ru_tn/en_tn_04-NUM.tsv

1955 lines
609 KiB
Plaintext
Raw Permalink Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNote
NUM front intro p55k 0 # Введение в книгу Чисел #<br><br>## Часть 1: Основные вопросы ##<br><br>#### Структура книги ####<br><br>1. Подготовка к уходу с горы Синай (1:110:10)<br> — Подсчёт и сбор колен (1:14:49) <br> — Правила (5:16:27) <br> — Освящение жертвенника (7:1-89) <br> — Установка светильника (8:1-4)<br> — Освящение левитов (8:529)<br> — Празднование Пасхи во второй раз; облако ведёт народ; трубы (9:110:10) <br>1. От Синая до Моава — путь через пустыню (10:1117:13)<br> — Жалобы и недовольство (10:1111:15)<br> — Перепела (11:1635)<br> — Проказа Мариам (12:116)<br> — Выбор и отправка лазутчиков (13:114:45)<br> — Повеления (15:1-41)<br> — Бунт Корея (16:117:13)<br>1. Священники и освящение (18:1-19:22)<br> — Священники и левиты (18:132)<br> — Законы об очищении (19:122)<br>1. Трудности (20:121:35) <br> — Смерть Мариам (20:113)<br> — Враждебность Едома. Смерть Аарона (20:1429)<br> — Путь в Моав (21:135)<br>1. Равнины моавитские (22:136:13)<br> — Валаам (22:124:25)<br> — Ваал-Фегор (25:118)<br> — Второй подсчёт народа (26:1-65)<br> — Женские права наследования (27:111)<br> — Иисус Навин сменяет Моисея (27:1223)<br> — Жертвоприношения. Клятвы, данные женщинами (28:130:16)<br> — Война с мадианитянами (31:154)<br> — Земли Рувима и Гада за Иорданом (32:142)<br> — Маршрут израильтян и их остановки (33:156)<br> — Земля с запада от Иордана. Города для левитов. Города-убежища (34:135:34)<br> — Права наследования замужних женщин (36:1-13)<br><br>#### Какова основная тема книги Чисел? ####<br><br>В книге “Числа” рассказывается об израильском народе, шедшем от горы Синай через пустыню и Иордан в Обещанную землю. В ходе своего путешествия Божий народ нередко начинал роптать и бунтовать против вождей, данных им Богом. У реки Иордан израильтяне отказались войти в Обещанную землю, потому что боялись её жителей и не доверяли Богу. Поэтому Господь не допустил, чтобы они завладели той землёй. Вместо этого евреям пришлось 40 лет скитаться по пустыне (13:114:45) (см.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/promisedland]]).<br><br>#### Как перевести заголовок книги? ####<br><br>Данная книга называется “Числа”, потому что в ней представлены подсчёты израильского народа. Возможно, вам уже было известно её название из других библейских версий. В противном случае, ей можно дать более понятное название, например: “Подсчёт народа Израиля” (см.: [[rc://ru/tw/dict/bible/other/census]]).<br><br>#### Кто является атором книги Чисел? ####<br><br>Ветхозаветные и новозаветные авторы считают, что её создателем был Моисей. Не исключено, что священники и книжники, используя другие источники, вносили в “Книгу Чисел” дополнительную информацию. Одним из таких источников была “Книга браней Господних” (21:14).<br><br>## Часть 2: Религиозный и культурный контекст книги ##<br><br>#### Как в книге Числа представлена идея о гибели всего общества за грех нескольких человек? ####<br><br>Народ израиля полностью отдавал себе отчёт в том, что Бог накажет всё общество, если некоторые его члены восстанут против Него. Нередко Божья кара обрушивалась на всех, когда грешили только некоторые. Все жители Ближнего Востока были хорошо осведомлены об этом. Когда начиналось поражение народа, Моисей и Аарон заступались за Израиль, прося Бога покарать только виновников.<br><br>## Часть 3: Основные трудности перевода ##<br><br>#### Почему Моисей говорит о себе в третьем лице? ####<br><br>Если в древности автор писал о событиях, которые касались лично его, то он нередко использовал местоимения “он” вместо “я” или “они” вместо “мы”. При переводе подобных мест можно использовать обычные местоимения.
NUM 1 intro av14 0 # Числа 01 Общие замечания #<br><br>#### Структура главы и её оформление ####<br><br>В английской ULB стихи 1:5-15 напечатаны с небольшим отступом вправо, поскольку являются пространным перечнем имён. <br><br>##### Перепись #####<br><br>Моисей пересчитал всё мужское население Израиля, годное для службы в армии. Он записал имя каждого вождя племени. Не исключено, что все цифры, приведённые в переписи, были округлены. <br><br>## Ссылки: ##<br><br>* __[Числа 01:01 Замечания](./01.md)__<br>* __[Числа intro](../front/intro.md)__<br><br>__| [>>](../02/intro.md)__
NUM 1 1 fr2s 0 Господь Или “Яхве” — именно под таким именем Бог открыл Себя Своему народу в Ветхом Завете. См. статью в translationWord о том, как переводить Божье имя.
NUM 1 1 u2p1 translate-hebrewmonths 0 в первый день второго месяца Речь идёт о втором месяце в иудейском календаре, начало которого приходится на середину апреля (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]]).
NUM 1 1 ava2 translate-ordinal 0 На второй год “на 2-ой год” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]]).
NUM 1 2 m9tq figs-explicit 0 по числу имён То есть Моисей должен был поимённо пересчитать всё мужское население. Альтернативный перевод: “поголовно и поимённо” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).
NUM 1 3 p8dc translate-numbers 0 от двадцати лет и выше “от 20 лет и выше” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]).
NUM 1 3 tg9n 0 пересчитайте их по их войскам То есть Моисей и Аарон должны были распределить всё муское население по воинским подразделениям.
NUM 1 4 y2qy 0 главные в своём роде “предводители колен”
NUM 1 4 dd67 0 С вами должны быть “вам должны будут помогать”
NUM 1 5 gs4a translate-names 0 Елицур, Шедеур Это мужские имена (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]).
NUM 1 6 m6h9 translate-names 0 Шелумиил, Цуришаддай Это мужские имена (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]).
NUM 1 7 v2h6 translate-names 0 Общая информация: Господь продолжает называть Моисею предводителей родов (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]).
NUM 1 10 s2ix translate-names 0 Общая информация: Господь продолжает называть Моисею предводителей родов (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]).
NUM 1 12 qi27 translate-names 0 Общая информация: Господь продолжает называть Моисею предводителей родов (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]).
NUM 1 16 r5lf figs-activepassive 0 избранные мужчины общества Здесь можно употребить действителный залог: “этих людей избрал Господь” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
NUM 1 17 g4kg 0 взяли этих мужчин “собрали вместе этих людей”
NUM 1 17 tgy4 figs-activepassive 0 названных поимённо Здесь можно употребить действительный залог: “чьи имена они записали” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
NUM 1 18 me3i translate-hebrewmonths 0 в первый день второго месяца Речь идёт о первом месяце иудейского календаря, выпадающем на середину апреля. См. [Числа 1:1](../01/01.md) (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]]).
NUM 1 18 nt8v figs-parallelism 0 Они объявили свои родословия по родам и семействам, по числу имён от двадцати лет и выше, поголовно Слово “поголовно” употребляется в качестве уточнения стоящей перед ним фразы (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]).
NUM 1 18 l763 figs-idiom 0 Они объявили “Каждый человек должен был назвать”
NUM 1 20 n9s3 figs-activepassive 0 по числу имён Или “поимённо”.
NUM 1 20 m8sv 0 пригодных для войны “способных к войне”
NUM 1 21 v8dy translate-numbers 0 сорок шесть тысяч пятьсот “46,500” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]).
NUM 1 22 yd37 figs-activepassive 0 всех поголовно мужского пола, по числу имён от двадцати лет и выше, пригодных для войны Данная фраза многократно повторяется в переписи. См., как она была переведена в [Числа 1:20](../01/20.md). Альтернативный перевод: “Моисей пересчитал поимённо каждого мужчину от 20 лет и старше, способного к войне”.
NUM 1 23 g5ix translate-numbers 0 пятьдесят девять тысяч триста “59,300” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]).
NUM 1 24 p8et figs-activepassive 0 всех поголовно мужского пола, по числу имён от двадцати лет и выше, пригодных для войны Данная фраза многократно повторяется в переписи. См., как она была переведена в [Числа 1:20](../01/20.md). Альтернативный перевод: “Моисей пересчитал поимённо каждого мужчину от 20 лет и старше, способного к войне”.
NUM 1 25 au8r translate-numbers 0 сорок пять тысяч шестьсот пятьдесят “45,650” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]).
NUM 1 26 dm5n figs-activepassive 0 всех поголовно мужского пола, по числу имён от двадцати лет и выше, пригодных для войны Данная фраза многократно повторяется в переписи. См., как она была переведена в [Числа 1:20](../01/20.md). Альтернативный перевод: “Моисей пересчитал поимённо каждого мужчину от 20 лет и старше, способного к войне”.
NUM 1 27 wa5g translate-numbers 0 семьдесят четыре тысячи шестьсот “74,600” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]).
NUM 1 28 mv7f figs-activepassive 0 всех поголовно мужского пола, по числу имён от двадцати лет и выше, пригодных для войны Данная фраза многократно повторяется в переписи. См., как она была переведена в [Числа 1:20](../01/20.md). Альтернативный перевод: “Моисей пересчитал поимённо каждого мужчину от 20 лет и старше, способного к войне”.
NUM 1 29 nv2y translate-numbers 0 пятьдесят четыре тысячи четыреста “54,400” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]).
NUM 1 30 d4ce figs-activepassive 0 всех поголовно мужского пола, по числу имён от двадцати лет и выше, пригодных для войны Данная фраза многократно повторяется в переписи. См., как она была переведена в [Числа 1:20](../01/20.md). Альтернативный перевод: “Моисей пересчитал поимённо каждого мужчину от 20 лет и старше, способного к войне”.
NUM 1 31 x4v2 translate-numbers 0 пятьдесят семь тысяч четыреста “57,400” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]).
NUM 1 32 wc6u figs-activepassive 0 всех поголовно мужского пола, по числу имён от двадцати лет и выше, пригодных для войны Данная фраза многократно повторяется в переписи. См., как она была переведена в [Числа 1:20](../01/20.md). Альтернативный перевод: “Моисей пересчитал поимённо каждого мужчину от 20 лет и старше, способного к войне”.
NUM 1 33 vfi3 translate-numbers 0 сорок тысяч пятьсот “40,500” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]).
NUM 1 34 xem1 figs-activepassive 0 всех поголовно мужского пола, по числу имён от двадцати лет и выше, пригодных для войны Данная фраза многократно повторяется в переписи. См., как она была переведена в [Числа 1:20](../01/20.md). Альтернативный перевод: “Моисей пересчитал поимённо каждого мужчину от 20 лет и старше, способного к войне”.
NUM 1 35 p275 translate-numbers 0 тридцать две тысячи двести “32,200” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]).
NUM 1 36 qk2s figs-activepassive 0 всех поголовно мужского пола, по числу имён от двадцати лет и выше, пригодных для войны Данная фраза многократно повторяется в переписи. См., как она была переведена в [Числа 1:20](../01/20.md). Альтернативный перевод: “Моисей пересчитал поимённо каждого мужчину от 20 лет и старше, способного к войне”.
NUM 1 37 z1k4 translate-numbers 0 тридцать пять тысяч четыреста “35,400” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]).
NUM 1 38 gkt3 figs-activepassive 0 всех поголовно мужского пола, по числу имён от двадцати лет и выше, пригодных для войны Данная фраза многократно повторяется в переписи. См., как она была переведена в [Числа 1:20](../01/20.md). Альтернативный перевод: “Моисей пересчитал поимённо каждого мужчину от 20 лет и старше, способного к войне”.
NUM 1 39 iuf8 translate-numbers 0 шестьдесят две тысячи семьсот “62,700” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]).
NUM 1 40 ehj1 figs-activepassive 0 всех поголовно мужского пола, по числу имён от двадцати лет и выше, пригодных для войны Данная фраза многократно повторяется в переписи. См., как она была переведена в [Числа 1:20](../01/20.md). Альтернативный перевод: “Моисей пересчитал поимённо каждого мужчину от 20 лет и старше, способного к войне”.
NUM 1 41 az93 translate-numbers 0 сорок одна тысяча пятьсот “41,500” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]).
NUM 1 42 mlr4 figs-activepassive 0 всех поголовно мужского пола, по числу имён от двадцати лет и выше, пригодных для войны Данная фраза многократно повторяется в переписи. См., как она была переведена в [Числа 1:20](../01/20.md). Альтернативный перевод: “Моисей пересчитал поимённо каждого мужчину от 20 лет и старше, способного к войне”.
NUM 1 43 nv44 translate-numbers 0 пятьдесят три тысячи четыреста “53,400” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]).
NUM 1 45 zf3e figs-activepassive 0 Всех пересчитанных сыновей Израиля, по их семействам, от двадцати лет и выше, всех пригодных для войны у Израиля Данная фраза многократно повторяется в переписи. См., как она была переведена в [Числа 1:20](../01/20.md). Альтернативный перевод: “Моисей пересчитал поимённо каждого мужчину от 20 лет и старше, способного к войне”.
NUM 1 46 v79v translate-numbers 0 шестьсот три тысячи пятьсот пятьдесят “603,550” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]).
NUM 1 47 rv7a figs-activepassive 0 А левиты по колену их отцов не были пересчитаны среди них Здесь можно употребить действителный залог: “Но Моисей и Аарон не пересчитали левитов” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
NUM 1 47 nym2 figs-activepassive 0 левиты по колену их отцов “потомки Левия”
NUM 1 49 k39s figs-synecdoche 0 Только колено Левия не вноси в перепись Под “коленом Левия” подразумеваются все мужчины из племени Левия. Альтернативный перевод: “Только мужчин из колена Левия не вноси в перепись” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]).
NUM 1 50 z56z 0 скинию откровения Священный шатёр назвался “скинией откровения”, потому что в нём находлся ковчег с Божьими заповедями.
NUM 1 50 r7xf 0 все её принадлежности “Её” — то есть скинии.
NUM 1 50 z9k7 figs-explicit 0 Пусть они носят скинию Левиты должны были нести скинию во время передвижения израильского народа. Альтернативный перевод: “Когда Мой народ переходит с места на место, левиты должны нести скинию” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).
NUM 1 50 dd55 figs-idiom 0 пусть ставят свой лагерь около скинии Левиты должны были разбивать свой лагерь вокруг скинии. Альтернативный перевод: “пусть ставят свои шатры вокруг скинии”.
NUM 1 51 p4ac figs-activepassive 0 когда надо остановиться скинии, пусть левиты ставят её Здесь можно употребить действительный залог: “когда народ останавливатеся, пусть левиты устанавливают скинию” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
NUM 1 51 cju9 figs-activepassive 0 А если приступит кто-то посторонний, будет предан смерти Здесь также можно употребить действительный залог: “Но, если посторонний человек приступит к ней, его нужно убить” или “Но, если кто-то чужой подойдёт к ней, убейте его” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
NUM 1 52 gre3 0 под флагом “под знаменем”
NUM 1 52 qn3w 0 своего войска “своего воинского подразделения”
NUM 1 53 yl7f 0 около скинии откровения Священный шатёр назывался “скинией собрания”, потому что в нём находился ковчег с Божьими заповедями. См. [Числа 1:50](../01/50.md).
NUM 1 53 j1iz figs-metaphor 0 чтобы не было гнева на общество сыновей Израиля Или “чтобы Я, разгневавшись, не наказал народ Израиля”.
NUM 1 54 k71a figs-explicit 0 как велел Господь Моисею Господт дал Свои повеления Моисею, а Моисей, в свою очередь, предал Божьи указания народу Израиля (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).
NUM 2 intro wn6c 0 # Числа 02 Общие замечания #<br><br>#### Структура главы ####<br><br>##### Стоянка #####<br><br>В этой главе Моисей даёт указания всем коленам Израиля относитело конкретных местоположений, где им нужно было располагатсья во время стоянки. <br><br>## Ссылка: ##<br><br>* __[Числа 02:01 Замечания](./01.md)__<br><br>__[<<](../01/intro.md) | [>>](../03/intro.md)__
NUM 2 2 q34t 0 лагерь Под “лагерем” подразумевается несколько колен, располагавшихся вместе. У каждого лагеря было своё знамя.
NUM 2 2 mdj9 0 под знаком своих семейств У каждого рода также было своё знамя, ставившееся на их териитории.
NUM 2 2 p14g 0 знамя Это большой флаг.
NUM 2 3 s1br 0 под знаменем лагеря Под “лагерем” подразумевается несколько колен, располагавшихся вместе. У каждого лагеря было своё знамя. См. [Числа 2:2](../02/02.md).
NUM 2 3 d4r5 0 Наассон, сын Аминадава См. [Числа 1:7](../01/07.md).
NUM 2 4 wg38 translate-numbers 0 семьдесят четыре тысячи шестьсот “74,600” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]).
NUM 2 5 rk8k translate-numbers 0 Общая информация: Господь продолжает давать указания Моисею относительно того, как должны были располагаться колена Израиля вместе с их войсками вокруг скинии собрания (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]).
NUM 2 5 su53 0 Нафанаил, сын Цуара См. [Числа 1:8](../01/08.md).
NUM 2 6 pvl6 0 войско Речь идёт о воинских подразделениях. У каждого колена Израиля было своё воинское подразделение.
NUM 2 6 s8hf translate-numbers 0 пятьдесят четыре тысячи четыреста “54,400” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]).
NUM 2 7 zmt1 translate-numbers 0 Общая информация: Господь продолжает давать указания Моисею относительно того, как должны были располагаться колена Израиля вместе с их войсками вокруг скинии собрания (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]).
NUM 2 7 a457 0 Елиав, сын Хелона См. [Числа 1:9](../01/09.md).
NUM 2 8 fgs1 translate-numbers 0 пятьдесят семь тысяч четыреста “57,400”. Речь идёт о количестве воинов. Можно сказать: “57,400 человек” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]]).
NUM 2 9 p866 translate-numbers 0 Всех пересчитанных в лагере Иуды — сто восемьдесят шесть тысяч четыреста “Всех пересчитанных в лагере Иуды — 186,400”. Речь идёт о войсках колен, располагавшизся под знаменем Иуды. Альтернативный перевод: “в лагере, располагавшемся под знаменем Иуды, насчитывалось 186,400 человек” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).
NUM 2 9 e32j 0 в лагере Иуды Под “лагерем Иуды” имеется в виду три колена (колено Иуды, Иссахара и Завулона), расположенных с восточной стороны от скинии собрания.
NUM 2 9 za2y translate-ordinal 0 Они должны отправляться первыми Когда народ Израиля получал сигнал отправляться в путь, лагерь Иуды шёл первым. Альтенативный перевод: “когда народ отправляется в путь, первыми должны идти люди из лагеры Иуды” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).
NUM 2 10 c4fu translate-numbers 0 Общая информация: Господь продолжает давать указания Моисею относительно того, как должны были располагаться колена Израиля вместе с их войсками вокруг скинии собрания (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])
NUM 2 10 c8p1 0 лагерь Под “лагерем” подразумевается несколько колен, располагавшихся вместе. У каждого лагеря было своё знамя. См. [Числа 2:2](../02/02.md).
NUM 2 10 pe8q 0 Елицур, сын Шедеура См. [Числа 1:5](../01/05.md).
NUM 2 11 nq5x translate-numbers 0 сорок шесть тысяч пятьсот “46,500”. Речь идёт о числе воинов. Альтернативый перевод: “46,500 человек” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]]).
NUM 2 12 vte5 translate-numbers 0 Общая информация: Господь продолжает давать указания Моисею относительно того, как должны были располагаться колена Израиля вместе с их войсками вокруг скинии собрания (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]).
NUM 2 12 xc17 0 Шелумиил, сын Цуришаддая См. [Числа 1:6](../01/06.md).
NUM 2 13 qb5q translate-numbers 0 пятьдесят девять тысяч триста “59,300”. Речь идёт о числе воинов. Альтернативый перевод: “59,300 человек” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]]).
NUM 2 14 udg7 translate-numbers 0 Общая информация: Господь продолжает давать указания Моисею относительно того, как должны были располагаться колена Израиля вместе с их войсками вокруг скинии собрания (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]).
NUM 2 14 uxf8 0 Елиасаф, сын Регуила См. [Числа 1:14](../01/14.md).
NUM 2 15 cd9v translate-numbers 0 сорок пять тысяч шестьсот пятьдесят “45,650”. Речь идёт о числе воинов. Альтернативый перевод: “45,650 человек” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]]).
NUM 2 16 sz9m translate-numbers 0 Всех, кто был пересчитан, в лагере Рувима — сто пятьдесят одна тысяча четыреста пятьдесят “Всех, кто был пересчитан в лагере Рувима — 151,450”. Речь идёт о коленах, стоявших под знаменем Рувима. Альтернативный перевод: “число мужчин, способных к войне, располагавшихся под знаменем Рувима, составляло 151,450 человек” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).
NUM 2 16 ti9z translate-ordinal 0 Они должны отправляться вторыми Когда народ Израиля отправлялся в путь, лагерь Рувима должен был идти вслед за лагерем Иуды. Альтернативный перевод: “Когда народ Израиля отправлялся в путь, лагерь Рувима должен был идти вторым” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).
NUM 2 17 a2em 0 Когда скиния собрания отправится в путь, лагерь левитов будет в середине между лагерями Во время путешествий левиты должны были нести скинию собрания посреди всех остальных колен.
NUM 2 17 b2zi 0 должны идти Речь идёт обо всех 12-ти коленах Израиля.
NUM 2 17 hja8 figs-synecdoche 0 под своими знамёнами Здесь не говорится о том, что у каждого человека должен был быть свой флаг. Имеется в виду, что у каждого колена должно было быть своё знамя. Альтернативный перевод: “под знаменем своего колена” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]).
NUM 2 18 kr3c translate-names 0 Общая информация: Господь продолжает давать указания Моисею относительно того, как должны были располагаться колена Израиля вместе с их войсками вокруг скинии собрания (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]).
NUM 2 18 y3jf 0 лагерь Под “лагерем” подразумевается несколько колен, располагавшихся вместе. У каждого лагеря было своё знамя. См. [Числа 2:2](../02/02.md).
NUM 2 19 ai8d translate-numbers 0 сорок тысяч пятьсот “40,500”. Речь мдёт о мужском населении, способном к войне. Альтернативный перевод: “40,500 человек” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]]).
NUM 2 20 g8a1 translate-names 0 Общая информация: Господь продолжает давать указания Моисею относительно того, как должны были располагаться колена Израиля вместе с их войсками вокруг скинии собрания (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]).
NUM 2 20 yw3b 0 Возле него То есть колено Манассии располагалось возле колена Ефрема.
NUM 2 21 jw5g translate-numbers 0 тридцать две тысячи двести “32,200”. Речь идёт о мужском населении, способном к войне. Альтернативный перевод: “32,200 человек” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]]).
NUM 2 22 px3h translate-numbers 0 Общая информация: Господь продолжает давать указания Моисею относительно того, как должны были располагаться колена Израиля вместе с их войсками вокруг скинии собрания (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]).
NUM 2 22 v4w1 0 Авидан, сын Гидеония См. [Числа 1:11](../01/11.md).
NUM 2 23 w7su translate-numbers 0 тридцать пять тысяч четыреста “35,400”. Речь идёт о мужском населении, способном к войне. Альтернативный перевод: “35,400 человек” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]]).
NUM 2 24 b3xs translate-names 0 Общая информация: Господь продолжает давать указания Моисею относительно того, как должны были располагаться колена Израиля вместе с их войсками вокруг скинии собрания (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]).
NUM 2 24 ft3h translate-numbers 0 сто восемь тысяч сто воинов “108,100”. Речь идёт о воинах из лагеря Ефрема. Альтернативный перевод: “число людей, располагавшихся под знаменем Ефрема, составляло 108,100” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).
NUM 2 24 jd35 translate-ordinal 0 Они должны отправляться третьими Когда народ Израиля начинал собираться в путь, колено Ефрема должно было идти вслед за коленами Иуды и Рувима. Альтернативный перевод: “Когда народ Израиля шёл дальше, колено Ефрема должно было идти третьим” или “Когда народ Израиля уходил с места стоянки, колено Ефрема должно было идти после колен Иуды и Рувима” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).
NUM 2 25 rxq5 translate-names 0 Общая информация: Господь продолжает давать указания Моисею относительно того, как должны были располагаться колена Израиля вместе с их войсками вокруг скинии собрания (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]).
NUM 2 25 c897 figs-explicit 0 лагерь войска под знаменем Дана В лагерь Дана входили колена Дана, Асира и Неффалима. Альтернативный перевод: “колена, располагавшиеся под знаменем Дана” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).
NUM 2 25 x5gy 0 Ахиезер, сын Аммишаддая См. [Числа 1:12](../01/12.md).
NUM 2 26 bk5e translate-numbers 0 шестьдесят две тысячи семьсот “62,700”. Речь идёт о мужском населении, способном к войне. Альтернативный перевод: “62,700 человек” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]]).
NUM 2 27 ku8j translate-numbers 0 Общая информация: Господь продолжает давать указания Моисею относительно того, как должны были располагаться колена Израиля вместе с их войсками вокруг скинии собрания (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]).
NUM 2 27 f852 0 Пагиил, сын Охрана См. [Числа 1:13](../01/13.md).
NUM 2 28 ye8h translate-numbers 0 сорок одна тысяча пятьсот “41,500”. Речь идёт о мужском населении, способном к войне. Альтернативный перевод: “41,500 человек” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]]).
NUM 2 29 ij6h translate-names 0 Общая информация: Господь продолжает давать указания Моисею относительно того, как должны были располагаться колена Израиля вместе с их войсками вокруг скинии собрания (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]).
NUM 2 29 g9h9 0 Ахира, сын Енана См. [Числа 1:15](../01/15.md).
NUM 2 30 n9ns translate-numbers 0 пятьдесят три тысячи четыреста “53,400”. Речь идёт о мужском населении, способном к войне. Альтернативный перевод: “53,400 человек” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]]).
NUM 2 31 wj9y translate-names 0 Общая информация: Господь продолжает давать указания Моисею относительно того, как должны были располагаться колена Израиля вместе с их войсками вокруг скинии собрания (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers).
NUM 2 31 m5mk translate-numbers 0 Всех, кто был пересчитан, в лагере Дана — сто пятьдесят семь тысяч шестьсот “Всех, кто был пересчитан в лагере Дана — 157,600”. Речь идёт о мужском населении, располагавшемся под знаменем Дана. Альтернативный перевод: “число человек, располагавшихся в лагере Дана, составляло 157,600” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).
NUM 2 32 ifg9 figs-activepassive 0 пересчитанные Или “которых пересчитали Моисей и Аарон”.
NUM 2 32 zjs1 0 по их войскам “Их” — то есть “израильским войскам”
NUM 2 32 a1g3 translate-numbers 0 шестьсот три тысячи пятьсот пятьдесят “603,550” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]).
NUM 2 34 rc4w figs-explicit 0 шли Имеется в виду, что они переходили из одного места в другое. Альтернативный перевод: “снимались со стоянки и отправлялись в путь” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).
NUM 3 intro d7r1 0 # Числа 03 Общие замечания #<br><br>#### Тема главы ####<br><br>##### Левиты #####<br><br>Левиты играли особую роль в Израиле. Они были посвящены на служение Господу, исполняя функции Его священников. От левитов требовалось придерживаться высоких жизненных стандартов, чтобы служить примером для всего Израиля. Из всех сыновей Аарона смог выжить только один, а другие, принеся Богу неугодную жертву, погибли. В древние времена на колено Левия была возложена огромная ответственность (см.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/priest]]).<br><br>## Ссылка: ##<br><br>* __[Числа 03:01 Замечания](./01.md)__<br><br>__[<<](../02/intro.md) | [>>](../04/intro.md)__
NUM 3 1 h3ge 0 Вот родословие Аарона и Моисея Эта фраза знаменует собой начало развития новых исторических событий.
NUM 3 2 r7t6 0 первенец Надав “старшим сыном был Надав”
NUM 3 2 tl67 translate-names 0 Надав, Авиуд, Елеазар и Ифамар Это мужские имена (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]).
NUM 3 3 n7ww figs-activepassive 0 помазанных священников, которых он посвятил Здесь можно использовать действительный залог: “священников, которых Моисей помазал и посвятил” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
NUM 3 4 xts3 0 Надав, Авиуд, Елеазар и Ифамар См. [Числа 3:2](../03/02.md).
NUM 3 4 y1lm figs-idiom 0 умерли перед лицом Господа То есть “внезапно умерли”. Альтернативный перевод: “неожиданно умерли перед Господом” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
NUM 3 4 a4v4 figs-metonymy 0 перед лицом Господа Речь идёт о Божьем присутствии (имеется в виду, что Бог видит всё). Альтернативный перевод: “в присутствии Господа” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
NUM 3 4 w613 figs-metonymy 0 когда они принесли чуждый огонь перед лицом Господа “Чуждый огонь” представлял собой сжигаемые на алтаре благовония. Альтернативный перевод: “когда они сожгли благовония неугодным Богу способом” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
NUM 3 5 04a9 Общая информация: Комментарии к даному стиху отсутствуют.
NUM 3 6 e8en figs-metonymy 0 Приведи колено Левия Имеются в виду люди, принадлежащие колену Левия. Альтернативный перевод: “Приведи людей из колена Левия ” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
NUM 3 7 t5uv 0 у него “у Аарона”
NUM 3 8 zdb4 figs-metonymy 0 на страже у всего общества “У всего общества” — значит “у всех колен Израиля”. Альтернативный перевод: “помогают всем коленам Израиля” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
NUM 3 8 cj2z figs-idiom 0 Пусть они будут на страже у него и на страже у всего общества, чтобы исполнять служения при скинии “Исполнять служения” — значит “служить”. Альтернативный перевод: “Пусть они помогают ему и всему Израилю, служа в скинии” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]).
NUM 3 8 pkf3 0 служения при скинии “работы при скинии собрания”
NUM 3 9 j739 0 Отдай Бог обращается к Моисею.
NUM 3 9 p7wd figs-activepassive 0 пусть они будут отданы ему Здесь можно употребить действительный залог: “Я полностью отдаю их ему” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
NUM 3 10 lef3 figs-activepassive 0 А если приблизится посторонний, то он будет предан смерти Здесь можно употребить действительный залог: “А если приблизится посторонний, то вы должны его убить” или “А если приблизится посторонний, то он должен будет умереть” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
NUM 3 10 ftw6 figs-explicit 0 А если приблизится посторонний Можно уточнить: “но, если посторонний войдёт в скинию” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).
NUM 3 11 5000 Общая информация: Комментарии к даному стиху отсутствуют.
NUM 3 12 ns85 0 Я взял левитов из сыновей Израиля “Я избрал левитов из сыновей Израиля ”
NUM 3 12 pcu8 0 I have taken the Levites “I have chosen the Levites”
NUM 3 13 1f80 Общая информация: Комментарии к даному стиху отсутствуют.
NUM 3 14 57f4 Общая информация: Комментарии к даному стиху отсутствуют.
NUM 3 15 e8ff figs-explicit 0 Пересчитай сыновей Левия Господь говорит, чтобы Моисей пересчитал только мужчин. Альтернативный перевод: “Пересчитай потомков Левия мужского пола” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).
NUM 3 16 mn2a figs-parallelism 0 по слову Господа, как ему было сказано Эти два выражения синонимичны, однако употребляются вместе для усиления мысли о том, что Моисей был послушен Богу (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]).
NUM 3 17 ug6d translate-names 0 Общая информация: Это перечень потомков Левия (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]).
NUM 3 18 kcf7 figs-metaphor 0 Вот имена сыновей “вот имена потомков”
NUM 3 19 e223 Общая информация: Комментарии к даному стиху отсутствуют.
NUM 3 20 368b Общая информация: Комментарии к даному стиху отсутствуют.
NUM 3 21 cv91 figs-metaphor 0 От Гирсона род Ливни и род Шимея Можно уточнить: “От Гирсона произошёл род Ливни и род Шимея”.
NUM 3 21 hr6s translate-names 0 род Ливни и род Шимея — это роды Гирсона Эти роды названы именами их родоначальников, предком которых был Гирсон (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]).
NUM 3 22 a8rl figs-activepassive 0 Всех пересчитанных мужчин от одного месяца и старше Здесь можно употребить действительный залог: “Моисей пересчитал всё мужское население от одного месяца и старше” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
NUM 3 22 rd1e translate-numbers 0 семь тысяч пятьсот “7,500” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])
NUM 3 23 1ea8 Общая информация: Комментарии к даному стиху отсутствуют.
NUM 3 24 z5w4 translate-names 0 Елиасаф, Лаел Это мужские имена (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]).
NUM 3 25 37c0 Общая информация: Комментарии к даному стиху отсутствуют.
NUM 3 26 una5 0 завесы двора “завесы во дворе”
NUM 3 26 xx8u 0 при входе во двор, которые вокруг скинии и жертвенн “завесу при входе во двор, окружающие скинию и жертвенник”
NUM 3 27 v53a translate-names 0 Общая информация: Здесь перечисляются потомки Каафа (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]).
NUM 3 27 h7g7 0 Кааф См. [Числа 3:17](../03/17.md).
NUM 3 28 t7j7 figs-activepassive 0 восемь тысяч шестьсот “8,600” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])
NUM 3 28 isl5 translate-numbers 0 от одного месяца и старше “от одного месяца и выше”
NUM 3 28 b3cg 0 aged one month old and older “from a month old and older”
NUM 3 29 b81d Общая информация: Комментарии к даному стиху отсутствуют.
NUM 3 30 h6pt translate-names 0 Общая информация: В этих стихах даны сведения о роде, произошедшем от Каафа (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]).
NUM 3 31 i5y8 figs-activepassive 0 священные сосуды, которые употребляются при служении Можно уточнить: “священные сосуды, которые священники употребляют во время служения” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
NUM 3 32 804e Общая информация: Комментарии к даному стиху отсутствуют.
NUM 3 33 gw6e translate-names 0 Общая информация: Здесь дан перечень потомков Мерари (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]).
NUM 3 34 sjg6 figs-activepassive 0 Всех пересчитанных мужчин, от одного месяца и старше… Здесь можно употребить действительный залог: “Моисей пересчитал всех мужчин от одного месяца и старше, их было 6200” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
NUM 3 34 ac3x translate-numbers 0 шесть тысяч двести “6,200” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]).
NUM 3 35 1269 Общая информация: Комментарии к даному стиху отсутствуют.
NUM 3 36 v1sn 0 брусья скинии Это балки, сделанные из небольших кусков дерева.
NUM 3 36 d511 0 её шесты Они предназначались для того, чтобы придать строению большую устойчивость.
NUM 3 36 p13p 0 её столбы Столб — это вертикально установленное бревно, служащее опорой для чего-либо.
NUM 3 36 d6mz 0 её подножия Подножия удерживали столбы.
NUM 3 36 m5e9 0 все её вещи Речь идёт обо всём, что использовалось для скрепления между собой брусьев, шестов, столбов и подножий.
NUM 3 37 rg94 0 их подножья То есть “подножья столбов”.
NUM 3 37 x3i8 0 подножья, их колья и их верёвки Все эти принадлежности использоваись для скрепления столбов и подножий.
NUM 3 38 hj8g 0 его сыновья То есть сыновья Аарона.
NUM 3 38 i8cn figs-explicit 0 к востоку Речь идёт о восточной стороне скинии. Альтернативный перевод: “спереди скинии, с восточной стороны” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).
NUM 3 38 e1fr figs-abstractnouns 0 которым поручено хранение святилища Слово “хранение” — это абстрактное существительное, и его можно заменить глаголом “охранять“: “которым поручено охранять святилище” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).
NUM 3 38 bd3s figs-activepassive 0 А если приблизится посторонний, должен быть убит Здесь можно использовать действительный залог: “Вы должны убить всякого постороннего, который приблизится к скинии” или “чужие люди, приближающиеся к скинии, должны быть убиты” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
NUM 3 39 f54y translate-numbers 0 двадцать две тысячи “22,000 человек” или “22,000 мужчин” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]).
NUM 3 40 a1ab Общая информация: Комментарии к даному стиху отсутствуют.
NUM 3 41 cum8 figs-explicit 0 скот левитов Речь идёт о стадах левитов. Альтернативный перевод: “и стада левитов” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).
NUM 3 42 z72r 0 всех первенцев “всех перворождённых мужчин”
NUM 3 43 rk27 translate-numbers 0 двадцать две тысячи двести семьдесят три “22,273 человек” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]).
NUM 3 44 a19c Общая информация: Комментарии к даному стиху отсутствуют.
NUM 3 45 d9b2 Общая информация: Комментарии к даному стиху отсутствуют.
NUM 3 46 k7c3 figs-abstractnouns 0 выкуп Вместо абстрактного существительного можно использовать глагол: “выкупи” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).
NUM 3 46 asd9 translate-numbers 0 двести семьдесят три первенца “273 первенца” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]).
NUM 3 46 g2tq 0 первенца Израиля “первородных сыновей Израиля”
NUM 3 46 vgw3 translate-bweight 0 которые превышают число левитов То есть первенцев в Израиле было больше, чем общее число левитов мужского пола.
NUM 3 46 cyy4 0 who exceed the number of the Levites This means that there are 273 more firstborn males among the other tribes of the Israelites than there are total number of Levite males.
NUM 3 47 ijv4 figs-explicit 0 по пять шекелей Шекель — это мера веса, равная приблизительно 11 граммам. Альтернативный перевод: “около 55 граммов серебра” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bweight]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bmoney]]).
NUM 3 47 djw5 translate-numbers 0 по священному шекелю Шекель должен был весить столько же, как тот, что был в святилище. Альтернативный перевод: “используй вес священного шекеля как стандарт для отмеривания своего серебра” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).
NUM 3 47 3bdb двадцать гер “20 гер”. 1 гера составляла приблизительно 0.567 граммов (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bweight]]).
NUM 3 48 yj2l figs-metonymy 0 как выкуп Под “выкупом” подразумевается серебро, собранное Моисеем. Альтернативный перевод: “отдай это серебро Аарону и его сыновьям в уплату за искупление” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
NUM 3 49 qw8t figs-abstractnouns 0 выкуп Или “плату за искупление”.
NUM 3 50 h971 translate-numbers 0 тысячу триста шестьдесят пять “1,365”. 1 шекель равен 11 граммам. Альтернативный перевод: “около 15 килограмм серебра” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bmoney]]).
NUM 3 51 u72d 0 серебро выкупа Речь идёт о серебре, которое собрал Моисей.
NUM 3 51 pt1a 0 его сыновьям сыновьям Аарона
NUM 3 51 gh9t figs-parallelism 0 по слову Господа, как велел Господь Моисею Эти два выражения синонимичны, но упоребляются вместе для усиления мысли (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]).
NUM 3 51 bj75 figs-activepassive 0 по слову Господа То есть “согласно тому, что Бог сказал Моисею”. Альтернативный перевод: “сделав всё так, как ему повелел Бог” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
NUM 4 intro c4x5 0 # Числа 04 Общие замечания #<br><br>#### Важные концепции ####<br><br>##### Моисей пересчитывает левитов по родам #####<br><br>Моисей дал конкретные поручения всем родам и семействам из колена Левия. Каждая семья должна была исполнять чётко установленную функцию в скинии собрания (см.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/tabernacle]]).<br><br>## Ссылка: ##<br><br>* __[Числа 04:01 Замечания](./01.md)__<br><br>__[<<](../03/intro.md) | [>>](../05/intro.md)__
NUM 4 2 png1 0 Кааф См. [Чмсла 3:17](../03/17.md).
NUM 4 3 j52n translate-numbers 0 от тридцати до пятидесяти лет “от 30 до 50 лет” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]).
NUM 4 3 xcf4 0 join the company The word “company” refers to the rest of the people working in the tent of meeting.
NUM 4 4 y6jy figs-activepassive 0 Вот служение сыновей Каафа в скинии собрания Можно уточнить: “Вот служение сыновей Каафа в скинии собрания, которое Я для Себя избрал” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
NUM 4 5 vu3s figs-metonymy 0 Когда лагерю нужно будет отправляться в путь Под “лагерем” имеется в виду весь народ. Альтернативный перевод: “Когда народ будет отправляться в путь” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
NUM 4 5 y9b2 figs-idiom 0 нужно будет отправляться в путь Речь идёт о переходе израильтян из одного места в другое. Альтернативный перевод: “будет идти в другое место” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]).
NUM 4 5 r6u1 0 покроют ею ковчег откровения “Ею” — то есть завесой, отделяющей Святое от Святого Святых.
NUM 4 6 ebg6 figs-explicit 0 вложат шесты Шесты вкладывались в кольца, расположенные по бокам ковчега, и таким образом, его можно было нести. Можно уточнить: “вложат шесты в кольца ковчега, расположенные по его бокам” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).
NUM 4 7 wj7f figs-explicit 0 хлебов предложения Этот хлеб клался перед Господом. Альтернативный перевод: “хлеб Божьего присутствия” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).
NUM 4 7 zvi8 0 поставят на нём “На нём” — то есть “на столе”.
NUM 4 7 lbp4 figs-explicit 0 чаши и кружки для возлияния Можно пояснить: “чаши и кружки, использующиеся при принесении жертвы возлияния” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).
NUM 4 7 ve2z 0 и хлеб, который постоянно должен быть на нём “хлеб, который постоянно должен быть на столе”
NUM 4 8 dai4 0 Накроют их “Их — то есть “блюда, тарелки, чаши и кружки” из 17-го стиха.
NUM 4 8 yzq6 0 красной одеждой “красной тканью”
NUM 4 8 y76r figs-explicit 0 вложат его шесты Шесты вкладывались в кольца, расположенные по бокам стола, и таким образом, его можно было нести. Можно уточнить: “вложат шесты в кольца стола, расположенные по его бокам” (см. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).
NUM 4 10 h8fk 0 покроют его и все его принадлежности покрывалом “они должны накрыть его и все его принадлежности покрывалом”
NUM 4 10 uv7g 0 положат на носилки “всё это они должн будут положить на носилки, чтобы нести”
NUM 4 11 tyb6 figs-explicit 0 вложат его шесты Шесты вкладывались в кольца, расположенные по бокам жертвенника, и, таким образом, его можно было нести. Можно уточнить: “вложат шесты в кольца, расположенные по бокам жертвенника” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).
NUM 4 12 ek74 0 носилки Деревянное приспособление прямоугольной формы для переноса тяжестей.
NUM 4 12 lk6l figs-abstractnouns 0 которые употребляются для служения в святилище Вместо абстрактного существительного “служение” можно употребить глагол “служат“: “которые употребляются, когда священники служат Богу в святилище” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).
NUM 4 14 i795 figs-abstractnouns 0 которые употребляются при нём для служения Можно уточнить: “которые употребляются при нём для служения в скинии”.
NUM 4 14 e3cf figs-explicit 0 вложат его шесты Шесты вкладывались в кольца, расположенные по бокам жертвенника, и, таким образом, его можно было нести. Можно уточнить: “вложат шесты в кольца, расположенные по бокам жертвенника” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).
NUM 4 15 lah8 figs-synecdoche 0 святилище Под “святилищем” имеются в виду все части святилища, которые Аарон и его сыновья должны были накрыть кожаным покрывалом. Альтернативный перевод: “все составляющие части святилища” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]).
NUM 4 15 g62y figs-metonymy 0 Когда лагерь будет отправляться в путь Под “лагерем” подразумеваются все люди в нём. Альтернативный перевод: “когда народ будет отправляться в путь” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
NUM 4 15 v6kc 0 Кааф См. [Числа 3:17](../03/17.md).
NUM 4 15 qmf7 0 все вещи святилища “все принадлежности святилища”
NUM 4 16 u5dz figs-metonymy 0 елей для светильника Или “масло для ламп”.
NUM 4 16 f9nu figs-abstractnouns 0 поручается Можно уточнить: “поручается забота о”.
NUM 4 18 aq3k figs-activepassive 0 Не погубите колено семейства Каафа из числа левитов Речь идёт об истреблении семейства Каафа. Можно пояснить: “не делайте ничего, что может полностью исключить семейство Каафа из числа левитов” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).
NUM 4 19 tb7z 0 но вот что сделайте Это выражение относится к тому, что Господь сказал ранее. Моисей не должен был позволять священникам из семейства Каафа видеть Святое и тем самым предотвратить их гибель.
NUM 4 20 lz4b 0 но сами они Речь идёт о священниках из семейства Каафа и их потомках. См. [Числа 3:27](../03/27.md).
NUM 4 20 mv2t figs-parallelism 0 to his work, to his special tasks These two phrases mean basically the same thing and are combined for emphasis. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])
NUM 4 22 q6xv figs-explicit 0 Пересчитай сыновей Гирсона Речь идёт только о потомках Гирсона мужского пола. Альтернативный перевод: “пересчитай всех мужчин, являющихся потомками Гирсона” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).
NUM 4 22 wcx9 0 Гирсон См. [Числа 3:17](../03/17.md).
NUM 4 23 cyt1 translate-numbers 0 от тридцати до пятидесяти лет “от 30 до 50 лет” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]).
NUM 4 23 scm3 0 Пересчитай всех способных к службе, чтобы исполнять работы в скинии собрания Можно уточнить: “Пересчитай всех потомков Гирсона способных к службе, чтобы исполнять работы в скинии собрания вместе с другими служителями”. См., как переведено аналогичное предложение в [Числа 4:3](../04/03.md).
NUM 4 24 qxm2 0 Вот работы семей Гирсона в их служении и ношении тяжестей Данное предложение является обобщением того, что будет сказано дальше.
NUM 4 24 ra33 0 семей Гирсона Речь идёт о роде Гирсона и его потмках. См. [Числа 3:21](../03/21.md).
NUM 4 25 y3p1 figs-explicit 0 синее кожаное покрывало, которое поверх его Это внешнее покрывало, которое клали поверх покрывала скинии. Можно уточнить: “внешнее покрывало, закрывающее покрытие скинии” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).
NUM 4 26 f7kk figs-activepassive 0 всё, что делается при них Здесь можно употребить действительный залог: “всё, что священники делают с ними” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
NUM 4 27 n1yt 0 По приказу Аарона и его сыновей должны производиться все службы сыновей Гирсона “Аарон и его сыновья должны давать указания сыновьям Гирсона, как им нужно служить Господу в скинии”
NUM 4 28 jx5a figs-abstractnouns 0 Вот службы родов сыновей Гирсона в скинии собрания Существительное “служба” является абстрактным, и его можно заменить на глагол “служить”. Можно уточнить: “Вот, как семейству Гирсона следует служить Господу в скинии собрания” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).
NUM 4 28 s4zh 0 Ифамар См. [Числа 1:2](../01/02.md).
NUM 4 29 zg2e figs-explicit 0 сыновей Мерари Речь идёт только о мужчинах. Альтернативный перевод: “потомков Мерари мужского пола” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).
NUM 4 29 f12h 0 Мерари См. [Числа 3:17](../03/17.md).
NUM 4 29 kma1 0 Пересчитай “составь список”
NUM 4 30 pv9d translate-numbers 0 от тридцати лет до пятидесяти “от 30 лет до 50” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]).
NUM 4 30 kr6z 0 способных к службе, чтобы совершать работы в скинии собрания Можно уточнить: “Способных к службе вместе с другими левитами, чтобы совершать работы в скинии собрания”. См. [Числа 4:3](../04/03.md).
NUM 4 31 xm2u 0 Вот что они должны носить на службе при скинии собрания Далее следует перечисление.
NUM 4 31 zb83 0 брусья скинии, её шесты, её столбы, её основания Это внешние части скинии. См., как они переведены в [Числа 3:36-37](../03/36.md).
NUM 4 32 zbw9 0 их основания, колья, верёвки, все их вещи и принадлежности “Их” — то есть “столбов двора”.
NUM 4 32 ipn4 0 основания, колья, верёвки Все эти вещи формировали внешнюю часть скинии. См., как данные названия переведены в [Числа 3:36-37](../03/36.md).
NUM 4 32 gpe1 0 Пересчитайте поимённо вещи, которые они обязаны носить “Укажите поимённо, кто какие вещи должен носить”
NUM 4 33 mq8e figs-abstractnouns 0 под надзором Ифамара, сына священника Аарона Вместо абстрактного существительного “надзор” можно употребить глагол “руководил“: “Вот работы родов сыновей Мерари на их службе при скинии собрания, которыми руководил Ифамар” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).
NUM 4 33 a955 0 Ифамар См. [Числа 1:2](../01/02.md).
NUM 4 34 yf2u figs-explicit 0 сыновей Каафа Речь идёт только о мужчинах. Альтернативный перевод: “потомков Каафа мужского пола” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).
NUM 4 34 jm3i 0 Кааф См. [Числа 3:27](../03/27.md).
NUM 4 35 s6xk translate-numbers 0 от тридцати до пятидесяти лет “от 30 до 50 лет” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]).
NUM 4 35 pv9c figs-explicit 0 для работ Люди не выбирали себе служение, но Моисей и Аарон поручали каждому человеку конкретное дело. Альтернативный перевод: “все, на кого была возложена определённая работа” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).
NUM 4 35 kav4 0 для работ в скинии собрания См., как переведено аналогичное выражение в [Числа 4:3](../04/03.md).
NUM 4 36 w7px translate-numbers 0 две тысячи семьсот пятьдесят “2,750” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]).
NUM 4 38 ig1e figs-explicit 0 сыновья Гирсона Речь идёт только о мужчинах. Альтернативный перевод: “потомков Гирсона мужского пола” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).
NUM 4 38 ipy6 figs-activepassive 0 Были пересчитаны сыновья Гирсона Здесь можно употребить действительный залог: “Моисей и Аарон пересчитали потомков Гирсона” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
NUM 4 39 vg68 translate-numbers 0 от тридцати до пятидесяти лет “От 30 до 50 лет” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]).
NUM 4 39 zr98 figs-explicit 0 все способные к службе Люди не выбирали себе служение, но Моисей и Аарон поручали каждому человеку конкретное дело. Альтернативный перевод: “все, на кого была возложена определённая работа” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).
NUM 4 39 tm83 0 для работ в скинии собрания См., как данная фраза переведена в [Числа 4:3](../04/03.md).
NUM 4 40 hqz7 figs-activepassive 0 Их было пересчитано по родам Здесь можно употребить дейстивтелный залог: “Моисей и Аарон пересчитали их по родам” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
NUM 4 40 sjj3 translate-numbers 0 две тысячи шестьсот тридцать “2,630” (речь идёт только о мужчинах) (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]]).
NUM 4 41 h4xt 0 которых пересчитали Моисей и Аарон по велению Господа “которых пересчитали Моисей и Аарон, повинуясь Господу”
NUM 4 42 pq72 figs-activepassive 0 Были пересчитаны роды сыновей Мерари Здесь можно употребить действителный залог: “Моисей и Аарон пересчитали роды потомков Мерари” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
NUM 4 43 s8f4 translate-numbers 0 от тридцати до пятидесяти лет Речь идёт толко о мужчинах: “от 30 до 50 лет” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]).
NUM 4 43 y483 figs-explicit 0 все способные к службе Люди не выбирали себе служение, но Моисей и Аарон поручали каждому человеку конкретное дело. Альтернативный перевод: “все, на кого была возложена определённая работа” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit).
NUM 4 43 u1lq 0 для работ при скинии собрания См. [Числа 4:3](../04/03.md).
NUM 4 44 x7fd figs-activepassive 0 Было пересчитано по их родам Здесь можно употребить действительный залог: “Моисей и Аарон пересчитали по родам” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
NUM 4 44 a51w translate-numbers 0 три тысячи двести “3,200” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]).
NUM 4 45 bi4d 0 которых пересчитали Моисей и Аарон по велению Господа которых пересчитали Моисей и Аарон, повиновавшись Господу
NUM 4 47 vb65 figs-explicit 0 от тридцати до пятидесяти лет Речь идёт только о мужчинах: “от 30 до 50 лет” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]).
NUM 4 47 b9ng translate-numbers 0 from thirty to fifty “from 30 to 50” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])
NUM 4 48 gmh3 translate-numbers 0 восемь тысяч пятьсот восемьдесят “8,580 человек” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]).
NUM 4 49 l3zk 0 По велению Господа “по воле Господа”
NUM 4 49 v91x 0 они определены каждый к своей работе и ношению и пересчитаны Эти два выражения синонимичны, однако употребляются вместе для усиления мысли о том, как Моисей пересчитал служителей скинии.
NUM 4 49 hpb1 figs-activepassive 0 определены каждый к своей работе Здесь можно употребить действительный залог: “Моисей дал каждому определённую работу” или “Моисей определил, какой труд должен был исполнять каждый левит” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
NUM 4 49 kdw6 0 определены “назначены”
NUM 4 49 q8p8 0 they obeyed what Yahweh had commanded them Here “they” and “them” refer to Moses and Aaron.
NUM 5 intro q2wy 0 # Числа 05 Общие замечания #<br><br>#### Важные концепции ####<br><br>##### Израильский стан #####<br><br>Израильтяне должны были содержать свой стан в чистоте, поэтому не угодные Господу люди не должны были находиться внутри лагеря (см.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/clean]]).<br><br>##### Месть #####<br><br>В настоящей главе содержится несколько законов, касающихся компенсаций. Данные законы должны были ограничить требования пострадавших относительно возмещения ущерба. Эти постановления были также предназначены для того, чтобы пострадавшие не имели возможности отомстить за причинённое им зло (см.: [[rc://ru/tw/dict/bible/other/avenge]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/jealous]]).<br><br>## Ссылки: ##<br><br>* __[Числа 05:01 Замечания](./01.md)__<br><br>__[<<](../04/intro.md) | [>>](../06/intro.md)__
NUM 5 2 w9tt 0 прокажённых Проказа — это инфекционное кожное заболевание.
NUM 5 2 zu9x 0 всех имеющих выделения Речь идёт о мокнущих ранах и гнойниках.
NUM 5 2 mu8x figs-metaphor 0 всех осквернившихся от прикосновения к мёртвому Человек считался нечистым после прикосновения к мёртвому телу. Об осквернившемся человеке говорится как о нечистом в физическом отношении (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
NUM 5 3 zk2y figs-you 0 Вышлите Это повеление дано народу Израиля, поэтому данный глагол употребляется во множественном (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]]).
NUM 5 4 p3pt figs-explicit 0 Сыновья Израиля так и сделали То есть израильтяне выслали из своего лагеря всех больных. Можно уточнить: “израильтяне выслали из стана всех, кто был болен” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).
NUM 5 6 qj29 0 грех против человека “какой-либо грех по отношению к другому человеку”
NUM 5 6 xq1w figs-explicit 0 и через это совершит преступление против Господа Если человек грешит против своего ближнего, он также грешит против Бога, и Господь считает его неверным по отношению к Самому Себе. Альтернативный перевод: “будет считаться, что он совершил преступление против Господа” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).
NUM 5 7 fdj5 figs-metonymy 0 возместят сполна Здесь о долге говорится как о грехе и ущербе. Альтернативный перевод: “вернут достойную сумму за причинённое зло” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
NUM 5 7 g9vq 0 прибавят к этому пятую часть Имеется в виду, что человек должен добавить пятую часть той цены, которую изначально задолжал.
NUM 5 7 uea6 translate-fraction 0 пятую часть Речь идёт об 1/5 части (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-fraction]]).
NUM 5 8 t3ew figs-explicit 0 Если у него нет наследника, которому можно возместить за вину Виновный должен был заплатить пострадавшему, однако, если последний умирал, тогда виновный должен был отдать плату близкому родственнику пострадавшего. Можно пояснить: “если пострадавший умер, и у него нет наследника, который бы мог получить компенсацию за нанесённый ущерб” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).
NUM 5 8 v9pc figs-activepassive 0 то посвятите это Господу, пусть это будет для священника Когда человек отдавал плату за свой грех священнику, это было равносильно тому, как если бы он отдавал плату Господу.
NUM 5 8 g97k 0 для очищения Речь идёт об очищении греха. Альтернативный перевод: “для искупления греха”.
NUM 5 8 wai4 figs-metonymy 0 to atone for himself The atonement is made for the mans sin. Here Yahweh refers to the mans sin as the man who committed it. Alternate translation: “to atone for his sin” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
NUM 5 9 e191 figs-activepassive 0 Любые священные дары сыновей Израиля, которые они приносят священнику “любые священные дары, которые израильтяне приносят священнику”
NUM 5 10 lhj2 figs-parallelism 0 и посвящённое кем-либо принадлежит священнику. Всё, что человек отдаст священнику, принадлежит священнику Данная мысль повторяется дважды, чтобы подчеркнуть важность того, что все дары, принесённые священнику, будут ему принадлежать (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]).
NUM 5 11 abw4 figs-hypo 0 Связующее утверждение: Далее приводится предполагаемая ситуация (то есть говорится о том, чего ещё не было, но что может произойти в будущем). Господь даёт Моисею наставления, как ему следует поступать (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hypo]]).
NUM 5 12 k4g2 figs-idiom 0 изменит жена То есть “совершит прелюбодеяние” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]).
NUM 5 12 q94c figs-explicit 0 нарушит верность “Нарушить верность” — значит обмануть своего мужа и вступить в связь с другим мужчиной. Можно уточнить: “согрешит против своего мужа, переспав с другим мужчиной” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).
NUM 5 13 m1gc 0 Связующее утверждение: Господь продолжает говорть Моисею о предполагаемой ситуации. См. [Числа 5:12](../05/12.md).
NUM 5 13 g1e7 figs-euphemism 0 и кто-то ляжет с ней Это эвфемизм. Альтернаивный перевод: “и кто-то вступит с ней в интимную связь” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]]).
NUM 5 13 zj57 0 с ней С женщиной, изменяющей своему мужу. См. ([Числа 5:12](../05/12.md))
NUM 5 13 wj6d figs-explicit 0 ляжет с ней Речь идёт о прелюбодеянии. Можно уточнить: “переспит с ней”, “совершит с ней прелюбодеяние” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).
NUM 5 14 w516 figs-activepassive 0 осквернена… не осквернена Здесь можно употребить действительный залог: “когда его жена себя осквернила… не осквернила” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
NUM 5 14 tk8e figs-metonymy 0 найдёт на него дух ревности Под “духом” здесь подразумеваются человеческое поведение и чувства, а ревность персонифицируется. Альтернативный перевод: “муж может поддаться ревности и начать подозревать жену в измене” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]]).
NUM 5 14 b5q4 figs-metonymy 0 найдёт на него дух ревности, и он будет ревновать свою жену, когда она не оскверна “Найдёт на него дух ревности” — значит он начнёт её ревновать. Альтернативный перевод: “и муж беспричинно начнёт её ревновать” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]).
NUM 5 15 n2k7 0 Связующее утверждение: Господь даёт указания Моисею относительно гипотетической ситуации, описанной в [Числа 5:12](../05/12.md).
NUM 5 15 cpv6 translate-fraction 0 десятую часть Это 1/10 часть чего-либо (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-fraction]]).
NUM 5 15 h7qc translate-bvolume 0 десятую часть ефы Древняя мера объёма может быть переведена в современную: “десятую часть ефы (что составляет около двух литров)” или “2 литра” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bvolume]]).
NUM 5 15 rqv9 0 что это приношение ревности “это приношение за ревность”
NUM 5 15 hlz4 0 воспоминания, напоминающее о грехе В данном случае “воспоминание” — это очевидное происшествие, требующее возмездия (муж приносит данное приношение, чтобы выяснить, виновна ли его жена в совершении прелюбодеяния или нет).
NUM 5 16 x3rd 0 Связующее утверждение: Господь продолжает давать наставления Моисею о том, что ему следует делать, если произошла ситуация, описанная в [Числа 5:12](../05/12.md).
NUM 5 16 b35g figs-explicit 0 приведёт её и поставит перед Господом Можно уточнить: “приведёт её к жертвеннику и поставит перед Божьим присутствием” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).
NUM 5 18 yt9w 0 Связующее утверждение: Господь продолжает давать наставления Моисею о том, что делать, если произошла ситуация, описанная в [Числа 5:12](../05/12.md).
NUM 5 18 nx25 0 Поставив жену перед Господом “Поставив жену перед Божьим присутствием”
NUM 5 18 pji2 0 приношение ревности См., как переведено аналогичное выражение в [Числа 5:15](../05/15.md).
NUM 5 19 hjz9 figs-euphemism 0 Если никто не ложился с тобой Это эвфемизм. Альтернативный перевод: “никто не вступал с тобой в интимную близость” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]]).
NUM 5 19 xw4y figs-idiom 0 и ты не осквернилась То есть “и ты не прелюбодействовала”.
NUM 5 19 t3qy 0 не изменила своему мужу “не спала с другим мужчиной” (речь идёт о прелюбодеянии)
NUM 5 19 e97n figs-idiom 0 то эта горькая вода, наводящая проклятие, не причинит тебе вред “эта ядовитая вода, не навредит тебе”
NUM 5 19 tdr3 figs-personification 0 горькая вода, наводящая проклятие Здесь сказано, что горькая вода была способна навести проклятье. Возможно, она делала женщину бесплодной, если та была виновна в супружеской измене. Альтернативный перевод: “горькая вода, приносящая проклятие” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]]).
NUM 5 20 i4xw 0 Связующее утверждение: Господь продолжает давать наставления Моисею о том, что делать, если произошла ситуация, описанная в [Числа 5:12](../05/12.md).
NUM 5 20 ulh8 figs-idiom 0 изменила “была неверна”
NUM 5 21 p7jm figs-idiom 0 заклянёт жену клятвой проклятия “Заклянёт” — то есть “произнесёт проклятие”. Альтернативный перевод: “произнесёт проклятие над женой” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]).
NUM 5 21 z7wf figs-metaphor 0 предаст тебя Господь проклятию в твоём народе Автор говорит, что женщину, понёсшую Божье проклятие, будут проклинать и люди. Альтернативный перевод: “Если Господь проклял тебя, другие люди также будут проклинать тебя, потому что Бог покажет им, что ты действительно виновна” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
NUM 5 21 d46k figs-activepassive 0 в твоём народе Альтернативный перевод: “все люди будут видеть, что ты проклята”
NUM 5 21 qcf7 0 твою утробу опавшей и живот твой опухшим Возможные значения: 1) женщна станет бесплодной; 2) у женщины будут случаться выкидыши и преждевременные роды с последующей смертью ребёнка.
NUM 5 21 b27i figs-euphemism 0 утробу опавшей “Утроба” — это женские детородные органы. Алтернативный перевод: “утробу бесплодной” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]]).
NUM 5 23 lqe7 0 Связующее утверждение: Господь продолжает давать наставления Моисею о том, что делать, если произошла ситуация, описанная в [Числа 5:12](../05/12.md).
NUM 5 23 rp5w 0 запишет эти заклятия на свитке и смоет их То есть священник должен был смыть чернила со свитка.
NUM 5 23 k7qn figs-activepassive 0 the written curses This can be stated in active form. Alternate translation: “the curses he has written” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
NUM 5 24 wm1q 0 Общая информация: В 24-м стихе в общих чертах говорится о действиях, которые священник должен был совершить, а также об их результате. В 25-м и 26-м стихах подробно описывается, что именно должен был сделать священник: ему следовало дать женщине воду, и она один раз должа была её выпить.
NUM 5 24 h9gn 0 Связующее утверждение: Господь продолжает давать наставления Моисею о том, что делать, если произошла ситуация, описанная в [Числа 5:12](../05/12.md).
NUM 5 25 kuh3 0 хлебное приношение ревности “хлебное приношение за ревность” (см. аналогичный стих — [Числа 5:15](../05/15.md))
NUM 5 26 tvx7 0 горсть из хлебного приношения Горсть ячменной муки символизировала хлебное приношение в целом. Остальная мука также принадлежала Господу.
NUM 5 27 jf5e 0 Связующее утверждение: Господь продолжает давать наставления Моисею о том, что ему следует делать, если произошла ситуация, описанная в [Числа 5:12](../05/12.md).
NUM 5 27 eld4 figs-activepassive 0 если она осквернена и сделала преступление против своего мужа Здесь можно употребить действительный залог: “если она себя осквернила, совершив преступление против своего мужа” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
NUM 5 27 dzq6 figs-explicit 0 сделала преступление Под “преступлением” имеется в виду прелюбодеяние. Можно уточнить: “совершила прелюбодеяние” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).
NUM 5 27 c4b4 figs-euphemism 0 её живот опухнет, утроба опадёт Возможные значения: 1) женщина станет бесплодной; 2) у неё будут случаться выкидыши и преждевременные роды с последующей гибелью ребёнка. Утроба — это женские детородные органы. См., как переведено аналогичное выражение в [Numbers 5:21](../05/21.md) (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]]).
NUM 5 27 md3y figs-activepassive 0 эта жена будет проклята в своём народе Здесь можно употребить действительный залог: “люди буду её проклинать” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
NUM 5 28 y738 figs-activepassive 0 не осквернилась Здесь можно употребить действительный залог: “не совершила преступления” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
NUM 5 28 g4sp figs-metaphor 0 была чистой То есть “была невиновной” (невиновность сопоставляется с чистотой) (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
NUM 5 28 qh3a figs-explicit 0 она останется невредимой Возможные значения: 1) “она не будет проклята“; 2) “на ней не будет никакой вины” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).
NUM 5 28 ud3t 0 будет иметь потомство “будет способна рождать детей”
NUM 5 29 r1im 0 Связующее утверждение: Господь продолжает давать наставления Моисею о том, что делать, если произошла ситуация, описанная в [Числа 5:12](../05/12.md).
NUM 5 29 l3rj 0 Вот закон о ревности “Вот закон о муже, подозревающем свою жену в измене”.
NUM 5 29 eb5l figs-idiom 0 когда жена изменит своему мужу “когда жена совершит прелюбодеяние”
NUM 5 29 a7s5 figs-activepassive 0 станет нечистой Или “оскверниит себя грехом”.
NUM 5 30 qqc6 figs-metonymy 0 дух ревности Под “духом” здесь подразумеваются человеческое поведение и чувства. Альтернативный перевод: “муж поддастся ревности и начнёт подозревать жену”. См. [Числа 5:14](../05/14.md) (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
NUM 5 30 in48 figs-idiom 0 он будет ревновать свою жену То есть он начнёт подозревать жну в том, что она спала с другим мужчиной. Альтернативный перевод: “станет думать, что его жена ему изменила” или “начнёт подозревать, что его жена была с другим” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]).
NUM 5 30 lwf7 0 перед Господом “в Божьем присутствии”
NUM 5 31 xzp4 0 Связующее утверждение: Господь продолжает давать наставления Моисею о том, что ему нужно делать, если произошла ситуация, описанная в [Числа 5:12](../05/12.md).
NUM 5 31 by7a 0 Муж будет чист от греха “Муж не будет виновен в том, что привёл свою жену к священнику”
NUM 5 31 jq87 0 понесёт “возьмёт ответственность”
NUM 6 intro v9bp 0 # Числа 06 Общие замечания #<br><br>#### Важные концепции ####<br><br>##### Обет назорейства #####<br><br>Обет назорейства представлял собой клятву, заключающуюся между человеком и Богом. В этой главе даны законы и постановления относительно посвящения в назореи (см.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/vow]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/consecrate]]).<br><br>## Ссылки: ##<br><br>* __[Числа 06:01 Замечания](./01.md)__<br><br>__[<<](../05/intro.md) | [>>](../07/intro.md)__
NUM 6 2 fuw1 figs-idiom 0 чтобы посвятить себя “Посвятить себя” — значит предназначить себя для чего-то/кого-то. Альтернативный перевод: “чтобы предназначить себя назорейству” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
NUM 6 3 vl9v figs-idiom 0 он должен воздерживаться Воздерживаться — значит не употреблять чего-либо. Альтернативный перевод: “он не должен употреблять”.
NUM 6 3 guv7 figs-activepassive 0 не употреблять ни уксуса из вина Можно уточнить: “не употреблять уксуса, изготавливащегося из вина”.
NUM 6 3 ibf8 0 уксус Речь идёт о передержанном вине, которое со временем становится очень кислым.
NUM 6 3 ng8s figs-ellipsis 0 от крепкого напитка Можно уточнить: “от креплёного уксуса”.
NUM 6 3 us9j 0 ни сушёных виноградных ягод изюма
NUM 6 4 ms7n figs-idiom 0 Во все дни своего назорейства Или “во все дни своего посвящения”.
NUM 6 4 b2wc figs-activepassive 0 ничего, что делается из винограда Здесь можно употребить действительный залог: “ничего, что люди изготавливают из винограда” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
NUM 6 4 up7t figs-activepassive 0 от зёрен до кожи Это отдельные части винограда, указывающие на весь плод. Альтернативный перевод: “или какой-либо его части” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-merism]]).
NUM 6 4 clz1 figs-merism 0 from the seeds to their skins These two extremes are given to emphasize the entire grape may not be eaten. Alternate translation: “from any part of a grape” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-merism]])
NUM 6 5 tyv2 figs-idiom 0 обета назорейства Или “обета посвящения”.
NUM 6 5 nb5a figs-activepassive 0 бритва не должна касаться его головы “никто не должен сбривать волосы с его головы”
NUM 6 5 izs6 figs-abstractnouns 0 До окончания дней, на которые он посвятил себя в назореи Господу “до окончания дней его назорейства”
NUM 6 5 qjl8 figs-activepassive 0 До окончания дней, на которые он посвятил себя в назореи Господу “пока не окончится срок, на который он посвятил себя Господу” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
NUM 6 5 mba5 figs-activepassive 0 он — святой “он должен полностью посвятить себя Богу”
NUM 6 6 jjz3 figs-idiom 0 посвятил отдал себя
NUM 6 7 i1uk figs-idiom 0 потому что у него на голове его посвящение Богу потому что он отдал себя Богу
NUM 6 7 t4h2 figs-metaphor 0 не должен оскверняться О человеке, не годном для Божьих целей, говорится как об осквернённом (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
NUM 6 7 u8g3 figs-activepassive 0 he is separated This can be stated in active form. Alternate translation: “he has separated himself” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
NUM 6 8 n3en figs-idiom 0 Во все дни своего назорейства “во все дни своего посвящения”
NUM 6 8 d127 0 назорейства Абстрактное существительное можно заменить глаголом: “во все дни, на которые он посвятил себя Богу”.
NUM 6 8 d9wb figs-activepassive 0 он свят для Господа “он отделён для Господа”
NUM 6 9 x63g figs-metonymy 0 он осквернит тем голову своего назорейства Под “головой” подразумеваются волосы, символизирующие обет. Альтернативный перевод: “он осквернит тем свои длинные волосы, свидетельствующие о его посвящении Богу” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
NUM 6 9 mt83 translate-ordinal 0 в седьмой день “в 7-ой день” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]]).
NUM 6 10 i6i3 translate-ordinal 0 в восьмой день “в 8-й день” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]]).
NUM 6 12 afu4 0 Он должен снова начать посвящённые Господу дни своего назорейства “Он должен снова отделить себя для Господа как назорей”
NUM 6 12 mf7y figs-explicit 0 должен… принести однолетнего ягнёнка в жертву повинности Человек должен был принести ягнёнка священнику для жертвоприношения. Можно уточнить: “должен… принести священнику однолетнего ягнёнка в жертву повинности” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).
NUM 6 12 kt7i figs-activepassive 0 Прежние же дни пропали, потому что его назорейство осквернено Здесь можно употребить действительный залог: “Прежнее его посвящение уже недействительно, потому что он осквернил своё назарейство” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
NUM 6 12 da8t figs-activepassive 0 his consecration was defiled This can be stated in active form. Alternate translation: “he defiled himself” or “he made himself unacceptable” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
NUM 6 13 q7eh figs-idiom 0 Вот закон о назорее Под “назорейством” подразумевается “посвящение”. Альтернативный перевод: “вот закон о посвящении”.
NUM 6 13 k6an figs-activepassive 0 его нужно привести Здесь можно употребить действительный залог: “пусть он придёт” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
NUM 6 14 p848 figs-explicit 0 Он принесёт в жертву Господу Назорей должен был привести животных к священнику, чтобы тот принёс их в жертву Господу. Можно уточнить: “Он должен представить свою жертву Господу через священника” или “Он должен отдать священнику жертву, чтобы тот представил её перед Господом” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).
NUM 6 15 xq3r figs-activepassive 0 корзину опресноков из пшеничной муки Можно уточнить: “корзину бездрожжевого хлеба, испечённого из пшеничной муки”.
NUM 6 15 g8hg figs-activepassive 0 хлебов, испечённых с елеем “хлеба, испечённого с маслом”
NUM 6 15 cg4d figs-activepassive 0 пресных лепёшек, помазанных елеем “бездрожжевых лепёшек, помазанных маслом”
NUM 6 15 lyr9 0 пресных лепёшек Опреснок — это тонкая лепёшка, испечённая из бездрожжевого теста.
NUM 6 15 msp8 figs-explicit 0 и при них хлебное приношение и возлияние “При них” — то есть при всех вышеперечисленных жертвах, которые должен был принести назорей. Нередко хлебное приношение и возлияние должны быть принесены вместе с другими видами жертв. Можно уточнить: “вместе со всеми этими жертвами нужно принести хлебное приношение и возлияние” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).
NUM 6 16 f2x5 0 принесёт его жертву за грех и его всесожжение “Священник принесёт“; “его” — то есть “назорея”.
NUM 6 17 ge1q 0 в мирную жертву “в качестве мирной жертвы”
NUM 6 17 d7zf figs-ellipsis 0 Священник также совершит его хлебное приношение и его возлияние Можно уточнить: “Священник также совершит хлебное приношение и возлияние назорея для Господа” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]]).
NUM 6 18 x9jb figs-idiom 0 острижёт голову своего назорейства “Назорейство” — это посвящение. Вместо абстрактных существительных “назорейство”, “посвящение” можно употребить глагол “посвятил“: “назорей острижёт волосы, которые свидетельствовали о том, что он посвятил себя Господу” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).
NUM 6 19 h5f8 figs-activepassive 0 сваренное плечо барана Имеется в виду, что священник должен был сварить барана. Здесь можно употребить действительный залог: “плечо барана, которое он сварил” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
NUM 6 19 ia1k figs-idiom 0 острижёт голову своего назорейства “Назорейство” — это посвящение. Вместо абстрактных существительных “назорейство”, “посвящение” можно употребить глагол “посвятил“: “назорей острижёт волосы, которые свидетельствовали о том, что он посвятил себя Господу” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns).
NUM 6 20 izv4 figs-explicit 0 Священник вознесёт это, потрясая перед Господом Сначала священник должен был дать жертву назорею, а потом взять её у него из рук и представить Господу. Можно пояснить: “потом священник должен взять жертву обратно и, размахивая ею, представить её Господу” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).
NUM 6 20 vm26 0 сверх “вместе”, “так же ,как”
NUM 6 20 nr52 figs-activepassive 0 грудины потрясания “вместе с грудиной, которую он должен трясти” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
NUM 6 20 bvx2 figs-activepassive 0 возношения “так же, как грудина потрясания и плечо, отданное в жертву Господу”
NUM 6 21 bzm4 figs-idiom 0 назорейство “Назорейство” — это посвящение. Вместо абстрактных существительных “назорейство”, “посвящение” можно употребить глагол “посвятил“: “назорей острижёт волосы, которые свидетельствовали о том, что он посвятил себя Господу” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).
NUM 6 21 emt3 figs-explicit 0 кроме того, что позволит его достаток Речь идёт о дополнительном жертвоприношении помимо основного. Можно уточнить: “вместе с дополнительным жертвоприношением, которое он может добровольно принести” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).
NUM 6 21 ngu2 0 По своему обету, который он даст, так и должен он делать “он должен исполнить все обещания, которые дал”
NUM 6 21 vb7m figs-parallelism 0 По своему обету, который он даст, так и должен он делать, сверх узаконенного о его назорействе Эти две фразы синонимичны, но употребляются вместе для усиления мысли о том, насколько важно было исполнение клятвы назореем (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]).
NUM 6 21 w5ll figs-activepassive 0 сверх узаконенного о его назорействе Здесь можно употребить действительный залог: “сверх постановлений, установленных законом касательно назорейства” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
NUM 6 23 w1h4 figs-you 0 Так благословляйте сыновей Израиля Это повеление было дано Аарону и его сыновьям, поэтому глагол “благословляйте” употребляется во множественном числе (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]]).
NUM 6 24 xk8d figs-you 0 Пусть благословит тебя Господь и сохранит тебя Личное местоимение “тебя” употреблено здесь в единственном числе (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]]).
NUM 6 24 ef59 figs-idiom 0 сохранит тебя То есть “защитит тебя”.
NUM 6 25 c528 figs-idiom 0 посмотрит Своим светлым лицом на тебя Это устойчивое выражение, употребляющееся в значении “пусть Господь будет благосклонен к тебе”. Альтернативный перевод: “по-доброму посмотрит на тебя” или “с благосклонностью повернётся к тебе лицом” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]).
NUM 6 25 f8fh figs-you 0 на тебя… тебя Личное местоимение употреблено здесь в единственном числе (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]]).
NUM 6 26 x48t figs-idiom 0 повернётся Своим лицом “Повернётся Своим лицом” — значит “по-особому отнесётся к тебе”. Альтернативный перевод: “явит тебе Своё расположение” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]).
NUM 6 26 jh4e figs-you 0 к тебе… тебе Личное местоимение употреблено здесь в единственном числе (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])
NUM 6 27 y2cb figs-metaphor 0 Так пусть призывают Моё имя Господь хочет, чтобы израильтяне знали, что они — Его народ. Альтернативный перевод: “Аарон и его сыновья должны помочь израилтянам понять, что Израиль — Мой народ” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
NUM 7 intro tjd7 0 # Числа 07 Общие замечания #<br><br>#### Структура главы ####<br><br>##### Освящение алтаря #####<br><br>Когда строительство скинии было завершено, Моисей и Аарон освятили жертвенник. Каждое колено принесло дары для освящения алтаря (см.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/tabernacle]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/consecrate]]).<br><br>## Ссылка: ##<br><br>* __[Числа 07:01 Замечания](./01.md)__<br><br>__[<<](../06/intro.md) | [>>](../08/intro.md)__
NUM 7 1 pvb3 0 Когда Моисей поставил скинию “когда Моисей закончил строительство скинии”
NUM 7 2 uj4z figs-parallelism 0 начальники Израиля, главы их семейств В этих двух выражениях сообщается одно и то же. Альтернативный перевод: “начальники Израиля, которые также были главами своих родов” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]).
NUM 7 2 p163 figs-metonymy 0 начальники колен “начальники поколений”
NUM 7 2 p4mr figs-abstractnouns 0 поставленные над переписью Вмесо абстрактного существительного “перепись” можно употребить глагол “считать“: “помогавшие Моисею и Аарону считать народ” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).
NUM 7 3 el48 figs-explicit 0 и принесли своё приношение перед Господом… И принесли это к скинии То есть начальники Израиля принесли своё приношение Господу к скинии собрания. Эти два выражения можно объединить и уточнить: “Они принесли свои приношения Господу и оставили их возле скинии” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).
NUM 7 3 ch2v translate-numbers 0 шесть крытых повозок и двенадцать волов “6 крытых повозок и 12 волов” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]).
NUM 7 5 c3l4 0 Отдай это левитам согласно роду их службы “отдай это левитам, которым требуются в работе волы и повозки”
NUM 7 7 s3f5 0 Гирсон См. [Числа 3:17](../03/17.md).
NUM 7 7 g4l6 0 по роду их служб “потому что им нужны были волы и повозки для работы”
NUM 7 8 x2mg 0 Мерари См. [Числа 3:17](../03/17.md).
NUM 7 8 y6l9 0 под надзором Ифамара, сына священника Аарона “чьими работами руководил Ифамар, сын священника Аарона”
NUM 7 8 t536 0 Ифамар Это мужское имя. См. [Числа 1:2](../01/02.md).
NUM 7 8 q5vg 0 отдал Моисей отдал
NUM 7 8 u5cn 0 по роду их служб “потому что они были нужны им в работе”
NUM 7 9 c7ay 0 не дал не дал волов и повозок
NUM 7 9 v5ey 0 Каафа См., как данное имя переведено в [Числа 3:17](../03/17.md).
NUM 7 9 flt7 0 потому что их служба “потому что их служба заключается в том, чтобы”
NUM 7 9 ip7d figs-explicit 0 носить святилище Можно уточнить: “носить вещи, используемые в Божьей скинии” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).
NUM 7 10 rb3w 0 поставили начальники своё приношение “поставили начальники свои дары”
NUM 7 11 lk14 0 Пусть каждый день один из начальников приносит своё приношение “Ежедневно один из начальников должен приносить своё приношение”
NUM 7 12 wdb3 translate-ordinal 0 В первый день “В 1-й день” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]]).
NUM 7 12 jd7k 0 Наассон, сын Аминадава Это мужские имена. См. [Числа 1:7](../01/07.md).
NUM 7 13 fr64 translate-numbers 0 одно серебряное блюдо весом в сто тридцать шекелей “Одно серебряное блюдо весом в 130 шекелей”. Вместо древней меры веса можно употребить современную: “одно серебряное блюдо весом в полтора килограмма” или “весом 1 килограмм 430 грамм” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bweight]]).
NUM 7 13 j1gr translate-bweight 0 одна серебряная чаша в семьдесят шекелей “Одна серебряная чаша в 70 шекелей”. Здесь также можно употребить современную меру веса: “одна серебряная чаша, весящая 770 грамм” или “одна серебряная чаша, весящая 8/10 килограмма” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bweight]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]).
NUM 7 13 rk4y translate-bweight 0 по священному шекелю В Израиле существовали разные шекели. Священный шекель, о котором здесь говорится, использовался в скинии собрания. Если в своём переводе вы употребили современные меры веса, тогда это выражение следует перевести так: “соответствующий мере веса, используемой во святилище” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bweight]]).
NUM 7 13 ymy3 figs-activepassive 0 наполненные пшеничной мукой, смешанной с елеем Здесь можно употребить действиетльный залог: “наполненные пшеничной мукой, которую он смешал с елеем” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
NUM 7 14 h5g8 translate-bweight 0 одна золотая кадильница в десять шекелей При необходимости можно использовать современную меру веса: “одна золотая кадильница, весящая 1/10 килограмма” или “одна золотая кадильница в 110 грамм” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bweight]]).
NUM 7 17 rsy2 0 однолетних “которым было по одному году”
NUM 7 17 qye7 0 Вот приношение Наассона, сына Аминадава “Вот, что принёс Наассон, сын Аминадава”
NUM 7 17 q99s 0 Наассон, сын Аминадава Это мужские имена. См. [Numbers 1:7](../01/07.md).
NUM 7 18 k818 translate-ordinal 0 Во второй день “во 2-й день” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]]).
NUM 7 18 s55k 0 Нафанаил, сын Цуара Это мужские имена. См. [Числа 1:8](../01/08.md).
NUM 7 19 fv6a translate-bweight 0 одно серебряное блюдо весом в сто тридцать шекелей “Одно серебряное блюдо весом в 130 шекелей”. Вместо древней меры веса можно употребить современную: “одно серебряное блюдо весом в полтора килограмма” или “весом 1 килограмм 430 грамм”. См. [Числа 7:13](../07/13.md) (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bweight]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]).
NUM 7 19 hdb1 translate-bweight 0 одна серебряная чаша в семьдесят шекелей “Одна серебряная чаша в 70 шекелей”. Здесь также можно употребить современную меру веса: “одна серебряная чаша, весящая 770 грамм” или “одна серебряная чаша, весящая 8/10 килограмма”. См. [Числа 7:13](../07/13.md) (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bweight]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]).
NUM 7 19 m81x translate-bweight 0 по священному шекелю В Израиле существовали разные шекели. Священный шекель, о котором здесь говорится, использовался в скинии собрания. Если в своём переводе вы употребили современные меры веса, тогда это выражение следует перевести так: “соответствующий мере веса, используемой во святилище”. См. [Числа 7:13](../07/13.md) (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bweight]]).
NUM 7 19 tdm6 figs-activepassive 0 наполненные пшеничной мукой, смешанной с елеем Здесь можно употребить действиетльный залог: “наполненные пшеничной мукой, которую он смешал с елеем” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
NUM 7 20 e7yz translate-bweight 0 одну золотую кадильницу в десять шекелей При необходимости можно использовать современную меру веса: “одну золотую кадильницу, весящую 1/10 килограмма” или “одну золотую кадильницу в 110 грамм”. См. [Числа 7:14](../07/14.md) (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bweight]]).
NUM 7 23 j8m1 0 однолетних “которым было по одному году”
NUM 7 23 j6wy 0 Вот приношение Нафанаила, сына Цуара “Вот, что принёс Нафанаил, сын Цуара”.
NUM 7 23 vbr4 0 Вот приношение Нафанаил, сын Цуара Это мужские имена. См. [Числа 1:8](../01/08.md).
NUM 7 24 nuy5 translate-ordinal 0 В третий день “В 3-й день” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]]).
NUM 7 24 f2sl 0 Елиав, сын Хелона См. [Числа 1:9](../01/09.md).
NUM 7 25 p6jj translate-bweight 0 одно серебряное блюдо весом в сто тридцать шекелей “Одно серебряное блюдо весом в 130 шекелей”. Вместо древней меры веса можно употребить современную: “одно серебряное блюдо весом в полтора килограмма” или “весом 1 килограмм 430 грамм”. См. [Числа 7:13](../07/13.md) (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bweight]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]).
NUM 7 25 dxz3 translate-bweight 0 одна серебряная чаша в семьдесят шекелей “Одна серебряная чаша в 70 шекелей”. Здесь также можно употребить современную меру веса: “одна серебряная чаша, весящая 770 грамм” или “одна серебряная чаша, весящая 8/10 килограмма”. См. [Числа 7:13](../07/13.md) (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bweight]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]).
NUM 7 25 jbg9 translate-bweight 0 по священному шекелю В Израиле существовали разные шекели. Священный шекель, о котором здесь говорится, использовался в скинии собрания. Если в своём переводе вы употребили современные меры веса, тогда это выражение следует перевести так: “соответствующий мере веса, используемой во святилище”. См. [Числа 7:13](../07/13.md) (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bweight]]).
NUM 7 25 c6eu figs-activepassive 0 наполненные пшеничной мукой, смешанной с елеем Здесь можно употребить действиетльный залог: “наполненные пшеничной мукой, которую он смешал с елеем” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
NUM 7 26 e1hp translate-bweight 0 одну золотую кадильницу в десять шекелей При необходимости можно использовать современную меру веса: “одну золотую кадильницу, весящую 1/10 килограмма” или “одну золотую кадильницу в 110 грамм”. См. [Числа 7:14](../07/14.md) (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bweight]]).
NUM 7 29 geb5 0 однолетних “которым было по одному году”
NUM 7 29 u9we 0 Вот приношение Елиава, сына Хелона “Вот, что принёс Елиав, сына Хелона”
NUM 7 29 m62d 0 Елиав, сына Хелона Это мужские имена. См. [Числа 1:9](../01/09.md).
NUM 7 30 g7np translate-ordinal 0 В четвёртый день “В 4-й день” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]]).
NUM 7 30 i4g9 0 Елицур, сын Шедеура Это мужские имена. См. [Числа 1:5](../01/05.md).
NUM 7 31 z13a translate-bweight 0 # одно серебряное блюдо весом в сто тридцать шекелей “Одно серебряное блюдо весом в 130 шекелей”. Вместо древней меры веса можно употребить современную: “одно серебряное блюдо весом в полтора килограмма” или “весом 1 килограмм 430 грамм”. См. [Числа 7:13](../07/13.md) (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bweight]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]).
NUM 7 31 x59n translate-bweight 0 одна серебряная чаша в семьдесят шекелей “Одна серебряная чаша в 70 шекелей”. Здесь также можно употребить современную меру веса: “одна серебряная чаша, весящая 770 грамм” или “одна серебряная чаша, весящая 8/10 килограмма”. См. [Числа 7:13](../07/13.md) (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bweight]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]).
NUM 7 31 ccm9 translate-bweight 0 по священному шекелю В Израиле существовали разные шекели. Священный шекель, о котором здесь говорится, использовался в скинии собрания. Если в своём переводе вы употребили современные меры веса, тогда это выражение следует перевести так: “соответствующий мере веса, используемой во святилище”. См. [Числа 7:13](../07/13.md) (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bweight]]).
NUM 7 31 xme1 figs-activepassive 0 наполненные пшеничной мукой, смешанной с елеем Здесь можно употребить действиетльный залог: “наполненные пшеничной мукой, которую он смешал с елеем” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
NUM 7 32 ce94 translate-bweight 0 одну золотую кадильницу в десять шекелей При необходимости можно использовать современную меру веса: “одну золотую кадильницу, весящую 1/10 килограмма” или “одну золотую кадильницу в 110 грамм”. См. [Числа 7:14](../07/14.md) (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bweight]]).
NUM 7 35 cv74 0 однолетних “которым было по одному году”
NUM 7 35 axj1 0 Вот приношение Елицура, сына Шедеура “Вот, что принёс Елицур, сын Шедеура”
NUM 7 35 dp1x 0 Елицур, сын Шедеура Это мужские имена. См. [Числа 1:5](../01/05.md).
NUM 7 36 t1iw translate-ordinal 0 В пятый день “В 5-й день” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]]).
NUM 7 36 vd7n 0 Шелумиил, сын Цуришаддая Это мужские имена. См. [Числа 1:6](../01/06.md).
NUM 7 37 l2gt translate-bweight 0 одно серебряное блюдо весом в сто тридцать шекелей “Одно серебряное блюдо весом в 130 шекелей”. Вместо древней меры веса можно употребить современную: “одно серебряное блюдо весом в полтора килограмма” или “весом 1 килограмм 430 грамм”. См. [Числа 7:13](../07/13.md) (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bweight]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]).
NUM 7 37 ui86 translate-bweight 0 одна серебряная чаша в семьдесят шекелей “Одна серебряная чаша в 70 шекелей”. Здесь также можно употребить современную меру веса: “одна серебряная чаша, весящая 770 грамм” или “одна серебряная чаша, весящая 8/10 килограмма”. См. [Числа 7:13](../07/13.md) (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bweight]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]).
NUM 7 37 kj44 translate-bweight 0 по священному шекелю В Израиле существовали разные шекели. Священный шекель, о котором здесь говорится, использовался в скинии собрания. Если в своём переводе вы употребили современные меры веса, тогда это выражение следует перевести так: “соответствующий мере веса, используемой во святилище”. См. [Числа 7:13](../07/13.md) (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bweight]]).
NUM 7 37 ekt1 figs-activepassive 0 наполненные пшеничной мукой, смешанной с елеем Здесь можно употребить действиетльный залог: “наполненные пшеничной мукой, которую он смешал с елеем” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
NUM 7 38 d1vh translate-bweight 0 одну золотую кадильницу в десять шекелей При необходимости можно использовать современную меру веса: “одну золотую кадильницу, весящую 1/10 килограмма” или “одну золотую кадильницу в 110 грамм”. См. [Числа 7:14](../07/14.md) (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bweight]]).
NUM 7 41 rc2k 0 однолетних “которым было по одному году”
NUM 7 41 p15a translate-names 0 Вот приношение Шелумиила, сына Цуришаддая “Вот, что принёс Шелумиил, сын Цуришаддая” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]).
NUM 7 41 xhm1 0 Шелумиил, сын Цуришаддая Это мужские имена. См. [Числа 1:6](../01/06.md).
NUM 7 42 uxi5 translate-ordinal 0 В шестой день “В 6-й день” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]]).
NUM 7 42 h5ih 0 Елиасаф, сын Регуила См. [Числа 1:14](../01/14.md).
NUM 7 43 e7hj translate-bweight 0 одно серебряное блюдо весом в сто тридцать шекелей “Одно серебряное блюдо весом в 130 шекелей”. Вместо древней меры веса можно употребить современную: “одно серебряное блюдо весом в полтора килограмма” или “весом 1 килограмм 430 грамм”. См. [Числа 7:13](../07/13.md) (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bweight]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]).
NUM 7 43 dv3m translate-bweight 0 одна серебряная чаша в семьдесят шекелей “Одна серебряная чаша в 70 шекелей”. Здесь также можно употребить современную меру веса: “одна серебряная чаша, весящая 770 грамм” или “одна серебряная чаша, весящая 8/10 килограмма”. См. [Числа 7:13](../07/13.md) (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bweight]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]).
NUM 7 43 ms6n translate-bweight 0 по священному шекелю В Израиле существовали разные шекели. Священный шекель, о котором здесь говорится, использовался в скинии собрания. Если в своём переводе вы употребили современные меры веса, тогда это выражение следует перевести так: “соответствующий мере веса, используемой во святилище”. См. [Числа 7:13](../07/13.md) (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bweight]]).
NUM 7 43 b9rg figs-activepassive 0 наполненные пшеничной мукой, смешанной с елеем Здесь можно употребить действиетльный залог: “наполненные пшеничной мукой, которую он смешал с елеем” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
NUM 7 44 dg5u translate-bweight 0 одну золотую кадильницу в десять шекелей При необходимости можно использовать современную меру веса: “одну золотую кадильницу, весящую 1/10 килограмма” или “одну золотую кадильницу в 110 грамм”. См. [Числа 7:14](../07/14.md) (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bweight]]).
NUM 7 47 lw31 0 однолетних “которым было по одному году”
NUM 7 47 xa33 0 Вот приношение Елиасафа, сына Регуила “Вот, что принёс Елиасаф, сына Регуила”
NUM 7 47 ypc1 0 Елиасаф, сына Регуила Это мужские имена. См. [Числа 1:14](../01/14.md).
NUM 7 48 s1nr translate-ordinal 0 В седьмой день “В 7-й день” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]]).
NUM 7 48 v3m7 0 Елишама, сын Аммиуда См. [Числа 1:10](../01/10.md).
NUM 7 49 kx1k translate-bweight 0 одно серебряное блюдо весом в сто тридцать шекелей “Одно серебряное блюдо весом в 130 шекелей”. Вместо древней меры веса можно употребить современную: “одно серебряное блюдо весом в полтора килограмма” или “весом 1 килограмм 430 грамм”. См. [Числа 7:13](../07/13.md) (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bweight]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]).
NUM 7 49 rk8e translate-bweight 0 одна серебряная чаша в семьдесят шекелей “Одна серебряная чаша в 70 шекелей”. Здесь также можно употребить современную меру веса: “одна серебряная чаша, весящая 770 грамм” или “одна серебряная чаша, весящая 8/10 килограмма”. См. [Числа 7:13](../07/13.md) (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bweight]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]).
NUM 7 49 jyg2 translate-bweight 0 по священному шекелю В Израиле существовали разные шекели. Священный шекель, о котором здесь говорится, использовался в скинии собрания. Если в своём переводе вы употребили современные меры веса, тогда это выражение следует перевести так: “соответствующий мере веса, используемой во святилище”. См. [Числа 7:13](../07/13.md) (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bweight]]).
NUM 7 49 is9v figs-activepassive 0 наполненные пшеничной мукой, смешанной с елеем Здесь можно употребить действиетльный залог: “наполненные пшеничной мукой, которую он смешал с елеем” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
NUM 7 50 jad5 translate-bweight 0 одну золотую кадильницу в десять шекелей При необходимости можно использовать современную меру веса: “одну золотую кадильницу, весящую 1/10 килограмма” или “одну золотую кадильницу в 110 грамм”. См. [Числа 7:14](../07/14.md) (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bweight]]).
NUM 7 53 xzg8 0 однолетних “которым было по одному году”
NUM 7 53 f8vp 0 Вот приношение Елишамы, сына Аммиуда “Вот, что принёс Елишама, сын Аммиуда”
NUM 7 53 e3cx 0 Елишама, сын Аммиуда Это мужские имена. См. [Числа 1:10](../01/10.md).
NUM 7 54 n5zk translate-ordinal 0 В восмой день “В 8-й день” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]]).
NUM 7 54 qnm9 0 Гамалиил, сын Педацура См. [Числа 1:10](../01/10.md).
NUM 7 55 guv1 translate-bweight 0 одно серебряное блюдо весом в сто тридцать шекелей “Одно серебряное блюдо весом в 130 шекелей”. Вместо древней меры веса можно употребить современную: “одно серебряное блюдо весом в полтора килограмма” или “весом 1 килограмм 430 грамм”. См. [Числа 7:13](../07/13.md) (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bweight]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]).
NUM 7 55 acb7 translate-bweight 0 одна серебряная чаша в семьдесят шекелей “Одна серебряная чаша в 70 шекелей”. Здесь также можно употребить современную меру веса: “одна серебряная чаша, весящая 770 грамм” или “одна серебряная чаша, весящая 8/10 килограмма”. См. [Числа 7:13](../07/13.md) (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bweight]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]).
NUM 7 55 qj3k translate-bweight 0 по священному шекелю В Израиле существовали разные шекели. Священный шекель, о котором здесь говорится, использовался в скинии собрания. Если в своём переводе вы употребили современные меры веса, тогда это выражение следует перевести так: “соответствующий мере веса, используемой во святилище”. См. [Числа 7:13](../07/13.md) (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bweight]]).
NUM 7 55 w1s9 figs-activepassive 0 наполненные пшеничной мукой, смешанной с елеем Здесь можно употребить действиетльный залог: “наполненные пшеничной мукой, которую он смешал с елеем” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
NUM 7 56 m26n translate-bweight 0 одну золотую кадильницу в десять шекелей При необходимости можно использовать современную меру веса: “одну золотую кадильницу, весящую 1/10 килограмма” или “одну золотую кадильницу в 110 грамм”. См. [Числа 7:14](../07/14.md) (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bweight]]).
NUM 7 59 y4gu 0 однолетних “которым было по одному году”
NUM 7 59 z3ed 0 Вот приношение Гамалиила, сына Педацура “Вот, что принёс Гамалиил, сын Педацура”
NUM 7 59 ixg3 0 Гамалиил, сын Педацура Это мужские имена. См. [Числа 1:10](../01/10.md).
NUM 7 60 d8hi translate-ordinal 0 В девятый день “В 9-й день” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]]).
NUM 7 60 h4gl 0 Авидан, сын Гидеония См. [Числа 1:11](../01/11.md).
NUM 7 61 wl2g translate-bweight 0 одно серебряное блюдо весом в сто тридцать шекелей “Одно серебряное блюдо весом в 130 шекелей”. Вместо древней меры веса можно употребить современную: “одно серебряное блюдо весом в полтора килограмма” или “весом 1 килограмм 430 грамм”. См. [Числа 7:13](../07/13.md) (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bweight]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]).
NUM 7 61 gv7x translate-bweight 0 одна серебряная чаша в семьдесят шекелей “Одна серебряная чаша в 70 шекелей”. Здесь также можно употребить современную меру веса: “одна серебряная чаша, весящая 770 грамм” или “одна серебряная чаша, весящая 8/10 килограмма”. См. [Числа 7:13](../07/13.md) (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bweight]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]).
NUM 7 61 r94v translate-bweight 0 по священному шекелю В Израиле существовали разные шекели. Священный шекель, о котором здесь говорится, использовался в скинии собрания. Если в своём переводе вы употребили современные меры веса, тогда это выражение следует перевести так: “соответствующий мере веса, используемой во святилище”. См. [Числа 7:13](../07/13.md) (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bweight]]).
NUM 7 61 aq7k figs-activepassive 0 наполненные пшеничной мукой, смешанной с елеем Здесь можно употребить действиетльный залог: “наполненные пшеничной мукой, которую он смешал с елеем” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
NUM 7 62 c8nr translate-bweight 0 одну золотую кадильницу в десять шекелей При необходимости можно использовать современную меру веса: “одну золотую кадильницу, весящую 1/10 килограмма” или “одну золотую кадильницу в 110 грамм”. См. [Числа 7:14](../07/14.md) (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bweight]]).
NUM 7 65 x65l 0 однолетних “которым было по одному году”
NUM 7 65 c2xx 0 Вот приношение Авидана, сына Гидеония “Вот, что принёс Авидан, сын Гидеония”
NUM 7 65 m2n5 0 Авидан, сын Гидеония Это мужские имена. См. [Числа 1:11](../01/11.md).
NUM 7 66 dcq5 translate-ordinal 0 В десятый день “В 10-й день” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]]).
NUM 7 66 k329 0 Ахиезер, сын Аммишаддая См. [Числа 1:12](../01/12.md).
NUM 7 67 mjj5 translate-bweight 0 одно серебряное блюдо весом в сто тридцать шекелей “Одно серебряное блюдо весом в 130 шекелей”. Вместо древней меры веса можно употребить современную: “одно серебряное блюдо весом в полтора килограмма” или “весом 1 килограмм 430 грамм”. См. [Числа 7:13](../07/13.md) (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bweight]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]).
NUM 7 67 xch4 translate-bweight 0 одна серебряная чаша в семьдесят шекелей “Одна серебряная чаша в 70 шекелей”. Здесь также можно употребить современную меру веса: “одна серебряная чаша, весящая 770 грамм” или “одна серебряная чаша, весящая 8/10 килограмма”. См. [Числа 7:13](../07/13.md) (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bweight]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]).
NUM 7 67 c418 translate-bweight 0 по священному шекелю В Израиле существовали разные шекели. Священный шекель, о котором здесь говорится, использовался в скинии собрания. Если в своём переводе вы употребили современные меры веса, тогда это выражение следует перевести так: “соответствующий мере веса, используемой во святилище”. См. [Числа 7:13](../07/13.md) (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bweight]]).
NUM 7 67 z7wh figs-activepassive 0 наполненные пшеничной мукой, смешанной с елеем Здесь можно употребить действиетльный залог: “наполненные пшеничной мукой, которую он смешал с елеем” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
NUM 7 68 vq1y translate-bweight 0 одну золотую кадильницу в десять шекелей При необходимости можно использовать современную меру веса: “одну золотую кадильницу, весящую 1/10 килограмма” или “одну золотую кадильницу в 110 грамм”. См. [Числа 7:14](../07/14.md) (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bweight]]).
NUM 7 71 uk5w 0 однолетних “которым было по одному году”
NUM 7 71 p2p9 0 Вот приношение Ахиезера, сына Аммишаддая. “Вот, что принёс Ахиезер, сын Аммишаддая”
NUM 7 71 k6u1 0 Ахиезер, сын Аммишаддая Это мужские имена. См. [Числа 1:12](../01/12.md).
NUM 7 72 k86c translate-ordinal 0 В одиннадцатый день “В 11-й день” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]]).
NUM 7 72 sk51 0 Пагиил, сын Охрана См. [Числа 1:13](../01/13.md).
NUM 7 73 tj2a translate-bweight 0 одно серебряное блюдо весом в сто тридцать шекелей “Одно серебряное блюдо весом в 130 шекелей”. Вместо древней меры веса можно употребить современную: “одно серебряное блюдо весом в полтора килограмма” или “весом 1 килограмм 430 грамм”. См. [Числа 7:13](../07/13.md) (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bweight]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]).
NUM 7 73 jnf2 translate-bweight 0 одна серебряная чаша в семьдесят шекелей “Одна серебряная чаша в 70 шекелей”. Здесь также можно употребить современную меру веса: “одна серебряная чаша, весящая 770 грамм” или “одна серебряная чаша, весящая 8/10 килограмма”. См. [Числа 7:13](../07/13.md) (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bweight]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]).
NUM 7 73 bxh3 translate-bweight 0 по священному шекелю В Израиле существовали разные шекели. Священный шекель, о котором здесь говорится, использовался в скинии собрания. Если в своём переводе вы употребили современные меры веса, тогда это выражение следует перевести так: “соответствующий мере веса, используемой во святилище”. См. [Числа 7:13](../07/13.md) (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bweight]]).
NUM 7 73 vra2 figs-activepassive 0 наполненные пшеничной мукой, смешанной с елеем Здесь можно употребить действиетльный залог: “наполненные пшеничной мукой, которую он смешал с елеем” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
NUM 7 74 s3qc translate-bweight 0 одну золотую кадильницу в десять шекелей При необходимости можно использовать современную меру веса: “одну золотую кадильницу, весящую 1/10 килограмма” или “одну золотую кадильницу в 110 грамм”. См. [Числа 7:14](../07/14.md) (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bweight]]).
NUM 7 77 h23u 0 однолетних “которым было по одному году”
NUM 7 77 ql5z translate-names 0 Вот приношение Пагиила, сына Охрана “Вот, что принёс Пагиил, сын Охрана”
NUM 7 77 1eac Пагиил, сын Охрана Это мужские имена. См. [Числа 1:13](../01/13.md) (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]).
NUM 7 78 ki2v translate-ordinal 0 В двенадцатый день “В 12-й день” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]]).
NUM 7 78 ge9i 0 Ахира, сын Енана См. [Числа 1:15](../01/15.md).
NUM 7 79 hn31 translate-bweight 0 одно серебряное блюдо весом в сто тридцать шекелей “Одно серебряное блюдо весом в 130 шекелей”. Вместо древней меры веса можно употребить современную: “одно серебряное блюдо весом в полтора килограмма” или “весом 1 килограмм 430 грамм”. См. [Числа 7:13](../07/13.md) (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bweight]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]).
NUM 7 79 k7zr translate-bweight 0 одна серебряная чаша в семьдесят шекелей “Одна серебряная чаша в 70 шекелей”. Здесь также можно употребить современную меру веса: “одна серебряная чаша, весящая 770 грамм” или “одна серебряная чаша, весящая 8/10 килограмма”. См. [Числа 7:13](../07/13.md) (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bweight]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]).
NUM 7 79 dle1 translate-bweight 0 по священному шекелю В Израиле существовали разные шекели. Священный шекель, о котором здесь говорится, использовался в скинии собрания. Если в своём переводе вы употребили современные меры веса, тогда это выражение следует перевести так: “соответствующий мере веса, используемой во святилище”. См. [Числа 7:13](../07/13.md) (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bweight]]).
NUM 7 79 bkj8 figs-activepassive 0 наполненные пшеничной мукой, смешанной с елеем Здесь можно употребить действиетльный залог: “наполненные пшеничной мукой, которую он смешал с елеем” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
NUM 7 80 sw79 translate-bweight 0 одну золотую кадильницу в десять шекелей При необходимости можно использовать современную меру веса: “одну золотую кадильницу, весящую 1/10 килограмма” или “одну золотую кадильницу в 110 грамм”. См. [Числа 7:14](../07/14.md) (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bweight]]).
NUM 7 83 ii74 0 однолетних “которым было по одному году”
NUM 7 83 aeg9 0 Вот приношение Ахиры, сына Енана. “Вот, что принёс Ахира, сын Енана”
NUM 7 83 k2xr 0 сын Енана Это мужские имена. См. [Числа 1:15](../01/15.md).
NUM 7 84 r8s7 figs-idiom 0 при освящении жертвенника Освящение — это отделение чего-либо для особых целей. В данном случае были посвящены Господу жертвенник и все приношения началников Израиля.
NUM 7 84 m93s 0 в день его помазания Слово “день” здесь употребляется в общем смысле, поскольку начальники Израиля посвящали дары в течение 12 дней. Альтернативный перевод: “когда Моисей помазал его”.
NUM 7 85 mxb7 translate-bweight 0 по сто тридцать шекелей серебра в каждом блюде “Одно серебряное блюдо весом в 130 шекелей”. Вместо древней меры веса можно употребить современную: “одно серебряное блюдо весом в полтора килограмма” или “весом 1 килограмм 430 грамм”. См. [Числа 7:13](../07/13.md) (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bweight]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]).
NUM 7 85 f75w translate-bweight 0 по семьдесят в каждой чаше “Одна серебряная чаша в 70 шекелей”. Здесь также можно употребить современную меру веса: “одна серебряная чаша, весящая 770 грамм” или “одна серебряная чаша, весящая 8/10 килограмма”. См. [Числа 7:13](../07/13.md) (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bweight]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]).
NUM 7 85 byk4 translate-numbers 0 две тысячи четыреста шекелей “2,400 шекелей” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]).
NUM 7 85 wul3 translate-bweight 0 по священному шекелю В Израиле существовали разные шекели. Священный шекель, о котором здесь говорится, использовался в скинии собрания. Если в своём переводе вы употребили современные меры веса, тогда это выражение следует перевести так: “шекель, соответствующий мере веса, используемой во святилище”. См. [Числа 7:13](../07/13.md) (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bweight]]).
NUM 7 85 dg3s 0 всего серебра в этих сосудах “вес серебра во всех этих сосудах составлял”
NUM 7 85 y3m8 0 в этих сосудах Речь идёт обо всей серебряной посуде (чашах и блюдах).
NUM 7 86 c3sw 0 Всего золота в кадильницах “Вес золота во всех кадильницах составлял”
NUM 7 86 ww9i translate-bweight 0 в каждой кадильнице по десять шекеле “Вес каждой из 12-ти золотых кадильниц был по 10 шекелей”. При необходимости можно указать современную меру веса: “вес каждой кадильницы был 1/10 килограмма” или “вес каждой кадильницы был 110 грамм”. См. [Числа 7:14](../07/14.md) (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bweight]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]).
NUM 7 86 pb2y translate-numbers 0 сто двадцать шекелей “120 шекелей” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]).
NUM 7 87 vdl4 translate-numbers 0 двенадцать Это слово можно записать цифрами: “12” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]).
NUM 7 88 xp2v translate-numbers 0 двадцать четыре.., шестьдесят “24 … 60”. Вместо слов можно использоват цифры (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]).
NUM 7 88 jy6x 0 однолетних “которым было по одному году”
NUM 7 88 uul3 figs-activepassive 0 после его помазания Можно уточнить: “после того, как Моисей его помазал” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
NUM 7 89 y6f1 figs-synecdoche 0 то слышал голос, говорящий ему Имеется в виду голос Господа. Альтернативный перевод: “то слышал голос Бога, говорящий ему” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]).
NUM 7 89 jpx6 figs-parallelism 0 с крышки, которая над ковчегом откровения между двух херувимов Речь идёт об одном и том же месте (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]).
NUM 7 89 e4hs 0 над ковчегом откровения См., как данное выражение переведено в [Числа 4:5](../04/05.md).
NUM 7 89 cu31 0 Он говорил ему “Господь говорил Моисею”
NUM 8 intro v1ax 0 # Числа 08 Общие замечания #<br><br>#### Содержание главы ####<br><br>В этой главе автор продолжает рассказывать об освящение скинии. Народ Божий в точности повиновался всем указаниям Господа (см.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/consecrate]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/tabernacle]]).<br><br>## Ссылка: ##<br><br>* __[Числа 08:01 Замечания](./01.md)__<br><br>__[<<](../07/intro.md) | [>>](../09/intro.md)__
NUM 8 2 v3fv 0 на передней стороне светильника должны гореть семь ламп “свет ламп должен быть обращён вперёд”
NUM 8 3 u9fj 0 зажёг его лампы “зажёг лампады на нём”
NUM 8 4 vx9c figs-activepassive 0 Вот устройство светильника “Аарон сделал светилник так, как сказал ему Моисей”
NUM 8 4 b9jf figs-simile 0 чеканный, от стебля и до цветов Господь повелел Моисею выковать чаши в форме цветов. Альтернативный перевод: “с коваными чашами, имевшими форму цветов” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]).
NUM 8 7 wa1q 0 А чтобы их очистить Речь идёт о левитах.
NUM 8 7 ktl7 translate-symaction 0 обрызгай их очистительной водой Этот акт совершался в знак искупления. Альтернативный перевод: “обрызгай из святой водой, символизирующей искупление” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]]).
NUM 8 7 f2sf figs-ellipsis 0 выстирают свою одежду Можно уточнить: “пусть левиты выстирают свою одежду” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]]).
NUM 8 8 i32f 0 быка и к нему хлебное приношение пшеничной муки Когда в жертву приносился бык, вместе с ним совершалось хлебное приношение.
NUM 8 8 vp6g figs-activepassive 0 пшеничной муки, смешанной с елеем Или “пшеничной муки, которую смешали с оливковым маслом”.
NUM 8 9 t4tc 0 собери всё общество сыновей Израиля “собери весь израильский народ”
NUM 8 10 v37l 0 перед Господом Здесь Бог говорит о Себе в 3-м лице.
NUM 8 10 w5rd translate-symaction 0 пусть сыновья Израиля возложат на них свои руки Возложение рук символизировало посвящение на служение Господу. Альтернативный перевод: “пусть сыновья Израиля возложат на левитов свои руки, чтобы посвятить их Мне” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]]).
NUM 8 11 u7v5 figs-simile 0 Пусть Аарон совершит посвящение левитов Господу Аарон должен был посвятть левитов Богу с тем же благоговением, какое требовалось при принесении жертвоприношений. Альтернативный перевод: “пусть Аарон посвятит Господу левитов так же, как жертвы, приносимые для Него” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]).
NUM 8 12 fq8n translate-symaction 0 левиты пусть возложат свои руки на головы быков Это было символическое действие отождествлявшее левитов с жертвенными животными. Так человек полностью посвящал себя Богу (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]]).
NUM 8 13 n5r9 figs-simile 0 соверши посвящение левитов Господу Здесь посвящение отождествляется с жертвоприношением. Альтернативный перевод: “посвяти их Мне так, будто бы это жертва, которую вы Мне приносите” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]).
NUM 8 15 g1xt figs-explicit 0 После того как ты очистишь их и совершишь над ними посвящение Господь повторяет слова, сказанные ранее, чтобы подчеркнуть их важность. Эти действия были необходимы для того, чтобы левиты могли начать своё служение в скинии собрания. Можно уточнить: “Сначала очисти их, потом посвяти их Мне” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).
NUM 8 15 jl1m figs-simile 0 совершишь над ними посвящение Здесь посвящение отождествляется с жертвоприношением. Альтернативный перевод: “посвяти их Мне так, будто бы это жертва, которую вы Мне приносите” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])
NUM 8 16 fh6z figs-parallelism 0 первенцев Речь идёт о первом ребёнке мужского пола. Альтернативный перевод: “старших сыновей” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]).
NUM 8 16 wn5h figs-idiom 0 male child who opens the womb This is an idiom. “To open the womb” means to give birth for the first time. Here this refers to the first male child to which a mother gives birth. Alternate translation: “child who is the firstborn son of his mother” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
NUM 8 17 f6xg figs-euphemism 0 поразил Это эвфемизм, употребляющийся в значении “лишил жизни”. Альтернативный перевод: “убил” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]]).
NUM 8 17 a23t 0 Я освятил их Себе “Их” — то есть “всех старших сыновей в Израиле”.
NUM 8 18 c4ql figs-ellipsis 0 и взял левитов вместо всех первенцев Мысль, начатая в 17-м стихе, повторяется здесь. Альтернативный перевод: “и избрал левитов вместо всех первенцев” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]]).
NUM 8 19 s2hr figs-metaphor 0 И отдал Аарону и его сыновьям левитов Бог говорит о левитах, избранных для помощи Аарону и его сыновьям, как о Своём даре (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
NUM 8 19 f88s 0 чтобы они чтобы левиты
NUM 8 19 av6b 0 когда бы сыновья Израиля приступали к святилищу когда израильтяне приближались к святилищу
NUM 8 20 r3gb figs-parallelism 0 Моисей и Аарон и всё общество сыновей Израиля сделали всё так с левитами. Как велел Господь Моисею, так и сделали с ними сыновья Израиля Эти два предложения синонимичны и употребляются вместе для усиления мысли о том, что Моисей и народ поступили с левитами так, как заповедал им Господь. Альтернативный перевод: “Моисей, Аарон и израильтяне сделали в отношении левитов так, как сказал им Господь” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]).
NUM 8 22 xtr2 figs-abstractnouns 0 совершить свои служения Вместо абстрактного существительного “служение” можно использовать глагол “служить“: “После этого вошли левиты служить в скинии собрания” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).
NUM 8 22 f444 0 перед Аароном и его сыновьями “в присутствии Аарона и его сыновей”
NUM 8 22 x68h 0 Всё, что велел Господь Моисею сделать с левитами, они сделали с ними “Они” — то есть “народ”. Альтернативный перевод: “народ сделал с левитами всё в точности так, как сказал Господь Моисею”.
NUM 8 22 lzx3 0 They treated all the Levites in this way “They did to the Levites what Yahweh commanded.” The word “They” refers to the people of Israel.
NUM 8 24 ygl7 0 Это закон о левитах “Все вышеперечисленные постановления относятся к левитам”
NUM 8 24 q65x translate-numbers 0 от двадцати пяти лет “от 25 лет ” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]).
NUM 8 24 l8m6 0 они должны служить при скинии собрания Или “они должны присоединиться к служащим в скинии собрания”.
NUM 8 25 hw8k translate-numbers 0 в пятьдесят лет “В 50 лет” или “по достижении пятидесятилетнего возраста” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]).
NUM 9 intro p8ra 0 # Числа 09 Общие Замечания #<br><br>#### Основная тема данной главы ####<br><br>**Пасха**<br><br>В настоящей главе говорится о том, как Божий народ впервые отпраздновал Пасху. Израильтяне совершили её в точности так, как сказал им Господь (см.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/passover]]).<br> <br><br>## Ссылка: ##<br><br>* __[Числа 09:01 Замечания](./01.md)__<br><br>__[<<](../08/intro.md) | [>>](../10/intro.md)__
NUM 9 1 zi29 translate-ordinal 0 В первый месяц второго года после выхода из Египта Прошёл год, как Израиль вышел из Египта, и начался второй год их странствования по пустыне (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]]).
NUM 9 1 w91f translate-hebrewmonths 0 В первый месяц Речь идёт о первом месяце в иудейском календаре, в который Господь вывел Свой народ из Египта (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]]).
NUM 9 1 ku29 figs-idiom 0 после выхода из Египта Имеется в виду “после того, как Израиль ушёл из египетской земли”.
NUM 9 2 c6gr figs-explicit 0 Пусть сыновья Израиля совершат Пасху в назначенное для неё время “В назначенное” — то есть “в установленное” (этот праздник праздновался ежегодно в определённое время). Альтернативный перевод: “Пусть народ Израиля отпразднуют Пасху в установленный срок” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).
NUM 9 3 vk82 figs-explicit 0 в четырнадцатый день этого месяца, в назначенное для неё время Это был конкретный день в году. Можно уточнить: “ежегодно празднуйте её в четырнадцатый день этого месяца” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).
NUM 9 3 an5n translate-ordinal 0 в четырнадцатый день “в 14-й день” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]]).
NUM 9 3 bb9q figs-parallelism 0 по всем её постановлениям и законам Эти два выражения синонимичны, но упоребляются вместе для усиления мысли о том, что Пасху нужно было праздновать по всем установленным правилам (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]).
NUM 9 3 p35m figs-idiom 0 совершите её “Совершите её” — значит “отпразднуйте”. Альтернативный перевод: “вы должны отпраздновать её”.
NUM 9 4 zr42 figs-idiom 0 И сказал Моисей сыновьям Израиля, чтобы они совершили Пасху “Совершили” — то есть “отметили”, “отпраздновали”. Альтернативный перевод: “И сказал Моисей сыновьям Израиля, чтобы они отпраздновали Пасху”.
NUM 9 5 q5mv translate-hebrewmonths 0 В четырнадцатый день первого месяца “В 14-й день первого месяца” (речь идёт об иудейском календаре) (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]]).
NUM 9 6 n99k figs-explicit 0 осквернены от прикосновения к мёртвым человеческим телам Если человек прикасался к мёртвому телу, он считался нечистым. Можно пояснить: “осквернены, потому что прикасались к мёртвым телам” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).
NUM 9 6 fh1w figs-metaphor 0 осквернены О человеке, которого Бог считал духовно оскверненным, говорится так, как будто он был физически нечистым (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
NUM 9 6 uhc8 figs-idiom 0 не могли совершить Пасху в тот день “Совершить” — то есть “отметить”, “отпраздновать”. Альтернативный перевод: “не могли отпраздновать Пасху в тот день”.
NUM 9 7 g6ut figs-explicit 0 Мы осквернены от прикосновения к мёртвым человеческим телам Можно уточнить: “Мы осквернены, потому что касались тел мёртвых людей” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).
NUM 9 7 uun2 figs-rquestion 0 зачем нас лишать возможности принести приношение Господу в назначенное время среди сыновей Израиля? Люди задают этот вопрос, чтобы пожаловаться на запрет участвовать в праздновании Пасхи. Данный риторический вопрос можно перевести как утверждение. Альтернативный перевод: “Несправедливо лишать нас возможности принести приношение Господу в назначенное время” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).
NUM 9 7 w1xe 0 в назначенное в установленное
NUM 9 10 t4tm figs-metaphor 0 осквернён О человеке, являвшемся неугодным в Божьих очах, говорится как о нечистом (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
NUM 9 10 z9zw figs-explicit 0 от прикосновения к мёртвому телу Речь идёт о трупах. Альтернативный перевод: “потому что касался мёртвого тела” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).
NUM 9 10 r2yt figs-idiom 0 совершить Пасху отпраздновать Пасху
NUM 9 11 y3qa figs-idiom 0 едят её Здесь слово “едят” употребляется в значении “празднуют”. Альтернативный перевод: “празднуют” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]).
NUM 9 11 s5xb translate-hebrewmonths 0 В четырнадцатый день второго месяца “В 14-й день 2-го месяца” (речь идёт об иудейском календаре) (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]]).
NUM 9 11 mks7 0 вечером “на закате”
NUM 9 11 jjy6 0 с пресными лепёшками “с бездрожжевыми лепёшками”
NUM 9 11 p8in 0 горькими травами Речь идёт о пряных травах с терпким вкусом.
NUM 9 12 p3rh 0 не ломают её костей “нельзя ломать её кости”
NUM 9 13 w4fs figs-metaphor 0 чист Об угодном Богу человеке говорится как о физически чистом (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
NUM 9 13 we52 figs-idiom 0 не совершит Пасху “Совершит” — то есть “отметит”, “отпразднует”. Альтернативный перевод: “не отпразднует Пасху”.
NUM 9 13 vx69 figs-metaphor 0 тот будет уничтожен из своего народа “Уничожен” — то есть “изгнан”, “отвергнут”. Можно сказать: “тот лишится права быть в Израиле” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
NUM 9 13 n841 0 в своё время в установленный срок
NUM 9 13 j8p3 figs-metaphor 0 человек понесёт на себе грех Последствия греха сравниваются с тяжким бременем, которое человек должен нести. Альтернативный перевод: “этот человек должен понести наказание за свой грех” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
NUM 9 14 ln14 figs-you 0 Если у вас будет жить переселенец “У вас” — то есть в Израиле (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]]).
NUM 9 14 t2rf figs-parallelism 0 он должен совершить её по уставу о Пасхе и по постановлению о ней “Он должен отпраздновать её в соотвествии со всеми постановлениями, данными Господом”. Слова “устав” и “постановление” являются синонимами, но употребляются вместе для усиления мысли о том, что переселенцы должны соблюсти все правила касательно Пасхи (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]).
NUM 9 14 bz6x 0 in the land “in the land of Israel”
NUM 9 15 yg8g figs-activepassive 0 когда поставлена была скиния Здесь можно употребить действительный залог: “когда левиты установили скинию” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
NUM 9 15 b1a2 0 скинию откровения Это ещё одно название скинии собрания. См., как данное поняие переведено в [Числа 1:50](../01/50.md).
NUM 9 15 z3jd figs-simile 0 с вечера до самого утра над скинией был виден как бы огонь Речь идёт об облаке, пребывавшем с Израилем с вечера до утра. Это облако было подобно огненному. Альтернативный перевод: “с вечера до утра над скинией пребывло огненное облако” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]).
NUM 9 16 xiu9 figs-explicit 0 Так и было всегда Можно уточнить, что облако постоянно присутствовало над скинией: “облако постоянно покрывало скинию” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).
NUM 9 16 e3lc figs-simile 0 подобие огня — ночью Облако ночью было подобно огню. Альтернативный перевод: “ночью оно выглядело как большой огонь” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]).
NUM 9 17 s8ak figs-activepassive 0 И когда облако поднималось Здесь можно употребить действительный залог: “и, когда Господь поднимал облако” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
NUM 9 17 tp1c 0 останавливалось “прекращало двигатся”
NUM 9 18 zmr7 figs-abstractnouns 0 По велению Господа Вместо существительного “веление” можно использовать глагол “повелевал“: “когда Господь повелевал” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).
NUM 9 20 ech9 0 Иногда облако было над скинией “Иногда облако покрывало скинию”
NUM 9 20 jqu8 figs-idiom 0 останавливались Или “разбивали лагерь”.
NUM 9 21 a7ug figs-explicit 0 от вечера до утра То есть “в течение ночи”. Можно уточнить: “Иногда облако стояло только в течение одной ночи” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).
NUM 9 21 ynz2 figs-explicit 0 а когда поднималось, тогда и они отправлялись “они отправлялись в путь только тогда, когда облако поднималось”
NUM 9 21 zn66 0 only when the cloud lifted would they journey on “then after the cloud moved they would travel”
NUM 9 22 y7i4 figs-activepassive 0 а когда оно поднималось Здесь можно употребить действительный залог: “когда Господь поднимал облако” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
NUM 9 23 acm7 figs-abstractnouns 0 По указанию Господа Вместо существительного “указание” можно использовать глагол “указывал“: “если Господь указывал” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).
NUM 9 23 h49s figs-activepassive 0 по велению Господа, данному через Моисея Здесь можно употребить действительный залог: “по велению Господа, которое Он давал через Моисея” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
NUM 10 intro vix6 0 # Числа 10 Общее примечание #<br><br>#### Специальные понятия в этой главе ####<br><br>##### Трубы #####<br><br>На древнем Ближнем Востоке трубы использовались для разных целей. Их использовали для того, чтобы собрать людей вместе, а также для того, чтобы вести людей в бой.<br><br>##### Израиль начинает путешествовать #####<br><br>У каждого колена было свое определенное место среди народа, так же, как и у скинии. Их движения по пустыне были очень обдуманными и упорядоченными. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/tabernacle]])<br><br>## Ссылки: ##<br><br>* __[Числа 10:01 Примечание](./01.md)__<br><br>__[<<](../09/intro.md) | [>>](../11/intro.md)__
NUM 10 2 a5wu figs-metonymy 0 Сделай себе две серебряные трубы Это означает, что Господь повелел Моисею, чтобы кто-то сделал эти трубы для него. Моисей не делал их сам. Альтернативный перевод: «Попроси кого-нибудь сделать для тебя две серебряные трубы». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
NUM 10 2 a3nl figs-metonymy 0 чтобы использовать их Моисей сам не будет дуть в эти трубы, это будут делать священники. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
NUM 10 3 k8w4 0 к тебе “там, где ты находишься”. Это означает, что Моисей должен находиться рядом со священником, когда он будет дуть в трубу.
NUM 10 4 c73m figs-parallelism 0 начальники Израиля и начальники над тысячами Эти две фразы относятся к одной и той же группе людей. Здесь вторая фраза используется для дополнения первой фразы. Альтернативный перевод: «лидеры, являющиеся главами колен Израиля». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])
NUM 10 5 vt88 figs-you 0 Когда затрубите тревогу Здесь подразумевающееся местоимение «вы» используется во множественном числе. Господь говорит с Моисеем, но обращается Он к священникам. В трубы будут дуть священники, не Моисей. Альтернативный перевод: «Когда они издадут громкий сигнал». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
NUM 10 6 m9ab figs-you 0 Когда … затрубите тревогу Здесь подразумевающееся местоимение «вы» используется во множественном числе. Господь говорит с Моисеем, но обращается Он к священникам. В трубы будут дуть священники, не Моисей. Альтернативный перевод: «Когда … они издадут громкий сигнал». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
NUM 10 6 hik8 translate-ordinal 0 во второй раз «попытка № 2» или «снова». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]])
NUM 10 6 bv3w 0 Пусть трубят тревогу при отправлении в путь Здесь подразумевается, что трубят священники, а народ Израиля отправляется в путь.
NUM 10 7 cga9 0 когда необходимо будет собрать собрание «Чтобы собрать общество вместе»
NUM 10 8 ias7 figs-you 0 будет вам вечным постановлением «будет правилом для вас». Здесь местоимение «вам» используется во множественном числе и относится к народу Израиля. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])
NUM 10 9 em5l figs-synecdoche 0 Когда в вашей земле пойдёте на войну … наступающего на вас Господь говорит с Моисеем и использует местоимение «вы», но на самом деле Он обращается к идущему на войну народу Израиля. Альтернативный перевод: «Когда народ Израиля пойдет на войну … угнетающего Израиль». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
NUM 10 9 mze9 figs-metonymy 0 трубите тревогу трубами Здесь Господь снова говорит с Моисеем, но на самом деле Он подразумевает, что в трубы будут дуть священники. Альтернативный перевод: «тогда дай команду священникам, чтобы они подали сигнал тревоги с помощью труб». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
NUM 10 9 unu5 figs-idiom 0 вспомнит о вас В некоторых переводах здесь используется фраза «воззовёт к разуму», что означает «напомнит». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
NUM 10 10 k3j1 figs-abstractnouns 0 в ваши праздники Существительное «праздник» можно выразить глаголом «праздновать». Альтернативный перевод: «когда вы будете праздновать». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
NUM 10 10 elw2 figs-metonymy 0 трубите в трубы Здесь Господь снова обращается к Моисею, но на самом деле Он подразумевает, что в трубы будут дуть священники. Альтернативный перевод: «вели священникам, чтобы они дули в трубы». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]),
NUM 10 10 cu9l translate-hebrewmonths 0 в начале месяца В еврейском календаре 12 месяцев. Начальная фаза луны с первым её лучом света знаменовала начало нового месяца в лунном календаре. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]])
NUM 10 10 d7nd figs-you 0 при всесожжениях … при мирных жертвах … перед вашим Богом В этих фразах местоимения «ваши» и «вашим» используются во множественном числе и относятся к народу Израиля. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])
NUM 10 10 fs2w 0 при мирных жертвах «в честь мирных жертвоприношений»
NUM 10 10 ii25 figs-abstractnouns 0 будет напоминанием о вас перед вашим Богом «будет служить вам напоминанием обо Мне». Слово «напоминание» можно выразить глаголом «напомнить». Альтернативный перевод: «всегда будет напоминать Мне о вас». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
NUM 10 10 da3q 0 будет напоминанием В данном случае это относится к трубам и жертвоприношениям.
NUM 10 11 g9q8 translate-ordinal 0 На второй год “Во 2-ой год”. Это относится ко второму году после того, как Господь вывел израильтян из Египта. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]])
NUM 10 11 etr3 translate-hebrewmonths 0 во второй месяц, в двадцатый день месяца «в 20-ый день 2-го месяца». Это второй месяц еврейского календаря. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]])
NUM 10 11 be2g figs-activepassive 0 облако поднялось Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «взошло облако» или «Господь поднялся в облаке». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
NUM 10 11 gt38 0 от скинии откровения Скинию также называли этим длинным именем, потому что в ней помещался ковчег с Божьим законом. Посмотрите, как вы перевели это в [Числа 1:50](../01/50.md).
NUM 10 13 qmj1 figs-activepassive 0 по велению Господа, данному через Моисея Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «по заповедям, которые Господь дал через Моисея». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
NUM 10 14 x7lp 0 было поднято знамя лагеря Иуды Этот лагерь включал в себя три колена: Иуды, Иссахара и Завулона.
NUM 10 14 pjd4 translate-ordinal 0 Первым Они собрали свой лагерь и покинули это место раньше, чем все остальные. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]])
NUM 10 14 dc5v 0 Наассон, сын Аминадава Посмотрите, как вы перевели имя этого человека в [Числа 1:7](../01/07.md).
NUM 10 15 w1an 0 Нафанаил, сын Цуара Посмотрите, как вы перевели имя этого человека в [Числа 1:8](../01/08.md).
NUM 10 16 d9ka 0 Елиав, сын Хелона Посмотрите, как вы перевели имя этого человека в [Числа 1:9](../01/09.md).
NUM 10 17 drx6 0 Гирсона … Мерара Посмотрите, как вы перевели имена этих людей в [Числа 3:17](../03/17.md).
NUM 10 18 fj8y 0 знамя лагеря Рувима с его войском Это относится к армиям колен, находящихся под руководством Рувима: Рувима, Симеона и Гада.
NUM 10 18 tn9f 0 Елицур, сын Шедеура Посмотрите, как вы перевели имя этого человека в [Числа 1:5](../01/05.md).
NUM 10 19 yx6m 0 Шелумиил, сын Цуришаддая Посмотрите, как вы перевели имя этого человека в [Числа 1:6](../01/06.md).
NUM 10 20 r29y 0 Елиасаф, сын Регуила Посмотрите, как вы перевели имя этого человека в [Числа 1:14](../01/14.md).
NUM 10 21 n1gg 0 сыновья Каафа Это относится к потомкам Каафа. Посмотрите, как вы перевели это в [Числа 3:27](../03/27.md).
NUM 10 22 q3rx 0 знамя лагеря сыновей Ефрема с их войсками Это относится к армиям колен, находящихся под предводительство Ефрема: Ефрем, Манассия и Вениамин.
NUM 10 22 rfy7 0 Елишама, сын Аммиуда Посмотрите, как вы перевели имя этого человека в [Числа 1:10](../01/10.md).
NUM 10 23 g3jn 0 Гамалиил, сын Педацура Посмотрите, как вы перевели имя этого человека в [Числа 1:10](../01/10.md).
NUM 10 24 f97k 0 Авидан, сын Гидеония Посмотрите, как вы перевели имя этого человека в [Числа 1:11](../01/11.md).
NUM 10 25 m8a2 0 знамя лагеря сыновей Дана с их войсками Это относится к армиям колен под предводительством Дана: Дан, Асир и Неффалим.
NUM 10 25 bi6d 0 Ахиезер, сын Аммишаддая Посмотрите, как вы перевели имя этого человека в [Числа 1:12](../01/12.md).
NUM 10 26 c4yp 0 Пагиил, сын Охрана Посмотрите, как вы перевели имя этого человека в [Числа 1:13](../01/13.md).
NUM 10 27 g3gk 0 Ахир, сын Енана Посмотрите, как вы перевели имя этого человека в [Числа 1:15](../01/15.md).
NUM 10 29 eup1 translate-names 0 Ховаву, сыну Рагуила Это имя мужчины. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
NUM 10 29 ggx5 0 о котором Господь сказал «которое Господь описал нам»
NUM 10 29 w51l 0 мы сделаем тебе добро «мы будем хорошо к тебе относиться»
NUM 10 31 pn47 figs-idiom 0 будешь нашими глазами Здесь это означает «направлять и заботиться». Альтернативный перевод: «Ты будешь вести нас и показывать нам, как жить в пустыне». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
NUM 10 33 q53a 0 Они отправились «Они» относится к народу Израиля.
NUM 10 33 hp2q figs-explicit 0 от горы Господа Это относится к горе Синай. Полный смысл этого утверждения можно сформулировать яснее. Альтернативный перевод: «от горы Синай, горы Господа». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
NUM 10 33 ilz3 figs-personification 0 ковчег завета Господа шёл перед ними Группа левитов, несущих ковчег завета, во время путешествия шла перед народом Израиля. Альтернативный перевод: «когда они путешествовали, левиты несли ковчег завета Господа перед ними». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])
NUM 10 34 r4vx 0 днём “каждый день” или “в течение дня”
NUM 10 35 rz81 figs-personification 0 Когда ковчег поднимался в путь Здесь говорится о ковчеге, как о самостоятельно путешествующем человеке. В действительности, ковчег носили люди. Альтернативный перевод: «Всякий раз, когда несущие ковчег люди отправлялись в путь». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])
NUM 10 35 hqm2 figs-metaphor 0 Восстань, Господь Здесь слово «восстать» — это просьба к Господу, чтобы Он начал действовать. В данном случае Моисей просил Его рассеять их врагов. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NUM 10 35 n947 figs-metaphor 0 побегут от Твоего лица ненавидящие Тебя Здесь Моисей говорит о Господе, заставляющем их врагов бежать от народа Израиля, как будто они бежали от самого Господа. Альтернативный перевод: «сделай так, чтобы ненавидящие Тебя побежали от Твоего ковчега и Твоего народа». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NUM 10 36 a1np figs-personification 0 когда останавливался ковчег Здесь говорится о ковчеге, как о самостоятельно путешествующем человеке. В действительности, ковчег носили люди. Альтернативный перевод: «Всякий раз, когда несущие ковчег люди останавливались». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])
NUM 10 36 s46d figs-explicit 0 к тысячам и десяткам тысяч Это относится к людям. Полный смысл этого утверждения можно сформулировать яснее. Альтернативный перевод: «к нескольким десяткам тысяч людей». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
NUM 11 intro t7jv 0 # Числа 11 Общее примечание #<br><br>#### Специальные понятия в этой главе ####<br><br>##### Ропот #####<br><br>Моисей пожаловался на слишком большую ответственность. Поэтому Бог дал семидесяти старейшинам дух пророчества, чтобы помочь Моисею. Люди жаловались на еду, хотя Господь чудесным образом давал им пищу. Люди жаловались, потому что у них не было мяса или рыбы, чтобы поесть. Бог послал им перепелов. Он наказал некоторых людей, но автор не поясняет, почему Бог сделал это. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/spirit]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/prophet]])<br><br>## Ссылки: ##<br><br>* __[Числа 11:01 Примечание](./01.md)__<br><br>__[<<](../10/intro.md) | [>>](../12/intro.md)__
NUM 11 1 y6b3 0 разгорелся огонь Господа “Господь послал горящий огонь”
NUM 11 3 n5ye figs-activepassive 0 Это место назвали Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Они назвали это место». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
NUM 11 4 tfn7 figs-rquestion 0 Кто накормит нас мясом? Израильтяне задают этот вопрос с целью пожаловаться и выразить желание съесть чего-нибудь другого, кроме манны. Это можно перефразировать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Хотелось бы иметь мясо для еды». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
NUM 11 6 s5bq 0 изнывает наша душа «мы не хотим есть» или «мы не можем есть»
NUM 11 7 wpg9 0 кориандровое семя Кориандр также известен как кинза. Это семя после сушки используется в качестве специи.
NUM 11 7 y9r3 0 древесная смола Это липкое вещество бледно-жёлтого цвета.
NUM 11 10 uu2r figs-metaphor 0 для Моисея В некоторых переводах здесь используется фраза «в глазах Моисея». Здесь глаза представляют собой видение, а видение олицетворяет мысли или суждение. Альтернативный перевод: «по убеждению Моисея» или «по мнению Моисея». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NUM 11 11 zm5k figs-rquestion 0 Общая информация: Моисей жалуется Господу, используя несколько риторических вопросов. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
NUM 11 11 qg3b figs-rquestion 0 Для чего Ты мучаешь Твоего раба? Почему я не нашёл милости перед Твоими глазами Моисей использовал эти вопросы с целью пожаловаться на отношение Бога к нему. Это можно перефразировать в виде утверждения. Моисей говорит о себе в третьем лице. Альтернативный перевод: «Ты не должен так плохо относиться ко мне, Твоему слуге. Ты не должен сердиться на меня!» или «Я, Твой раб, который не сделал ничего такого, чтобы Ты так плохо ко мне относился!» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])
NUM 11 11 jll4 figs-metaphor 0 Ты положил на меня бремя всего этого народа Моисей жалуется и говорит о том, что руководить людьми и обеспечивать их так же тяжело, как нести тяжелую ношу. Альтернативный перевод: «Ты сделал меня ответственным за всех этих людей, но это слишком тяжело для меня». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NUM 11 12 hah2 figs-rquestion 0 Разве я был беременным этим народом Моисей использовал этот вопрос с целью напомнить Богу, что Моисей не был их отцом. Альтернативный перевод: «Я не отец всех этих людей». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
NUM 11 12 iw91 figs-rquestion 0 Разве я … родил весь этот народ, что Ты говоришь мне нести его на своих руках, как нянька носит ребёнка Моисей напоминал Богу, что Бог повелел ему заботиться об израильтянах даже несмотря на то, что Моисей не был их отцом. Альтернативный перевод: «Я не родил их, поэтому Ты не имеешь права говорить мне, что я должен нести … ребёнка»!». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
NUM 11 12 p2qz figs-metaphor 0 нести его на своих руках О заботе об израильтянах говорится как о ношении беспомощного новорожденного ребенка. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NUM 11 12 b2i5 figs-rquestion 0 нести его на своих руках … Ты с клятвой обещал Этот риторический вопрос можно перевести как утверждение. Альтернативный перевод: «Ты не должен ожидать, что я буду нести их … Ты обещал дать им!» или «Я не могу нести их … Ты клялся дать им!» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
NUM 11 13 pr1g figs-rquestion 0 Откуда мне взять мяса, чтобы дать всему народу? Моисей использовал этот вопрос, чтобы пожаловаться, что для него непосильная задача дать мясо всему народу. Альтернативный перевод: «Я не смогу найти достаточно мяса, чтобы накормить всех этих людей». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
NUM 11 14 is35 figs-metaphor 0 Я не могу один нести весь этот народ Моисей говорит о руководстве и обеспечении людей, как будто он нёс их на руках. Альтернативный перевод: «Я один не смогу обеспечить всех этих людей». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NUM 11 14 x4d7 figs-idiom 0 потому что он тяжёл для меня Это идиома. Альтернативный перевод: «Эта ответственность слишком тяжела для меня». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
NUM 11 17 tp3h figs-metonymy 0 Я возьму от Духа, Который на тебе Здесь «Дух» представляет силу, которую Дух Божий дал Моисею, чтобы Моисей мог исполнять веленное ему Богом. Альтернативный перевод: «часть силы, которую дал тебе Дух». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
NUM 11 17 dz3z figs-metaphor 0 чтобы они несли с тобой бремя народа Бог говорит об ответственности за руководство и обеспечение людей, как будто это бремя, которое будут нести на себе Моисей и лидеры. Альтернативный перевод: «чтобы они помогли тебе заботиться о людях». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NUM 11 17 qll3 figs-metaphor 0 а не ты один носил Бог говорит об ответственности за руководство и обеспечение людей, как будто это бремя, которое будут нести на себе Моисей и лидеры. Альтернативный перевод: «Ты не будешь заботиться о них в одиночку». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NUM 11 18 l15u 0 Общая информация: Господь продолжает говорить с Моисеем.
NUM 11 18 mc86 figs-rquestion 0 Кто накормит нас мясом? Израильтяне задавали этот вопрос с целью пожаловаться и выразить желание съесть чего-нибудь ещё, кроме манны. Это можно перефразировать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Хотелось бы, чтобы у нас было мясо». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
NUM 11 20 mhi2 figs-metaphor 0 пока оно не пойдёт из ваших ноздрей Возможные значения: 1) Бог говорит о рвоте, как будто пища выходит из их ноздрей. Альтернативный перевод: «пока вас не стошнит и не вырвет» или 2) они будут есть столько мяса, что оно станет им противным, как будто будет выходить из их ноздрей. Альтернативный перевод: «пока вы не почувствуете, что оно вам настолько противно, что выходит из ваших ноздрей». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NUM 11 20 r2iy figs-rquestion 0 Для чего было нам выходить из Египта? Люди использовали этот вопрос с целью выразить сожаление и пожаловаться. Альтернативный перевод: «Нам не стоило выходить из Египта». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
NUM 11 21 sej6 translate-numbers 0 Шестьсот тысяч пеших “600 000 людей”. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])
NUM 11 22 tbn5 figs-rquestion 0 Заколоть ли всех овец и быков, чтобы им было достаточно? Или вся морская рыба соберётся, чтобы удовлетворить их? Моисей использует эти вопросы с целью выразить сомнение в том, что мяса может хватить, чтобы накормить весь народ. Альтернативный перевод: «Мы должны будем убить целые табуны и стада, и поймать всю рыбу в море, чтобы удовлетворить их голод!» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
NUM 11 22 xap3 figs-doublet 0 овец и быков Эти два слова означают практически одно и то же. Вместе они подчеркивают большое количество животных. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])
NUM 11 22 c3w9 figs-hyperbole 0 вся морская рыба Слово «вся» — это преувеличение, показывающее, насколько невозможным казалось обеспечить едой весь народ Израиля. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
NUM 11 22 u4s6 0 чтобы удовлетворить их «чтобы утолить их голод»
NUM 11 23 ky75 figs-metonymy 0 Разве рука Господа коротка? Здесь слово «рука» представляет собой силу Бога. Бог использует этот вопрос с целью упрекнуть Моисея в его мыслях о том, что у Бога не достаточно сил, чтобы дать людям достаточное количество мяса. Альтернативный перевод: «Ты думаешь, что Я недостаточно силен, чтобы сделать это?» или «Ты должен знать, что Я достаточно силен, чтобы сделать это». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
NUM 11 24 qz74 0 слова Господа “то, что сказал Господь”
NUM 11 25 c9s5 figs-metonymy 0 взял от Духа, Который на нём «Дух» здесь представляет собой силу, которую Дух Божий дал Моисею. Посмотрите, как вы перевели похожую фразу в [Числа 11:17](../11/17.md). Альтернативный перевод: «часть силы, которую Дух дал Моисею». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
NUM 11 25 g325 figs-metaphor 0 дал семидесяти мужчинам — старейшинам Здесь говорится о силе, которой Дух наделил старейшин. Посмотрите, как вы перевели похожую фразу в [Числа 11:17](../11/17.md). Альтернативный перевод: «дал его семидесяти старейшинам». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NUM 11 25 i7yn figs-metaphor 0 Когда на них сошёл Дух Здесь о получении силы от Духа говорится так, как будто Дух отдохнул или почил на них. Альтернативный перевод: «Когда они получили силу от Духа». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NUM 11 26 dn97 figs-metaphor 0 на них сошёл Дух Здесь о получении силы от Духа говорится так, как будто Дух сошёл на них. Альтернативный перевод: «Дух дал им силу». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NUM 11 26 b766 figs-activepassive 0 Their names were written on the list This can be written in active form. Alternate translation: “Moses had written their names on the list” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
NUM 11 28 p5f7 0 Запрети им «скажи им, чтобы они перестали пророчествовать»
NUM 11 29 x4na figs-rquestion 0 Ты ревнуешь за меня? Моисей использует этот вопрос с целью упрекнуть Иисуса Навина. При необходимости это можно записать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Тебе не нужно ревновать за меня». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
NUM 11 29 sl5x figs-explicit 0 Ты ревнуешь за меня? При необходимости можно сформулировать яснее, из-за чего Иисус мог ревновать. Альтернативный перевод: «Тебя беспокоит, что они могут забрать то, что принадлежит мне?» или «Ты обеспокоен тем, что люди не будут уважать мою власть?» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
NUM 11 29 nm1s figs-metaphor 0 если бы Господь послал Своего Духа на всех Моисей говорит о Божьем Духе, дающем людям силу, как будто Бог возлагал на них Свой Дух. Альтернативный перевод: «если бы Дух Божий дал Свою силу всем». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NUM 11 31 esv9 translate-unknown 0 перепелов маленькая птичка. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]])
NUM 11 31 k1e2 0 на дневной путь с одной стороны и на дневной путь с другой стороны «в любом направлении, столько, сколько человек может пройти за один день»
NUM 11 31 w6al translate-bdistance 0 почти на два локтя Локоть — это единица измерения, равная примерно 46 сантиметрам. Альтернативный перевод: «около 92 сантиметров» или «около 1 метра». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bdistance]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])
NUM 11 32 t6d9 figs-doublenegatives 0 Кто мало собирал, тот набрал десять хомеров Это отрицание, которое можно выразить как позитивное утверждение. Альтернативный перевод: «Каждый собрал не менее десяти хомеров перепелов». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
NUM 11 32 r8bg translate-bvolume 0 десять хомеров Хомер — это единица объема, равная примерно 220 л. Альтернативный перевод: «2200 литров». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bvolume]])
NUM 11 33 zs3j figs-parallelism 0 Когда мясо ещё было у них в зубах и не было съедено Эти две фразы означают в основном одно и то же. Вместе они подчеркивают, что Бог немедленно наказал их, даже когда они ещё ели мясо. Альтернативный перевод: «Пока они ещё ели мясо». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])
NUM 11 34 xkj8 figs-activepassive 0 То место назвали “Киброт-Гаттаава“ Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Они назвали это место Киброт-Гаттаава». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
NUM 11 35 j14n translate-names 0 Асироф Это название места в пустыне. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
NUM 12 intro qam4 0 # Числа 12 Общее примечание #<br><br>#### Структура и формат ####<br><br>В некоторых переводах для удобства чтения строки стихотворения располагаются правее остальной части текста. Открытая Дословная Библия записывает таким образом стихи 12:6-8.<br><br>#### Важные речевые обороты в этой главе ####<br><br>##### Идиома #####<br><br>Бог использовал идиому «устами к устам», что означает «говорить напрямую в присутствии обоих». Это указывало на то, что Моисей был больше, чем просто пророк, и больше, чем другие пророки. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/prophet]])<br><br>## Ссылки: ##<br><br>* __[Числа 12:01 Примечание](./01.md)__<br><br>__[<<](../11/intro.md) | [>>](../13/intro.md)__
NUM 12 2 h4pv figs-rquestion 0 Одному ли Моисею говорил Господь? Не говорил ли Он и нам? Мариам и Аарон используют эти вопросы, чтобы пожаловаться на то, что у Моисея было столько власти, а у них — нет. Это можно перефразировать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Господь говорил не только с Моисеем. Он говорил и с нами». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
NUM 12 2 aac3 0 Это услышал Господь Слово «это» обращает внимание на важный момент, который следует далее.
NUM 12 3 v4cp writing-background 0 Моисей был … человеком В некоторых языках существуют особые слова или целые фразы, использующиеся для обозначения перерыва в основной сюжетной линии. Если особенности вашего языка подразумевают использование подобного оборота — используйте его здесь. В данном случае, рассказчик вводит справочную информацию о характере Моисея. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-background]])
NUM 12 5 nrn9 figs-metaphor 0 в облачном столбе О форме облака говорится как о столбе. Альтернативный перевод: «облако в форме столба» или «высокое облако». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NUM 12 7 q7sy 0 но не так с Моим рабом Моисеем «Я говорю с Моисеем не так»
NUM 12 7 m3bf figs-metonymy 0 Он верен во всём Моём доме Здесь «Мой дом» представляет народ Израиля. Быть верным в доме Божьем означает быть верным в руководстве Израилем. Альтернативный перевод: «Моисей верно ведёт Мой народ» или «Моисей — это тот, кому я доверяю вести Мой народ Израиль». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
NUM 12 8 n7dr figs-rquestion 0 Как же вы не побоялись упрекать Моего раба Моисея? Господь задаёт этот вопрос с целью обличить Мариам и Аарона. Это можно перефразировать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Вы должны бояться говорить против Моего раба Моисея». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
NUM 12 8 f9rh figs-parallelism 0 упрекать Моего раба Моисея Альтернативный перевод: «говорить против Моего раба Моисея». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])
NUM 12 9 b7b8 figs-metaphor 0 Гнев Господа воспламенился на них О гневе Господа говорится как об огне. Альтернативный перевод: «Господь очень рассердился на них». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NUM 12 10 e5f3 figs-simile 0 как снегом Проказа сделала кожу Мариам белой. Альтернативный перевод: «стала очень белой». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])
NUM 12 11 e1yt figs-metonymy 0 Не поставь нам в грех Ставить людям в грех — значит говорить, что они виновны в своих грехах. Здесь это означает наказание за их грех. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
NUM 12 12 ml35 figs-simile 0 Не допусти, чтоб она была как мертворождённый, у которого … уже истлела половина тела Проказа Мариам заставит её тело разлагаться, пока она не умрет. О разлагающейся плоти говорится так, как будто она начала тлеть. Альтернативный перевод: «Пожалуйста, не позволь ей быть похожей на мертвого новорожденного ребенка, у которого плоть наполовину разложилась» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NUM 12 13 tf8r 0 Бог, исцели её! В некоторых переводах здесь используется слово «пожалуйста», которое повторяется для акцента.
NUM 12 14 f2gq figs-hypo 0 Если бы её отец плюнул ей в лицо Это описывает то, что могло случиться, но не произошло. Плевать кому-то в лицо было ужасным оскорблением. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hypo]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]])
NUM 12 15 dk19 figs-metaphor 0 пробыла Мариам в заключении за лагерем В данном случае пребывание за пределами лагеря описывается так, как будто это была тюрьма, в которую её закрыли. Альтернативный перевод: «Мариам отправили за пределы лагеря» или «Мариам держали вне лагеря». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NUM 12 15 ww7l figs-activepassive 0 пробыла Мариам в заключении за лагерем Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Моисей отправил Мариам за пределы лагеря» или «Моисей выслал Мариам за лагерь». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
NUM 12 16 w7ur 0 Hazeroth This is the name of a place in the desert. See how you translated it in [Numbers 11:35](../11/35.md).
NUM 13 intro a1bi 0 # Числа 13 Общее примечание #<br><br>#### Специальные понятия в этой главе ####<br><br>##### Шпионы #####<br><br>Лидеры из каждого колена пошли исследовать обетованную Землю в Ханаане. Господа не волновало, сколько там проживало людей, потому что Он мог победить их. Похоже, что таким образом Он проверял веру людей. Люди должны были с радостью войти в эту замечательную землю, вместо этого они боялись. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/promisedland]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/test]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/faith]])<br><br>## Ссылки: ##<br><br>* __[Числа 13:01 Примечание](./01.md)__<br><br>__[<<](../12/intro.md) | [>>](../14/intro.md)__
NUM 13 2 t5e2 0 Each man must be a leader among them “Each man whom you send must be a leader among his tribe”
NUM 13 3 e58b которую Я даю Бог решил, что Ханаанская земля будет принадлежать народу Израиля, но они ещё не перешли в неё. Альтернативный перевод: «которую я решил дать» или «которую я скоро дам». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-pastforfuture)
NUM 13 3 3534 по одному человеку от колена, главных из них «Каждый человек, которого вы посылаете, должен быть лидером в своем колене».
NUM 13 5 eby6 translate-names 0 Саммуа, сын Закхура Это мужские имена. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names)
NUM 13 6 c885 translate-names 0 Сафат, сын Хори Это мужские имена. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names)
NUM 13 7 tja2 translate-names 0 сын Иефоннии Мужское имя. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names)
NUM 13 8 yw3k translate-names 0 Игал Мужское имя. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names)
NUM 13 9 l162 translate-names 0 сын Навин Мужское имя. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names)
NUM 13 10 sbw9 translate-names 0 Фалтий, сын Рафуя Это мужские имена. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names)
NUM 13 11 n7ll translate-names 0 Гаддиил, сын Содия Это мужские имена. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names)
NUM 13 11 f5if figs-explicit 0 from the tribe of Joseph (that is to say, from the tribe Manasseh) The relationship between Joseph and Manasseh can be stated clearly. Alternate translation: “from the tribe of Josephs son Manasseh” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
NUM 13 12 hpf5 translate-names 0 Гаддий, сын Сусия Это мужские имена. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names)
NUM 13 12 8404 из колена Иосифа от Манассия Отношения между Иосифом и Манассией можно сформулировать яснее. Альтернативный перевод: «из колена Иосифа от его сына Манассии». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit)
NUM 13 13 x1fn translate-names 0 Аммиил, сын Гемаллия Это мужские имена. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names)
NUM 13 14 m5ue translate-names 0 Сефур, сын Михаиля Это мужские имена. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names)
NUM 13 15 f4tz translate-names 0 Нахбий, сын Вофсия Это мужские имена. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names)
NUM 13 16 bb3l 0 Геуил, сын Махия Это мужские имена. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names)
NUM 13 17 ff77 Осию, сына Навина Посмотрите, как вы перевели имена этих людей в [Числа 13:9](../13/09.md).
NUM 13 19 x34f 0 Are they like camps, or are they fortified cities Fortified cities had strong walls around them to protect them from enemy armies. Camps did not have these walls.
NUM 13 20 b13b хорошая или плохая? И какие города, в которых они живут? Живут они в шатрах или в крепости? Моисей задаёт эти вопросы с целью уточнить, какую информацию должны были сообщить ему по возвращении. Это можно записать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Посмотрите, насколько хороша или плоха эта земла, какие у них города, и живут ли люди в палатках или в городах с защитными стенами вокруг». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion)
NUM 13 20 3dd6 Живут они в шатрах или в крепости? Укреплённые города имели крепкие стены вокруг, чтобы защитить их от вражеских армий. Палаточные города не имели таких стен.
NUM 13 21 ubr4 translate-transliterate 0 the wilderness of Zin The word “Zin” here is the Hebrew name of the wilderness. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-transliterate]])
NUM 13 22 f2ju translate-names 0 Син … Рехова Это названия мест. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names)
NUM 13 22 vki3 figs-activepassive 0 от пустыни Син Здесь слово «Син» — это еврейское название пустыни. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-transliterate)
NUM 13 22 z3rn translate-names 0 Ahiman…Sheshai…Talmai These are names of clans that were named after their ancestors. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
NUM 13 22 i3ei translate-names 0 Anak This is the name of a man. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
NUM 13 23 hg6e translate-names 0 Ахиман … Сесай … Фалмай Это названия кланов, которые были названы в честь их предков. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names)
NUM 13 23 th6k 0 Енака Это мужское имя. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names)
NUM 13 23 835a Хеврон был построен на семь лет раньше египетского Цоана Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Ханаане построили Хеврон за 7 лет до того, как египтяне построили Цоан». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers)
NUM 13 23 ea35 Цоана Это название места. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names)
NUM 13 24 rxd9 figs-activepassive 0 Есхол Это название места. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names)
NUM 13 24 c7d9 двое понесли виноградную лозу понесли на шесте между двумя мужчинами из их группы
NUM 13 25 ky7r translate-numbers 0 Это место назвали Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Они назвали это место». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive)
NUM 13 26 kr4l figs-metonymy 0 через сорок дней «Через 40 дней». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers)
NUM 13 27 id7v figs-metaphor 0 принесли им … ответ Здесь «ответ» относится к отчёту. Альтернативный перевод: «они вернулись с отчётом» или «они сообщили о том, что видели». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy)
NUM 13 27 q2as figs-metonymy 0 milk Since milk comes from cows and goats, it represents livestock and the food produced from the livestock. Alternate translation: “food from livestock” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
NUM 13 27 qn6h figs-metonymy 0 honey Since honey is produced from flowers, it represents crops and the food produced from the crops. Alternate translation: “food from crops” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
NUM 13 32 e74q 0 the land that they had examined Here “they” refers to all of the men who examined the land including Caleb and Joshua.
NUM 13 32 i1fs figs-metaphor 0 a land that eats up its inhabitants The men speak of the land, or the people of the land, being very dangerous as if the land ate up people. Alternate translation: “a very dangerous land” or “a land where the people will kill us” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NUM 13 33 zz8m translate-names 0 они обследовали … и говорили Здесь местоимение «они» относится ко всем людям, которые исследовали землю, кроме Халева и Иисуса Навина.
NUM 13 33 ckl6 figs-metaphor 0 Земля, которую мы прошли и осмотрели Здесь местоимение «мы» относится ко всем людям, которые исследовали землю, включая Халева и Иисуса Навина.
NUM 13 33 s8xm figs-simile 0 земля, которая пожирает тех, кто на ней живёт Люди так говорят об опасности, которую представляет эта земля или люди этой земли, как будто земля пожирает людей. Альтернативный перевод: «это очень опасная земля» или «это земля, жители которой будут нас убивать». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NUM 13 34 a022 Енака Это имя мужчины. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names)
NUM 13 34 2541 В наших глазах … в их глазах Здесь «глаза» представляют собой оценку и суждение. Альтернативный перевод: «По нашему собственному мнению … по их мнению» или «По нашему суждению … по их суждению». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NUM 13 34 3cbc мы были перед ними, как саранча Мужчины говорят о саранче, чтобы показать, насколько они ничтожно малы по сравнению с людьми той земли. Альтернативный перевод: «по сравнению с ними мы такие же маленькие, как кузнечики». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])
NUM 14 intro paw9 0 # Числа 14 Общее примечание #<br><br>#### Важные речевые обороты в этой главе ####<br><br>##### Риторические вопросы #####<br><br>В этой главе автор использует несколько риторических вопросов. Эти вопросы указывают на то, что люди не верили в Господа. Господь также использует риторические вопросы, чтобы указать на неверие людей. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/faith]])<br><br>## Ссылки: ##<br><br>* __[Числа 14:01 Примечание](./01.md)__<br><br>__[<<](../13/intro.md) | [>>](../15/intro.md)__
NUM 14 3 r8f9 figs-rquestion 0 Зачем Господь ведёт нас в эту землю, чтобы мы пали от меча? Люди использовали этот вопрос с целью пожаловаться и обвинить Господа в несправедливом обращении. Это можно перефразировать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Господь не должен был вести нас в эту землю только для того, чтобы мы умерли от меча». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
NUM 14 3 c2ap figs-metonymy 0 пали от меча Здесь слово «меч» означает «быть убитым мечом» или «быть убитым в бою». Альтернативный перевод: «умерли от нападающих на нас людей с мечами» или «умерли в бою». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
NUM 14 3 y89n figs-rquestion 0 Не лучше ли нам вернуться в Египет? Люди используют этот вопрос с целью побудить других людей согласиться с ними в том, что для них было бы лучше вернуться в Египет. Это можно записать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Для нас было бы лучше вернуться в Египет, чем пытаться покорить Ханаан». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
NUM 14 4 t6qp 0 И сказали друг другу Это относится к народу Израиля.
NUM 14 5 f4j7 translate-symaction 0 упали на свои лица «легли касаясь лицом земли». Моисей и Аарон сделали это, чтобы показать своё смирение перед Богом. Они боялись, что Бог может наказать людей за то, что они восстали против Него. Альтернативный перевод: «лежали лицом вниз в смирении перед Богом» или «лежали лицом вниз и молились Богу». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]])
NUM 14 6 p2vs translate-names 0 сын Навина … сын Иефоннии Это имена мужчин. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
NUM 14 6 d9ig figs-activepassive 0 из осматривавших землю Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «из тех, кого послал Моисей». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
NUM 14 6 s58b translate-symaction 0 разодрали свою одежду Разрывание одежды было жестом, указывающим на то, что человек очень обеспокоен и скорбит. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]])
NUM 14 8 nc38 figs-metaphor 0 землю, в которой текут молоко и мёд О земле, которая была хороша для животных и растений, говорится так, как будто молоко и мёд этих животных и растений текли по земле. Посмотрите, как вы это перевели в [Числа 13:28](../13/28.md). Альтернативный перевод: «землю, которая отлично подходит для выращивания скота и сельскохозяйственных культур» или «в эту очень плодородную землю». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NUM 14 9 qgd7 0 Связующее утверждение: Иисус Навин и Халев продолжают говорить с народом Израиля.
NUM 14 9 yk5g figs-metaphor 0 он достанется нам на съедение Иисус Навин и Халев говорят, что их враги будут поглощены так же легко, как съедают хлеб. Альтернативный перевод: «Мы уничтожим их так же легко, как едим пищу». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])
NUM 14 9 en4q figs-activepassive 0 у них не осталось защиты Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Господь снимет с них защиту». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
NUM 14 9 z1a2 figs-abstractnouns 0 защиты Абстрактное существительное «защита» можно выразить с помощью глагола «защитить». Альтернативный перевод: «того, кто мог бы их защитить». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
NUM 14 11 g9t8 figs-rquestion 0 До каких пор этот народ будет раздражать Меня и не будет верить в Меня, несмотря на все знаки … среди него? Господь использует эти вопросы, чтобы показать, что Он зол на них и потерял терпение по отношению к людям. Это можно записать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Эти люди слишком долго раздражали Меня. Они слишком долго не доверяли Мне, несмотря на все знаки … среди них». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
NUM 14 12 fg73 0 истреблю его «отвергну их, чтобы они не были Моим народом». Это может означать, что Бог уничтожит их, и некоторые версии переводят именно так.
NUM 14 12 i52q figs-you 0 произведу от тебя народ Здесь местоимение «тебя» употребляется в единственном числе и относится к Моисею. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])
NUM 14 14 ugy1 figs-metaphor 0 видеть Себя лицом к лицу Возможные значения: 1) Моисей говорит о том, что Бог показывал Себя Своему народу, как будто Он позволял им видеть Своё лицо. Альтернативный перевод: «они видели Тебя» или 2) Моисей говорит о близких отношениях между ним и Богом, как будто Моисей мог видеть лицо Бога, когда Бог говорил с ним. Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «говоришь со мной напрямую». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
NUM 14 15 py5f figs-metaphor 0 как одного человека Здесь об истреблении целого народа говорится как об убийстве одного человека. Альтернативный перевод: «всех за один раз». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NUM 14 18 rp6d figs-abstractnouns 0 Господь долготерпелив и многомилостив Здесь эту фразу можно выразить с помощью глагола «любить». Альтернативный перевод: «всегда показывает, что Он любит Свой народ». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
NUM 14 18 gp2r figs-metaphor 0 не оставляющий без наказания «Он, конечно же, не оправдывает виновных». Это означает избежание наказания. Бог не оправдывает грех виновных. Альтернативный перевод: «Он всегда наказывает виновных». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NUM 14 18 z9da figs-metaphor 0 наказывающий неправедность отцов в детях до третьего и четвёртого рода О наказании людей говорится так, как будто наказание — это объект, который можно принести и наложить на людей. Альтернативный перевод: «Он наказывает потомков виновного за его грехи». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NUM 14 21 ft8l figs-activepassive 0 Вся земля наполнена славой Господа Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Моя слава наполняет всю землю». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
NUM 14 22 nu5r 0 искушали Меня «Они продолжали проверять Меня»
NUM 14 22 ksb4 figs-idiom 0 десять раз Здесь число 10 представляет собой слишком большое количество попыток. Альтернативный перевод: «слишком много раз». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
NUM 14 22 hz59 figs-metonymy 0 не слушали Моего голоса Здесь слово «слушать» олицетворяет послушание, а голос Бога представляет собой то, что он сказал. Альтернативный перевод: «не подчинялись тому, что Я говорил». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
NUM 14 23 jnd2 0 Связующее утверждение: Господь продолжает говорить с Моисеем.
NUM 14 24 n5dj figs-metonymy 0 был другого духа Здесь «дух» представляет собой его отношение. Халев был готов повиноваться Богу. Можно сформулировать яснее, каким было его отношение. Альтернативный перевод: «потому что у него было другое отношение» или «потому что он был готов повиноваться Богу». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
NUM 14 27 tw5b figs-rquestion 0 До каких пор этому злому обществу роптать на Меня? Господь задаёт этот вопрос, потому что потерял терпение к людям. Это можно записать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Я достаточно долго терпел это злое сообщество, которое постоянно недовольно Мной». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
NUM 14 27 xx71 figs-abstractnouns 0 Я слышу ропот сыновей Израиля Слово «ропот» — это абстрактное существительное, которое можно выразить с помощью глагола. Альтернативный перевод: «Я слышу, как народ Израиля жалуется». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
NUM 14 28 l1fy 0 как вы говорили Мне “как Я слышал от вас”
NUM 14 29 w3wa figs-metonymy 0 погибнут ваши тела Гибель тел означает их смерть. Альтернативный перевод: «вы умрёте». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
NUM 14 29 eyl2 figs-activepassive 0 вы, призванные и пересчитанные Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «те, которых Моисей пересчитал во время переписи». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
NUM 14 29 me6z 0 от двадцати лет и выше «двадцать лет и старше»
NUM 14 32 aj16 figs-metonymy 0 ваши тела погибнут Гибель тел означает их смерть. Альтернативный перевод: «вы умрёте». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
NUM 14 33 kz3x 0 ваши сыновья будут кочевать в пустыне Некоторые современные версии предпочитают переводить: «Ваши дети будут скитаться в пустыне, словно пастухи». В древние времена пастухи обычно бродили с места на место, чтобы их стада и табуны могли найти пастбище.
NUM 14 33 qfw3 0 будут нести наказание за вашу неверность «Они испытают последствия ваших действий» или «Они должны страдать из-за ваших действий»
NUM 14 33 np7a figs-metonymy 0 пока не погибнут в пустыне все ваши тела Гибель всех тел означает, что должен умереть последний человек из этой группы людей. Альтернативный перевод: «до тех пор, пока не умрёт последний из вас» или «пока все вы не умрёте». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
NUM 14 34 b4f1 0 вы понесёте наказание за грехи «вы испытаете последствия ваших грехов» или «вы пострадаете из-за ваших грехов»
NUM 14 35 ymw2 figs-explicit 0 все они погибнут и умрут Вероятно, это означает, что они больше не будут существовать. Альтернативный перевод: «всем им придёт конец» или «они все будут уничтожены». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
NUM 14 37 s3ps figs-explicit 0 эти, распустившие плохие слухи о земле, умерли, поражённые Господом Фраза «поражённые Господом» показывает, что их поразил Сам Господь. Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Господь поразил тех людей, которые разнесли плохие слухи о земле, и они умерли». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
NUM 14 40 a9pc 0 Мы пойдём Они говорят эти слова, чтобы подчеркнуть, что они изменили свое мнение и теперь готовы сделать то, что они должны были сделать ранее. Если в вашем языке есть другой способ подчеркнуть это, используйте его здесь.
NUM 14 41 ey92 figs-rquestion 0 Для чего вы нарушаете веление Господа? Моисей задаёт этот вопрос с целью упрекнуть народ Израиля. Этот риторический вопрос можно перевести в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Вы не должны опять нарушать повеление Господа». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
NUM 14 42 e9xw figs-metaphor 0 среди вас нет Господа О помощи от Господа говорится как о Его присутствии среди них. Альтернативный перевод: «Господь вам не поможет». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NUM 14 42 h2kl figs-activepassive 0 чтобы вас не разбили ваши враги Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «чтобы не дать вашим врагам победить вас» или «чтобы дать вам победу над вашими врагами». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
NUM 14 43 vu71 figs-metonymy 0 вы погибните от меча Здесь слово «меч» относится к сражению. Альтернативный перевод: «вы умрёте в бою» или «они убьют вас, когда вы будете сражаться с ними». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
NUM 14 43 wp6t figs-metaphor 0 потому что отступили от Господа О повиновении Господу говорится как о следовании за Ним, а о неповиновении Ему говорится как об отступлении от Него. Альтернативный перевод: «потому что вы перестали подчиняться Господу» или «потому что вы решили не подчиняться Господу». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NUM 14 43 qj3c figs-metaphor 0 Господа с вами не будет О помощи от Господа говорится как о Его присутствии среди них. Альтернативный перевод: «Он вам не поможет». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NUM 14 44 dy4m 0 Но они дерзнули подняться на вершину горы «Но они осмелились пойти в горную местность без Божьего одобрения»
NUM 14 44 c73c 0 на вершину горы Большая часть Израильских земель состояла из холмов и гор. Когда израильтяне пересекли долину реки Иордан, чтобы напасть на хананеев, там находились холмы, на которые они должны были подняться, чтобы пойти дальше в землю Ханаанскую.
NUM 15 intro s9dr 0 # Числа 15 Общее примечание #<br><br>#### Специальные понятия в этой главе ####<br><br>##### Очищение народа #####<br><br>Пока люди ходили по пустыне, Господь очищал их. Он делал это для того, чтобы они могли войти в Землю Обетованную. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/purify]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/promisedland]])<br><br>#### Другие возможные трудности при переводе этой главы ####<br><br>##### Разврат #####<br><br>Образ разврата обычно используется в Писании с целью показать, что нужно поклоняться только одному Господу. Идолопоклонников сравнивают с проститутками, потому что муж должен иметь сексуальные отношения только со своей женой, а проституция и поклонение другим богам являются нарушением этих исключительных отношений. Во многих культурах будет сложно переводить эти образы из-за желания использовать эвфемизмы. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/falsegod]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]])<br><br>## Ссылки: ##<br><br>* __[Числа 15:01 Примечание](./01.md)__<br><br>__[<<](../14/intro.md) | [>>](../16/intro.md)__
NUM 15 1 kit4 0 Общая информация: Числа 15:1-32 рассказывают о том, что Бог повелел Моисею передать Израильскому народу.
NUM 15 3 w63b figs-metaphor 0 всесожжение или жертвоприношение из быков и овец … для приятного благоухания Господу «произвести из быков и овец запах, который нравится Господу». Удовольствие Господа от вдыхаемого Им аромата олицетворяет Его удовольствие от человека, который сжигает жертву. Альтернативный перевод: «чтобы угодить Господу, сжигая жертву из быков или овец». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NUM 15 4 x238 0 жертву Это относится к жертвоприношениям, о которых говорится в [Числа 15:3](../15/03.md).
NUM 15 4 yb2v translate-bvolume 0 десятую часть пшеничной муки в некоторых переводах используется слово “ефа”. Это единица объема, равная примерно 22 литрам. Альтернативный перевод: «около 2 литров» или «два литра». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bvolume]])
NUM 15 4 tf7w translate-bvolume 0 четвёртой частью гина Гин — это единица объема, равная примерно 3,7 литра. Альтернативный перевод: «около 1 литра» или «один литр». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bvolume]])
NUM 15 6 c6bq translate-bvolume 0 две десятых части ефы Ефа — это единица объема, равная примерно 22 литрам. Альтернативный перевод: «4 литра» или «четыре с половиной литра». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bvolume]])
NUM 15 6 n7vu translate-bvolume 0 третью частью гина Гин — это единица объема, равная примерно 3,7 литра. Альтернативный перевод: «один литр». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bvolume]])
NUM 15 7 pp6e figs-metaphor 0 в приятное благоухание Господу «Это произведёт запах, который приятен Господу». Удовольствие Господа от вдыхаемого Им аромата олицетворяет Его удовольствие от человека, который сжигает жертву. Альтернативный перевод: «Принеся это, ты угодишь Господу». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NUM 15 9 tu6y translate-bvolume 0 три десятых части ефы Вы можете перевести это в современную меру объёма. Альтернативный перевод: «шесть с половиной литров». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bvolume]])
NUM 15 9 r51w translate-bvolume 0 половиной гина Вы можете преобразовать это в современную меру объёма. Альтернативный перевод: «два литра». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bvolume]])
NUM 15 10 l51m figs-activepassive 0 в жертву Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «сжигая на алтаре». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
NUM 15 10 h4r6 figs-metaphor 0 в приятное благоухание Господу «производя запах, который нравится Господу». Об удовольствии, которое получает Господь от жертвы, принесённой искренним поклонником, говорится так, как будто Бог наслаждается ароматом жертвы. Альтернативный перевод: «чтобы угодить Господу, принеся это». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NUM 15 11 f88g figs-activepassive 0 Так следует делать Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Вы должны сделать это так». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
NUM 15 12 a9x6 figs-activepassive 0 Делайте так Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Вы должны сделать это так, как я описал». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
NUM 15 13 p4pt figs-activepassive 0 принося жертву Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «сжигая на алтаре». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
NUM 15 13 ziu6 figs-metaphor 0 в приятное благоухание Господу «производя запах, который нравится Господу». Об удовольствии, которое получает Господь от жертвы, принесённой искренним поклонником, говорится так, как будто Бог наслаждается ароматом жертвы. Альтернативный перевод: «чтобы угодить Господу, принеся это». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NUM 15 14 l1di figs-activepassive 0 принесёт жертву … как делаете вы Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «он должен сжечь жертву на алтаре». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
NUM 15 14 b1ia figs-metaphor 0 в приятное благоухание Господу «производя запах, который нравится Господу». Об удовольствии, которое получает Господь от жертвы, принесённой искренним поклонником, говорится так, как будто Бог наслаждается ароматом жертвы. Альтернативный перевод: «чтобы угодить Господу, принеся это». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NUM 15 15 wi5k 0 Для вас, общество, и для переселенца Возможные значения: 1) «Вы и странник, живущий рядом с вами, одинаковы перед Господом» или 2) «Один и тот же закон применим как к вам, так и к переселенцу».
NUM 15 15 l678 figs-explicit 0 Вы и переселенцы равны перед Господом «В присутствии Господа он должен поступать так, как поступаете вы». Поскольку закон гласит, что в присутствии Господа они должны действовать как израильтяне, подразумевается, что они также должны подчиняться всем заповедям Господа. Альтернативный перевод: «он должен действовать так же, как действуете и подчиняетесь всем повелениям Господа вы». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
NUM 15 19 w5ic figs-activepassive 0 хлеб той земли Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «пищу, которую производит земля» или «пищу, которую вы производите в этой земле». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
NUM 15 20 yt5q figs-metonymy 0 из первых плодов молотого зерна Возможно, это относится к 1) первому зерну, которое они соберут во время сбора урожая, или к 2) тесту, которое они получат из первого зерна. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
NUM 15 20 i3c9 0 лепёшку Подразумевается, что они сначала приготовят тесто.
NUM 15 20 huf4 figs-idiom 0 Приносите её так, как дар Идиома «приносить» относится к предложению чего-то в качестве подарка. Альтернативный перевод: «Предлагайте его в качестве дара». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
NUM 15 20 hum8 0 Приносите её так, как дар с гумна О пожертвовании говорится как о взятом с гумна, потому что именно здесь они отделяют зерно от других частей растения.
NUM 15 22 pp7r 0 Общая информация: Здесь местоимение «вы» относится к израильтянам.
NUM 15 22 xs3r 0 Связующее утверждение: Бог продолжает говорить Моисею о том, что он должен передать народу.
NUM 15 24 mua7 figs-metaphor 0 в приятное благоухание Господу «производя запах, который нравится Господу». Об удовольствии, которое получает Господь от жертвы, принесённой искренним поклонником, говорится так, как будто Бог наслаждается ароматом жертвы. Альтернативный перевод: «чтобы угодить Господу, сжигая это». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NUM 15 24 l26t figs-activepassive 0 с хлебным приношением и возлиянием Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Вы должны делать приношение из зерна и вина». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
NUM 15 24 w7mx figs-activepassive 0 по уставу Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «как велит заповедь» или «как Я повелел в Своих заповедях». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
NUM 15 25 xii5 figs-activepassive 0 и будет им прощено Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Я прощу их». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
NUM 15 25 gs8c figs-activepassive 0 приношение в жертву Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «что они сделали с помощью огня» или «что они сожгли на алтаре». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
NUM 15 26 scd4 figs-activepassive 0 Всему обществу сыновей Израиля … будет прощено Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Я прощу всю общину израильского народа». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
NUM 15 27 de37 0 однолетнюю козу “годовалую козу”
NUM 15 28 xn5j figs-activepassive 0 тот будет очищен и ему будет прощено Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Я прощу этого человека, когда священник совершит искупление». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
NUM 15 30 i7a8 figs-metaphor 0 такой человек истребится из своего народа Метафора «истребить» имеет как минимум три возможных значения. Они могут быть выражены в активной форме: 1) «народ должен отослать его» или 2) «Я больше не буду считать его частью народа Израиля» или 3) «народ должен убить его». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
NUM 15 31 jjv8 figs-metonymy 0 нарушил Его заповедь О несоблюдении заповеди говорится как о её нарушении. Альтернативный перевод: «не повиновался Моей заповеди» или «не повиновался тому, что Я заповедал». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
NUM 15 31 d6w9 figs-metonymy 0 грех его на нём Здесь «грех» представляет собой 1) наказание за этот грех или 2) вину от совершения этого греха. “Грех на нём” — это метафора: 1) быть наказанным или 2) быть виновным. Альтернативный перевод: 1) «Я накажу его за его грех» или 2) «Я буду считать его виновным». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NUM 15 34 rs36 figs-activepassive 0 ещё не было определено, что с ним сделать Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Господь не объявил, что они должны делать с ним». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
NUM 15 35 hw5x figs-activepassive 0 Этот человек должен умереть Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Вы должны убить этого человека» или «Этот человек обязательно должен умереть». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
NUM 15 38 k8rm 0 сыновьям Израиля “народу Израиля”
NUM 15 39 hl7a 0 исполняли их “подчинялись им”
NUM 15 39 gwl3 figs-metaphor 0 не ходили вслед вашего сердца и глаз Здесь «ходить вслед» — это метафора, означающая сильное желание. Сердце представляет собой то, чего хочет человек, а глаза представляют собой то, что человек видит и сильно желает. Альтернативный перевод: «чтобы вы не поступали по тому, что видите своими глазами и желаете своим сердцем». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
NUM 15 39 vhx4 figs-metaphor 0 влекут вас к разврату О неверности Богу, которая проявляется в выборе человека делать всё то, что ему хочется, говорится как о женщинах, которые изменяют своим мужьям, предпочитая иметь греховные отношения с другими мужчинами. Возможно, будет полезно добавить, что это было позором. Альтернативный перевод: «неверность Мне — это постыдное дело» или «делать всё это вместо того, чтобы подчиняться мне — позор». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
NUM 15 40 q9my 0 Связующее утверждение: Бог продолжает говорить Моисею о том, что он должен передать народу Израиля. Местоимение «вы» относится к народу.
NUM 15 40 x4hp figs-idiom 0 чтобы вы помнили Это идиома. Альтернативный перевод: «на память». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
NUM 15 41 zvn9 0 Я — Господь, ваш Бог Этот пункт повторяется дважды для акцента.
NUM 16 intro q814 0 # Числа 16 Общее примечание #<br><br>#### Специальные понятия в этой главе ####<br><br>##### Восстание и наказание #####<br><br>Один левит и несколько человек из племени Рувима утверждали, что они так же хороши, как Моисей и Аарон, и они тоже могут приносить животных в жертву в скинии. Моисей велел им прийти в скинию и сжечь ладан для Господа. Однако Господь раскрыл землю, и она поглотила этих лидеров и их семьи. Он также послал огонь и уничтожил присоединившихся к этим лидерам 250 человек. Эти события показали, что только назначенные Господом левиты могут быть священниками. Кроме того, это научило людей, что восстание против помазанника Господа равносильно восстанию против самого Господа. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/appoint]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/priest]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/anoint]])<br><br>## Ссылки: ##<br><br>* __[Числа 16:01 Примечание](./01.md)__<br><br>__[<<](../15/intro.md) | [>>](../17/intro.md)__
NUM 16 1 xx9n 0 Каафа Посмотрите, как вы перевели имя этого человека в [Числа 3:17](../03/17.md).
NUM 16 2 t69q figs-metaphor 0 восстали на Моисея О критике кого-либо, стоящего у власти, говорится как о восстании или готовности сражаться с ним. Альтернативный перевод: «поднялись против Моисея». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NUM 16 2 uge1 translate-numbers 0 двести пятьдесят «250». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])
NUM 16 2 xrx5 0 знатных мужчин, начальники общества «известных членов сообщества» или «важных людей в сообществе»
NUM 16 3 d8r9 figs-idiom 0 Довольно вам! Это означает сделать больше, чем нужно. Альтернативный перевод: «Хватит!», «Вы сделали больше, чем должны были» или «Вы превысили свои полномочия». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
NUM 16 3 d8ny figs-rquestion 0 Почему вы ставите себя выше народа Господа? Мужчины задают этот вопрос с целью упрекнуть Моисея и Аарона. Это можно перефразировать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Вы не правы, ставя себе выше остальной общины Господа». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
NUM 16 3 df9e figs-metaphor 0 ставите себя выше Считать кого-то важнее других означает возвышать его. Альтернативный перевод: «Считаете себя важнее остальных». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NUM 16 4 srs6 translate-symaction 0 упал на своё лицо Это указывает на смирение Моисея перед Богом. Он боялся, что Бог накажет людей за восстание против Него и Его избранных лидеров. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]])
NUM 16 5 fhi5 figs-activepassive 0 Кого Он изберёт Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «кого Господь отделит для Себя». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
NUM 16 6 q4mg 0 Связующее утверждение: Моисей продолжает говорить с Кореем и людьми, которые были с ним.
NUM 16 6 gjn6 0 кадильницы сосуды для сжигания благовоний
NUM 16 7 ch73 figs-idiom 0 перед Господом Это идиома. Альтернативный перевод: «в присутствии Господа». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
NUM 16 7 mzq8 figs-activepassive 0 Кого изберёт Господь Альтернативный перевод: «Кого Господь выделит для себя». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
NUM 16 7 d9vh figs-idiom 0 Довольно вам Это означает сделать больше, чем нужно. Альтернативный перевод: «Хватит!», «Вы сделали больше, чем должны были» или «Вы превысили свои полномочия». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
NUM 16 9 e9pf figs-rquestion 0 Неужели вам мало того … служа им? Моисей использует этот вопрос с целью обличить Корея и его людей. Его можно перефразировать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Вы ведете себя так, как будто вам мало … служить им!» или «Вы не должны считать это мелочью … служить им!» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
NUM 16 9 b5rz 0 вам мало того «недостаточно для вас» или «неважно для вас»
NUM 16 10 l58j figs-metaphor 0 вы домогаетесь ещё и священства О желании иметь священство говорится так, как будто они его намеренно искали. Альтернативный перевод: «вы ещё хотите иметь священство» или «вы ещё хотите быть священниками». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NUM 16 11 lf5d figs-rquestion 0 Причём тут Аарон, что вы ропщете на него? Моисей использует этот вопрос, чтобы показать им, что когда они жалуются на действия Аарона, они в действительности жалуются на Господа, потому что Аарон делает то, что говорит ему Господь. Альтернативный перевод: «Вы на самом деле жалуетесь не на Аарона, а на Господа, которому Аарон подчиняется!» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
NUM 16 13 mx6i figs-rquestion 0 Разве мало того, что ты вывел нас … чтобы погубить нас в пустыне? Дафан и Авирон используют этот вопрос с целью упрекнуть Моисея. Это можно перефразировать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Вы ведёте себя так, как будто для вас это нечто незначительное — вывести нас … и убить нас в пустыне». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
NUM 16 13 pgv9 0 мало того «недостаточно» или «неважно»
NUM 16 13 gs63 figs-metaphor 0 земли, в которой текут молоко и мёд О земле, которая была хороша для животных и растений, говорится так, как будто молоко и мёд этих животных и растений текли по земле. Посмотрите, как вы это перевели в [Числа 14:8](../14/08.md). Альтернативный перевод: «земли, которая отлично подходит для выращивания скота и сельскохозяйственных культур» или «очень плодородной земли». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
NUM 16 13 v8lm figs-hyperbole 0 погубить нас Люди преувеличивали, возложив на Моисея ответственность за смерть людей. Альтернативный перевод: «чтобы мы умерли». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
NUM 16 14 bm99 figs-metaphor 0 во владение Они говорили о том, что Бог даст им эти земли навсегда, как будто это их наследство. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NUM 16 14 vux9 figs-rquestion 0 Ты хочешь ослепить глаза этих людей? Люди использовали этот вопрос с целью обвинить Моисея. Это можно перефразировать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Теперь ты хочешь ослепить нас пустыми обещаниями». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
NUM 16 14 j7zc figs-metaphor 0 ослепить Об обмане людей говорится как об ослеплении их глаз. Альтернативный перевод: «обмануть нас». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NUM 16 14 f558 figs-metaphor 0 ослепить (…) Здесь в некоторых переводах слово «ослепить» переводится как «обмануть пустыми обещаниямим. Альтернативный перевод: «ослепить обещаниями, которые никогда не исполнятся» или «обмануть обещаниями сделать то, чего ты никогда не сделаешь». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NUM 16 15 ic4x figs-synecdoche 0 Я не взял ни у одного из них и осла Осёл здесь представляет то, что человек может взять у кого-то другого. Альтернативный перевод: «Я ничего не забирал у них, даже одного осла не взял». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
NUM 16 17 u87u 0 кадильницу сосуд для сжигания благовоний
NUM 16 21 f57b figs-metaphor 0 Я их мгновенно истреблю Об их уничтожении говорится так, как будто Бог планировал их поглотить. Альтернативный перевод: «чтобы Я уничтожил их» или «Я тут же уничтожу их». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NUM 16 22 zgg1 translate-symaction 0 упали на свои лица Это показывает смирение Моисея и Аарона перед Богом. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]])
NUM 16 22 npf6 figs-metonymy 0 Бог дыхания каждой плоти Здесь «дыхание» представляет способность жить. Альтернативный перевод: «Бог, дающий жизнь всему человечеству». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
NUM 16 22 xz17 figs-rquestion 0 Один человек согрешил, и Ты гневаешься на всё общество? Моисей и Аарон используют этот вопрос, чтобы просить Бога помиловать народ. Это можно перефразировать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «пожалуйста, не сердись на всё сообщество из-за греха одного человека». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
NUM 16 26 adx7 figs-metaphor 0 чтобы вам не погибнуть Здесь о гибели людей говорится как о поглощении. Альтернативный перевод: «чтобы вас не уничтожили». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NUM 16 26 r6nz figs-metaphor 0 чтобы вам не погибнуть во всех их грехах В некоторых переводах здесь говорится о том, что они будут поглощены их грехами, как будто их уничтожат грехи других людей. Альтернативный перевод: «чтобы вас не уничтожили из-за всех их грехов». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NUM 16 26 t6ka figs-activepassive 0 чтобы вам не погибнуть во всех их грехах Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «чтобы вас не уничтожили все их грехи» или «чтобы Господь не уничтожил вас из-за всех их грехов». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
NUM 16 28 wbf7 0 Из этого узнаете Здесь «это» относится к тому, что Моисей скажет дальше.
NUM 16 30 ntr5 figs-simile 0 земля раскроется и проглотит их Моисей говорит так, как будто земля — это живое существо, а отверстие в земле, в которое эти люди упадут — это большой рот, который съест их. Альтернативный перевод: «и они упадут в отверстие в земле и будут похоронены там». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])
NUM 16 32 f596 figs-metaphor 0 Открыла земля свои уста, проглотила их Моисей говорит так, как будто земля — это живое существо, а отверстие в земле, в которое эти люди упали — это большой рот, который их съел. Альтернативный перевод: «Земля раскрылась, словно гигантский рот, и они упали в неё и умерли там» или «В земле появилась гигантская дыра, и они упали в неё и были похоронены там». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NUM 16 33 ruw6 0 Они живыми сошли в преисподнюю Аналогичная фраза встречается в [Числа 16:30](../16/30.md). Посмотрите, как вы перевели её там.
NUM 16 34 ti29 0 При их воплях Местоимение «их» относится ко «всему Израилю».
NUM 16 34 ap66 figs-metaphor 0 Как бы и нас не поглотила земля Люди говорят о земле, как будто это живое существо. Альтернативный перевод: «Земля может открыться, и мы тоже упадем в неё» или «Если земля снова откроется, мы тоже упадем в неё и будем погребены». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NUM 16 35 hv92 figs-metaphor 0 От Господа вышел огонь и уничтожил тех двести пятьдесят мужчин О уничтожении людей огнём здесь говорится так, как будто они были съедены огнём. Альтернативный перевод: «огонь вспыхнул от Господа и сжёг тех 250 мужчин». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NUM 16 35 m6g1 translate-numbers 0 двести пятьдесят мужчин «250 мужчин». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])
NUM 16 37 g7hj 0 огонь Это относится к огню, который сжёг 250 человек.
NUM 16 38 i2t4 figs-metonymy 0 их смертью Альтернативный перевод: «тем, что они умерли». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
NUM 16 38 bm9v figs-activepassive 0 пусть разобьют их Здесь местоимение «их» относится к кадильницам. Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Пусть Елеазар разобьёт их». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
NUM 16 38 li47 0 принесли их … они сделались … Они будут знамением Здесь местоимения «их» и «они» относятся к кадильницам.
NUM 16 39 as46 figs-activepassive 0 которые принесли сожжённые Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «которые использовали люди, сожжённые огнём». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
NUM 16 42 wnr1 0 Когда собралось Эта фраза используется здесь для того, чтобы отметить важное событие в истории. Если в вашем языке есть способ сделать это, вы можете использовать его здесь.
NUM 16 42 bu59 0 собралось общество против Моисея и Аарона «собрались, чтобы пожаловаться на Моисея и Аарона»
NUM 16 42 fm5n 0 вдруг облако “внезапно, облако.” Здесь слово «вдруг» показывает, что люди были удивлены увиденным.
NUM 16 45 f8q6 figs-metaphor 0 Я мгновенно погублю их Бог говорит об их уничтожении, как будто Он собирался их проглотить. Альтернативный перевод: «чтобы Я мог их уничтожить» или «Я их тут же уничтожу». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NUM 16 45 y1ae translate-symaction 0 они упали на свои лица Это указывает на смирение Моисея и Аарона перед Богом. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]])
NUM 16 46 pv5i figs-metonymy 0 вышел гнев от Господа “Гнев от Господа” представляет собой Бога, выражающего Свой гнев. Альтернативный перевод: «Господ проявил Свой гнев» или «Господь очень сильно разозлился и начал действовать в гневе». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
NUM 16 47 s2fi figs-metonymy 0 Он положил курение Поместить ладан в кадильницу означает сжечь его. Альтернативный перевод: «он сжёг ладан». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
NUM 16 48 fgs5 figs-activepassive 0 поражение прекратилось Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «смерть перестала распространяться». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
NUM 16 49 e8gm translate-numbers 0 четырнадцать тысяч семьсот человек «14 700 человек». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])
NUM 17 intro b38c 0 # Числа 17 Общее примечание #<br><br>#### Специальные понятия в этой главе ####<br><br>##### Из какого колена должны были происходить Божьи служители? #####<br><br>Бог сказал Моисею, что каждое колено должно принести один деревянный посох и оставить его на ночь в храме. На следующий день посох Аарона, представляющий колено Левия, расцвёл и произвёл спелые миндальные орехи. Это показало, что колено Левия было тем самым коленом, которое Господь избрал для священнического служения Ему. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/elect]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/priest]]) <br><br>## Ссылки: ##<br><br>* __[Числа 17:01 Примечание](./01.md)__<br><br>__[<<](../16/intro.md) | [>>](../18/intro.md)__
NUM 17 2 qi3j translate-numbers 0 двенадцать “12”. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])
NUM 17 3 jjh7 0 Связующее утверждение: Господь продолжает говорить с Моисеем.
NUM 17 3 xg67 0 на жезле Левия Имя Левия здесь относится к колену Левия.
NUM 17 3 w59t 0 один жезл от начальника их колена Здесь «их» относится к колену Левия.
NUM 17 4 hr73 figs-synecdoche 0 ковчегом откровения Фраза «ковчег откровения» относится к ящику, в котором находились скрижали или каменные плиты с написанными на них законами. Альтернативный перевод: «ковчег завета» или «ящик со скрижалями закона». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
NUM 17 5 s9fj 0 Кого Я изберу, того жезл расцветёт «на жезле человека, которого я выберу, начнут распускаться почки»
NUM 17 5 i4pa figs-abstractnouns 0 Так Я успокою ропот сыновей Израиля, которым они ропщут на вас Здесь «ропот» — это абстрактное существительное, которое можно перефразировать с помощью глагола. Альтернативный перевод: «Я сделаю так, чтобы израильский народ перестал жаловаться на вас». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
NUM 17 6 b916 figs-activepassive 0 от каждого по жезлу, по их коленам Альтернативный перевод: «по жезлу от тех, кого Моисей выбрал из каждого колена». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
NUM 17 7 md78 figs-synecdoche 0 в скинии откровения Фраза «ковчег откровения» относится к ящику, в котором находились скрижали или каменные плиты с написанными на них законами. Альтернативный перевод: «ковчег завета» или «ящик со скрижалями закона». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
NUM 17 8 sb52 0 и вот Фраза «и вот» показывает, что произошло нечто особенно важное. В вашем языке может быть похожее слово или фраза.
NUM 17 10 nwq2 figs-synecdoche 0 перед ковчегом откровения Фраза «ковчег откровения» относится к ящику, в котором находились скрижали или каменные плиты с написанными на них законами. Альтернативный перевод: «ковчег завета» или «ящик со скрижалями закона». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
NUM 17 10 n4ip figs-abstractnouns 0 чтобы их ропот на Меня прекратился Слово «ропот» — это абстрактное существительное, которое можно выразить в виде глагола. Альтернативный перевод: «чтобы они перестали жаловаться на Меня». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
NUM 17 10 b4j8 0 и они не умирали Это то, что случилось бы, если бы люди продолжали жаловаться. Бог хотел предотвратить это. Альтернативный перевод: «иначе они будут умирать, если не перестанут».
NUM 17 12 m73b figs-parallelism 0 Мы умираем, погибаем, все погибаем! Эти две фразы означают практически одно и то же, и используются вместе для акцента. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])
NUM 18 intro s8q6 0 # Числа 18 Общее примечание #<br><br>#### Специальные понятия в этой главе ####<br><br>##### Десятина и пожертвования #####<br><br>Израильские колена должны были приносить десятину левитам, чтобы освободить их для служения Господа в качестве священников. В этой главе есть подробное описание того, что должно было принадлежать Господу. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/priest]])<br><br>## Ссылки: ##<br><br>* __[Числа 18:01 Примечание](./01.md)__<br><br>__[<<](../17/intro.md) | [>>](../19/intro.md)__
NUM 18 1 u2mx figs-activepassive 0 грех за небрежность в святилище Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «все грехи, которые будут совершены против святилища». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
NUM 18 1 g8xh figs-activepassive 0 грех за ошибки в вашем священнослужении Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «все грехи, которые будут совершены среди священников». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
NUM 18 1 ljg9 0 в вашем священнослужении «любым священником»
NUM 18 3 gbu1 0 Связующее утверждение: Господь продолжает говорить с Аароном.
NUM 18 3 gri8 figs-you 0 Пусть с тобой они исполняют служение Местоимение «они» относится к колену Левия; местоимение «с тобой» используется в единственном числе и относится к Аарону. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])
NUM 18 3 yig6 figs-pronouns 0 чтобы и вам, и им не умереть Здесь местоимение «им» относится к любому человеку из колена Левия, который «приближается к чему-либо в святилище»; местоимение «вам» употребляется во множественном числе и относится как к Аарону, так и к остальным левитам, несущим служение на утвержденных позициях. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-pronouns]])
NUM 18 4 b6pc figs-you 0 Пусть они будут с тобой Местоимение «они» относится к колену Левия; местоимение «с тобой» используется в единственном числе и относится к Аарону. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])
NUM 18 4 nn6e figs-you 0 не должен к вам приближаться Здесь местоимение «вам» используется во множественном числе и относится как к Аарону, так и к остальным левитам. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])
NUM 18 5 zaj3 figs-you 0 Исполняйте так служение Это обращение относится как к Аарону, так и к остальным левитам. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])
NUM 18 5 lc1d figs-metonymy 0 чтобы не было впредь гнева на сыновей Израиля Возможные значения: 1) это описывает сильный Божий гнев на Его народ. Альтернативный перевод: «чтобы Я больше не злился на народ Израиля» или 2) это говорит о Божьем наказании в результате Его гнева. Альтернативный перевод: «чтобы Я больше не наказывал народ Израиля». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
NUM 18 6 ken5 0 Связующее утверждение: Господь продолжает говорить с Аароном.
NUM 18 6 y9nk figs-metaphor 0 дал их вам в дар Здесь Господь назначает левитов в помощь Аарону, как будто это подарок Аарону от Господа. Альтернативный перевод: «Они как подарок для тебя». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NUM 18 6 h66d figs-metonymy 0 Я взял Здесь «взять» означает отделение людей на служение Богу. Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Я отделил их для Себя» или «Я их выделил для Себя». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
NUM 18 7 eda8 figs-you 0 Ты и твои сыновья с тобой Здесь местоимения «ты» и «твои» используются в единственном числе и относятся к Аарону. Другие случаи использования местоимений «вы» и «ваш» во множественном числе относятся к Аарону и его сыновьям. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])
NUM 18 7 vju4 0 соблюдайте ваше священство «выполняйте работу священников»
NUM 18 7 j8mn figs-metonymy 0 что внутри за завесой Находиться внутри за завесой означает находиться внутри комнаты за занавеской. Альтернативный перевод: «что в комнате за завесой». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
NUM 18 7 w3i9 figs-activepassive 0 а если к этому приступит кто-то посторонний, пусть тот будет убит Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «любой посторонний, который приблизится, должен умереть» или «вы должны убить любого постороннего, который приблизится к этому». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
NUM 18 7 ctt4 figs-explicit 0 приступит кто-то В данном случае можно сформулировать яснее, к чему именно они не должны подходить. Альтернативный перевод: «кто-то приблизится к священным предметам». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
NUM 18 8 ua7z figs-idiom 0 за приношениями Мне Здесь “приношения Мне” означает давать или предлагать что-то Богу. Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «пожертвования, которые люди приносят Мне». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
NUM 18 8 jdj3 0 Я вечным уставом даю тебе Бог говорит об этом как о свершившемся факте, потому что это решение Он уже принял. Альтернативный перевод: «Я даю эти приношения вам».
NUM 18 8 x3sq 0 ради вашего священства Альтернативный перевод: «это доля, которую вы будете постоянно получать».
NUM 18 9 c2dd figs-activepassive 0 Вот что из сжигаемого Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «то, что не полностью сжигается на алтаре». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
NUM 18 10 smj2 0 Связующее утверждение: Бог продолжает говорить с Аароном.
NUM 18 12 k3q5 0 Связующее утверждение: Бог продолжает говорить с Аароном.
NUM 18 12 d7gf 0 их начатки Это относится к первому из лучших масел, вина и зерна, которые они собирают.
NUM 18 13 urx1 figs-metaphor 0 Каждый чистый в твоём доме О приемлемости для Бога или о готовности предстать перед Богом говорится как о чистоте. Альтернативный перевод: «Все в твоей семье, которые готовы предстать передо Мной». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NUM 18 14 ri2f 0 Связующее утверждение: Бог продолжает говорить с Аароном.
NUM 18 15 ym9k figs-parallelism 0 Всё первородное у каждой плоти Эти две фразы означают практически одно и то же. Альтернативный перевод: «Каждый первенец мужского пола». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])
NUM 18 15 axb3 figs-idiom 0 у каждой плоти Идиома «у каждой плоти» означает каждого первого мальчика, которого рожает мать. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
NUM 18 15 a5y8 0 Только первенец из людей должен быть выкуплен Вместо того, чтобы приносить в жертву своих первенцев, люди должны были платить священникам за своих сыновей.
NUM 18 16 w52g figs-activepassive 0 Выкуп за них такой: начиная от одного месяца Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Люди должны выкупать их, когда им исполнится один месяц». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
NUM 18 16 vr57 0 Выкуп за них такой Скорее всего, это относится к выкупу только первородных сыновей, а не первородных животных
NUM 18 16 xet4 translate-bweight 0 пять шекелей … который в двадцать гер Если это необходимо, вы можете использовать современные единицы веса. Альтернативный перевод: «пять серебряных монет … каждая из которых равна десяти граммам» или «пятьдесят грамм серебра, принимая во внимание стандартный вес, используемый в святилище». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bweight]])
NUM 18 16 t62u figs-explicit 0 пять шекелей Шекель — это единица веса. Можно сформулировать яснее, какая монета здесь подразумевалась. Альтернативный перевод: «пять шекелей серебра». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
NUM 18 16 r9ci translate-bweight 0 по священному шекелю В то время были шекели разного веса. Священный шекель — это тот, который люди должны были использовать в святилище. Он весил двадцать гер, что составляло около 11 граммов. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bweight]])
NUM 18 17 r3d6 0 Связующее утверждение: Бог продолжает говорить с Аароном.
NUM 18 17 s5mf figs-explicit 0 Их кровью обрызгивай жертвенник Возможно, будет полезно указать, что этих животных приходилось убивать. Альтернативный перевод: «Вы должны убить их и окропить жертвенник их кровью». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
NUM 18 17 rqa6 figs-activepassive 0 сжигай в жертву Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «сжигай на огне» или «сжигай огнём на алтаре». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
NUM 18 17 dth7 figs-metaphor 0 как приятное благоухание Господу Удовольствие Господа от аромата олицетворяет Его удовлетворение от человека, который сжигает эту жертву. Альтернативный перевод: «и Господь будет доволен тобой». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NUM 18 18 maz6 figs-activepassive 0 грудина жертвы приношения и правое бедро Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «грудина и правое бедро, которое вы приносите Мне в жертву». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
NUM 18 19 h1fp 0 Связующее утверждение: Бог продолжает говорить с Аароном.
NUM 18 19 a4zb 0 вечным уставом отдаю тебе Бог говорит так, как будто это уже сделано, потому что это решение, которое Он уже принял. Альтернативный перевод: «это принадлежит тебе».
NUM 18 19 he1c 0 Все приносимые святыни Альтернативный перевод: «Это доля, которую вы будете получать постоянно».
NUM 18 19 a21e figs-parallelism 0 вечным уставом … вечный завет соли Эти две фразы относятся к одному и тому же. Вместе они подчеркивают, что завет будет длиться вечно. Альтернативный перевод: «соглашение навсегда». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])
NUM 18 19 y9je translate-symaction 0 вечный завет соли «завет, заключенный с солью». Соль представляла собой постоянство и использовалась в приношениях и заветных блюдах. Альтернативный перевод: «постоянный завет» или «вечный завет». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]])
NUM 18 20 hmh1 figs-metaphor 0 В их земле не будешь иметь владения Бог говорит о земле, которой владеют другие люди, как будто они унаследовали её. Альтернативный перевод: «Ты не будешь владеть какой-либо землёй среди своего народа» или «Ты не получишь никакой земли из принадлежащей израильтянам». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NUM 18 20 l9jb figs-metaphor 0 Я — твоя часть и твоё достояние Бог говорит о великой чести, которую будут иметь Аарон и его потомки, служа ему как священники, как будто они получат самого Господа в наследство. Альтернативный перевод: «Вместо этого у вас буду Я» или «Вместо этого вы будете служить Мне, и Я буду обеспечивать вас за ваше служение». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NUM 18 21 t638 0 Связующее утверждение: Бог продолжает говорить с Аароном.
NUM 18 21 b9ib 0 (…) Я даю В некоторых переводах здесь используется слово «посмотри» или «взгляни», которое подчеркивает то, что следует дальше. Если особенности вашего языка подразумевают использование подобного оборота — используйте его здесь. Альтернативный перевод: «Вот, Я даю».
NUM 18 21 c1zk figs-metaphor 0 в наследие Бог говорит о том, что получит Аарон и его потомки, как будто они унаследуют это. Альтернативный перевод: «как их доля от того, что я даю всему Израилю». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NUM 18 23 eq2i 0 Связующее утверждение: Бог продолжает говорить с Аароном.
NUM 18 23 g23k figs-metaphor 0 Они не получат владение среди сыновей Израиля Бог говорит о земле, которой будут владеть другие колена Израиля, как будто они унаследуют это. Левиты не получат свою часть земли. Альтернативный перевод: «они не должны получить землю, как другие колена Израиля». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NUM 18 24 wik9 figs-metaphor 0 в наследие Бог говорит о том, что получат Аарон и его потомки, как будто они унаследуют это. Альтернативный перевод: «как их доля от того, что Я даю всему Израилю». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NUM 18 26 j6qu 0 Когда вы будете брать десятину сыновей Израиля, которую Я дал вам от них Народ Израиля приносил Господу десятую часть своего урожая и животных, а Господь отдавал это левитам.
NUM 18 26 wkn9 figs-metaphor 0 в наследие Бог говорит о том, что получит Аарон и его потомки, как будто они унаследуют это. Альтернативный перевод: «как ваша доля от того, что я даю всему Израилю». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NUM 18 27 cx1b figs-activepassive 0 это приношение будет зачтено вам Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «это приношение будет вашим вкладом». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
NUM 18 28 nd9b 0 Связующее утверждение: Бог продолжает говорить Моисею о том, что он должен передать левитам.
NUM 18 28 k8mw 0 из этих приношений Господу будете давать священнику Аарону Эти приношения принадлежали Господу в том смысле, что они должны были отдать свою часть Богу. Альтернативный перевод: «Вы должны отдавать Аарону священнику ту часть, которую вы должны Господу».
NUM 18 29 g53l figs-activepassive 0 Из всего, что вам дарят Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «из всего, что даёт вам народ Израиля». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
NUM 18 30 c3xf 0 Связующее утверждение: Бог продолжает говорить с Моисеем.
NUM 18 30 l7ak 0 лучшее из этого «лучшее из того, что вы получили от народа Израиля»
NUM 18 31 g3lw 0 это плата за ваши работы В данном случае «плата» — это жертвы, которые израильтяне дают Богу, и которые левиты получают от них.
NUM 18 32 v4s3 0 Когда принесёте лучшее из этого, не понесёте за это греха В других переводах эта фраза звучит как «вы не будете виновны, когда будете есть и пить из оставшегося».
NUM 19 intro rnm7 0 # Числа 19 Общие замечания #<br><br>#### Тема главы ####<br><br>##### Ритуальная чистота #####<br><br>В настоящей главе речь идёт о физической и ритуальной чистоте. Первая предназначалась для того, чтобы священник был пригоден для служения в скинии. Вторая касалась соблюдения правил гигиены в целях предотвращения заболеваний (см.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/clean]]).<br><br>## Ссылки: ##<br><br>* __[Числа 19:01 Замечания](./01.md)__<br><br>__[<<](../18/intro.md) | [>>](../20/intro.md)__
NUM 19 2 vs5r figs-doublet 0 устав закона Эти два слова являются синонимами. Алтернативный перевод: “вот постановление, данное в законе” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]]).
NUM 19 2 u2gx 0 пусть приведут тебе “Тебе” (единственное число) — то есть Моисею.
NUM 19 2 x8cy figs-doublet 0 без порока, у которой нет недостатка Эти два понятия синонимичны, но употреблятся вместе для усиления мысли о том, что у животного не должно было быть никакого порока (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]]).
NUM 19 5 rtx6 0 на его глазах “перед ним”, “в его присутствии”
NUM 19 6 vjb7 0 И пусть священник возьмёт кедрового дерева Речь идёт об Елеазаре.
NUM 19 6 q8lh 0 нить из тёмно-красной шерсти “красную шерсть”
NUM 19 7 zpt1 0 выстирает свою одежду Речь идёт о священнике Елеазаре.
NUM 19 7 kc6d figs-metaphor 0 Священник будет нечист Ритуальная нечистота сравнивается с физическим осквернением (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
NUM 19 9 a8bf figs-metaphor 0 Пусть кто-нибудь чистый Ритуальная пригодность сравнивается с физической чистотой (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
NUM 19 9 nn8t figs-activepassive 0 он будет сохраняться Здесь можно употребить действительный залог: “вы должны сохранить пепел” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
NUM 19 9 wn85 figs-metaphor 0 на чистом месте О месте, пригодном для совершения ритуалов, говорится как о “чистом” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
NUM 19 10 t9bq figs-metaphor 0 будет нечист Ритуальная нечистота (непригодность для совершения работ в скинии) сравнивается с физическим осквернением (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
NUM 19 11 k7e9 figs-metaphor 0 Общая информация: “Чистота” и “неосквернённость” символизировали пригодность для Божьего служения. Напротив, “нечистота”, “осквернение”, “порок” символизировали непригодность для Божьей работы (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
NUM 19 11 n7ev 0 к мёртвому телу какого-либо человека “к мёртвому человеку”
NUM 19 12 d2fz figs-metonymy 0 он должен очистить себя Нечистый должен был попросить священника обрызгать его водой, смешанной с пеплом телицы. Этот ритуал назывался “очищением”. Альтернативный перевод: “попроси свщенника очистить тебя” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
NUM 19 12 jjk6 figs-doublenegatives 0 Если же в третий и седьмой день он не очистит себя, то чист не будет Вместо отрицательной конструкции можно употребить утвердительную: “если он очистится в третий день, то к седьмому дню будет считаться чистым” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]).
NUM 19 13 fvi7 figs-metaphor 0 тот человек будет уничтожен из среды Израиля “Будет уничтожен” — значит “будет изгнан”. Альтернативный перевод: “такой человек должен быть изгнан”, “вы должны прогнать от себя такого человека”. См. [Числа 9:13](../09/13.md) (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
NUM 19 13 f6bq figs-activepassive 0 так как он не обрызган очистительной водой Здесь можно употребить действительный залог: “так как никто не обрызгал его очистительной водой” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
NUM 19 13 t2p6 0 очистительной водой “водой для освящения” или “освящающей водой”
NUM 19 13 i3uy figs-parallelism 0 он нечист, и его нечистота ещё на нём Эти два выражения синонимичны, но употребляются вместе дл усиления мысли (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]).
NUM 19 14 n5mx figs-metaphor 0 Общая информация: “Нечистым” считалось всё, что было непригодным для Божьего служения (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
NUM 19 15 aj43 figs-doublenegatives 0 Каждый открытый сосуд, который не обвязан и не покрыт, — нечист Вместо отрицания можно использовать утверждение: “открытые сосуды считаются чистыми только тогда, когда они покрыты” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]).
NUM 19 16 kwe8 figs-activepassive 0 Каждый, кто прикоснётся на поле к убитому мечом Здесь можно употребить действительный залог: “Каждый, кто прикоснётся на поле к человеку, убитому мечом” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
NUM 19 17 j1j3 figs-metaphor 0 Общая информация: Нечистым считалось всё то, что не могло быть использовано при совершения Божьего служения (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).<br>И, напротив, всё, что могло использоваться в служении, считалось “чистым” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
NUM 19 17 j1j4 figs-metaphor 0 General Information: The ideas of “clean” and “purify” here represent being acceptable to God. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NUM 19 20 d5l6 figs-metaphor 0 Общая информация: Нечистым, осквернённым и порочным считалось всё, что не могло быть использовано при совершения Божьего служения. И, напротив, всё, что могло использоваться в служении, считалось чистым, неосквернённым, непорочным (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]], [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
NUM 19 20 mz5q figs-metaphor 0 то будет уничтожен тот человек “Будет уничтожен” — значит “будет изгнан”. См., как переведно аналогичное выражение в [Числа 9:13](../09/13.md). Альтернативный перевод: “такой человек должен быть изгнан”, “вы должны прогнать от себя такого человека” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
NUM 19 20 u7dz figs-activepassive 0 Он не обрызган очистительной водой Здесь можно употребить дейстивтельный залог: “никто не обрызгал его очистительной водой” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
NUM 19 21 bs1a 0 очистительной водой “Водой для очищения человека от его порока” или “освящённой водой”. См. [Числа 19:13](../19/13.md).
NUM 20 intro uzx8 0 # Числа 20 Общая информация #<br><br>#### Важная концепция, употреблённая в данной главе ####<br><br>##### Грех Моисея #####<br><br>Бог повелел Моисею сказать скале, чтобы она произвела воду для народа, роптавшего из-за жажды. Моисей, разгневавшись на народ, дважды ударил жезлом по скале. Бог сказал, что ни Моисей, ни Аарон не войдут в Ханаан, потому что они ослушались Господа, ударив скалу вместо того, чтобы дать ей повеление (см.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/sin]]).<br><br>#### Изобразительные средства речи ####<br><br>##### “О, если бы и мы умерли тогда, когда умерли перед Господом наши братья!” #####<br><br>Эта фраза может показаться преувеличением, однако, на самом деле, это не так. Поэтому переводчикам не следует её переводить как гиперболу (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]]).<br><br>#### Прочие трудности, встречающиеся при переводе данной главы ####<br><br>##### Пустыня Син #####<br><br>Пустыня Син в настоящей главе — это географический объект, а не место, связанное с каким-либо грехом (Sin — название пустыни и sin (англ.) — грех (эти два слова никак не связаны между собой)) (см.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/sin]])<br><br>## Ссылки: ##<br><br>* __[Числа 20:01 Замечания](./01.md)__<br><br>__[<<](../19/intro.md) | [>>](../21/intro.md)__
NUM 20 1 wu8m translate-transliterate 0 в пустыню Син Еврейское слово “син” переводится как “пустыня” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-transliterate]]).
NUM 20 1 ht9k translate-hebrewmonths 0 В первый месяц Речь идёт о первом месяце иудейского календаря, приходящемся на конец марта — начало апреля. Это было время, когда Бог освободил Израиль от египетского рабства (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]]).
NUM 20 1 r66w figs-activepassive 0 была похоронена Здесь можно употребить действительный залог: “и израильтяне похоронили её” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
NUM 20 2 k64b 0 собрались против “израильтяне объединились против”
NUM 20 2 vim2 0 assembled together “came as a mob”
NUM 20 3 h9bg figs-metonymy 0 перед Господом Перед скинией Господней (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
NUM 20 4 g1xu 0 Связующее утверждение: Израильтяне продолжают роптать на Моисея и Аарона.
NUM 20 4 l38d figs-rquestion 0 Зачем вы привели общество Господа в эту пустыню? Чтобы нам и нашему скоту умереть здесь? Люди задают Моисею и Аарону этот вопрос, чтобы выразить своё негодование. Вместо вопросов можно исползовать утверждения: “Не нужно было приводить общество Господа в эту пустыню, чтобы мы и наши животные умерли здесь!” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).
NUM 20 5 ax68 figs-rquestion 0 Зачем вы вывели нас из Египта? Чтобы привести нас на это негодное место Народ бунтует против Моисея и Аарона. Вместо вопроса можно использовать утверждение: “Вы не должны были заставлять нас уходить из Египта, чтобы привести нас в это негодное место” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).
NUM 20 6 lpk3 translate-symaction 0 упали на свои лица Моисей и Аарон сделали это, чтобы выразить свой смирение перед Господом (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]]).
NUM 20 8 af3m figs-synecdoche 0 У них на глазах “У них на глазах” — значит “у всех на виду”. Альтернативный перевод: “перед всеми” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]).
NUM 20 9 esu4 figs-metonymy 0 жезл от лица Господа Речь идёт о жезле из скинии собрания. Альтернативный перевод: “жезл из скинии” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
NUM 20 10 gz5h figs-rquestion 0 разве из этой скалы извлечь нам воду для вас? Моисей задал народу этот риторический вопрос, потому что был сильно огорчён их ропотом. Альтернативный перевод: “Вы жалуетесь, что вам нечего пить. Так и быть, мы извлечём для вас воду из этой скалы!” или “Вы не будете довольны даже если мы извлечём воду из этой скалы. Но, так или иначе, мы это сделаем” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).
NUM 20 10 qa1u figs-exclusive 0 нам Речь идёт о Моисее, Аароне, а также, возможно, о Господе (но не о народе) (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-exclusive]]).
NUM 20 12 m97g figs-explicit 0 За то, что вы не поверили Мне, чтобы явить перед глазами сыновей Израиля Мою святость Можно уточнить, в чём именно заключалась ошибка Моисея: “За то, что ты Мне не доверился и не почтил Меня как Святого перед народом Израиля, но ударил по скале вместо того, чтобы сказать то, что Я тебе повелел” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).
NUM 20 12 gt79 figs-synecdoche 0 перед глазами сыновей Израиля “Перед глазами” — значит “на виду у”. Альтернативный перевод: “перед народом” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]).
NUM 20 13 cxd4 figs-activepassive 0 Это вода Меривы Или “это место было названо Меривой”, “народ назвал это место Меривой” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
NUM 20 14 tx1m 0 твой брат Израиль Моисей употребил эту фразу, чтобы показать связь между израильтянами и едомлянами, поскольку их предки — Иаков и Исав — были братьями.
NUM 20 16 ib9h 0 Мы воззвали к Господу “Когда мы помолились Господу”
NUM 20 16 t86p figs-metonymy 0 Он услышал наш голос “Голос” — то есть “нашу горячую молитву”. Альтернативный перевод: “Он услышал наш вопль”, “Он услышал нашу мольбу (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
NUM 20 16 kh3u 0 И теперь Израильтяне перестали вспоминать прошлое и начали говорить о своей нынешней ситуации.
NUM 20 17 p7ra 0 Связующее утверждение: Послы продолжают обращаться к царю Едома.
NUM 20 17 udz8 figs-metonymy 0 Не свернём ни направо, ни налево То есть “мы не свернём с главной дороги”, “мы будем идти только по главной дороге” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
NUM 20 17 mcu3 0 пойдём царской дорогой Это главный путь, соединяющий Дамаск на севере с заливом Акаба на юге.
NUM 20 18 dk9l figs-you 0 Не проходи через меня, иначе я выступлю против тебя с мечом “Не проходи” — данный глагол употребляется в единственном числе, поскольку царь Едома обращается к Моисею как к представителю народа Израиля. Альтернативный перевод: “Я не позволяю твоему народу пройти через мои территории. Если вы ослушаетесь, то я нападу на вас” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]).
NUM 20 18 cw7v figs-metonymy 0 я выступлю против тебя с мечом То есть “моё войско нападёт на вас” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
NUM 20 19 y3fv 0 Сыновья Израиля Речь идёт об израильских послах.
NUM 20 19 fp34 figs-idiom 0 Только моими ногами пройду Народ Израиля хотел пройти по едомской земле пешком (а не проехать на колесницах с целью нападения на жителей Едома).
NUM 20 20 mia5 figs-metonymy 0 Едом выступил против него многочисленным народом и сильной рукой Под “рукой” подразумевается могущественная армия. Альтернативный перевод: “царь Едома выслал против Израиля свою могущественную армию” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
NUM 20 21 l8p8 0 пройти через его границы через границы Едомского царства
NUM 20 22 l1w6 figs-doublet 0 Сыновья Израиля… всё общество Выражение “всё общество” подчеркивает присутствие каждого человека, являвшегося частью “народа Израиля”, без исключения (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]]).
NUM 20 24 eh14 figs-euphemism 0 Пусть Аарон приложится к своему народу Это эвфемизм, употребляющийся в значении “пусть Аарон умрёт и уйдёт в место обитания своих предков” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]]).
NUM 20 24 z598 0 вы были непокорны “вы не повиновались тому, что Я вам сказал”
NUM 20 25 ie14 0 Связующее утверждение: Бог продолжает говорить с Моисеем.
NUM 20 26 af1h figs-parallelism 0 отойдёт и умрёт Это два синонима: имееся в виду, что пришло время Аарону умереть и перейти в то место, где находились души его предков (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]]).
NUM 20 29 lcr9 translate-numbers 0 тридцать дней “30 дней” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]).
NUM 21 intro vi2c 0 # Числа 21 Общие замечания #<br><br>#### Оформление ####<br><br>В некоторых библейских версиях поэтические строки печатаются с небольшим отступом вправо для их разграничения с остальным текстом. В английской ULB так оформлены стихи 21:14-15, 17-18, 27-30.<br><br>#### Важная концепция ####<br><br>##### Неблагодарность #####<br><br>Израильтяне роптали на Моисея и Аарона, говоря: “Зачем вы вывели нас из Египта? Чтобы умереть в пустыне? Ведь здесь нет ни хлеба, ни воды, и нашей душе опротивела эта негодная пища”. Даже после всех чудес, сотворённых для них Господом, они были неблагодарны. Это указывает на недостаток их близости с Богом и, как следствие, — на их недоверие Ему (см.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/faith]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/trust]]).<br><br>## Ссылки: ##<br><br>* __[Числа 21:01 Замечания](./01.md)__<br><br>__[<<](../20/intro.md) | [>>](../22/intro.md)__
NUM 21 1 nsa6 figs-metonymy 0 вступил в битву с израильтянами То есть “армия царя вступила в битву”. Альтернативный перевод: “царь Арада, услышав, что Израиль идёт дорогой от Афарима, выслал свои войска, чтобы воевать с израильтянами” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
NUM 21 2 x3np figs-metonymy 0 И дал Израиль обет Речь идёт о народе Израиля. Альтернативный перевод: “израильтяне поклялись”, “израильтяне дали Господу обещание” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
NUM 21 3 j1ix figs-metonymy 0 Господь услышал голос Израиля “Услышал голос Израиля” — значит “ответил на просьбу”. Альтернативный перевод: “сделал то, о чём израильтяне Его просили” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
NUM 21 3 y7v3 figs-metonymy 0 голос Израиля Под “голосом” подразумевается “мольба”. Альтернативный перевод: “мольбу своего народа” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
NUM 21 3 chr3 0 он положил заклятие на них и на их города “израильтяне полностью истребили армию хананеев и уничтожили их города”
NUM 21 3 gde5 figs-activepassive 0 назвал то место «Хорма» “и дали название тому месту — “Хорма“”
NUM 21 5 n6kt figs-rquestion 0 Зачем вы вывели нас из Египта? Чтобы умереть в пустыне? С помощью этого риторического вопроса израильтяне выразили Моисею своё негодование. Вместо вопроса можно использовать утверждение: “Ты не должен был выводить нас из Египта для того, чтобы мы умерли в пустыне!” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).
NUM 21 7 k7km 0 говорили против Господа и против тебя “говорили плохо о Господе и о тебе”
NUM 21 7 chg1 figs-exclusive 0 мы… нас Речь идёт об израильтянах (не о Моисее) (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-exclusive]]).
NUM 21 8 s82p figs-explicit 0 Сделай себе змея Подразумевается, что Моисей не мог создать настоящего змея, но отлил его из металла. Можно уточнить: “Отлей змея из меди” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).
NUM 21 8 sw8h figs-activepassive 0 ужаленный Здесь можно употребить действительный залог: “каждый, кого ужалила змея” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
NUM 21 9 um5c 0 медного змея “змея из меди”
NUM 21 9 nu8p 0 он, взглянув на медного змея, оставался живым “Он” — то есть “каждый человек, ужаленный змеёй”.
NUM 21 11 c38s figs-idiom 0 находящейся напротив Моава “находящейся неподалёку от Моава”
NUM 21 13 pc3l 0 граница Моава между Моавом и Аморреем Имеется в виду, что эти два человека жили по разные стороны реки, служившей границей между их территориями. Моавитяне жили с южной стороны реки, а амореи — с северной.
NUM 21 15 i244 0 Вагеб в Суфе Это названия местностей (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]).
NUM 21 15 ddbe ручьи Арнона и верховье ручьёв, которое простирается к Шебет-Ару и прилегает к границам Моава “долины, которые спускаются к городу Шебет-Ар и лежат вдоль границы Моава”
NUM 21 16 s994 0 к Беэр. Это тот колодец Две мысли можно объединить в одну: “к Беэр — к колодцу”.
NUM 21 16 hnm3 figs-quotations 0 о котором Господь сказал Моисею: «Собери народ, и дам им воды» Вместо прямой речи можно употребить косвенную: “где Бог повелел Моисею собрать народ и дать им воды” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotations]]).
NUM 21 17 g2jm figs-metonymy 0 Наполняйся, колодец! Под “колодцем” подразумевается вода в нём. Израильтяне обращаются к воде как к личности, способной их слышать. Они просят воду наполнить колодец. Альтернативный перевод: “Вода, наполняй колодец!” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]]).
NUM 21 18 ms4y figs-parallelism 0 Колодец, который копали князья, вырыли своими жезлами вожди и законодатели народа Эти два предложения синонимичны, но употребляются вместе для усиления мысли о том, какую большую роль сыграли вожди и законодатели народа, когда рыли этот колодец (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]).
NUM 21 18 mvp6 figs-explicit 0 своими жезлами Под “жезлами” подразумеваются скипетры и посохи (прим. пер.). Скипетры носили те, кто имел власть, а посохи — все. Но ни скипетр, ни посох не являются инструментами для рытья. В этом стихе подчёркивается мысль о том, что князья и вожди не были горды и использовали доступные предметы, чтобы добраться до воды. Альтернативный перевод: “своими скипетрами и посохами” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).
NUM 21 19 lgf8 translate-names 0 из Нагалиила в Вамоф Это название местностей (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]).
NUM 21 20 uv3q translate-names 0 на вершине горы Фасги Фасга — это гора (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]).
NUM 21 20 s19q figs-idiom 0 обращённой в сторону пустыни Здесь гора персонифицируется. Автор говорит, что она будто бы смотрит вниз на пустыню, находящуюся внизу. Альтернативный перевод: “горы Фасги, возвышающейся над пустыней” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]]).
NUM 21 21 mqq6 figs-metonymy 0 Израиль Речь идёт об израильтянах, в основном, об их вождях. Альтернативный перевод: “После этого вожди Израиля” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
NUM 21 22 en73 0 Не будем заходить в поля и виноградники “мы не будем трогать ваши поля и виноградники”
NUM 21 22 rgg6 0 пойдём царским путём Речь идёт о дороге, соединяющей Дамаск на севере с заливом Акаба на юге. См. [Числа 20:17](../20/17.md).
NUM 21 23 k1p3 0 идти через свои границы Или “пересечь свои границы” (“свои” — то есть границы амореев).
NUM 21 23 hx3p translate-names 0 до Иаацы Это название местности (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]).
NUM 21 23 g1x8 figs-synecdoche 0 сразился с Израилем То есть Сигон и его войско сразились с израильтянами. Альтернативный перевод: “армия Сиона вступила в бой с Израилем” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]).
NUM 21 24 e3nm figs-metonymy 0 Израиль поразил Имеется в виду армия Израиля. Альтернативный перевод: “Израиль напал” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
NUM 21 24 c7k2 figs-metonymy 0 мечом “полностью его разгромил” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
NUM 21 24 ph3k 0 овладел его землёй “Покорил землю амореев” (“его” то есть “амореев“).
NUM 21 24 n2gs 0 была крепкой “была хорошо защищена” (израильтяне не нападали на аммонитян)
NUM 21 25 c7tz 0 в Есевоне и во всех его окрестностях Данная фраза показывает, что между городом Есевоном и близлежащими деревнями существовала определённая связь. Альтернативный перевод: “Есевон и близлежащие деревни, которые он контролировал”.
NUM 21 26 v9rj 0 из его руки “Из его” — то есть у Моава.
NUM 21 27 bf5s figs-parallelism 0 в Есевон… город Сигона Речь идёт об однои и том же городе (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]).
NUM 21 27 pw7i figs-activepassive 0 пусть построят и утвердят город Здесь можно употребить действительный залог: “пусть кто-нибудь отстроит и укрепит город” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
NUM 21 27 a4ni figs-doublet 0 построят и утвердят Эти два слова являются синонимами, употребляющимися вместе для усиления мысли. Альтернативный перевод: “полностью восстановят” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]]).
NUM 21 28 hxh1 figs-parallelism 0 огонь вышел из Есевона, пламя из города Сигона Эти два выражения синонимичны, но употреблены вместе для усиления мысли о начале поражения Есевона. “Огонь” — это разрушительная армия. Альтернативный перевод: “царь Сигон вывел из Есевона могущественную армию” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
NUM 21 28 di4e figs-metaphor 0 уничтожил Ар-Моав “разрушил город Ар-Моав в земле моавитской”
NUM 21 29 cu3d figs-parallelism 0 Моав… Хамос Речь идёт о моавитянах (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]).
NUM 21 29 r97r 0 народ Хамоса Хамос — это идол, которому поклонялись моавитяне. Альтернативный перевод: “люди, поклонявшиеся Хамосу”.
NUM 21 29 n57w 0 Разбежались его сыновья “Его” — то есть сыновья Хамоса.
NUM 21 30 k6au 0 Мы поразили их “Мы” — то есть израильтяне, одержавшие победу над Сигоном.
NUM 21 30 aiy9 figs-activepassive 0 Есевон до Дивона,.. до Нофы, которая около Медевы Речь идёт обо всех территориях царства Сигона. Израильтяне уничтожили весь народ Сигона (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-merism]]).
NUM 21 30 x525 translate-names 0 Heshbon…all the way to Dibon…all the way to Nophah…to Medeba These are all places in Sihons kingdom. This means the Israelites destroyed Sihons entire nation. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-merism]])
NUM 21 32 f8n9 0 прогнали “изгнали”
NUM 21 33 jc4b 0 выступили “атаковали”
NUM 21 34 wk2t 0 поступишь с ним, как поступил с аморрейским царём Сигоном Израильтяне уничтожили Сигона и его армию. Альтернативный перевод: “уничтожь его так же, как уничтожил аморейского царя Сигона”.
NUM 21 35 mdc5 0 И они поразили его “армия Израиля убила Ога”
NUM 21 35 b31n figs-activepassive 0 не осталось ни одного Здесь можно употребить действительный залог: “всё его войско было истреблено” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
NUM 21 35 w1f2 0 овладели его землёй “и они захватили его териитории”
NUM 22 intro hxi6 0 # Числа 22 Общие замечания #<br><br>#### Структура главы ####<br><br>В настоящей главе рассказывается история о Валааме. Моавитский царь Валак хотел, чтобы Валаам проклял Израиль. Бог запретил Валааму идти к Валаку, но пророк ослушался Господа. Тогда Бог повелел Валааму сказать только те слова, которые Он намеревался ему дать. Господь мог использовать Валаама, несмотря на то, что он не был Его пророком (см.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/prophet]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/curse]]).<br><br>## Ссылка: ##<br><br>* __[Числа 22:01 Замечания](./01.md)__<br><br>__[<<](../21/intro.md) | [>>](../23/intro.md)__
NUM 22 1 vt4u 0 у Иордана, напротив Иерихона Израильтяне расположились станом на восточной стороне реки Иордан. Иерихон находился по другую сторону реки.
NUM 22 2 a4k1 translate-names 0 Валак, сын Сепфора Валак был царём Моава (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]).
NUM 22 2 hqt3 translate-names 0 Сепфор Сепфор был отцом Валака (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]).
NUM 22 3 hl8m figs-parallelism 0 моавитяне очень испугались этого народа из-за его большой численности. Моавитяне испугались сыновей Израиля Эти два предложения синонимичны, но употребляются вместе для усиления мысли о том, что моавитяне очень испугались (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]).
NUM 22 3 ht2r figs-metonymy 0 моавитяне очень испугались “жители Моава пришли в ужас”
NUM 22 3 h36e 0 из-за его большой численности “потому что израильтян было очень много”
NUM 22 4 vv9z 0 Моавитяне сказали мадиамским старейшинам Моавитяне и мадианитяне — это два древних народа. Мадианитяне жили в то время в земле моавитян.
NUM 22 4 dg4t figs-simile 0 Этот народ поедает всё вокруг нас, как вол поедает полевую траву Разрушительная сила израильской армии сравнивается здесь с волом, уничтожающем всю растительность (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]).
NUM 22 4 t57u writing-background 0 В то время царём моавитян был Валак, сын Сепфора Основная сюжетная линия прерывается, и автор сообщает нам информацию о Валаке (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-background]]).
NUM 22 5 gr45 0 Он послал послов “Валак послал послов”
NUM 22 5 wr6v translate-names 0 Веор Это имя отца Валаама (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]).
NUM 22 5 z33v translate-names 0 в Пефор Это название города (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]).
NUM 22 5 s4sb 0 в земле сыновей его народа “в земле, где жил его народ”
NUM 22 5 fr82 0 чтобы позвать его “Чтоб позвать Валаама”. Царь Валак не просил Валаама лично, но сделал это через своих послов.
NUM 22 5 vlg5 figs-hyperbole 0 покрыл всю землю Это преувеличение, употребляющееся для того, чтобы подчеркнуть мысль о том, как много было израильтян. Альтернативный перевод: “многочисленный народ вышел из Египта” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]]).
NUM 22 5 h1t4 figs-idiom 0 the face of the earth This refers to the surface of the earth. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
NUM 22 6 fdd6 0 выгнать “изгнать”
NUM 22 6 cb7x figs-activepassive 0 Я знаю, что кого ты благословишь, тот будет благословен, и кого ты проклянёшь, тот будет проклят Здесь можно употребить действительный залог: “я знаю, что ты имеешь силу благословлять и проклинать людей” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
NUM 22 7 f3re figs-abstractnouns 0 с подарками за предсказание в руках Вместо абстрактного существительного “предсказание” можно употребить глагол: “с подарками, чтобы он проклял Израиль” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).
NUM 22 7 gjm1 figs-go 0 пришли к Валааму Или “отправились к Валааму” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-go]]).
NUM 22 7 ipu7 0 пересказали ему слова Валака “передали ему послание Валака”
NUM 22 7 xtx6 0 Валак Это мужское имя. См. [Числа 22:2](../22/02.md).
NUM 22 8 m7kq figs-metaphor 0 я дам вам ответ Валаам говорит о своём ответе как о чём-то материальном, что он способен дать послам. Альтернативный перевод: “я скажу вам” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
NUM 22 9 nfd7 0 Бог пришёл к Валааму “Бог явился Валааму”
NUM 22 9 jt4t figs-rquestion 0 Кто эти люди с тобой? С этого вопроса в повествовании начинают разворачиваться новые события. Вместо вопроса можно использоть утверждение: “Расскажи мне о людях, пришедших к тебе” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).
NUM 22 10 lm86 0 Валак, Сепфор Это мужские имена. См. [Числа 22:2](../22/02.md).
NUM 22 11 xa8q 0 тогда я смогу сразиться с ним и смогу выгнать его Валаам перессказывает Богу слова Валака. См., как переведена аналогичная фраза в [Числа 22:5-6](./05.md).
NUM 22 11 vu2r 0 выгнать “изгнать”
NUM 22 12 wbu5 figs-activepassive 0 так как он благословен Здесь можно употребить действительный залог: “так как Я его благословил” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
NUM 22 13 h8t7 0 Валак Это мужское имя. См. [Числа 22:2](../22/02.md).
NUM 22 15 xg9z 0 Валак Это мужское имя. См. [Числа 22:2](../22/02.md).
NUM 22 16 drr7 figs-go 0 Они пришли к Валааму Можно сказать: “они снова отправились к Валааму” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-go]]).
NUM 22 17 bm1v 0 меня этот народ Речь идёт об израильтянах. Альтернативный перевод: “израильтян”.
NUM 22 18 q97p 0 Валак Это мужское имя. См. [Числа 22:2](../22/02.md).
NUM 22 18 x1c1 figs-hypo 0 Даже если Валак даст мне свой дом, полный серебра и золота Это гипотетическая ситуация, которая не происходила в реальной жизни. Валаам хочет сказать, что никакое богатство не заставит его нарушить Божью волю (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hypo]]).
NUM 22 18 j6cl 0 не смогу нарушить веления Господа,… и сделать что-либо малое или великое Валаам говорит, что он не может действовать против воли Господа.
NUM 22 21 z7il 0 оседлал свою ослицу Оседлать — значит положить седло на спину животного. Седло — это сиденье для наездника, кладущееся на спину ездового животного.
NUM 22 22 sb7d figs-idiom 0 Божий Гнев воспылал Божий гнев здесь сравнивается с пылающим огнём. Можно сказать: “Бог сильно разгневался” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]).
NUM 22 22 n3m5 0 чтобы воспрепятствовать ему “чтобы остановить Валаама”
NUM 22 23 gu3v figs-explicit 0 с обнажённым мечом Ангел приготовил меч для того, чтобы использовать его. Альтернативный перевод: “с мечом наготове” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).
NUM 22 23 ben2 0 Ослица увидела ангела Господа, стоящего на дороге с обнажённым мечом в руке, повернула с дороги и пошла на поле Ослица сделала это, чтобы не допустить столкновения с Божьим ангелом.
NUM 22 23 r3sy 0 повернула с дороги Иногда о животных говориться как о “нём” или о “ней”. Альтернативный перевод: “сошла с дороги”.
NUM 22 25 wf2x 0 прижалась к стене Она попыталась избежать столкновения с Божьим ангелом, стоящим на дороге.
NUM 22 25 uhb9 0 прижалась Иногда о животных говориться как о “нём” ли о “ней”.
NUM 22 25 w91q 0 прижала к ней ногу Валаама “придавила к ней ногу Валаама”
NUM 22 27 jh49 figs-idiom 0 Валаам разозлился См. [Числа 22:22](../22/22.md). Альтернативный перевод: “Валаам пришёл в ярость”.
NUM 22 28 imi3 figs-metonymy 0 Господь открыл ослице уста, и она сказала Валааму “Открыть уста” — значит “начать говорить”. Альтернативный перевод: “Господь дал ослице способность говорить человеческим языком, и она сказала Валааму” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
NUM 22 28 b84t 0 она сказала Валааму “ослица сказала Валааму”
NUM 22 30 hb6v figs-rquestion 0 Не я ли твоя ослица, на которой ты ездил с начала и до этого дня? Имела ли я привычку так поступать с тобой? Это риторические вопросы, которые ослица задаёт Валааму, чтобы обличить его в несправедливом отношении к ней. Вместо них можно использовать утверждения: “Я — твоя ослица, на которой ты ездил всю свою жизнь! Я никогда раньше не поступала с тобой так!” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).
NUM 22 30 f959 figs-rquestion 0 Have I ever been in the habit of doing such things to you before? This rhetorical question was used to further convict Balaam that his judgment of the donkey was unfair. This can be translated as a statement. Alternate translation: “I have never been in the habit of doing such things to you!” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
NUM 22 31 d2lh figs-metonymy 0 Господь открыл глаза Валааму, и он увидел ангела Господа “Открыл глаза Валааму” — значит дал способность видеть. Альтернативный перевод: “Господь дал Валааму способность видеть Его ангела” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
NUM 22 31 vwl7 figs-explicit 0 стоящего на дороге с обнажённым мечом Ангел обнажил меч, для того, чтобы использовать его. См. [Числа 22:23](../22/23.md). Можно сказать: “с мечом наготове” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).
NUM 22 31 xi4r translate-symaction 0 Валаам поклонился и упал на своё лицо Он сделал это в знак своего смирения перед Божьим ангелом (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]]).
NUM 22 32 mb9v figs-rquestion 0 За что ты бил твою ослицу три раза? Это риторический вопрос. Ангел обличает Валаама. Вместо вопроса можно использовать утверждение: “Ты не должен был бить свою ослицу — и аж три раза!” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).
NUM 22 32 bfy4 0 чтобы препятствовать “чтобы преградить тебе путь”
NUM 22 33 nqy4 figs-hypo 0 Если бы она не повернула от Меня, то Я убил бы тебя Это предполагаемая ситуация, которая в реальности не случилась, благодаря тому, что ослица спасла Валаама (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hypo]]).
NUM 22 34 hxf8 0 если это неприятно “если ты не хочешь, чтобы я шёл”
NUM 22 35 dyl3 0 с вождями Валака “С начальниками, которых послал Валак”. Валак — это мужское имя. См. [Числа 22:2](../22/02.md).
NUM 22 36 c4ji 0 при Арноне Арнон — это река. См. [Числа 21:13](../21/13.md).
NUM 22 37 kjv9 figs-rquestion 0 Не посылал ли я за тобой? Почему ты не шёл ко мне? Неужели я не могу проявить к тебе моё почтение? Это риторические вопросы: Валак упрекает Валаама за то, что тот к нему так долго не приходил. Вместо вопросов можно использовать утверждения: “Я посылал к тебе моих подданных, ты должен был сразу прийти ко мне! Ты же знаешь, что я хорошо тебе заплачу!” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).
NUM 22 37 f7wv figs-rquestion 0 Why did you not come to me? This rhetorical question is used to rebuke Balaam for delaying to come. This can be translated as a statement. Alternate translation: “You should have come to me!” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
NUM 22 37 pk2i figs-rquestion 0 Am I not able to honor you? This rhetorical question is used to rebuke Balaam for delaying to come. This can be translated as a statement. Alternate translation: “Surely you know that I am able to pay you money for coming to me.” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
NUM 22 38 y1j1 figs-rquestion 0 Вот я и пришёл к тебе, но могу ли я что-то сказать от себя? Валаам использует риторический вопрос, чтобы сказать Валаку, что он бессилен что-либо сделать. Вместо вопроса можно использовать утверждение: “Я не имею власти говорить то, что хочу” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).
NUM 22 38 re6i figs-metaphor 0 Что вложит Бог в мои уста, то и буду говорить Валаам говорит о Божьем послании как о чём-то, что Господь вложит в его уста. Альтернативный перевод: “я буду говорить только те слова, которые Бог мне даст” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
NUM 22 39 lt48 translate-names 0 в Кириаф-Хуцоф Это название города (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]).
NUM 22 40 e9l3 0 послал “послал жертвенное мясо”
NUM 22 41 sx5n 0 они поднялись на высоты Ваала Возможные значения: 1) речь идёт о Вамофе. См. [Числа 21:19](../21/19.md). Слово “Вамоф” переводится как “высокое место“; 2) это одно из мест, на котором моавитяне приносили жертвы Ваалу.
NUM 23 intro kt51 0 # Числа 23 Общие замечания #<br><br>#### Тема главы и её оформление ####<br><br>В настоящей главе продолжается рассказ о Валааме. <br><br>В некоторых библейских версиях поэтические строки печатаются с небольшим отступом вправо для их разграничения с остальным текстом. Именно так оформлены в английской ULB стихи 23:7-10, 18-24.<br><br>#### Важная концепция ####<br><br>##### Проклятие Божьего народа #####<br><br>Бог не допускает другим людям проклинать Свой народ. Валаам дважды благословил Израиль вместо того, чтобы проклясть его. Данная ситуация может рассматриваться как ирония (см.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/curse]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/peopleofgod]]).<br><br>## Ссылка: ##<br><br>* __[Числа 23:01 Замечания](./01.md)__<br><br>__[<<](../22/intro.md) | [>>](../24/intro.md)__
NUM 23 1 js8j 0 Валак Это царь Моава. См. [Числа 22:2](../22/02.md).
NUM 23 1 yr7z 0 приготовь для меня семь быков и семь баранов “приготовь для моего жертвоприношения семь быков и семь баранов”
NUM 23 3 s7kv 0 Постой у твоего всесожжения, а я пойду “Оставайся у жертвенника, а я отойду”
NUM 23 4 yji9 figs-explicit 0 принёс на каждом жертвеннике по быку и барану Имеетс в виду, что жертвнные животные были убиты. Альтернативный перевод: “я убил быков и баранов и сжёг их на жертвенниках” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).
NUM 23 5 nny6 figs-metaphor 0 Господь вложил слово в уста Валаама Здесь сказано, что Божье послание было вложено в уста Валаама. Альтернативный перевод: “Господь открыл Валааму, что он должен был сказать Валаку” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
NUM 23 7 wtg1 figs-parallelism 0 Bалак, царь Моава Это уточнение (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]).
NUM 23 7 nuw3 figs-parallelism 0 Приди, прокляни для меня Иакова, произнеси зло на Израиль! Данные выражения передают один и тот же смысл, и это усиливает мысль о том, что Валак хотел, чтобы Валаам проклял Израиль (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]).
NUM 23 8 w1jk figs-rquestion 0 Как я прокляну? Бог его не проклинает. Как я скажу зло? Господь не говорит зла. Эти два риторических вопроса показывают, что Валаам не хотел нарушать Божью волю. Вместо вопросов можно использовать утверждения: “Я не могу проклясть тех, кого не проклинает Господь! Я не могу противостоять тем, кому не противостоит Бог!” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).
NUM 23 9 hq42 figs-parallelism 0 Я вижу его с вершины скал и с холмов смотрю на него Это две синонимичные фразы: Валаам смотрит на Израиль, стоя на вершине горы (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]).
NUM 23 9 a551 figs-metonymy 0 смотрю на него “На него” — то есть “на народ Израиля” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
NUM 23 9 mm7u 0 не числится среди народов Это обратная гипербола (литота). Альтернативный перевод: “и это особенный народ, не похожий на все остальные” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-litotes]]).
NUM 23 9 ni8f figs-litotes 0 do not consider themselves as just an ordinary nation This negative statement is used to stress that the opposite is true. Alternate translation: “they consider themselves to be a special nation” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-litotes]])
NUM 23 10 hr4v figs-rquestion 0 Кто пересчитает прах Иакова или четвёртую часть Израиля? “Прах Иакова” — это метафора, указывающая количество израильтян — такое же огромное, как количество пылинок. Данный риторический вопрос можно перевести как утверждение. Альтернативный перевод: “Израильтян так много, что их невозможно сосчитать. Никто не способен сосчитать даже их четверть — так огромно их количество!” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
NUM 23 10 uxp9 figs-explicit 0 смертью праведников Имеется в виду уход на вечный покой. Альтернативный перевод: “мирной смертью праведного человека” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).
NUM 23 10 am5i figs-metonymy 0 a righteous person…like his These are metonymies that refer to the people of Israel as a single person. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
NUM 23 11 x2xr 0 Валак Это царь Моава. См. [Числа 22:2](../22/02.md).
NUM 23 11 typ8 figs-rquestion 0 Что ты делаешь со мной? Валак негодует на пророка. Вместо вопроса можно использовать утверждение: “Не могу поверить, что ты так со мной поступил!” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).
NUM 23 11 e1a2 0 but look This emphasizes the shocking action that follows.
NUM 23 12 xe42 figs-rquestion 0 Не должен ли я в точности говорить то, что Господь вкладывает в мои уста Валаам использует риторический вопрос, чтобы отстоять свою правоту. Вместо вопроса можно использовать утверждение: “Я должен говорить только то, что Господь вкладывает в мои уста” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).
NUM 23 12 yvq8 figs-metaphor 0 говорить то, что Господь вкладывает в мои уста Здесь сказано, что Божье послание было вложено в уста пророка. См., как переведена аналогичная фраза в [Числа 22:38](../22/38.md). Альтернативный перевод: “говорить только то, что угодно Богу” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
NUM 23 13 x381 0 прокляни их оттуда для меня “там прокляни их ради меня”
NUM 23 14 a29b translate-names 0 на место стражей Или “на поле Зофим”. Слово “Зофим” переводится как “стража” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]).
NUM 23 14 zz2b translate-names 0 на вершину горы Фасги См. [Числа 21:20](../21/20.md) (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]).
NUM 23 16 fc1n figs-metaphor 0 вложил слово в его уста Здесь сказано, что Божье послание было вложено в уста пророка (это метафора — прим. пер.). См. [Числа 22:38](../22/38.md). Альтернативный перевод: “открыл ему то, что он должен был сказать” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
NUM 23 16 yn5x 0 и сказал “Бог сказал”
NUM 23 18 kka5 figs-parallelism 0 Встань, Валак, слушай и услышь Меня, сын Сепфора Эти два выражения синонимичны, но используются вместе для усиления мысли о том, насколько важным было Божье послание, которое Валаам хотел передать Валаку (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]).
NUM 23 18 d6y8 0 Валак.., сын Сепфора Это мужские имена. См. [Числа 22:2](../22/02.md).
NUM 23 19 q4wm figs-parallelism 0 Неужели скажет Он и не сделает? Пообещает и не исполнит? Обе фразы означают одно и то же и подчеркивают, что Бог верен Своему слову. Данные риторические вопросы можно перевести как утверждения. Альтернативный перевод: “Господь никогда не говорит того, чего не сделает. Он не даёт обещаний, которые не исполнит” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).
NUM 23 20 tga7 figs-activepassive 0 Я начал благословлять “Бог повелел мне благословить Израиль”
NUM 23 21 w1xp figs-parallelism 0 Не видно бедствия у Иакова и не заметно несчастья в Израиле Эти два выражения означают одно и то же. Возможные значения: 1) Бог даёт Израилю только блага; 2) в Израиле нет греха, за который его можно было бы осудить (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]).
NUM 23 21 i4xz 0 Господь — их Бог, и у них трубный царский звук “они восклицают от радости, потому что Господь — их Бог”
NUM 23 22 bnk6 figs-simile 0 у них быстрота буйвола Это сравнение: Божье могущество сравнивается с непреодолимой силой буйвола (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]).
NUM 23 23 q3q1 figs-parallelism 0 Нет колдовства в Иакове и нет ворожбы в Израиле Эти два выражения передают один и тот же смысл: какое бы колдовство ни использовалось против Израиля, оно бессильно. Иаков — это Израиль (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
NUM 23 23 xhg8 figs-activepassive 0 В своё время скажут об Иакове Или “придёт время, и все скажут об Иакове”.
NUM 23 23 yvh5 0 Вот что Бог делает! Имеется в виду, как много хорошего делает для Израиля его Бог. Альтернативный перевод: “Смотрите, как много добра Бог сделал для него!”
NUM 23 24 jm1j figs-metaphor 0 Народ встаёт как львица, поднимается как лев, и не ляжет, пока не съест добычу и не напьётся крови убитых Это пространная метафора означает, что Израиль поражает своих врагов так же, как львица, уничтожающая свою добычу (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
NUM 23 25 yxn3 0 Валак Это царь Моава. См. [Числа 22:2](../22/02.md).
NUM 23 26 sl4c figs-rquestion 0 Не говорил ли я тебе, что я буду делать всё то, что скажет мне Господь? Это риторический вопрос: Валаам говорит Валаку, что не намерен противиться Божьей воле. Вместо вопроса можно использовать утверждение: “Я уже говорил тебе раньше, что изреку только то, что повелит мне Господь” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).
NUM 23 28 jd2z figs-explicit 0 на вершину Фегора, обращённого к пустыне Речь идёт о пустыне, в которой расположился Израиль. Альтернативный перевод: “на вершину Фегора, бращённой к пустыне, в которой Израиль расположился станом” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).
NUM 24 intro g6vw 0 # Числа 24 Общие замечания #<br><br>#### Тема главы и её оформление ####<br><br>В этой главе продолжается повествование о Валааме. <br><br>В некоторых библейских версиях поэтические строки печатаются с небольшим отступом вправо для их разграничения с остальным текстом. Именно так оформлены в английской ULB стихи 24:3-9, 15-24.<br><br>#### Важная концепция ####<br><br>##### Проклятие Божьего народа #####<br><br>Бог не допускает другим людям проклинать Свой народ. Валаам дважды благословил Израиль вместо того, чтобы проклясть его. Данная ситуация может рассматриваться как ирония (см.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/curse]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/peopleofgod]]). <br><br>## Ссылка: ##<br><br>* __[Числа 24:01 Замечания](./01.md)__<br><br>__[<<](../23/intro.md) | [>>](../25/intro.md)__
NUM 24 1 w9kx 0 как прежде “как раньше”
NUM 24 2 wa9k figs-idiom 0 взглянул посмотрел
NUM 24 2 vd4a 0 и был на нём Божий Дух Божий Дух сошёл на Валаама и дал ему пророчество.
NUM 24 3 sec1 figs-activepassive 0 И произнёс он такие слова “и Бог дал ему такое пророчество”
NUM 24 3 mke8 0 Валаам, сын Веора Веор был отцом Валаама. См. [Числа 22:5](../22/05.md).
NUM 24 3 rt1a figs-idiom 0 мужчина с открытым глазом Это иносказание, означающее, что пророк мог чётко видеть и понимать Божьи действия (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]).
NUM 24 4 np5b 0 Общая информация: Валаам продолжает пророчествовать, находясь под вдохновением Божьего Духа.
NUM 24 4 g4v6 figs-123person 0 видит… Падает Валаам говорит о себе в третьем лице (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]]).
NUM 24 4 ktc8 translate-symaction 0 Падает Это акт смирения (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]]).
NUM 24 4 ej3r figs-idiom 0 но открыты его глаза Это иносказание, означающее, что Валаам способен понять, что хочет от него Бог (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]).
NUM 24 5 ba5v figs-parallelism 0 как прекрасны твои шатры, Иаков, твои жилища, Израиль Оба выражения передают одну и ту же мысль: Валаам считает стан Израиля прекрасным (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]).
NUM 24 6 kip6 0 Общая информация: Валаам продолжает пророчествовать, находясь под влиянием Божьего Духа.
NUM 24 6 qar4 figs-simile 0 Они расстилаются, как долины Пророк говорит, что многочисленный Израиль так же огромен, как долины (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]).
NUM 24 6 j8eg figs-simile 0 как сады при реке Валаам сравнивает Божий народ с орошаемыми садами, приносящими обильные урожаи (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]).
NUM 24 6 l53y translate-unknown 0 как алойные деревья, насаждённые Господом Растение алоэ имеет приятный запах и хорошо растёт в засушливых зонах. Валаам говорит, что Израиль ароматный и выносливый, как алоэ. Здесь можно употребить действительный залог: “как деревья алоэ, кторые посадил Господь” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]], [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]], [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
NUM 24 6 aw4k figs-simile 0 как кедры у воды Кедры были самыми высокими деревьями в Израиле. Пророк говорит, что израильтяне так же величественны, как кедры, растущие у воды (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]).
NUM 24 7 dyh1 0 Общая информация: Валаам продолжает пророчествовать, находясь под влиянием Божьего Духа.
NUM 24 7 fl12 figs-metonymy 0 Польётся вода из его вёдер, и будет его потомство как великие воды Вода, орошающая нивы, символизирует Божьи благословения. Альтернативный перевод: “Бог благословит Израиль обилием воды, сходящей на его посевы” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
NUM 24 7 a4i7 figs-metonymy 0 и будет его потомство как великие воды Орошаемые посевы, приносящие обильный урожай, символизируют Божьи благословения. Альтернативный перевод: “Бог даст им обилие воды, сходящей на поля, чтобы на них вырос богатый урожай” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
NUM 24 7 zlh1 figs-parallelism 0 его царь превзойдёт Агага, и поднимется его царство Эти два выражения передают одну и ту же мысль: Бог обильно благословляет Израиль (по сравнению с другими народами) (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]).
NUM 24 7 ftd7 translate-names 0 его царь превзойдёт Агага Речь идёт о превосходстве в чести и славе. Имеется в виду, что будущий царь Израиля будет намного могущественнее и величественнее Агага (Агаг — это царь амаликитян) (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
NUM 24 7 b156 figs-activepassive 0 поднимется его царство Здесь можно употребить действительный залог: “и все вокруг будут высоко чтить его царство” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
NUM 24 8 phd7 0 Общая информация: Валаам продолжает пророчествовать, находясь под влиянием Божьего Духа.
NUM 24 8 x28i 0 Бог вывел его из Египта “Бог вывел израильтян из Египта”
NUM 24 8 n9ze figs-simile 0 быстрота буйвола у него Мощь Израиля сравнивается с силой буйвола (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]).
NUM 24 8 y9vx figs-metaphor 0 пожирает враждебные народы Валаам сравнивает израильтян с дикими животными, пожирающими своих врагов. Он имеет в виду, что Божий народ истребит всех своих противников (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
NUM 24 9 rx4y 0 Общая информация: Валаам продолжает пророчествовать, находясь под влиянием Божьего Духа.
NUM 24 9 kq6q figs-simile 0 Склонился, лежит как лев и как львица Пророк сравнивает Израиль со львом и львицей, потому что Божий народ агрессивен и опасен (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]).
NUM 24 9 l12k figs-rquestion 0 кто его поднимет? Это риторический вопрос: Валаам предостерегает народы, раздажающие Израиль. Вместо вопроса можно использовать утверждение: “Никто не осмелится его побеспокоить!” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).
NUM 24 9 iv8q figs-activepassive 0 Благословляющий тебя будет благословлён, и проклинающий тебя будет проклят! Здесь можно употребить действительный залог: “Пусть Бог благословит тех, кто благословляет Израиль, и проклянёт тех, кто его проклинает!” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
NUM 24 10 m1vp figs-idiom 0 Валак сильно разгневался на Валаама “Валак сильно рассердился на Валаама”
NUM 24 10 rgi1 translate-symaction 0 всплеснул своими руками Это был знак гнева и разочарования (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]]).
NUM 24 13 gi9a figs-hypo 0 Даже если бы Валак давал мне свой дом, полный серебра и золота Это предполагаемая ситуация. Валаам хочет сказать, что ничто не способно заставить его нарушить Божью волю (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hypo]]).
NUM 24 13 a4su figs-rquestion 0 что скажет Господь, то я и буду говорить? Пророк напоминает Валаку слова, сказанные ранее. Вместо вопроса можно использовать утверждение: “я ведь говорил тебе, что изреку только то, что скажет мне Господь” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).
NUM 24 14 m83i 0 этот народ “израильтяне”
NUM 24 15 bp57 0 Валаам, сын Веора Веор был отцом Валаама. См. [Числа 22:5](../22/05.md).
NUM 24 15 bpl3 figs-idiom 0 мужчина с открытыми глазами Или “с ясным пониманием”. См., как это устойчивое выражение переведено в [Числа 24:3](../24/03.md) (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]).
NUM 24 16 bfa4 figs-abstractnouns 0 имеющий познание от Всевышнего Абстрактное существительное “познание” можно заменить на глагол “познал“: “пророк, который познал то, что Всевышний Бог ему открыл” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).
NUM 24 16 m31x translate-symaction 0 падает Это знак подчинения Богу (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]]).
NUM 24 17 j1rk 0 Общая информация: Валаам изрекает первую из четырёх частей своего пророчества.
NUM 24 17 xt9l figs-parallelism 0 Вижу Его, но ещё не сейчас, смотрю на Него, но не вблизи Обе части предложения передают одну и ту же мысль. Валаам предсказывает события будущего. “На Него” — значит “на будущего вождя Израиля” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]).
NUM 24 17 zg5v writing-symlanguage 0 Восходит звезда от Иакова Под “звездой” имеется в виду царь, приходящий во власти (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-symlanguage]]).
NUM 24 17 dbs9 figs-metonymy 0 от Иакова Альтернативный перевод: “Восходит звезда — потомок Иакова” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
NUM 24 17 ev9h figs-parallelism 0 восстаёт жезл от Израиля Мысль, употреблённая в начале предложения, повторяется. “Жезл” — это могущественный царь (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]).
NUM 24 17 m5w5 figs-metonymy 0 от Израиля “От Израиля” — то есть “от будущих израильтян”. Альтернативный первод: “восстанет из израильтян в будущем” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
NUM 24 17 evy3 0 поражает вождей Моава Возможные значения: 1) он снесёт головы моавитским вождям; 2) Он уничтожит моавитсяких вождей.
NUM 24 17 r3pg 0 всех сыновей Сифа Речь идёт о моавитянах — потомках Сифа.
NUM 24 18 l7jt 0 Общая информация: Первое из четырёх пророчеств Валаама заканчивается.
NUM 24 18 nu8t figs-activepassive 0 Едомом завладеют Здесь можно употребить действительный залог: “израильтяне захватят Едом” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
NUM 24 18 w7ft figs-activepassive 0 Сеиром завладеют Под “Сеиром” подразумеваются люди, живущие у горы Сеир. Здесь также можно употребить действительный залог: “Израильтяне также покорят жителей Сеира” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
NUM 24 19 u3rj figs-metonymy 0 Один из потомков Иакова покорит и погубит оставшееся от города Иаков является предком израильского народа, поэтому евреев иногда называют “Иаковом” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
NUM 24 19 d85v figs-explicit 0 от города Речь идёт о городе Ар, где Валак встретил Валаама (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).
NUM 24 20 h7ft figs-metonymy 0 Он увидел Амалика Слово “Амалик” — это метонимия, означающая амаликитян. Валаам продолжает пророчествовать, повернувшись по направлению к амаликитянам. Он изрекает против них Божье слово (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
NUM 24 20 j37m figs-123person 0 его конец Об амаликитянах говорится как об одном человеке, поэтому здесь употреблено местоимение в единственном числе (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]]).
NUM 24 21 n23b translate-names 0 кенеев Кенеи — это народ, произошедший от Каина (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]).
NUM 24 21 b7wk 0 Крепко твоё жилище “твоё жилище хорошо защищено”
NUM 24 21 htj2 figs-metaphor 0 на скале положено твоё гнездо Это метафора, означающая, что кенеи жили в укреплённом месте. Альтернативный перевод: “и твоё жилище находится в безопасности так же, как гнездо, расположенное на скале” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
NUM 24 22 ce4c figs-activepassive 0 разорён будет Каин, и недолго до того, когда Ассур уведёт тебя в плен Здесь можно употребить действительный залог: “и всё же ассирийцы, подобно огню, разобьют кенеев и уведут их в плен” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
NUM 24 23 bj5v figs-rquestion 0 Горе, тому, кто уцелеет, когда Бог наведёт всё это! “Никто не выживет, когда Господь сделает это!”
NUM 24 24 rl4t translate-names 0 от Киттима Киттим — это город, расположенный на одном из островов Средиземного моря (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]).
NUM 24 24 zm8g figs-abstractnouns 0 но и им гибель Вместо абстрактного существительного “гибель” можно употребить глагол “погубит“: “но Бог погубит также и их” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
NUM 24 25 wf69 0 Валак Это моавитсякий царь. См. [Числа 22:2](../22/02.md).
NUM 25 intro vs5m 0 # Числа 25 Общие замечания #<br><br>#### Тема главы ####<br><br>В этой главе продолжается история о Валааме. <br><br>#### Важная концепция ####<br><br>##### Иноземные женщины #####<br><br>Валаам велел молодым женщинам из Моава флиртовать с израильтянами и приглашать их на праздники, устроенные в честь их бога Ваала. Мужчины начали ходить на праздники и поклоняться Ваалу. Их действия возбудили Божью ярость, и Господь истребил 24 000 израильтян. Иноземные женщины очень часто были источником серьёзных проблем в Израиле, поскольку склоняли Божий народ к идолопоклонству (см.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/falsegod]]).<br><br>## Ссылка: ##<br><br>* __[Числа 25:01 Замечания](./01.md)__<br><br>__[<<](../24/intro.md) | [>>](../26/intro.md)__
NUM 25 1 bx2y translate-names 0 в Ситтиме Ситтим — это местность в Моавитской стране (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]).
NUM 25 2 zud9 translate-symaction 0 поклонялся Речь идёт о прославлении чужих богов (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]]).
NUM 25 3 bum9 0 к Ваал-Фегору Фегор — это гора. См. [Числа 23:28](../23/28.md).
NUM 25 3 idj8 figs-idiom 0 И Господь разгневался на Израиль См., как переведена аналогичная фраза в [Числа 21:20](../21/20.md). Альтернативный перевод: “Господь сильно разгневался на Свой народ”.
NUM 25 4 ea9b figs-explicit 0 всех начальников народа Речь идёт обо всех начальниках Израиля, виновных в идолопоклонстве. Можно уточнить: “всех начальников народа, виновных в поклонении лжебогам” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).
NUM 25 4 yg38 0 повесь их перед Господом на солнце Моисей должен был убить этих людей и выставить их тела на всеобщее обозрение.
NUM 25 5 by2q 0 судьям Израиля “судьям Израиля, не принимавших участия в идолопоклонстве”
NUM 25 5 d7ds 0 к Ваал-Фегору Фегор — это гора. См. [Числа 23:28](../23/28.md).
NUM 25 6 ze7n figs-explicit 0 привёл к своим братьям мадианитянку Подразумевается, что он привёл иноземную женщину в стан Израиля, чтобы переспать с ней. Можно пояснить: “привёл в израильский стан мадианитянку, чтобы спать с ней” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).
NUM 25 6 h1be figs-idiom 0 на виду у Моисея и всего общества сыновей Израиля “На виду” (идиома) — то есть “у всех на глазах”, “так, чтобы все могли видеть и слышать” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]).
NUM 25 7 b58q 0 Елеазар Это сын Аарона. См. [Числа 3:2](../03/02.md).
NUM 25 8 kww8 0 и, войдя вслед “Финеес вошёл вслед за израильтянином”
NUM 25 11 z3sf 0 Связующее утверждение: Господь говорит с Моисеем.
NUM 25 11 j3xu figs-metaphor 0 отвернул Мой гнев от сыновей Израиля Божий гнев сравнивается с чем-то материальным, что можно остановить физическим способом. Альтернативный перевод: “успокоил Мой гнев на израильтян” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
NUM 25 11 lt3f figs-metaphor 0 и Я не уничтожил сыновей Израиля в Своей ревности Бог сравнивается со свирепым зверем, готовым растерзать Израильтян. Альтернативный перевод: “Я не уничтожил израильтян в Своей ярости” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
NUM 25 12 pby2 0 Связующее утверждение: Господь говорит с Моисеем; мысль, начатая в 11-м стихе, продолжается.
NUM 25 13 eu4w 0 Связующее утверждение: Слова Божьи, начатые в 11-м стихе, продолжаются.
NUM 25 13 lgg4 figs-quotesinquotes 0 ему… его… он Это цитата внутри цитаты. Прямая речь в 12-13 стихах может быть передана как косвенная: “Поэтому скажи Финеесу, что Я заключаю с ним Мой завет мира. И этот завет будет относиться к нему и к его потомству после него и станет заветом вечного священства за то, что он показал ревность по Мне и загладил вину сыновей Израиля” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotations]]).
NUM 25 14 u1w2 writing-background 0 Израильтянина, который был убит вместе с мадианитянкой, звали Зимри Основное повествование прерывается, и автор предоставляет нам сведения о Зимри и Хазве (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-background]]).
NUM 25 14 xw6i figs-activepassive 0 который был убит Здесь можно употребить действительный залог: “которого убил Финеес” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
NUM 25 14 r6ve translate-names 0 Зимри, сын Салу Зимри, Салу — это мужские имена (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]).
NUM 25 15 e341 translate-names 0 Цур Это мужское имя (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]).
NUM 25 15 pqc7 translate-names 0 Хазва Это женское имя (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]).
NUM 25 18 uaj4 figs-abstractnouns 0 в своём коварстве Абстрактное существительное “коварство” можно заменить наречием: “потому что они поступили с вами коварно и враждебно” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).
NUM 25 18 kw2l 0 прельстив “склонив вас ко греху”
NUM 25 18 dj72 0 прельстив вас Фегором… убитой в день поражения за Фегора Оба этих происшествия случились на Фегоре.
NUM 25 18 h4fy 0 Фегор Это гора. См. [Числа 23:28](../23/28.md).
NUM 25 18 vp48 figs-activepassive 0 убитой Здесь можно употребить действительный залог: “которую убил Финеес” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
NUM 26 intro h5mw 0 # Числа 26 Общие замечания #<br><br>#### Оформление и тема главы ####<br><br>В английской ULB стихи 26:12-17, 20-26, 29-32, 35, 38-39, 44-45, 48-49, 57-58 напечатаны с небольшим остступом вправо, поскольку являются длинным перечнем имён. <br><br>Моисей пересчитывает Божий народ перед их вхождением в Обещанную землю (см.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/promisedland]]).<br><br>#### Важная концепция ####<br><br>##### Новое поколение #####<br><br>Никто из израильтян, покинувших Египет вместе с Моисеем, не остался в живых, кроме верных лазутчиков — Иисуса Навина и Халева (см.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/faithful]]).<br><br>## Ссылка: ##<br><br>* __[Числа 26:01 Замечания](./01.md)__<br><br>__[<<](../25/intro.md) | [>>](../27/intro.md)__
NUM 26 2 i1ce figs-explicit 0 Пересчитайте всё общество сыновей Израиля Моисей должен был пересчитать только мужское население. Можно уточнить: “пересчитай всех мужчин в Израиле” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).
NUM 26 2 vni2 translate-numbers 0 от двадцати лет и выше “от 20 лет и старше” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]).
NUM 26 3 z8gq 0 сказал им “сказал начальникам Израиля”
NUM 26 3 i73q 0 pна равнинах Равнина — это ровная и пространная земная поверхность без гор и холмов.
NUM 26 4 sjq1 translate-numbers 0 от двадцати лет и выше “от 20 лет и старше” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]).
NUM 26 5 l25r translate-names 0 Общая информация: Начальники Израиля считают всё мужское население от 20 лет и старше, записывая имена колен и родов (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]).
NUM 26 5 jv53 0 первенец Израиля Израиль — это Иаков.
NUM 26 5 blb4 0 From his son The word “his” refers to Rueben.
NUM 26 7 ukj3 translate-numbers 0 сорок три тысячи семьсот тридцать “43,730 человек” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]).
NUM 26 8 vzn3 translate-names 0 Общая информация: Начальники Израиля считают всё мужское население от 20 лет и старше, записывая имена колен и родов (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]).
NUM 26 8 q6k2 0 Елиав Это мужское имя. См. [Числа 16:1](../16/01.md).
NUM 26 9 i6m2 0 Сыновья Елиава: Немуил, Дафан и Авирон Это мужские имена. См. [Числа 16:1](../16/01.md).
NUM 26 10 d33w figs-personification 0 И разверзлась земля, поглотив их Здесь земля персонифицируется. Альтернативный перевод: “Господь разверз землю, и эти люди упали в трещину” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]]).
NUM 26 10 l16k figs-personification 0 огонь уничтожил двести пятьдесят человек Огонь сравнивается с диким зверем, уничтожающим свою жертву. Альтернативный перевод: “Господь послал огонь, убивший двести пятьдесят человек” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]]).
NUM 26 10 y2z4 translate-numbers 0 двести пятьдесят человек “250 человек” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]).
NUM 26 11 nb3j 0 Но сыновья Корея “но род Корея”
NUM 26 11 y8qj 0 не умерли “не был истреблён”
NUM 26 12 utp6 translate-names 0 Общая информация: Начальники Израиля считают всё мужское население от 20 лет и старше, записывая имена колен и родов (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]).
NUM 26 14 y9j2 translate-numbers 0 двадцать две тысячи двести “22,200 человек” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]).
NUM 26 15 rb4h translate-names 0 Общая информация: Начальники Израиля считают всё мужское население от 20 лет и старше, записывая имена колен и родов (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]).
NUM 26 18 nkh7 translate-numbers 0 сорок тысяч пятьсот “40,500 человек” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]).
NUM 26 19 hbe7 translate-names 0 Общая информация: Начальники Израиля считают всё мужское население от 20 лет и старше, записывая имена колен и родов (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers).
NUM 26 22 ar7q translate-numbers 0 семьдесят шесть тысяч пятьсот “76,500 человек” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]).
NUM 26 23 f73t translate-names 0 Общая информация: Начальники Израиля считают всё мужское население от 20 лет и старше, записывая имена колен и родов (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers).
NUM 26 25 da8l translate-numbers 0 шестьдесят четыре тысячи триста “64,300 человек” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]).
NUM 26 26 w3fz translate-names 0 Общая информация: Начальники Израиля считают всё мужское население от 20 лет и старше, записывая имена колен и родов (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers).
NUM 26 27 j5hx translate-numbers 0 шестьдесят тысяч пятьсот “60,500 человек” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]).
NUM 26 28 fqy4 translate-names 0 Общая информация: Начальники Израиля считают всё мужское население от 20 лет и старше, записывая имена колен и родов (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers).
NUM 26 30 b45q translate-names 0 Общая информация: Начальники Израиля считают всё мужское население от 20 лет и старше, записывая имена колен и родов (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers).
NUM 26 33 slu8 translate-names 0 Общая информация: Начальники Израиля считают всё мужское население от 20 лет и старше, записывая имена колен и родов (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers).
NUM 26 34 af6u translate-numbers 0 пятьдесят две тысячи семьсот “52,700 человек” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]).
NUM 26 35 jhj1 translate-names 0 Общая информация: Начальники Израиля считают всё мужское население от 20 лет и старше, записывая имена колен и родов (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers).
NUM 26 37 y5mi translate-numbers 0 тридцать две тысячи пятьсот “32,500 человек” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]).
NUM 26 37 np8k figs-explicit 0 Вот сыновья Иосифа по их поколениям Речь идёт обо всех потомках Иосифа и его сыновей — Манассии и Ефрема. Можно уточнить: “Вот потомки Иосифа и его сновей — Манассии и Ефрема” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).
NUM 26 37 fxl7 figs-activepassive 0 по их поколениям “которые начальники Израиля пересчитали по поколениям”
NUM 26 38 fb9i translate-names 0 Общая информация: Начальники Израиля считают всё мужское население от 20 лет и старше, записывая имена колен и родов (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers).
NUM 26 41 t1c5 translate-numbers 0 сорок пять тысяч шестьсот “45,600 человек” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]).
NUM 26 42 x61c translate-names 0 Общая информация: Начальники Израиля считают всё мужское население от 20 лет и старше, записывая имена колен и родов (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers).
NUM 26 43 s5va translate-numbers 0 шестьдесят четыре тысячи четыреста “64,400 человек” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]).
NUM 26 44 lci1 translate-names 0 Общая информация: Начальники Израиля считают всё мужское население от 20 лет и старше, записывая имена колен и родов (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers).
NUM 26 47 lw59 translate-numbers 0 пятьдесят три тысячи четыреста “53,400 человек” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]).
NUM 26 48 v1j8 translate-names 0 Общая информация: Начальники Израиля считают всё мужское население от 20 лет и старше, записывая имена колен и родов (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers).
NUM 26 50 pgj7 translate-numbers 0 сорок пять тысяч четыреста “45,400 человек” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]).
NUM 26 51 l55t 0 Вот число сыновей Израиля, вошедших в подсчёт “Всего сыновей Израиля было насчитано”
NUM 26 51 tr8m translate-numbers 0 шестьсот одна тысяча семьсот тридцать “601,730” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]).
NUM 26 53 k6p3 figs-activepassive 0 Для них нужно разделить землю Здесь можно употребить действительный залог: “Ты должен разделить между ними землю” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
NUM 26 53 ut1a 0 Для них Речь идёт о мужском населении из всех колен. См. [Числа 26:5](../26/05.md).
NUM 26 53 d4z2 0 по числу имён “в соответствии с количеством человек в каждом колене”
NUM 26 54 i4k8 0 Общая информация: Господь продолжает давать указания Моисею.
NUM 26 54 y96p figs-explicit 0 тем дай большую долю Речь идёт о земле. Можно пояснить: “тем дай больше земли во владение” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).
NUM 26 54 zpe1 figs-activepassive 0 соразмерно числу посчитанных Здесь можно употребить действительный залог: “в соответствии с числом людей, которых подсчитали начальники Израиля” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
NUM 26 55 a5bi figs-activepassive 0 Нужно разделить землю “ты должен разделить землю”
NUM 26 55 gx96 0 по жребию “бросив о ней жребий”
NUM 26 55 zwx4 figs-activepassive 0 они должны получить долю “дай им долю”
NUM 26 56 gvl8 figs-activepassive 0 нужно разделить долю “ты должен дать каждому его долю”
NUM 26 57 l46r translate-names 0 Общая информация: Здесь перечислены роды левитов. Моисей пересчитывал левитов отдельно от прочего населения, потому что они не получали земельных наделов (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]).
NUM 26 57 r6qa figs-activepassive 0 Вошедшие в подсчёт левиты по их поколениям “Вот роды левитов, пересчитанные начальниками Израиля”.
NUM 26 57 mt4u 0 Гирсон, Кааф, Мерари Это мужские имена. См. [Числа 3:17](../03/17.md).
NUM 26 58 au4a 0 Амрам См. [Числа 3:19](../03/19.md).
NUM 26 59 pqk6 0 Амрам Это мужское имя. См. [Числа 3:19](../03/19.md).
NUM 26 59 zb3x 0 она родила Амраму “у неё и Амрама были дети”
NUM 26 60 wwe5 0 Надав и Авиуд, Елеазар и Ифамар Это мужские имена. См. [Числа 3:2](../03/02.md).
NUM 26 61 qsd1 figs-metonymy 0 чуждый огонь перед Господом Речь идёт о благовонном курении. См., как переведена аналогичная фраза в [Числа 3:4](../03/04.md). Альтернативный перевод: “они принесли Господу благовонное курение неугодным для Него способом” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
NUM 26 62 ane3 figs-activepassive 0 было насчитано Здесь можно употребить действительный залог: “которых насчитали начальники” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
NUM 26 62 ac2r translate-numbers 0 двадцать три тысячи “23000” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]).
NUM 26 62 kw5d 0 от одного месяца и выше “от одного месяца и старше”
NUM 26 62 atk6 figs-activepassive 0 Они не были пересчитаны Здесь можно использовать действительный залог: “но начальники не пересчитали” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
NUM 26 62 e3dt figs-activepassive 0 потому что им не дана доля Здесь также можно использовать действительный залог и уточнить: “потому что по повелению Господа они не получили землю во владение” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).
NUM 26 63 l1g7 figs-activepassive 0 Вот пересчитанные Моисеем и священником Елеазаром Здесь можно употребить действительный залог: “вот те, кого пересчитали Моисей и священник Елеазар” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
NUM 26 64 fpg9 0 не было ни одного человека “не было ни одного мужчины”
NUM 26 64 bwj6 figs-activepassive 0 пересчитанных Моисеем и священником Аароном Здесь можно употребить действительный залог: “не было ни одного человека, которого Моисей и Аарон внесли в перепись” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
NUM 26 64 xc7s figs-activepassive 0 которые пересчитывали сыновей Израиля “когда они пересчитывали потомков Израиля”
NUM 26 65 zm6j figs-doublenegatives 0 Не осталось из них никого, кроме “Из них” — то есть из тех людей, которые были пересчитаны в Синайской пустыне. Вместо отрицательной конструкции можно использоват утвердительную: “Все умерли, и в живых остались только” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]).
NUM 26 65 sl65 0 сына Иефоннии Иефония был отцом Халева. См. [Числа 13:6](../13/06.md).
NUM 26 65 j2tl 0 сына Навина Навин был отцом Иисуса Навина. См. [Числа 11:28](../11/28.md).
NUM 27 intro g57e 0 # Числа 27 Общие замечания #<br><br>#### Важные концепции ####<br><br>##### Дочери #####<br><br>Дочери Салмана не могли получить земельного надела, потому что их отец умер, не оставив после себя наследников мужского пола. Бог по Своей великой Своей милости велел Моисею дать женщинам земельный участок, который по праву мог бы принадлежать их отцу или брату (см.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/grace]]).<br><br>##### Иисус Навин — новый вождь Израиля #####<br><br>Бог повелел Моисею назначить Иисуса Навина в качестве нового предводителя. Иисус стал помазанным вождём Божьего народа (см.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/appoint]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/anoint]]).<br><br>## Ссылка: ##<br><br>* __[Числа 27:01 Замечания](./01.md)__<br><br>__[<<](../26/intro.md) | [>>](../28/intro.md)__
NUM 27 1 r2z7 0 И пришли дочери Салпаада, сына Хефера… “После этого к Моисею пришли дочери Салпаада, сына Хефера…”. В этом стихе говорится о роде Салпада.
NUM 27 1 xh5x 0 сына Хефера, сына Галаада, сына Махира, сына Манассии из поколения Манассии, сына Иосифа Это мужские имена. См. [Числа 26:33](../26/33.md).
NUM 27 1 f1ul 0 сына Галаада, сына Махира См. [Числа 26:29](../26/29.md).
NUM 27 2 ma3g 0 Они встали “дочери Салпада встали”
NUM 27 3 a6nu figs-explicit 0 он не был в числе сообщников, собравшихся против Господа с обществом Корея Корей и его сторонники объединились и восстали против Господа. Бог поразил их за это, и они умерли. Можно уточнить: “он не погиб из-за Корея и его сообщников, взбунтовавшизся против Господа” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).
NUM 27 3 tn9z 0 но умер за свой грех “но умер, потому что согрешил”
NUM 27 4 g3j5 figs-rquestion 0 За что исчезать имени нашего отца из его племени, потому что нет у него сына? В древние времена только мужчины имели право наследовать землю. Дочери Салпада используют риторический вопрос, чтобы выразить своё желание получить надел и продолжить родословную своих предков. Вместо вопроса можно употребить утверждение: “Ты не должен исключать имя нашего отца из его родословной только потому, что у него не было сына” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).
NUM 27 4 xm1p figs-explicit 0 Дай нам владение среди братьев нашего отца Дочери Салпада просят Моисея дать им землю возле участков их родственников. Можно пояснить: “Дай нам землю рядом с наделами наших родственников” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).
NUM 27 7 nrv6 figs-explicit 0 среди братьев их отца Господь говорит Моисею, чтобы он дал дочерям Салпада земельный надел возле участков их родственников. Можно уточнить: “там где живут родственники их отца” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).
NUM 27 9 u4h7 0 Общая информация: Господь продолжает давать устав относительно наследования земли теми, у кого нет родственников мужского пола.
NUM 27 11 j9yd figs-activepassive 0 Пусть это будет для сыновей Израиля поставлено в закон Здесь можно употребить действительный залог: “пусть это будет законом для израильтян, которому они должны повиноваться” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
NUM 27 11 l371 0 как велел Господь Моисею “как Господь мне повелел”
NUM 27 12 qn5k translate-names 0 Поднимись на гору Аварим Это одна из гор в земле Моав (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]).
NUM 27 12 ak5m figs-metaphor 0 которую Я даю сыновьям Израиля Бог говорит о земле так, будто бы она уже дана израильтянам. То есть Он подчёркивает, что его намерение дать Своему народу землю, нерушимо. Альтернативный перевод: “которую Я дам сыновьям Израиля” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
NUM 27 13 q4kv figs-euphemism 0 отойдёшь к своему народу Это эвфемизм, употребляющийся в значении “умрёшь и перейдёшь в мир, куда отправились твои предки”. Можно сказать: “ты умрёшь после того, как увидишь её” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]]).
NUM 27 13 r7vj figs-ellipsis 0 как отошёл твой брат Аарон Можно уточнить: “как и твой старший брат Аарон” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]]).
NUM 27 14 le2i 0 потому что вы не послушались Моего повеления Речь идёт о Моисее и Аароне.
NUM 27 14 wu26 0 в пустыне Син См. [Числа 13:21](../13/21.md).
NUM 27 14 uty1 figs-explicit 0 чтобы явить перед их глазами Мою святость при водах Имеется в виду чудесное появление воды из скалы. Бог велел Моисею проговорить к скале, чтобы из неё потекла вода, но Моисей ударил по скале, потому что был сильно разгневан на народ (см.[[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).
NUM 27 14 xyy8 0 чтобы явить перед их глазами Мою святость “ты не почтил Меня как Святого”
NUM 27 14 a4ny figs-synecdoche 0 перед их глазами То есть “на виду у всех”, “перед всеми”, “на глазах у всего общества” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]).
NUM 27 14 u1wv 0 при водах “При водах Меривы”. См. [Числа 20:13](../20/13.md).
NUM 27 16 z8x6 figs-synecdoche 0 Господь, Бог духов всякого тела Возможные значения: 1) имеются в виду духи людей: “Бог, стоящий над всем человечеством“: 2) имеется в виду Божий Дух, дающий дыхание всем существам: “Бог, вдыхающий жизнь в каждого человека”, “Бог, дающий жизнь всему живому” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]).
NUM 27 16 zz8p figs-idiom 0 поставит над этим обществом человека Речь идёт о новом вожде. Альтернативный перевод: “человека, который бы стал вождём для этого общества” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]).
NUM 27 17 s1me figs-idiom 0 который выходил бы перед ними и который входил бы перед ними Это идиома, употребляющаяся в значении “который бы управлял народом и вёл в битвы его армии” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]).
NUM 27 17 t27b figs-simile 0 как овцы, у которых нет пастуха Это сравнение, означающее, что без вождя народ будет беспомощно скитаться (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]).
NUM 27 18 t7dn 0 Возьми себе Иисуса, сына Навина, человека, в котором есть Дух “Человека, в котором есть Дух” — значит “человека, который Мне повинуется и исполняет Мою волю”.
NUM 27 18 p1rd translate-symaction 0 возложи на него твою руку Это был акт посвящения на служение. Альтернативный перевод: “возложи на него твою руку, чтобы он стал вождём” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]]).
NUM 27 19 naq8 figs-synecdoche 0 дай ему наставление перед их глазами “Перед их глазами” — значит “на виду у всех”, “перед всем обществом”. Альтернативный перевод: “дай Ииусу Навину наставления перед всем народом” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]).
NUM 27 20 k5gg 0 Общая информация: Господь продолжает давать наставления Моисею об Иисусе Навине.
NUM 27 20 k5n4 figs-metaphor 0 И дай ему от твоей славы Бог повелевает Моисею передать власть Иисусу. Альтернативный перевод: “Ты должен передать ему твою власть”, “пусть он станет вождём народа”.
NUM 27 21 xn7p translate-unknown 0 с помощью урима Урим — это священный камень, который хранился в нагруднике первосвященника. Этот камень использовался для определения Божьей воли (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]]).
NUM 27 21 p15t figs-merism 0 По его слову должны выходить и входить Иисус Навин будет иметь власть управлять передвижением Израиля. “Выходить” и “входить” — две противоположные команды, указывающие на то, что он сможет полностью управлять передвижением народа. Альтернативный перевод: “по его команде народ будет идти и останавливаться” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-merism]]).
NUM 27 21 h413 figs-parallelism 0 а с ним все сыновья Израиля и всё общество Эти два выражения означают одно и то же, но употребляются вместе для усиления мысли. Альтернативный перевод: “а с ним и весь израильский народ” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]).
NUM 27 22 bms6 0 поставил его “сказал Иисусу Навину встать”
NUM 27 23 gcp5 0 Возложил на него свои руки и дал ему наставление “На него” — то есть “на Иисуса Навина”.
NUM 27 23 cb8n translate-symaction 0 Возложил на него свои руки Этот был акт посвящение человека на Божье служение (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]]).
NUM 27 23 nk4a figs-ellipsis 0 дал ему наставление Можно уточнить: “дал ему наставление о том, как быть вождём Израиля” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]]).
NUM 27 23 cw8h 0 Возложил… дал Речь идёт о Моисее.
NUM 28 intro yh9y 0 # Числа 28 Общее примечание #<br><br>#### Специальные понятия в этой главе ####<br><br>##### Приношения в особые дни #####<br><br>Бог повелел израильтянам делать особые приношения в субботу, в начале каждого месяца, на Пасху и в день первых плодов. В каждый из этих дней израильтяне должны были приносить определенные жертвы. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/sabbath]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/passover]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/other/firstfruit]])<br><br>## Ссылки: ##<br><br>* __[Числа 28:01 Примечание](./01.md)__<br><br>__[<<](../27/intro.md) | [>>](../29/intro.md)__
NUM 28 2 vl5n 0 Моё приношение, Мой хлеб в жертву Мне Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «хлебные приношения, которые вы будете сжигать на жертвеннике». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
NUM 28 2 d2nc figs-activepassive 0 в приятное благоухание Мне «запах, который Мне нравится»
NUM 28 2 ii63 0 в своё время «в то время, которое Я выбрал для этого»
NUM 28 3 bba3 0 Общая информация: Господь продолжает рассказывать Моисею о том, что должны делать люди.
NUM 28 3 ng8v figs-activepassive 0 для постоянного всесожжения Это можно перефразировать в активной форме. «В жертву для всесожжения» или «В качестве жертвы, которую вы сожжёте огнём на жертвеннике». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
NUM 28 5 xae3 figs-activepassive 0 смешанной с Это можно перефразировать в активной форме. «Которую вы смешаете с». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
NUM 28 5 n3fd translate-fraction 0 десятую часть ефы «Десятая часть» означает одну часть из десяти равных частей. Это можно записать с помощью современных мер измерения. Альтернативный перевод: «2 литра» или «десятую часть ефы (что составляет около 2 литров)». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-fraction]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bvolume]])
NUM 28 5 y354 translate-fraction 0 с четвертью гина «Одна четверть» означает одну часть из четырех равных частей. Это можно записать с помощью современных мер измерения. Альтернативный перевод: «с литром» или «с четвертью гина (что составляет почти 1 литр)». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-fraction]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bvolume]])
NUM 28 5 gu2x 0 выбитого елея «отжатого масла» или «чистого оливкового масла». Это относится к маслу, которое выжимают из оливок.
NUM 28 6 r7yz figs-activepassive 0 какое было совершено на горе Синай Это можно перефразировать. Альтернативный перевод: «какое Господь повелел сделать на горе Синай». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
NUM 28 6 i5mv figs-activepassive 0 всесожжение Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «то, что вы должны сжигать на алтаре». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
NUM 28 7 j24a translate-fraction 0 четверть гина «Одна четверть» означает одну часть из четырех равных частей. Это можно записать с помощью современных мер измерения. Альтернативный перевод: «литр» или «четверть гина (что составляет почти 1 литр)». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-fraction]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bvolume]])
NUM 28 7 uf3m figs-explicit 0 На святом месте выливай возлияние, вино Господу Это предложение описывает приношение, которое должно сопровождать жертвоприношение ягненка. Полный смысл этого утверждения можно сформулировать яснее. Альтернативный перевод: «Это должен быть крепкий напиток, и вы должны вылить его на святом месте для Господа». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
NUM 28 8 sd8n figs-activepassive 0 с таким же Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «как то, что вы уже приносили». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
NUM 28 9 uvp3 0 Общая информация: Господь продолжает рассказывать Моисею о том, что должны делать люди.
NUM 28 9 nv9k translate-fraction 0 две десятых части ефы «Две десятых» означает две части из десяти равных частей. Это можно записать с помощью современных мер измерения. Альтернативный перевод: «четыре с половиной литра» или «две десятых ефы (то есть около 4,5 литров)». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-fraction]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bvolume]])
NUM 28 9 l25u figs-activepassive 0 смешанной с елеем Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «которую вы смешали с маслом». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
NUM 28 9 rgb3 figs-explicit 0 при нём возлияние При многих жертвоприношениях нужно было также приносить в жертву вино. Полное значение этой фразы можно сформулировать яснее. Альтернативный перевод: «а также напиток, который должен его сопровождать». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
NUM 28 11 cda3 0 Общая информация: Господь продолжает рассказывать Моисею о том, что должны делать люди.
NUM 28 12 rs1i translate-fraction 0 три десятых части ефы «Три десятых» означает три части из десяти равных частей. Это можно записать с помощью современных мер измерения. Альтернативный перевод: «шесть литров» или «три десятых ефы (то есть около шести литров)». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-fraction]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bvolume]])
NUM 28 12 sa2r figs-activepassive 0 смешанной с елеем Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «которую вы должны смешать с маслом». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
NUM 28 12 vr13 figs-ellipsis 0 две десятых части ефы «Две десятых» означает две части из десяти равных частей. Это можно записать с помощью современных мер измерения. Альтернативный перевод: «четыре с половиной литра мелкой муки» или «две десятых ефы (то есть около 4,5 литров) мелкой муки». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-fraction]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bvolume]])
NUM 28 13 kh7w translate-fraction 0 по одной десятой части ефы «Десятая часть» означает одну часть из десяти равных частей. Это можно записать с помощью современных мер измерения. Альтернативный перевод: «по 2 литра» или «по одной десятой части ефы (что составляет около 2 литров)». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-fraction]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bvolume]])
NUM 28 13 sbx3 figs-activepassive 0 всесожжение Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «то, что вы сжигаете на алтаре». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
NUM 28 14 fi54 translate-fraction 0 полгина «Половина гина» означает одну часть из двух равных частей. Это можно записать с помощью современных мер измерения. Альтернативный перевод: «два литра» или «половина гина (то есть два литра)». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-fraction]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bvolume]])
NUM 28 14 uy8x translate-fraction 0 треть гина «Одна треть гина». «Треть» означает одну часть из трёх равных частей. Это можно записать с помощью современных мер измерения. Альтернативный перевод: «1,2 литра» или «одну целую и одну пятую литра» или «треть гина (то есть 1,2 литра)». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-fraction]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bvolume]])
NUM 28 14 t84u translate-fraction 0 четверть гина «Одна четверть» означает одну часть из четырёх равных частей. Это можно записать с помощью современных мер измерения. Альтернативный перевод: «литр» или «четверть гина (что составляет почти 1 литр)». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-fraction]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bvolume]])
NUM 28 15 pi9d figs-activepassive 0 Господу приносите одного козла в жертву за грех Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Вы должны принести одного козла Господу в качестве жертвы за грех». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
NUM 28 16 bny7 0 Общая информация: Господь продолжает рассказывать Моисею о том, что должны делать люди.
NUM 28 16 vq3q translate-hebrewmonths 0 четырнадцатый день первого месяца «В первый месяц, в 14-й день месяца». Это относится к первому месяцу еврейского календаря. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]])
NUM 28 16 k2hc 0 Пасха Господу «Вы должны праздновать Пасху Господу»
NUM 28 17 agz5 translate-hebrewmonths 0 в пятнадцатый день этого месяца «В 15 день этого месяца». Это относится к первому месяцу еврейского календаря. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]])
NUM 28 17 l12w figs-activepassive 0 праздник Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «у вас должен быть праздник». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
NUM 28 17 gw3f figs-activepassive 0 нужно есть пресные лепёшки Это можно перефразировать в активной форме. «Вы должны есть хлеб без дрожжей». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
NUM 28 18 jgc4 translate-ordinal 0 В первый день Это относится к первому дню праздника. Данный факт можно сформулировать яснее. Альтернативный перевод: «В первый день праздника». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
NUM 28 18 wcl9 0 священное собрание «Вы должны собраться вместе, чтобы поклониться Господу и почтить Его». Фраза «священное собрание» означает, что люди собираются вместе для поклонения Господу. Поклонение Господу — это священное событие.
NUM 28 19 ne82 0 Общая информация: Господь продолжает рассказывать Моисею о том, что должны делать люди.
NUM 28 19 v698 figs-activepassive 0 приносите жертву всесожжения Господу Идея «всесожжения» может быть изложена в активной форме. Альтернативный перевод: «Сжигайте жертву Господу на алтаре». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
NUM 28 20 ztc9 translate-fraction 0 три десятых части ефы «Три десятых» означает три части из десяти равных частей. Это можно записать с помощью современных мер измерения. Альтернативный перевод: «шесть литров» или «три десятых ефы (то есть около шести литров)». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-fraction]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bvolume]])
NUM 28 20 nb8c figs-activepassive 0 смешанной с елеем Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «которую вы должны смешать с маслом». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
NUM 28 20 lcc6 figs-ellipsis 0 две десятых Слова «ефы пшеничной муки» понятны из предыдущей фразы. Здесь можно их повторить. «Две десятых» означает две части из десяти равных частей. Это можно записать с помощью современных мер измерения. Альтернативный перевод: «четыре с половиной литра мелкой муки» или «две десятых ефы мелкой муки (что составляет около 4,5 литров)». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-fraction]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bvolume]])
NUM 28 21 u36t translate-fraction 0 одной десятой части ефы «Десятая часть» означает одну часть из десяти равных частей. Это можно записать с помощью современных мер измерения. Альтернативный перевод: «по 2 литра» или «по одной десятой части ефы (что составляет около 2 литров)». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-fraction]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bvolume]])
NUM 28 22 ma18 figs-abstractnouns 0 для вашего очищения Фраза «для очищения» может быть выражена с помощью глагола «искупать». Альтернативный перевод: «чтобы искупить». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
NUM 28 23 u3dt figs-activepassive 0 утреннего всесожжения Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «того, что Господь требует приносить каждое утро». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
NUM 28 24 whx2 figs-activepassive 0 Приносите так Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Приносите так, как Я, Господь, описал здесь». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
NUM 28 24 dh1t figs-activepassive 0 Это хлеб, жертва Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Вы должны сжечь хлебное приношение на алтаре». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
NUM 28 24 zv8n 0 приятное благоухание Господу «как сладкий аромат для Господа»
NUM 28 24 g7rd figs-activepassive 0 Это нужно приносить Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Вы должны приносить это». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
NUM 28 25 niw8 0 пусть у вас будет священное собрание «Вы должны собраться вместе, чтобы поклониться Господу и почтить Его». Фраза «священное собрание» означает, что люди собираются вместе для поклонения Господу. Поклонение Господу — это священное событие.
NUM 28 26 x4se 0 Общая информация: Господь продолжает рассказывать Моисею о том, что должны делать люди.
NUM 28 26 m6k3 0 В день первых плодов «день первых плодов — это день, когда». Это относится к празднику, в который приносят первое хлебное приношение для Господа.
NUM 28 26 bm4a 0 пусть у вас будет священное собрание «Вы должны собраться вместе, чтобы поклониться Господу и почтить Его». Фраза «священное собрание» означает, что люди собираются вместе для поклонения Господу. Поклонение Господу — это священное событие.
NUM 28 28 hu83 figs-activepassive 0 смешанной с елеем Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «которую вы должны смешать с маслом». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
NUM 28 28 p6rr translate-fraction 0 три десятых части ефы «Три десятых» означает три части из десяти равных частей. Это можно записать с помощью современных мер измерения. Альтернативный перевод: «шесть литров» или «три десятых ефы (то есть около шести литров)». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-fraction]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bvolume]])
NUM 28 28 w5qw translate-fraction 0 две десятых части Слова «ефы пшеничной муки» понятны из предыдущей фразы и могут повторяться. «Две десятых» означает две части из десяти равных частей. Это можно записать с помощью современных мер измерения. Альтернативный перевод: «четыре с половиной литра мелкой муки» или «две десятых ефы мелкой муки (что составляет около 4,5 литров)». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-fraction]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bvolume]])
NUM 28 28 qfh5 figs-ellipsis 0 two-tenths The words “of an ephah of fine flour” are understood from the previous phrase and can be repeated. “Two-tenths” means two parts out of ten equal parts. This can be written in modern measurements. Alternate translation: “four and a half liters of fine flour” or “two-tenths of an ephah of fine flour (which is about 4.5 liters)” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]] and [[rc://ru/ta/man/translate/translate-fraction]] and [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bvolume]])
NUM 28 29 d6vj 0 Общая информация: Господь продолжает рассказывать Моисею о том, что должны делать люди.
NUM 28 29 tdh2 translate-fraction 0 одной десятой части ефы «Десятая часть» означает одну часть из десяти равных частей. Это можно записать с помощью современных мер измерения. Альтернативный перевод: «2 литра» или «десятая часть ефы (что составляет около 2 литров)». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-fraction]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bvolume]])
NUM 28 29 t9h7 figs-activepassive 0 fine flour mixed with oil This can be stated in active form. Alternate translation: “fine flour which you mix with oil” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
NUM 28 30 yj1e figs-abstractnouns 0 для вашего очищения Слово «очищение» можно выразить с помощью глагола «искупать». Альтернативный перевод: «чтобы искупить». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
NUM 28 31 k54h figs-possession 0 приносите с возлиянием на них Это относится к приношению напитков, которое должно сопровождать жертвоприношение каждого животного. Альтернативный перевод: «приносите с напитками, которые приносят вместе с ними» или «приносите напитки, которые сопровождают их». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-possession]])
NUM 29 intro gs9v 0 # Числа 29 Общее примечание #<br><br>#### Структура и формат ####<br><br>В этой главе продолжается тема предыдущей главы о приношениях или пожертвованиях в определенные дни.<br><br>## Ссылки: ##<br><br>* __[Числа 29:01 Примечание](./01.md)__<br><br>__[<<](../28/intro.md) | [>>](../30/intro.md)__
NUM 29 1 n5nd 0 Общая информация: Господь продолжает рассказывать Моисею о том, что должны делать люди.
NUM 29 1 wr36 translate-hebrewmonths 0 В первый день седьмого месяца Это относится к седьмому месяцу еврейского календаря. Альтернативный перевод: «В 1-ый день 7-го месяца». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] and [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]])
NUM 29 1 c4iy 0 пусть у вас будет священное собрание «Вы должны собраться вместе, чтобы поклониться Господу и почтить Его». Фраза «священное собрание» означает, что люди собираются вместе для поклонения Господу. Поклонение Господу — это священное событие.
NUM 29 1 d1mb figs-synecdoche 0 Пусть будет это у вас день трубного звука Местоимение «у вас» относится к народу Израиля, который здесь представлен через священников. Священники дули в трубы, чтобы начать богослужение или собрать общину вместе. Альтернативный перевод: «Это день, когда священники будут дуть в трубы». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
NUM 29 2 f95f 0 Общая информация: Господь продолжает рассказывать Моисею о том, что должны делать люди.
NUM 29 3 k2nl figs-possession 0 в хлебное приношение пшеничной муки Это относится к хлебным приношениям, которые должны были сопровождать жертвоприношение каждого животного. Альтернативный перевод: «хлебное приношение, которое приносится вместе с ними» или «приношение зерна, которое должно сопровождать их». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-possession]])
NUM 29 3 mh5z figs-activepassive 0 смешанной с елеем Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «которую вы смешали с маслом». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
NUM 29 3 yys9 translate-fraction 0 три десятых части ефы Фраза «пшеничной муки, смешанной с маслом» понятна из предыдущей фразы, и её можно повторить. «Три десятых» означает три части из десяти равных частей. Это можно записать с помощью современных мер измерения. Альтернативный перевод: «шесть литров пшеничной муки, смешанной с маслом» или «три десятых ефы (то есть около шести литров)». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-fraction]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bvolume]])
NUM 29 3 c9pg figs-ellipsis 0 две десятых Фраза “ефы пшеничной муки, смешанной с маслом” понимается из предыдущего предложения. «Две десятых» означает две части из десяти равных частей. Это можно записать с помощью современных мер измерения. Альтернативный перевод: «четыре с половиной литра пшеничной муки, смешанной с маслом» или «две десятых ефы (что составляет около 4,5 литров)». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-fraction]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bvolume]])
NUM 29 4 chq7 translate-fraction 0 одну десятую Фраза “ефы пшеничной муки, смешанной с маслом” понимается из предыдущего стиха. «Одна десятая» означает одну часть из десяти равных частей. Это можно записать с помощью современных мер измерения. Альтернативный перевод: «2 литра пшеничной муки, смешанной с маслом» или «десятая часть ефы (что составляет около 2 литров)». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-fraction]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bvolume]])
NUM 29 5 b36k figs-abstractnouns 0 для вашего очищения Слово «очищение» можно выразить с помощью глагола «искупать». Альтернативный перевод: «чтобы искупить». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
NUM 29 6 p8f6 translate-hebrewmonths 0 новомесячного всесожжения … сверх постоянного всесожжения В некоторых переводах используется понятие «новомесячное всесожжение». Альтернативный перевод: «в 1-ый день каждого месяца … помимо постоянных жертвоприношений». Слово «месяц» относится к месяцу еврейского календаря. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]])
NUM 29 6 frt3 0 новомесячного всесожжения … по уставу «специального всесожжения, приносимого каждый месяц … по закону». Это приношение, которое совершалось в первый день каждого месяца.
NUM 29 6 h1cf figs-possession 0 постоянного всесожжения с его хлебным приношением и их возлияниями Это относится к жертвоприношениям, которые священники совершали каждый день. Приношение зерна и напитков должно было приноситься вместе с обычным всесожжением. Альтернативный перевод: «регулярные всесожжения с хлебным приношением и напитками, которые должны его сопровождать». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-possession]])
NUM 29 6 nh25 figs-activepassive 0 по уставу Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «чтобы вы подчинялись указу Господа» или «чтобы вы подчинялись тому, что постановил Господь». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
NUM 29 6 kle9 figs-activepassive 0 постоянного всесожжения Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «жертва, которую вы сжигаете для Господа на жертвеннике». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
NUM 29 7 dds2 0 Общая информация: Господь продолжает рассказывать Моисею о том, что должны делать люди.
NUM 29 7 v8xp translate-hebrewmonths 0 десятый день седьмого месяца «10-ый день 7-го месяца». Слово «месяц» относится к месяцу в еврейском календаре. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] and [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]])
NUM 29 7 dka4 0 пусть у вас будет священное собрание «Вы должны собраться вместе, чтобы поклониться Господу и почтить Его». Фраза «священное собрание» означает, что люди собираются вместе для поклонения Господу. Поклонение Господу — это священное событие.
NUM 29 9 k4tv figs-activepassive 0 пшеничной муки, смешанной с елеем Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «муки, которую вы смешали с маслом». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
NUM 29 9 ufz8 translate-fraction 0 три десятых части ефы «Три десятых» означает три части из десяти равных частей. Это можно записать с помощью современных мер измерения. Альтернативный перевод: «шесть литров» или «три десятых ефы (то есть около шести литров)». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-fraction]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bvolume]])
NUM 29 9 bde9 figs-ellipsis 0 две десятых Слово “ефа” понимается из предыдущего стиха. Его можно повторить и здесь. «Две десятых» означает две части из десяти равных частей. Это можно записать с помощью современных мер измерения. Альтернативный перевод: «четыре с половиной литра» или «две десятых ефы (то есть около 4,5 литров)». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-fraction]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bvolume]])
NUM 29 10 n1nx translate-fraction 0 десятой части ефы «Десятая часть» означает одну часть из десяти равных частей. Это можно записать с помощью современных мер измерения. Альтернативный перевод: «2 литра» или «десятая часть ефы (что составляет около 2 литров)». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-fraction]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bvolume]])
NUM 29 11 ray5 figs-abstractnouns 0 очищения Слово «очищение» можно выразить с помощью глагола «искупать». Альтернативный перевод: «чтобы искупить тебя». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
NUM 29 11 cc81 figs-possession 0 хлебного приношения и возлияния Хлебное приношение должно было приноситься вместе с всесожжением. Возлияния должны приноситься как вместе с жертвой за грех, так и вместе с всесожжением. Альтернативный перевод: «вместе с приношением зерна и напитков, которые сопровождают его». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-possession]])
NUM 29 12 nai8 0 Общая информация: Господь продолжает рассказывать Моисею о том, что должны делать люди.
NUM 29 12 kw4n translate-hebrewmonths 0 В пятнадцатый день седьмого месяца «В 15-ый день 7-го месяца». Слово «месяц» здесь относится к седьмому месяцу в еврейском календаре. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]])
NUM 29 12 e72q 0 пусть у вас будет священное собрание «Вы должны собраться вместе, чтобы поклониться Господу и почтить Его». Фраза «священное собрание» означает, что люди собираются вместе для поклонения Господу. Поклонение Господу — это священное событие.
NUM 29 12 e2ym figs-idiom 0 празднуйте праздник Господа Это идиома. Здесь слово «празднуйте» означает соблюдать или прославлять. Альтернативный перевод: «Вы должны соблюдать праздник для Господа» или «Вы должны проводить этот праздник, чтобы прославлять Господа». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
NUM 29 13 lh4l figs-activepassive 0 всесожжение Это можно перефразировать в активной форме. «Вы должны сжигать это на алтаре». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
NUM 29 13 u88p translate-numbers 0 тринадцать быков, двух баранов, четырнадцать годовалых ягнят «13 молодых быков, 2 барана и 14 самцов ягнят». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])
NUM 29 14 ja5h figs-activepassive 0 пшеничной муки, смешанной с елеем Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «муки, которую вы смешали с маслом». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
NUM 29 14 idt9 translate-fraction 0 три десятых части ефы Фраза «муки, смешанной с маслом» понятна из предыдущего предложения и может быть повторена здесь. «Три десятых» означает три части из десяти равных частей. Это можно записать с помощью современных мер измерения. Альтернативный перевод: «шесть литров муки, смешанной с маслом» или «три десятых ефы (то есть около шести литров)». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-fraction]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bvolume]])
NUM 29 14 hgf4 translate-numbers 0 тринадцати быков «13 быков». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])
NUM 29 14 qmq4 figs-ellipsis 0 две десятых Фраза «ефы пшеничной муки» понимается из предыдущего предложения. «Две десятых» означает две части из десяти равных частей. Это можно записать в современных измерениях. Альтернативный перевод: «четыре с половиной литра мелкой муки» или «две десятых ефы (то есть около 4,5 литров)». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-fraction]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bvolume]])
NUM 29 15 jj7t translate-numbers 0 четырнадцати ягнят «14 ягнят». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])
NUM 29 15 qqa5 translate-fraction 0 десятой части ефы Фраза «пшеничной муки» понимается из предыдущего предложения. «Десятая часть» означает одну часть из десяти равных частей. Это можно записать с помощью современных мер измерения. Альтернативный перевод: «2 литра мелкой муки» или «десятая часть ефы (что составляет около 2 литров)». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-fraction]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bvolume]])
NUM 29 16 vxx2 0 хлебного приношения и возлияния Приношений зерна и напитков, которые сопровождают регулярное всесожжение.
NUM 29 17 r62t translate-ordinal 0 Во второй день «Во 2-ой день праздника». Здесь это относится к празднику седьмиц (празднику недель). (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]])
NUM 29 17 dus6 translate-numbers 0 двенадцать быков, двух баранов, четырнадцать годовалых ягнят «12 молодых быков, 2 баранов и 14 самцов ягнят». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])
NUM 29 18 sk9u figs-activepassive 0 по уставу Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «как повелел Господь». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
NUM 29 19 f57m figs-possession 0 хлебного приношения и возлияния Хлебное приношение должно было приноситься вместе с всесожжением. Возлияния должны приноситься как вместе с жертвой за грех, так и вместе с всесожжением. Альтернативный перевод: «вместе с приношением зерна и напитков, которые сопровождают его». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-possession]])
NUM 29 20 mi8p translate-ordinal 0 В третий день «В 3-й день праздника». Здесь это относится к празднику седьмиц (празднику недель). (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]])
NUM 29 20 r4i9 translate-numbers 0 одиннадцать молодых быков, двух баранов, четырнадцать годовалых ягнят «11 быков, 2 баранов и 14 самцов ягнят». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])
NUM 29 21 q47t figs-activepassive 0 по уставу Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «как повелел Господь». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
NUM 29 22 fe9m figs-possession 0 хлебного приношения и возлияния Хлебное приношение должно было приноситься вместе с всесожжением. Возлияния должны приноситься как вместе с жертвой за грех, так и вместе с всесожжением. Альтернативный перевод: «вместе с приношением зерна и напитков, которые сопровождают его». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-possession]])
NUM 29 23 g35h 0 Общая информация: Господь продолжает рассказывать Моисею о том, что люди должны делать во время праздника в седьмом месяце.
NUM 29 23 kxu3 translate-ordinal 0 В четвёртый день «В 4 день праздника». Здесь это относится к празднику седьмиц (празднику недель). (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]])
NUM 29 23 v266 translate-numbers 0 четырнадцать годовалых ягнят «14 самцов ягнят». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])
NUM 29 24 g8rl figs-activepassive 0 по уставу Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «как повелел Господь». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
NUM 29 25 y2d2 figs-possession 0 хлебного приношения и возлияния Хлебное приношение должно было приноситься вместе с всесожжением. Возлияния должны приноситься как вместе с жертвой за грех, так и вместе с всесожжением. Альтернативный перевод: «вместе с приношением зерна и напитков, которые сопровождают его». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-possession]])
NUM 29 26 jr4e translate-ordinal 0 В пятый день «В 5-й день праздника». Здесь это относится к празднику седьмиц (празднику недель). (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]])
NUM 29 26 wa33 translate-numbers 0 четырнадцать годовалых ягнят «14 самцов ягнят». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])
NUM 29 27 y83f figs-activepassive 0 по уставу Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «как повелел Господь». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
NUM 29 28 dde7 figs-possession 0 хлебного приношения и возлияния Хлебное приношение должно было приноситься вместе с всесожжением. Возлияния должны приноситься как вместе с жертвой за грех, так и вместе с всесожжением. Альтернативный перевод: «вместе с приношением зерна и напитков, которые сопровождают его». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-possession]])
NUM 29 29 l7vr translate-ordinal 0 В шестой день «В 6-й день праздника». Здесь это относится к празднику седьмиц (празднику недель). (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]])
NUM 29 29 dix2 translate-numbers 0 четырнадцать годовалых ягнят «14 самцов ягнят». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])
NUM 29 30 x5lx figs-activepassive 0 по уставу Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «как повелел Господь». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
NUM 29 31 mq57 figs-possession 0 хлебного приношения и возлияния Хлебное приношение должно было приноситься вместе с всесожжением. Возлияния должны приноситься как вместе с жертвой за грех, так и вместе с всесожжением. Альтернативный перевод: «вместе с приношением зерна и напитков, которые сопровождают его». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-possession]])
NUM 29 32 mwy5 translate-ordinal 0 В седьмой день «В 7-й день праздника». Здесь это относится к празднику седьмиц (празднику недель). (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]])
NUM 29 32 x55k translate-numbers 0 четырнадцать годовалых ягнят «14 самцов ягнят». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])
NUM 29 33 rxm4 figs-activepassive 0 по уставу Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «как повелел Господь». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
NUM 29 34 vk22 figs-possession 0 хлебного приношения и возлияния Хлебное приношение должно было приноситься вместе с всесожжением. Возлияния должны приноситься как вместе с жертвой за грех, так и вместе с всесожжением. Альтернативный перевод: «вместе с приношением зерна и напитков, которые сопровождают его». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-possession]])
NUM 29 35 a9cf 0 Общая информация: Господь говорит Моисею о том, что люди должны делать после праздника седьмиц в седьмом месяце.
NUM 29 35 hs6t translate-ordinal 0 В восьмой день Здесь «восьмой» — порядковая форма числа “8”. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]])
NUM 29 35 x6n9 0 пусть у вас будет праздничное собрание «Соберитесь снова, чтобы поклониться Господу». Это еще одно собрание, похожее на то, что было в первый день праздника.
NUM 29 36 h37k figs-activepassive 0 Приносите всесожжение Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Вы должны сжигать это на алтаре». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
NUM 29 37 hc7w figs-possession 0 при них хлебное приношение и возлияние Эти приношения должны были приноситься вместе с быком, бараном и ягнятами. Альтернативный перевод: «хлебные приношения и напитки». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-possession]])
NUM 29 37 m6nc figs-activepassive 0 по уставу Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «как повелел Господь». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
NUM 29 38 nyr3 figs-possession 0 хлебного приношения и возлияния Хлебное приношение должно было приноситься вместе с всесожжением. Возлияния должны приноситься как вместе с жертвой за грех, так и вместе с всесожжением. Альтернативный перевод: «вместе с приношением зерна и напитков, которые сопровождают его». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-possession]])
NUM 29 39 zpq3 0 Приносите это Господу «Эти приношения — то, что вы должны жертвовать для Господа»
NUM 29 39 y3wf 0 в ваши праздники «в утвержденные праздники». Это праздники, которые проводились в определённое время. «В ваши праздники» означает «установленные» или «заранее определенные».
NUM 30 intro e9dr 0 # Числа 30 Общее примечание #<br><br>#### Специальные понятия в этой главе ####<br><br>##### Обеты #####<br><br>Поскольку обет является одним из видов обещаний, люди должны сделать то, что они обещали. У отца или мужа есть один день, чтобы отменить обет женщины. В противном случае она должна выполнить то, что обещала. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/vow]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/promise]])<br><br>## Ссылки: ##<br><br>* __[Числа 30:01 Примечание](./01.md)__<br><br>__[<<](../29/intro.md) | [>>](../31/intro.md)__
NUM 30 2 yep5 figs-metaphor 0 to bind himself with a binding promise Here Moses speaks of a person promising to do something as if his promise were a physical object that he ties to himself. Alternate translation: “committing to fulfill a promise” or “promising to do something” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NUM 30 2 d5ft figs-parallelism 0 he must not break his word. He must keep his promise to do everything that comes out of his mouth These two sentences have similar meanings and are combined to emphasize that he must fulfill his promises. Here “word” is a metonym that refers to what he said. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])
NUM 30 2 nf8m figs-metaphor 0 he must not break his word The phrase “his word” refers to a mans oaths and vows. Here Moses speaks of not fulfilling these as if they were physical objects that the man could break. Alternate translation: “he must fulfill his promises” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
NUM 30 2 krx2 figs-metonymy 0 everything that comes out of his mouth Here the word “mouth” is a metonym for the things that the man says. Alternate translation: “to do everything that he says he will do” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
NUM 30 3 rh7v figs-metaphor 0 кто-то даст Господу обет или клятву Здесь местоимение “кто-то” относится к любому человеку, а не к кому-то конкретному. Однако, это относится только к мужчинам, а не к женщинам. Альтернативный перевод: “любой человек”.
NUM 30 3 e9fe связав себя клятвенным обещанием Здесь Моисей говорит о человеке, обещающем что-то сделать, как будто его обещание было физическим объектом, которым он себя связывает. Альтернативный перевод: «обязав себя выполнить обещание» или «пообещав что-то сделать». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NUM 30 3 65fa он не должен нарушать своего слова, но должен исполнить всё, что сказал Эти два предложения имеют одинаковое значение и объединены вместе для того, чтобы подчеркнуть, что обещание нужно обязательно выполнить. Здесь «слово» — это метонимия, которая относится к тому, что он сказал. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])
NUM 30 3 8ade он не должен нарушать своего слова Фраза «своё слово» относится к клятвам и обещаниям человека. Здесь Моисей сравнивает слова с физическими объектами, которые человек может сломать. Альтернативный перевод: «он должен выполнить свои обещания». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
NUM 30 3 cb3a всё, что сказал Альтернативный перевод: «сделать всё, что он, по его словам, обязался сделать». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
NUM 30 4 u957 figs-doublet 0 свяжет себя клятвенным обещанием Здесь Моисей говорит о женщине, обещающей что-то сделать, как будто её обещание было физическим объектом, которым она себя связала. Альтернативный перевод: «обязуется выполнить обещание» или «пообещает что-то сделать». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NUM 30 4 xw8r figs-metaphor 0 by which she has bound herself Here Moses speaks of how a woman has committed herself to fulfilling a promise as if her promise were a physical object that she had bound to her body. Alternate translation: “that she has committed herself to fulfill” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NUM 30 4 c1r2 0 he says nothing to reverse her “he does not cancel what she has said”
NUM 30 4 vp6b figs-idiom 0 will stand This is an idiom. It means that her vows will remain in effect and that she will be required to fulfill them. Alternate translation: “she will be obligated to fulfill” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
NUM 30 5 m6gk figs-doublet 0 обет и клятвенное обещание Эти две фразы имеют очень схожие значения. Они подчеркивают то, что она обещала сделать. Альтернативный перевод: «клятву». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])
NUM 30 5 u255 figs-idiom 0 она связала свою душу Здесь Моисей говорит о женщине, обещающей что-то сделать, как будто её обещание было физическим объектом, которым она себя связала. Альтернативный перевод: «она взяла на себя обязательство выполнить». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NUM 30 5 r6kd figs-explicit 0 но промолчит об этом «но не опровергнет то, что она сказала»
NUM 30 5 ca97 состоится Это идиома. Это означает, что её обеты будут оставаться в силе, и что она будет обязана их выполнять. Альтернативный перевод: «она будет обязана выполнить свои обещания». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
NUM 30 6 qq7y 0 все её обеты и клятвенные обещания Эти две фразы имеют очень схожие значения. Они подчеркивают то, что она обещала сделать. Альтернативный перевод: «клятву». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])
NUM 30 6 r4gc figs-metaphor 0 состоятся Это идиома. Это означает, что её обеты будут оставаться в силе, и что она будет обязана их выполнять. Посмотрите, как вы перевели эту фразу в [Числа 30:4](../30/04.md). Альтернативный перевод: «она будет обязана их выполнить». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
NUM 30 6 c865 Господь простит ей Это относится к тому, что Господь простит её за неисполнение её обетов. Полный смысл этого утверждения можно сформулировать яснее. Альтернативный перевод: «Господь простит её за невыполнение её клятв». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
NUM 30 7 s8e5 figs-ellipsis 0 её слово что было сказано, не задумываясь
NUM 30 7 nh9k figs-metaphor 0 она связала себя Здесь Моисей говорит о женщине, обещающей что-то сделать, как будто её обещание было физическим объектом, которым она себя связала. Альтернативный перевод: «она взяла на себя обязательство выполнить». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NUM 30 7 vj3j figs-idiom 0 will stand This is an idiom. It means that her vows will remain in effect and that she will be required to fulfill them. Alternate translation: “she will be obligated to fulfill” See how this is translated in [Numbers 30:4] (./04.md). (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
NUM 30 8 n9fw figs-parallelism 0 при этом промолчит Возможно, будет полезно указать, что это означает, что он ничего не скажет о её клятве. Альтернативный перевод: «ничего не скажет о её клятве» или «не скажет ей, что Господь освобождает её от клятвы». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
NUM 30 8 j925 figs-synecdoche 0 она связала свою душу Здесь Моисей говорит о женщине, обещающей что-то сделать, как будто её обещание было физическим объектом, которым она себя связала. Альтернативный перевод: «она взяла на себя обязательство выполнить» Посмотрите, как вы перевели это в [Числа 30:4](./04.md). (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NUM 30 8 pen9 figs-metaphor 0 состоятся Это идиома. Это означает, что её обеты будут оставаться в силе, и что она будет обязана их выполнять. Альтернативный перевод: «она будет обязана выполнить свои обещания». Посмотрите, как вы перевели это в [Числа 30:4](./04.md). (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
NUM 30 8 dgy8 figs-metaphor 0 Yahweh will release her Here Moses speaks about Yahweh forgiving the woman for not fulfilling her vow as if he were releasing her from something that bound her. The full meaning of this statement can be made clear. Alternate translation: “Yahweh will forgive her” or “Yahweh will forgive her for not fulfilling her vow” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
NUM 30 9 g5l3 0 её обет, который на ней … слово «Клятва, которую она дала … опрометчивые слова с её губ». Эти две фразы означают одно и то же. Вторая фраза описывает обет, который сделала женщина. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])
NUM 30 9 vr6d figs-activepassive 0 слово Здесь «слово» относится к необдуманному обещанию, которое она дала. Альтернативный перевод: «необдуманные слова, которые она сказала» или «её необдуманное обещание». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
NUM 30 9 aab4 figs-idiom 0 она себя связала Здесь Моисей говорит о женщине, обещающей что-то сделать, как будто её обещание было физическим объектом, которым она себя связала. Альтернативный перевод: «она взяла на себя обязательство выполнить». Посмотрите, как вы перевели это в [Числа 30:4](./04.md). (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NUM 30 9 f4f0 Господь простит ей Здесь Моисей говорит о том, что Господь простит её за неисполнение её обетов, как будто Он освободит её от чего-то, что её связывало. Полный смысл этого утверждения можно сформулировать яснее. Альтернативный перевод: «Господь простит её за невыполнение её клятв». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
NUM 30 10 svt7 figs-explicit 0 Общая информация: Моисей продолжает рассказывать лидерам колен о том, что повелел Господь.
NUM 30 10 fee7 разведённой Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «женщина, с которой развёлся муж». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
NUM 30 10 1b7a состоится Это идиома. Это означает, что её обеты будут оставаться в силе, и что она будет обязана их выполнять. Альтернативный перевод: «она будет обязана выполнить свои обещания». Посмотрите, как вы перевели похожую фразу в [Числа 30:4](./04.md). (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
NUM 30 11 m4jf figs-idiom 0 Если жена в доме своего мужа дала обет Это относится к замужней женщине. Вы можете яснее сформулировать полный смысл этого утверждения. Альтернативный перевод: «Если замужняя женщина дала клятву». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
NUM 30 12 p61z figs-metonymy 0 все её обеты состоятся Это идиома. Это означает, что её обеты будут оставаться в силе, и что она будет обязана их выполнять. Посмотрите, как вы перевели похожую фразу в [Числа 30:4](../30/04.md). Альтернативный перевод: «она должна будет выполнить все свои обещания». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
NUM 30 12 r31m figs-idiom 0 will not stand This is an idiom. It means that her vows will not remain in effect and she will be not required to fulfill them. See how you translated this phrase in [Numbers 30:4](./04.md). Alternate translation: “she will not be obligated to fulfill” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
NUM 30 12 g6ze figs-metaphor 0 Yahweh will release her Here Moses speaks about Yahweh forgiving the woman for not fulfilling her vow as if he were releasing her from something that bound her. The full meaning of this statement can be made clear. Alternate translation: “Yahweh will forgive her” or “Yahweh will forgive her for not fulfilling her vow” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
NUM 30 13 rng1 0 все высказанные ею обеты и клятвенные обещания Здесь то, что сказала женщина, называется тем, что слетело с её губ. Альтернативный перевод: «что бы она ни сказала». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
NUM 30 13 d14e не состоятся Это идиома. Это означает, что её обеты будут оставаться в силе, и что она будет обязана их выполнять. Посмотрите, как вы перевели эту фразу в [Числа 30:4](./04.md). Альтернативный перевод: «она не будет обязана их выполнять». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
NUM 30 13 2b44 Господь простит ей Здесь Моисей говорит о том, что Господь простит её за неисполнение её обетов, как будто Он освободит её от чего-то, что связывало её. Полный смысл этого утверждения можно сформулировать яснее. Альтернативный перевод: «Господь простит её за невыполнение её клятв». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
NUM 30 14 sq3z figs-metaphor 0 Любой обет и любое клятвенное обещание Клятва, в которой женщина говорит, что если она не выполнит её, Бог или другой человек имеют право причинить ей боль.
NUM 30 14 ntv6 figs-idiom 0 will stand This is an idiom. It means that her vows will remain in effect and that she will be required to fulfill them. Alternate translation: “she will be obligated to fulfill” See how this is translated in [Numbers 30:4](./04.md). (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
NUM 30 14 w9nv figs-ellipsis 0 because he has said nothing to her You can make clear the understood information. Alternate translation: “because he has said nothing to her about them” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
NUM 30 15 z7x5 figs-explicit 0 клятвенные обещания Моисей описывает обещания женщины, как будто они были чем-то, что физически связывало её. Альтернативный перевод: «обязательства» или «обещания». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NUM 30 16 09d9 то он взял на себя её грех Это означает, что он будет виновен в её грехе вместо неё, если она не выполнит свою клятву. Полный смысл этого утверждения можно сформулировать яснее. Альтернативный перевод: «если она не выполнит свою клятву, она не будет виновна в своём грехе, но он понесёт вину вместо неё». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
NUM 31 intro p1di 0 # Числа 31 Общее примечание #<br><br>#### Специальные понятия в этой главе ####<br><br>##### Мадианитяне #####<br><br>Израиль истребил мадианитян, включая Валаама, за то, что они искушали их поклоняться Ваалу. Это сражение было осуществлено по повелению Господа. Так Господь восстановил справедливость. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/justice]])<br><br>## Ссылки: ##<br><br>* __[Числа 31:01 Примечание](./01.md)__<br><br>__[<<](../30/intro.md) | [>>](../32/intro.md)__
NUM 31 2 u6qq 0 Отомсти мадианитянам за сыновей Израиля Господь наказывал мадианитян за то, что они убеждали израильтян поклоняться идолам.
NUM 31 2 l7s2 figs-parallelism 0 потом отойдёшь к твоему народу Это вежливый способ подчеркнуть, что Моисею настало время умереть, а его духу пора отправиться туда, где находятся его предки. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]])
NUM 31 3 z1v2 0 Вооружите людей на войну «Дайте оружие вашим мужчинам»
NUM 31 3 jkm1 0 пошли против мадианитян совершить месть Господа над мадианитянами «пошли воевать против мадианитян и наказать их за то, что они сделали с вами».
NUM 31 4 zf2p translate-numbers 0 по тысяче «по 1000». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])
NUM 31 5 i7mh translate-numbers 0 двенадцать тысяч «12 000». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])
NUM 31 5 i3cm 0 Из израильских тысяч «Из тысяч израильтян»
NUM 31 5 bef8 figs-activepassive 0 было отобрано по тысяче из колена Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «каждое колено отправило на войну по 1000 человек». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
NUM 31 5 qqa6 figs-explicit 0 двенадцать тысяч, вооружённых на войну Все 12 колен послали своих людей. Каждое колено отправило на сражение по 1000 человек. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
NUM 31 8 n3ta translate-names 0 Евия, Рекема, Цура, Хура и Реву Это имена царей Мадиама. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
NUM 31 8 e2d3 0 Валаама, сына Веора Веор был отцом Валаама. Посмотрите, как вы перевели эти имена в [Числа 22:5](../22/05.md).
NUM 31 9 y5k2 0 всё их имущество … в добычу «Они взяли имущество мадианитян и сделали его своей собственностью».
NUM 31 10 xji1 0 все их города и селения в их окрестностях сожгли огнём «Армия Израиля сожгла все города мадианитян, все селения, где они жили, и все их лагеря».
NUM 31 11 yll7 0 Взяли «Армия Израиля взяла»
NUM 31 11 ghi1 0 добычу Это относится к материальным благам, которые они получили после убийства мадианитян.
NUM 31 12 zi9f 0 равнины большие площади ровной земли
NUM 31 14 r7xx translate-numbers 0 начальников над тысячью и начальников над сотней Возможные значения: 1) эти числа представляют точное количество солдат, которыми руководили эти командиры и начальники. Альтернативный перевод: «начальников 1000 солдат и начальников 100 солдат» или 2) слова «тысячи» и «сотни» не подразумевают точные цифры, а представляют собой названия больших и малых военных подразделений. Альтернативный перевод: «начальников над большими военными дивизиями и начальников над малыми военными дивизиями». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])
NUM 31 15 q7z6 figs-rquestion 0 Вы оставили в живых всех женщин? В законе было ясно указано, кого разрешалось оставить в живых. Армия нарушила закон, оставив в живых всех женщин и детей. Это был упрек начальникам армии. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
NUM 31 16 zwr2 figs-idiom 0 (…) По совету Валаама В некоторых языках существуют особые слова или целые фразы, побуждающие читателя обратить внимание на особый факт в тексте. Если особенности вашего языка подразумевают использование подобного оборота — используйте его здесь. Альтернативный перевод: «Дело в том, что по совету Валаама». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
NUM 31 17 x8nq figs-euphemism 0 которые познали мужчину “которые имели сексуальные отношения с мужчиной”. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]])
NUM 31 18 f9zv 0 Общая информация: Моисей говорит с командующими израильской армией о том, как стать чистыми перед Богом.
NUM 31 18 m1ae figs-euphemism 0 которые ещё не были с мужчинами «которые ещё не имели сексуальных отношений ни с одним мужчиной». Это относится к девочкам, которые были девственницами. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]])
NUM 31 19 esz2 0 Любой Моисей имеет в виду тех, кто сражался в битве, а не только командиров.
NUM 31 19 u6bv 0 должен очиститься Прежде чем войти в лагерь, они снова должны стать духовно чистыми.
NUM 31 20 bml5 figs-activepassive 0 все кожаные вещи, всё, сделанное из козьей шерсти, все деревянные сосуды Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «всё, что они сделали из кожи животных, козьей шерсти или дерева». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
NUM 31 21 se97 0 Общая информация: Елеазар обучает солдат правилам очищения перед Господом после возвращения с войны.
NUM 31 22 m16e 0 Золото, серебро, медь, железо, олово, свинец Виды металлов, которыми пользовались в то время
NUM 31 23 t8y8 0 проходит через огонь “то, что не горит в огне”
NUM 31 23 an62 0 проведите через огонь “положите это в огонь”
NUM 31 23 lv3d 0 очистительной водой Это относится к воде, которую смешивают с пеплом от жертвы за грех. См.: [Числа 19:17-19](../19/17.md).
NUM 31 24 y8tf 0 очиститесь Это относится к правилам по обретению церемониальной чистоты перед Господом.
NUM 31 26 gv9a figs-activepassive 0 сосчитайте добычу плена Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Подсчитайте всё имущество, которое захватили солдаты». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
NUM 31 26 i5qv 0 начальники племён общества «лидеры каждого колена»
NUM 31 28 f8wf 0 Общая информация: Господь продолжает говорить с Моисеем. Местоимение «Я» относится к Господу.
NUM 31 28 ar4h figs-activepassive 0 От воинов, ходивших на войну, возьми дань Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Соберите налог с добычи солдат и отдайте его Мне». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
NUM 31 28 hv3b translate-numbers 0 из каждых пятисот «на каждые 500». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])
NUM 31 29 w6nr 0 из их половины «из солдатской половины»
NUM 31 29 eds7 figs-activepassive 0 в дар Господу Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «чтобы отдать Мне». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
NUM 31 30 x2qb 0 Общая информация: Господь продолжает говорить с Моисеем.
NUM 31 30 e7ze 0 из половины сыновей Израиля «Также из половины добычи от народа Израиля»
NUM 31 30 s2xh 0 служащим при скинии тем, кто следит за скинией и приносит жертвы Господу
NUM 31 32 s6hw 0 (…) Всей добычи В некоторых языках существуют особые слова или целые фразы, подводящие итог или побуждающие читателя обратить внимание на перерыв в основной сюжетной линии. Если особенности вашего языка подразумевают использование подобного оборота — используйте его здесь. Здесь Моисей начинает перечислять количество добычи и сколько осталось солдатам, сколько людям и какая часть отошла как дань Господу. Альтернативный перевод: «Таким образом, всей добычи».
NUM 31 32 jc9u translate-numbers 0 шестьсот семьдесят пять тысяч мелкого скота «675 000 овец». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])
NUM 31 33 en2l translate-numbers 0 семьдесят две тысячи крупного скота «72 000 крупного скота». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])
NUM 31 34 m1fr translate-numbers 0 шестьдесят одна тысяча ослов «61 000 ослов». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])
NUM 31 35 mz61 translate-numbers 0 тридцать две тысячи женщин «32 000 женщин». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])
NUM 31 35 h8xs figs-euphemism 0 женщин, которые не познали мужчину «женщин, которые не имели сексуальных отношений с мужчиной». Это относится к женщинам, которые являются девственницами. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]])
NUM 31 36 k5us translate-numbers 0 Общая информация: Моисей подсчитывает добычу, которая остаётся солдатам, и дань, которая отходит Господу. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])
NUM 31 36 hx4b figs-activepassive 0 Половина, доля ходивших на войну Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Часть овец, принадлежащая солдатам». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
NUM 31 36 xz5a translate-numbers 0 триста тридцать семь тысяч пятьсот мелкого скота «337 500 овец». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])
NUM 31 37 kxp6 translate-numbers 0 шестьсот семьдесят пять «675». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])
NUM 31 38 tpd3 translate-numbers 0 тридцать шесть тысяч «36 000». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])
NUM 31 38 yn5y translate-numbers 0 семьдесят два «72». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])
NUM 31 39 id45 translate-numbers 0 Общая информация: Моисей подсчитывает добычу, которая остаётся солдатам, и дань, которая отходит Господу. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])
NUM 31 39 vj4q translate-numbers 0 тридцать тысяч пятьсот «30 500». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])
NUM 31 39 ryh3 translate-numbers 0 шестьдесят один «61». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])
NUM 31 40 p6gv translate-numbers 0 шестнадцать тысяч «16 000». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])
NUM 31 40 db8h translate-numbers 0 тридцать два «32». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])
NUM 31 41 t161 figs-activepassive 0 отдал дань … дар Господу Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «пожертвовал в дар Господу». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
NUM 31 42 uzx5 translate-numbers 0 Общая информация: Моисей подсчитывает добычу, которая остаётся солдатам, и дань, которая отходит Господу. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])
NUM 31 43 tq4z translate-numbers 0 триста тридцать семь тысяч пятьсот мелкого скота «337 500 мелкого скота». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])
NUM 31 44 iiy9 translate-numbers 0 тридцать шесть тысяч крупного скота «36 000 крупного скота». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])
NUM 31 46 ad6b translate-numbers 0 шестнадцать тысяч людей «16 000 женщин». Ранее упоминалось, что все взятые в плен мужчины и замужние женщин были казнены. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
NUM 31 47 kg6l translate-numbers 0 Общая информация: Моисей подсчитывает добычу, которая остаётся солдатам, и дань, которая отходит Господу. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]). Доля от принадлежащей людям добычи была выше, чем от принадлежащей солдатам.
NUM 31 47 kg6m translate-numbers 0 General Information: The tax on the peoples portion was higher than the tax on the soldiers portion.
NUM 31 48 vf7u translate-numbers 0 начальники над тысячью и начальники над сотнями Возможные значения: 1) эти числа представляют точное количество солдат, которыми руководили эти командиры и начальники. Альтернативный перевод: «начальники 1000 солдат и начальники 100 солдат» или 2) слова «тысячи» и «сотни» не подразумевают точные цифры, а представляют собой названия больших и малых военных подразделений. Альтернативный перевод: «начальники над большими военными дивизиями и начальники над малыми военными дивизиями». Посмотрите, как вы перевели похожую фразу в [Числа 31:14](../31/14.md). (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])
NUM 31 49 f2pw 0 Твои рабы сосчитали Начальники называют себя «твои рабы». Это был вежливый способ разговора с человеком, обладающим большим авторитетом.
NUM 31 49 v7td figs-litotes 0 ни один из них не пропал Это можно перефразировать в виде позитивного утверждения. «Все наши солдаты вернулись с нами». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-litotes]])
NUM 31 50 xin3 0 Общая информация: Военачальники продолжают говорить с Моисеем.
NUM 31 50 a59f 0 цепочки, браслеты, перстни, серьги и ожерелья Это виды украшений, которые носили люди.
NUM 31 50 zw94 0 приношение Господу «чтобы поблагодарить Господа за сохранение наших жизней»
NUM 31 51 q5dj 0 золото во всех этих изделиях «все изделия из золота» или «все золотые украшения».
NUM 31 52 grf3 0 Всего золота, которое принесли в дар Господу начальники над тысячью и начальники над сотней «Взвесили всё золото из добычи, которую начальники тысяч и начальники сотен принесли Господу».
NUM 31 52 qri3 translate-numbers 0 начальники над тысячью и начальники над сотней Возможные значения: 1) эти числа представляют точное количество солдат, которыми руководили эти командиры и начальники. Альтернативный перевод: «начальники 1000 солдат и начальники 100 солдат» или 2) слова «тысячи» и «сотни» не подразумевают точные цифры, а представляют собой названия больших и малых военных подразделений. Альтернативный перевод: «начальники над большими военными дивизиями и начальники над малыми военными дивизиями». Посмотрите, как вы перевели похожую фразу в [Числа 31:14](../31/14.md). (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])
NUM 31 52 b57h translate-numbers 0 шестнадцать тысяч семьсот пятьдесят «16 750». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])
NUM 31 52 gj47 translate-bmoney 0 шекелей Шекель составляет 11 грамм. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bmoney]])
NUM 31 54 r1uq 0 для напоминания сыновьям Израиля перед Господом Золото будет напоминать людям, что именно Господь дал им победу. Это также будет напоминать Господу, что народ осуществил Его месть над мадианитянами.
NUM 32 intro yg1s 0 # Числа 32 Общее примечание #<br><br>#### Структура и формат ####<br><br>##### Наследие Рувима и Гада #####<br><br>Рувим и Гад получили завоеванную Израилем землю, расположенную восточнее реки Иордан. Эта земля имела хорошие пастбища и подходила этим коленам, потому что у них было много овец, коз и крупного рогатого скота. Они ещё не вошли в Землю Обетованную, и для них было бы грехом не сражаться с остальным Израилем. Поэтому они пообещали войти в землю, чтобы сражаться вместе с другими коленами, а по окончании вернуться на свою землю. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/sin]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/promisedland]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/promise]])<br><br>## Ссылки: ##<br><br>* __[Числа 32:01 Примечание](./01.md)__<br><br>__[<<](../31/intro.md) | [>>](../33/intro.md)__
NUM 32 1 t4bt writing-background 0 (…) У сыновей Рувима В некоторых языках существуют особые слова или целые фразы, побуждающие читателя обратить внимание разрыв в основной сюжетной линии. Если особенности вашего языка подразумевают использование подобного оборота — используйте его здесь. Здесь Моисей приводит справочную информацию о коленах Рувима и Гада. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-background]])
NUM 32 3 dwl6 translate-names 0 Атароф и Дивон, Иазер и Нимра, Есевон и Елеале, Севам, Нево и Веон Это названия городов. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
NUM 32 4 fd7v 0 Общая информация: Люди из колен Рувима и Гада продолжают говорить с Моисеем, Елеазаром и другими лидерами.
NUM 32 4 t4lw figs-metaphor 0 земля, которую Господь поразил перед обществом Израиля О Господе, который позволил израильтянам победить людей, живущих на этой земле, говорится так, как будто сам Господь шёл перед израильтянами и нападал на людей. Альтернативный перевод: «земли, где Господь позволил нам победить живущих там людей». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NUM 32 4 a77c 0 у твоих рабов Люди из колена Рувима и Гада называют себя так, чтобы проявить уважение к очень авторитетному человеку.
NUM 32 5 pl1g figs-idiom 0 Если мы нашли расположение в твоих глазах Здесь «найти расположение» — это идиома, которая означает, что лидеры были ими довольны или одобряли их действия. Здесь «глаза» являются метонимией зрения, а зрение — метафорой, представляющей оценку. Альтернативный перевод: «Если мы нашли у вас милость» или «Если вы довольны нами». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NUM 32 5 q5ik figs-activepassive 0 отдай эту землю твоим рабам Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «дайте нам эту землю». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
NUM 32 5 gd1t figs-explicit 0 не переводи нас через Иордан Они хотели получить землю на восточной стороне реки Иордан вместо того, чтобы переходить на западную сторону и просить землю там. Альтернативный перевод: «позвольте нам не переходить Иордан, чтобы завладеть землей на той стороне». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
NUM 32 6 sua3 figs-rquestion 0 Ваши братья пойдут на войну, а вы останетесь здесь? Моисей задает этот вопрос с целью упрекнуть людей из колен Гада и Рувима. Альтернативный перевод: «Это будет неправильно, если вы поселитесь на этой земле, пока ваши братья будут воевать». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
NUM 32 7 c23x figs-rquestion 0 Для чего вы отворачиваете сердца … в землю, которую даёт им Господь? Моисей задает этот вопрос, чтобы переубедить людей из колен Гада и Рувима. Альтернативный перевод: «Не разочаровывайте … в землю, которую дал им Господь» или «Ваш поступок расстроит … в землю, которую дал им Господь». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
NUM 32 7 yrl5 figs-synecdoche 0 отворачиваете сердца сыновей Израиля от перехода Здесь слово «сердца» представляет собой самих людей и олицетворяет их эмоции. Альтернативный перевод: «не разочаровывайте народ Израиля» или «не удерживайте народ Израиля от перехода». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
NUM 32 8 v1cy 0 Общая информация: Моисей продолжает говорить с людьми Рувима и Гада.
NUM 32 9 ge3e translate-names 0 долины Есхол Это название места. Посмотрите, как вы перевели его в [Числа 13:23](../13/23.md). (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
NUM 32 9 jta2 figs-explicit 0 видели землю Это относится к тому, что они видели на той земле. Альтернативный перевод: «На той земле они увидели сильных людей и укрепленные города». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
NUM 32 9 z21f figs-synecdoche 0 отвратили сердца сыновей Израиля Здесь слово «сердца» представляет собой самих людей и относится к их эмоциям. Посмотрите, как вы перевели это в [Числа 32:7](../32/07.md). Альтернативный перевод: «разочаровали народ Израиля» и «отговорили народ Израиля». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
NUM 32 10 hpu7 figs-metaphor 0 воспылал гнев Господа О гневе Господа говорится как об огне, который начинает гореть и пылать. Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Господь очень рассердился». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
NUM 32 11 wb16 0 Эти люди «Никто из этих людей». Эта фраза относится как к мужчинам, так и к женщинам.
NUM 32 11 m7bw translate-numbers 0 от двадцати лет и выше «от 20 лет или старше». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])
NUM 32 11 a6wn figs-metaphor 0 они не повиновались Мне Здесь говорится о повиновении и преданности Господу. Альтернативный перевод: «полностью не повиновались Мне» или «не были полностью преданы Мне». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NUM 32 12 m62i translate-names 0 Иефоннии … Навина Это имена мужчин. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
NUM 32 12 dt3y translate-names 0 кенезеянина Это название группы людей. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
NUM 32 13 n7kk figs-metaphor 0 И воспылал гнев Господа на Израиль О гневе Господа говорится как об огне, который начинает гореть и пылать. Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Господь очень рассердился на Израиль». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
NUM 32 13 qr9t translate-numbers 0 сорок лет «40 лет». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])
NUM 32 13 mca3 figs-activepassive 0 пока не скончался весь род Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «пока не уничтожил всё поколение» или «пока всё поколение не умерло». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
NUM 32 13 z1be figs-idiom 0 сделавший зло в глазах Господа Здесь «в глазах Господа» означает делать неугодное на виду, то есть там, где это видно. Альтернативный перевод: «который сделал зло Господу» или «который сделал зло в присутствии Господа». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
NUM 32 14 j6ik figs-metaphor 0 Теперь вместо ваших отцов восстали вы Потомки Рувима и Гада, ведущие себя так же, как их предки, стояли там же, где стояли они. Альтернативный перевод: «вы начинаете поступать так же, как ваши предки». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NUM 32 14 t3rd figs-metaphor 0 чтобы ещё усилить ярость гнева Господа на Израиль Здесь говорится о людях, которые вызывают гнев Божий, как будто гнев — это огонь, а люди подливают в этот огонь масла. Альтернативный перевод: «чтобы Господь ещё больше разозлился на Израиль». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NUM 32 15 n14t 0 этот народ “весь этот народ” или “всё это поколение людей”
NUM 32 17 ni8k 0 первыми вооружимся «будем с оружием наготове» или «будем готовы к войне»
NUM 32 17 c639 0 в укреплённых городах «в защищённых городах»
NUM 32 18 lu48 0 Общая информация: Лидеры из колен Гада и Рувима продолжают говорить.
NUM 32 18 k2zl figs-metaphor 0 вступят … в своё владение О земле, которую люди должны были получить в постоянное владение, говорится как о наследстве. Альтернативный перевод: «завладеют своей частью земли». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NUM 32 20 s681 0 Если вы … вооружёнными пойдёте «Если вы возмёте своё оружие»
NUM 32 20 sb1z figs-idiom 0 перед Господом Это означает, что Господь пойдет с ними в бой и даст им возможность победить врага и захватить их землю. Альтернативный перевод: «в присутствии Господа» или «с Господом». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
NUM 32 21 w22a figs-metaphor 0 пока Он не истребит перед Собой Своих врагов «пока Господь не выгонит Своих врагов из Его присутствия». Все местоимения здесь относятся к Господу. О Господе, позволяющем израильтянам победить своих врагов, говорится так, как будто Господь сам сражается в этих битвах. Альтернативный перевод: «до тех пор, пока Господь не позволит вашим солдатам победить врага и изгнать их из Его присутствия». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NUM 32 22 he19 figs-metonymy 0 будет покорена земля перед Господом Здесь слово «земля» относится к людям, которые там живут. Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «в Его присутствии израильтяне покорят людей, которые живут на той земле». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
NUM 32 22 i7x4 figs-explicit 0 после вернитесь Подразумевается, что они вернутся на восточную сторону Иордана. Альтернативный перевод: «Вы можете вернуться на эту землю с восточной стороны Иордана». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
NUM 32 22 rj5v 0 будете невиновны перед Господом и перед Израилем Возможные значения: 1) «Вы выполните свои обязательства перед Господом и Израилем» или 2) «Не будет ничего такого, в чём Господь или народ Израиля смогут упрекнуть вас».
NUM 32 23 g2nz figs-personification 0 понесёте наказание за ваш грех, которое постигнет вас Моисей говорит о наказании, как будто это человек, который обвиняет виновного. Это означает, что люди не смогут избежать наказания, которого заслуживает их грех. Альтернативный перевод: «Знайте точно, что Господь накажет вас за ваш грех». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])
NUM 32 25 ygw2 0 Твои рабы Люди Гада и Рувима называют себя «твои рабы». Это вежливый способ говорить с человеком, обладающим большим авторитетом.
NUM 32 27 j571 figs-explicit 0 пойдут Возможно, будет полезно указать, что они перейдут через Иордан. Альтернативный перевод: «перейдут через Иордан». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
NUM 32 27 w8i3 0 твои рабы, вооружившись как воины «все будут с оружием, готовые к войне»
NUM 32 29 ml25 0 вооружившись на войну «будут с оружием, готовые к сражению»
NUM 32 29 x7ul figs-activepassive 0 будет покорена перед вами земля Здесь слово «земля» относится к людям, которые там живут. Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Господь подчинит вам людей, живущих на этой земле» или «они помогут вам покорить людей, живущих на этой земле». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
NUM 32 30 c7xh 0 получат вместе с вами владение в ханаанской земле «Тогда потомки Гада и Рувима получат вместе с вами землю в Ханаане»
NUM 32 32 v4jp figs-explicit 0 Мы пойдём вооружёнными Возможно, будет полезно указать, что они перейдут через Иордан. Альтернативный перевод: «Мы пересечём Иордан, готовые к бою». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
NUM 32 32 zxx7 figs-metaphor 0 доля нашего владения О земле, которую люди должны были получить в постоянное владение, говорится как о наследстве. Альтернативный перевод: «часть земли, которой мы будем владеть». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NUM 32 32 p5vi figs-idiom 0 пусть будет Эта идиома относится к собственности. Альтернативный перевод: «будет нашей». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
NUM 32 33 d9qr figs-ellipsis 0 царство аморрейского царя Сигона и … Ога Это имена царей, которые правили двумя отдельными царствами. Альтернативный перевод: «царство аморрейского царя Сигона … и царство Ога». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
NUM 32 34 x51u translate-names 0 Дивон, Атароф, Ароер Это названия городов. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
NUM 32 35 h5rs translate-names 0 Атароф-Шофан, Иазер, Иогбегу Это названия городов. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
NUM 32 36 q92b translate-names 0 Беф-Нимру, Беф-Гаран Это названия городов. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
NUM 32 37 ln11 translate-names 0 Есевон, Елеале, Кириафаим Это названия городов. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
NUM 32 38 du4l translate-names 0 Нево с Ваал-Меоном … Сивму Это названия городов. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
NUM 32 38 a8pp figs-activepassive 0 названия которых изменены Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «позже люди изменили названия этих городов». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
NUM 32 39 we8f 0 Махира Это имя мужчины. Посмотрите, как вы перевели это имя в [Числа 26:29](../26/29.md).
NUM 32 41 h5li translate-names 0 Иаир Это имя мужчины. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
NUM 32 41 mn6c translate-names 0 «Селения Иаира» Это название города. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
NUM 32 42 rm3m translate-names 0 Новах Это имя мужчины. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
NUM 32 42 r3cx translate-names 0 Кенаф Это название города. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
NUM 33 intro s7u7 0 # Числа 33 Общее примечание #<br><br>#### Структура и формат ####<br><br>Эта глава является кратким изложением исхода Израиля из Египта в Землю Обетованную, включая их странствия по пустыне. Фраза «они вышли» означает «они оставили Египет» или «они ушли из Египта».<br><br>## Ссылки: ##<br><br>* __[Числа 33:01 Примечание](./01.md)__<br><br>__[<<](../32/intro.md) | [>>](../34/intro.md)__
NUM 33 1 va6t 0 по своим войскам «по своим военным подразделениям». Это означает, что у каждого колена были свои вооруженные люди, которые защищали их. Посмотрите, как вы перевели слово «войска» в [Числа 1:3](../01/03.md).
NUM 33 2 gx4i figs-activepassive 0 по велению Господа Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «как повелел Господь». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
NUM 33 2 y7p2 0 передвижения лагерей «передвижения из одного места в другое»
NUM 33 3 ak5s translate-names 0 Общая информация: Моисей перечисляет места, куда отправились израильтяне после выхода из Египта. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
NUM 33 3 na6v translate-hebrewmonths 0 в пятнадцатый день первого месяца Здесь «первый» — порядковый номер числа один, а «пятнадцатый» — порядковый номер числа пятнадцать. Это первый месяц еврейского календаря. Пятнадцатый день близок к началу апреля по западным календарям. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]])
NUM 33 3 gaw7 0 сыновья Израиля вышли на глазах у всех египтян «Израильтяне ушли на виду у египтян»
NUM 33 4 gt7n figs-explicit 0 своих первенцев Это относится к перворождённым сыновьям. Альтернативный перевод: «своих первородных сыновей». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
NUM 33 4 nq9p figs-metaphor 0 Он и над их богами совершил Свой суд Здесь говорится о Господе, доказывающем Свое могущество по сравнению со всеми ложными богами, которым поклонялись египтяне, так, как будто Господь Сам лично наказал этих лжебогов. Альтернативный перевод: «Он на деле доказал, что Он могущественнее всех их богов». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NUM 33 5 wdj9 translate-names 0 Общая информация: Моисей перечисляет места, куда отправились израильтяне после выхода из Египта. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
NUM 33 5 tm1p 0 отправились … из “ушли из”
NUM 33 6 y8bu 0 на краю пустыни “на границе пустыни”
NUM 33 8 bu1s translate-names 0 Общая информация: Моисей перечисляет места, куда отправились израильтяне после выхода из Египта. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
NUM 33 8 j48d 0 перешли через море Это относится к моменту, когда Господь раздвинул Красное море, чтобы израильтяне могли убежать от египетской армии.
NUM 33 9 ii9y translate-numbers 0 двенадцать источников воды … семьдесят финиковых деревьев «12 родников … 70 пальм». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])
NUM 33 11 x491 translate-names 0 Общая информация: Моисей перечисляет места, куда отправились израильтяне после выхода из Египта. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
NUM 33 14 f1vp figs-activepassive 0 не было там воды, чтобы пить народу Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «где люди не могли найти воду для питья». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
NUM 33 15 u8kr translate-names 0 Общая информация: Моисей перечисляет места, куда отправились израильтяне после выхода из Египта. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
NUM 33 19 mm4x translate-names 0 Общая информация: Моисей перечисляет места, куда отправились израильтяне после выхода из Египта. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
NUM 33 23 q827 translate-names 0 Общая информация: Моисей перечисляет места, куда отправились израильтяне после выхода из Египта. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
NUM 33 27 ii4p translate-names 0 Общая информация: Моисей перечисляет места, куда отправились израильтяне после выхода из Египта. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
NUM 33 31 gpz3 translate-names 0 Общая информация: Моисей перечисляет места, куда отправились израильтяне после выхода из Египта. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
NUM 33 35 uzs2 translate-names 0 Общая информация: Моисей перечисляет места, куда отправились израильтяне после выхода из Египта. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
NUM 33 38 sp6v translate-ordinal 0 сорокового года, после Здесь «сороковой» — порядковый номер числа “сорок”. Альтернативный перевод: «40 лет спустя». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]])
NUM 33 38 lpa5 translate-hebrewmonths 0 в первый день пятого месяца Здесь «пятый» — порядковый номер числа “пять”. А «первый» порядковый номер числа “один”. Это пятый месяц еврейского календаря. Первый день пятого месяца близок к середине июля по западным календарям. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]])
NUM 33 39 sx7z translate-numbers 0 сто двадцать три года «123 года». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])
NUM 33 40 b5x6 0 Ханаанский царь Арада «Ханаанский царь, правящий городом Арад»
NUM 33 40 fa11 translate-names 0 Арада Это название ханаанского города. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
NUM 33 40 tp5h 0 услышал, что идут сыновья Израиля «услышал, что придёт израильский народ»
NUM 33 41 ug4w translate-names 0 Общая информация: Моисей перечисляет места, куда отправились израильтяне после выхода из Египта.. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
NUM 33 44 b2kj translate-names 0 Общая информация: Моисей перечисляет места, куда отправились израильтяне после выхода из Египта. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
NUM 33 47 ilj5 translate-names 0 Общая информация: Моисей перечисляет места, куда отправились израильтяне после выхода из Египта. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
NUM 33 48 hc7z 0 на равнинах равнина — это большая площадь ровной земли
NUM 33 52 ua9d 0 разрушьте все их высоты “уничтожьте все их высокие места”
NUM 33 53 wt1a 0 Общая информация: Господь продолжает рассказывать Моисею о том, что должны делать люди.
NUM 33 54 q2gz figs-metaphor 0 Разделите землю … для доли Израильтяне, претендующие на получение своей доли земли в постоянное владение, называют это наследованием. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NUM 33 54 m66j 0 Где выпадет жребий, там и будет его доля «Каждое колено получит землю в зависимости от того, как упадет жребий»
NUM 33 55 ebs2 0 Общая информация: Господь продолжает рассказывать Моисею о том, что должны делать люди.
NUM 33 55 l4n8 figs-simile 0 будут колючками для ваших глаз и иглами для ваших боков Аналогично тому, как маленький предмет в глазу человека или маленький шип, который прилипает к коже, может вызвать сильное раздражение, так даже небольшая часть хананеев вызовет большие неприятности для израильтян, если их оставить на земле. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])
NUM 34 intro z166 0 # Числа 34 Общее примечание #<br><br>#### Структура и формат ####<br><br>Для удобства чтения Открытая Дословная Библия располагает стихи 34:19-28 правее остальной части текста.<br><br>#### Специальные понятия в этой главе ####<br><br>##### Границы #####<br><br>Моисей описал израильтянам границы земли, которую они унаследуют, и сказал, что они должны разделить её между собой с помощью жребия. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/inherit]])<br><br>## Ссылки: ##<br><br>* __[Числа 34:01 Примечание](./01.md)__<br><br>__[<<](../33/intro.md) | [>>](../35/intro.md)__
NUM 34 3 c7ax 0 пустыни Син Посмотрите, как вы перевели эту фразу в [Числа 33:12](../33/12.md).
NUM 34 4 i8yz translate-names 0 Общая информация: Господь продолжает говорить Моисею о том, где находятся границы земли, которую Он даёт израильтянам. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
NUM 34 6 aj34 0 Общая информация: Господь продолжает говорить Моисею о том, где находятся границы земли, которую Он даёт израильтянам.
NUM 34 7 pzt2 translate-names 0 Общая информация: Господь продолжает говорить Моисею о том, где находятся границы земли, которую Он даёт израильтянам. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
NUM 34 7 ucc8 0 к горе Ор Посмотрите, как вы перевели название этой горы в [Числа 20:22](../20/22.md).
NUM 34 10 zu3a translate-names 0 Общая информация: Господь продолжает говорить Моисею о том, где находятся границы земли, которую Он даёт израильтянам. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
NUM 34 13 v8m7 0 девяти коленам и половине колена Это означает, что оставшиеся колена Израиля будут жить на западной стороне реки Иордан в земле Ханаанской. Колена Рувима и Гада, а также половина колена Манассии уже получили свои земли на восточной стороне реки Иордан.
NUM 34 14 t2jx 0 колено … по их семействам «в соответствии с тем, как Господь распределил землю между коленами предков»
NUM 34 15 e78v 0 получили В некоторых переводах уточняется, что именно “два с половиной колена”, то есть колена Рувима, Гада и половина колена Манассии, получили свою землю.
NUM 34 17 dt2u figs-you 0 будут делить вам землю Здесь местоимение «вам» употребляется во множественном числе и относится к народу Израиля. Эти люди бросят жребий, чтобы разделить землю. Затем они распределят её среди колен. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])
NUM 34 19 d75w translate-names 0 Общая информация: Это список людей, которые помогали разделить землю между коленами. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
NUM 34 21 ddd5 translate-names 0 Общая информация: Здесь продолжается перечисление людей, которые помогали разделять землю между коленами. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
NUM 34 24 jyl2 translate-names 0 Общая информация: Здесь продолжается перечисление людей, которые помогали разделять землю между коленами. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
NUM 34 27 hsm6 translate-names 0 Общая информация: Здесь продолжается перечисление людей, которые помогали разделять землю между коленами. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
NUM 35 intro rg3i 0 # Числа 35 Общее примечание #<br><br>#### Структура и формат ####<br><br>Эта глава продолжает тему предыдущей главы.<br><br>#### Специальные понятия в этой главе ####<br><br>##### Месть #####<br><br>Господь сказал Моисею создать безопасные места для людей, случайно убивших кого-то. Это предотвращало убийства из мести. Правосудие является важной концепцией этой главы. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/other/avenge]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/justice]]) <br><br>## Ссылки: ##<br><br>* __[Числа 35:01 Примечание](./01.md)__<br><br>__[<<](../34/intro.md) | [>>](../36/intro.md)__
NUM 35 1 z6sc 0 На равнинах Равнина — это большая площадь ровной земли
NUM 35 2 ww25 0 чтобы они отдали левитам из своих долей владений города Господь не дал левитам землю, поэтому они должны были жить в городах, принадлежащих другим коленам.
NUM 35 2 hlb8 0 поля Участки земли, где животные питаются травой. Альтернативный перевод: “пастбища”.
NUM 35 4 fb2e translate-numbers 0 тысячу локтей «1 000 локтей». Это можно записать с помощью современных мер измерения. Альтернативный перевод: «457 метров». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bdistance]])
NUM 35 5 vih1 0 Общая информация: Господь продолжает рассказывать Моисею о том, что должны делать люди.
NUM 35 5 cr3z translate-bdistance 0 две тысячи локтей «2 000 локтей». Локоть составляет 46 сантиметров. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bdistance]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])
NUM 35 6 g8wz 0 убийце Это относится к людям, которые убили кого-то, но ещё не было установлено, преднамеренно ли они убили человека, или случайно.
NUM 35 6 q5lc translate-numbers 0 сорок два города «42». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])
NUM 35 7 jnp2 translate-numbers 0 сорок восемь «48». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])
NUM 35 8 jeg5 0 Общая информация: Господь продолжает рассказывать Моисею о том, что должны делать люди.
NUM 35 11 fy84 0 неумышленно Случайно, не желая или не планируя этого.
NUM 35 12 vp5m 0 мстителя Это относится к близкому родственнику убитого, который ищет мести, пытаясь убить обвиняемого.
NUM 35 12 le4k figs-activepassive 0 чтобы убивший не был убит прежде, чем он предстанет перед обществом для суда Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «чтобы никто не убил обвиняемого до того, как общество рассмотрит дело на суде». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
NUM 35 14 s5n6 0 Общая информация: Господь продолжает рассказывать Моисею о том, что должны делать люди.
NUM 35 16 zkm4 0 Общая информация: Господь продолжает рассказывать Моисею о том, что должны делать люди.
NUM 35 16 z14e figs-activepassive 0 Убийцу нужно предать смерти Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Вы обязательно должны казнить его». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
NUM 35 19 wx13 figs-metonymy 0 Мститель за кровь Здесь слово «кровь» является метонимией убийства. Альтернативный перевод: «Тот, кто мстит за убийство» или «Родственник, который ищет мести». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
NUM 35 21 b1cz figs-activepassive 0 ударившего нужно предать смерти Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «родственник должен обязательно казнить обвиняемого» или «обвиняемый должен умереть». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
NUM 35 22 umg8 0 нечаянно, без вражды «не планируя это заранее из ненависти»
NUM 35 22 p8t8 figs-metaphor 0 без злого умысла В некоторых переводах о человеке, который намеренно ищет способ причинить вред другому человеку, говорится так, как будто он прячется с целью устроить засаду этому человеку. Альтернативный перевод: «без преднамеренной попытки причинить вред жертве». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NUM 35 24 gs31 figs-metonymy 0 мстителем за кровь Здесь слово «кровь» является метонимией убийства. Посмотрите, как вы перевели эту фразу в [Числа 35:19](../35/19.md).<br>Альтернативный перевод: «тот, кто мстит за убийство» или «родственник, жаждущий мести». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
NUM 35 25 nz1w figs-explicit 0 Общество должно спасти убийцу Это означает, что если сообщество решит, что смерть была случайной, то оно должно спасти обвиняемого от родственника, который хочет его убить. Если сообщество считает, что смерть не была случайной, то родственник должен казнить обвиняемого. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
NUM 35 25 f819 figs-activepassive 0 который помазан священным елеем Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «тот, кого вы помазали священным маслом». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
NUM 35 27 db74 figs-metonymy 0 мститель за кровь Здесь слово «кровь» является метонимией убийства. Посмотрите, как вы перевели эту фразу в [Числа 35:19](../35/19.md). Альтернативный перевод: «тот, кто мстит за убийство» или «родственник, жаждущий мести». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
NUM 35 29 zfc7 0 Общая информация: Господь продолжает рассказывать Моисею о том, что должны делать люди.
NUM 35 29 b5jp 0 в ваши роды «и все ваши потомки, которые будут жить после вас».
NUM 35 30 l81w figs-activepassive 0 убийцу нужно убить Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «кто-то должен казнить убийцу». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
NUM 35 30 e5vq figs-activepassive 0 по словам свидетелей Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «по показаниям свидетелей» или «по тому, что скажут свидетели об этом убийстве». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
NUM 35 30 y1ik figs-activepassive 0 Но чтобы осудить на смерть, недостаточно одного свидетеля Показаний одного свидетеля недостаточно, чтобы казнить человека за убийство. Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Но слов одного свидетеля недостаточно для того, чтобы казнить человека». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
NUM 35 31 th5f figs-activepassive 0 но его нужно предать смерти Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Вы должны казнить его». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
NUM 35 32 pv6j figs-explicit 0 Не берите выкуп … позволить ему жить в своей земле Это подразумевало, что человек мог покинуть город-убежище и вернуться домой. Альтернативный перевод: «Вы не должны брать выкуп … позволить ему покинуть город-убежище и вернуться домой, чтобы он мог жить на своей земле». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
NUM 35 32 a9qa 0 in this way “by accepting a ransom”
NUM 35 33 gzd5 figs-metaphor 0 Не оскверняйте землю, на которой вы, потому что кровь оскверняет землю О том, что земля становится неприемлемой для Господа, говорится как о физическом загрязнении этой земли. Альтернативный перевод: «Не делайте вашу землю неприемлемой для Меня, потому что кровь от убийства делает землю неприемлемой для Меня». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NUM 35 33 df8z 0 не иначе Это значит не подчиняться законам, касающимся человека, который кого-то убил.
NUM 35 33 pl2f figs-activepassive 0 земля очищается от крови, пролитой на ней, не иначе как кровью пролившего её Это относится к случаю, когда человек преднамеренно убил другого человека. Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «если кто-то намеренно пролил кровь на землю, то только казнь этого убийцы может искупить землю». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
NUM 36 intro ej9v 0 # Числа 36 Общее примечание #<br><br>#### Структура и формат ####<br><br>##### Наследники женского пола #####<br><br>Женщины, которые унаследовали землю от своего отца, должны были выходить замуж за мужчин из своего колена, чтобы унаследованная этим коленом земля оставалась внутри колена. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/inherit]])<br><br>## Ссылки: ##<br><br>* __[Числа 36:01 Примечание](./01.md)__<br><br>__[<<](../35/intro.md) | __
NUM 36 1 if4m translate-names 0 Махира Это имя мужчины. Посмотрите, как вы перевели имя этого человека в [Числа 26:29](../26/29.md). (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
NUM 36 2 gt4r figs-activepassive 0 Салпаада Это имя мужчины. Посмотрите, как вы перевели имя этого человека в [Числа 26:33](../26/33.md). (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
NUM 36 2 wj3z translate-names 0 Zelophehad This is the name of a man. See how you translated this mans name in [Numbers 26:33](../26/33.md). (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
NUM 36 3 lt8u figs-activepassive 0 то их доля отнимется от доли наших отцов Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «их доля больше не будет принадлежать доле наших предков». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
NUM 36 3 x8b6 figs-activepassive 0 прибавится Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «будет принадлежать». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
NUM 36 3 p8s2 figs-activepassive 0 Она отнимется от нашей доли, доставшейся по жребию Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «она больше не будет частью нашего наследия». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
NUM 36 4 rfa6 figs-explicit 0 когда у сыновей Израиля будет юбилей Это относится к празднованию, которое происходит раз в пятьдесят лет. На этом празднике вся земля, которую кто-то продал или обменял, должна быть возвращена первоначальному владельцу. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
NUM 36 4 mw2i figs-activepassive 0 их доля прибавится Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «их доля будет принадлежать». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
NUM 36 4 zr9r figs-activepassive 0 И от доли колена наших отцов отнимется их доля Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «они заберут долю земли у нашего колена». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
NUM 36 5 z3fi 0 по слову Господа «в соответствии с тем, что сказал Господь»
NUM 36 6 f822 figs-activepassive 0 они могут быть жёнами тех, кто им понравится Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Пусть они выходят замуж, за кого им хочется». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
NUM 36 6 lcf4 figs-activepassive 0 только они должны быть жёнами в колене своего отца Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «но они могут выходить замуж только за мужчин из колена своего отца». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
NUM 36 7 ysn3 figs-metonymy 0 доля Слово «доля» представляет часть земли, которую каждое колено получило в качестве наследства. Альтернативный перевод: «часть земли». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
NUM 36 8 aed4 0 наследующая долю в коленах «которая владеет долей земли в своём колене»
NUM 36 8 q4e7 figs-metaphor 0 наследовали каждую долю О земле, которой владеет каждое колено, говорится как о наследстве. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NUM 36 9 enm8 figs-metaphor 0 чтобы доля не переходила из одного колена в другое О передаче собственности от одного колена другому говорится как о переходе собственности из рук одного человека в руки другого. Альтернативный перевод: «Никто не может передать право собственности на долю земли от одного колена другому». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NUM 36 11 y95h translate-names 0 Махла, Фирца, Хогла, Милка и Ноа Посмотрите, как вы перевели эти женские имена в [Числа 26:33](../26/33.md). (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
NUM 36 12 i8zd figs-metaphor 0 их доля О земле, которой владела каждая из дочерей Салпаада, говорится как о наследстве. Альтернативный перевод: «земли, которые они получили в наследство». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NUM 13 1 942e из Асирофа Это название места в пустыне. Посмотрите, как вы перевели его в [Числа 11:35](../11/35.md).
NUM 13 28 aa86 мёд Так как мёд производится из цветов, он представляет собой урожай и пищу, производимую из зерновых культур. Альтернативный перевод: «еда из зерновых культур». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy)
NUM 13 28 97b2 молоко Поскольку молоко поступает от коров и коз, оно представляет собой скот и пищу, которую получают от скота. Альтернативный перевод: «еда от домашнего скота». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy)
NUM 13 28 731a в ней действительно текут молоко и мёд «Там правда текут молоко и мёд». Они говорили о том, что земля хороша для животных и растений, как будто молоко и мёд этих животных и растений текли по земле. Альтернативный перевод: «она, безусловно, отлично подходит для выращивания скота и сельскохозяйственных культур» или «это, безусловно, очень плодородная земля». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy)
NUM 30 15 7234 потому что, услышав, промолчал Вы можете сформулировать это яснее. Альтернативный перевод: «потому что он ничего о них не сказал». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
NUM 30 15 6a51 утвердил Это идиома. Это означает, что её обеты будут оставаться в силе, и что она будет обязана их выполнять. Альтернативный перевод: «она будет обязана выполнить свои обещания». Посмотрите, как это переводится в [Числа 30:4](./04.md). (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
NUM 36 13 z8ke 0 на равнинах равнина — это большая площадь ровной земли