609 KiB
1 | Book | Chapter | Verse | ID | SupportReference | OrigQuote | Occurrence | GLQuote | OccurrenceNote |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
2 | NUM | front | intro | p55k | 0 | Введение в книгу ЧиселЧасть 1: Основные вопросыСтруктура книги
Какова основная тема книги Чисел?В книге “Числа” рассказывается об израильском народе, шедшем от горы Синай через пустыню и Иордан в Обещанную землю. В ходе своего путешествия Божий народ нередко начинал роптать и бунтовать против вождей, данных им Богом. У реки Иордан израильтяне отказались войти в Обещанную землю, потому что боялись её жителей и не доверяли Богу. Поэтому Господь не допустил, чтобы они завладели той землёй. Вместо этого евреям пришлось 40 лет скитаться по пустыне (13:1–14:45) (см.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/promisedland]]). Как перевести заголовок книги?Данная книга называется “Числа”, потому что в ней представлены подсчёты израильского народа. Возможно, вам уже было известно её название из других библейских версий. В противном случае, ей можно дать более понятное название, например: “Подсчёт народа Израиля” (см.: [[rc://ru/tw/dict/bible/other/census]]). Кто является атором книги Чисел?Ветхозаветные и новозаветные авторы считают, что её создателем был Моисей. Не исключено, что священники и книжники, используя другие источники, вносили в “Книгу Чисел” дополнительную информацию. Одним из таких источников была “Книга браней Господних” (21:14). Часть 2: Религиозный и культурный контекст книгиКак в книге Числа представлена идея о гибели всего общества за грех нескольких человек?Народ израиля полностью отдавал себе отчёт в том, что Бог накажет всё общество, если некоторые его члены восстанут против Него. Нередко Божья кара обрушивалась на всех, когда грешили только некоторые. Все жители Ближнего Востока были хорошо осведомлены об этом. Когда начиналось поражение народа, Моисей и Аарон заступались за Израиль, прося Бога покарать только виновников. Часть 3: Основные трудности переводаПочему Моисей говорит о себе в третьем лице?Если в древности автор писал о событиях, которые касались лично его, то он нередко использовал местоимения “он” вместо “я” или “они” вместо “мы”. При переводе подобных мест можно использовать обычные местоимения. | |||
3 | NUM | 1 | intro | av14 | 0 | Числа 01 Общие замечанияСтруктура главы и её оформлениеВ английской ULB стихи 1:5-15 напечатаны с небольшим отступом вправо, поскольку являются пространным перечнем имён. ПереписьМоисей пересчитал всё мужское население Израиля, годное для службы в армии. Он записал имя каждого вождя племени. Не исключено, что все цифры, приведённые в переписи, были округлены. Ссылки:| >> | |||
4 | NUM | 1 | 1 | fr2s | 0 | Господь | Или “Яхве” — именно под таким именем Бог открыл Себя Своему народу в Ветхом Завете. См. статью в translationWord о том, как переводить Божье имя. | ||
5 | NUM | 1 | 1 | u2p1 | translate-hebrewmonths | 0 | в первый день второго месяца | Речь идёт о втором месяце в иудейском календаре, начало которого приходится на середину апреля (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]]). | |
6 | NUM | 1 | 1 | ava2 | translate-ordinal | 0 | На второй год | “на 2-ой год” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]]). | |
7 | NUM | 1 | 2 | m9tq | figs-explicit | 0 | по числу имён | То есть Моисей должен был поимённо пересчитать всё мужское население. Альтернативный перевод: “поголовно и поимённо” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]). | |
8 | NUM | 1 | 3 | p8dc | translate-numbers | 0 | от двадцати лет и выше | “от 20 лет и выше” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]). | |
9 | NUM | 1 | 3 | tg9n | 0 | пересчитайте их по их войскам | То есть Моисей и Аарон должны были распределить всё муское население по воинским подразделениям. | ||
10 | NUM | 1 | 4 | y2qy | 0 | главные в своём роде | “предводители колен” | ||
11 | NUM | 1 | 4 | dd67 | 0 | С вами должны быть | “вам должны будут помогать” | ||
12 | NUM | 1 | 5 | gs4a | translate-names | 0 | Елицур, Шедеур | Это мужские имена (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]). | |
13 | NUM | 1 | 6 | m6h9 | translate-names | 0 | Шелумиил, Цуришаддай | Это мужские имена (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]). | |
14 | NUM | 1 | 7 | v2h6 | translate-names | 0 | Общая информация: | Господь продолжает называть Моисею предводителей родов (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]). | |
15 | NUM | 1 | 10 | s2ix | translate-names | 0 | Общая информация: | Господь продолжает называть Моисею предводителей родов (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]). | |
16 | NUM | 1 | 12 | qi27 | translate-names | 0 | Общая информация: | Господь продолжает называть Моисею предводителей родов (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]). | |
17 | NUM | 1 | 16 | r5lf | figs-activepassive | 0 | избранные мужчины общества | Здесь можно употребить действителный залог: “этих людей избрал Господь” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]). | |
18 | NUM | 1 | 17 | g4kg | 0 | взяли этих мужчин | “собрали вместе этих людей” | ||
19 | NUM | 1 | 17 | tgy4 | figs-activepassive | 0 | названных поимённо | Здесь можно употребить действительный залог: “чьи имена они записали” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]). | |
20 | NUM | 1 | 18 | me3i | translate-hebrewmonths | 0 | в первый день второго месяца | Речь идёт о первом месяце иудейского календаря, выпадающем на середину апреля. См. Числа 1:1 (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]]). | |
21 | NUM | 1 | 18 | nt8v | figs-parallelism | 0 | Они объявили свои родословия по родам и семействам, по числу имён от двадцати лет и выше, поголовно | Слово “поголовно” употребляется в качестве уточнения стоящей перед ним фразы (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]). | |
22 | NUM | 1 | 18 | l763 | figs-idiom | 0 | Они объявили | “Каждый человек должен был назвать” | |
23 | NUM | 1 | 20 | n9s3 | figs-activepassive | 0 | по числу имён | Или “поимённо”. | |
24 | NUM | 1 | 20 | m8sv | 0 | пригодных для войны | “способных к войне” | ||
25 | NUM | 1 | 21 | v8dy | translate-numbers | 0 | сорок шесть тысяч пятьсот | “46,500” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]). | |
26 | NUM | 1 | 22 | yd37 | figs-activepassive | 0 | всех поголовно мужского пола, по числу имён от двадцати лет и выше, пригодных для войны | Данная фраза многократно повторяется в переписи. См., как она была переведена в Числа 1:20. Альтернативный перевод: “Моисей пересчитал поимённо каждого мужчину от 20 лет и старше, способного к войне”. | |
27 | NUM | 1 | 23 | g5ix | translate-numbers | 0 | пятьдесят девять тысяч триста | “59,300” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]). | |
28 | NUM | 1 | 24 | p8et | figs-activepassive | 0 | всех поголовно мужского пола, по числу имён от двадцати лет и выше, пригодных для войны | Данная фраза многократно повторяется в переписи. См., как она была переведена в Числа 1:20. Альтернативный перевод: “Моисей пересчитал поимённо каждого мужчину от 20 лет и старше, способного к войне”. | |
29 | NUM | 1 | 25 | au8r | translate-numbers | 0 | сорок пять тысяч шестьсот пятьдесят | “45,650” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]). | |
30 | NUM | 1 | 26 | dm5n | figs-activepassive | 0 | всех поголовно мужского пола, по числу имён от двадцати лет и выше, пригодных для войны | Данная фраза многократно повторяется в переписи. См., как она была переведена в Числа 1:20. Альтернативный перевод: “Моисей пересчитал поимённо каждого мужчину от 20 лет и старше, способного к войне”. | |
31 | NUM | 1 | 27 | wa5g | translate-numbers | 0 | семьдесят четыре тысячи шестьсот | “74,600” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]). | |
32 | NUM | 1 | 28 | mv7f | figs-activepassive | 0 | всех поголовно мужского пола, по числу имён от двадцати лет и выше, пригодных для войны | Данная фраза многократно повторяется в переписи. См., как она была переведена в Числа 1:20. Альтернативный перевод: “Моисей пересчитал поимённо каждого мужчину от 20 лет и старше, способного к войне”. | |
33 | NUM | 1 | 29 | nv2y | translate-numbers | 0 | пятьдесят четыре тысячи четыреста | “54,400” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]). | |
34 | NUM | 1 | 30 | d4ce | figs-activepassive | 0 | всех поголовно мужского пола, по числу имён от двадцати лет и выше, пригодных для войны | Данная фраза многократно повторяется в переписи. См., как она была переведена в Числа 1:20. Альтернативный перевод: “Моисей пересчитал поимённо каждого мужчину от 20 лет и старше, способного к войне”. | |
35 | NUM | 1 | 31 | x4v2 | translate-numbers | 0 | пятьдесят семь тысяч четыреста | “57,400” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]). | |
36 | NUM | 1 | 32 | wc6u | figs-activepassive | 0 | всех поголовно мужского пола, по числу имён от двадцати лет и выше, пригодных для войны | Данная фраза многократно повторяется в переписи. См., как она была переведена в Числа 1:20. Альтернативный перевод: “Моисей пересчитал поимённо каждого мужчину от 20 лет и старше, способного к войне”. | |
37 | NUM | 1 | 33 | vfi3 | translate-numbers | 0 | сорок тысяч пятьсот | “40,500” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]). | |
38 | NUM | 1 | 34 | xem1 | figs-activepassive | 0 | всех поголовно мужского пола, по числу имён от двадцати лет и выше, пригодных для войны | Данная фраза многократно повторяется в переписи. См., как она была переведена в Числа 1:20. Альтернативный перевод: “Моисей пересчитал поимённо каждого мужчину от 20 лет и старше, способного к войне”. | |
39 | NUM | 1 | 35 | p275 | translate-numbers | 0 | тридцать две тысячи двести | “32,200” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]). | |
40 | NUM | 1 | 36 | qk2s | figs-activepassive | 0 | всех поголовно мужского пола, по числу имён от двадцати лет и выше, пригодных для войны | Данная фраза многократно повторяется в переписи. См., как она была переведена в Числа 1:20. Альтернативный перевод: “Моисей пересчитал поимённо каждого мужчину от 20 лет и старше, способного к войне”. | |
41 | NUM | 1 | 37 | z1k4 | translate-numbers | 0 | тридцать пять тысяч четыреста | “35,400” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]). | |
42 | NUM | 1 | 38 | gkt3 | figs-activepassive | 0 | всех поголовно мужского пола, по числу имён от двадцати лет и выше, пригодных для войны | Данная фраза многократно повторяется в переписи. См., как она была переведена в Числа 1:20. Альтернативный перевод: “Моисей пересчитал поимённо каждого мужчину от 20 лет и старше, способного к войне”. | |
43 | NUM | 1 | 39 | iuf8 | translate-numbers | 0 | шестьдесят две тысячи семьсот | “62,700” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]). | |
44 | NUM | 1 | 40 | ehj1 | figs-activepassive | 0 | всех поголовно мужского пола, по числу имён от двадцати лет и выше, пригодных для войны | Данная фраза многократно повторяется в переписи. См., как она была переведена в Числа 1:20. Альтернативный перевод: “Моисей пересчитал поимённо каждого мужчину от 20 лет и старше, способного к войне”. | |
45 | NUM | 1 | 41 | az93 | translate-numbers | 0 | сорок одна тысяча пятьсот | “41,500” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]). | |
46 | NUM | 1 | 42 | mlr4 | figs-activepassive | 0 | всех поголовно мужского пола, по числу имён от двадцати лет и выше, пригодных для войны | Данная фраза многократно повторяется в переписи. См., как она была переведена в Числа 1:20. Альтернативный перевод: “Моисей пересчитал поимённо каждого мужчину от 20 лет и старше, способного к войне”. | |
47 | NUM | 1 | 43 | nv44 | translate-numbers | 0 | пятьдесят три тысячи четыреста | “53,400” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]). | |
48 | NUM | 1 | 45 | zf3e | figs-activepassive | 0 | Всех пересчитанных сыновей Израиля, по их семействам, от двадцати лет и выше, всех пригодных для войны у Израиля | Данная фраза многократно повторяется в переписи. См., как она была переведена в Числа 1:20. Альтернативный перевод: “Моисей пересчитал поимённо каждого мужчину от 20 лет и старше, способного к войне”. | |
49 | NUM | 1 | 46 | v79v | translate-numbers | 0 | шестьсот три тысячи пятьсот пятьдесят | “603,550” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]). | |
50 | NUM | 1 | 47 | rv7a | figs-activepassive | 0 | А левиты по колену их отцов не были пересчитаны среди них | Здесь можно употребить действителный залог: “Но Моисей и Аарон не пересчитали левитов” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
51 | NUM | 1 | 47 | nym2 | figs-activepassive | 0 | левиты по колену их отцов | “потомки Левия” | |
52 | NUM | 1 | 49 | k39s | figs-synecdoche | 0 | Только колено Левия не вноси в перепись | Под “коленом Левия” подразумеваются все мужчины из племени Левия. Альтернативный перевод: “Только мужчин из колена Левия не вноси в перепись” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]). | |
53 | NUM | 1 | 50 | z56z | 0 | скинию откровения | Священный шатёр назвался “скинией откровения”, потому что в нём находлся ковчег с Божьими заповедями. | ||
54 | NUM | 1 | 50 | r7xf | 0 | все её принадлежности | “Её” — то есть скинии. | ||
55 | NUM | 1 | 50 | z9k7 | figs-explicit | 0 | Пусть они носят скинию | Левиты должны были нести скинию во время передвижения израильского народа. Альтернативный перевод: “Когда Мой народ переходит с места на место, левиты должны нести скинию” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]). | |
56 | NUM | 1 | 50 | dd55 | figs-idiom | 0 | пусть ставят свой лагерь около скинии | Левиты должны были разбивать свой лагерь вокруг скинии. Альтернативный перевод: “пусть ставят свои шатры вокруг скинии”. | |
57 | NUM | 1 | 51 | p4ac | figs-activepassive | 0 | когда надо остановиться скинии, пусть левиты ставят её | Здесь можно употребить действительный залог: “когда народ останавливатеся, пусть левиты устанавливают скинию” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]). | |
58 | NUM | 1 | 51 | cju9 | figs-activepassive | 0 | А если приступит кто-то посторонний, будет предан смерти | Здесь также можно употребить действительный залог: “Но, если посторонний человек приступит к ней, его нужно убить” или “Но, если кто-то чужой подойдёт к ней, убейте его” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]). | |
59 | NUM | 1 | 52 | gre3 | 0 | под флагом | “под знаменем” | ||
60 | NUM | 1 | 52 | qn3w | 0 | своего войска | “своего воинского подразделения” | ||
61 | NUM | 1 | 53 | yl7f | 0 | около скинии откровения | Священный шатёр назывался “скинией собрания”, потому что в нём находился ковчег с Божьими заповедями. См. Числа 1:50. | ||
62 | NUM | 1 | 53 | j1iz | figs-metaphor | 0 | чтобы не было гнева на общество сыновей Израиля | Или “чтобы Я, разгневавшись, не наказал народ Израиля”. | |
63 | NUM | 1 | 54 | k71a | figs-explicit | 0 | как велел Господь Моисею | Господт дал Свои повеления Моисею, а Моисей, в свою очередь, предал Божьи указания народу Израиля (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]). | |
64 | NUM | 2 | intro | wn6c | 0 | Числа 02 Общие замечанияСтруктура главыСтоянкаВ этой главе Моисей даёт указания всем коленам Израиля относитело конкретных местоположений, где им нужно было располагатсья во время стоянки. Ссылка: | |||
65 | NUM | 2 | 2 | q34t | 0 | лагерь | Под “лагерем” подразумевается несколько колен, располагавшихся вместе. У каждого лагеря было своё знамя. | ||
66 | NUM | 2 | 2 | mdj9 | 0 | под знаком своих семейств | У каждого рода также было своё знамя, ставившееся на их териитории. | ||
67 | NUM | 2 | 2 | p14g | 0 | знамя | Это большой флаг. | ||
68 | NUM | 2 | 3 | s1br | 0 | под знаменем лагеря | Под “лагерем” подразумевается несколько колен, располагавшихся вместе. У каждого лагеря было своё знамя. См. Числа 2:2. | ||
69 | NUM | 2 | 3 | d4r5 | 0 | Наассон, сын Аминадава | См. Числа 1:7. | ||
70 | NUM | 2 | 4 | wg38 | translate-numbers | 0 | семьдесят четыре тысячи шестьсот | “74,600” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]). | |
71 | NUM | 2 | 5 | rk8k | translate-numbers | 0 | Общая информация: | Господь продолжает давать указания Моисею относительно того, как должны были располагаться колена Израиля вместе с их войсками вокруг скинии собрания (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]). | |
72 | NUM | 2 | 5 | su53 | 0 | Нафанаил, сын Цуара | См. Числа 1:8. | ||
73 | NUM | 2 | 6 | pvl6 | 0 | войско | Речь идёт о воинских подразделениях. У каждого колена Израиля было своё воинское подразделение. | ||
74 | NUM | 2 | 6 | s8hf | translate-numbers | 0 | пятьдесят четыре тысячи четыреста | “54,400” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]). | |
75 | NUM | 2 | 7 | zmt1 | translate-numbers | 0 | Общая информация: | Господь продолжает давать указания Моисею относительно того, как должны были располагаться колена Израиля вместе с их войсками вокруг скинии собрания (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]). | |
76 | NUM | 2 | 7 | a457 | 0 | Елиав, сын Хелона | См. Числа 1:9. | ||
77 | NUM | 2 | 8 | fgs1 | translate-numbers | 0 | пятьдесят семь тысяч четыреста | “57,400”. Речь идёт о количестве воинов. Можно сказать: “57,400 человек” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]]). | |
78 | NUM | 2 | 9 | p866 | translate-numbers | 0 | Всех пересчитанных в лагере Иуды — сто восемьдесят шесть тысяч четыреста | “Всех пересчитанных в лагере Иуды — 186,400”. Речь идёт о войсках колен, располагавшизся под знаменем Иуды. Альтернативный перевод: “в лагере, располагавшемся под знаменем Иуды, насчитывалось 186,400 человек” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]). | |
79 | NUM | 2 | 9 | e32j | 0 | в лагере Иуды | Под “лагерем Иуды” имеется в виду три колена (колено Иуды, Иссахара и Завулона), расположенных с восточной стороны от скинии собрания. | ||
80 | NUM | 2 | 9 | za2y | translate-ordinal | 0 | Они должны отправляться первыми | Когда народ Израиля получал сигнал отправляться в путь, лагерь Иуды шёл первым. Альтенативный перевод: “когда народ отправляется в путь, первыми должны идти люди из лагеры Иуды” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]). | |
81 | NUM | 2 | 10 | c4fu | translate-numbers | 0 | Общая информация: | Господь продолжает давать указания Моисею относительно того, как должны были располагаться колена Израиля вместе с их войсками вокруг скинии собрания (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]) | |
82 | NUM | 2 | 10 | c8p1 | 0 | лагерь | Под “лагерем” подразумевается несколько колен, располагавшихся вместе. У каждого лагеря было своё знамя. См. Числа 2:2. | ||
83 | NUM | 2 | 10 | pe8q | 0 | Елицур, сын Шедеура | См. Числа 1:5. | ||
84 | NUM | 2 | 11 | nq5x | translate-numbers | 0 | сорок шесть тысяч пятьсот | “46,500”. Речь идёт о числе воинов. Альтернативый перевод: “46,500 человек” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]]). | |
85 | NUM | 2 | 12 | vte5 | translate-numbers | 0 | Общая информация: | Господь продолжает давать указания Моисею относительно того, как должны были располагаться колена Израиля вместе с их войсками вокруг скинии собрания (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]). | |
86 | NUM | 2 | 12 | xc17 | 0 | Шелумиил, сын Цуришаддая | См. Числа 1:6. | ||
87 | NUM | 2 | 13 | qb5q | translate-numbers | 0 | пятьдесят девять тысяч триста | “59,300”. Речь идёт о числе воинов. Альтернативый перевод: “59,300 человек” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]]). | |
88 | NUM | 2 | 14 | udg7 | translate-numbers | 0 | Общая информация: | Господь продолжает давать указания Моисею относительно того, как должны были располагаться колена Израиля вместе с их войсками вокруг скинии собрания (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]). | |
89 | NUM | 2 | 14 | uxf8 | 0 | Елиасаф, сын Регуила | См. Числа 1:14. | ||
90 | NUM | 2 | 15 | cd9v | translate-numbers | 0 | сорок пять тысяч шестьсот пятьдесят | “45,650”. Речь идёт о числе воинов. Альтернативый перевод: “45,650 человек” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]]). | |
91 | NUM | 2 | 16 | sz9m | translate-numbers | 0 | Всех, кто был пересчитан, в лагере Рувима — сто пятьдесят одна тысяча четыреста пятьдесят | “Всех, кто был пересчитан в лагере Рувима — 151,450”. Речь идёт о коленах, стоявших под знаменем Рувима. Альтернативный перевод: “число мужчин, способных к войне, располагавшихся под знаменем Рувима, составляло 151,450 человек” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]). | |
92 | NUM | 2 | 16 | ti9z | translate-ordinal | 0 | Они должны отправляться вторыми | Когда народ Израиля отправлялся в путь, лагерь Рувима должен был идти вслед за лагерем Иуды. Альтернативный перевод: “Когда народ Израиля отправлялся в путь, лагерь Рувима должен был идти вторым” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]). | |
93 | NUM | 2 | 17 | a2em | 0 | Когда скиния собрания отправится в путь, лагерь левитов будет в середине между лагерями | Во время путешествий левиты должны были нести скинию собрания посреди всех остальных колен. | ||
94 | NUM | 2 | 17 | b2zi | 0 | должны идти | Речь идёт обо всех 12-ти коленах Израиля. | ||
95 | NUM | 2 | 17 | hja8 | figs-synecdoche | 0 | под своими знамёнами | Здесь не говорится о том, что у каждого человека должен был быть свой флаг. Имеется в виду, что у каждого колена должно было быть своё знамя. Альтернативный перевод: “под знаменем своего колена” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]). | |
96 | NUM | 2 | 18 | kr3c | translate-names | 0 | Общая информация: | Господь продолжает давать указания Моисею относительно того, как должны были располагаться колена Израиля вместе с их войсками вокруг скинии собрания (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]). | |
97 | NUM | 2 | 18 | y3jf | 0 | лагерь | Под “лагерем” подразумевается несколько колен, располагавшихся вместе. У каждого лагеря было своё знамя. См. Числа 2:2. | ||
98 | NUM | 2 | 19 | ai8d | translate-numbers | 0 | сорок тысяч пятьсот | “40,500”. Речь мдёт о мужском населении, способном к войне. Альтернативный перевод: “40,500 человек” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]]). | |
99 | NUM | 2 | 20 | g8a1 | translate-names | 0 | Общая информация: | Господь продолжает давать указания Моисею относительно того, как должны были располагаться колена Израиля вместе с их войсками вокруг скинии собрания (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]). | |
100 | NUM | 2 | 20 | yw3b | 0 | Возле него | То есть колено Манассии располагалось возле колена Ефрема. | ||
101 | NUM | 2 | 21 | jw5g | translate-numbers | 0 | тридцать две тысячи двести | “32,200”. Речь идёт о мужском населении, способном к войне. Альтернативный перевод: “32,200 человек” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]]). | |
102 | NUM | 2 | 22 | px3h | translate-numbers | 0 | Общая информация: | Господь продолжает давать указания Моисею относительно того, как должны были располагаться колена Израиля вместе с их войсками вокруг скинии собрания (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]). | |
103 | NUM | 2 | 22 | v4w1 | 0 | Авидан, сын Гидеония | См. Числа 1:11. | ||
104 | NUM | 2 | 23 | w7su | translate-numbers | 0 | тридцать пять тысяч четыреста | “35,400”. Речь идёт о мужском населении, способном к войне. Альтернативный перевод: “35,400 человек” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]]). | |
105 | NUM | 2 | 24 | b3xs | translate-names | 0 | Общая информация: | Господь продолжает давать указания Моисею относительно того, как должны были располагаться колена Израиля вместе с их войсками вокруг скинии собрания (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]). | |
106 | NUM | 2 | 24 | ft3h | translate-numbers | 0 | сто восемь тысяч сто воинов | “108,100”. Речь идёт о воинах из лагеря Ефрема. Альтернативный перевод: “число людей, располагавшихся под знаменем Ефрема, составляло 108,100” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]). | |
107 | NUM | 2 | 24 | jd35 | translate-ordinal | 0 | Они должны отправляться третьими | Когда народ Израиля начинал собираться в путь, колено Ефрема должно было идти вслед за коленами Иуды и Рувима. Альтернативный перевод: “Когда народ Израиля шёл дальше, колено Ефрема должно было идти третьим” или “Когда народ Израиля уходил с места стоянки, колено Ефрема должно было идти после колен Иуды и Рувима” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]). | |
108 | NUM | 2 | 25 | rxq5 | translate-names | 0 | Общая информация: | Господь продолжает давать указания Моисею относительно того, как должны были располагаться колена Израиля вместе с их войсками вокруг скинии собрания (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]). | |
109 | NUM | 2 | 25 | c897 | figs-explicit | 0 | лагерь войска под знаменем Дана | В лагерь Дана входили колена Дана, Асира и Неффалима. Альтернативный перевод: “колена, располагавшиеся под знаменем Дана” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]). | |
110 | NUM | 2 | 25 | x5gy | 0 | Ахиезер, сын Аммишаддая | См. Числа 1:12. | ||
111 | NUM | 2 | 26 | bk5e | translate-numbers | 0 | шестьдесят две тысячи семьсот | “62,700”. Речь идёт о мужском населении, способном к войне. Альтернативный перевод: “62,700 человек” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]]). | |
112 | NUM | 2 | 27 | ku8j | translate-numbers | 0 | Общая информация: | Господь продолжает давать указания Моисею относительно того, как должны были располагаться колена Израиля вместе с их войсками вокруг скинии собрания (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]). | |
113 | NUM | 2 | 27 | f852 | 0 | Пагиил, сын Охрана | См. Числа 1:13. | ||
114 | NUM | 2 | 28 | ye8h | translate-numbers | 0 | сорок одна тысяча пятьсот | “41,500”. Речь идёт о мужском населении, способном к войне. Альтернативный перевод: “41,500 человек” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]]). | |
115 | NUM | 2 | 29 | ij6h | translate-names | 0 | Общая информация: | Господь продолжает давать указания Моисею относительно того, как должны были располагаться колена Израиля вместе с их войсками вокруг скинии собрания (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]). | |
116 | NUM | 2 | 29 | g9h9 | 0 | Ахира, сын Енана | См. Числа 1:15. | ||
117 | NUM | 2 | 30 | n9ns | translate-numbers | 0 | пятьдесят три тысячи четыреста | “53,400”. Речь идёт о мужском населении, способном к войне. Альтернативный перевод: “53,400 человек” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]]). | |
118 | NUM | 2 | 31 | wj9y | translate-names | 0 | Общая информация: | Господь продолжает давать указания Моисею относительно того, как должны были располагаться колена Израиля вместе с их войсками вокруг скинии собрания (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers). | |
119 | NUM | 2 | 31 | m5mk | translate-numbers | 0 | Всех, кто был пересчитан, в лагере Дана — сто пятьдесят семь тысяч шестьсот | “Всех, кто был пересчитан в лагере Дана — 157,600”. Речь идёт о мужском населении, располагавшемся под знаменем Дана. Альтернативный перевод: “число человек, располагавшихся в лагере Дана, составляло 157,600” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]). | |
120 | NUM | 2 | 32 | ifg9 | figs-activepassive | 0 | пересчитанные | Или “которых пересчитали Моисей и Аарон”. | |
121 | NUM | 2 | 32 | zjs1 | 0 | по их войскам | “Их” — то есть “израильским войскам” | ||
122 | NUM | 2 | 32 | a1g3 | translate-numbers | 0 | шестьсот три тысячи пятьсот пятьдесят | “603,550” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]). | |
123 | NUM | 2 | 34 | rc4w | figs-explicit | 0 | шли | Имеется в виду, что они переходили из одного места в другое. Альтернативный перевод: “снимались со стоянки и отправлялись в путь” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]). | |
124 | NUM | 3 | intro | d7r1 | 0 | Числа 03 Общие замечанияТема главыЛевитыЛевиты играли особую роль в Израиле. Они были посвящены на служение Господу, исполняя функции Его священников. От левитов требовалось придерживаться высоких жизненных стандартов, чтобы служить примером для всего Израиля. Из всех сыновей Аарона смог выжить только один, а другие, принеся Богу неугодную жертву, погибли. В древние времена на колено Левия была возложена огромная ответственность (см.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/priest]]). Ссылка: | |||
125 | NUM | 3 | 1 | h3ge | 0 | Вот родословие Аарона и Моисея | Эта фраза знаменует собой начало развития новых исторических событий. | ||
126 | NUM | 3 | 2 | r7t6 | 0 | первенец Надав | “старшим сыном был Надав” | ||
127 | NUM | 3 | 2 | tl67 | translate-names | 0 | Надав, Авиуд, Елеазар и Ифамар | Это мужские имена (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]). | |
128 | NUM | 3 | 3 | n7ww | figs-activepassive | 0 | помазанных священников, которых он посвятил | Здесь можно использовать действительный залог: “священников, которых Моисей помазал и посвятил” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]). | |
129 | NUM | 3 | 4 | xts3 | 0 | Надав, Авиуд, Елеазар и Ифамар | См. Числа 3:2. | ||
130 | NUM | 3 | 4 | y1lm | figs-idiom | 0 | умерли перед лицом Господа | То есть “внезапно умерли”. Альтернативный перевод: “неожиданно умерли перед Господом” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
131 | NUM | 3 | 4 | a4v4 | figs-metonymy | 0 | перед лицом Господа | Речь идёт о Божьем присутствии (имеется в виду, что Бог видит всё). Альтернативный перевод: “в присутствии Господа” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
132 | NUM | 3 | 4 | w613 | figs-metonymy | 0 | когда они принесли чуждый огонь перед лицом Господа | “Чуждый огонь” представлял собой сжигаемые на алтаре благовония. Альтернативный перевод: “когда они сожгли благовония неугодным Богу способом” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]). | |
133 | NUM | 3 | 5 | 04a9 | Общая информация: | Комментарии к даному стиху отсутствуют. | |||
134 | NUM | 3 | 6 | e8en | figs-metonymy | 0 | Приведи колено Левия | Имеются в виду люди, принадлежащие колену Левия. Альтернативный перевод: “Приведи людей из колена Левия ” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]). | |
135 | NUM | 3 | 7 | t5uv | 0 | у него | “у Аарона” | ||
136 | NUM | 3 | 8 | zdb4 | figs-metonymy | 0 | на страже у всего общества | “У всего общества” — значит “у всех колен Израиля”. Альтернативный перевод: “помогают всем коленам Израиля” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]). | |
137 | NUM | 3 | 8 | cj2z | figs-idiom | 0 | Пусть они будут на страже у него и на страже у всего общества, чтобы исполнять служения при скинии | “Исполнять служения” — значит “служить”. Альтернативный перевод: “Пусть они помогают ему и всему Израилю, служа в скинии” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]). | |
138 | NUM | 3 | 8 | pkf3 | 0 | служения при скинии | “работы при скинии собрания” | ||
139 | NUM | 3 | 9 | j739 | 0 | Отдай | Бог обращается к Моисею. | ||
140 | NUM | 3 | 9 | p7wd | figs-activepassive | 0 | пусть они будут отданы ему | Здесь можно употребить действительный залог: “Я полностью отдаю их ему” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]). | |
141 | NUM | 3 | 10 | lef3 | figs-activepassive | 0 | А если приблизится посторонний, то он будет предан смерти | Здесь можно употребить действительный залог: “А если приблизится посторонний, то вы должны его убить” или “А если приблизится посторонний, то он должен будет умереть” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]). | |
142 | NUM | 3 | 10 | ftw6 | figs-explicit | 0 | А если приблизится посторонний | Можно уточнить: “но, если посторонний войдёт в скинию” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]). | |
143 | NUM | 3 | 11 | 5000 | Общая информация: | Комментарии к даному стиху отсутствуют. | |||
144 | NUM | 3 | 12 | ns85 | 0 | Я взял левитов из сыновей Израиля | “Я избрал левитов из сыновей Израиля ” | ||
145 | NUM | 3 | 12 | pcu8 | 0 | I have taken the Levites | “I have chosen the Levites” | ||
146 | NUM | 3 | 13 | 1f80 | Общая информация: | Комментарии к даному стиху отсутствуют. | |||
147 | NUM | 3 | 14 | 57f4 | Общая информация: | Комментарии к даному стиху отсутствуют. | |||
148 | NUM | 3 | 15 | e8ff | figs-explicit | 0 | Пересчитай сыновей Левия | Господь говорит, чтобы Моисей пересчитал только мужчин. Альтернативный перевод: “Пересчитай потомков Левия мужского пола” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]). | |
149 | NUM | 3 | 16 | mn2a | figs-parallelism | 0 | по слову Господа, как ему было сказано | Эти два выражения синонимичны, однако употребляются вместе для усиления мысли о том, что Моисей был послушен Богу (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]). | |
150 | NUM | 3 | 17 | ug6d | translate-names | 0 | Общая информация: | Это перечень потомков Левия (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]). | |
151 | NUM | 3 | 18 | kcf7 | figs-metaphor | 0 | Вот имена сыновей | “вот имена потомков” | |
152 | NUM | 3 | 19 | e223 | Общая информация: | Комментарии к даному стиху отсутствуют. | |||
153 | NUM | 3 | 20 | 368b | Общая информация: | Комментарии к даному стиху отсутствуют. | |||
154 | NUM | 3 | 21 | cv91 | figs-metaphor | 0 | От Гирсона род Ливни и род Шимея | Можно уточнить: “От Гирсона произошёл род Ливни и род Шимея”. | |
155 | NUM | 3 | 21 | hr6s | translate-names | 0 | род Ливни и род Шимея — это роды Гирсона | Эти роды названы именами их родоначальников, предком которых был Гирсон (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]). | |
156 | NUM | 3 | 22 | a8rl | figs-activepassive | 0 | Всех пересчитанных мужчин от одного месяца и старше | Здесь можно употребить действительный залог: “Моисей пересчитал всё мужское население от одного месяца и старше” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]). | |
157 | NUM | 3 | 22 | rd1e | translate-numbers | 0 | семь тысяч пятьсот | “7,500” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]) | |
158 | NUM | 3 | 23 | 1ea8 | Общая информация: | Комментарии к даному стиху отсутствуют. | |||
159 | NUM | 3 | 24 | z5w4 | translate-names | 0 | Елиасаф, Лаел | Это мужские имена (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]). | |
160 | NUM | 3 | 25 | 37c0 | Общая информация: | Комментарии к даному стиху отсутствуют. | |||
161 | NUM | 3 | 26 | una5 | 0 | завесы двора | “завесы во дворе” | ||
162 | NUM | 3 | 26 | xx8u | 0 | при входе во двор, которые вокруг скинии и жертвенн | “завесу при входе во двор, окружающие скинию и жертвенник” | ||
163 | NUM | 3 | 27 | v53a | translate-names | 0 | Общая информация: | Здесь перечисляются потомки Каафа (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]). | |
164 | NUM | 3 | 27 | h7g7 | 0 | Кааф | См. Числа 3:17. | ||
165 | NUM | 3 | 28 | t7j7 | figs-activepassive | 0 | восемь тысяч шестьсот | “8,600” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]) | |
166 | NUM | 3 | 28 | isl5 | translate-numbers | 0 | от одного месяца и старше | “от одного месяца и выше” | |
167 | NUM | 3 | 28 | b3cg | 0 | aged one month old and older | “from a month old and older” | ||
168 | NUM | 3 | 29 | b81d | Общая информация: | Комментарии к даному стиху отсутствуют. | |||
169 | NUM | 3 | 30 | h6pt | translate-names | 0 | Общая информация: | В этих стихах даны сведения о роде, произошедшем от Каафа (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]). | |
170 | NUM | 3 | 31 | i5y8 | figs-activepassive | 0 | священные сосуды, которые употребляются при служении | Можно уточнить: “священные сосуды, которые священники употребляют во время служения” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]). | |
171 | NUM | 3 | 32 | 804e | Общая информация: | Комментарии к даному стиху отсутствуют. | |||
172 | NUM | 3 | 33 | gw6e | translate-names | 0 | Общая информация: | Здесь дан перечень потомков Мерари (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]). | |
173 | NUM | 3 | 34 | sjg6 | figs-activepassive | 0 | Всех пересчитанных мужчин, от одного месяца и старше… | Здесь можно употребить действительный залог: “Моисей пересчитал всех мужчин от одного месяца и старше, их было 6200” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]). | |
174 | NUM | 3 | 34 | ac3x | translate-numbers | 0 | шесть тысяч двести | “6,200” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]). | |
175 | NUM | 3 | 35 | 1269 | Общая информация: | Комментарии к даному стиху отсутствуют. | |||
176 | NUM | 3 | 36 | v1sn | 0 | брусья скинии | Это балки, сделанные из небольших кусков дерева. | ||
177 | NUM | 3 | 36 | d511 | 0 | её шесты | Они предназначались для того, чтобы придать строению большую устойчивость. | ||
178 | NUM | 3 | 36 | p13p | 0 | её столбы | Столб — это вертикально установленное бревно, служащее опорой для чего-либо. | ||
179 | NUM | 3 | 36 | d6mz | 0 | её подножия | Подножия удерживали столбы. | ||
180 | NUM | 3 | 36 | m5e9 | 0 | все её вещи | Речь идёт обо всём, что использовалось для скрепления между собой брусьев, шестов, столбов и подножий. | ||
181 | NUM | 3 | 37 | rg94 | 0 | их подножья | То есть “подножья столбов”. | ||
182 | NUM | 3 | 37 | x3i8 | 0 | подножья, их колья и их верёвки | Все эти принадлежности использоваись для скрепления столбов и подножий. | ||
183 | NUM | 3 | 38 | hj8g | 0 | его сыновья | То есть сыновья Аарона. | ||
184 | NUM | 3 | 38 | i8cn | figs-explicit | 0 | к востоку | Речь идёт о восточной стороне скинии. Альтернативный перевод: “спереди скинии, с восточной стороны” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]). | |
185 | NUM | 3 | 38 | e1fr | figs-abstractnouns | 0 | которым поручено хранение святилища | Слово “хранение” — это абстрактное существительное, и его можно заменить глаголом “охранять“: “которым поручено охранять святилище” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]). | |
186 | NUM | 3 | 38 | bd3s | figs-activepassive | 0 | А если приблизится посторонний, должен быть убит | Здесь можно использовать действительный залог: “Вы должны убить всякого постороннего, который приблизится к скинии” или “чужие люди, приближающиеся к скинии, должны быть убиты” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]). | |
187 | NUM | 3 | 39 | f54y | translate-numbers | 0 | двадцать две тысячи | “22,000 человек” или “22,000 мужчин” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]). | |
188 | NUM | 3 | 40 | a1ab | Общая информация: | Комментарии к даному стиху отсутствуют. | |||
189 | NUM | 3 | 41 | cum8 | figs-explicit | 0 | скот левитов | Речь идёт о стадах левитов. Альтернативный перевод: “и стада левитов” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]). | |
190 | NUM | 3 | 42 | z72r | 0 | всех первенцев | “всех перворождённых мужчин” | ||
191 | NUM | 3 | 43 | rk27 | translate-numbers | 0 | двадцать две тысячи двести семьдесят три | “22,273 человек” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]). | |
192 | NUM | 3 | 44 | a19c | Общая информация: | Комментарии к даному стиху отсутствуют. | |||
193 | NUM | 3 | 45 | d9b2 | Общая информация: | Комментарии к даному стиху отсутствуют. | |||
194 | NUM | 3 | 46 | k7c3 | figs-abstractnouns | 0 | выкуп | Вместо абстрактного существительного можно использовать глагол: “выкупи” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]). | |
195 | NUM | 3 | 46 | asd9 | translate-numbers | 0 | двести семьдесят три первенца | “273 первенца” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]). | |
196 | NUM | 3 | 46 | g2tq | 0 | первенца Израиля | “первородных сыновей Израиля” | ||
197 | NUM | 3 | 46 | vgw3 | translate-bweight | 0 | которые превышают число левитов | То есть первенцев в Израиле было больше, чем общее число левитов мужского пола. | |
198 | NUM | 3 | 46 | cyy4 | 0 | who exceed the number of the Levites | This means that there are 273 more firstborn males among the other tribes of the Israelites than there are total number of Levite males. | ||
199 | NUM | 3 | 47 | ijv4 | figs-explicit | 0 | по пять шекелей | Шекель — это мера веса, равная приблизительно 11 граммам. Альтернативный перевод: “около 55 граммов серебра” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bweight]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bmoney]]). | |
200 | NUM | 3 | 47 | djw5 | translate-numbers | 0 | по священному шекелю | Шекель должен был весить столько же, как тот, что был в святилище. Альтернативный перевод: “используй вес священного шекеля как стандарт для отмеривания своего серебра” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]). | |
201 | NUM | 3 | 47 | 3bdb | двадцать гер | “20 гер”. 1 гера составляла приблизительно 0.567 граммов (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bweight]]). | |||
202 | NUM | 3 | 48 | yj2l | figs-metonymy | 0 | как выкуп | Под “выкупом” подразумевается серебро, собранное Моисеем. Альтернативный перевод: “отдай это серебро Аарону и его сыновьям в уплату за искупление” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]). | |
203 | NUM | 3 | 49 | qw8t | figs-abstractnouns | 0 | выкуп | Или “плату за искупление”. | |
204 | NUM | 3 | 50 | h971 | translate-numbers | 0 | тысячу триста шестьдесят пять | “1,365”. 1 шекель равен 11 граммам. Альтернативный перевод: “около 15 килограмм серебра” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bmoney]]). | |
205 | NUM | 3 | 51 | u72d | 0 | серебро выкупа | Речь идёт о серебре, которое собрал Моисей. | ||
206 | NUM | 3 | 51 | pt1a | 0 | его сыновьям | сыновьям Аарона | ||
207 | NUM | 3 | 51 | gh9t | figs-parallelism | 0 | по слову Господа, как велел Господь Моисею | Эти два выражения синонимичны, но упоребляются вместе для усиления мысли (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]). | |
208 | NUM | 3 | 51 | bj75 | figs-activepassive | 0 | по слову Господа | То есть “согласно тому, что Бог сказал Моисею”. Альтернативный перевод: “сделав всё так, как ему повелел Бог” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]). | |
209 | NUM | 4 | intro | c4x5 | 0 | Числа 04 Общие замечанияВажные концепцииМоисей пересчитывает левитов по родамМоисей дал конкретные поручения всем родам и семействам из колена Левия. Каждая семья должна была исполнять чётко установленную функцию в скинии собрания (см.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/tabernacle]]). Ссылка: | |||
210 | NUM | 4 | 2 | png1 | 0 | Кааф | См. Чмсла 3:17. | ||
211 | NUM | 4 | 3 | j52n | translate-numbers | 0 | от тридцати до пятидесяти лет | “от 30 до 50 лет” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]). | |
212 | NUM | 4 | 3 | xcf4 | 0 | join the company | The word “company” refers to the rest of the people working in the tent of meeting. | ||
213 | NUM | 4 | 4 | y6jy | figs-activepassive | 0 | Вот служение сыновей Каафа в скинии собрания | Можно уточнить: “Вот служение сыновей Каафа в скинии собрания, которое Я для Себя избрал” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]). | |
214 | NUM | 4 | 5 | vu3s | figs-metonymy | 0 | Когда лагерю нужно будет отправляться в путь | Под “лагерем” имеется в виду весь народ. Альтернативный перевод: “Когда народ будет отправляться в путь” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]). | |
215 | NUM | 4 | 5 | y9b2 | figs-idiom | 0 | нужно будет отправляться в путь | Речь идёт о переходе израильтян из одного места в другое. Альтернативный перевод: “будет идти в другое место” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]). | |
216 | NUM | 4 | 5 | r6u1 | 0 | покроют ею ковчег откровения | “Ею” — то есть завесой, отделяющей Святое от Святого Святых. | ||
217 | NUM | 4 | 6 | ebg6 | figs-explicit | 0 | вложат шесты | Шесты вкладывались в кольца, расположенные по бокам ковчега, и таким образом, его можно было нести. Можно уточнить: “вложат шесты в кольца ковчега, расположенные по его бокам” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]). | |
218 | NUM | 4 | 7 | wj7f | figs-explicit | 0 | хлебов предложения | Этот хлеб клался перед Господом. Альтернативный перевод: “хлеб Божьего присутствия” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]). | |
219 | NUM | 4 | 7 | zvi8 | 0 | поставят на нём | “На нём” — то есть “на столе”. | ||
220 | NUM | 4 | 7 | lbp4 | figs-explicit | 0 | чаши и кружки для возлияния | Можно пояснить: “чаши и кружки, использующиеся при принесении жертвы возлияния” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]). | |
221 | NUM | 4 | 7 | ve2z | 0 | и хлеб, который постоянно должен быть на нём | “хлеб, который постоянно должен быть на столе” | ||
222 | NUM | 4 | 8 | dai4 | 0 | Накроют их | “Их — то есть “блюда, тарелки, чаши и кружки” из 17-го стиха. | ||
223 | NUM | 4 | 8 | yzq6 | 0 | красной одеждой | “красной тканью” | ||
224 | NUM | 4 | 8 | y76r | figs-explicit | 0 | вложат его шесты | Шесты вкладывались в кольца, расположенные по бокам стола, и таким образом, его можно было нести. Можно уточнить: “вложат шесты в кольца стола, расположенные по его бокам” (см. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]). | |
225 | NUM | 4 | 10 | h8fk | 0 | покроют его и все его принадлежности покрывалом | “они должны накрыть его и все его принадлежности покрывалом” | ||
226 | NUM | 4 | 10 | uv7g | 0 | положат на носилки | “всё это они должн будут положить на носилки, чтобы нести” | ||
227 | NUM | 4 | 11 | tyb6 | figs-explicit | 0 | вложат его шесты | Шесты вкладывались в кольца, расположенные по бокам жертвенника, и, таким образом, его можно было нести. Можно уточнить: “вложат шесты в кольца, расположенные по бокам жертвенника” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]). | |
228 | NUM | 4 | 12 | ek74 | 0 | носилки | Деревянное приспособление прямоугольной формы для переноса тяжестей. | ||
229 | NUM | 4 | 12 | lk6l | figs-abstractnouns | 0 | которые употребляются для служения в святилище | Вместо абстрактного существительного “служение” можно употребить глагол “служат“: “которые употребляются, когда священники служат Богу в святилище” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]). | |
230 | NUM | 4 | 14 | i795 | figs-abstractnouns | 0 | которые употребляются при нём для служения | Можно уточнить: “которые употребляются при нём для служения в скинии”. | |
231 | NUM | 4 | 14 | e3cf | figs-explicit | 0 | вложат его шесты | Шесты вкладывались в кольца, расположенные по бокам жертвенника, и, таким образом, его можно было нести. Можно уточнить: “вложат шесты в кольца, расположенные по бокам жертвенника” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]). | |
232 | NUM | 4 | 15 | lah8 | figs-synecdoche | 0 | святилище | Под “святилищем” имеются в виду все части святилища, которые Аарон и его сыновья должны были накрыть кожаным покрывалом. Альтернативный перевод: “все составляющие части святилища” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]). | |
233 | NUM | 4 | 15 | g62y | figs-metonymy | 0 | Когда лагерь будет отправляться в путь | Под “лагерем” подразумеваются все люди в нём. Альтернативный перевод: “когда народ будет отправляться в путь” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]). | |
234 | NUM | 4 | 15 | v6kc | 0 | Кааф | См. Числа 3:17. | ||
235 | NUM | 4 | 15 | qmf7 | 0 | все вещи святилища | “все принадлежности святилища” | ||
236 | NUM | 4 | 16 | u5dz | figs-metonymy | 0 | елей для светильника | Или “масло для ламп”. | |
237 | NUM | 4 | 16 | f9nu | figs-abstractnouns | 0 | поручается | Можно уточнить: “поручается забота о”. | |
238 | NUM | 4 | 18 | aq3k | figs-activepassive | 0 | Не погубите колено семейства Каафа из числа левитов | Речь идёт об истреблении семейства Каафа. Можно пояснить: “не делайте ничего, что может полностью исключить семейство Каафа из числа левитов” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]). | |
239 | NUM | 4 | 19 | tb7z | 0 | но вот что сделайте | Это выражение относится к тому, что Господь сказал ранее. Моисей не должен был позволять священникам из семейства Каафа видеть Святое и тем самым предотвратить их гибель. | ||
240 | NUM | 4 | 20 | lz4b | 0 | но сами они | Речь идёт о священниках из семейства Каафа и их потомках. См. Числа 3:27. | ||
241 | NUM | 4 | 20 | mv2t | figs-parallelism | 0 | to his work, to his special tasks | These two phrases mean basically the same thing and are combined for emphasis. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]) | |
242 | NUM | 4 | 22 | q6xv | figs-explicit | 0 | Пересчитай сыновей Гирсона | Речь идёт только о потомках Гирсона мужского пола. Альтернативный перевод: “пересчитай всех мужчин, являющихся потомками Гирсона” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]). | |
243 | NUM | 4 | 22 | wcx9 | 0 | Гирсон | См. Числа 3:17. | ||
244 | NUM | 4 | 23 | cyt1 | translate-numbers | 0 | от тридцати до пятидесяти лет | “от 30 до 50 лет” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]). | |
245 | NUM | 4 | 23 | scm3 | 0 | Пересчитай всех способных к службе, чтобы исполнять работы в скинии собрания | Можно уточнить: “Пересчитай всех потомков Гирсона способных к службе, чтобы исполнять работы в скинии собрания вместе с другими служителями”. См., как переведено аналогичное предложение в Числа 4:3. | ||
246 | NUM | 4 | 24 | qxm2 | 0 | Вот работы семей Гирсона в их служении и ношении тяжестей | Данное предложение является обобщением того, что будет сказано дальше. | ||
247 | NUM | 4 | 24 | ra33 | 0 | семей Гирсона | Речь идёт о роде Гирсона и его потмках. См. Числа 3:21. | ||
248 | NUM | 4 | 25 | y3p1 | figs-explicit | 0 | синее кожаное покрывало, которое поверх его | Это внешнее покрывало, которое клали поверх покрывала скинии. Можно уточнить: “внешнее покрывало, закрывающее покрытие скинии” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]). | |
249 | NUM | 4 | 26 | f7kk | figs-activepassive | 0 | всё, что делается при них | Здесь можно употребить действительный залог: “всё, что священники делают с ними” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]). | |
250 | NUM | 4 | 27 | n1yt | 0 | По приказу Аарона и его сыновей должны производиться все службы сыновей Гирсона | “Аарон и его сыновья должны давать указания сыновьям Гирсона, как им нужно служить Господу в скинии” | ||
251 | NUM | 4 | 28 | jx5a | figs-abstractnouns | 0 | Вот службы родов сыновей Гирсона в скинии собрания | Существительное “служба” является абстрактным, и его можно заменить на глагол “служить”. Можно уточнить: “Вот, как семейству Гирсона следует служить Господу в скинии собрания” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]). | |
252 | NUM | 4 | 28 | s4zh | 0 | Ифамар | См. Числа 1:2. | ||
253 | NUM | 4 | 29 | zg2e | figs-explicit | 0 | сыновей Мерари | Речь идёт только о мужчинах. Альтернативный перевод: “потомков Мерари мужского пола” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]). | |
254 | NUM | 4 | 29 | f12h | 0 | Мерари | См. Числа 3:17. | ||
255 | NUM | 4 | 29 | kma1 | 0 | Пересчитай | “составь список” | ||
256 | NUM | 4 | 30 | pv9d | translate-numbers | 0 | от тридцати лет до пятидесяти | “от 30 лет до 50” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]). | |
257 | NUM | 4 | 30 | kr6z | 0 | способных к службе, чтобы совершать работы в скинии собрания | Можно уточнить: “Способных к службе вместе с другими левитами, чтобы совершать работы в скинии собрания”. См. Числа 4:3. | ||
258 | NUM | 4 | 31 | xm2u | 0 | Вот что они должны носить на службе при скинии собрания | Далее следует перечисление. | ||
259 | NUM | 4 | 31 | zb83 | 0 | брусья скинии, её шесты, её столбы, её основания | Это внешние части скинии. См., как они переведены в Числа 3:36-37. | ||
260 | NUM | 4 | 32 | zbw9 | 0 | их основания, колья, верёвки, все их вещи и принадлежности | “Их” — то есть “столбов двора”. | ||
261 | NUM | 4 | 32 | ipn4 | 0 | основания, колья, верёвки | Все эти вещи формировали внешнюю часть скинии. См., как данные названия переведены в Числа 3:36-37. | ||
262 | NUM | 4 | 32 | gpe1 | 0 | Пересчитайте поимённо вещи, которые они обязаны носить | “Укажите поимённо, кто какие вещи должен носить” | ||
263 | NUM | 4 | 33 | mq8e | figs-abstractnouns | 0 | под надзором Ифамара, сына священника Аарона | Вместо абстрактного существительного “надзор” можно употребить глагол “руководил“: “Вот работы родов сыновей Мерари на их службе при скинии собрания, которыми руководил Ифамар” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]). | |
264 | NUM | 4 | 33 | a955 | 0 | Ифамар | См. Числа 1:2. | ||
265 | NUM | 4 | 34 | yf2u | figs-explicit | 0 | сыновей Каафа | Речь идёт только о мужчинах. Альтернативный перевод: “потомков Каафа мужского пола” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]). | |
266 | NUM | 4 | 34 | jm3i | 0 | Кааф | См. Числа 3:27. | ||
267 | NUM | 4 | 35 | s6xk | translate-numbers | 0 | от тридцати до пятидесяти лет | “от 30 до 50 лет” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]). | |
268 | NUM | 4 | 35 | pv9c | figs-explicit | 0 | для работ | Люди не выбирали себе служение, но Моисей и Аарон поручали каждому человеку конкретное дело. Альтернативный перевод: “все, на кого была возложена определённая работа” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]). | |
269 | NUM | 4 | 35 | kav4 | 0 | для работ в скинии собрания | См., как переведено аналогичное выражение в Числа 4:3. | ||
270 | NUM | 4 | 36 | w7px | translate-numbers | 0 | две тысячи семьсот пятьдесят | “2,750” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]). | |
271 | NUM | 4 | 38 | ig1e | figs-explicit | 0 | сыновья Гирсона | Речь идёт только о мужчинах. Альтернативный перевод: “потомков Гирсона мужского пола” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]). | |
272 | NUM | 4 | 38 | ipy6 | figs-activepassive | 0 | Были пересчитаны сыновья Гирсона | Здесь можно употребить действительный залог: “Моисей и Аарон пересчитали потомков Гирсона” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]). | |
273 | NUM | 4 | 39 | vg68 | translate-numbers | 0 | от тридцати до пятидесяти лет | “От 30 до 50 лет” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]). | |
274 | NUM | 4 | 39 | zr98 | figs-explicit | 0 | все способные к службе | Люди не выбирали себе служение, но Моисей и Аарон поручали каждому человеку конкретное дело. Альтернативный перевод: “все, на кого была возложена определённая работа” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]). | |
275 | NUM | 4 | 39 | tm83 | 0 | для работ в скинии собрания | См., как данная фраза переведена в Числа 4:3. | ||
276 | NUM | 4 | 40 | hqz7 | figs-activepassive | 0 | Их было пересчитано по родам | Здесь можно употребить дейстивтелный залог: “Моисей и Аарон пересчитали их по родам” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]). | |
277 | NUM | 4 | 40 | sjj3 | translate-numbers | 0 | две тысячи шестьсот тридцать | “2,630” (речь идёт только о мужчинах) (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]]). | |
278 | NUM | 4 | 41 | h4xt | 0 | которых пересчитали Моисей и Аарон по велению Господа | “которых пересчитали Моисей и Аарон, повинуясь Господу” | ||
279 | NUM | 4 | 42 | pq72 | figs-activepassive | 0 | Были пересчитаны роды сыновей Мерари | Здесь можно употребить действителный залог: “Моисей и Аарон пересчитали роды потомков Мерари” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]). | |
280 | NUM | 4 | 43 | s8f4 | translate-numbers | 0 | от тридцати до пятидесяти лет | Речь идёт толко о мужчинах: “от 30 до 50 лет” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]). | |
281 | NUM | 4 | 43 | y483 | figs-explicit | 0 | все способные к службе | Люди не выбирали себе служение, но Моисей и Аарон поручали каждому человеку конкретное дело. Альтернативный перевод: “все, на кого была возложена определённая работа” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit). | |
282 | NUM | 4 | 43 | u1lq | 0 | для работ при скинии собрания | См. Числа 4:3. | ||
283 | NUM | 4 | 44 | x7fd | figs-activepassive | 0 | Было пересчитано по их родам | Здесь можно употребить действительный залог: “Моисей и Аарон пересчитали по родам” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]). | |
284 | NUM | 4 | 44 | a51w | translate-numbers | 0 | три тысячи двести | “3,200” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]). | |
285 | NUM | 4 | 45 | bi4d | 0 | которых пересчитали Моисей и Аарон по велению Господа | которых пересчитали Моисей и Аарон, повиновавшись Господу | ||
286 | NUM | 4 | 47 | vb65 | figs-explicit | 0 | от тридцати до пятидесяти лет | Речь идёт только о мужчинах: “от 30 до 50 лет” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]). | |
287 | NUM | 4 | 47 | b9ng | translate-numbers | 0 | from thirty to fifty | “from 30 to 50” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]) | |
288 | NUM | 4 | 48 | gmh3 | translate-numbers | 0 | восемь тысяч пятьсот восемьдесят | “8,580 человек” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]). | |
289 | NUM | 4 | 49 | l3zk | 0 | По велению Господа | “по воле Господа” | ||
290 | NUM | 4 | 49 | v91x | 0 | они определены каждый к своей работе и ношению и пересчитаны | Эти два выражения синонимичны, однако употребляются вместе для усиления мысли о том, как Моисей пересчитал служителей скинии. | ||
291 | NUM | 4 | 49 | hpb1 | figs-activepassive | 0 | определены каждый к своей работе | Здесь можно употребить действительный залог: “Моисей дал каждому определённую работу” или “Моисей определил, какой труд должен был исполнять каждый левит” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]). | |
292 | NUM | 4 | 49 | kdw6 | 0 | определены | “назначены” | ||
293 | NUM | 4 | 49 | q8p8 | 0 | they obeyed what Yahweh had commanded them | Here “they” and “them” refer to Moses and Aaron. | ||
294 | NUM | 5 | intro | q2wy | 0 | Числа 05 Общие замечанияВажные концепцииИзраильский станИзраильтяне должны были содержать свой стан в чистоте, поэтому не угодные Господу люди не должны были находиться внутри лагеря (см.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/clean]]). МестьВ настоящей главе содержится несколько законов, касающихся компенсаций. Данные законы должны были ограничить требования пострадавших относительно возмещения ущерба. Эти постановления были также предназначены для того, чтобы пострадавшие не имели возможности отомстить за причинённое им зло (см.: [[rc://ru/tw/dict/bible/other/avenge]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/jealous]]). Ссылки: | |||
295 | NUM | 5 | 2 | w9tt | 0 | прокажённых | Проказа — это инфекционное кожное заболевание. | ||
296 | NUM | 5 | 2 | zu9x | 0 | всех имеющих выделения | Речь идёт о мокнущих ранах и гнойниках. | ||
297 | NUM | 5 | 2 | mu8x | figs-metaphor | 0 | всех осквернившихся от прикосновения к мёртвому | Человек считался нечистым после прикосновения к мёртвому телу. Об осквернившемся человеке говорится как о нечистом в физическом отношении (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]). | |
298 | NUM | 5 | 3 | zk2y | figs-you | 0 | Вышлите | Это повеление дано народу Израиля, поэтому данный глагол употребляется во множественном (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]]). | |
299 | NUM | 5 | 4 | p3pt | figs-explicit | 0 | Сыновья Израиля так и сделали | То есть израильтяне выслали из своего лагеря всех больных. Можно уточнить: “израильтяне выслали из стана всех, кто был болен” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]). | |
300 | NUM | 5 | 6 | qj29 | 0 | грех против человека | “какой-либо грех по отношению к другому человеку” | ||
301 | NUM | 5 | 6 | xq1w | figs-explicit | 0 | и через это совершит преступление против Господа | Если человек грешит против своего ближнего, он также грешит против Бога, и Господь считает его неверным по отношению к Самому Себе. Альтернативный перевод: “будет считаться, что он совершил преступление против Господа” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]). | |
302 | NUM | 5 | 7 | fdj5 | figs-metonymy | 0 | возместят сполна | Здесь о долге говорится как о грехе и ущербе. Альтернативный перевод: “вернут достойную сумму за причинённое зло” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]). | |
303 | NUM | 5 | 7 | g9vq | 0 | прибавят к этому пятую часть | Имеется в виду, что человек должен добавить пятую часть той цены, которую изначально задолжал. | ||
304 | NUM | 5 | 7 | uea6 | translate-fraction | 0 | пятую часть | Речь идёт об 1/5 части (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-fraction]]). | |
305 | NUM | 5 | 8 | t3ew | figs-explicit | 0 | Если у него нет наследника, которому можно возместить за вину | Виновный должен был заплатить пострадавшему, однако, если последний умирал, тогда виновный должен был отдать плату близкому родственнику пострадавшего. Можно пояснить: “если пострадавший умер, и у него нет наследника, который бы мог получить компенсацию за нанесённый ущерб” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]). | |
306 | NUM | 5 | 8 | v9pc | figs-activepassive | 0 | то посвятите это Господу, пусть это будет для священника | Когда человек отдавал плату за свой грех священнику, это было равносильно тому, как если бы он отдавал плату Господу. | |
307 | NUM | 5 | 8 | g97k | 0 | для очищения | Речь идёт об очищении греха. Альтернативный перевод: “для искупления греха”. | ||
308 | NUM | 5 | 8 | wai4 | figs-metonymy | 0 | to atone for himself | The atonement is made for the man’s sin. Here Yahweh refers to the man’s sin as the man who committed it. Alternate translation: “to atone for his sin” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
309 | NUM | 5 | 9 | e191 | figs-activepassive | 0 | Любые священные дары сыновей Израиля, которые они приносят священнику | “любые священные дары, которые израильтяне приносят священнику” | |
310 | NUM | 5 | 10 | lhj2 | figs-parallelism | 0 | и посвящённое кем-либо принадлежит священнику. Всё, что человек отдаст священнику, принадлежит священнику | Данная мысль повторяется дважды, чтобы подчеркнуть важность того, что все дары, принесённые священнику, будут ему принадлежать (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]). | |
311 | NUM | 5 | 11 | abw4 | figs-hypo | 0 | Связующее утверждение: | Далее приводится предполагаемая ситуация (то есть говорится о том, чего ещё не было, но что может произойти в будущем). Господь даёт Моисею наставления, как ему следует поступать (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hypo]]). | |
312 | NUM | 5 | 12 | k4g2 | figs-idiom | 0 | изменит жена | То есть “совершит прелюбодеяние” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]). | |
313 | NUM | 5 | 12 | q94c | figs-explicit | 0 | нарушит верность | “Нарушить верность” — значит обмануть своего мужа и вступить в связь с другим мужчиной. Можно уточнить: “согрешит против своего мужа, переспав с другим мужчиной” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]). | |
314 | NUM | 5 | 13 | m1gc | 0 | Связующее утверждение: | Господь продолжает говорть Моисею о предполагаемой ситуации. См. Числа 5:12. | ||
315 | NUM | 5 | 13 | g1e7 | figs-euphemism | 0 | и кто-то ляжет с ней | Это эвфемизм. Альтернаивный перевод: “и кто-то вступит с ней в интимную связь” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]]). | |
316 | NUM | 5 | 13 | zj57 | 0 | с ней | С женщиной, изменяющей своему мужу. См. (Числа 5:12) | ||
317 | NUM | 5 | 13 | wj6d | figs-explicit | 0 | ляжет с ней | Речь идёт о прелюбодеянии. Можно уточнить: “переспит с ней”, “совершит с ней прелюбодеяние” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]). | |
318 | NUM | 5 | 14 | w516 | figs-activepassive | 0 | осквернена… не осквернена | Здесь можно употребить действительный залог: “когда его жена себя осквернила… не осквернила” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]). | |
319 | NUM | 5 | 14 | tk8e | figs-metonymy | 0 | найдёт на него дух ревности | Под “духом” здесь подразумеваются человеческое поведение и чувства, а ревность персонифицируется. Альтернативный перевод: “муж может поддаться ревности и начать подозревать жену в измене” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]]). | |
320 | NUM | 5 | 14 | b5q4 | figs-metonymy | 0 | найдёт на него дух ревности, и он будет ревновать свою жену, когда она не оскверна | “Найдёт на него дух ревности” — значит он начнёт её ревновать. Альтернативный перевод: “и муж беспричинно начнёт её ревновать” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]). | |
321 | NUM | 5 | 15 | n2k7 | 0 | Связующее утверждение: | Господь даёт указания Моисею относительно гипотетической ситуации, описанной в Числа 5:12. | ||
322 | NUM | 5 | 15 | cpv6 | translate-fraction | 0 | десятую часть | Это 1/10 часть чего-либо (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-fraction]]). | |
323 | NUM | 5 | 15 | h7qc | translate-bvolume | 0 | десятую часть ефы | Древняя мера объёма может быть переведена в современную: “десятую часть ефы (что составляет около двух литров)” или “2 литра” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bvolume]]). | |
324 | NUM | 5 | 15 | rqv9 | 0 | что это приношение ревности | “это приношение за ревность” | ||
325 | NUM | 5 | 15 | hlz4 | 0 | воспоминания, напоминающее о грехе | В данном случае “воспоминание” — это очевидное происшествие, требующее возмездия (муж приносит данное приношение, чтобы выяснить, виновна ли его жена в совершении прелюбодеяния или нет). | ||
326 | NUM | 5 | 16 | x3rd | 0 | Связующее утверждение: | Господь продолжает давать наставления Моисею о том, что ему следует делать, если произошла ситуация, описанная в Числа 5:12. | ||
327 | NUM | 5 | 16 | b35g | figs-explicit | 0 | приведёт её и поставит перед Господом | Можно уточнить: “приведёт её к жертвеннику и поставит перед Божьим присутствием” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]). | |
328 | NUM | 5 | 18 | yt9w | 0 | Связующее утверждение: | Господь продолжает давать наставления Моисею о том, что делать, если произошла ситуация, описанная в Числа 5:12. | ||
329 | NUM | 5 | 18 | nx25 | 0 | Поставив жену перед Господом | “Поставив жену перед Божьим присутствием” | ||
330 | NUM | 5 | 18 | pji2 | 0 | приношение ревности | См., как переведено аналогичное выражение в Числа 5:15. | ||
331 | NUM | 5 | 19 | hjz9 | figs-euphemism | 0 | Если никто не ложился с тобой | Это эвфемизм. Альтернативный перевод: “никто не вступал с тобой в интимную близость” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]]). | |
332 | NUM | 5 | 19 | xw4y | figs-idiom | 0 | и ты не осквернилась | То есть “и ты не прелюбодействовала”. | |
333 | NUM | 5 | 19 | t3qy | 0 | не изменила своему мужу | “не спала с другим мужчиной” (речь идёт о прелюбодеянии) | ||
334 | NUM | 5 | 19 | e97n | figs-idiom | 0 | то эта горькая вода, наводящая проклятие, не причинит тебе вред | “эта ядовитая вода, не навредит тебе” | |
335 | NUM | 5 | 19 | tdr3 | figs-personification | 0 | горькая вода, наводящая проклятие | Здесь сказано, что горькая вода была способна навести проклятье. Возможно, она делала женщину бесплодной, если та была виновна в супружеской измене. Альтернативный перевод: “горькая вода, приносящая проклятие” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]]). | |
336 | NUM | 5 | 20 | i4xw | 0 | Связующее утверждение: | Господь продолжает давать наставления Моисею о том, что делать, если произошла ситуация, описанная в Числа 5:12. | ||
337 | NUM | 5 | 20 | ulh8 | figs-idiom | 0 | изменила | “была неверна” | |
338 | NUM | 5 | 21 | p7jm | figs-idiom | 0 | заклянёт жену клятвой проклятия | “Заклянёт” — то есть “произнесёт проклятие”. Альтернативный перевод: “произнесёт проклятие над женой” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]). | |
339 | NUM | 5 | 21 | z7wf | figs-metaphor | 0 | предаст тебя Господь проклятию в твоём народе | Автор говорит, что женщину, понёсшую Божье проклятие, будут проклинать и люди. Альтернативный перевод: “Если Господь проклял тебя, другие люди также будут проклинать тебя, потому что Бог покажет им, что ты действительно виновна” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]). | |
340 | NUM | 5 | 21 | d46k | figs-activepassive | 0 | в твоём народе | Альтернативный перевод: “все люди будут видеть, что ты проклята” | |
341 | NUM | 5 | 21 | qcf7 | 0 | твою утробу опавшей и живот твой опухшим | Возможные значения: 1) женщна станет бесплодной; 2) у женщины будут случаться выкидыши и преждевременные роды с последующей смертью ребёнка. | ||
342 | NUM | 5 | 21 | b27i | figs-euphemism | 0 | утробу опавшей | “Утроба” — это женские детородные органы. Алтернативный перевод: “утробу бесплодной” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]]). | |
343 | NUM | 5 | 23 | lqe7 | 0 | Связующее утверждение: | Господь продолжает давать наставления Моисею о том, что делать, если произошла ситуация, описанная в Числа 5:12. | ||
344 | NUM | 5 | 23 | rp5w | 0 | запишет эти заклятия на свитке и смоет их | То есть священник должен был смыть чернила со свитка. | ||
345 | NUM | 5 | 23 | k7qn | figs-activepassive | 0 | the written curses | This can be stated in active form. Alternate translation: “the curses he has written” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
346 | NUM | 5 | 24 | wm1q | 0 | Общая информация: | В 24-м стихе в общих чертах говорится о действиях, которые священник должен был совершить, а также об их результате. В 25-м и 26-м стихах подробно описывается, что именно должен был сделать священник: ему следовало дать женщине воду, и она один раз должа была её выпить. | ||
347 | NUM | 5 | 24 | h9gn | 0 | Связующее утверждение: | Господь продолжает давать наставления Моисею о том, что делать, если произошла ситуация, описанная в Числа 5:12. | ||
348 | NUM | 5 | 25 | kuh3 | 0 | хлебное приношение ревности | “хлебное приношение за ревность” (см. аналогичный стих — Числа 5:15) | ||
349 | NUM | 5 | 26 | tvx7 | 0 | горсть из хлебного приношения | Горсть ячменной муки символизировала хлебное приношение в целом. Остальная мука также принадлежала Господу. | ||
350 | NUM | 5 | 27 | jf5e | 0 | Связующее утверждение: | Господь продолжает давать наставления Моисею о том, что ему следует делать, если произошла ситуация, описанная в Числа 5:12. | ||
351 | NUM | 5 | 27 | eld4 | figs-activepassive | 0 | если она осквернена и сделала преступление против своего мужа | Здесь можно употребить действительный залог: “если она себя осквернила, совершив преступление против своего мужа” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]). | |
352 | NUM | 5 | 27 | dzq6 | figs-explicit | 0 | сделала преступление | Под “преступлением” имеется в виду прелюбодеяние. Можно уточнить: “совершила прелюбодеяние” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]). | |
353 | NUM | 5 | 27 | c4b4 | figs-euphemism | 0 | её живот опухнет, утроба опадёт | Возможные значения: 1) женщина станет бесплодной; 2) у неё будут случаться выкидыши и преждевременные роды с последующей гибелью ребёнка. Утроба — это женские детородные органы. См., как переведено аналогичное выражение в Numbers 5:21 (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]]). | |
354 | NUM | 5 | 27 | md3y | figs-activepassive | 0 | эта жена будет проклята в своём народе | Здесь можно употребить действительный залог: “люди буду её проклинать” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]). | |
355 | NUM | 5 | 28 | y738 | figs-activepassive | 0 | не осквернилась | Здесь можно употребить действительный залог: “не совершила преступления” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]). | |
356 | NUM | 5 | 28 | g4sp | figs-metaphor | 0 | была чистой | То есть “была невиновной” (невиновность сопоставляется с чистотой) (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]). | |
357 | NUM | 5 | 28 | qh3a | figs-explicit | 0 | она останется невредимой | Возможные значения: 1) “она не будет проклята“; 2) “на ней не будет никакой вины” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]). | |
358 | NUM | 5 | 28 | ud3t | 0 | будет иметь потомство | “будет способна рождать детей” | ||
359 | NUM | 5 | 29 | r1im | 0 | Связующее утверждение: | Господь продолжает давать наставления Моисею о том, что делать, если произошла ситуация, описанная в Числа 5:12. | ||
360 | NUM | 5 | 29 | l3rj | 0 | Вот закон о ревности | “Вот закон о муже, подозревающем свою жену в измене”. | ||
361 | NUM | 5 | 29 | eb5l | figs-idiom | 0 | когда жена изменит своему мужу | “когда жена совершит прелюбодеяние” | |
362 | NUM | 5 | 29 | a7s5 | figs-activepassive | 0 | станет нечистой | Или “оскверниит себя грехом”. | |
363 | NUM | 5 | 30 | qqc6 | figs-metonymy | 0 | дух ревности | Под “духом” здесь подразумеваются человеческое поведение и чувства. Альтернативный перевод: “муж поддастся ревности и начнёт подозревать жену”. См. Числа 5:14 (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]). | |
364 | NUM | 5 | 30 | in48 | figs-idiom | 0 | он будет ревновать свою жену | То есть он начнёт подозревать жну в том, что она спала с другим мужчиной. Альтернативный перевод: “станет думать, что его жена ему изменила” или “начнёт подозревать, что его жена была с другим” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]). | |
365 | NUM | 5 | 30 | lwf7 | 0 | перед Господом | “в Божьем присутствии” | ||
366 | NUM | 5 | 31 | xzp4 | 0 | Связующее утверждение: | Господь продолжает давать наставления Моисею о том, что ему нужно делать, если произошла ситуация, описанная в Числа 5:12. | ||
367 | NUM | 5 | 31 | by7a | 0 | Муж будет чист от греха | “Муж не будет виновен в том, что привёл свою жену к священнику” | ||
368 | NUM | 5 | 31 | jq87 | 0 | понесёт | “возьмёт ответственность” | ||
369 | NUM | 6 | intro | v9bp | 0 | Числа 06 Общие замечанияВажные концепцииОбет назорействаОбет назорейства представлял собой клятву, заключающуюся между человеком и Богом. В этой главе даны законы и постановления относительно посвящения в назореи (см.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/vow]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/consecrate]]). Ссылки: | |||
370 | NUM | 6 | 2 | fuw1 | figs-idiom | 0 | чтобы посвятить себя | “Посвятить себя” — значит предназначить себя для чего-то/кого-то. Альтернативный перевод: “чтобы предназначить себя назорейству” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
371 | NUM | 6 | 3 | vl9v | figs-idiom | 0 | он должен воздерживаться | Воздерживаться — значит не употреблять чего-либо. Альтернативный перевод: “он не должен употреблять”. | |
372 | NUM | 6 | 3 | guv7 | figs-activepassive | 0 | не употреблять ни уксуса из вина | Можно уточнить: “не употреблять уксуса, изготавливащегося из вина”. | |
373 | NUM | 6 | 3 | ibf8 | 0 | уксус | Речь идёт о передержанном вине, которое со временем становится очень кислым. | ||
374 | NUM | 6 | 3 | ng8s | figs-ellipsis | 0 | от крепкого напитка | Можно уточнить: “от креплёного уксуса”. | |
375 | NUM | 6 | 3 | us9j | 0 | ни сушёных виноградных ягод | изюма | ||
376 | NUM | 6 | 4 | ms7n | figs-idiom | 0 | Во все дни своего назорейства | Или “во все дни своего посвящения”. | |
377 | NUM | 6 | 4 | b2wc | figs-activepassive | 0 | ничего, что делается из винограда | Здесь можно употребить действительный залог: “ничего, что люди изготавливают из винограда” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]). | |
378 | NUM | 6 | 4 | up7t | figs-activepassive | 0 | от зёрен до кожи | Это отдельные части винограда, указывающие на весь плод. Альтернативный перевод: “или какой-либо его части” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-merism]]). | |
379 | NUM | 6 | 4 | clz1 | figs-merism | 0 | from the seeds to their skins | These two extremes are given to emphasize the entire grape may not be eaten. Alternate translation: “from any part of a grape” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-merism]]) | |
380 | NUM | 6 | 5 | tyv2 | figs-idiom | 0 | обета назорейства | Или “обета посвящения”. | |
381 | NUM | 6 | 5 | nb5a | figs-activepassive | 0 | бритва не должна касаться его головы | “никто не должен сбривать волосы с его головы” | |
382 | NUM | 6 | 5 | izs6 | figs-abstractnouns | 0 | До окончания дней, на которые он посвятил себя в назореи Господу | “до окончания дней его назорейства” | |
383 | NUM | 6 | 5 | qjl8 | figs-activepassive | 0 | До окончания дней, на которые он посвятил себя в назореи Господу | “пока не окончится срок, на который он посвятил себя Господу” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]). | |
384 | NUM | 6 | 5 | mba5 | figs-activepassive | 0 | он — святой | “он должен полностью посвятить себя Богу” | |
385 | NUM | 6 | 6 | jjz3 | figs-idiom | 0 | посвятил | отдал себя | |
386 | NUM | 6 | 7 | i1uk | figs-idiom | 0 | потому что у него на голове его посвящение Богу | потому что он отдал себя Богу | |
387 | NUM | 6 | 7 | t4h2 | figs-metaphor | 0 | не должен оскверняться | О человеке, не годном для Божьих целей, говорится как об осквернённом (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]). | |
388 | NUM | 6 | 7 | u8g3 | figs-activepassive | 0 | he is separated | This can be stated in active form. Alternate translation: “he has separated himself” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
389 | NUM | 6 | 8 | n3en | figs-idiom | 0 | Во все дни своего назорейства | “во все дни своего посвящения” | |
390 | NUM | 6 | 8 | d127 | 0 | назорейства | Абстрактное существительное можно заменить глаголом: “во все дни, на которые он посвятил себя Богу”. | ||
391 | NUM | 6 | 8 | d9wb | figs-activepassive | 0 | он свят для Господа | “он отделён для Господа” | |
392 | NUM | 6 | 9 | x63g | figs-metonymy | 0 | он осквернит тем голову своего назорейства | Под “головой” подразумеваются волосы, символизирующие обет. Альтернативный перевод: “он осквернит тем свои длинные волосы, свидетельствующие о его посвящении Богу” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]). | |
393 | NUM | 6 | 9 | mt83 | translate-ordinal | 0 | в седьмой день | “в 7-ой день” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]]). | |
394 | NUM | 6 | 10 | i6i3 | translate-ordinal | 0 | в восьмой день | “в 8-й день” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]]). | |
395 | NUM | 6 | 12 | afu4 | 0 | Он должен снова начать посвящённые Господу дни своего назорейства | “Он должен снова отделить себя для Господа как назорей” | ||
396 | NUM | 6 | 12 | mf7y | figs-explicit | 0 | должен… принести однолетнего ягнёнка в жертву повинности | Человек должен был принести ягнёнка священнику для жертвоприношения. Можно уточнить: “должен… принести священнику однолетнего ягнёнка в жертву повинности” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]). | |
397 | NUM | 6 | 12 | kt7i | figs-activepassive | 0 | Прежние же дни пропали, потому что его назорейство осквернено | Здесь можно употребить действительный залог: “Прежнее его посвящение уже недействительно, потому что он осквернил своё назарейство” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]). | |
398 | NUM | 6 | 12 | da8t | figs-activepassive | 0 | his consecration was defiled | This can be stated in active form. Alternate translation: “he defiled himself” or “he made himself unacceptable” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
399 | NUM | 6 | 13 | q7eh | figs-idiom | 0 | Вот закон о назорее | Под “назорейством” подразумевается “посвящение”. Альтернативный перевод: “вот закон о посвящении”. | |
400 | NUM | 6 | 13 | k6an | figs-activepassive | 0 | его нужно привести | Здесь можно употребить действительный залог: “пусть он придёт” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]). | |
401 | NUM | 6 | 14 | p848 | figs-explicit | 0 | Он принесёт в жертву Господу | Назорей должен был привести животных к священнику, чтобы тот принёс их в жертву Господу. Можно уточнить: “Он должен представить свою жертву Господу через священника” или “Он должен отдать священнику жертву, чтобы тот представил её перед Господом” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]). | |
402 | NUM | 6 | 15 | xq3r | figs-activepassive | 0 | корзину опресноков из пшеничной муки | Можно уточнить: “корзину бездрожжевого хлеба, испечённого из пшеничной муки”. | |
403 | NUM | 6 | 15 | g8hg | figs-activepassive | 0 | хлебов, испечённых с елеем | “хлеба, испечённого с маслом” | |
404 | NUM | 6 | 15 | cg4d | figs-activepassive | 0 | пресных лепёшек, помазанных елеем | “бездрожжевых лепёшек, помазанных маслом” | |
405 | NUM | 6 | 15 | lyr9 | 0 | пресных лепёшек | Опреснок — это тонкая лепёшка, испечённая из бездрожжевого теста. | ||
406 | NUM | 6 | 15 | msp8 | figs-explicit | 0 | и при них хлебное приношение и возлияние | “При них” — то есть при всех вышеперечисленных жертвах, которые должен был принести назорей. Нередко хлебное приношение и возлияние должны быть принесены вместе с другими видами жертв. Можно уточнить: “вместе со всеми этими жертвами нужно принести хлебное приношение и возлияние” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]). | |
407 | NUM | 6 | 16 | f2x5 | 0 | принесёт его жертву за грех и его всесожжение | “Священник принесёт“; “его” — то есть “назорея”. | ||
408 | NUM | 6 | 17 | ge1q | 0 | в мирную жертву | “в качестве мирной жертвы” | ||
409 | NUM | 6 | 17 | d7zf | figs-ellipsis | 0 | Священник также совершит его хлебное приношение и его возлияние | Можно уточнить: “Священник также совершит хлебное приношение и возлияние назорея для Господа” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]]). | |
410 | NUM | 6 | 18 | x9jb | figs-idiom | 0 | острижёт голову своего назорейства | “Назорейство” — это посвящение. Вместо абстрактных существительных “назорейство”, “посвящение” можно употребить глагол “посвятил“: “назорей острижёт волосы, которые свидетельствовали о том, что он посвятил себя Господу” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]). | |
411 | NUM | 6 | 19 | h5f8 | figs-activepassive | 0 | сваренное плечо барана | Имеется в виду, что священник должен был сварить барана. Здесь можно употребить действительный залог: “плечо барана, которое он сварил” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]). | |
412 | NUM | 6 | 19 | ia1k | figs-idiom | 0 | острижёт голову своего назорейства | “Назорейство” — это посвящение. Вместо абстрактных существительных “назорейство”, “посвящение” можно употребить глагол “посвятил“: “назорей острижёт волосы, которые свидетельствовали о том, что он посвятил себя Господу” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns). | |
413 | NUM | 6 | 20 | izv4 | figs-explicit | 0 | Священник вознесёт это, потрясая перед Господом | Сначала священник должен был дать жертву назорею, а потом взять её у него из рук и представить Господу. Можно пояснить: “потом священник должен взять жертву обратно и, размахивая ею, представить её Господу” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]). | |
414 | NUM | 6 | 20 | vm26 | 0 | сверх | “вместе”, “так же ,как” | ||
415 | NUM | 6 | 20 | nr52 | figs-activepassive | 0 | грудины потрясания | “вместе с грудиной, которую он должен трясти” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]). | |
416 | NUM | 6 | 20 | bvx2 | figs-activepassive | 0 | возношения | “так же, как грудина потрясания и плечо, отданное в жертву Господу” | |
417 | NUM | 6 | 21 | bzm4 | figs-idiom | 0 | назорейство | “Назорейство” — это посвящение. Вместо абстрактных существительных “назорейство”, “посвящение” можно употребить глагол “посвятил“: “назорей острижёт волосы, которые свидетельствовали о том, что он посвятил себя Господу” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]). | |
418 | NUM | 6 | 21 | emt3 | figs-explicit | 0 | кроме того, что позволит его достаток | Речь идёт о дополнительном жертвоприношении помимо основного. Можно уточнить: “вместе с дополнительным жертвоприношением, которое он может добровольно принести” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]). | |
419 | NUM | 6 | 21 | ngu2 | 0 | По своему обету, который он даст, так и должен он делать | “он должен исполнить все обещания, которые дал” | ||
420 | NUM | 6 | 21 | vb7m | figs-parallelism | 0 | По своему обету, который он даст, так и должен он делать, сверх узаконенного о его назорействе | Эти две фразы синонимичны, но употребляются вместе для усиления мысли о том, насколько важно было исполнение клятвы назореем (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]). | |
421 | NUM | 6 | 21 | w5ll | figs-activepassive | 0 | сверх узаконенного о его назорействе | Здесь можно употребить действительный залог: “сверх постановлений, установленных законом касательно назорейства” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]). | |
422 | NUM | 6 | 23 | w1h4 | figs-you | 0 | Так благословляйте сыновей Израиля | Это повеление было дано Аарону и его сыновьям, поэтому глагол “благословляйте” употребляется во множественном числе (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]]). | |
423 | NUM | 6 | 24 | xk8d | figs-you | 0 | Пусть благословит тебя Господь и сохранит тебя | Личное местоимение “тебя” употреблено здесь в единственном числе (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]]). | |
424 | NUM | 6 | 24 | ef59 | figs-idiom | 0 | сохранит тебя | То есть “защитит тебя”. | |
425 | NUM | 6 | 25 | c528 | figs-idiom | 0 | посмотрит Своим светлым лицом на тебя | Это устойчивое выражение, употребляющееся в значении “пусть Господь будет благосклонен к тебе”. Альтернативный перевод: “по-доброму посмотрит на тебя” или “с благосклонностью повернётся к тебе лицом” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]). | |
426 | NUM | 6 | 25 | f8fh | figs-you | 0 | на тебя… тебя | Личное местоимение употреблено здесь в единственном числе (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]]). | |
427 | NUM | 6 | 26 | x48t | figs-idiom | 0 | повернётся Своим лицом | “Повернётся Своим лицом” — значит “по-особому отнесётся к тебе”. Альтернативный перевод: “явит тебе Своё расположение” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]). | |
428 | NUM | 6 | 26 | jh4e | figs-you | 0 | к тебе… тебе | Личное местоимение употреблено здесь в единственном числе (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]]) | |
429 | NUM | 6 | 27 | y2cb | figs-metaphor | 0 | Так пусть призывают Моё имя | Господь хочет, чтобы израильтяне знали, что они — Его народ. Альтернативный перевод: “Аарон и его сыновья должны помочь израилтянам понять, что Израиль — Мой народ” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]). | |
430 | NUM | 7 | intro | tjd7 | 0 | Числа 07 Общие замечанияСтруктура главыОсвящение алтаряКогда строительство скинии было завершено, Моисей и Аарон освятили жертвенник. Каждое колено принесло дары для освящения алтаря (см.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/tabernacle]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/consecrate]]). Ссылка: | |||
431 | NUM | 7 | 1 | pvb3 | 0 | Когда Моисей поставил скинию | “когда Моисей закончил строительство скинии” | ||
432 | NUM | 7 | 2 | uj4z | figs-parallelism | 0 | начальники Израиля, главы их семейств | В этих двух выражениях сообщается одно и то же. Альтернативный перевод: “начальники Израиля, которые также были главами своих родов” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]). | |
433 | NUM | 7 | 2 | p163 | figs-metonymy | 0 | начальники колен | “начальники поколений” | |
434 | NUM | 7 | 2 | p4mr | figs-abstractnouns | 0 | поставленные над переписью | Вмесо абстрактного существительного “перепись” можно употребить глагол “считать“: “помогавшие Моисею и Аарону считать народ” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]). | |
435 | NUM | 7 | 3 | el48 | figs-explicit | 0 | и принесли своё приношение перед Господом… И принесли это к скинии | То есть начальники Израиля принесли своё приношение Господу к скинии собрания. Эти два выражения можно объединить и уточнить: “Они принесли свои приношения Господу и оставили их возле скинии” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]). | |
436 | NUM | 7 | 3 | ch2v | translate-numbers | 0 | шесть крытых повозок и двенадцать волов | “6 крытых повозок и 12 волов” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]). | |
437 | NUM | 7 | 5 | c3l4 | 0 | Отдай это левитам согласно роду их службы | “отдай это левитам, которым требуются в работе волы и повозки” | ||
438 | NUM | 7 | 7 | s3f5 | 0 | Гирсон | См. Числа 3:17. | ||
439 | NUM | 7 | 7 | g4l6 | 0 | по роду их служб | “потому что им нужны были волы и повозки для работы” | ||
440 | NUM | 7 | 8 | x2mg | 0 | Мерари | См. Числа 3:17. | ||
441 | NUM | 7 | 8 | y6l9 | 0 | под надзором Ифамара, сына священника Аарона | “чьими работами руководил Ифамар, сын священника Аарона” | ||
442 | NUM | 7 | 8 | t536 | 0 | Ифамар | Это мужское имя. См. Числа 1:2. | ||
443 | NUM | 7 | 8 | q5vg | 0 | отдал | Моисей отдал | ||
444 | NUM | 7 | 8 | u5cn | 0 | по роду их служб | “потому что они были нужны им в работе” | ||
445 | NUM | 7 | 9 | c7ay | 0 | не дал | не дал волов и повозок | ||
446 | NUM | 7 | 9 | v5ey | 0 | Каафа | См., как данное имя переведено в Числа 3:17. | ||
447 | NUM | 7 | 9 | flt7 | 0 | потому что их служба | “потому что их служба заключается в том, чтобы” | ||
448 | NUM | 7 | 9 | ip7d | figs-explicit | 0 | носить святилище | Можно уточнить: “носить вещи, используемые в Божьей скинии” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]). | |
449 | NUM | 7 | 10 | rb3w | 0 | поставили начальники своё приношение | “поставили начальники свои дары” | ||
450 | NUM | 7 | 11 | lk14 | 0 | Пусть каждый день один из начальников приносит своё приношение | “Ежедневно один из начальников должен приносить своё приношение” | ||
451 | NUM | 7 | 12 | wdb3 | translate-ordinal | 0 | В первый день | “В 1-й день” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]]). | |
452 | NUM | 7 | 12 | jd7k | 0 | Наассон, сын Аминадава | Это мужские имена. См. Числа 1:7. | ||
453 | NUM | 7 | 13 | fr64 | translate-numbers | 0 | одно серебряное блюдо весом в сто тридцать шекелей | “Одно серебряное блюдо весом в 130 шекелей”. Вместо древней меры веса можно употребить современную: “одно серебряное блюдо весом в полтора килограмма” или “весом 1 килограмм 430 грамм” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bweight]]). | |
454 | NUM | 7 | 13 | j1gr | translate-bweight | 0 | одна серебряная чаша в семьдесят шекелей | “Одна серебряная чаша в 70 шекелей”. Здесь также можно употребить современную меру веса: “одна серебряная чаша, весящая 770 грамм” или “одна серебряная чаша, весящая 8/10 килограмма” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bweight]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]). | |
455 | NUM | 7 | 13 | rk4y | translate-bweight | 0 | по священному шекелю | В Израиле существовали разные шекели. Священный шекель, о котором здесь говорится, использовался в скинии собрания. Если в своём переводе вы употребили современные меры веса, тогда это выражение следует перевести так: “соответствующий мере веса, используемой во святилище” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bweight]]). | |
456 | NUM | 7 | 13 | ymy3 | figs-activepassive | 0 | наполненные пшеничной мукой, смешанной с елеем | Здесь можно употребить действиетльный залог: “наполненные пшеничной мукой, которую он смешал с елеем” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]). | |
457 | NUM | 7 | 14 | h5g8 | translate-bweight | 0 | одна золотая кадильница в десять шекелей | При необходимости можно использовать современную меру веса: “одна золотая кадильница, весящая 1/10 килограмма” или “одна золотая кадильница в 110 грамм” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bweight]]). | |
458 | NUM | 7 | 17 | rsy2 | 0 | однолетних | “которым было по одному году” | ||
459 | NUM | 7 | 17 | qye7 | 0 | Вот приношение Наассона, сына Аминадава | “Вот, что принёс Наассон, сын Аминадава” | ||
460 | NUM | 7 | 17 | q99s | 0 | Наассон, сын Аминадава | Это мужские имена. См. Numbers 1:7. | ||
461 | NUM | 7 | 18 | k818 | translate-ordinal | 0 | Во второй день | “во 2-й день” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]]). | |
462 | NUM | 7 | 18 | s55k | 0 | Нафанаил, сын Цуара | Это мужские имена. См. Числа 1:8. | ||
463 | NUM | 7 | 19 | fv6a | translate-bweight | 0 | одно серебряное блюдо весом в сто тридцать шекелей | “Одно серебряное блюдо весом в 130 шекелей”. Вместо древней меры веса можно употребить современную: “одно серебряное блюдо весом в полтора килограмма” или “весом 1 килограмм 430 грамм”. См. Числа 7:13 (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bweight]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]). | |
464 | NUM | 7 | 19 | hdb1 | translate-bweight | 0 | одна серебряная чаша в семьдесят шекелей | “Одна серебряная чаша в 70 шекелей”. Здесь также можно употребить современную меру веса: “одна серебряная чаша, весящая 770 грамм” или “одна серебряная чаша, весящая 8/10 килограмма”. См. Числа 7:13 (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bweight]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]). | |
465 | NUM | 7 | 19 | m81x | translate-bweight | 0 | по священному шекелю | В Израиле существовали разные шекели. Священный шекель, о котором здесь говорится, использовался в скинии собрания. Если в своём переводе вы употребили современные меры веса, тогда это выражение следует перевести так: “соответствующий мере веса, используемой во святилище”. См. Числа 7:13 (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bweight]]). | |
466 | NUM | 7 | 19 | tdm6 | figs-activepassive | 0 | наполненные пшеничной мукой, смешанной с елеем | Здесь можно употребить действиетльный залог: “наполненные пшеничной мукой, которую он смешал с елеем” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
467 | NUM | 7 | 20 | e7yz | translate-bweight | 0 | одну золотую кадильницу в десять шекелей | При необходимости можно использовать современную меру веса: “одну золотую кадильницу, весящую 1/10 килограмма” или “одну золотую кадильницу в 110 грамм”. См. Числа 7:14 (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bweight]]). | |
468 | NUM | 7 | 23 | j8m1 | 0 | однолетних | “которым было по одному году” | ||
469 | NUM | 7 | 23 | j6wy | 0 | Вот приношение Нафанаила, сына Цуара | “Вот, что принёс Нафанаил, сын Цуара”. | ||
470 | NUM | 7 | 23 | vbr4 | 0 | Вот приношение Нафанаил, сын Цуара | Это мужские имена. См. Числа 1:8. | ||
471 | NUM | 7 | 24 | nuy5 | translate-ordinal | 0 | В третий день | “В 3-й день” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]]). | |
472 | NUM | 7 | 24 | f2sl | 0 | Елиав, сын Хелона | См. Числа 1:9. | ||
473 | NUM | 7 | 25 | p6jj | translate-bweight | 0 | одно серебряное блюдо весом в сто тридцать шекелей | “Одно серебряное блюдо весом в 130 шекелей”. Вместо древней меры веса можно употребить современную: “одно серебряное блюдо весом в полтора килограмма” или “весом 1 килограмм 430 грамм”. См. Числа 7:13 (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bweight]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]). | |
474 | NUM | 7 | 25 | dxz3 | translate-bweight | 0 | одна серебряная чаша в семьдесят шекелей | “Одна серебряная чаша в 70 шекелей”. Здесь также можно употребить современную меру веса: “одна серебряная чаша, весящая 770 грамм” или “одна серебряная чаша, весящая 8/10 килограмма”. См. Числа 7:13 (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bweight]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]). | |
475 | NUM | 7 | 25 | jbg9 | translate-bweight | 0 | по священному шекелю | В Израиле существовали разные шекели. Священный шекель, о котором здесь говорится, использовался в скинии собрания. Если в своём переводе вы употребили современные меры веса, тогда это выражение следует перевести так: “соответствующий мере веса, используемой во святилище”. См. Числа 7:13 (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bweight]]). | |
476 | NUM | 7 | 25 | c6eu | figs-activepassive | 0 | наполненные пшеничной мукой, смешанной с елеем | Здесь можно употребить действиетльный залог: “наполненные пшеничной мукой, которую он смешал с елеем” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
477 | NUM | 7 | 26 | e1hp | translate-bweight | 0 | одну золотую кадильницу в десять шекелей | При необходимости можно использовать современную меру веса: “одну золотую кадильницу, весящую 1/10 килограмма” или “одну золотую кадильницу в 110 грамм”. См. Числа 7:14 (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bweight]]). | |
478 | NUM | 7 | 29 | geb5 | 0 | однолетних | “которым было по одному году” | ||
479 | NUM | 7 | 29 | u9we | 0 | Вот приношение Елиава, сына Хелона | “Вот, что принёс Елиав, сына Хелона” | ||
480 | NUM | 7 | 29 | m62d | 0 | Елиав, сына Хелона | Это мужские имена. См. Числа 1:9. | ||
481 | NUM | 7 | 30 | g7np | translate-ordinal | 0 | В четвёртый день | “В 4-й день” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]]). | |
482 | NUM | 7 | 30 | i4g9 | 0 | Елицур, сын Шедеура | Это мужские имена. См. Числа 1:5. | ||
483 | NUM | 7 | 31 | z13a | translate-bweight | 0 | # одно серебряное блюдо весом в сто тридцать шекелей | “Одно серебряное блюдо весом в 130 шекелей”. Вместо древней меры веса можно употребить современную: “одно серебряное блюдо весом в полтора килограмма” или “весом 1 килограмм 430 грамм”. См. Числа 7:13 (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bweight]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]). | |
484 | NUM | 7 | 31 | x59n | translate-bweight | 0 | одна серебряная чаша в семьдесят шекелей | “Одна серебряная чаша в 70 шекелей”. Здесь также можно употребить современную меру веса: “одна серебряная чаша, весящая 770 грамм” или “одна серебряная чаша, весящая 8/10 килограмма”. См. Числа 7:13 (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bweight]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]). | |
485 | NUM | 7 | 31 | ccm9 | translate-bweight | 0 | по священному шекелю | В Израиле существовали разные шекели. Священный шекель, о котором здесь говорится, использовался в скинии собрания. Если в своём переводе вы употребили современные меры веса, тогда это выражение следует перевести так: “соответствующий мере веса, используемой во святилище”. См. Числа 7:13 (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bweight]]). | |
486 | NUM | 7 | 31 | xme1 | figs-activepassive | 0 | наполненные пшеничной мукой, смешанной с елеем | Здесь можно употребить действиетльный залог: “наполненные пшеничной мукой, которую он смешал с елеем” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]). | |
487 | NUM | 7 | 32 | ce94 | translate-bweight | 0 | одну золотую кадильницу в десять шекелей | При необходимости можно использовать современную меру веса: “одну золотую кадильницу, весящую 1/10 килограмма” или “одну золотую кадильницу в 110 грамм”. См. Числа 7:14 (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bweight]]). | |
488 | NUM | 7 | 35 | cv74 | 0 | однолетних | “которым было по одному году” | ||
489 | NUM | 7 | 35 | axj1 | 0 | Вот приношение Елицура, сына Шедеура | “Вот, что принёс Елицур, сын Шедеура” | ||
490 | NUM | 7 | 35 | dp1x | 0 | Елицур, сын Шедеура | Это мужские имена. См. Числа 1:5. | ||
491 | NUM | 7 | 36 | t1iw | translate-ordinal | 0 | В пятый день | “В 5-й день” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]]). | |
492 | NUM | 7 | 36 | vd7n | 0 | Шелумиил, сын Цуришаддая | Это мужские имена. См. Числа 1:6. | ||
493 | NUM | 7 | 37 | l2gt | translate-bweight | 0 | одно серебряное блюдо весом в сто тридцать шекелей | “Одно серебряное блюдо весом в 130 шекелей”. Вместо древней меры веса можно употребить современную: “одно серебряное блюдо весом в полтора килограмма” или “весом 1 килограмм 430 грамм”. См. Числа 7:13 (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bweight]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]). | |
494 | NUM | 7 | 37 | ui86 | translate-bweight | 0 | одна серебряная чаша в семьдесят шекелей | “Одна серебряная чаша в 70 шекелей”. Здесь также можно употребить современную меру веса: “одна серебряная чаша, весящая 770 грамм” или “одна серебряная чаша, весящая 8/10 килограмма”. См. Числа 7:13 (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bweight]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]). | |
495 | NUM | 7 | 37 | kj44 | translate-bweight | 0 | по священному шекелю | В Израиле существовали разные шекели. Священный шекель, о котором здесь говорится, использовался в скинии собрания. Если в своём переводе вы употребили современные меры веса, тогда это выражение следует перевести так: “соответствующий мере веса, используемой во святилище”. См. Числа 7:13 (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bweight]]). | |
496 | NUM | 7 | 37 | ekt1 | figs-activepassive | 0 | наполненные пшеничной мукой, смешанной с елеем | Здесь можно употребить действиетльный залог: “наполненные пшеничной мукой, которую он смешал с елеем” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]). | |
497 | NUM | 7 | 38 | d1vh | translate-bweight | 0 | одну золотую кадильницу в десять шекелей | При необходимости можно использовать современную меру веса: “одну золотую кадильницу, весящую 1/10 килограмма” или “одну золотую кадильницу в 110 грамм”. См. Числа 7:14 (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bweight]]). | |
498 | NUM | 7 | 41 | rc2k | 0 | однолетних | “которым было по одному году” | ||
499 | NUM | 7 | 41 | p15a | translate-names | 0 | Вот приношение Шелумиила, сына Цуришаддая | “Вот, что принёс Шелумиил, сын Цуришаддая” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]). | |
500 | NUM | 7 | 41 | xhm1 | 0 | Шелумиил, сын Цуришаддая | Это мужские имена. См. Числа 1:6. | ||
501 | NUM | 7 | 42 | uxi5 | translate-ordinal | 0 | В шестой день | “В 6-й день” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]]). | |
502 | NUM | 7 | 42 | h5ih | 0 | Елиасаф, сын Регуила | См. Числа 1:14. | ||
503 | NUM | 7 | 43 | e7hj | translate-bweight | 0 | одно серебряное блюдо весом в сто тридцать шекелей | “Одно серебряное блюдо весом в 130 шекелей”. Вместо древней меры веса можно употребить современную: “одно серебряное блюдо весом в полтора килограмма” или “весом 1 килограмм 430 грамм”. См. Числа 7:13 (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bweight]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]). | |
504 | NUM | 7 | 43 | dv3m | translate-bweight | 0 | одна серебряная чаша в семьдесят шекелей | “Одна серебряная чаша в 70 шекелей”. Здесь также можно употребить современную меру веса: “одна серебряная чаша, весящая 770 грамм” или “одна серебряная чаша, весящая 8/10 килограмма”. См. Числа 7:13 (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bweight]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]). | |
505 | NUM | 7 | 43 | ms6n | translate-bweight | 0 | по священному шекелю | В Израиле существовали разные шекели. Священный шекель, о котором здесь говорится, использовался в скинии собрания. Если в своём переводе вы употребили современные меры веса, тогда это выражение следует перевести так: “соответствующий мере веса, используемой во святилище”. См. Числа 7:13 (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bweight]]). | |
506 | NUM | 7 | 43 | b9rg | figs-activepassive | 0 | наполненные пшеничной мукой, смешанной с елеем | Здесь можно употребить действиетльный залог: “наполненные пшеничной мукой, которую он смешал с елеем” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]). | |
507 | NUM | 7 | 44 | dg5u | translate-bweight | 0 | одну золотую кадильницу в десять шекелей | При необходимости можно использовать современную меру веса: “одну золотую кадильницу, весящую 1/10 килограмма” или “одну золотую кадильницу в 110 грамм”. См. Числа 7:14 (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bweight]]). | |
508 | NUM | 7 | 47 | lw31 | 0 | однолетних | “которым было по одному году” | ||
509 | NUM | 7 | 47 | xa33 | 0 | Вот приношение Елиасафа, сына Регуила | “Вот, что принёс Елиасаф, сына Регуила” | ||
510 | NUM | 7 | 47 | ypc1 | 0 | Елиасаф, сына Регуила | Это мужские имена. См. Числа 1:14. | ||
511 | NUM | 7 | 48 | s1nr | translate-ordinal | 0 | В седьмой день | “В 7-й день” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]]). | |
512 | NUM | 7 | 48 | v3m7 | 0 | Елишама, сын Аммиуда | См. Числа 1:10. | ||
513 | NUM | 7 | 49 | kx1k | translate-bweight | 0 | одно серебряное блюдо весом в сто тридцать шекелей | “Одно серебряное блюдо весом в 130 шекелей”. Вместо древней меры веса можно употребить современную: “одно серебряное блюдо весом в полтора килограмма” или “весом 1 килограмм 430 грамм”. См. Числа 7:13 (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bweight]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]). | |
514 | NUM | 7 | 49 | rk8e | translate-bweight | 0 | одна серебряная чаша в семьдесят шекелей | “Одна серебряная чаша в 70 шекелей”. Здесь также можно употребить современную меру веса: “одна серебряная чаша, весящая 770 грамм” или “одна серебряная чаша, весящая 8/10 килограмма”. См. Числа 7:13 (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bweight]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]). | |
515 | NUM | 7 | 49 | jyg2 | translate-bweight | 0 | по священному шекелю | В Израиле существовали разные шекели. Священный шекель, о котором здесь говорится, использовался в скинии собрания. Если в своём переводе вы употребили современные меры веса, тогда это выражение следует перевести так: “соответствующий мере веса, используемой во святилище”. См. Числа 7:13 (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bweight]]). | |
516 | NUM | 7 | 49 | is9v | figs-activepassive | 0 | наполненные пшеничной мукой, смешанной с елеем | Здесь можно употребить действиетльный залог: “наполненные пшеничной мукой, которую он смешал с елеем” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]). | |
517 | NUM | 7 | 50 | jad5 | translate-bweight | 0 | одну золотую кадильницу в десять шекелей | При необходимости можно использовать современную меру веса: “одну золотую кадильницу, весящую 1/10 килограмма” или “одну золотую кадильницу в 110 грамм”. См. Числа 7:14 (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bweight]]). | |
518 | NUM | 7 | 53 | xzg8 | 0 | однолетних | “которым было по одному году” | ||
519 | NUM | 7 | 53 | f8vp | 0 | Вот приношение Елишамы, сына Аммиуда | “Вот, что принёс Елишама, сын Аммиуда” | ||
520 | NUM | 7 | 53 | e3cx | 0 | Елишама, сын Аммиуда | Это мужские имена. См. Числа 1:10. | ||
521 | NUM | 7 | 54 | n5zk | translate-ordinal | 0 | В восмой день | “В 8-й день” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]]). | |
522 | NUM | 7 | 54 | qnm9 | 0 | Гамалиил, сын Педацура | См. Числа 1:10. | ||
523 | NUM | 7 | 55 | guv1 | translate-bweight | 0 | одно серебряное блюдо весом в сто тридцать шекелей | “Одно серебряное блюдо весом в 130 шекелей”. Вместо древней меры веса можно употребить современную: “одно серебряное блюдо весом в полтора килограмма” или “весом 1 килограмм 430 грамм”. См. Числа 7:13 (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bweight]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]). | |
524 | NUM | 7 | 55 | acb7 | translate-bweight | 0 | одна серебряная чаша в семьдесят шекелей | “Одна серебряная чаша в 70 шекелей”. Здесь также можно употребить современную меру веса: “одна серебряная чаша, весящая 770 грамм” или “одна серебряная чаша, весящая 8/10 килограмма”. См. Числа 7:13 (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bweight]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]). | |
525 | NUM | 7 | 55 | qj3k | translate-bweight | 0 | по священному шекелю | В Израиле существовали разные шекели. Священный шекель, о котором здесь говорится, использовался в скинии собрания. Если в своём переводе вы употребили современные меры веса, тогда это выражение следует перевести так: “соответствующий мере веса, используемой во святилище”. См. Числа 7:13 (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bweight]]). | |
526 | NUM | 7 | 55 | w1s9 | figs-activepassive | 0 | наполненные пшеничной мукой, смешанной с елеем | Здесь можно употребить действиетльный залог: “наполненные пшеничной мукой, которую он смешал с елеем” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]). | |
527 | NUM | 7 | 56 | m26n | translate-bweight | 0 | одну золотую кадильницу в десять шекелей | При необходимости можно использовать современную меру веса: “одну золотую кадильницу, весящую 1/10 килограмма” или “одну золотую кадильницу в 110 грамм”. См. Числа 7:14 (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bweight]]). | |
528 | NUM | 7 | 59 | y4gu | 0 | однолетних | “которым было по одному году” | ||
529 | NUM | 7 | 59 | z3ed | 0 | Вот приношение Гамалиила, сына Педацура | “Вот, что принёс Гамалиил, сын Педацура” | ||
530 | NUM | 7 | 59 | ixg3 | 0 | Гамалиил, сын Педацура | Это мужские имена. См. Числа 1:10. | ||
531 | NUM | 7 | 60 | d8hi | translate-ordinal | 0 | В девятый день | “В 9-й день” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]]). | |
532 | NUM | 7 | 60 | h4gl | 0 | Авидан, сын Гидеония | См. Числа 1:11. | ||
533 | NUM | 7 | 61 | wl2g | translate-bweight | 0 | одно серебряное блюдо весом в сто тридцать шекелей | “Одно серебряное блюдо весом в 130 шекелей”. Вместо древней меры веса можно употребить современную: “одно серебряное блюдо весом в полтора килограмма” или “весом 1 килограмм 430 грамм”. См. Числа 7:13 (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bweight]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]). | |
534 | NUM | 7 | 61 | gv7x | translate-bweight | 0 | одна серебряная чаша в семьдесят шекелей | “Одна серебряная чаша в 70 шекелей”. Здесь также можно употребить современную меру веса: “одна серебряная чаша, весящая 770 грамм” или “одна серебряная чаша, весящая 8/10 килограмма”. См. Числа 7:13 (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bweight]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]). | |
535 | NUM | 7 | 61 | r94v | translate-bweight | 0 | по священному шекелю | В Израиле существовали разные шекели. Священный шекель, о котором здесь говорится, использовался в скинии собрания. Если в своём переводе вы употребили современные меры веса, тогда это выражение следует перевести так: “соответствующий мере веса, используемой во святилище”. См. Числа 7:13 (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bweight]]). | |
536 | NUM | 7 | 61 | aq7k | figs-activepassive | 0 | наполненные пшеничной мукой, смешанной с елеем | Здесь можно употребить действиетльный залог: “наполненные пшеничной мукой, которую он смешал с елеем” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]). | |
537 | NUM | 7 | 62 | c8nr | translate-bweight | 0 | одну золотую кадильницу в десять шекелей | При необходимости можно использовать современную меру веса: “одну золотую кадильницу, весящую 1/10 килограмма” или “одну золотую кадильницу в 110 грамм”. См. Числа 7:14 (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bweight]]). | |
538 | NUM | 7 | 65 | x65l | 0 | однолетних | “которым было по одному году” | ||
539 | NUM | 7 | 65 | c2xx | 0 | Вот приношение Авидана, сына Гидеония | “Вот, что принёс Авидан, сын Гидеония” | ||
540 | NUM | 7 | 65 | m2n5 | 0 | Авидан, сын Гидеония | Это мужские имена. См. Числа 1:11. | ||
541 | NUM | 7 | 66 | dcq5 | translate-ordinal | 0 | В десятый день | “В 10-й день” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]]). | |
542 | NUM | 7 | 66 | k329 | 0 | Ахиезер, сын Аммишаддая | См. Числа 1:12. | ||
543 | NUM | 7 | 67 | mjj5 | translate-bweight | 0 | одно серебряное блюдо весом в сто тридцать шекелей | “Одно серебряное блюдо весом в 130 шекелей”. Вместо древней меры веса можно употребить современную: “одно серебряное блюдо весом в полтора килограмма” или “весом 1 килограмм 430 грамм”. См. Числа 7:13 (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bweight]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]). | |
544 | NUM | 7 | 67 | xch4 | translate-bweight | 0 | одна серебряная чаша в семьдесят шекелей | “Одна серебряная чаша в 70 шекелей”. Здесь также можно употребить современную меру веса: “одна серебряная чаша, весящая 770 грамм” или “одна серебряная чаша, весящая 8/10 килограмма”. См. Числа 7:13 (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bweight]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]). | |
545 | NUM | 7 | 67 | c418 | translate-bweight | 0 | по священному шекелю | В Израиле существовали разные шекели. Священный шекель, о котором здесь говорится, использовался в скинии собрания. Если в своём переводе вы употребили современные меры веса, тогда это выражение следует перевести так: “соответствующий мере веса, используемой во святилище”. См. Числа 7:13 (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bweight]]). | |
546 | NUM | 7 | 67 | z7wh | figs-activepassive | 0 | наполненные пшеничной мукой, смешанной с елеем | Здесь можно употребить действиетльный залог: “наполненные пшеничной мукой, которую он смешал с елеем” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]). | |
547 | NUM | 7 | 68 | vq1y | translate-bweight | 0 | одну золотую кадильницу в десять шекелей | При необходимости можно использовать современную меру веса: “одну золотую кадильницу, весящую 1/10 килограмма” или “одну золотую кадильницу в 110 грамм”. См. Числа 7:14 (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bweight]]). | |
548 | NUM | 7 | 71 | uk5w | 0 | однолетних | “которым было по одному году” | ||
549 | NUM | 7 | 71 | p2p9 | 0 | Вот приношение Ахиезера, сына Аммишаддая. | “Вот, что принёс Ахиезер, сын Аммишаддая” | ||
550 | NUM | 7 | 71 | k6u1 | 0 | Ахиезер, сын Аммишаддая | Это мужские имена. См. Числа 1:12. | ||
551 | NUM | 7 | 72 | k86c | translate-ordinal | 0 | В одиннадцатый день | “В 11-й день” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]]). | |
552 | NUM | 7 | 72 | sk51 | 0 | Пагиил, сын Охрана | См. Числа 1:13. | ||
553 | NUM | 7 | 73 | tj2a | translate-bweight | 0 | одно серебряное блюдо весом в сто тридцать шекелей | “Одно серебряное блюдо весом в 130 шекелей”. Вместо древней меры веса можно употребить современную: “одно серебряное блюдо весом в полтора килограмма” или “весом 1 килограмм 430 грамм”. См. Числа 7:13 (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bweight]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]). | |
554 | NUM | 7 | 73 | jnf2 | translate-bweight | 0 | одна серебряная чаша в семьдесят шекелей | “Одна серебряная чаша в 70 шекелей”. Здесь также можно употребить современную меру веса: “одна серебряная чаша, весящая 770 грамм” или “одна серебряная чаша, весящая 8/10 килограмма”. См. Числа 7:13 (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bweight]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]). | |
555 | NUM | 7 | 73 | bxh3 | translate-bweight | 0 | по священному шекелю | В Израиле существовали разные шекели. Священный шекель, о котором здесь говорится, использовался в скинии собрания. Если в своём переводе вы употребили современные меры веса, тогда это выражение следует перевести так: “соответствующий мере веса, используемой во святилище”. См. Числа 7:13 (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bweight]]). | |
556 | NUM | 7 | 73 | vra2 | figs-activepassive | 0 | наполненные пшеничной мукой, смешанной с елеем | Здесь можно употребить действиетльный залог: “наполненные пшеничной мукой, которую он смешал с елеем” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]). | |
557 | NUM | 7 | 74 | s3qc | translate-bweight | 0 | одну золотую кадильницу в десять шекелей | При необходимости можно использовать современную меру веса: “одну золотую кадильницу, весящую 1/10 килограмма” или “одну золотую кадильницу в 110 грамм”. См. Числа 7:14 (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bweight]]). | |
558 | NUM | 7 | 77 | h23u | 0 | однолетних | “которым было по одному году” | ||
559 | NUM | 7 | 77 | ql5z | translate-names | 0 | Вот приношение Пагиила, сына Охрана | “Вот, что принёс Пагиил, сын Охрана” | |
560 | NUM | 7 | 77 | 1eac | Пагиил, сын Охрана | Это мужские имена. См. Числа 1:13 (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]). | |||
561 | NUM | 7 | 78 | ki2v | translate-ordinal | 0 | В двенадцатый день | “В 12-й день” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]]). | |
562 | NUM | 7 | 78 | ge9i | 0 | Ахира, сын Енана | См. Числа 1:15. | ||
563 | NUM | 7 | 79 | hn31 | translate-bweight | 0 | одно серебряное блюдо весом в сто тридцать шекелей | “Одно серебряное блюдо весом в 130 шекелей”. Вместо древней меры веса можно употребить современную: “одно серебряное блюдо весом в полтора килограмма” или “весом 1 килограмм 430 грамм”. См. Числа 7:13 (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bweight]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]). | |
564 | NUM | 7 | 79 | k7zr | translate-bweight | 0 | одна серебряная чаша в семьдесят шекелей | “Одна серебряная чаша в 70 шекелей”. Здесь также можно употребить современную меру веса: “одна серебряная чаша, весящая 770 грамм” или “одна серебряная чаша, весящая 8/10 килограмма”. См. Числа 7:13 (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bweight]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]). | |
565 | NUM | 7 | 79 | dle1 | translate-bweight | 0 | по священному шекелю | В Израиле существовали разные шекели. Священный шекель, о котором здесь говорится, использовался в скинии собрания. Если в своём переводе вы употребили современные меры веса, тогда это выражение следует перевести так: “соответствующий мере веса, используемой во святилище”. См. Числа 7:13 (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bweight]]). | |
566 | NUM | 7 | 79 | bkj8 | figs-activepassive | 0 | наполненные пшеничной мукой, смешанной с елеем | Здесь можно употребить действиетльный залог: “наполненные пшеничной мукой, которую он смешал с елеем” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]). | |
567 | NUM | 7 | 80 | sw79 | translate-bweight | 0 | одну золотую кадильницу в десять шекелей | При необходимости можно использовать современную меру веса: “одну золотую кадильницу, весящую 1/10 килограмма” или “одну золотую кадильницу в 110 грамм”. См. Числа 7:14 (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bweight]]). | |
568 | NUM | 7 | 83 | ii74 | 0 | однолетних | “которым было по одному году” | ||
569 | NUM | 7 | 83 | aeg9 | 0 | Вот приношение Ахиры, сына Енана. | “Вот, что принёс Ахира, сын Енана” | ||
570 | NUM | 7 | 83 | k2xr | 0 | сын Енана | Это мужские имена. См. Числа 1:15. | ||
571 | NUM | 7 | 84 | r8s7 | figs-idiom | 0 | при освящении жертвенника | Освящение — это отделение чего-либо для особых целей. В данном случае были посвящены Господу жертвенник и все приношения началников Израиля. | |
572 | NUM | 7 | 84 | m93s | 0 | в день его помазания | Слово “день” здесь употребляется в общем смысле, поскольку начальники Израиля посвящали дары в течение 12 дней. Альтернативный перевод: “когда Моисей помазал его”. | ||
573 | NUM | 7 | 85 | mxb7 | translate-bweight | 0 | по сто тридцать шекелей серебра в каждом блюде | “Одно серебряное блюдо весом в 130 шекелей”. Вместо древней меры веса можно употребить современную: “одно серебряное блюдо весом в полтора килограмма” или “весом 1 килограмм 430 грамм”. См. Числа 7:13 (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bweight]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]). | |
574 | NUM | 7 | 85 | f75w | translate-bweight | 0 | по семьдесят в каждой чаше | “Одна серебряная чаша в 70 шекелей”. Здесь также можно употребить современную меру веса: “одна серебряная чаша, весящая 770 грамм” или “одна серебряная чаша, весящая 8/10 килограмма”. См. Числа 7:13 (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bweight]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]). | |
575 | NUM | 7 | 85 | byk4 | translate-numbers | 0 | две тысячи четыреста шекелей | “2,400 шекелей” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]). | |
576 | NUM | 7 | 85 | wul3 | translate-bweight | 0 | по священному шекелю | В Израиле существовали разные шекели. Священный шекель, о котором здесь говорится, использовался в скинии собрания. Если в своём переводе вы употребили современные меры веса, тогда это выражение следует перевести так: “шекель, соответствующий мере веса, используемой во святилище”. См. Числа 7:13 (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bweight]]). | |
577 | NUM | 7 | 85 | dg3s | 0 | всего серебра в этих сосудах | “вес серебра во всех этих сосудах составлял” | ||
578 | NUM | 7 | 85 | y3m8 | 0 | в этих сосудах | Речь идёт обо всей серебряной посуде (чашах и блюдах). | ||
579 | NUM | 7 | 86 | c3sw | 0 | Всего золота в кадильницах | “Вес золота во всех кадильницах составлял” | ||
580 | NUM | 7 | 86 | ww9i | translate-bweight | 0 | в каждой кадильнице по десять шекеле | “Вес каждой из 12-ти золотых кадильниц был по 10 шекелей”. При необходимости можно указать современную меру веса: “вес каждой кадильницы был 1/10 килограмма” или “вес каждой кадильницы был 110 грамм”. См. Числа 7:14 (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bweight]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]). | |
581 | NUM | 7 | 86 | pb2y | translate-numbers | 0 | сто двадцать шекелей | “120 шекелей” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]). | |
582 | NUM | 7 | 87 | vdl4 | translate-numbers | 0 | двенадцать | Это слово можно записать цифрами: “12” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]). | |
583 | NUM | 7 | 88 | xp2v | translate-numbers | 0 | двадцать четыре.., шестьдесят | “24 … 60”. Вместо слов можно использоват цифры (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]). | |
584 | NUM | 7 | 88 | jy6x | 0 | однолетних | “которым было по одному году” | ||
585 | NUM | 7 | 88 | uul3 | figs-activepassive | 0 | после его помазания | Можно уточнить: “после того, как Моисей его помазал” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]). | |
586 | NUM | 7 | 89 | y6f1 | figs-synecdoche | 0 | то слышал голос, говорящий ему | Имеется в виду голос Господа. Альтернативный перевод: “то слышал голос Бога, говорящий ему” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]). | |
587 | NUM | 7 | 89 | jpx6 | figs-parallelism | 0 | с крышки, которая над ковчегом откровения между двух херувимов | Речь идёт об одном и том же месте (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]). | |
588 | NUM | 7 | 89 | e4hs | 0 | над ковчегом откровения | См., как данное выражение переведено в Числа 4:5. | ||
589 | NUM | 7 | 89 | cu31 | 0 | Он говорил ему | “Господь говорил Моисею” | ||
590 | NUM | 8 | intro | v1ax | 0 | Числа 08 Общие замечанияСодержание главыВ этой главе автор продолжает рассказывать об освящение скинии. Народ Божий в точности повиновался всем указаниям Господа (см.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/consecrate]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/tabernacle]]). Ссылка: | |||
591 | NUM | 8 | 2 | v3fv | 0 | на передней стороне светильника должны гореть семь ламп | “свет ламп должен быть обращён вперёд” | ||
592 | NUM | 8 | 3 | u9fj | 0 | зажёг его лампы | “зажёг лампады на нём” | ||
593 | NUM | 8 | 4 | vx9c | figs-activepassive | 0 | Вот устройство светильника | “Аарон сделал светилник так, как сказал ему Моисей” | |
594 | NUM | 8 | 4 | b9jf | figs-simile | 0 | чеканный, от стебля и до цветов | Господь повелел Моисею выковать чаши в форме цветов. Альтернативный перевод: “с коваными чашами, имевшими форму цветов” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]). | |
595 | NUM | 8 | 7 | wa1q | 0 | А чтобы их очистить | Речь идёт о левитах. | ||
596 | NUM | 8 | 7 | ktl7 | translate-symaction | 0 | обрызгай их очистительной водой | Этот акт совершался в знак искупления. Альтернативный перевод: “обрызгай из святой водой, символизирующей искупление” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]]). | |
597 | NUM | 8 | 7 | f2sf | figs-ellipsis | 0 | выстирают свою одежду | Можно уточнить: “пусть левиты выстирают свою одежду” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]]). | |
598 | NUM | 8 | 8 | i32f | 0 | быка и к нему хлебное приношение пшеничной муки | Когда в жертву приносился бык, вместе с ним совершалось хлебное приношение. | ||
599 | NUM | 8 | 8 | vp6g | figs-activepassive | 0 | пшеничной муки, смешанной с елеем | Или “пшеничной муки, которую смешали с оливковым маслом”. | |
600 | NUM | 8 | 9 | t4tc | 0 | собери всё общество сыновей Израиля | “собери весь израильский народ” | ||
601 | NUM | 8 | 10 | v37l | 0 | перед Господом | Здесь Бог говорит о Себе в 3-м лице. | ||
602 | NUM | 8 | 10 | w5rd | translate-symaction | 0 | пусть сыновья Израиля возложат на них свои руки | Возложение рук символизировало посвящение на служение Господу. Альтернативный перевод: “пусть сыновья Израиля возложат на левитов свои руки, чтобы посвятить их Мне” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]]). | |
603 | NUM | 8 | 11 | u7v5 | figs-simile | 0 | Пусть Аарон совершит посвящение левитов Господу | Аарон должен был посвятть левитов Богу с тем же благоговением, какое требовалось при принесении жертвоприношений. Альтернативный перевод: “пусть Аарон посвятит Господу левитов так же, как жертвы, приносимые для Него” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]). | |
604 | NUM | 8 | 12 | fq8n | translate-symaction | 0 | левиты пусть возложат свои руки на головы быков | Это было символическое действие отождествлявшее левитов с жертвенными животными. Так человек полностью посвящал себя Богу (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]]). | |
605 | NUM | 8 | 13 | n5r9 | figs-simile | 0 | соверши посвящение левитов Господу | Здесь посвящение отождествляется с жертвоприношением. Альтернативный перевод: “посвяти их Мне так, будто бы это жертва, которую вы Мне приносите” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]). | |
606 | NUM | 8 | 15 | g1xt | figs-explicit | 0 | После того как ты очистишь их и совершишь над ними посвящение | Господь повторяет слова, сказанные ранее, чтобы подчеркнуть их важность. Эти действия были необходимы для того, чтобы левиты могли начать своё служение в скинии собрания. Можно уточнить: “Сначала очисти их, потом посвяти их Мне” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]). | |
607 | NUM | 8 | 15 | jl1m | figs-simile | 0 | совершишь над ними посвящение | Здесь посвящение отождествляется с жертвоприношением. Альтернативный перевод: “посвяти их Мне так, будто бы это жертва, которую вы Мне приносите” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]) | |
608 | NUM | 8 | 16 | fh6z | figs-parallelism | 0 | первенцев | Речь идёт о первом ребёнке мужского пола. Альтернативный перевод: “старших сыновей” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]). | |
609 | NUM | 8 | 16 | wn5h | figs-idiom | 0 | male child who opens the womb | This is an idiom. “To open the womb” means to give birth for the first time. Here this refers to the first male child to which a mother gives birth. Alternate translation: “child who is the firstborn son of his mother” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
610 | NUM | 8 | 17 | f6xg | figs-euphemism | 0 | поразил | Это эвфемизм, употребляющийся в значении “лишил жизни”. Альтернативный перевод: “убил” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]]). | |
611 | NUM | 8 | 17 | a23t | 0 | Я освятил их Себе | “Их” — то есть “всех старших сыновей в Израиле”. | ||
612 | NUM | 8 | 18 | c4ql | figs-ellipsis | 0 | и взял левитов вместо всех первенцев | Мысль, начатая в 17-м стихе, повторяется здесь. Альтернативный перевод: “и избрал левитов вместо всех первенцев” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]]). | |
613 | NUM | 8 | 19 | s2hr | figs-metaphor | 0 | И отдал Аарону и его сыновьям левитов | Бог говорит о левитах, избранных для помощи Аарону и его сыновьям, как о Своём даре (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]). | |
614 | NUM | 8 | 19 | f88s | 0 | чтобы они | чтобы левиты | ||
615 | NUM | 8 | 19 | av6b | 0 | когда бы сыновья Израиля приступали к святилищу | когда израильтяне приближались к святилищу | ||
616 | NUM | 8 | 20 | r3gb | figs-parallelism | 0 | Моисей и Аарон и всё общество сыновей Израиля сделали всё так с левитами. Как велел Господь Моисею, так и сделали с ними сыновья Израиля | Эти два предложения синонимичны и употребляются вместе для усиления мысли о том, что Моисей и народ поступили с левитами так, как заповедал им Господь. Альтернативный перевод: “Моисей, Аарон и израильтяне сделали в отношении левитов так, как сказал им Господь” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]). | |
617 | NUM | 8 | 22 | xtr2 | figs-abstractnouns | 0 | совершить свои служения | Вместо абстрактного существительного “служение” можно использовать глагол “служить“: “После этого вошли левиты служить в скинии собрания” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]). | |
618 | NUM | 8 | 22 | f444 | 0 | перед Аароном и его сыновьями | “в присутствии Аарона и его сыновей” | ||
619 | NUM | 8 | 22 | x68h | 0 | Всё, что велел Господь Моисею сделать с левитами, они сделали с ними | “Они” — то есть “народ”. Альтернативный перевод: “народ сделал с левитами всё в точности так, как сказал Господь Моисею”. | ||
620 | NUM | 8 | 22 | lzx3 | 0 | They treated all the Levites in this way | “They did to the Levites what Yahweh commanded.” The word “They” refers to the people of Israel. | ||
621 | NUM | 8 | 24 | ygl7 | 0 | Это закон о левитах | “Все вышеперечисленные постановления относятся к левитам” | ||
622 | NUM | 8 | 24 | q65x | translate-numbers | 0 | от двадцати пяти лет | “от 25 лет ” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]). | |
623 | NUM | 8 | 24 | l8m6 | 0 | они должны служить при скинии собрания | Или “они должны присоединиться к служащим в скинии собрания”. | ||
624 | NUM | 8 | 25 | hw8k | translate-numbers | 0 | в пятьдесят лет | “В 50 лет” или “по достижении пятидесятилетнего возраста” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]). | |
625 | NUM | 9 | intro | p8ra | 0 | Числа 09 Общие ЗамечанияОсновная тема данной главыПасха В настоящей главе говорится о том, как Божий народ впервые отпраздновал Пасху. Израильтяне совершили её в точности так, как сказал им Господь (см.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/passover]]). Ссылка: | |||
626 | NUM | 9 | 1 | zi29 | translate-ordinal | 0 | В первый месяц второго года после выхода из Египта | Прошёл год, как Израиль вышел из Египта, и начался второй год их странствования по пустыне (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]]). | |
627 | NUM | 9 | 1 | w91f | translate-hebrewmonths | 0 | В первый месяц | Речь идёт о первом месяце в иудейском календаре, в который Господь вывел Свой народ из Египта (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]]). | |
628 | NUM | 9 | 1 | ku29 | figs-idiom | 0 | после выхода из Египта | Имеется в виду “после того, как Израиль ушёл из египетской земли”. | |
629 | NUM | 9 | 2 | c6gr | figs-explicit | 0 | Пусть сыновья Израиля совершат Пасху в назначенное для неё время | “В назначенное” — то есть “в установленное” (этот праздник праздновался ежегодно в определённое время). Альтернативный перевод: “Пусть народ Израиля отпразднуют Пасху в установленный срок” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]). | |
630 | NUM | 9 | 3 | vk82 | figs-explicit | 0 | в четырнадцатый день этого месяца, в назначенное для неё время | Это был конкретный день в году. Можно уточнить: “ежегодно празднуйте её в четырнадцатый день этого месяца” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]). | |
631 | NUM | 9 | 3 | an5n | translate-ordinal | 0 | в четырнадцатый день | “в 14-й день” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]]). | |
632 | NUM | 9 | 3 | bb9q | figs-parallelism | 0 | по всем её постановлениям и законам | Эти два выражения синонимичны, но упоребляются вместе для усиления мысли о том, что Пасху нужно было праздновать по всем установленным правилам (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]). | |
633 | NUM | 9 | 3 | p35m | figs-idiom | 0 | совершите её | “Совершите её” — значит “отпразднуйте”. Альтернативный перевод: “вы должны отпраздновать её”. | |
634 | NUM | 9 | 4 | zr42 | figs-idiom | 0 | И сказал Моисей сыновьям Израиля, чтобы они совершили Пасху | “Совершили” — то есть “отметили”, “отпраздновали”. Альтернативный перевод: “И сказал Моисей сыновьям Израиля, чтобы они отпраздновали Пасху”. | |
635 | NUM | 9 | 5 | q5mv | translate-hebrewmonths | 0 | В четырнадцатый день первого месяца | “В 14-й день первого месяца” (речь идёт об иудейском календаре) (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]]). | |
636 | NUM | 9 | 6 | n99k | figs-explicit | 0 | осквернены от прикосновения к мёртвым человеческим телам | Если человек прикасался к мёртвому телу, он считался нечистым. Можно пояснить: “осквернены, потому что прикасались к мёртвым телам” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]). | |
637 | NUM | 9 | 6 | fh1w | figs-metaphor | 0 | осквернены | О человеке, которого Бог считал духовно оскверненным, говорится так, как будто он был физически нечистым (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]). | |
638 | NUM | 9 | 6 | uhc8 | figs-idiom | 0 | не могли совершить Пасху в тот день | “Совершить” — то есть “отметить”, “отпраздновать”. Альтернативный перевод: “не могли отпраздновать Пасху в тот день”. | |
639 | NUM | 9 | 7 | g6ut | figs-explicit | 0 | Мы осквернены от прикосновения к мёртвым человеческим телам | Можно уточнить: “Мы осквернены, потому что касались тел мёртвых людей” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]). | |
640 | NUM | 9 | 7 | uun2 | figs-rquestion | 0 | зачем нас лишать возможности принести приношение Господу в назначенное время среди сыновей Израиля? | Люди задают этот вопрос, чтобы пожаловаться на запрет участвовать в праздновании Пасхи. Данный риторический вопрос можно перевести как утверждение. Альтернативный перевод: “Несправедливо лишать нас возможности принести приношение Господу в назначенное время” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]). | |
641 | NUM | 9 | 7 | w1xe | 0 | в назначенное | в установленное | ||
642 | NUM | 9 | 10 | t4tm | figs-metaphor | 0 | осквернён | О человеке, являвшемся неугодным в Божьих очах, говорится как о нечистом (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]). | |
643 | NUM | 9 | 10 | z9zw | figs-explicit | 0 | от прикосновения к мёртвому телу | Речь идёт о трупах. Альтернативный перевод: “потому что касался мёртвого тела” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]). | |
644 | NUM | 9 | 10 | r2yt | figs-idiom | 0 | совершить Пасху | отпраздновать Пасху | |
645 | NUM | 9 | 11 | y3qa | figs-idiom | 0 | едят её | Здесь слово “едят” употребляется в значении “празднуют”. Альтернативный перевод: “празднуют” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]). | |
646 | NUM | 9 | 11 | s5xb | translate-hebrewmonths | 0 | В четырнадцатый день второго месяца | “В 14-й день 2-го месяца” (речь идёт об иудейском календаре) (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]]). | |
647 | NUM | 9 | 11 | mks7 | 0 | вечером | “на закате” | ||
648 | NUM | 9 | 11 | jjy6 | 0 | с пресными лепёшками | “с бездрожжевыми лепёшками” | ||
649 | NUM | 9 | 11 | p8in | 0 | горькими травами | Речь идёт о пряных травах с терпким вкусом. | ||
650 | NUM | 9 | 12 | p3rh | 0 | не ломают её костей | “нельзя ломать её кости” | ||
651 | NUM | 9 | 13 | w4fs | figs-metaphor | 0 | чист | Об угодном Богу человеке говорится как о физически чистом (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]). | |
652 | NUM | 9 | 13 | we52 | figs-idiom | 0 | не совершит Пасху | “Совершит” — то есть “отметит”, “отпразднует”. Альтернативный перевод: “не отпразднует Пасху”. | |
653 | NUM | 9 | 13 | vx69 | figs-metaphor | 0 | тот будет уничтожен из своего народа | “Уничожен” — то есть “изгнан”, “отвергнут”. Можно сказать: “тот лишится права быть в Израиле” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]). | |
654 | NUM | 9 | 13 | n841 | 0 | в своё время | в установленный срок | ||
655 | NUM | 9 | 13 | j8p3 | figs-metaphor | 0 | человек понесёт на себе грех | Последствия греха сравниваются с тяжким бременем, которое человек должен нести. Альтернативный перевод: “этот человек должен понести наказание за свой грех” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]). | |
656 | NUM | 9 | 14 | ln14 | figs-you | 0 | Если у вас будет жить переселенец | “У вас” — то есть в Израиле (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]]). | |
657 | NUM | 9 | 14 | t2rf | figs-parallelism | 0 | он должен совершить её по уставу о Пасхе и по постановлению о ней | “Он должен отпраздновать её в соотвествии со всеми постановлениями, данными Господом”. Слова “устав” и “постановление” являются синонимами, но употребляются вместе для усиления мысли о том, что переселенцы должны соблюсти все правила касательно Пасхи (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]). | |
658 | NUM | 9 | 14 | bz6x | 0 | in the land | “in the land of Israel” | ||
659 | NUM | 9 | 15 | yg8g | figs-activepassive | 0 | когда поставлена была скиния | Здесь можно употребить действительный залог: “когда левиты установили скинию” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]). | |
660 | NUM | 9 | 15 | b1a2 | 0 | скинию откровения | Это ещё одно название скинии собрания. См., как данное поняие переведено в Числа 1:50. | ||
661 | NUM | 9 | 15 | z3jd | figs-simile | 0 | с вечера до самого утра над скинией был виден как бы огонь | Речь идёт об облаке, пребывавшем с Израилем с вечера до утра. Это облако было подобно огненному. Альтернативный перевод: “с вечера до утра над скинией пребывло огненное облако” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]). | |
662 | NUM | 9 | 16 | xiu9 | figs-explicit | 0 | Так и было всегда | Можно уточнить, что облако постоянно присутствовало над скинией: “облако постоянно покрывало скинию” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]). | |
663 | NUM | 9 | 16 | e3lc | figs-simile | 0 | подобие огня — ночью | Облако ночью было подобно огню. Альтернативный перевод: “ночью оно выглядело как большой огонь” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]). | |
664 | NUM | 9 | 17 | s8ak | figs-activepassive | 0 | И когда облако поднималось | Здесь можно употребить действительный залог: “и, когда Господь поднимал облако” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]). | |
665 | NUM | 9 | 17 | tp1c | 0 | останавливалось | “прекращало двигатся” | ||
666 | NUM | 9 | 18 | zmr7 | figs-abstractnouns | 0 | По велению Господа | Вместо существительного “веление” можно использовать глагол “повелевал“: “когда Господь повелевал” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]). | |
667 | NUM | 9 | 20 | ech9 | 0 | Иногда облако было над скинией | “Иногда облако покрывало скинию” | ||
668 | NUM | 9 | 20 | jqu8 | figs-idiom | 0 | останавливались | Или “разбивали лагерь”. | |
669 | NUM | 9 | 21 | a7ug | figs-explicit | 0 | от вечера до утра | То есть “в течение ночи”. Можно уточнить: “Иногда облако стояло только в течение одной ночи” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]). | |
670 | NUM | 9 | 21 | ynz2 | figs-explicit | 0 | а когда поднималось, тогда и они отправлялись | “они отправлялись в путь только тогда, когда облако поднималось” | |
671 | NUM | 9 | 21 | zn66 | 0 | only when the cloud lifted would they journey on | “then after the cloud moved they would travel” | ||
672 | NUM | 9 | 22 | y7i4 | figs-activepassive | 0 | а когда оно поднималось | Здесь можно употребить действительный залог: “когда Господь поднимал облако” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]). | |
673 | NUM | 9 | 23 | acm7 | figs-abstractnouns | 0 | По указанию Господа | Вместо существительного “указание” можно использовать глагол “указывал“: “если Господь указывал” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]). | |
674 | NUM | 9 | 23 | h49s | figs-activepassive | 0 | по велению Господа, данному через Моисея | Здесь можно употребить действительный залог: “по велению Господа, которое Он давал через Моисея” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]). | |
675 | NUM | 10 | intro | vix6 | 0 | Числа 10 Общее примечаниеСпециальные понятия в этой главеТрубыНа древнем Ближнем Востоке трубы использовались для разных целей. Их использовали для того, чтобы собрать людей вместе, а также для того, чтобы вести людей в бой. Израиль начинает путешествоватьУ каждого колена было свое определенное место среди народа, так же, как и у скинии. Их движения по пустыне были очень обдуманными и упорядоченными. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/tabernacle]]) Ссылки: | |||
676 | NUM | 10 | 2 | a5wu | figs-metonymy | 0 | Сделай себе две серебряные трубы | Это означает, что Господь повелел Моисею, чтобы кто-то сделал эти трубы для него. Моисей не делал их сам. Альтернативный перевод: «Попроси кого-нибудь сделать для тебя две серебряные трубы». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
677 | NUM | 10 | 2 | a3nl | figs-metonymy | 0 | чтобы использовать их | Моисей сам не будет дуть в эти трубы, это будут делать священники. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
678 | NUM | 10 | 3 | k8w4 | 0 | к тебе | “там, где ты находишься”. Это означает, что Моисей должен находиться рядом со священником, когда он будет дуть в трубу. | ||
679 | NUM | 10 | 4 | c73m | figs-parallelism | 0 | начальники Израиля и начальники над тысячами | Эти две фразы относятся к одной и той же группе людей. Здесь вторая фраза используется для дополнения первой фразы. Альтернативный перевод: «лидеры, являющиеся главами колен Израиля». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]) | |
680 | NUM | 10 | 5 | vt88 | figs-you | 0 | Когда затрубите тревогу | Здесь подразумевающееся местоимение «вы» используется во множественном числе. Господь говорит с Моисеем, но обращается Он к священникам. В трубы будут дуть священники, не Моисей. Альтернативный перевод: «Когда они издадут громкий сигнал». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
681 | NUM | 10 | 6 | m9ab | figs-you | 0 | Когда … затрубите тревогу | Здесь подразумевающееся местоимение «вы» используется во множественном числе. Господь говорит с Моисеем, но обращается Он к священникам. В трубы будут дуть священники, не Моисей. Альтернативный перевод: «Когда … они издадут громкий сигнал». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
682 | NUM | 10 | 6 | hik8 | translate-ordinal | 0 | во второй раз | «попытка № 2» или «снова». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]]) | |
683 | NUM | 10 | 6 | bv3w | 0 | Пусть трубят тревогу при отправлении в путь | Здесь подразумевается, что трубят священники, а народ Израиля отправляется в путь. | ||
684 | NUM | 10 | 7 | cga9 | 0 | когда необходимо будет собрать собрание | «Чтобы собрать общество вместе» | ||
685 | NUM | 10 | 8 | ias7 | figs-you | 0 | будет вам вечным постановлением | «будет правилом для вас». Здесь местоимение «вам» используется во множественном числе и относится к народу Израиля. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]]) | |
686 | NUM | 10 | 9 | em5l | figs-synecdoche | 0 | Когда в вашей земле пойдёте на войну … наступающего на вас | Господь говорит с Моисеем и использует местоимение «вы», но на самом деле Он обращается к идущему на войну народу Израиля. Альтернативный перевод: «Когда народ Израиля пойдет на войну … угнетающего Израиль». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) | |
687 | NUM | 10 | 9 | mze9 | figs-metonymy | 0 | трубите тревогу трубами | Здесь Господь снова говорит с Моисеем, но на самом деле Он подразумевает, что в трубы будут дуть священники. Альтернативный перевод: «тогда дай команду священникам, чтобы они подали сигнал тревоги с помощью труб». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
688 | NUM | 10 | 9 | unu5 | figs-idiom | 0 | вспомнит о вас | В некоторых переводах здесь используется фраза «воззовёт к разуму», что означает «напомнит». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
689 | NUM | 10 | 10 | k3j1 | figs-abstractnouns | 0 | в ваши праздники | Существительное «праздник» можно выразить глаголом «праздновать». Альтернативный перевод: «когда вы будете праздновать». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
690 | NUM | 10 | 10 | elw2 | figs-metonymy | 0 | трубите в трубы | Здесь Господь снова обращается к Моисею, но на самом деле Он подразумевает, что в трубы будут дуть священники. Альтернативный перевод: «вели священникам, чтобы они дули в трубы». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]), | |
691 | NUM | 10 | 10 | cu9l | translate-hebrewmonths | 0 | в начале месяца | В еврейском календаре 12 месяцев. Начальная фаза луны с первым её лучом света знаменовала начало нового месяца в лунном календаре. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]]) | |
692 | NUM | 10 | 10 | d7nd | figs-you | 0 | при всесожжениях … при мирных жертвах … перед вашим Богом | В этих фразах местоимения «ваши» и «вашим» используются во множественном числе и относятся к народу Израиля. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]]) | |
693 | NUM | 10 | 10 | fs2w | 0 | при мирных жертвах | «в честь мирных жертвоприношений» | ||
694 | NUM | 10 | 10 | ii25 | figs-abstractnouns | 0 | будет напоминанием о вас перед вашим Богом | «будет служить вам напоминанием обо Мне». Слово «напоминание» можно выразить глаголом «напомнить». Альтернативный перевод: «всегда будет напоминать Мне о вас». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
695 | NUM | 10 | 10 | da3q | 0 | будет напоминанием | В данном случае это относится к трубам и жертвоприношениям. | ||
696 | NUM | 10 | 11 | g9q8 | translate-ordinal | 0 | На второй год | “Во 2-ой год”. Это относится ко второму году после того, как Господь вывел израильтян из Египта. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]]) | |
697 | NUM | 10 | 11 | etr3 | translate-hebrewmonths | 0 | во второй месяц, в двадцатый день месяца | «в 20-ый день 2-го месяца». Это второй месяц еврейского календаря. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]]) | |
698 | NUM | 10 | 11 | be2g | figs-activepassive | 0 | облако поднялось | Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «взошло облако» или «Господь поднялся в облаке». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
699 | NUM | 10 | 11 | gt38 | 0 | от скинии откровения | Скинию также называли этим длинным именем, потому что в ней помещался ковчег с Божьим законом. Посмотрите, как вы перевели это в Числа 1:50. | ||
700 | NUM | 10 | 13 | qmj1 | figs-activepassive | 0 | по велению Господа, данному через Моисея | Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «по заповедям, которые Господь дал через Моисея». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
701 | NUM | 10 | 14 | x7lp | 0 | было поднято знамя лагеря Иуды | Этот лагерь включал в себя три колена: Иуды, Иссахара и Завулона. | ||
702 | NUM | 10 | 14 | pjd4 | translate-ordinal | 0 | Первым | Они собрали свой лагерь и покинули это место раньше, чем все остальные. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]]) | |
703 | NUM | 10 | 14 | dc5v | 0 | Наассон, сын Аминадава | Посмотрите, как вы перевели имя этого человека в Числа 1:7. | ||
704 | NUM | 10 | 15 | w1an | 0 | Нафанаил, сын Цуара | Посмотрите, как вы перевели имя этого человека в Числа 1:8. | ||
705 | NUM | 10 | 16 | d9ka | 0 | Елиав, сын Хелона | Посмотрите, как вы перевели имя этого человека в Числа 1:9. | ||
706 | NUM | 10 | 17 | drx6 | 0 | Гирсона … Мерара | Посмотрите, как вы перевели имена этих людей в Числа 3:17. | ||
707 | NUM | 10 | 18 | fj8y | 0 | знамя лагеря Рувима с его войском | Это относится к армиям колен, находящихся под руководством Рувима: Рувима, Симеона и Гада. | ||
708 | NUM | 10 | 18 | tn9f | 0 | Елицур, сын Шедеура | Посмотрите, как вы перевели имя этого человека в Числа 1:5. | ||
709 | NUM | 10 | 19 | yx6m | 0 | Шелумиил, сын Цуришаддая | Посмотрите, как вы перевели имя этого человека в Числа 1:6. | ||
710 | NUM | 10 | 20 | r29y | 0 | Елиасаф, сын Регуила | Посмотрите, как вы перевели имя этого человека в Числа 1:14. | ||
711 | NUM | 10 | 21 | n1gg | 0 | сыновья Каафа | Это относится к потомкам Каафа. Посмотрите, как вы перевели это в Числа 3:27. | ||
712 | NUM | 10 | 22 | q3rx | 0 | знамя лагеря сыновей Ефрема с их войсками | Это относится к армиям колен, находящихся под предводительство Ефрема: Ефрем, Манассия и Вениамин. | ||
713 | NUM | 10 | 22 | rfy7 | 0 | Елишама, сын Аммиуда | Посмотрите, как вы перевели имя этого человека в Числа 1:10. | ||
714 | NUM | 10 | 23 | g3jn | 0 | Гамалиил, сын Педацура | Посмотрите, как вы перевели имя этого человека в Числа 1:10. | ||
715 | NUM | 10 | 24 | f97k | 0 | Авидан, сын Гидеония | Посмотрите, как вы перевели имя этого человека в Числа 1:11. | ||
716 | NUM | 10 | 25 | m8a2 | 0 | знамя лагеря сыновей Дана с их войсками | Это относится к армиям колен под предводительством Дана: Дан, Асир и Неффалим. | ||
717 | NUM | 10 | 25 | bi6d | 0 | Ахиезер, сын Аммишаддая | Посмотрите, как вы перевели имя этого человека в Числа 1:12. | ||
718 | NUM | 10 | 26 | c4yp | 0 | Пагиил, сын Охрана | Посмотрите, как вы перевели имя этого человека в Числа 1:13. | ||
719 | NUM | 10 | 27 | g3gk | 0 | Ахир, сын Енана | Посмотрите, как вы перевели имя этого человека в Числа 1:15. | ||
720 | NUM | 10 | 29 | eup1 | translate-names | 0 | Ховаву, сыну Рагуила | Это имя мужчины. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
721 | NUM | 10 | 29 | ggx5 | 0 | о котором Господь сказал | «которое Господь описал нам» | ||
722 | NUM | 10 | 29 | w51l | 0 | мы сделаем тебе добро | «мы будем хорошо к тебе относиться» | ||
723 | NUM | 10 | 31 | pn47 | figs-idiom | 0 | будешь нашими глазами | Здесь это означает «направлять и заботиться». Альтернативный перевод: «Ты будешь вести нас и показывать нам, как жить в пустыне». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
724 | NUM | 10 | 33 | q53a | 0 | Они отправились | «Они» относится к народу Израиля. | ||
725 | NUM | 10 | 33 | hp2q | figs-explicit | 0 | от горы Господа | Это относится к горе Синай. Полный смысл этого утверждения можно сформулировать яснее. Альтернативный перевод: «от горы Синай, горы Господа». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
726 | NUM | 10 | 33 | ilz3 | figs-personification | 0 | ковчег завета Господа шёл перед ними | Группа левитов, несущих ковчег завета, во время путешествия шла перед народом Израиля. Альтернативный перевод: «когда они путешествовали, левиты несли ковчег завета Господа перед ними». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]]) | |
727 | NUM | 10 | 34 | r4vx | 0 | днём | “каждый день” или “в течение дня” | ||
728 | NUM | 10 | 35 | rz81 | figs-personification | 0 | Когда ковчег поднимался в путь | Здесь говорится о ковчеге, как о самостоятельно путешествующем человеке. В действительности, ковчег носили люди. Альтернативный перевод: «Всякий раз, когда несущие ковчег люди отправлялись в путь». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]]) | |
729 | NUM | 10 | 35 | hqm2 | figs-metaphor | 0 | Восстань, Господь | Здесь слово «восстать» — это просьба к Господу, чтобы Он начал действовать. В данном случае Моисей просил Его рассеять их врагов. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
730 | NUM | 10 | 35 | n947 | figs-metaphor | 0 | побегут от Твоего лица ненавидящие Тебя | Здесь Моисей говорит о Господе, заставляющем их врагов бежать от народа Израиля, как будто они бежали от самого Господа. Альтернативный перевод: «сделай так, чтобы ненавидящие Тебя побежали от Твоего ковчега и Твоего народа». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
731 | NUM | 10 | 36 | a1np | figs-personification | 0 | когда останавливался ковчег | Здесь говорится о ковчеге, как о самостоятельно путешествующем человеке. В действительности, ковчег носили люди. Альтернативный перевод: «Всякий раз, когда несущие ковчег люди останавливались». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]]) | |
732 | NUM | 10 | 36 | s46d | figs-explicit | 0 | к тысячам и десяткам тысяч | Это относится к людям. Полный смысл этого утверждения можно сформулировать яснее. Альтернативный перевод: «к нескольким десяткам тысяч людей». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
733 | NUM | 11 | intro | t7jv | 0 | Числа 11 Общее примечаниеСпециальные понятия в этой главеРопотМоисей пожаловался на слишком большую ответственность. Поэтому Бог дал семидесяти старейшинам дух пророчества, чтобы помочь Моисею. Люди жаловались на еду, хотя Господь чудесным образом давал им пищу. Люди жаловались, потому что у них не было мяса или рыбы, чтобы поесть. Бог послал им перепелов. Он наказал некоторых людей, но автор не поясняет, почему Бог сделал это. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/spirit]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/prophet]]) Ссылки: | |||
734 | NUM | 11 | 1 | y6b3 | 0 | разгорелся огонь Господа | “Господь послал горящий огонь” | ||
735 | NUM | 11 | 3 | n5ye | figs-activepassive | 0 | Это место назвали | Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Они назвали это место». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
736 | NUM | 11 | 4 | tfn7 | figs-rquestion | 0 | Кто накормит нас мясом? | Израильтяне задают этот вопрос с целью пожаловаться и выразить желание съесть чего-нибудь другого, кроме манны. Это можно перефразировать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Хотелось бы иметь мясо для еды». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) | |
737 | NUM | 11 | 6 | s5bq | 0 | изнывает наша душа | «мы не хотим есть» или «мы не можем есть» | ||
738 | NUM | 11 | 7 | wpg9 | 0 | кориандровое семя | Кориандр также известен как кинза. Это семя после сушки используется в качестве специи. | ||
739 | NUM | 11 | 7 | y9r3 | 0 | древесная смола | Это липкое вещество бледно-жёлтого цвета. | ||
740 | NUM | 11 | 10 | uu2r | figs-metaphor | 0 | для Моисея | В некоторых переводах здесь используется фраза «в глазах Моисея». Здесь глаза представляют собой видение, а видение олицетворяет мысли или суждение. Альтернативный перевод: «по убеждению Моисея» или «по мнению Моисея». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
741 | NUM | 11 | 11 | zm5k | figs-rquestion | 0 | Общая информация: | Моисей жалуется Господу, используя несколько риторических вопросов. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) | |
742 | NUM | 11 | 11 | qg3b | figs-rquestion | 0 | Для чего Ты мучаешь Твоего раба? Почему я не нашёл милости перед Твоими глазами | Моисей использовал эти вопросы с целью пожаловаться на отношение Бога к нему. Это можно перефразировать в виде утверждения. Моисей говорит о себе в третьем лице. Альтернативный перевод: «Ты не должен так плохо относиться ко мне, Твоему слуге. Ты не должен сердиться на меня!» или «Я, Твой раб, который не сделал ничего такого, чтобы Ты так плохо ко мне относился!» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]]) | |
743 | NUM | 11 | 11 | jll4 | figs-metaphor | 0 | Ты положил на меня бремя всего этого народа | Моисей жалуется и говорит о том, что руководить людьми и обеспечивать их так же тяжело, как нести тяжелую ношу. Альтернативный перевод: «Ты сделал меня ответственным за всех этих людей, но это слишком тяжело для меня». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
744 | NUM | 11 | 12 | hah2 | figs-rquestion | 0 | Разве я был беременным этим народом | Моисей использовал этот вопрос с целью напомнить Богу, что Моисей не был их отцом. Альтернативный перевод: «Я не отец всех этих людей». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) | |
745 | NUM | 11 | 12 | iw91 | figs-rquestion | 0 | Разве я … родил весь этот народ, что Ты говоришь мне нести его на своих руках, как нянька носит ребёнка | Моисей напоминал Богу, что Бог повелел ему заботиться об израильтянах даже несмотря на то, что Моисей не был их отцом. Альтернативный перевод: «Я не родил их, поэтому Ты не имеешь права говорить мне, что я должен нести … ребёнка»!». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) | |
746 | NUM | 11 | 12 | p2qz | figs-metaphor | 0 | нести его на своих руках | О заботе об израильтянах говорится как о ношении беспомощного новорожденного ребенка. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
747 | NUM | 11 | 12 | b2i5 | figs-rquestion | 0 | нести его на своих руках … Ты с клятвой обещал | Этот риторический вопрос можно перевести как утверждение. Альтернативный перевод: «Ты не должен ожидать, что я буду нести их … Ты обещал дать им!» или «Я не могу нести их … Ты клялся дать им!» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) | |
748 | NUM | 11 | 13 | pr1g | figs-rquestion | 0 | Откуда мне взять мяса, чтобы дать всему народу? | Моисей использовал этот вопрос, чтобы пожаловаться, что для него непосильная задача дать мясо всему народу. Альтернативный перевод: «Я не смогу найти достаточно мяса, чтобы накормить всех этих людей». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) | |
749 | NUM | 11 | 14 | is35 | figs-metaphor | 0 | Я не могу один нести весь этот народ | Моисей говорит о руководстве и обеспечении людей, как будто он нёс их на руках. Альтернативный перевод: «Я один не смогу обеспечить всех этих людей». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
750 | NUM | 11 | 14 | x4d7 | figs-idiom | 0 | потому что он тяжёл для меня | Это идиома. Альтернативный перевод: «Эта ответственность слишком тяжела для меня». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
751 | NUM | 11 | 17 | tp3h | figs-metonymy | 0 | Я возьму от Духа, Который на тебе | Здесь «Дух» представляет силу, которую Дух Божий дал Моисею, чтобы Моисей мог исполнять веленное ему Богом. Альтернативный перевод: «часть силы, которую дал тебе Дух». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
752 | NUM | 11 | 17 | dz3z | figs-metaphor | 0 | чтобы они несли с тобой бремя народа | Бог говорит об ответственности за руководство и обеспечение людей, как будто это бремя, которое будут нести на себе Моисей и лидеры. Альтернативный перевод: «чтобы они помогли тебе заботиться о людях». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
753 | NUM | 11 | 17 | qll3 | figs-metaphor | 0 | а не ты один носил | Бог говорит об ответственности за руководство и обеспечение людей, как будто это бремя, которое будут нести на себе Моисей и лидеры. Альтернативный перевод: «Ты не будешь заботиться о них в одиночку». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
754 | NUM | 11 | 18 | l15u | 0 | Общая информация: | Господь продолжает говорить с Моисеем. | ||
755 | NUM | 11 | 18 | mc86 | figs-rquestion | 0 | Кто накормит нас мясом? | Израильтяне задавали этот вопрос с целью пожаловаться и выразить желание съесть чего-нибудь ещё, кроме манны. Это можно перефразировать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Хотелось бы, чтобы у нас было мясо». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) | |
756 | NUM | 11 | 20 | mhi2 | figs-metaphor | 0 | пока оно не пойдёт из ваших ноздрей | Возможные значения: 1) Бог говорит о рвоте, как будто пища выходит из их ноздрей. Альтернативный перевод: «пока вас не стошнит и не вырвет» или 2) они будут есть столько мяса, что оно станет им противным, как будто будет выходить из их ноздрей. Альтернативный перевод: «пока вы не почувствуете, что оно вам настолько противно, что выходит из ваших ноздрей». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
757 | NUM | 11 | 20 | r2iy | figs-rquestion | 0 | Для чего было нам выходить из Египта? | Люди использовали этот вопрос с целью выразить сожаление и пожаловаться. Альтернативный перевод: «Нам не стоило выходить из Египта». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) | |
758 | NUM | 11 | 21 | sej6 | translate-numbers | 0 | Шестьсот тысяч пеших | “600 000 людей”. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]) | |
759 | NUM | 11 | 22 | tbn5 | figs-rquestion | 0 | Заколоть ли всех овец и быков, чтобы им было достаточно? Или вся морская рыба соберётся, чтобы удовлетворить их? | Моисей использует эти вопросы с целью выразить сомнение в том, что мяса может хватить, чтобы накормить весь народ. Альтернативный перевод: «Мы должны будем убить целые табуны и стада, и поймать всю рыбу в море, чтобы удовлетворить их голод!» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) | |
760 | NUM | 11 | 22 | xap3 | figs-doublet | 0 | овец и быков | Эти два слова означают практически одно и то же. Вместе они подчеркивают большое количество животных. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]]) | |
761 | NUM | 11 | 22 | c3w9 | figs-hyperbole | 0 | вся морская рыба | Слово «вся» — это преувеличение, показывающее, насколько невозможным казалось обеспечить едой весь народ Израиля. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) | |
762 | NUM | 11 | 22 | u4s6 | 0 | чтобы удовлетворить их | «чтобы утолить их голод» | ||
763 | NUM | 11 | 23 | ky75 | figs-metonymy | 0 | Разве рука Господа коротка? | Здесь слово «рука» представляет собой силу Бога. Бог использует этот вопрос с целью упрекнуть Моисея в его мыслях о том, что у Бога не достаточно сил, чтобы дать людям достаточное количество мяса. Альтернативный перевод: «Ты думаешь, что Я недостаточно силен, чтобы сделать это?» или «Ты должен знать, что Я достаточно силен, чтобы сделать это». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) | |
764 | NUM | 11 | 24 | qz74 | 0 | слова Господа | “то, что сказал Господь” | ||
765 | NUM | 11 | 25 | c9s5 | figs-metonymy | 0 | взял от Духа, Который на нём | «Дух» здесь представляет собой силу, которую Дух Божий дал Моисею. Посмотрите, как вы перевели похожую фразу в Числа 11:17. Альтернативный перевод: «часть силы, которую Дух дал Моисею». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
766 | NUM | 11 | 25 | g325 | figs-metaphor | 0 | дал семидесяти мужчинам — старейшинам | Здесь говорится о силе, которой Дух наделил старейшин. Посмотрите, как вы перевели похожую фразу в Числа 11:17. Альтернативный перевод: «дал его семидесяти старейшинам». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
767 | NUM | 11 | 25 | i7yn | figs-metaphor | 0 | Когда на них сошёл Дух | Здесь о получении силы от Духа говорится так, как будто Дух отдохнул или почил на них. Альтернативный перевод: «Когда они получили силу от Духа». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
768 | NUM | 11 | 26 | dn97 | figs-metaphor | 0 | на них сошёл Дух | Здесь о получении силы от Духа говорится так, как будто Дух сошёл на них. Альтернативный перевод: «Дух дал им силу». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
769 | NUM | 11 | 26 | b766 | figs-activepassive | 0 | Their names were written on the list | This can be written in active form. Alternate translation: “Moses had written their names on the list” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
770 | NUM | 11 | 28 | p5f7 | 0 | Запрети им | «скажи им, чтобы они перестали пророчествовать» | ||
771 | NUM | 11 | 29 | x4na | figs-rquestion | 0 | Ты ревнуешь за меня? | Моисей использует этот вопрос с целью упрекнуть Иисуса Навина. При необходимости это можно записать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Тебе не нужно ревновать за меня». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) | |
772 | NUM | 11 | 29 | sl5x | figs-explicit | 0 | Ты ревнуешь за меня? | При необходимости можно сформулировать яснее, из-за чего Иисус мог ревновать. Альтернативный перевод: «Тебя беспокоит, что они могут забрать то, что принадлежит мне?» или «Ты обеспокоен тем, что люди не будут уважать мою власть?» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
773 | NUM | 11 | 29 | nm1s | figs-metaphor | 0 | если бы Господь послал Своего Духа на всех | Моисей говорит о Божьем Духе, дающем людям силу, как будто Бог возлагал на них Свой Дух. Альтернативный перевод: «если бы Дух Божий дал Свою силу всем». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
774 | NUM | 11 | 31 | esv9 | translate-unknown | 0 | перепелов | маленькая птичка. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]]) | |
775 | NUM | 11 | 31 | k1e2 | 0 | на дневной путь с одной стороны и на дневной путь с другой стороны | «в любом направлении, столько, сколько человек может пройти за один день» | ||
776 | NUM | 11 | 31 | w6al | translate-bdistance | 0 | почти на два локтя | Локоть — это единица измерения, равная примерно 46 сантиметрам. Альтернативный перевод: «около 92 сантиметров» или «около 1 метра». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bdistance]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]) | |
777 | NUM | 11 | 32 | t6d9 | figs-doublenegatives | 0 | Кто мало собирал, тот набрал десять хомеров | Это отрицание, которое можно выразить как позитивное утверждение. Альтернативный перевод: «Каждый собрал не менее десяти хомеров перепелов». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) | |
778 | NUM | 11 | 32 | r8bg | translate-bvolume | 0 | десять хомеров | Хомер — это единица объема, равная примерно 220 л. Альтернативный перевод: «2200 литров». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bvolume]]) | |
779 | NUM | 11 | 33 | zs3j | figs-parallelism | 0 | Когда мясо ещё было у них в зубах и не было съедено | Эти две фразы означают в основном одно и то же. Вместе они подчеркивают, что Бог немедленно наказал их, даже когда они ещё ели мясо. Альтернативный перевод: «Пока они ещё ели мясо». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]) | |
780 | NUM | 11 | 34 | xkj8 | figs-activepassive | 0 | То место назвали “Киброт-Гаттаава“ | Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Они назвали это место Киброт-Гаттаава». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
781 | NUM | 11 | 35 | j14n | translate-names | 0 | Асироф | Это название места в пустыне. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
782 | NUM | 12 | intro | qam4 | 0 | Числа 12 Общее примечаниеСтруктура и форматВ некоторых переводах для удобства чтения строки стихотворения располагаются правее остальной части текста. Открытая Дословная Библия записывает таким образом стихи 12:6-8. Важные речевые обороты в этой главеИдиомаБог использовал идиому «устами к устам», что означает «говорить напрямую в присутствии обоих». Это указывало на то, что Моисей был больше, чем просто пророк, и больше, чем другие пророки. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/prophet]]) Ссылки: | |||
783 | NUM | 12 | 2 | h4pv | figs-rquestion | 0 | Одному ли Моисею говорил Господь? Не говорил ли Он и нам? | Мариам и Аарон используют эти вопросы, чтобы пожаловаться на то, что у Моисея было столько власти, а у них — нет. Это можно перефразировать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Господь говорил не только с Моисеем. Он говорил и с нами». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) | |
784 | NUM | 12 | 2 | aac3 | 0 | Это услышал Господь | Слово «это» обращает внимание на важный момент, который следует далее. | ||
785 | NUM | 12 | 3 | v4cp | writing-background | 0 | Моисей был … человеком | В некоторых языках существуют особые слова или целые фразы, использующиеся для обозначения перерыва в основной сюжетной линии. Если особенности вашего языка подразумевают использование подобного оборота — используйте его здесь. В данном случае, рассказчик вводит справочную информацию о характере Моисея. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-background]]) | |
786 | NUM | 12 | 5 | nrn9 | figs-metaphor | 0 | в облачном столбе | О форме облака говорится как о столбе. Альтернативный перевод: «облако в форме столба» или «высокое облако». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
787 | NUM | 12 | 7 | q7sy | 0 | но не так с Моим рабом Моисеем | «Я говорю с Моисеем не так» | ||
788 | NUM | 12 | 7 | m3bf | figs-metonymy | 0 | Он верен во всём Моём доме | Здесь «Мой дом» представляет народ Израиля. Быть верным в доме Божьем означает быть верным в руководстве Израилем. Альтернативный перевод: «Моисей верно ведёт Мой народ» или «Моисей — это тот, кому я доверяю вести Мой народ Израиль». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
789 | NUM | 12 | 8 | n7dr | figs-rquestion | 0 | Как же вы не побоялись упрекать Моего раба Моисея? | Господь задаёт этот вопрос с целью обличить Мариам и Аарона. Это можно перефразировать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Вы должны бояться говорить против Моего раба Моисея». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) | |
790 | NUM | 12 | 8 | f9rh | figs-parallelism | 0 | упрекать Моего раба Моисея | Альтернативный перевод: «говорить против Моего раба Моисея». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]) | |
791 | NUM | 12 | 9 | b7b8 | figs-metaphor | 0 | Гнев Господа воспламенился на них | О гневе Господа говорится как об огне. Альтернативный перевод: «Господь очень рассердился на них». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
792 | NUM | 12 | 10 | e5f3 | figs-simile | 0 | как снегом | Проказа сделала кожу Мариам белой. Альтернативный перевод: «стала очень белой». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]) | |
793 | NUM | 12 | 11 | e1yt | figs-metonymy | 0 | Не поставь нам в грех | Ставить людям в грех — значит говорить, что они виновны в своих грехах. Здесь это означает наказание за их грех. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
794 | NUM | 12 | 12 | ml35 | figs-simile | 0 | Не допусти, чтоб она была как мертворождённый, у которого … уже истлела половина тела | Проказа Мариам заставит её тело разлагаться, пока она не умрет. О разлагающейся плоти говорится так, как будто она начала тлеть. Альтернативный перевод: «Пожалуйста, не позволь ей быть похожей на мертвого новорожденного ребенка, у которого плоть наполовину разложилась» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
795 | NUM | 12 | 13 | tf8r | 0 | Бог, исцели её! | В некоторых переводах здесь используется слово «пожалуйста», которое повторяется для акцента. | ||
796 | NUM | 12 | 14 | f2gq | figs-hypo | 0 | Если бы её отец плюнул ей в лицо | Это описывает то, что могло случиться, но не произошло. Плевать кому-то в лицо было ужасным оскорблением. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hypo]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]]) | |
797 | NUM | 12 | 15 | dk19 | figs-metaphor | 0 | пробыла Мариам в заключении за лагерем | В данном случае пребывание за пределами лагеря описывается так, как будто это была тюрьма, в которую её закрыли. Альтернативный перевод: «Мариам отправили за пределы лагеря» или «Мариам держали вне лагеря». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
798 | NUM | 12 | 15 | ww7l | figs-activepassive | 0 | пробыла Мариам в заключении за лагерем | Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Моисей отправил Мариам за пределы лагеря» или «Моисей выслал Мариам за лагерь». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
799 | NUM | 12 | 16 | w7ur | 0 | Hazeroth | This is the name of a place in the desert. See how you translated it in Numbers 11:35. | ||
800 | NUM | 13 | intro | a1bi | 0 | Числа 13 Общее примечаниеСпециальные понятия в этой главеШпионыЛидеры из каждого колена пошли исследовать обетованную Землю в Ханаане. Господа не волновало, сколько там проживало людей, потому что Он мог победить их. Похоже, что таким образом Он проверял веру людей. Люди должны были с радостью войти в эту замечательную землю, вместо этого они боялись. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/promisedland]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/test]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/faith]]) Ссылки: | |||
801 | NUM | 13 | 2 | t5e2 | 0 | Each man must be a leader among them | “Each man whom you send must be a leader among his tribe” | ||
802 | NUM | 13 | 3 | e58b | которую Я даю | Бог решил, что Ханаанская земля будет принадлежать народу Израиля, но они ещё не перешли в неё. Альтернативный перевод: «которую я решил дать» или «которую я скоро дам». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-pastforfuture) | |||
803 | NUM | 13 | 3 | 3534 | по одному человеку от колена, главных из них | «Каждый человек, которого вы посылаете, должен быть лидером в своем колене». | |||
804 | NUM | 13 | 5 | eby6 | translate-names | 0 | Саммуа, сын Закхура | Это мужские имена. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names) | |
805 | NUM | 13 | 6 | c885 | translate-names | 0 | Сафат, сын Хори | Это мужские имена. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names) | |
806 | NUM | 13 | 7 | tja2 | translate-names | 0 | сын Иефоннии | Мужское имя. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names) | |
807 | NUM | 13 | 8 | yw3k | translate-names | 0 | Игал | Мужское имя. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names) | |
808 | NUM | 13 | 9 | l162 | translate-names | 0 | сын Навин | Мужское имя. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names) | |
809 | NUM | 13 | 10 | sbw9 | translate-names | 0 | Фалтий, сын Рафуя | Это мужские имена. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names) | |
810 | NUM | 13 | 11 | n7ll | translate-names | 0 | Гаддиил, сын Содия | Это мужские имена. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names) | |
811 | NUM | 13 | 11 | f5if | figs-explicit | 0 | from the tribe of Joseph (that is to say, from the tribe Manasseh) | The relationship between Joseph and Manasseh can be stated clearly. Alternate translation: “from the tribe of Joseph’s son Manasseh” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
812 | NUM | 13 | 12 | hpf5 | translate-names | 0 | Гаддий, сын Сусия | Это мужские имена. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names) | |
813 | NUM | 13 | 12 | 8404 | из колена Иосифа от Манассия | Отношения между Иосифом и Манассией можно сформулировать яснее. Альтернативный перевод: «из колена Иосифа от его сына Манассии». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit) | |||
814 | NUM | 13 | 13 | x1fn | translate-names | 0 | Аммиил, сын Гемаллия | Это мужские имена. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names) | |
815 | NUM | 13 | 14 | m5ue | translate-names | 0 | Сефур, сын Михаиля | Это мужские имена. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names) | |
816 | NUM | 13 | 15 | f4tz | translate-names | 0 | Нахбий, сын Вофсия | Это мужские имена. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names) | |
817 | NUM | 13 | 16 | bb3l | 0 | Геуил, сын Махия | Это мужские имена. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names) | ||
818 | NUM | 13 | 17 | ff77 | Осию, сына Навина | Посмотрите, как вы перевели имена этих людей в Числа 13:9. | |||
819 | NUM | 13 | 19 | x34f | 0 | Are they like camps, or are they fortified cities | Fortified cities had strong walls around them to protect them from enemy armies. Camps did not have these walls. | ||
820 | NUM | 13 | 20 | b13b | хорошая или плохая? И какие города, в которых они живут? Живут они в шатрах или в крепости? | Моисей задаёт эти вопросы с целью уточнить, какую информацию должны были сообщить ему по возвращении. Это можно записать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Посмотрите, насколько хороша или плоха эта земла, какие у них города, и живут ли люди в палатках или в городах с защитными стенами вокруг». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion) | |||
821 | NUM | 13 | 20 | 3dd6 | Живут они в шатрах или в крепости? | Укреплённые города имели крепкие стены вокруг, чтобы защитить их от вражеских армий. Палаточные города не имели таких стен. | |||
822 | NUM | 13 | 21 | ubr4 | translate-transliterate | 0 | the wilderness of Zin | The word “Zin” here is the Hebrew name of the wilderness. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-transliterate]]) | |
823 | NUM | 13 | 22 | f2ju | translate-names | 0 | Син … Рехова | Это названия мест. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names) | |
824 | NUM | 13 | 22 | vki3 | figs-activepassive | 0 | от пустыни Син | Здесь слово «Син» — это еврейское название пустыни. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-transliterate) | |
825 | NUM | 13 | 22 | z3rn | translate-names | 0 | Ahiman…Sheshai…Talmai | These are names of clans that were named after their ancestors. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
826 | NUM | 13 | 22 | i3ei | translate-names | 0 | Anak | This is the name of a man. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
827 | NUM | 13 | 23 | hg6e | translate-names | 0 | Ахиман … Сесай … Фалмай | Это названия кланов, которые были названы в честь их предков. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names) | |
828 | NUM | 13 | 23 | th6k | 0 | Енака | Это мужское имя. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names) | ||
829 | NUM | 13 | 23 | 835a | Хеврон был построен на семь лет раньше египетского Цоана | Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Ханаане построили Хеврон за 7 лет до того, как египтяне построили Цоан». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers) | |||
830 | NUM | 13 | 23 | ea35 | Цоана | Это название места. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names) | |||
831 | NUM | 13 | 24 | rxd9 | figs-activepassive | 0 | Есхол | Это название места. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names) | |
832 | NUM | 13 | 24 | c7d9 | двое понесли | виноградную лозу понесли на шесте между двумя мужчинами из их группы | |||
833 | NUM | 13 | 25 | ky7r | translate-numbers | 0 | Это место назвали | Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Они назвали это место». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive) | |
834 | NUM | 13 | 26 | kr4l | figs-metonymy | 0 | через сорок дней | «Через 40 дней». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers) | |
835 | NUM | 13 | 27 | id7v | figs-metaphor | 0 | принесли им … ответ | Здесь «ответ» относится к отчёту. Альтернативный перевод: «они вернулись с отчётом» или «они сообщили о том, что видели». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy) | |
836 | NUM | 13 | 27 | q2as | figs-metonymy | 0 | milk | Since milk comes from cows and goats, it represents livestock and the food produced from the livestock. Alternate translation: “food from livestock” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
837 | NUM | 13 | 27 | qn6h | figs-metonymy | 0 | honey | Since honey is produced from flowers, it represents crops and the food produced from the crops. Alternate translation: “food from crops” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
838 | NUM | 13 | 32 | e74q | 0 | the land that they had examined | Here “they” refers to all of the men who examined the land including Caleb and Joshua. | ||
839 | NUM | 13 | 32 | i1fs | figs-metaphor | 0 | a land that eats up its inhabitants | The men speak of the land, or the people of the land, being very dangerous as if the land ate up people. Alternate translation: “a very dangerous land” or “a land where the people will kill us” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
840 | NUM | 13 | 33 | zz8m | translate-names | 0 | они обследовали … и говорили | Здесь местоимение «они» относится ко всем людям, которые исследовали землю, кроме Халева и Иисуса Навина. | |
841 | NUM | 13 | 33 | ckl6 | figs-metaphor | 0 | Земля, которую мы прошли и осмотрели | Здесь местоимение «мы» относится ко всем людям, которые исследовали землю, включая Халева и Иисуса Навина. | |
842 | NUM | 13 | 33 | s8xm | figs-simile | 0 | земля, которая пожирает тех, кто на ней живёт | Люди так говорят об опасности, которую представляет эта земля или люди этой земли, как будто земля пожирает людей. Альтернативный перевод: «это очень опасная земля» или «это земля, жители которой будут нас убивать». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
843 | NUM | 13 | 34 | a022 | Енака | Это имя мужчины. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names) | |||
844 | NUM | 13 | 34 | 2541 | В наших глазах … в их глазах | Здесь «глаза» представляют собой оценку и суждение. Альтернативный перевод: «По нашему собственному мнению … по их мнению» или «По нашему суждению … по их суждению». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |||
845 | NUM | 13 | 34 | 3cbc | мы были перед ними, как саранча | Мужчины говорят о саранче, чтобы показать, насколько они ничтожно малы по сравнению с людьми той земли. Альтернативный перевод: «по сравнению с ними мы такие же маленькие, как кузнечики». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]) | |||
846 | NUM | 14 | intro | paw9 | 0 | Числа 14 Общее примечаниеВажные речевые обороты в этой главеРиторические вопросыВ этой главе автор использует несколько риторических вопросов. Эти вопросы указывают на то, что люди не верили в Господа. Господь также использует риторические вопросы, чтобы указать на неверие людей. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/faith]]) Ссылки: | |||
847 | NUM | 14 | 3 | r8f9 | figs-rquestion | 0 | Зачем Господь ведёт нас в эту землю, чтобы мы пали от меча? | Люди использовали этот вопрос с целью пожаловаться и обвинить Господа в несправедливом обращении. Это можно перефразировать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Господь не должен был вести нас в эту землю только для того, чтобы мы умерли от меча». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) | |
848 | NUM | 14 | 3 | c2ap | figs-metonymy | 0 | пали от меча | Здесь слово «меч» означает «быть убитым мечом» или «быть убитым в бою». Альтернативный перевод: «умерли от нападающих на нас людей с мечами» или «умерли в бою». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
849 | NUM | 14 | 3 | y89n | figs-rquestion | 0 | Не лучше ли нам вернуться в Египет? | Люди используют этот вопрос с целью побудить других людей согласиться с ними в том, что для них было бы лучше вернуться в Египет. Это можно записать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Для нас было бы лучше вернуться в Египет, чем пытаться покорить Ханаан». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) | |
850 | NUM | 14 | 4 | t6qp | 0 | И сказали друг другу | Это относится к народу Израиля. | ||
851 | NUM | 14 | 5 | f4j7 | translate-symaction | 0 | упали на свои лица | «легли касаясь лицом земли». Моисей и Аарон сделали это, чтобы показать своё смирение перед Богом. Они боялись, что Бог может наказать людей за то, что они восстали против Него. Альтернативный перевод: «лежали лицом вниз в смирении перед Богом» или «лежали лицом вниз и молились Богу». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]]) | |
852 | NUM | 14 | 6 | p2vs | translate-names | 0 | сын Навина … сын Иефоннии | Это имена мужчин. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
853 | NUM | 14 | 6 | d9ig | figs-activepassive | 0 | из осматривавших землю | Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «из тех, кого послал Моисей». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
854 | NUM | 14 | 6 | s58b | translate-symaction | 0 | разодрали свою одежду | Разрывание одежды было жестом, указывающим на то, что человек очень обеспокоен и скорбит. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]]) | |
855 | NUM | 14 | 8 | nc38 | figs-metaphor | 0 | землю, в которой текут молоко и мёд | О земле, которая была хороша для животных и растений, говорится так, как будто молоко и мёд этих животных и растений текли по земле. Посмотрите, как вы это перевели в Числа 13:28. Альтернативный перевод: «землю, которая отлично подходит для выращивания скота и сельскохозяйственных культур» или «в эту очень плодородную землю». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
856 | NUM | 14 | 9 | qgd7 | 0 | Связующее утверждение: | Иисус Навин и Халев продолжают говорить с народом Израиля. | ||
857 | NUM | 14 | 9 | yk5g | figs-metaphor | 0 | он достанется нам на съедение | Иисус Навин и Халев говорят, что их враги будут поглощены так же легко, как съедают хлеб. Альтернативный перевод: «Мы уничтожим их так же легко, как едим пищу». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]) | |
858 | NUM | 14 | 9 | en4q | figs-activepassive | 0 | у них не осталось защиты | Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Господь снимет с них защиту». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
859 | NUM | 14 | 9 | z1a2 | figs-abstractnouns | 0 | защиты | Абстрактное существительное «защита» можно выразить с помощью глагола «защитить». Альтернативный перевод: «того, кто мог бы их защитить». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
860 | NUM | 14 | 11 | g9t8 | figs-rquestion | 0 | До каких пор этот народ будет раздражать Меня и не будет верить в Меня, несмотря на все знаки … среди него? | Господь использует эти вопросы, чтобы показать, что Он зол на них и потерял терпение по отношению к людям. Это можно записать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Эти люди слишком долго раздражали Меня. Они слишком долго не доверяли Мне, несмотря на все знаки … среди них». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) | |
861 | NUM | 14 | 12 | fg73 | 0 | истреблю его | «отвергну их, чтобы они не были Моим народом». Это может означать, что Бог уничтожит их, и некоторые версии переводят именно так. | ||
862 | NUM | 14 | 12 | i52q | figs-you | 0 | произведу от тебя народ | Здесь местоимение «тебя» употребляется в единственном числе и относится к Моисею. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]]) | |
863 | NUM | 14 | 14 | ugy1 | figs-metaphor | 0 | видеть Себя лицом к лицу | Возможные значения: 1) Моисей говорит о том, что Бог показывал Себя Своему народу, как будто Он позволял им видеть Своё лицо. Альтернативный перевод: «они видели Тебя» или 2) Моисей говорит о близких отношениях между ним и Богом, как будто Моисей мог видеть лицо Бога, когда Бог говорил с ним. Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «говоришь со мной напрямую». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
864 | NUM | 14 | 15 | py5f | figs-metaphor | 0 | как одного человека | Здесь об истреблении целого народа говорится как об убийстве одного человека. Альтернативный перевод: «всех за один раз». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
865 | NUM | 14 | 18 | rp6d | figs-abstractnouns | 0 | Господь долготерпелив и многомилостив | Здесь эту фразу можно выразить с помощью глагола «любить». Альтернативный перевод: «всегда показывает, что Он любит Свой народ». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
866 | NUM | 14 | 18 | gp2r | figs-metaphor | 0 | не оставляющий без наказания | «Он, конечно же, не оправдывает виновных». Это означает избежание наказания. Бог не оправдывает грех виновных. Альтернативный перевод: «Он всегда наказывает виновных». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
867 | NUM | 14 | 18 | z9da | figs-metaphor | 0 | наказывающий неправедность отцов в детях до третьего и четвёртого рода | О наказании людей говорится так, как будто наказание — это объект, который можно принести и наложить на людей. Альтернативный перевод: «Он наказывает потомков виновного за его грехи». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
868 | NUM | 14 | 21 | ft8l | figs-activepassive | 0 | Вся земля наполнена славой Господа | Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Моя слава наполняет всю землю». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
869 | NUM | 14 | 22 | nu5r | 0 | искушали Меня | «Они продолжали проверять Меня» | ||
870 | NUM | 14 | 22 | ksb4 | figs-idiom | 0 | десять раз | Здесь число 10 представляет собой слишком большое количество попыток. Альтернативный перевод: «слишком много раз». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
871 | NUM | 14 | 22 | hz59 | figs-metonymy | 0 | не слушали Моего голоса | Здесь слово «слушать» олицетворяет послушание, а голос Бога представляет собой то, что он сказал. Альтернативный перевод: «не подчинялись тому, что Я говорил». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
872 | NUM | 14 | 23 | jnd2 | 0 | Связующее утверждение: | Господь продолжает говорить с Моисеем. | ||
873 | NUM | 14 | 24 | n5dj | figs-metonymy | 0 | был другого духа | Здесь «дух» представляет собой его отношение. Халев был готов повиноваться Богу. Можно сформулировать яснее, каким было его отношение. Альтернативный перевод: «потому что у него было другое отношение» или «потому что он был готов повиноваться Богу». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
874 | NUM | 14 | 27 | tw5b | figs-rquestion | 0 | До каких пор этому злому обществу роптать на Меня? | Господь задаёт этот вопрос, потому что потерял терпение к людям. Это можно записать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Я достаточно долго терпел это злое сообщество, которое постоянно недовольно Мной». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) | |
875 | NUM | 14 | 27 | xx71 | figs-abstractnouns | 0 | Я слышу ропот сыновей Израиля | Слово «ропот» — это абстрактное существительное, которое можно выразить с помощью глагола. Альтернативный перевод: «Я слышу, как народ Израиля жалуется». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
876 | NUM | 14 | 28 | l1fy | 0 | как вы говорили Мне | “как Я слышал от вас” | ||
877 | NUM | 14 | 29 | w3wa | figs-metonymy | 0 | погибнут ваши тела | Гибель тел означает их смерть. Альтернативный перевод: «вы умрёте». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
878 | NUM | 14 | 29 | eyl2 | figs-activepassive | 0 | вы, призванные и пересчитанные | Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «те, которых Моисей пересчитал во время переписи». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
879 | NUM | 14 | 29 | me6z | 0 | от двадцати лет и выше | «двадцать лет и старше» | ||
880 | NUM | 14 | 32 | aj16 | figs-metonymy | 0 | ваши тела погибнут | Гибель тел означает их смерть. Альтернативный перевод: «вы умрёте». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
881 | NUM | 14 | 33 | kz3x | 0 | ваши сыновья будут кочевать в пустыне | Некоторые современные версии предпочитают переводить: «Ваши дети будут скитаться в пустыне, словно пастухи». В древние времена пастухи обычно бродили с места на место, чтобы их стада и табуны могли найти пастбище. | ||
882 | NUM | 14 | 33 | qfw3 | 0 | будут нести наказание за вашу неверность | «Они испытают последствия ваших действий» или «Они должны страдать из-за ваших действий» | ||
883 | NUM | 14 | 33 | np7a | figs-metonymy | 0 | пока не погибнут в пустыне все ваши тела | Гибель всех тел означает, что должен умереть последний человек из этой группы людей. Альтернативный перевод: «до тех пор, пока не умрёт последний из вас» или «пока все вы не умрёте». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
884 | NUM | 14 | 34 | b4f1 | 0 | вы понесёте наказание за грехи | «вы испытаете последствия ваших грехов» или «вы пострадаете из-за ваших грехов» | ||
885 | NUM | 14 | 35 | ymw2 | figs-explicit | 0 | все они погибнут и умрут | Вероятно, это означает, что они больше не будут существовать. Альтернативный перевод: «всем им придёт конец» или «они все будут уничтожены». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
886 | NUM | 14 | 37 | s3ps | figs-explicit | 0 | эти, распустившие плохие слухи о земле, умерли, поражённые Господом | Фраза «поражённые Господом» показывает, что их поразил Сам Господь. Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Господь поразил тех людей, которые разнесли плохие слухи о земле, и они умерли». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
887 | NUM | 14 | 40 | a9pc | 0 | Мы пойдём | Они говорят эти слова, чтобы подчеркнуть, что они изменили свое мнение и теперь готовы сделать то, что они должны были сделать ранее. Если в вашем языке есть другой способ подчеркнуть это, используйте его здесь. | ||
888 | NUM | 14 | 41 | ey92 | figs-rquestion | 0 | Для чего вы нарушаете веление Господа? | Моисей задаёт этот вопрос с целью упрекнуть народ Израиля. Этот риторический вопрос можно перевести в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Вы не должны опять нарушать повеление Господа». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) | |
889 | NUM | 14 | 42 | e9xw | figs-metaphor | 0 | среди вас нет Господа | О помощи от Господа говорится как о Его присутствии среди них. Альтернативный перевод: «Господь вам не поможет». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
890 | NUM | 14 | 42 | h2kl | figs-activepassive | 0 | чтобы вас не разбили ваши враги | Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «чтобы не дать вашим врагам победить вас» или «чтобы дать вам победу над вашими врагами». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
891 | NUM | 14 | 43 | vu71 | figs-metonymy | 0 | вы погибните от меча | Здесь слово «меч» относится к сражению. Альтернативный перевод: «вы умрёте в бою» или «они убьют вас, когда вы будете сражаться с ними». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
892 | NUM | 14 | 43 | wp6t | figs-metaphor | 0 | потому что отступили от Господа | О повиновении Господу говорится как о следовании за Ним, а о неповиновении Ему говорится как об отступлении от Него. Альтернативный перевод: «потому что вы перестали подчиняться Господу» или «потому что вы решили не подчиняться Господу». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
893 | NUM | 14 | 43 | qj3c | figs-metaphor | 0 | Господа с вами не будет | О помощи от Господа говорится как о Его присутствии среди них. Альтернативный перевод: «Он вам не поможет». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
894 | NUM | 14 | 44 | dy4m | 0 | Но они дерзнули подняться на вершину горы | «Но они осмелились пойти в горную местность без Божьего одобрения» | ||
895 | NUM | 14 | 44 | c73c | 0 | на вершину горы | Большая часть Израильских земель состояла из холмов и гор. Когда израильтяне пересекли долину реки Иордан, чтобы напасть на хананеев, там находились холмы, на которые они должны были подняться, чтобы пойти дальше в землю Ханаанскую. | ||
896 | NUM | 15 | intro | s9dr | 0 | Числа 15 Общее примечаниеСпециальные понятия в этой главеОчищение народаПока люди ходили по пустыне, Господь очищал их. Он делал это для того, чтобы они могли войти в Землю Обетованную. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/purify]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/promisedland]]) Другие возможные трудности при переводе этой главыРазвратОбраз разврата обычно используется в Писании с целью показать, что нужно поклоняться только одному Господу. Идолопоклонников сравнивают с проститутками, потому что муж должен иметь сексуальные отношения только со своей женой, а проституция и поклонение другим богам являются нарушением этих исключительных отношений. Во многих культурах будет сложно переводить эти образы из-за желания использовать эвфемизмы. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/falsegod]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]]) Ссылки: | |||
897 | NUM | 15 | 1 | kit4 | 0 | Общая информация: | Числа 15:1-32 рассказывают о том, что Бог повелел Моисею передать Израильскому народу. | ||
898 | NUM | 15 | 3 | w63b | figs-metaphor | 0 | всесожжение или жертвоприношение из быков и овец … для приятного благоухания Господу | «произвести из быков и овец запах, который нравится Господу». Удовольствие Господа от вдыхаемого Им аромата олицетворяет Его удовольствие от человека, который сжигает жертву. Альтернативный перевод: «чтобы угодить Господу, сжигая жертву из быков или овец». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
899 | NUM | 15 | 4 | x238 | 0 | жертву | Это относится к жертвоприношениям, о которых говорится в Числа 15:3. | ||
900 | NUM | 15 | 4 | yb2v | translate-bvolume | 0 | десятую часть пшеничной муки | в некоторых переводах используется слово “ефа”. Это единица объема, равная примерно 22 литрам. Альтернативный перевод: «около 2 литров» или «два литра». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bvolume]]) | |
901 | NUM | 15 | 4 | tf7w | translate-bvolume | 0 | четвёртой частью гина | Гин — это единица объема, равная примерно 3,7 литра. Альтернативный перевод: «около 1 литра» или «один литр». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bvolume]]) | |
902 | NUM | 15 | 6 | c6bq | translate-bvolume | 0 | две десятых части ефы | Ефа — это единица объема, равная примерно 22 литрам. Альтернативный перевод: «4 литра» или «четыре с половиной литра». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bvolume]]) | |
903 | NUM | 15 | 6 | n7vu | translate-bvolume | 0 | третью частью гина | Гин — это единица объема, равная примерно 3,7 литра. Альтернативный перевод: «один литр». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bvolume]]) | |
904 | NUM | 15 | 7 | pp6e | figs-metaphor | 0 | в приятное благоухание Господу | «Это произведёт запах, который приятен Господу». Удовольствие Господа от вдыхаемого Им аромата олицетворяет Его удовольствие от человека, который сжигает жертву. Альтернативный перевод: «Принеся это, ты угодишь Господу». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
905 | NUM | 15 | 9 | tu6y | translate-bvolume | 0 | три десятых части ефы | Вы можете перевести это в современную меру объёма. Альтернативный перевод: «шесть с половиной литров». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bvolume]]) | |
906 | NUM | 15 | 9 | r51w | translate-bvolume | 0 | половиной гина | Вы можете преобразовать это в современную меру объёма. Альтернативный перевод: «два литра». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bvolume]]) | |
907 | NUM | 15 | 10 | l51m | figs-activepassive | 0 | в жертву | Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «сжигая на алтаре». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
908 | NUM | 15 | 10 | h4r6 | figs-metaphor | 0 | в приятное благоухание Господу | «производя запах, который нравится Господу». Об удовольствии, которое получает Господь от жертвы, принесённой искренним поклонником, говорится так, как будто Бог наслаждается ароматом жертвы. Альтернативный перевод: «чтобы угодить Господу, принеся это». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
909 | NUM | 15 | 11 | f88g | figs-activepassive | 0 | Так следует делать | Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Вы должны сделать это так». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
910 | NUM | 15 | 12 | a9x6 | figs-activepassive | 0 | Делайте так | Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Вы должны сделать это так, как я описал». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
911 | NUM | 15 | 13 | p4pt | figs-activepassive | 0 | принося жертву | Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «сжигая на алтаре». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
912 | NUM | 15 | 13 | ziu6 | figs-metaphor | 0 | в приятное благоухание Господу | «производя запах, который нравится Господу». Об удовольствии, которое получает Господь от жертвы, принесённой искренним поклонником, говорится так, как будто Бог наслаждается ароматом жертвы. Альтернативный перевод: «чтобы угодить Господу, принеся это». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
913 | NUM | 15 | 14 | l1di | figs-activepassive | 0 | принесёт жертву … как делаете вы | Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «он должен сжечь жертву на алтаре». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
914 | NUM | 15 | 14 | b1ia | figs-metaphor | 0 | в приятное благоухание Господу | «производя запах, который нравится Господу». Об удовольствии, которое получает Господь от жертвы, принесённой искренним поклонником, говорится так, как будто Бог наслаждается ароматом жертвы. Альтернативный перевод: «чтобы угодить Господу, принеся это». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
915 | NUM | 15 | 15 | wi5k | 0 | Для вас, общество, и для переселенца | Возможные значения: 1) «Вы и странник, живущий рядом с вами, одинаковы перед Господом» или 2) «Один и тот же закон применим как к вам, так и к переселенцу». | ||
916 | NUM | 15 | 15 | l678 | figs-explicit | 0 | Вы и переселенцы равны перед Господом | «В присутствии Господа он должен поступать так, как поступаете вы». Поскольку закон гласит, что в присутствии Господа они должны действовать как израильтяне, подразумевается, что они также должны подчиняться всем заповедям Господа. Альтернативный перевод: «он должен действовать так же, как действуете и подчиняетесь всем повелениям Господа вы». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
917 | NUM | 15 | 19 | w5ic | figs-activepassive | 0 | хлеб той земли | Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «пищу, которую производит земля» или «пищу, которую вы производите в этой земле». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
918 | NUM | 15 | 20 | yt5q | figs-metonymy | 0 | из первых плодов молотого зерна | Возможно, это относится к 1) первому зерну, которое они соберут во время сбора урожая, или к 2) тесту, которое они получат из первого зерна. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
919 | NUM | 15 | 20 | i3c9 | 0 | лепёшку | Подразумевается, что они сначала приготовят тесто. | ||
920 | NUM | 15 | 20 | huf4 | figs-idiom | 0 | Приносите её так, как дар | Идиома «приносить» относится к предложению чего-то в качестве подарка. Альтернативный перевод: «Предлагайте его в качестве дара». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
921 | NUM | 15 | 20 | hum8 | 0 | Приносите её так, как дар с гумна | О пожертвовании говорится как о взятом с гумна, потому что именно здесь они отделяют зерно от других частей растения. | ||
922 | NUM | 15 | 22 | pp7r | 0 | Общая информация: | Здесь местоимение «вы» относится к израильтянам. | ||
923 | NUM | 15 | 22 | xs3r | 0 | Связующее утверждение: | Бог продолжает говорить Моисею о том, что он должен передать народу. | ||
924 | NUM | 15 | 24 | mua7 | figs-metaphor | 0 | в приятное благоухание Господу | «производя запах, который нравится Господу». Об удовольствии, которое получает Господь от жертвы, принесённой искренним поклонником, говорится так, как будто Бог наслаждается ароматом жертвы. Альтернативный перевод: «чтобы угодить Господу, сжигая это». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
925 | NUM | 15 | 24 | l26t | figs-activepassive | 0 | с хлебным приношением и возлиянием | Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Вы должны делать приношение из зерна и вина». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
926 | NUM | 15 | 24 | w7mx | figs-activepassive | 0 | по уставу | Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «как велит заповедь» или «как Я повелел в Своих заповедях». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
927 | NUM | 15 | 25 | xii5 | figs-activepassive | 0 | и будет им прощено | Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Я прощу их». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
928 | NUM | 15 | 25 | gs8c | figs-activepassive | 0 | приношение в жертву | Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «что они сделали с помощью огня» или «что они сожгли на алтаре». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
929 | NUM | 15 | 26 | scd4 | figs-activepassive | 0 | Всему обществу сыновей Израиля … будет прощено | Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Я прощу всю общину израильского народа». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
930 | NUM | 15 | 27 | de37 | 0 | однолетнюю козу | “годовалую козу” | ||
931 | NUM | 15 | 28 | xn5j | figs-activepassive | 0 | тот будет очищен и ему будет прощено | Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Я прощу этого человека, когда священник совершит искупление». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
932 | NUM | 15 | 30 | i7a8 | figs-metaphor | 0 | такой человек истребится из своего народа | Метафора «истребить» имеет как минимум три возможных значения. Они могут быть выражены в активной форме: 1) «народ должен отослать его» или 2) «Я больше не буду считать его частью народа Израиля» или 3) «народ должен убить его». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
933 | NUM | 15 | 31 | jjv8 | figs-metonymy | 0 | нарушил Его заповедь | О несоблюдении заповеди говорится как о её нарушении. Альтернативный перевод: «не повиновался Моей заповеди» или «не повиновался тому, что Я заповедал». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
934 | NUM | 15 | 31 | d6w9 | figs-metonymy | 0 | грех его на нём | Здесь «грех» представляет собой 1) наказание за этот грех или 2) вину от совершения этого греха. “Грех на нём” — это метафора: 1) быть наказанным или 2) быть виновным. Альтернативный перевод: 1) «Я накажу его за его грех» или 2) «Я буду считать его виновным». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
935 | NUM | 15 | 34 | rs36 | figs-activepassive | 0 | ещё не было определено, что с ним сделать | Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Господь не объявил, что они должны делать с ним». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
936 | NUM | 15 | 35 | hw5x | figs-activepassive | 0 | Этот человек должен умереть | Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Вы должны убить этого человека» или «Этот человек обязательно должен умереть». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
937 | NUM | 15 | 38 | k8rm | 0 | сыновьям Израиля | “народу Израиля” | ||
938 | NUM | 15 | 39 | hl7a | 0 | исполняли их | “подчинялись им” | ||
939 | NUM | 15 | 39 | gwl3 | figs-metaphor | 0 | не ходили вслед вашего сердца и глаз | Здесь «ходить вслед» — это метафора, означающая сильное желание. Сердце представляет собой то, чего хочет человек, а глаза представляют собой то, что человек видит и сильно желает. Альтернативный перевод: «чтобы вы не поступали по тому, что видите своими глазами и желаете своим сердцем». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
940 | NUM | 15 | 39 | vhx4 | figs-metaphor | 0 | влекут вас к разврату | О неверности Богу, которая проявляется в выборе человека делать всё то, что ему хочется, говорится как о женщинах, которые изменяют своим мужьям, предпочитая иметь греховные отношения с другими мужчинами. Возможно, будет полезно добавить, что это было позором. Альтернативный перевод: «неверность Мне — это постыдное дело» или «делать всё это вместо того, чтобы подчиняться мне — позор». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
941 | NUM | 15 | 40 | q9my | 0 | Связующее утверждение: | Бог продолжает говорить Моисею о том, что он должен передать народу Израиля. Местоимение «вы» относится к народу. | ||
942 | NUM | 15 | 40 | x4hp | figs-idiom | 0 | чтобы вы помнили | Это идиома. Альтернативный перевод: «на память». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
943 | NUM | 15 | 41 | zvn9 | 0 | Я — Господь, ваш Бог | Этот пункт повторяется дважды для акцента. | ||
944 | NUM | 16 | intro | q814 | 0 | Числа 16 Общее примечаниеСпециальные понятия в этой главеВосстание и наказаниеОдин левит и несколько человек из племени Рувима утверждали, что они так же хороши, как Моисей и Аарон, и они тоже могут приносить животных в жертву в скинии. Моисей велел им прийти в скинию и сжечь ладан для Господа. Однако Господь раскрыл землю, и она поглотила этих лидеров и их семьи. Он также послал огонь и уничтожил присоединившихся к этим лидерам 250 человек. Эти события показали, что только назначенные Господом левиты могут быть священниками. Кроме того, это научило людей, что восстание против помазанника Господа равносильно восстанию против самого Господа. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/appoint]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/priest]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/anoint]]) Ссылки: | |||
945 | NUM | 16 | 1 | xx9n | 0 | Каафа | Посмотрите, как вы перевели имя этого человека в Числа 3:17. | ||
946 | NUM | 16 | 2 | t69q | figs-metaphor | 0 | восстали на Моисея | О критике кого-либо, стоящего у власти, говорится как о восстании или готовности сражаться с ним. Альтернативный перевод: «поднялись против Моисея». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
947 | NUM | 16 | 2 | uge1 | translate-numbers | 0 | двести пятьдесят | «250». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]) | |
948 | NUM | 16 | 2 | xrx5 | 0 | знатных мужчин, начальники общества | «известных членов сообщества» или «важных людей в сообществе» | ||
949 | NUM | 16 | 3 | d8r9 | figs-idiom | 0 | Довольно вам! | Это означает сделать больше, чем нужно. Альтернативный перевод: «Хватит!», «Вы сделали больше, чем должны были» или «Вы превысили свои полномочия». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
950 | NUM | 16 | 3 | d8ny | figs-rquestion | 0 | Почему вы ставите себя выше народа Господа? | Мужчины задают этот вопрос с целью упрекнуть Моисея и Аарона. Это можно перефразировать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Вы не правы, ставя себе выше остальной общины Господа». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) | |
951 | NUM | 16 | 3 | df9e | figs-metaphor | 0 | ставите себя выше | Считать кого-то важнее других означает возвышать его. Альтернативный перевод: «Считаете себя важнее остальных». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
952 | NUM | 16 | 4 | srs6 | translate-symaction | 0 | упал на своё лицо | Это указывает на смирение Моисея перед Богом. Он боялся, что Бог накажет людей за восстание против Него и Его избранных лидеров. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]]) | |
953 | NUM | 16 | 5 | fhi5 | figs-activepassive | 0 | Кого Он изберёт | Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «кого Господь отделит для Себя». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
954 | NUM | 16 | 6 | q4mg | 0 | Связующее утверждение: | Моисей продолжает говорить с Кореем и людьми, которые были с ним. | ||
955 | NUM | 16 | 6 | gjn6 | 0 | кадильницы | сосуды для сжигания благовоний | ||
956 | NUM | 16 | 7 | ch73 | figs-idiom | 0 | перед Господом | Это идиома. Альтернативный перевод: «в присутствии Господа». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
957 | NUM | 16 | 7 | mzq8 | figs-activepassive | 0 | Кого изберёт Господь | Альтернативный перевод: «Кого Господь выделит для себя». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
958 | NUM | 16 | 7 | d9vh | figs-idiom | 0 | Довольно вам | Это означает сделать больше, чем нужно. Альтернативный перевод: «Хватит!», «Вы сделали больше, чем должны были» или «Вы превысили свои полномочия». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
959 | NUM | 16 | 9 | e9pf | figs-rquestion | 0 | Неужели вам мало того … служа им? | Моисей использует этот вопрос с целью обличить Корея и его людей. Его можно перефразировать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Вы ведете себя так, как будто вам мало … служить им!» или «Вы не должны считать это мелочью … служить им!» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) | |
960 | NUM | 16 | 9 | b5rz | 0 | вам мало того | «недостаточно для вас» или «неважно для вас» | ||
961 | NUM | 16 | 10 | l58j | figs-metaphor | 0 | вы домогаетесь ещё и священства | О желании иметь священство говорится так, как будто они его намеренно искали. Альтернативный перевод: «вы ещё хотите иметь священство» или «вы ещё хотите быть священниками». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
962 | NUM | 16 | 11 | lf5d | figs-rquestion | 0 | Причём тут Аарон, что вы ропщете на него? | Моисей использует этот вопрос, чтобы показать им, что когда они жалуются на действия Аарона, они в действительности жалуются на Господа, потому что Аарон делает то, что говорит ему Господь. Альтернативный перевод: «Вы на самом деле жалуетесь не на Аарона, а на Господа, которому Аарон подчиняется!» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) | |
963 | NUM | 16 | 13 | mx6i | figs-rquestion | 0 | Разве мало того, что ты вывел нас … чтобы погубить нас в пустыне? | Дафан и Авирон используют этот вопрос с целью упрекнуть Моисея. Это можно перефразировать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Вы ведёте себя так, как будто для вас это нечто незначительное — вывести нас … и убить нас в пустыне». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) | |
964 | NUM | 16 | 13 | pgv9 | 0 | мало того | «недостаточно» или «неважно» | ||
965 | NUM | 16 | 13 | gs63 | figs-metaphor | 0 | земли, в которой текут молоко и мёд | О земле, которая была хороша для животных и растений, говорится так, как будто молоко и мёд этих животных и растений текли по земле. Посмотрите, как вы это перевели в Числа 14:8. Альтернативный перевод: «земли, которая отлично подходит для выращивания скота и сельскохозяйственных культур» или «очень плодородной земли». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
966 | NUM | 16 | 13 | v8lm | figs-hyperbole | 0 | погубить нас | Люди преувеличивали, возложив на Моисея ответственность за смерть людей. Альтернативный перевод: «чтобы мы умерли». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) | |
967 | NUM | 16 | 14 | bm99 | figs-metaphor | 0 | во владение | Они говорили о том, что Бог даст им эти земли навсегда, как будто это их наследство. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
968 | NUM | 16 | 14 | vux9 | figs-rquestion | 0 | Ты хочешь ослепить глаза этих людей? | Люди использовали этот вопрос с целью обвинить Моисея. Это можно перефразировать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Теперь ты хочешь ослепить нас пустыми обещаниями». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) | |
969 | NUM | 16 | 14 | j7zc | figs-metaphor | 0 | ослепить | Об обмане людей говорится как об ослеплении их глаз. Альтернативный перевод: «обмануть нас». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
970 | NUM | 16 | 14 | f558 | figs-metaphor | 0 | ослепить (…) | Здесь в некоторых переводах слово «ослепить» переводится как «обмануть пустыми обещаниямим. Альтернативный перевод: «ослепить обещаниями, которые никогда не исполнятся» или «обмануть обещаниями сделать то, чего ты никогда не сделаешь». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
971 | NUM | 16 | 15 | ic4x | figs-synecdoche | 0 | Я не взял ни у одного из них и осла | Осёл здесь представляет то, что человек может взять у кого-то другого. Альтернативный перевод: «Я ничего не забирал у них, даже одного осла не взял». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) | |
972 | NUM | 16 | 17 | u87u | 0 | кадильницу | сосуд для сжигания благовоний | ||
973 | NUM | 16 | 21 | f57b | figs-metaphor | 0 | Я их мгновенно истреблю | Об их уничтожении говорится так, как будто Бог планировал их поглотить. Альтернативный перевод: «чтобы Я уничтожил их» или «Я тут же уничтожу их». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
974 | NUM | 16 | 22 | zgg1 | translate-symaction | 0 | упали на свои лица | Это показывает смирение Моисея и Аарона перед Богом. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]]) | |
975 | NUM | 16 | 22 | npf6 | figs-metonymy | 0 | Бог дыхания каждой плоти | Здесь «дыхание» представляет способность жить. Альтернативный перевод: «Бог, дающий жизнь всему человечеству». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
976 | NUM | 16 | 22 | xz17 | figs-rquestion | 0 | Один человек согрешил, и Ты гневаешься на всё общество? | Моисей и Аарон используют этот вопрос, чтобы просить Бога помиловать народ. Это можно перефразировать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «пожалуйста, не сердись на всё сообщество из-за греха одного человека». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) | |
977 | NUM | 16 | 26 | adx7 | figs-metaphor | 0 | чтобы вам не погибнуть | Здесь о гибели людей говорится как о поглощении. Альтернативный перевод: «чтобы вас не уничтожили». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
978 | NUM | 16 | 26 | r6nz | figs-metaphor | 0 | чтобы вам не погибнуть во всех их грехах | В некоторых переводах здесь говорится о том, что они будут поглощены их грехами, как будто их уничтожат грехи других людей. Альтернативный перевод: «чтобы вас не уничтожили из-за всех их грехов». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
979 | NUM | 16 | 26 | t6ka | figs-activepassive | 0 | чтобы вам не погибнуть во всех их грехах | Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «чтобы вас не уничтожили все их грехи» или «чтобы Господь не уничтожил вас из-за всех их грехов». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
980 | NUM | 16 | 28 | wbf7 | 0 | Из этого узнаете | Здесь «это» относится к тому, что Моисей скажет дальше. | ||
981 | NUM | 16 | 30 | ntr5 | figs-simile | 0 | земля раскроется и проглотит их | Моисей говорит так, как будто земля — это живое существо, а отверстие в земле, в которое эти люди упадут — это большой рот, который съест их. Альтернативный перевод: «и они упадут в отверстие в земле и будут похоронены там». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]) | |
982 | NUM | 16 | 32 | f596 | figs-metaphor | 0 | Открыла земля свои уста, проглотила их | Моисей говорит так, как будто земля — это живое существо, а отверстие в земле, в которое эти люди упали — это большой рот, который их съел. Альтернативный перевод: «Земля раскрылась, словно гигантский рот, и они упали в неё и умерли там» или «В земле появилась гигантская дыра, и они упали в неё и были похоронены там». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
983 | NUM | 16 | 33 | ruw6 | 0 | Они живыми сошли в преисподнюю | Аналогичная фраза встречается в Числа 16:30. Посмотрите, как вы перевели её там. | ||
984 | NUM | 16 | 34 | ti29 | 0 | При их воплях | Местоимение «их» относится ко «всему Израилю». | ||
985 | NUM | 16 | 34 | ap66 | figs-metaphor | 0 | Как бы и нас не поглотила земля | Люди говорят о земле, как будто это живое существо. Альтернативный перевод: «Земля может открыться, и мы тоже упадем в неё» или «Если земля снова откроется, мы тоже упадем в неё и будем погребены». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
986 | NUM | 16 | 35 | hv92 | figs-metaphor | 0 | От Господа вышел огонь и уничтожил тех двести пятьдесят мужчин | О уничтожении людей огнём здесь говорится так, как будто они были съедены огнём. Альтернативный перевод: «огонь вспыхнул от Господа и сжёг тех 250 мужчин». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
987 | NUM | 16 | 35 | m6g1 | translate-numbers | 0 | двести пятьдесят мужчин | «250 мужчин». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]) | |
988 | NUM | 16 | 37 | g7hj | 0 | огонь | Это относится к огню, который сжёг 250 человек. | ||
989 | NUM | 16 | 38 | i2t4 | figs-metonymy | 0 | их смертью | Альтернативный перевод: «тем, что они умерли». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
990 | NUM | 16 | 38 | bm9v | figs-activepassive | 0 | пусть разобьют их | Здесь местоимение «их» относится к кадильницам. Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Пусть Елеазар разобьёт их». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
991 | NUM | 16 | 38 | li47 | 0 | принесли их … они сделались … Они будут знамением | Здесь местоимения «их» и «они» относятся к кадильницам. | ||
992 | NUM | 16 | 39 | as46 | figs-activepassive | 0 | которые принесли сожжённые | Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «которые использовали люди, сожжённые огнём». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
993 | NUM | 16 | 42 | wnr1 | 0 | Когда собралось | Эта фраза используется здесь для того, чтобы отметить важное событие в истории. Если в вашем языке есть способ сделать это, вы можете использовать его здесь. | ||
994 | NUM | 16 | 42 | bu59 | 0 | собралось общество против Моисея и Аарона | «собрались, чтобы пожаловаться на Моисея и Аарона» | ||
995 | NUM | 16 | 42 | fm5n | 0 | вдруг облако | “внезапно, облако.” Здесь слово «вдруг» показывает, что люди были удивлены увиденным. | ||
996 | NUM | 16 | 45 | f8q6 | figs-metaphor | 0 | Я мгновенно погублю их | Бог говорит об их уничтожении, как будто Он собирался их проглотить. Альтернативный перевод: «чтобы Я мог их уничтожить» или «Я их тут же уничтожу». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
997 | NUM | 16 | 45 | y1ae | translate-symaction | 0 | они упали на свои лица | Это указывает на смирение Моисея и Аарона перед Богом. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]]) | |
998 | NUM | 16 | 46 | pv5i | figs-metonymy | 0 | вышел гнев от Господа | “Гнев от Господа” представляет собой Бога, выражающего Свой гнев. Альтернативный перевод: «Господ проявил Свой гнев» или «Господь очень сильно разозлился и начал действовать в гневе». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
999 | NUM | 16 | 47 | s2fi | figs-metonymy | 0 | Он положил курение | Поместить ладан в кадильницу означает сжечь его. Альтернативный перевод: «он сжёг ладан». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
1000 | NUM | 16 | 48 | fgs5 | figs-activepassive | 0 | поражение прекратилось | Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «смерть перестала распространяться». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
1001 | NUM | 16 | 49 | e8gm | translate-numbers | 0 | четырнадцать тысяч семьсот человек | «14 700 человек». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]) | |
1002 | NUM | 17 | intro | b38c | 0 | Числа 17 Общее примечаниеСпециальные понятия в этой главеИз какого колена должны были происходить Божьи служители?Бог сказал Моисею, что каждое колено должно принести один деревянный посох и оставить его на ночь в храме. На следующий день посох Аарона, представляющий колено Левия, расцвёл и произвёл спелые миндальные орехи. Это показало, что колено Левия было тем самым коленом, которое Господь избрал для священнического служения Ему. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/elect]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/priest]]) Ссылки: | |||
1003 | NUM | 17 | 2 | qi3j | translate-numbers | 0 | двенадцать | “12”. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]) | |
1004 | NUM | 17 | 3 | jjh7 | 0 | Связующее утверждение: | Господь продолжает говорить с Моисеем. | ||
1005 | NUM | 17 | 3 | xg67 | 0 | на жезле Левия | Имя Левия здесь относится к колену Левия. | ||
1006 | NUM | 17 | 3 | w59t | 0 | один жезл от начальника их колена | Здесь «их» относится к колену Левия. | ||
1007 | NUM | 17 | 4 | hr73 | figs-synecdoche | 0 | ковчегом откровения | Фраза «ковчег откровения» относится к ящику, в котором находились скрижали или каменные плиты с написанными на них законами. Альтернативный перевод: «ковчег завета» или «ящик со скрижалями закона». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) | |
1008 | NUM | 17 | 5 | s9fj | 0 | Кого Я изберу, того жезл расцветёт | «на жезле человека, которого я выберу, начнут распускаться почки» | ||
1009 | NUM | 17 | 5 | i4pa | figs-abstractnouns | 0 | Так Я успокою ропот сыновей Израиля, которым они ропщут на вас | Здесь «ропот» — это абстрактное существительное, которое можно перефразировать с помощью глагола. Альтернативный перевод: «Я сделаю так, чтобы израильский народ перестал жаловаться на вас». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
1010 | NUM | 17 | 6 | b916 | figs-activepassive | 0 | от каждого по жезлу, по их коленам | Альтернативный перевод: «по жезлу от тех, кого Моисей выбрал из каждого колена». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
1011 | NUM | 17 | 7 | md78 | figs-synecdoche | 0 | в скинии откровения | Фраза «ковчег откровения» относится к ящику, в котором находились скрижали или каменные плиты с написанными на них законами. Альтернативный перевод: «ковчег завета» или «ящик со скрижалями закона». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) | |
1012 | NUM | 17 | 8 | sb52 | 0 | и вот | Фраза «и вот» показывает, что произошло нечто особенно важное. В вашем языке может быть похожее слово или фраза. | ||
1013 | NUM | 17 | 10 | nwq2 | figs-synecdoche | 0 | перед ковчегом откровения | Фраза «ковчег откровения» относится к ящику, в котором находились скрижали или каменные плиты с написанными на них законами. Альтернативный перевод: «ковчег завета» или «ящик со скрижалями закона». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) | |
1014 | NUM | 17 | 10 | n4ip | figs-abstractnouns | 0 | чтобы их ропот на Меня прекратился | Слово «ропот» — это абстрактное существительное, которое можно выразить в виде глагола. Альтернативный перевод: «чтобы они перестали жаловаться на Меня». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
1015 | NUM | 17 | 10 | b4j8 | 0 | и они не умирали | Это то, что случилось бы, если бы люди продолжали жаловаться. Бог хотел предотвратить это. Альтернативный перевод: «иначе они будут умирать, если не перестанут». | ||
1016 | NUM | 17 | 12 | m73b | figs-parallelism | 0 | Мы умираем, погибаем, все погибаем! | Эти две фразы означают практически одно и то же, и используются вместе для акцента. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]) | |
1017 | NUM | 18 | intro | s8q6 | 0 | Числа 18 Общее примечаниеСпециальные понятия в этой главеДесятина и пожертвованияИзраильские колена должны были приносить десятину левитам, чтобы освободить их для служения Господа в качестве священников. В этой главе есть подробное описание того, что должно было принадлежать Господу. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/priest]]) Ссылки: | |||
1018 | NUM | 18 | 1 | u2mx | figs-activepassive | 0 | грех за небрежность в святилище | Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «все грехи, которые будут совершены против святилища». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
1019 | NUM | 18 | 1 | g8xh | figs-activepassive | 0 | грех за ошибки в вашем священнослужении | Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «все грехи, которые будут совершены среди священников». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
1020 | NUM | 18 | 1 | ljg9 | 0 | в вашем священнослужении | «любым священником» | ||
1021 | NUM | 18 | 3 | gbu1 | 0 | Связующее утверждение: | Господь продолжает говорить с Аароном. | ||
1022 | NUM | 18 | 3 | gri8 | figs-you | 0 | Пусть с тобой они исполняют служение | Местоимение «они» относится к колену Левия; местоимение «с тобой» используется в единственном числе и относится к Аарону. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]]) | |
1023 | NUM | 18 | 3 | yig6 | figs-pronouns | 0 | чтобы и вам, и им не умереть | Здесь местоимение «им» относится к любому человеку из колена Левия, который «приближается к чему-либо в святилище»; местоимение «вам» употребляется во множественном числе и относится как к Аарону, так и к остальным левитам, несущим служение на утвержденных позициях. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-pronouns]]) | |
1024 | NUM | 18 | 4 | b6pc | figs-you | 0 | Пусть они будут с тобой | Местоимение «они» относится к колену Левия; местоимение «с тобой» используется в единственном числе и относится к Аарону. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]]) | |
1025 | NUM | 18 | 4 | nn6e | figs-you | 0 | не должен к вам приближаться | Здесь местоимение «вам» используется во множественном числе и относится как к Аарону, так и к остальным левитам. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]]) | |
1026 | NUM | 18 | 5 | zaj3 | figs-you | 0 | Исполняйте так служение | Это обращение относится как к Аарону, так и к остальным левитам. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]]) | |
1027 | NUM | 18 | 5 | lc1d | figs-metonymy | 0 | чтобы не было впредь гнева на сыновей Израиля | Возможные значения: 1) это описывает сильный Божий гнев на Его народ. Альтернативный перевод: «чтобы Я больше не злился на народ Израиля» или 2) это говорит о Божьем наказании в результате Его гнева. Альтернативный перевод: «чтобы Я больше не наказывал народ Израиля». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
1028 | NUM | 18 | 6 | ken5 | 0 | Связующее утверждение: | Господь продолжает говорить с Аароном. | ||
1029 | NUM | 18 | 6 | y9nk | figs-metaphor | 0 | дал их вам в дар | Здесь Господь назначает левитов в помощь Аарону, как будто это подарок Аарону от Господа. Альтернативный перевод: «Они как подарок для тебя». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1030 | NUM | 18 | 6 | h66d | figs-metonymy | 0 | Я взял | Здесь «взять» означает отделение людей на служение Богу. Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Я отделил их для Себя» или «Я их выделил для Себя». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
1031 | NUM | 18 | 7 | eda8 | figs-you | 0 | Ты и твои сыновья с тобой | Здесь местоимения «ты» и «твои» используются в единственном числе и относятся к Аарону. Другие случаи использования местоимений «вы» и «ваш» во множественном числе относятся к Аарону и его сыновьям. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]]) | |
1032 | NUM | 18 | 7 | vju4 | 0 | соблюдайте ваше священство | «выполняйте работу священников» | ||
1033 | NUM | 18 | 7 | j8mn | figs-metonymy | 0 | что внутри за завесой | Находиться внутри за завесой означает находиться внутри комнаты за занавеской. Альтернативный перевод: «что в комнате за завесой». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
1034 | NUM | 18 | 7 | w3i9 | figs-activepassive | 0 | а если к этому приступит кто-то посторонний, пусть тот будет убит | Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «любой посторонний, который приблизится, должен умереть» или «вы должны убить любого постороннего, который приблизится к этому». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
1035 | NUM | 18 | 7 | ctt4 | figs-explicit | 0 | приступит кто-то | В данном случае можно сформулировать яснее, к чему именно они не должны подходить. Альтернативный перевод: «кто-то приблизится к священным предметам». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
1036 | NUM | 18 | 8 | ua7z | figs-idiom | 0 | за приношениями Мне | Здесь “приношения Мне” означает давать или предлагать что-то Богу. Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «пожертвования, которые люди приносят Мне». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
1037 | NUM | 18 | 8 | jdj3 | 0 | Я вечным уставом даю тебе | Бог говорит об этом как о свершившемся факте, потому что это решение Он уже принял. Альтернативный перевод: «Я даю эти приношения вам». | ||
1038 | NUM | 18 | 8 | x3sq | 0 | ради вашего священства | Альтернативный перевод: «это доля, которую вы будете постоянно получать». | ||
1039 | NUM | 18 | 9 | c2dd | figs-activepassive | 0 | Вот что из сжигаемого | Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «то, что не полностью сжигается на алтаре». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
1040 | NUM | 18 | 10 | smj2 | 0 | Связующее утверждение: | Бог продолжает говорить с Аароном. | ||
1041 | NUM | 18 | 12 | k3q5 | 0 | Связующее утверждение: | Бог продолжает говорить с Аароном. | ||
1042 | NUM | 18 | 12 | d7gf | 0 | их начатки | Это относится к первому из лучших масел, вина и зерна, которые они собирают. | ||
1043 | NUM | 18 | 13 | urx1 | figs-metaphor | 0 | Каждый чистый в твоём доме | О приемлемости для Бога или о готовности предстать перед Богом говорится как о чистоте. Альтернативный перевод: «Все в твоей семье, которые готовы предстать передо Мной». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1044 | NUM | 18 | 14 | ri2f | 0 | Связующее утверждение: | Бог продолжает говорить с Аароном. | ||
1045 | NUM | 18 | 15 | ym9k | figs-parallelism | 0 | Всё первородное у каждой плоти | Эти две фразы означают практически одно и то же. Альтернативный перевод: «Каждый первенец мужского пола». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]) | |
1046 | NUM | 18 | 15 | axb3 | figs-idiom | 0 | у каждой плоти | Идиома «у каждой плоти» означает каждого первого мальчика, которого рожает мать. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
1047 | NUM | 18 | 15 | a5y8 | 0 | Только первенец из людей должен быть выкуплен | Вместо того, чтобы приносить в жертву своих первенцев, люди должны были платить священникам за своих сыновей. | ||
1048 | NUM | 18 | 16 | w52g | figs-activepassive | 0 | Выкуп за них такой: начиная от одного месяца | Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Люди должны выкупать их, когда им исполнится один месяц». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
1049 | NUM | 18 | 16 | vr57 | 0 | Выкуп за них такой | Скорее всего, это относится к выкупу только первородных сыновей, а не первородных животных | ||
1050 | NUM | 18 | 16 | xet4 | translate-bweight | 0 | пять шекелей … который в двадцать гер | Если это необходимо, вы можете использовать современные единицы веса. Альтернативный перевод: «пять серебряных монет … каждая из которых равна десяти граммам» или «пятьдесят грамм серебра, принимая во внимание стандартный вес, используемый в святилище». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bweight]]) | |
1051 | NUM | 18 | 16 | t62u | figs-explicit | 0 | пять шекелей | Шекель — это единица веса. Можно сформулировать яснее, какая монета здесь подразумевалась. Альтернативный перевод: «пять шекелей серебра». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
1052 | NUM | 18 | 16 | r9ci | translate-bweight | 0 | по священному шекелю | В то время были шекели разного веса. Священный шекель — это тот, который люди должны были использовать в святилище. Он весил двадцать гер, что составляло около 11 граммов. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bweight]]) | |
1053 | NUM | 18 | 17 | r3d6 | 0 | Связующее утверждение: | Бог продолжает говорить с Аароном. | ||
1054 | NUM | 18 | 17 | s5mf | figs-explicit | 0 | Их кровью обрызгивай жертвенник | Возможно, будет полезно указать, что этих животных приходилось убивать. Альтернативный перевод: «Вы должны убить их и окропить жертвенник их кровью». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
1055 | NUM | 18 | 17 | rqa6 | figs-activepassive | 0 | сжигай в жертву | Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «сжигай на огне» или «сжигай огнём на алтаре». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
1056 | NUM | 18 | 17 | dth7 | figs-metaphor | 0 | как приятное благоухание Господу | Удовольствие Господа от аромата олицетворяет Его удовлетворение от человека, который сжигает эту жертву. Альтернативный перевод: «и Господь будет доволен тобой». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1057 | NUM | 18 | 18 | maz6 | figs-activepassive | 0 | грудина жертвы приношения и правое бедро | Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «грудина и правое бедро, которое вы приносите Мне в жертву». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
1058 | NUM | 18 | 19 | h1fp | 0 | Связующее утверждение: | Бог продолжает говорить с Аароном. | ||
1059 | NUM | 18 | 19 | a4zb | 0 | вечным уставом отдаю тебе | Бог говорит так, как будто это уже сделано, потому что это решение, которое Он уже принял. Альтернативный перевод: «это принадлежит тебе». | ||
1060 | NUM | 18 | 19 | he1c | 0 | Все приносимые святыни | Альтернативный перевод: «Это доля, которую вы будете получать постоянно». | ||
1061 | NUM | 18 | 19 | a21e | figs-parallelism | 0 | вечным уставом … вечный завет соли | Эти две фразы относятся к одному и тому же. Вместе они подчеркивают, что завет будет длиться вечно. Альтернативный перевод: «соглашение навсегда». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]) | |
1062 | NUM | 18 | 19 | y9je | translate-symaction | 0 | вечный завет соли | «завет, заключенный с солью». Соль представляла собой постоянство и использовалась в приношениях и заветных блюдах. Альтернативный перевод: «постоянный завет» или «вечный завет». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]]) | |
1063 | NUM | 18 | 20 | hmh1 | figs-metaphor | 0 | В их земле не будешь иметь владения | Бог говорит о земле, которой владеют другие люди, как будто они унаследовали её. Альтернативный перевод: «Ты не будешь владеть какой-либо землёй среди своего народа» или «Ты не получишь никакой земли из принадлежащей израильтянам». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1064 | NUM | 18 | 20 | l9jb | figs-metaphor | 0 | Я — твоя часть и твоё достояние | Бог говорит о великой чести, которую будут иметь Аарон и его потомки, служа ему как священники, как будто они получат самого Господа в наследство. Альтернативный перевод: «Вместо этого у вас буду Я» или «Вместо этого вы будете служить Мне, и Я буду обеспечивать вас за ваше служение». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1065 | NUM | 18 | 21 | t638 | 0 | Связующее утверждение: | Бог продолжает говорить с Аароном. | ||
1066 | NUM | 18 | 21 | b9ib | 0 | (…) Я даю | В некоторых переводах здесь используется слово «посмотри» или «взгляни», которое подчеркивает то, что следует дальше. Если особенности вашего языка подразумевают использование подобного оборота — используйте его здесь. Альтернативный перевод: «Вот, Я даю». | ||
1067 | NUM | 18 | 21 | c1zk | figs-metaphor | 0 | в наследие | Бог говорит о том, что получит Аарон и его потомки, как будто они унаследуют это. Альтернативный перевод: «как их доля от того, что я даю всему Израилю». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1068 | NUM | 18 | 23 | eq2i | 0 | Связующее утверждение: | Бог продолжает говорить с Аароном. | ||
1069 | NUM | 18 | 23 | g23k | figs-metaphor | 0 | Они не получат владение среди сыновей Израиля | Бог говорит о земле, которой будут владеть другие колена Израиля, как будто они унаследуют это. Левиты не получат свою часть земли. Альтернативный перевод: «они не должны получить землю, как другие колена Израиля». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1070 | NUM | 18 | 24 | wik9 | figs-metaphor | 0 | в наследие | Бог говорит о том, что получат Аарон и его потомки, как будто они унаследуют это. Альтернативный перевод: «как их доля от того, что Я даю всему Израилю». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1071 | NUM | 18 | 26 | j6qu | 0 | Когда вы будете брать десятину сыновей Израиля, которую Я дал вам от них | Народ Израиля приносил Господу десятую часть своего урожая и животных, а Господь отдавал это левитам. | ||
1072 | NUM | 18 | 26 | wkn9 | figs-metaphor | 0 | в наследие | Бог говорит о том, что получит Аарон и его потомки, как будто они унаследуют это. Альтернативный перевод: «как ваша доля от того, что я даю всему Израилю». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1073 | NUM | 18 | 27 | cx1b | figs-activepassive | 0 | это приношение будет зачтено вам | Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «это приношение будет вашим вкладом». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
1074 | NUM | 18 | 28 | nd9b | 0 | Связующее утверждение: | Бог продолжает говорить Моисею о том, что он должен передать левитам. | ||
1075 | NUM | 18 | 28 | k8mw | 0 | из этих приношений Господу будете давать священнику Аарону | Эти приношения принадлежали Господу в том смысле, что они должны были отдать свою часть Богу. Альтернативный перевод: «Вы должны отдавать Аарону священнику ту часть, которую вы должны Господу». | ||
1076 | NUM | 18 | 29 | g53l | figs-activepassive | 0 | Из всего, что вам дарят | Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «из всего, что даёт вам народ Израиля». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
1077 | NUM | 18 | 30 | c3xf | 0 | Связующее утверждение: | Бог продолжает говорить с Моисеем. | ||
1078 | NUM | 18 | 30 | l7ak | 0 | лучшее из этого | «лучшее из того, что вы получили от народа Израиля» | ||
1079 | NUM | 18 | 31 | g3lw | 0 | это плата за ваши работы | В данном случае «плата» — это жертвы, которые израильтяне дают Богу, и которые левиты получают от них. | ||
1080 | NUM | 18 | 32 | v4s3 | 0 | Когда принесёте лучшее из этого, не понесёте за это греха | В других переводах эта фраза звучит как «вы не будете виновны, когда будете есть и пить из оставшегося». | ||
1081 | NUM | 19 | intro | rnm7 | 0 | Числа 19 Общие замечанияТема главыРитуальная чистотаВ настоящей главе речь идёт о физической и ритуальной чистоте. Первая предназначалась для того, чтобы священник был пригоден для служения в скинии. Вторая касалась соблюдения правил гигиены в целях предотвращения заболеваний (см.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/clean]]). Ссылки: | |||
1082 | NUM | 19 | 2 | vs5r | figs-doublet | 0 | устав закона | Эти два слова являются синонимами. Алтернативный перевод: “вот постановление, данное в законе” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]]). | |
1083 | NUM | 19 | 2 | u2gx | 0 | пусть приведут тебе | “Тебе” (единственное число) — то есть Моисею. | ||
1084 | NUM | 19 | 2 | x8cy | figs-doublet | 0 | без порока, у которой нет недостатка | Эти два понятия синонимичны, но употреблятся вместе для усиления мысли о том, что у животного не должно было быть никакого порока (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]]). | |
1085 | NUM | 19 | 5 | rtx6 | 0 | на его глазах | “перед ним”, “в его присутствии” | ||
1086 | NUM | 19 | 6 | vjb7 | 0 | И пусть священник возьмёт кедрового дерева | Речь идёт об Елеазаре. | ||
1087 | NUM | 19 | 6 | q8lh | 0 | нить из тёмно-красной шерсти | “красную шерсть” | ||
1088 | NUM | 19 | 7 | zpt1 | 0 | выстирает свою одежду | Речь идёт о священнике Елеазаре. | ||
1089 | NUM | 19 | 7 | kc6d | figs-metaphor | 0 | Священник будет нечист | Ритуальная нечистота сравнивается с физическим осквернением (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]). | |
1090 | NUM | 19 | 9 | a8bf | figs-metaphor | 0 | Пусть кто-нибудь чистый | Ритуальная пригодность сравнивается с физической чистотой (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]). | |
1091 | NUM | 19 | 9 | nn8t | figs-activepassive | 0 | он будет сохраняться | Здесь можно употребить действительный залог: “вы должны сохранить пепел” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]). | |
1092 | NUM | 19 | 9 | wn85 | figs-metaphor | 0 | на чистом месте | О месте, пригодном для совершения ритуалов, говорится как о “чистом” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]). | |
1093 | NUM | 19 | 10 | t9bq | figs-metaphor | 0 | будет нечист | Ритуальная нечистота (непригодность для совершения работ в скинии) сравнивается с физическим осквернением (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]). | |
1094 | NUM | 19 | 11 | k7e9 | figs-metaphor | 0 | Общая информация: | “Чистота” и “неосквернённость” символизировали пригодность для Божьего служения. Напротив, “нечистота”, “осквернение”, “порок” символизировали непригодность для Божьей работы (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]). | |
1095 | NUM | 19 | 11 | n7ev | 0 | к мёртвому телу какого-либо человека | “к мёртвому человеку” | ||
1096 | NUM | 19 | 12 | d2fz | figs-metonymy | 0 | он должен очистить себя | Нечистый должен был попросить священника обрызгать его водой, смешанной с пеплом телицы. Этот ритуал назывался “очищением”. Альтернативный перевод: “попроси свщенника очистить тебя” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]). | |
1097 | NUM | 19 | 12 | jjk6 | figs-doublenegatives | 0 | Если же в третий и седьмой день он не очистит себя, то чист не будет | Вместо отрицательной конструкции можно употребить утвердительную: “если он очистится в третий день, то к седьмому дню будет считаться чистым” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]). | |
1098 | NUM | 19 | 13 | fvi7 | figs-metaphor | 0 | тот человек будет уничтожен из среды Израиля | “Будет уничтожен” — значит “будет изгнан”. Альтернативный перевод: “такой человек должен быть изгнан”, “вы должны прогнать от себя такого человека”. См. Числа 9:13 (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]). | |
1099 | NUM | 19 | 13 | f6bq | figs-activepassive | 0 | так как он не обрызган очистительной водой | Здесь можно употребить действительный залог: “так как никто не обрызгал его очистительной водой” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]). | |
1100 | NUM | 19 | 13 | t2p6 | 0 | очистительной водой | “водой для освящения” или “освящающей водой” | ||
1101 | NUM | 19 | 13 | i3uy | figs-parallelism | 0 | он нечист, и его нечистота ещё на нём | Эти два выражения синонимичны, но употребляются вместе дл усиления мысли (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]). | |
1102 | NUM | 19 | 14 | n5mx | figs-metaphor | 0 | Общая информация: | “Нечистым” считалось всё, что было непригодным для Божьего служения (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]). | |
1103 | NUM | 19 | 15 | aj43 | figs-doublenegatives | 0 | Каждый открытый сосуд, который не обвязан и не покрыт, — нечист | Вместо отрицания можно использовать утверждение: “открытые сосуды считаются чистыми только тогда, когда они покрыты” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]). | |
1104 | NUM | 19 | 16 | kwe8 | figs-activepassive | 0 | Каждый, кто прикоснётся на поле к убитому мечом | Здесь можно употребить действительный залог: “Каждый, кто прикоснётся на поле к человеку, убитому мечом” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]). | |
1105 | NUM | 19 | 17 | j1j3 | figs-metaphor | 0 | Общая информация: | Нечистым считалось всё то, что не могло быть использовано при совершения Божьего служения (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]). И, напротив, всё, что могло использоваться в служении, считалось “чистым” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]). | |
1106 | NUM | 19 | 17 | j1j4 | figs-metaphor | 0 | General Information: | The ideas of “clean” and “purify” here represent being acceptable to God. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1107 | NUM | 19 | 20 | d5l6 | figs-metaphor | 0 | Общая информация: | Нечистым, осквернённым и порочным считалось всё, что не могло быть использовано при совершения Божьего служения. И, напротив, всё, что могло использоваться в служении, считалось чистым, неосквернённым, непорочным (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]], [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]). | |
1108 | NUM | 19 | 20 | mz5q | figs-metaphor | 0 | то будет уничтожен тот человек | “Будет уничтожен” — значит “будет изгнан”. См., как переведно аналогичное выражение в Числа 9:13. Альтернативный перевод: “такой человек должен быть изгнан”, “вы должны прогнать от себя такого человека” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]). | |
1109 | NUM | 19 | 20 | u7dz | figs-activepassive | 0 | Он не обрызган очистительной водой | Здесь можно употребить дейстивтельный залог: “никто не обрызгал его очистительной водой” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]). | |
1110 | NUM | 19 | 21 | bs1a | 0 | очистительной водой | “Водой для очищения человека от его порока” или “освящённой водой”. См. Числа 19:13. | ||
1111 | NUM | 20 | intro | uzx8 | 0 | Числа 20 Общая информацияВажная концепция, употреблённая в данной главеГрех МоисеяБог повелел Моисею сказать скале, чтобы она произвела воду для народа, роптавшего из-за жажды. Моисей, разгневавшись на народ, дважды ударил жезлом по скале. Бог сказал, что ни Моисей, ни Аарон не войдут в Ханаан, потому что они ослушались Господа, ударив скалу вместо того, чтобы дать ей повеление (см.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/sin]]). Изобразительные средства речи“О, если бы и мы умерли тогда, когда умерли перед Господом наши братья!”Эта фраза может показаться преувеличением, однако, на самом деле, это не так. Поэтому переводчикам не следует её переводить как гиперболу (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]]). Прочие трудности, встречающиеся при переводе данной главыПустыня СинПустыня Син в настоящей главе — это географический объект, а не место, связанное с каким-либо грехом (Sin — название пустыни и sin (англ.) — грех (эти два слова никак не связаны между собой)) (см.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/sin]]) Ссылки: | |||
1112 | NUM | 20 | 1 | wu8m | translate-transliterate | 0 | в пустыню Син | Еврейское слово “син” переводится как “пустыня” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-transliterate]]). | |
1113 | NUM | 20 | 1 | ht9k | translate-hebrewmonths | 0 | В первый месяц | Речь идёт о первом месяце иудейского календаря, приходящемся на конец марта — начало апреля. Это было время, когда Бог освободил Израиль от египетского рабства (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]]). | |
1114 | NUM | 20 | 1 | r66w | figs-activepassive | 0 | была похоронена | Здесь можно употребить действительный залог: “и израильтяне похоронили её” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]). | |
1115 | NUM | 20 | 2 | k64b | 0 | собрались против | “израильтяне объединились против” | ||
1116 | NUM | 20 | 2 | vim2 | 0 | assembled together | “came as a mob” | ||
1117 | NUM | 20 | 3 | h9bg | figs-metonymy | 0 | перед Господом | Перед скинией Господней (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]). | |
1118 | NUM | 20 | 4 | g1xu | 0 | Связующее утверждение: | Израильтяне продолжают роптать на Моисея и Аарона. | ||
1119 | NUM | 20 | 4 | l38d | figs-rquestion | 0 | Зачем вы привели общество Господа в эту пустыню? Чтобы нам и нашему скоту умереть здесь? | Люди задают Моисею и Аарону этот вопрос, чтобы выразить своё негодование. Вместо вопросов можно исползовать утверждения: “Не нужно было приводить общество Господа в эту пустыню, чтобы мы и наши животные умерли здесь!” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]). | |
1120 | NUM | 20 | 5 | ax68 | figs-rquestion | 0 | Зачем вы вывели нас из Египта? Чтобы привести нас на это негодное место | Народ бунтует против Моисея и Аарона. Вместо вопроса можно использовать утверждение: “Вы не должны были заставлять нас уходить из Египта, чтобы привести нас в это негодное место” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]). | |
1121 | NUM | 20 | 6 | lpk3 | translate-symaction | 0 | упали на свои лица | Моисей и Аарон сделали это, чтобы выразить свой смирение перед Господом (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]]). | |
1122 | NUM | 20 | 8 | af3m | figs-synecdoche | 0 | У них на глазах | “У них на глазах” — значит “у всех на виду”. Альтернативный перевод: “перед всеми” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]). | |
1123 | NUM | 20 | 9 | esu4 | figs-metonymy | 0 | жезл от лица Господа | Речь идёт о жезле из скинии собрания. Альтернативный перевод: “жезл из скинии” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]). | |
1124 | NUM | 20 | 10 | gz5h | figs-rquestion | 0 | разве из этой скалы извлечь нам воду для вас? | Моисей задал народу этот риторический вопрос, потому что был сильно огорчён их ропотом. Альтернативный перевод: “Вы жалуетесь, что вам нечего пить. Так и быть, мы извлечём для вас воду из этой скалы!” или “Вы не будете довольны даже если мы извлечём воду из этой скалы. Но, так или иначе, мы это сделаем” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]). | |
1125 | NUM | 20 | 10 | qa1u | figs-exclusive | 0 | нам | Речь идёт о Моисее, Аароне, а также, возможно, о Господе (но не о народе) (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-exclusive]]). | |
1126 | NUM | 20 | 12 | m97g | figs-explicit | 0 | За то, что вы не поверили Мне, чтобы явить перед глазами сыновей Израиля Мою святость | Можно уточнить, в чём именно заключалась ошибка Моисея: “За то, что ты Мне не доверился и не почтил Меня как Святого перед народом Израиля, но ударил по скале вместо того, чтобы сказать то, что Я тебе повелел” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]). | |
1127 | NUM | 20 | 12 | gt79 | figs-synecdoche | 0 | перед глазами сыновей Израиля | “Перед глазами” — значит “на виду у”. Альтернативный перевод: “перед народом” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]). | |
1128 | NUM | 20 | 13 | cxd4 | figs-activepassive | 0 | Это вода Меривы | Или “это место было названо Меривой”, “народ назвал это место Меривой” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]). | |
1129 | NUM | 20 | 14 | tx1m | 0 | твой брат Израиль | Моисей употребил эту фразу, чтобы показать связь между израильтянами и едомлянами, поскольку их предки — Иаков и Исав — были братьями. | ||
1130 | NUM | 20 | 16 | ib9h | 0 | Мы воззвали к Господу | “Когда мы помолились Господу” | ||
1131 | NUM | 20 | 16 | t86p | figs-metonymy | 0 | Он услышал наш голос | “Голос” — то есть “нашу горячую молитву”. Альтернативный перевод: “Он услышал наш вопль”, “Он услышал нашу мольбу (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]). | |
1132 | NUM | 20 | 16 | kh3u | 0 | И теперь | Израильтяне перестали вспоминать прошлое и начали говорить о своей нынешней ситуации. | ||
1133 | NUM | 20 | 17 | p7ra | 0 | Связующее утверждение: | Послы продолжают обращаться к царю Едома. | ||
1134 | NUM | 20 | 17 | udz8 | figs-metonymy | 0 | Не свернём ни направо, ни налево | То есть “мы не свернём с главной дороги”, “мы будем идти только по главной дороге” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]). | |
1135 | NUM | 20 | 17 | mcu3 | 0 | пойдём царской дорогой | Это главный путь, соединяющий Дамаск на севере с заливом Акаба на юге. | ||
1136 | NUM | 20 | 18 | dk9l | figs-you | 0 | Не проходи через меня, иначе я выступлю против тебя с мечом | “Не проходи” — данный глагол употребляется в единственном числе, поскольку царь Едома обращается к Моисею как к представителю народа Израиля. Альтернативный перевод: “Я не позволяю твоему народу пройти через мои территории. Если вы ослушаетесь, то я нападу на вас” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]). | |
1137 | NUM | 20 | 18 | cw7v | figs-metonymy | 0 | я выступлю против тебя с мечом | То есть “моё войско нападёт на вас” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]). | |
1138 | NUM | 20 | 19 | y3fv | 0 | Сыновья Израиля | Речь идёт об израильских послах. | ||
1139 | NUM | 20 | 19 | fp34 | figs-idiom | 0 | Только моими ногами пройду | Народ Израиля хотел пройти по едомской земле пешком (а не проехать на колесницах с целью нападения на жителей Едома). | |
1140 | NUM | 20 | 20 | mia5 | figs-metonymy | 0 | Едом выступил против него многочисленным народом и сильной рукой | Под “рукой” подразумевается могущественная армия. Альтернативный перевод: “царь Едома выслал против Израиля свою могущественную армию” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]). | |
1141 | NUM | 20 | 21 | l8p8 | 0 | пройти через его границы | через границы Едомского царства | ||
1142 | NUM | 20 | 22 | l1w6 | figs-doublet | 0 | Сыновья Израиля… всё общество | Выражение “всё общество” подчеркивает присутствие каждого человека, являвшегося частью “народа Израиля”, без исключения (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]]). | |
1143 | NUM | 20 | 24 | eh14 | figs-euphemism | 0 | Пусть Аарон приложится к своему народу | Это эвфемизм, употребляющийся в значении “пусть Аарон умрёт и уйдёт в место обитания своих предков” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]]). | |
1144 | NUM | 20 | 24 | z598 | 0 | вы были непокорны | “вы не повиновались тому, что Я вам сказал” | ||
1145 | NUM | 20 | 25 | ie14 | 0 | Связующее утверждение: | Бог продолжает говорить с Моисеем. | ||
1146 | NUM | 20 | 26 | af1h | figs-parallelism | 0 | отойдёт и умрёт | Это два синонима: имееся в виду, что пришло время Аарону умереть и перейти в то место, где находились души его предков (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]]). | |
1147 | NUM | 20 | 29 | lcr9 | translate-numbers | 0 | тридцать дней | “30 дней” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]). | |
1148 | NUM | 21 | intro | vi2c | 0 | Числа 21 Общие замечанияОформлениеВ некоторых библейских версиях поэтические строки печатаются с небольшим отступом вправо для их разграничения с остальным текстом. В английской ULB так оформлены стихи 21:14-15, 17-18, 27-30. Важная концепцияНеблагодарностьИзраильтяне роптали на Моисея и Аарона, говоря: “Зачем вы вывели нас из Египта? Чтобы умереть в пустыне? Ведь здесь нет ни хлеба, ни воды, и нашей душе опротивела эта негодная пища”. Даже после всех чудес, сотворённых для них Господом, они были неблагодарны. Это указывает на недостаток их близости с Богом и, как следствие, — на их недоверие Ему (см.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/faith]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/trust]]). Ссылки: | |||
1149 | NUM | 21 | 1 | nsa6 | figs-metonymy | 0 | вступил в битву с израильтянами | То есть “армия царя вступила в битву”. Альтернативный перевод: “царь Арада, услышав, что Израиль идёт дорогой от Афарима, выслал свои войска, чтобы воевать с израильтянами” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]). | |
1150 | NUM | 21 | 2 | x3np | figs-metonymy | 0 | И дал Израиль обет | Речь идёт о народе Израиля. Альтернативный перевод: “израильтяне поклялись”, “израильтяне дали Господу обещание” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]). | |
1151 | NUM | 21 | 3 | j1ix | figs-metonymy | 0 | Господь услышал голос Израиля | “Услышал голос Израиля” — значит “ответил на просьбу”. Альтернативный перевод: “сделал то, о чём израильтяне Его просили” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]). | |
1152 | NUM | 21 | 3 | y7v3 | figs-metonymy | 0 | голос Израиля | Под “голосом” подразумевается “мольба”. Альтернативный перевод: “мольбу своего народа” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]). | |
1153 | NUM | 21 | 3 | chr3 | 0 | он положил заклятие на них и на их города | “израильтяне полностью истребили армию хананеев и уничтожили их города” | ||
1154 | NUM | 21 | 3 | gde5 | figs-activepassive | 0 | назвал то место «Хорма» | “и дали название тому месту — “Хорма“” | |
1155 | NUM | 21 | 5 | n6kt | figs-rquestion | 0 | Зачем вы вывели нас из Египта? Чтобы умереть в пустыне? | С помощью этого риторического вопроса израильтяне выразили Моисею своё негодование. Вместо вопроса можно использовать утверждение: “Ты не должен был выводить нас из Египта для того, чтобы мы умерли в пустыне!” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]). | |
1156 | NUM | 21 | 7 | k7km | 0 | говорили против Господа и против тебя | “говорили плохо о Господе и о тебе” | ||
1157 | NUM | 21 | 7 | chg1 | figs-exclusive | 0 | мы… нас | Речь идёт об израильтянах (не о Моисее) (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-exclusive]]). | |
1158 | NUM | 21 | 8 | s82p | figs-explicit | 0 | Сделай себе змея | Подразумевается, что Моисей не мог создать настоящего змея, но отлил его из металла. Можно уточнить: “Отлей змея из меди” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]). | |
1159 | NUM | 21 | 8 | sw8h | figs-activepassive | 0 | ужаленный | Здесь можно употребить действительный залог: “каждый, кого ужалила змея” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]). | |
1160 | NUM | 21 | 9 | um5c | 0 | медного змея | “змея из меди” | ||
1161 | NUM | 21 | 9 | nu8p | 0 | он, взглянув на медного змея, оставался живым | “Он” — то есть “каждый человек, ужаленный змеёй”. | ||
1162 | NUM | 21 | 11 | c38s | figs-idiom | 0 | находящейся напротив Моава | “находящейся неподалёку от Моава” | |
1163 | NUM | 21 | 13 | pc3l | 0 | граница Моава между Моавом и Аморреем | Имеется в виду, что эти два человека жили по разные стороны реки, служившей границей между их территориями. Моавитяне жили с южной стороны реки, а амореи — с северной. | ||
1164 | NUM | 21 | 15 | i244 | 0 | Вагеб в Суфе | Это названия местностей (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]). | ||
1165 | NUM | 21 | 15 | ddbe | ручьи Арнона и верховье ручьёв, которое простирается к Шебет-Ару и прилегает к границам Моава | “долины, которые спускаются к городу Шебет-Ар и лежат вдоль границы Моава” | |||
1166 | NUM | 21 | 16 | s994 | 0 | к Беэр. Это тот колодец | Две мысли можно объединить в одну: “к Беэр — к колодцу”. | ||
1167 | NUM | 21 | 16 | hnm3 | figs-quotations | 0 | о котором Господь сказал Моисею: «Собери народ, и дам им воды» | Вместо прямой речи можно употребить косвенную: “где Бог повелел Моисею собрать народ и дать им воды” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotations]]). | |
1168 | NUM | 21 | 17 | g2jm | figs-metonymy | 0 | Наполняйся, колодец! | Под “колодцем” подразумевается вода в нём. Израильтяне обращаются к воде как к личности, способной их слышать. Они просят воду наполнить колодец. Альтернативный перевод: “Вода, наполняй колодец!” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]]). | |
1169 | NUM | 21 | 18 | ms4y | figs-parallelism | 0 | Колодец, который копали князья, вырыли своими жезлами вожди и законодатели народа | Эти два предложения синонимичны, но употребляются вместе для усиления мысли о том, какую большую роль сыграли вожди и законодатели народа, когда рыли этот колодец (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]). | |
1170 | NUM | 21 | 18 | mvp6 | figs-explicit | 0 | своими жезлами | Под “жезлами” подразумеваются скипетры и посохи (прим. пер.). Скипетры носили те, кто имел власть, а посохи — все. Но ни скипетр, ни посох не являются инструментами для рытья. В этом стихе подчёркивается мысль о том, что князья и вожди не были горды и использовали доступные предметы, чтобы добраться до воды. Альтернативный перевод: “своими скипетрами и посохами” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]). | |
1171 | NUM | 21 | 19 | lgf8 | translate-names | 0 | из Нагалиила в Вамоф | Это название местностей (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]). | |
1172 | NUM | 21 | 20 | uv3q | translate-names | 0 | на вершине горы Фасги | Фасга — это гора (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]). | |
1173 | NUM | 21 | 20 | s19q | figs-idiom | 0 | обращённой в сторону пустыни | Здесь гора персонифицируется. Автор говорит, что она будто бы смотрит вниз на пустыню, находящуюся внизу. Альтернативный перевод: “горы Фасги, возвышающейся над пустыней” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]]). | |
1174 | NUM | 21 | 21 | mqq6 | figs-metonymy | 0 | Израиль | Речь идёт об израильтянах, в основном, об их вождях. Альтернативный перевод: “После этого вожди Израиля” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]). | |
1175 | NUM | 21 | 22 | en73 | 0 | Не будем заходить в поля и виноградники | “мы не будем трогать ваши поля и виноградники” | ||
1176 | NUM | 21 | 22 | rgg6 | 0 | пойдём царским путём | Речь идёт о дороге, соединяющей Дамаск на севере с заливом Акаба на юге. См. Числа 20:17. | ||
1177 | NUM | 21 | 23 | k1p3 | 0 | идти через свои границы | Или “пересечь свои границы” (“свои” — то есть границы амореев). | ||
1178 | NUM | 21 | 23 | hx3p | translate-names | 0 | до Иаацы | Это название местности (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]). | |
1179 | NUM | 21 | 23 | g1x8 | figs-synecdoche | 0 | сразился с Израилем | То есть Сигон и его войско сразились с израильтянами. Альтернативный перевод: “армия Сиона вступила в бой с Израилем” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]). | |
1180 | NUM | 21 | 24 | e3nm | figs-metonymy | 0 | Израиль поразил | Имеется в виду армия Израиля. Альтернативный перевод: “Израиль напал” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]). | |
1181 | NUM | 21 | 24 | c7k2 | figs-metonymy | 0 | мечом | “полностью его разгромил” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]). | |
1182 | NUM | 21 | 24 | ph3k | 0 | овладел его землёй | “Покорил землю амореев” (“его” то есть “амореев“). | ||
1183 | NUM | 21 | 24 | n2gs | 0 | была крепкой | “была хорошо защищена” (израильтяне не нападали на аммонитян) | ||
1184 | NUM | 21 | 25 | c7tz | 0 | в Есевоне и во всех его окрестностях | Данная фраза показывает, что между городом Есевоном и близлежащими деревнями существовала определённая связь. Альтернативный перевод: “Есевон и близлежащие деревни, которые он контролировал”. | ||
1185 | NUM | 21 | 26 | v9rj | 0 | из его руки | “Из его” — то есть у Моава. | ||
1186 | NUM | 21 | 27 | bf5s | figs-parallelism | 0 | в Есевон… город Сигона | Речь идёт об однои и том же городе (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]). | |
1187 | NUM | 21 | 27 | pw7i | figs-activepassive | 0 | пусть построят и утвердят город | Здесь можно употребить действительный залог: “пусть кто-нибудь отстроит и укрепит город” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]). | |
1188 | NUM | 21 | 27 | a4ni | figs-doublet | 0 | построят и утвердят | Эти два слова являются синонимами, употребляющимися вместе для усиления мысли. Альтернативный перевод: “полностью восстановят” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]]). | |
1189 | NUM | 21 | 28 | hxh1 | figs-parallelism | 0 | огонь вышел из Есевона, пламя из города Сигона | Эти два выражения синонимичны, но употреблены вместе для усиления мысли о начале поражения Есевона. “Огонь” — это разрушительная армия. Альтернативный перевод: “царь Сигон вывел из Есевона могущественную армию” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]). | |
1190 | NUM | 21 | 28 | di4e | figs-metaphor | 0 | уничтожил Ар-Моав | “разрушил город Ар-Моав в земле моавитской” | |
1191 | NUM | 21 | 29 | cu3d | figs-parallelism | 0 | Моав… Хамос | Речь идёт о моавитянах (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]). | |
1192 | NUM | 21 | 29 | r97r | 0 | народ Хамоса | Хамос — это идол, которому поклонялись моавитяне. Альтернативный перевод: “люди, поклонявшиеся Хамосу”. | ||
1193 | NUM | 21 | 29 | n57w | 0 | Разбежались его сыновья | “Его” — то есть сыновья Хамоса. | ||
1194 | NUM | 21 | 30 | k6au | 0 | Мы поразили их | “Мы” — то есть израильтяне, одержавшие победу над Сигоном. | ||
1195 | NUM | 21 | 30 | aiy9 | figs-activepassive | 0 | Есевон до Дивона,.. до Нофы, которая около Медевы | Речь идёт обо всех территориях царства Сигона. Израильтяне уничтожили весь народ Сигона (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-merism]]). | |
1196 | NUM | 21 | 30 | x525 | translate-names | 0 | Heshbon…all the way to Dibon…all the way to Nophah…to Medeba | These are all places in Sihon’s kingdom. This means the Israelites destroyed Sihon’s entire nation. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-merism]]) | |
1197 | NUM | 21 | 32 | f8n9 | 0 | прогнали | “изгнали” | ||
1198 | NUM | 21 | 33 | jc4b | 0 | выступили | “атаковали” | ||
1199 | NUM | 21 | 34 | wk2t | 0 | поступишь с ним, как поступил с аморрейским царём Сигоном | Израильтяне уничтожили Сигона и его армию. Альтернативный перевод: “уничтожь его так же, как уничтожил аморейского царя Сигона”. | ||
1200 | NUM | 21 | 35 | mdc5 | 0 | И они поразили его | “армия Израиля убила Ога” | ||
1201 | NUM | 21 | 35 | b31n | figs-activepassive | 0 | не осталось ни одного | Здесь можно употребить действительный залог: “всё его войско было истреблено” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]). | |
1202 | NUM | 21 | 35 | w1f2 | 0 | овладели его землёй | “и они захватили его териитории” | ||
1203 | NUM | 22 | intro | hxi6 | 0 | Числа 22 Общие замечанияСтруктура главыВ настоящей главе рассказывается история о Валааме. Моавитский царь Валак хотел, чтобы Валаам проклял Израиль. Бог запретил Валааму идти к Валаку, но пророк ослушался Господа. Тогда Бог повелел Валааму сказать только те слова, которые Он намеревался ему дать. Господь мог использовать Валаама, несмотря на то, что он не был Его пророком (см.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/prophet]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/curse]]). Ссылка: | |||
1204 | NUM | 22 | 1 | vt4u | 0 | у Иордана, напротив Иерихона | Израильтяне расположились станом на восточной стороне реки Иордан. Иерихон находился по другую сторону реки. | ||
1205 | NUM | 22 | 2 | a4k1 | translate-names | 0 | Валак, сын Сепфора | Валак был царём Моава (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]). | |
1206 | NUM | 22 | 2 | hqt3 | translate-names | 0 | Сепфор | Сепфор был отцом Валака (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]). | |
1207 | NUM | 22 | 3 | hl8m | figs-parallelism | 0 | моавитяне очень испугались этого народа из-за его большой численности. Моавитяне испугались сыновей Израиля | Эти два предложения синонимичны, но употребляются вместе для усиления мысли о том, что моавитяне очень испугались (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]). | |
1208 | NUM | 22 | 3 | ht2r | figs-metonymy | 0 | моавитяне очень испугались | “жители Моава пришли в ужас” | |
1209 | NUM | 22 | 3 | h36e | 0 | из-за его большой численности | “потому что израильтян было очень много” | ||
1210 | NUM | 22 | 4 | vv9z | 0 | Моавитяне сказали мадиамским старейшинам | Моавитяне и мадианитяне — это два древних народа. Мадианитяне жили в то время в земле моавитян. | ||
1211 | NUM | 22 | 4 | dg4t | figs-simile | 0 | Этот народ поедает всё вокруг нас, как вол поедает полевую траву | Разрушительная сила израильской армии сравнивается здесь с волом, уничтожающем всю растительность (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]). | |
1212 | NUM | 22 | 4 | t57u | writing-background | 0 | В то время царём моавитян был Валак, сын Сепфора | Основная сюжетная линия прерывается, и автор сообщает нам информацию о Валаке (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-background]]). | |
1213 | NUM | 22 | 5 | gr45 | 0 | Он послал послов | “Валак послал послов” | ||
1214 | NUM | 22 | 5 | wr6v | translate-names | 0 | Веор | Это имя отца Валаама (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]). | |
1215 | NUM | 22 | 5 | z33v | translate-names | 0 | в Пефор | Это название города (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]). | |
1216 | NUM | 22 | 5 | s4sb | 0 | в земле сыновей его народа | “в земле, где жил его народ” | ||
1217 | NUM | 22 | 5 | fr82 | 0 | чтобы позвать его | “Чтоб позвать Валаама”. Царь Валак не просил Валаама лично, но сделал это через своих послов. | ||
1218 | NUM | 22 | 5 | vlg5 | figs-hyperbole | 0 | покрыл всю землю | Это преувеличение, употребляющееся для того, чтобы подчеркнуть мысль о том, как много было израильтян. Альтернативный перевод: “многочисленный народ вышел из Египта” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]]). | |
1219 | NUM | 22 | 5 | h1t4 | figs-idiom | 0 | the face of the earth | This refers to the surface of the earth. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
1220 | NUM | 22 | 6 | fdd6 | 0 | выгнать | “изгнать” | ||
1221 | NUM | 22 | 6 | cb7x | figs-activepassive | 0 | Я знаю, что кого ты благословишь, тот будет благословен, и кого ты проклянёшь, тот будет проклят | Здесь можно употребить действительный залог: “я знаю, что ты имеешь силу благословлять и проклинать людей” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]). | |
1222 | NUM | 22 | 7 | f3re | figs-abstractnouns | 0 | с подарками за предсказание в руках | Вместо абстрактного существительного “предсказание” можно употребить глагол: “с подарками, чтобы он проклял Израиль” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]). | |
1223 | NUM | 22 | 7 | gjm1 | figs-go | 0 | пришли к Валааму | Или “отправились к Валааму” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-go]]). | |
1224 | NUM | 22 | 7 | ipu7 | 0 | пересказали ему слова Валака | “передали ему послание Валака” | ||
1225 | NUM | 22 | 7 | xtx6 | 0 | Валак | Это мужское имя. См. Числа 22:2. | ||
1226 | NUM | 22 | 8 | m7kq | figs-metaphor | 0 | я дам вам ответ | Валаам говорит о своём ответе как о чём-то материальном, что он способен дать послам. Альтернативный перевод: “я скажу вам” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]). | |
1227 | NUM | 22 | 9 | nfd7 | 0 | Бог пришёл к Валааму | “Бог явился Валааму” | ||
1228 | NUM | 22 | 9 | jt4t | figs-rquestion | 0 | Кто эти люди с тобой? | С этого вопроса в повествовании начинают разворачиваться новые события. Вместо вопроса можно использоть утверждение: “Расскажи мне о людях, пришедших к тебе” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]). | |
1229 | NUM | 22 | 10 | lm86 | 0 | Валак, Сепфор | Это мужские имена. См. Числа 22:2. | ||
1230 | NUM | 22 | 11 | xa8q | 0 | тогда я смогу сразиться с ним и смогу выгнать его | Валаам перессказывает Богу слова Валака. См., как переведена аналогичная фраза в Числа 22:5-6. | ||
1231 | NUM | 22 | 11 | vu2r | 0 | выгнать | “изгнать” | ||
1232 | NUM | 22 | 12 | wbu5 | figs-activepassive | 0 | так как он благословен | Здесь можно употребить действительный залог: “так как Я его благословил” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]). | |
1233 | NUM | 22 | 13 | h8t7 | 0 | Валак | Это мужское имя. См. Числа 22:2. | ||
1234 | NUM | 22 | 15 | xg9z | 0 | Валак | Это мужское имя. См. Числа 22:2. | ||
1235 | NUM | 22 | 16 | drr7 | figs-go | 0 | Они пришли к Валааму | Можно сказать: “они снова отправились к Валааму” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-go]]). | |
1236 | NUM | 22 | 17 | bm1v | 0 | меня этот народ | Речь идёт об израильтянах. Альтернативный перевод: “израильтян”. | ||
1237 | NUM | 22 | 18 | q97p | 0 | Валак | Это мужское имя. См. Числа 22:2. | ||
1238 | NUM | 22 | 18 | x1c1 | figs-hypo | 0 | Даже если Валак даст мне свой дом, полный серебра и золота | Это гипотетическая ситуация, которая не происходила в реальной жизни. Валаам хочет сказать, что никакое богатство не заставит его нарушить Божью волю (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hypo]]). | |
1239 | NUM | 22 | 18 | j6cl | 0 | не смогу нарушить веления Господа,… и сделать что-либо малое или великое | Валаам говорит, что он не может действовать против воли Господа. | ||
1240 | NUM | 22 | 21 | z7il | 0 | оседлал свою ослицу | Оседлать — значит положить седло на спину животного. Седло — это сиденье для наездника, кладущееся на спину ездового животного. | ||
1241 | NUM | 22 | 22 | sb7d | figs-idiom | 0 | Божий Гнев воспылал | Божий гнев здесь сравнивается с пылающим огнём. Можно сказать: “Бог сильно разгневался” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]). | |
1242 | NUM | 22 | 22 | n3m5 | 0 | чтобы воспрепятствовать ему | “чтобы остановить Валаама” | ||
1243 | NUM | 22 | 23 | gu3v | figs-explicit | 0 | с обнажённым мечом | Ангел приготовил меч для того, чтобы использовать его. Альтернативный перевод: “с мечом наготове” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]). | |
1244 | NUM | 22 | 23 | ben2 | 0 | Ослица увидела ангела Господа, стоящего на дороге с обнажённым мечом в руке, повернула с дороги и пошла на поле | Ослица сделала это, чтобы не допустить столкновения с Божьим ангелом. | ||
1245 | NUM | 22 | 23 | r3sy | 0 | повернула с дороги | Иногда о животных говориться как о “нём” или о “ней”. Альтернативный перевод: “сошла с дороги”. | ||
1246 | NUM | 22 | 25 | wf2x | 0 | прижалась к стене | Она попыталась избежать столкновения с Божьим ангелом, стоящим на дороге. | ||
1247 | NUM | 22 | 25 | uhb9 | 0 | прижалась | Иногда о животных говориться как о “нём” ли о “ней”. | ||
1248 | NUM | 22 | 25 | w91q | 0 | прижала к ней ногу Валаама | “придавила к ней ногу Валаама” | ||
1249 | NUM | 22 | 27 | jh49 | figs-idiom | 0 | Валаам разозлился | См. Числа 22:22. Альтернативный перевод: “Валаам пришёл в ярость”. | |
1250 | NUM | 22 | 28 | imi3 | figs-metonymy | 0 | Господь открыл ослице уста, и она сказала Валааму | “Открыть уста” — значит “начать говорить”. Альтернативный перевод: “Господь дал ослице способность говорить человеческим языком, и она сказала Валааму” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]). | |
1251 | NUM | 22 | 28 | b84t | 0 | она сказала Валааму | “ослица сказала Валааму” | ||
1252 | NUM | 22 | 30 | hb6v | figs-rquestion | 0 | Не я ли твоя ослица, на которой ты ездил с начала и до этого дня? Имела ли я привычку так поступать с тобой? | Это риторические вопросы, которые ослица задаёт Валааму, чтобы обличить его в несправедливом отношении к ней. Вместо них можно использовать утверждения: “Я — твоя ослица, на которой ты ездил всю свою жизнь! Я никогда раньше не поступала с тобой так!” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]). | |
1253 | NUM | 22 | 30 | f959 | figs-rquestion | 0 | Have I ever been in the habit of doing such things to you before? | This rhetorical question was used to further convict Balaam that his judgment of the donkey was unfair. This can be translated as a statement. Alternate translation: “I have never been in the habit of doing such things to you!” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) | |
1254 | NUM | 22 | 31 | d2lh | figs-metonymy | 0 | Господь открыл глаза Валааму, и он увидел ангела Господа | “Открыл глаза Валааму” — значит дал способность видеть. Альтернативный перевод: “Господь дал Валааму способность видеть Его ангела” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]). | |
1255 | NUM | 22 | 31 | vwl7 | figs-explicit | 0 | стоящего на дороге с обнажённым мечом | Ангел обнажил меч, для того, чтобы использовать его. См. Числа 22:23. Можно сказать: “с мечом наготове” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]). | |
1256 | NUM | 22 | 31 | xi4r | translate-symaction | 0 | Валаам поклонился и упал на своё лицо | Он сделал это в знак своего смирения перед Божьим ангелом (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]]). | |
1257 | NUM | 22 | 32 | mb9v | figs-rquestion | 0 | За что ты бил твою ослицу три раза? | Это риторический вопрос. Ангел обличает Валаама. Вместо вопроса можно использовать утверждение: “Ты не должен был бить свою ослицу — и аж три раза!” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]). | |
1258 | NUM | 22 | 32 | bfy4 | 0 | чтобы препятствовать | “чтобы преградить тебе путь” | ||
1259 | NUM | 22 | 33 | nqy4 | figs-hypo | 0 | Если бы она не повернула от Меня, то Я убил бы тебя | Это предполагаемая ситуация, которая в реальности не случилась, благодаря тому, что ослица спасла Валаама (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hypo]]). | |
1260 | NUM | 22 | 34 | hxf8 | 0 | если это неприятно | “если ты не хочешь, чтобы я шёл” | ||
1261 | NUM | 22 | 35 | dyl3 | 0 | с вождями Валака | “С начальниками, которых послал Валак”. Валак — это мужское имя. См. Числа 22:2. | ||
1262 | NUM | 22 | 36 | c4ji | 0 | при Арноне | Арнон — это река. См. Числа 21:13. | ||
1263 | NUM | 22 | 37 | kjv9 | figs-rquestion | 0 | Не посылал ли я за тобой? Почему ты не шёл ко мне? Неужели я не могу проявить к тебе моё почтение? | Это риторические вопросы: Валак упрекает Валаама за то, что тот к нему так долго не приходил. Вместо вопросов можно использовать утверждения: “Я посылал к тебе моих подданных, ты должен был сразу прийти ко мне! Ты же знаешь, что я хорошо тебе заплачу!” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]). | |
1264 | NUM | 22 | 37 | f7wv | figs-rquestion | 0 | Why did you not come to me? | This rhetorical question is used to rebuke Balaam for delaying to come. This can be translated as a statement. Alternate translation: “You should have come to me!” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) | |
1265 | NUM | 22 | 37 | pk2i | figs-rquestion | 0 | Am I not able to honor you? | This rhetorical question is used to rebuke Balaam for delaying to come. This can be translated as a statement. Alternate translation: “Surely you know that I am able to pay you money for coming to me.” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) | |
1266 | NUM | 22 | 38 | y1j1 | figs-rquestion | 0 | Вот я и пришёл к тебе, но могу ли я что-то сказать от себя? | Валаам использует риторический вопрос, чтобы сказать Валаку, что он бессилен что-либо сделать. Вместо вопроса можно использовать утверждение: “Я не имею власти говорить то, что хочу” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]). | |
1267 | NUM | 22 | 38 | re6i | figs-metaphor | 0 | Что вложит Бог в мои уста, то и буду говорить | Валаам говорит о Божьем послании как о чём-то, что Господь вложит в его уста. Альтернативный перевод: “я буду говорить только те слова, которые Бог мне даст” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]). | |
1268 | NUM | 22 | 39 | lt48 | translate-names | 0 | в Кириаф-Хуцоф | Это название города (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]). | |
1269 | NUM | 22 | 40 | e9l3 | 0 | послал | “послал жертвенное мясо” | ||
1270 | NUM | 22 | 41 | sx5n | 0 | они поднялись на высоты Ваала | Возможные значения: 1) речь идёт о Вамофе. См. Числа 21:19. Слово “Вамоф” переводится как “высокое место“; 2) это одно из мест, на котором моавитяне приносили жертвы Ваалу. | ||
1271 | NUM | 23 | intro | kt51 | 0 | Числа 23 Общие замечанияТема главы и её оформлениеВ настоящей главе продолжается рассказ о Валааме. В некоторых библейских версиях поэтические строки печатаются с небольшим отступом вправо для их разграничения с остальным текстом. Именно так оформлены в английской ULB стихи 23:7-10, 18-24. Важная концепцияПроклятие Божьего народаБог не допускает другим людям проклинать Свой народ. Валаам дважды благословил Израиль вместо того, чтобы проклясть его. Данная ситуация может рассматриваться как ирония (см.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/curse]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/peopleofgod]]). Ссылка: | |||
1272 | NUM | 23 | 1 | js8j | 0 | Валак | Это царь Моава. См. Числа 22:2. | ||
1273 | NUM | 23 | 1 | yr7z | 0 | приготовь для меня семь быков и семь баранов | “приготовь для моего жертвоприношения семь быков и семь баранов” | ||
1274 | NUM | 23 | 3 | s7kv | 0 | Постой у твоего всесожжения, а я пойду | “Оставайся у жертвенника, а я отойду” | ||
1275 | NUM | 23 | 4 | yji9 | figs-explicit | 0 | принёс на каждом жертвеннике по быку и барану | Имеетс в виду, что жертвнные животные были убиты. Альтернативный перевод: “я убил быков и баранов и сжёг их на жертвенниках” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]). | |
1276 | NUM | 23 | 5 | nny6 | figs-metaphor | 0 | Господь вложил слово в уста Валаама | Здесь сказано, что Божье послание было вложено в уста Валаама. Альтернативный перевод: “Господь открыл Валааму, что он должен был сказать Валаку” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]). | |
1277 | NUM | 23 | 7 | wtg1 | figs-parallelism | 0 | Bалак, царь Моава | Это уточнение (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]). | |
1278 | NUM | 23 | 7 | nuw3 | figs-parallelism | 0 | Приди, прокляни для меня Иакова, произнеси зло на Израиль! | Данные выражения передают один и тот же смысл, и это усиливает мысль о том, что Валак хотел, чтобы Валаам проклял Израиль (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]). | |
1279 | NUM | 23 | 8 | w1jk | figs-rquestion | 0 | Как я прокляну? Бог его не проклинает. Как я скажу зло? Господь не говорит зла. | Эти два риторических вопроса показывают, что Валаам не хотел нарушать Божью волю. Вместо вопросов можно использовать утверждения: “Я не могу проклясть тех, кого не проклинает Господь! Я не могу противостоять тем, кому не противостоит Бог!” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]). | |
1280 | NUM | 23 | 9 | hq42 | figs-parallelism | 0 | Я вижу его с вершины скал и с холмов смотрю на него | Это две синонимичные фразы: Валаам смотрит на Израиль, стоя на вершине горы (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]). | |
1281 | NUM | 23 | 9 | a551 | figs-metonymy | 0 | смотрю на него | “На него” — то есть “на народ Израиля” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]). | |
1282 | NUM | 23 | 9 | mm7u | 0 | не числится среди народов | Это обратная гипербола (литота). Альтернативный перевод: “и это особенный народ, не похожий на все остальные” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-litotes]]). | ||
1283 | NUM | 23 | 9 | ni8f | figs-litotes | 0 | do not consider themselves as just an ordinary nation | This negative statement is used to stress that the opposite is true. Alternate translation: “they consider themselves to be a special nation” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-litotes]]) | |
1284 | NUM | 23 | 10 | hr4v | figs-rquestion | 0 | Кто пересчитает прах Иакова или четвёртую часть Израиля? | “Прах Иакова” — это метафора, указывающая количество израильтян — такое же огромное, как количество пылинок. Данный риторический вопрос можно перевести как утверждение. Альтернативный перевод: “Израильтян так много, что их невозможно сосчитать. Никто не способен сосчитать даже их четверть — так огромно их количество!” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]). | |
1285 | NUM | 23 | 10 | uxp9 | figs-explicit | 0 | смертью праведников | Имеется в виду уход на вечный покой. Альтернативный перевод: “мирной смертью праведного человека” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]). | |
1286 | NUM | 23 | 10 | am5i | figs-metonymy | 0 | a righteous person…like his | These are metonymies that refer to the people of Israel as a single person. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
1287 | NUM | 23 | 11 | x2xr | 0 | Валак | Это царь Моава. См. Числа 22:2. | ||
1288 | NUM | 23 | 11 | typ8 | figs-rquestion | 0 | Что ты делаешь со мной? | Валак негодует на пророка. Вместо вопроса можно использовать утверждение: “Не могу поверить, что ты так со мной поступил!” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]). | |
1289 | NUM | 23 | 11 | e1a2 | 0 | but look | This emphasizes the shocking action that follows. | ||
1290 | NUM | 23 | 12 | xe42 | figs-rquestion | 0 | Не должен ли я в точности говорить то, что Господь вкладывает в мои уста | Валаам использует риторический вопрос, чтобы отстоять свою правоту. Вместо вопроса можно использовать утверждение: “Я должен говорить только то, что Господь вкладывает в мои уста” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]). | |
1291 | NUM | 23 | 12 | yvq8 | figs-metaphor | 0 | говорить то, что Господь вкладывает в мои уста | Здесь сказано, что Божье послание было вложено в уста пророка. См., как переведена аналогичная фраза в Числа 22:38. Альтернативный перевод: “говорить только то, что угодно Богу” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]). | |
1292 | NUM | 23 | 13 | x381 | 0 | прокляни их оттуда для меня | “там прокляни их ради меня” | ||
1293 | NUM | 23 | 14 | a29b | translate-names | 0 | на место стражей | Или “на поле Зофим”. Слово “Зофим” переводится как “стража” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]). | |
1294 | NUM | 23 | 14 | zz2b | translate-names | 0 | на вершину горы Фасги | См. Числа 21:20 (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]). | |
1295 | NUM | 23 | 16 | fc1n | figs-metaphor | 0 | вложил слово в его уста | Здесь сказано, что Божье послание было вложено в уста пророка (это метафора — прим. пер.). См. Числа 22:38. Альтернативный перевод: “открыл ему то, что он должен был сказать” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]). | |
1296 | NUM | 23 | 16 | yn5x | 0 | и сказал | “Бог сказал” | ||
1297 | NUM | 23 | 18 | kka5 | figs-parallelism | 0 | Встань, Валак, слушай и услышь Меня, сын Сепфора | Эти два выражения синонимичны, но используются вместе для усиления мысли о том, насколько важным было Божье послание, которое Валаам хотел передать Валаку (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]). | |
1298 | NUM | 23 | 18 | d6y8 | 0 | Валак.., сын Сепфора | Это мужские имена. См. Числа 22:2. | ||
1299 | NUM | 23 | 19 | q4wm | figs-parallelism | 0 | Неужели скажет Он и не сделает? Пообещает и не исполнит? | Обе фразы означают одно и то же и подчеркивают, что Бог верен Своему слову. Данные риторические вопросы можно перевести как утверждения. Альтернативный перевод: “Господь никогда не говорит того, чего не сделает. Он не даёт обещаний, которые не исполнит” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]). | |
1300 | NUM | 23 | 20 | tga7 | figs-activepassive | 0 | Я начал благословлять | “Бог повелел мне благословить Израиль” | |
1301 | NUM | 23 | 21 | w1xp | figs-parallelism | 0 | Не видно бедствия у Иакова и не заметно несчастья в Израиле | Эти два выражения означают одно и то же. Возможные значения: 1) Бог даёт Израилю только блага; 2) в Израиле нет греха, за который его можно было бы осудить (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]). | |
1302 | NUM | 23 | 21 | i4xz | 0 | Господь — их Бог, и у них трубный царский звук | “они восклицают от радости, потому что Господь — их Бог” | ||
1303 | NUM | 23 | 22 | bnk6 | figs-simile | 0 | у них быстрота буйвола | Это сравнение: Божье могущество сравнивается с непреодолимой силой буйвола (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]). | |
1304 | NUM | 23 | 23 | q3q1 | figs-parallelism | 0 | Нет колдовства в Иакове и нет ворожбы в Израиле | Эти два выражения передают один и тот же смысл: какое бы колдовство ни использовалось против Израиля, оно бессильно. Иаков — это Израиль (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]). | |
1305 | NUM | 23 | 23 | xhg8 | figs-activepassive | 0 | В своё время скажут об Иакове | Или “придёт время, и все скажут об Иакове”. | |
1306 | NUM | 23 | 23 | yvh5 | 0 | Вот что Бог делает! | Имеется в виду, как много хорошего делает для Израиля его Бог. Альтернативный перевод: “Смотрите, как много добра Бог сделал для него!” | ||
1307 | NUM | 23 | 24 | jm1j | figs-metaphor | 0 | Народ встаёт как львица, поднимается как лев, и не ляжет, пока не съест добычу и не напьётся крови убитых | Это пространная метафора означает, что Израиль поражает своих врагов так же, как львица, уничтожающая свою добычу (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]). | |
1308 | NUM | 23 | 25 | yxn3 | 0 | Валак | Это царь Моава. См. Числа 22:2. | ||
1309 | NUM | 23 | 26 | sl4c | figs-rquestion | 0 | Не говорил ли я тебе, что я буду делать всё то, что скажет мне Господь? | Это риторический вопрос: Валаам говорит Валаку, что не намерен противиться Божьей воле. Вместо вопроса можно использовать утверждение: “Я уже говорил тебе раньше, что изреку только то, что повелит мне Господь” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]). | |
1310 | NUM | 23 | 28 | jd2z | figs-explicit | 0 | на вершину Фегора, обращённого к пустыне | Речь идёт о пустыне, в которой расположился Израиль. Альтернативный перевод: “на вершину Фегора, бращённой к пустыне, в которой Израиль расположился станом” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]). | |
1311 | NUM | 24 | intro | g6vw | 0 | Числа 24 Общие замечанияТема главы и её оформлениеВ этой главе продолжается повествование о Валааме. В некоторых библейских версиях поэтические строки печатаются с небольшим отступом вправо для их разграничения с остальным текстом. Именно так оформлены в английской ULB стихи 24:3-9, 15-24. Важная концепцияПроклятие Божьего народаБог не допускает другим людям проклинать Свой народ. Валаам дважды благословил Израиль вместо того, чтобы проклясть его. Данная ситуация может рассматриваться как ирония (см.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/curse]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/peopleofgod]]). Ссылка: | |||
1312 | NUM | 24 | 1 | w9kx | 0 | как прежде | “как раньше” | ||
1313 | NUM | 24 | 2 | wa9k | figs-idiom | 0 | взглянул | посмотрел | |
1314 | NUM | 24 | 2 | vd4a | 0 | и был на нём Божий Дух | Божий Дух сошёл на Валаама и дал ему пророчество. | ||
1315 | NUM | 24 | 3 | sec1 | figs-activepassive | 0 | И произнёс он такие слова | “и Бог дал ему такое пророчество” | |
1316 | NUM | 24 | 3 | mke8 | 0 | Валаам, сын Веора | Веор был отцом Валаама. См. Числа 22:5. | ||
1317 | NUM | 24 | 3 | rt1a | figs-idiom | 0 | мужчина с открытым глазом | Это иносказание, означающее, что пророк мог чётко видеть и понимать Божьи действия (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]). | |
1318 | NUM | 24 | 4 | np5b | 0 | Общая информация: | Валаам продолжает пророчествовать, находясь под вдохновением Божьего Духа. | ||
1319 | NUM | 24 | 4 | g4v6 | figs-123person | 0 | видит… Падает | Валаам говорит о себе в третьем лице (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]]). | |
1320 | NUM | 24 | 4 | ktc8 | translate-symaction | 0 | Падает | Это акт смирения (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]]). | |
1321 | NUM | 24 | 4 | ej3r | figs-idiom | 0 | но открыты его глаза | Это иносказание, означающее, что Валаам способен понять, что хочет от него Бог (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]). | |
1322 | NUM | 24 | 5 | ba5v | figs-parallelism | 0 | как прекрасны твои шатры, Иаков, твои жилища, Израиль | Оба выражения передают одну и ту же мысль: Валаам считает стан Израиля прекрасным (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]). | |
1323 | NUM | 24 | 6 | kip6 | 0 | Общая информация: | Валаам продолжает пророчествовать, находясь под влиянием Божьего Духа. | ||
1324 | NUM | 24 | 6 | qar4 | figs-simile | 0 | Они расстилаются, как долины | Пророк говорит, что многочисленный Израиль так же огромен, как долины (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]). | |
1325 | NUM | 24 | 6 | j8eg | figs-simile | 0 | как сады при реке | Валаам сравнивает Божий народ с орошаемыми садами, приносящими обильные урожаи (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]). | |
1326 | NUM | 24 | 6 | l53y | translate-unknown | 0 | как алойные деревья, насаждённые Господом | Растение алоэ имеет приятный запах и хорошо растёт в засушливых зонах. Валаам говорит, что Израиль ароматный и выносливый, как алоэ. Здесь можно употребить действительный залог: “как деревья алоэ, кторые посадил Господь” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]], [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]], [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]). | |
1327 | NUM | 24 | 6 | aw4k | figs-simile | 0 | как кедры у воды | Кедры были самыми высокими деревьями в Израиле. Пророк говорит, что израильтяне так же величественны, как кедры, растущие у воды (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]). | |
1328 | NUM | 24 | 7 | dyh1 | 0 | Общая информация: | Валаам продолжает пророчествовать, находясь под влиянием Божьего Духа. | ||
1329 | NUM | 24 | 7 | fl12 | figs-metonymy | 0 | Польётся вода из его вёдер, и будет его потомство как великие воды | Вода, орошающая нивы, символизирует Божьи благословения. Альтернативный перевод: “Бог благословит Израиль обилием воды, сходящей на его посевы” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]). | |
1330 | NUM | 24 | 7 | a4i7 | figs-metonymy | 0 | и будет его потомство как великие воды | Орошаемые посевы, приносящие обильный урожай, символизируют Божьи благословения. Альтернативный перевод: “Бог даст им обилие воды, сходящей на поля, чтобы на них вырос богатый урожай” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]). | |
1331 | NUM | 24 | 7 | zlh1 | figs-parallelism | 0 | его царь превзойдёт Агага, и поднимется его царство | Эти два выражения передают одну и ту же мысль: Бог обильно благословляет Израиль (по сравнению с другими народами) (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]). | |
1332 | NUM | 24 | 7 | ftd7 | translate-names | 0 | его царь превзойдёт Агага | Речь идёт о превосходстве в чести и славе. Имеется в виду, что будущий царь Израиля будет намного могущественнее и величественнее Агага (Агаг — это царь амаликитян) (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]). | |
1333 | NUM | 24 | 7 | b156 | figs-activepassive | 0 | поднимется его царство | Здесь можно употребить действительный залог: “и все вокруг будут высоко чтить его царство” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]). | |
1334 | NUM | 24 | 8 | phd7 | 0 | Общая информация: | Валаам продолжает пророчествовать, находясь под влиянием Божьего Духа. | ||
1335 | NUM | 24 | 8 | x28i | 0 | Бог вывел его из Египта | “Бог вывел израильтян из Египта” | ||
1336 | NUM | 24 | 8 | n9ze | figs-simile | 0 | быстрота буйвола у него | Мощь Израиля сравнивается с силой буйвола (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]). | |
1337 | NUM | 24 | 8 | y9vx | figs-metaphor | 0 | пожирает враждебные народы | Валаам сравнивает израильтян с дикими животными, пожирающими своих врагов. Он имеет в виду, что Божий народ истребит всех своих противников (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]). | |
1338 | NUM | 24 | 9 | rx4y | 0 | Общая информация: | Валаам продолжает пророчествовать, находясь под влиянием Божьего Духа. | ||
1339 | NUM | 24 | 9 | kq6q | figs-simile | 0 | Склонился, лежит как лев и как львица | Пророк сравнивает Израиль со львом и львицей, потому что Божий народ агрессивен и опасен (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]). | |
1340 | NUM | 24 | 9 | l12k | figs-rquestion | 0 | кто его поднимет? | Это риторический вопрос: Валаам предостерегает народы, раздажающие Израиль. Вместо вопроса можно использовать утверждение: “Никто не осмелится его побеспокоить!” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]). | |
1341 | NUM | 24 | 9 | iv8q | figs-activepassive | 0 | Благословляющий тебя будет благословлён, и проклинающий тебя будет проклят! | Здесь можно употребить действительный залог: “Пусть Бог благословит тех, кто благословляет Израиль, и проклянёт тех, кто его проклинает!” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]). | |
1342 | NUM | 24 | 10 | m1vp | figs-idiom | 0 | Валак сильно разгневался на Валаама | “Валак сильно рассердился на Валаама” | |
1343 | NUM | 24 | 10 | rgi1 | translate-symaction | 0 | всплеснул своими руками | Это был знак гнева и разочарования (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]]). | |
1344 | NUM | 24 | 13 | gi9a | figs-hypo | 0 | Даже если бы Валак давал мне свой дом, полный серебра и золота | Это предполагаемая ситуация. Валаам хочет сказать, что ничто не способно заставить его нарушить Божью волю (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hypo]]). | |
1345 | NUM | 24 | 13 | a4su | figs-rquestion | 0 | что скажет Господь, то я и буду говорить? | Пророк напоминает Валаку слова, сказанные ранее. Вместо вопроса можно использовать утверждение: “я ведь говорил тебе, что изреку только то, что скажет мне Господь” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]). | |
1346 | NUM | 24 | 14 | m83i | 0 | этот народ | “израильтяне” | ||
1347 | NUM | 24 | 15 | bp57 | 0 | Валаам, сын Веора | Веор был отцом Валаама. См. Числа 22:5. | ||
1348 | NUM | 24 | 15 | bpl3 | figs-idiom | 0 | мужчина с открытыми глазами | Или “с ясным пониманием”. См., как это устойчивое выражение переведено в Числа 24:3 (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]). | |
1349 | NUM | 24 | 16 | bfa4 | figs-abstractnouns | 0 | имеющий познание от Всевышнего | Абстрактное существительное “познание” можно заменить на глагол “познал“: “пророк, который познал то, что Всевышний Бог ему открыл” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]). | |
1350 | NUM | 24 | 16 | m31x | translate-symaction | 0 | падает | Это знак подчинения Богу (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]]). | |
1351 | NUM | 24 | 17 | j1rk | 0 | Общая информация: | Валаам изрекает первую из четырёх частей своего пророчества. | ||
1352 | NUM | 24 | 17 | xt9l | figs-parallelism | 0 | Вижу Его, но ещё не сейчас, смотрю на Него, но не вблизи | Обе части предложения передают одну и ту же мысль. Валаам предсказывает события будущего. “На Него” — значит “на будущего вождя Израиля” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]). | |
1353 | NUM | 24 | 17 | zg5v | writing-symlanguage | 0 | Восходит звезда от Иакова | Под “звездой” имеется в виду царь, приходящий во власти (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-symlanguage]]). | |
1354 | NUM | 24 | 17 | dbs9 | figs-metonymy | 0 | от Иакова | Альтернативный перевод: “Восходит звезда — потомок Иакова” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]). | |
1355 | NUM | 24 | 17 | ev9h | figs-parallelism | 0 | восстаёт жезл от Израиля | Мысль, употреблённая в начале предложения, повторяется. “Жезл” — это могущественный царь (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]). | |
1356 | NUM | 24 | 17 | m5w5 | figs-metonymy | 0 | от Израиля | “От Израиля” — то есть “от будущих израильтян”. Альтернативный первод: “восстанет из израильтян в будущем” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]). | |
1357 | NUM | 24 | 17 | evy3 | 0 | поражает вождей Моава | Возможные значения: 1) он снесёт головы моавитским вождям; 2) Он уничтожит моавитсяких вождей. | ||
1358 | NUM | 24 | 17 | r3pg | 0 | всех сыновей Сифа | Речь идёт о моавитянах — потомках Сифа. | ||
1359 | NUM | 24 | 18 | l7jt | 0 | Общая информация: | Первое из четырёх пророчеств Валаама заканчивается. | ||
1360 | NUM | 24 | 18 | nu8t | figs-activepassive | 0 | Едомом завладеют | Здесь можно употребить действительный залог: “израильтяне захватят Едом” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]). | |
1361 | NUM | 24 | 18 | w7ft | figs-activepassive | 0 | Сеиром завладеют | Под “Сеиром” подразумеваются люди, живущие у горы Сеир. Здесь также можно употребить действительный залог: “Израильтяне также покорят жителей Сеира” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]). | |
1362 | NUM | 24 | 19 | u3rj | figs-metonymy | 0 | Один из потомков Иакова покорит и погубит оставшееся от города | Иаков является предком израильского народа, поэтому евреев иногда называют “Иаковом” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]). | |
1363 | NUM | 24 | 19 | d85v | figs-explicit | 0 | от города | Речь идёт о городе Ар, где Валак встретил Валаама (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]). | |
1364 | NUM | 24 | 20 | h7ft | figs-metonymy | 0 | Он увидел Амалика | Слово “Амалик” — это метонимия, означающая амаликитян. Валаам продолжает пророчествовать, повернувшись по направлению к амаликитянам. Он изрекает против них Божье слово (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]). | |
1365 | NUM | 24 | 20 | j37m | figs-123person | 0 | его конец | Об амаликитянах говорится как об одном человеке, поэтому здесь употреблено местоимение в единственном числе (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]]). | |
1366 | NUM | 24 | 21 | n23b | translate-names | 0 | кенеев | Кенеи — это народ, произошедший от Каина (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]). | |
1367 | NUM | 24 | 21 | b7wk | 0 | Крепко твоё жилище | “твоё жилище хорошо защищено” | ||
1368 | NUM | 24 | 21 | htj2 | figs-metaphor | 0 | на скале положено твоё гнездо | Это метафора, означающая, что кенеи жили в укреплённом месте. Альтернативный перевод: “и твоё жилище находится в безопасности так же, как гнездо, расположенное на скале” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]). | |
1369 | NUM | 24 | 22 | ce4c | figs-activepassive | 0 | разорён будет Каин, и недолго до того, когда Ассур уведёт тебя в плен | Здесь можно употребить действительный залог: “и всё же ассирийцы, подобно огню, разобьют кенеев и уведут их в плен” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]). | |
1370 | NUM | 24 | 23 | bj5v | figs-rquestion | 0 | Горе, тому, кто уцелеет, когда Бог наведёт всё это! | “Никто не выживет, когда Господь сделает это!” | |
1371 | NUM | 24 | 24 | rl4t | translate-names | 0 | от Киттима | Киттим — это город, расположенный на одном из островов Средиземного моря (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]). | |
1372 | NUM | 24 | 24 | zm8g | figs-abstractnouns | 0 | но и им гибель | Вместо абстрактного существительного “гибель” можно употребить глагол “погубит“: “но Бог погубит также и их” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
1373 | NUM | 24 | 25 | wf69 | 0 | Валак | Это моавитсякий царь. См. Числа 22:2. | ||
1374 | NUM | 25 | intro | vs5m | 0 | Числа 25 Общие замечанияТема главыВ этой главе продолжается история о Валааме. Важная концепцияИноземные женщиныВалаам велел молодым женщинам из Моава флиртовать с израильтянами и приглашать их на праздники, устроенные в честь их бога Ваала. Мужчины начали ходить на праздники и поклоняться Ваалу. Их действия возбудили Божью ярость, и Господь истребил 24 000 израильтян. Иноземные женщины очень часто были источником серьёзных проблем в Израиле, поскольку склоняли Божий народ к идолопоклонству (см.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/falsegod]]). Ссылка: | |||
1375 | NUM | 25 | 1 | bx2y | translate-names | 0 | в Ситтиме | Ситтим — это местность в Моавитской стране (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]). | |
1376 | NUM | 25 | 2 | zud9 | translate-symaction | 0 | поклонялся | Речь идёт о прославлении чужих богов (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]]). | |
1377 | NUM | 25 | 3 | bum9 | 0 | к Ваал-Фегору | Фегор — это гора. См. Числа 23:28. | ||
1378 | NUM | 25 | 3 | idj8 | figs-idiom | 0 | И Господь разгневался на Израиль | См., как переведена аналогичная фраза в Числа 21:20. Альтернативный перевод: “Господь сильно разгневался на Свой народ”. | |
1379 | NUM | 25 | 4 | ea9b | figs-explicit | 0 | всех начальников народа | Речь идёт обо всех начальниках Израиля, виновных в идолопоклонстве. Можно уточнить: “всех начальников народа, виновных в поклонении лжебогам” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]). | |
1380 | NUM | 25 | 4 | yg38 | 0 | повесь их перед Господом на солнце | Моисей должен был убить этих людей и выставить их тела на всеобщее обозрение. | ||
1381 | NUM | 25 | 5 | by2q | 0 | судьям Израиля | “судьям Израиля, не принимавших участия в идолопоклонстве” | ||
1382 | NUM | 25 | 5 | d7ds | 0 | к Ваал-Фегору | Фегор — это гора. См. Числа 23:28. | ||
1383 | NUM | 25 | 6 | ze7n | figs-explicit | 0 | привёл к своим братьям мадианитянку | Подразумевается, что он привёл иноземную женщину в стан Израиля, чтобы переспать с ней. Можно пояснить: “привёл в израильский стан мадианитянку, чтобы спать с ней” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]). | |
1384 | NUM | 25 | 6 | h1be | figs-idiom | 0 | на виду у Моисея и всего общества сыновей Израиля | “На виду” (идиома) — то есть “у всех на глазах”, “так, чтобы все могли видеть и слышать” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]). | |
1385 | NUM | 25 | 7 | b58q | 0 | Елеазар | Это сын Аарона. См. Числа 3:2. | ||
1386 | NUM | 25 | 8 | kww8 | 0 | и, войдя вслед | “Финеес вошёл вслед за израильтянином” | ||
1387 | NUM | 25 | 11 | z3sf | 0 | Связующее утверждение: | Господь говорит с Моисеем. | ||
1388 | NUM | 25 | 11 | j3xu | figs-metaphor | 0 | отвернул Мой гнев от сыновей Израиля | Божий гнев сравнивается с чем-то материальным, что можно остановить физическим способом. Альтернативный перевод: “успокоил Мой гнев на израильтян” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]). | |
1389 | NUM | 25 | 11 | lt3f | figs-metaphor | 0 | и Я не уничтожил сыновей Израиля в Своей ревности | Бог сравнивается со свирепым зверем, готовым растерзать Израильтян. Альтернативный перевод: “Я не уничтожил израильтян в Своей ярости” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]). | |
1390 | NUM | 25 | 12 | pby2 | 0 | Связующее утверждение: | Господь говорит с Моисеем; мысль, начатая в 11-м стихе, продолжается. | ||
1391 | NUM | 25 | 13 | eu4w | 0 | Связующее утверждение: | Слова Божьи, начатые в 11-м стихе, продолжаются. | ||
1392 | NUM | 25 | 13 | lgg4 | figs-quotesinquotes | 0 | ему… его… он | Это цитата внутри цитаты. Прямая речь в 12-13 стихах может быть передана как косвенная: “Поэтому скажи Финеесу, что Я заключаю с ним Мой завет мира. И этот завет будет относиться к нему и к его потомству после него и станет заветом вечного священства за то, что он показал ревность по Мне и загладил вину сыновей Израиля” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotations]]). | |
1393 | NUM | 25 | 14 | u1w2 | writing-background | 0 | Израильтянина, который был убит вместе с мадианитянкой, звали Зимри | Основное повествование прерывается, и автор предоставляет нам сведения о Зимри и Хазве (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-background]]). | |
1394 | NUM | 25 | 14 | xw6i | figs-activepassive | 0 | который был убит | Здесь можно употребить действительный залог: “которого убил Финеес” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]). | |
1395 | NUM | 25 | 14 | r6ve | translate-names | 0 | Зимри, сын Салу | Зимри, Салу — это мужские имена (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]). | |
1396 | NUM | 25 | 15 | e341 | translate-names | 0 | Цур | Это мужское имя (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]). | |
1397 | NUM | 25 | 15 | pqc7 | translate-names | 0 | Хазва | Это женское имя (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]). | |
1398 | NUM | 25 | 18 | uaj4 | figs-abstractnouns | 0 | в своём коварстве | Абстрактное существительное “коварство” можно заменить наречием: “потому что они поступили с вами коварно и враждебно” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]). | |
1399 | NUM | 25 | 18 | kw2l | 0 | прельстив | “склонив вас ко греху” | ||
1400 | NUM | 25 | 18 | dj72 | 0 | прельстив вас Фегором… убитой в день поражения за Фегора | Оба этих происшествия случились на Фегоре. | ||
1401 | NUM | 25 | 18 | h4fy | 0 | Фегор | Это гора. См. Числа 23:28. | ||
1402 | NUM | 25 | 18 | vp48 | figs-activepassive | 0 | убитой | Здесь можно употребить действительный залог: “которую убил Финеес” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]). | |
1403 | NUM | 26 | intro | h5mw | 0 | Числа 26 Общие замечанияОформление и тема главыВ английской ULB стихи 26:12-17, 20-26, 29-32, 35, 38-39, 44-45, 48-49, 57-58 напечатаны с небольшим остступом вправо, поскольку являются длинным перечнем имён. Моисей пересчитывает Божий народ перед их вхождением в Обещанную землю (см.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/promisedland]]). Важная концепцияНовое поколениеНикто из израильтян, покинувших Египет вместе с Моисеем, не остался в живых, кроме верных лазутчиков — Иисуса Навина и Халева (см.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/faithful]]). Ссылка: | |||
1404 | NUM | 26 | 2 | i1ce | figs-explicit | 0 | Пересчитайте всё общество сыновей Израиля | Моисей должен был пересчитать только мужское население. Можно уточнить: “пересчитай всех мужчин в Израиле” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]). | |
1405 | NUM | 26 | 2 | vni2 | translate-numbers | 0 | от двадцати лет и выше | “от 20 лет и старше” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]). | |
1406 | NUM | 26 | 3 | z8gq | 0 | сказал им | “сказал начальникам Израиля” | ||
1407 | NUM | 26 | 3 | i73q | 0 | pна равнинах | Равнина — это ровная и пространная земная поверхность без гор и холмов. | ||
1408 | NUM | 26 | 4 | sjq1 | translate-numbers | 0 | от двадцати лет и выше | “от 20 лет и старше” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]). | |
1409 | NUM | 26 | 5 | l25r | translate-names | 0 | Общая информация: | Начальники Израиля считают всё мужское население от 20 лет и старше, записывая имена колен и родов (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]). | |
1410 | NUM | 26 | 5 | jv53 | 0 | первенец Израиля | Израиль — это Иаков. | ||
1411 | NUM | 26 | 5 | blb4 | 0 | From his son | The word “his” refers to Rueben. | ||
1412 | NUM | 26 | 7 | ukj3 | translate-numbers | 0 | сорок три тысячи семьсот тридцать | “43,730 человек” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]). | |
1413 | NUM | 26 | 8 | vzn3 | translate-names | 0 | Общая информация: | Начальники Израиля считают всё мужское население от 20 лет и старше, записывая имена колен и родов (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]). | |
1414 | NUM | 26 | 8 | q6k2 | 0 | Елиав | Это мужское имя. См. Числа 16:1. | ||
1415 | NUM | 26 | 9 | i6m2 | 0 | Сыновья Елиава: Немуил, Дафан и Авирон | Это мужские имена. См. Числа 16:1. | ||
1416 | NUM | 26 | 10 | d33w | figs-personification | 0 | И разверзлась земля, поглотив их | Здесь земля персонифицируется. Альтернативный перевод: “Господь разверз землю, и эти люди упали в трещину” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]]). | |
1417 | NUM | 26 | 10 | l16k | figs-personification | 0 | огонь уничтожил двести пятьдесят человек | Огонь сравнивается с диким зверем, уничтожающим свою жертву. Альтернативный перевод: “Господь послал огонь, убивший двести пятьдесят человек” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]]). | |
1418 | NUM | 26 | 10 | y2z4 | translate-numbers | 0 | двести пятьдесят человек | “250 человек” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]). | |
1419 | NUM | 26 | 11 | nb3j | 0 | Но сыновья Корея | “но род Корея” | ||
1420 | NUM | 26 | 11 | y8qj | 0 | не умерли | “не был истреблён” | ||
1421 | NUM | 26 | 12 | utp6 | translate-names | 0 | Общая информация: | Начальники Израиля считают всё мужское население от 20 лет и старше, записывая имена колен и родов (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]). | |
1422 | NUM | 26 | 14 | y9j2 | translate-numbers | 0 | двадцать две тысячи двести | “22,200 человек” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]). | |
1423 | NUM | 26 | 15 | rb4h | translate-names | 0 | Общая информация: | Начальники Израиля считают всё мужское население от 20 лет и старше, записывая имена колен и родов (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]). | |
1424 | NUM | 26 | 18 | nkh7 | translate-numbers | 0 | сорок тысяч пятьсот | “40,500 человек” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]). | |
1425 | NUM | 26 | 19 | hbe7 | translate-names | 0 | Общая информация: | Начальники Израиля считают всё мужское население от 20 лет и старше, записывая имена колен и родов (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers). | |
1426 | NUM | 26 | 22 | ar7q | translate-numbers | 0 | семьдесят шесть тысяч пятьсот | “76,500 человек” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]). | |
1427 | NUM | 26 | 23 | f73t | translate-names | 0 | Общая информация: | Начальники Израиля считают всё мужское население от 20 лет и старше, записывая имена колен и родов (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers). | |
1428 | NUM | 26 | 25 | da8l | translate-numbers | 0 | шестьдесят четыре тысячи триста | “64,300 человек” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]). | |
1429 | NUM | 26 | 26 | w3fz | translate-names | 0 | Общая информация: | Начальники Израиля считают всё мужское население от 20 лет и старше, записывая имена колен и родов (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers). | |
1430 | NUM | 26 | 27 | j5hx | translate-numbers | 0 | шестьдесят тысяч пятьсот | “60,500 человек” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]). | |
1431 | NUM | 26 | 28 | fqy4 | translate-names | 0 | Общая информация: | Начальники Израиля считают всё мужское население от 20 лет и старше, записывая имена колен и родов (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers). | |
1432 | NUM | 26 | 30 | b45q | translate-names | 0 | Общая информация: | Начальники Израиля считают всё мужское население от 20 лет и старше, записывая имена колен и родов (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers). | |
1433 | NUM | 26 | 33 | slu8 | translate-names | 0 | Общая информация: | Начальники Израиля считают всё мужское население от 20 лет и старше, записывая имена колен и родов (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers). | |
1434 | NUM | 26 | 34 | af6u | translate-numbers | 0 | пятьдесят две тысячи семьсот | “52,700 человек” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]). | |
1435 | NUM | 26 | 35 | jhj1 | translate-names | 0 | Общая информация: | Начальники Израиля считают всё мужское население от 20 лет и старше, записывая имена колен и родов (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers). | |
1436 | NUM | 26 | 37 | y5mi | translate-numbers | 0 | тридцать две тысячи пятьсот | “32,500 человек” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]). | |
1437 | NUM | 26 | 37 | np8k | figs-explicit | 0 | Вот сыновья Иосифа по их поколениям | Речь идёт обо всех потомках Иосифа и его сыновей — Манассии и Ефрема. Можно уточнить: “Вот потомки Иосифа и его сновей — Манассии и Ефрема” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]). | |
1438 | NUM | 26 | 37 | fxl7 | figs-activepassive | 0 | по их поколениям | “которые начальники Израиля пересчитали по поколениям” | |
1439 | NUM | 26 | 38 | fb9i | translate-names | 0 | Общая информация: | Начальники Израиля считают всё мужское население от 20 лет и старше, записывая имена колен и родов (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers). | |
1440 | NUM | 26 | 41 | t1c5 | translate-numbers | 0 | сорок пять тысяч шестьсот | “45,600 человек” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]). | |
1441 | NUM | 26 | 42 | x61c | translate-names | 0 | Общая информация: | Начальники Израиля считают всё мужское население от 20 лет и старше, записывая имена колен и родов (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers). | |
1442 | NUM | 26 | 43 | s5va | translate-numbers | 0 | шестьдесят четыре тысячи четыреста | “64,400 человек” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]). | |
1443 | NUM | 26 | 44 | lci1 | translate-names | 0 | Общая информация: | Начальники Израиля считают всё мужское население от 20 лет и старше, записывая имена колен и родов (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers). | |
1444 | NUM | 26 | 47 | lw59 | translate-numbers | 0 | пятьдесят три тысячи четыреста | “53,400 человек” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]). | |
1445 | NUM | 26 | 48 | v1j8 | translate-names | 0 | Общая информация: | Начальники Израиля считают всё мужское население от 20 лет и старше, записывая имена колен и родов (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers). | |
1446 | NUM | 26 | 50 | pgj7 | translate-numbers | 0 | сорок пять тысяч четыреста | “45,400 человек” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]). | |
1447 | NUM | 26 | 51 | l55t | 0 | Вот число сыновей Израиля, вошедших в подсчёт | “Всего сыновей Израиля было насчитано” | ||
1448 | NUM | 26 | 51 | tr8m | translate-numbers | 0 | шестьсот одна тысяча семьсот тридцать | “601,730” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]). | |
1449 | NUM | 26 | 53 | k6p3 | figs-activepassive | 0 | Для них нужно разделить землю | Здесь можно употребить действительный залог: “Ты должен разделить между ними землю” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]). | |
1450 | NUM | 26 | 53 | ut1a | 0 | Для них | Речь идёт о мужском населении из всех колен. См. Числа 26:5. | ||
1451 | NUM | 26 | 53 | d4z2 | 0 | по числу имён | “в соответствии с количеством человек в каждом колене” | ||
1452 | NUM | 26 | 54 | i4k8 | 0 | Общая информация: | Господь продолжает давать указания Моисею. | ||
1453 | NUM | 26 | 54 | y96p | figs-explicit | 0 | тем дай большую долю | Речь идёт о земле. Можно пояснить: “тем дай больше земли во владение” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]). | |
1454 | NUM | 26 | 54 | zpe1 | figs-activepassive | 0 | соразмерно числу посчитанных | Здесь можно употребить действительный залог: “в соответствии с числом людей, которых подсчитали начальники Израиля” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]). | |
1455 | NUM | 26 | 55 | a5bi | figs-activepassive | 0 | Нужно разделить землю | “ты должен разделить землю” | |
1456 | NUM | 26 | 55 | gx96 | 0 | по жребию | “бросив о ней жребий” | ||
1457 | NUM | 26 | 55 | zwx4 | figs-activepassive | 0 | они должны получить долю | “дай им долю” | |
1458 | NUM | 26 | 56 | gvl8 | figs-activepassive | 0 | нужно разделить долю | “ты должен дать каждому его долю” | |
1459 | NUM | 26 | 57 | l46r | translate-names | 0 | Общая информация: | Здесь перечислены роды левитов. Моисей пересчитывал левитов отдельно от прочего населения, потому что они не получали земельных наделов (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]). | |
1460 | NUM | 26 | 57 | r6qa | figs-activepassive | 0 | Вошедшие в подсчёт левиты по их поколениям | “Вот роды левитов, пересчитанные начальниками Израиля”. | |
1461 | NUM | 26 | 57 | mt4u | 0 | Гирсон, Кааф, Мерари | Это мужские имена. См. Числа 3:17. | ||
1462 | NUM | 26 | 58 | au4a | 0 | Амрам | См. Числа 3:19. | ||
1463 | NUM | 26 | 59 | pqk6 | 0 | Амрам | Это мужское имя. См. Числа 3:19. | ||
1464 | NUM | 26 | 59 | zb3x | 0 | она родила Амраму | “у неё и Амрама были дети” | ||
1465 | NUM | 26 | 60 | wwe5 | 0 | Надав и Авиуд, Елеазар и Ифамар | Это мужские имена. См. Числа 3:2. | ||
1466 | NUM | 26 | 61 | qsd1 | figs-metonymy | 0 | чуждый огонь перед Господом | Речь идёт о благовонном курении. См., как переведена аналогичная фраза в Числа 3:4. Альтернативный перевод: “они принесли Господу благовонное курение неугодным для Него способом” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]). | |
1467 | NUM | 26 | 62 | ane3 | figs-activepassive | 0 | было насчитано | Здесь можно употребить действительный залог: “которых насчитали начальники” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]). | |
1468 | NUM | 26 | 62 | ac2r | translate-numbers | 0 | двадцать три тысячи | “23000” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]). | |
1469 | NUM | 26 | 62 | kw5d | 0 | от одного месяца и выше | “от одного месяца и старше” | ||
1470 | NUM | 26 | 62 | atk6 | figs-activepassive | 0 | Они не были пересчитаны | Здесь можно использовать действительный залог: “но начальники не пересчитали” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]). | |
1471 | NUM | 26 | 62 | e3dt | figs-activepassive | 0 | потому что им не дана доля | Здесь также можно использовать действительный залог и уточнить: “потому что по повелению Господа они не получили землю во владение” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]). | |
1472 | NUM | 26 | 63 | l1g7 | figs-activepassive | 0 | Вот пересчитанные Моисеем и священником Елеазаром | Здесь можно употребить действительный залог: “вот те, кого пересчитали Моисей и священник Елеазар” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]). | |
1473 | NUM | 26 | 64 | fpg9 | 0 | не было ни одного человека | “не было ни одного мужчины” | ||
1474 | NUM | 26 | 64 | bwj6 | figs-activepassive | 0 | пересчитанных Моисеем и священником Аароном | Здесь можно употребить действительный залог: “не было ни одного человека, которого Моисей и Аарон внесли в перепись” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]). | |
1475 | NUM | 26 | 64 | xc7s | figs-activepassive | 0 | которые пересчитывали сыновей Израиля | “когда они пересчитывали потомков Израиля” | |
1476 | NUM | 26 | 65 | zm6j | figs-doublenegatives | 0 | Не осталось из них никого, кроме | “Из них” — то есть из тех людей, которые были пересчитаны в Синайской пустыне. Вместо отрицательной конструкции можно использоват утвердительную: “Все умерли, и в живых остались только” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]). | |
1477 | NUM | 26 | 65 | sl65 | 0 | сына Иефоннии | Иефония был отцом Халева. См. Числа 13:6. | ||
1478 | NUM | 26 | 65 | j2tl | 0 | сына Навина | Навин был отцом Иисуса Навина. См. Числа 11:28. | ||
1479 | NUM | 27 | intro | g57e | 0 | Числа 27 Общие замечанияВажные концепцииДочериДочери Салмана не могли получить земельного надела, потому что их отец умер, не оставив после себя наследников мужского пола. Бог по Своей великой Своей милости велел Моисею дать женщинам земельный участок, который по праву мог бы принадлежать их отцу или брату (см.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/grace]]). Иисус Навин — новый вождь ИзраиляБог повелел Моисею назначить Иисуса Навина в качестве нового предводителя. Иисус стал помазанным вождём Божьего народа (см.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/appoint]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/anoint]]). Ссылка: | |||
1480 | NUM | 27 | 1 | r2z7 | 0 | И пришли дочери Салпаада, сына Хефера… | “После этого к Моисею пришли дочери Салпаада, сына Хефера…”. В этом стихе говорится о роде Салпада. | ||
1481 | NUM | 27 | 1 | xh5x | 0 | сына Хефера, сына Галаада, сына Махира, сына Манассии из поколения Манассии, сына Иосифа | Это мужские имена. См. Числа 26:33. | ||
1482 | NUM | 27 | 1 | f1ul | 0 | сына Галаада, сына Махира | См. Числа 26:29. | ||
1483 | NUM | 27 | 2 | ma3g | 0 | Они встали | “дочери Салпада встали” | ||
1484 | NUM | 27 | 3 | a6nu | figs-explicit | 0 | он не был в числе сообщников, собравшихся против Господа с обществом Корея | Корей и его сторонники объединились и восстали против Господа. Бог поразил их за это, и они умерли. Можно уточнить: “он не погиб из-за Корея и его сообщников, взбунтовавшизся против Господа” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]). | |
1485 | NUM | 27 | 3 | tn9z | 0 | но умер за свой грех | “но умер, потому что согрешил” | ||
1486 | NUM | 27 | 4 | g3j5 | figs-rquestion | 0 | За что исчезать имени нашего отца из его племени, потому что нет у него сына? | В древние времена только мужчины имели право наследовать землю. Дочери Салпада используют риторический вопрос, чтобы выразить своё желание получить надел и продолжить родословную своих предков. Вместо вопроса можно употребить утверждение: “Ты не должен исключать имя нашего отца из его родословной только потому, что у него не было сына” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]). | |
1487 | NUM | 27 | 4 | xm1p | figs-explicit | 0 | Дай нам владение среди братьев нашего отца | Дочери Салпада просят Моисея дать им землю возле участков их родственников. Можно пояснить: “Дай нам землю рядом с наделами наших родственников” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]). | |
1488 | NUM | 27 | 7 | nrv6 | figs-explicit | 0 | среди братьев их отца | Господь говорит Моисею, чтобы он дал дочерям Салпада земельный надел возле участков их родственников. Можно уточнить: “там где живут родственники их отца” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]). | |
1489 | NUM | 27 | 9 | u4h7 | 0 | Общая информация: | Господь продолжает давать устав относительно наследования земли теми, у кого нет родственников мужского пола. | ||
1490 | NUM | 27 | 11 | j9yd | figs-activepassive | 0 | Пусть это будет для сыновей Израиля поставлено в закон | Здесь можно употребить действительный залог: “пусть это будет законом для израильтян, которому они должны повиноваться” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]). | |
1491 | NUM | 27 | 11 | l371 | 0 | как велел Господь Моисею | “как Господь мне повелел” | ||
1492 | NUM | 27 | 12 | qn5k | translate-names | 0 | Поднимись на гору Аварим | Это одна из гор в земле Моав (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]). | |
1493 | NUM | 27 | 12 | ak5m | figs-metaphor | 0 | которую Я даю сыновьям Израиля | Бог говорит о земле так, будто бы она уже дана израильтянам. То есть Он подчёркивает, что его намерение дать Своему народу землю, нерушимо. Альтернативный перевод: “которую Я дам сыновьям Израиля” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]). | |
1494 | NUM | 27 | 13 | q4kv | figs-euphemism | 0 | отойдёшь к своему народу | Это эвфемизм, употребляющийся в значении “умрёшь и перейдёшь в мир, куда отправились твои предки”. Можно сказать: “ты умрёшь после того, как увидишь её” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]]). | |
1495 | NUM | 27 | 13 | r7vj | figs-ellipsis | 0 | как отошёл твой брат Аарон | Можно уточнить: “как и твой старший брат Аарон” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]]). | |
1496 | NUM | 27 | 14 | le2i | 0 | потому что вы не послушались Моего повеления | Речь идёт о Моисее и Аароне. | ||
1497 | NUM | 27 | 14 | wu26 | 0 | в пустыне Син | См. Числа 13:21. | ||
1498 | NUM | 27 | 14 | uty1 | figs-explicit | 0 | чтобы явить перед их глазами Мою святость при водах | Имеется в виду чудесное появление воды из скалы. Бог велел Моисею проговорить к скале, чтобы из неё потекла вода, но Моисей ударил по скале, потому что был сильно разгневан на народ (см.[[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]). | |
1499 | NUM | 27 | 14 | xyy8 | 0 | чтобы явить перед их глазами Мою святость | “ты не почтил Меня как Святого” | ||
1500 | NUM | 27 | 14 | a4ny | figs-synecdoche | 0 | перед их глазами | То есть “на виду у всех”, “перед всеми”, “на глазах у всего общества” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]). | |
1501 | NUM | 27 | 14 | u1wv | 0 | при водах | “При водах Меривы”. См. Числа 20:13. | ||
1502 | NUM | 27 | 16 | z8x6 | figs-synecdoche | 0 | Господь, Бог духов всякого тела | Возможные значения: 1) имеются в виду духи людей: “Бог, стоящий над всем человечеством“: 2) имеется в виду Божий Дух, дающий дыхание всем существам: “Бог, вдыхающий жизнь в каждого человека”, “Бог, дающий жизнь всему живому” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]). | |
1503 | NUM | 27 | 16 | zz8p | figs-idiom | 0 | поставит над этим обществом человека | Речь идёт о новом вожде. Альтернативный перевод: “человека, который бы стал вождём для этого общества” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]). | |
1504 | NUM | 27 | 17 | s1me | figs-idiom | 0 | который выходил бы перед ними и который входил бы перед ними | Это идиома, употребляющаяся в значении “который бы управлял народом и вёл в битвы его армии” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]). | |
1505 | NUM | 27 | 17 | t27b | figs-simile | 0 | как овцы, у которых нет пастуха | Это сравнение, означающее, что без вождя народ будет беспомощно скитаться (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]). | |
1506 | NUM | 27 | 18 | t7dn | 0 | Возьми себе Иисуса, сына Навина, человека, в котором есть Дух | “Человека, в котором есть Дух” — значит “человека, который Мне повинуется и исполняет Мою волю”. | ||
1507 | NUM | 27 | 18 | p1rd | translate-symaction | 0 | возложи на него твою руку | Это был акт посвящения на служение. Альтернативный перевод: “возложи на него твою руку, чтобы он стал вождём” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]]). | |
1508 | NUM | 27 | 19 | naq8 | figs-synecdoche | 0 | дай ему наставление перед их глазами | “Перед их глазами” — значит “на виду у всех”, “перед всем обществом”. Альтернативный перевод: “дай Ииусу Навину наставления перед всем народом” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]). | |
1509 | NUM | 27 | 20 | k5gg | 0 | Общая информация: | Господь продолжает давать наставления Моисею об Иисусе Навине. | ||
1510 | NUM | 27 | 20 | k5n4 | figs-metaphor | 0 | И дай ему от твоей славы | Бог повелевает Моисею передать власть Иисусу. Альтернативный перевод: “Ты должен передать ему твою власть”, “пусть он станет вождём народа”. | |
1511 | NUM | 27 | 21 | xn7p | translate-unknown | 0 | с помощью урима | Урим — это священный камень, который хранился в нагруднике первосвященника. Этот камень использовался для определения Божьей воли (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]]). | |
1512 | NUM | 27 | 21 | p15t | figs-merism | 0 | По его слову должны выходить и входить | Иисус Навин будет иметь власть управлять передвижением Израиля. “Выходить” и “входить” — две противоположные команды, указывающие на то, что он сможет полностью управлять передвижением народа. Альтернативный перевод: “по его команде народ будет идти и останавливаться” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-merism]]). | |
1513 | NUM | 27 | 21 | h413 | figs-parallelism | 0 | а с ним все сыновья Израиля и всё общество | Эти два выражения означают одно и то же, но употребляются вместе для усиления мысли. Альтернативный перевод: “а с ним и весь израильский народ” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]). | |
1514 | NUM | 27 | 22 | bms6 | 0 | поставил его | “сказал Иисусу Навину встать” | ||
1515 | NUM | 27 | 23 | gcp5 | 0 | Возложил на него свои руки и дал ему наставление | “На него” — то есть “на Иисуса Навина”. | ||
1516 | NUM | 27 | 23 | cb8n | translate-symaction | 0 | Возложил на него свои руки | Этот был акт посвящение человека на Божье служение (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]]). | |
1517 | NUM | 27 | 23 | nk4a | figs-ellipsis | 0 | дал ему наставление | Можно уточнить: “дал ему наставление о том, как быть вождём Израиля” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]]). | |
1518 | NUM | 27 | 23 | cw8h | 0 | Возложил… дал | Речь идёт о Моисее. | ||
1519 | NUM | 28 | intro | yh9y | 0 | Числа 28 Общее примечаниеСпециальные понятия в этой главеПриношения в особые дниБог повелел израильтянам делать особые приношения в субботу, в начале каждого месяца, на Пасху и в день первых плодов. В каждый из этих дней израильтяне должны были приносить определенные жертвы. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/sabbath]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/passover]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/other/firstfruit]]) Ссылки: | |||
1520 | NUM | 28 | 2 | vl5n | 0 | Моё приношение, Мой хлеб в жертву Мне | Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «хлебные приношения, которые вы будете сжигать на жертвеннике». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | ||
1521 | NUM | 28 | 2 | d2nc | figs-activepassive | 0 | в приятное благоухание Мне | «запах, который Мне нравится» | |
1522 | NUM | 28 | 2 | ii63 | 0 | в своё время | «в то время, которое Я выбрал для этого» | ||
1523 | NUM | 28 | 3 | bba3 | 0 | Общая информация: | Господь продолжает рассказывать Моисею о том, что должны делать люди. | ||
1524 | NUM | 28 | 3 | ng8v | figs-activepassive | 0 | для постоянного всесожжения | Это можно перефразировать в активной форме. «В жертву для всесожжения» или «В качестве жертвы, которую вы сожжёте огнём на жертвеннике». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
1525 | NUM | 28 | 5 | xae3 | figs-activepassive | 0 | смешанной с | Это можно перефразировать в активной форме. «Которую вы смешаете с». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
1526 | NUM | 28 | 5 | n3fd | translate-fraction | 0 | десятую часть ефы | «Десятая часть» означает одну часть из десяти равных частей. Это можно записать с помощью современных мер измерения. Альтернативный перевод: «2 литра» или «десятую часть ефы (что составляет около 2 литров)». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-fraction]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bvolume]]) | |
1527 | NUM | 28 | 5 | y354 | translate-fraction | 0 | с четвертью гина | «Одна четверть» означает одну часть из четырех равных частей. Это можно записать с помощью современных мер измерения. Альтернативный перевод: «с литром» или «с четвертью гина (что составляет почти 1 литр)». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-fraction]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bvolume]]) | |
1528 | NUM | 28 | 5 | gu2x | 0 | выбитого елея | «отжатого масла» или «чистого оливкового масла». Это относится к маслу, которое выжимают из оливок. | ||
1529 | NUM | 28 | 6 | r7yz | figs-activepassive | 0 | какое было совершено на горе Синай | Это можно перефразировать. Альтернативный перевод: «какое Господь повелел сделать на горе Синай». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
1530 | NUM | 28 | 6 | i5mv | figs-activepassive | 0 | всесожжение | Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «то, что вы должны сжигать на алтаре». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
1531 | NUM | 28 | 7 | j24a | translate-fraction | 0 | четверть гина | «Одна четверть» означает одну часть из четырех равных частей. Это можно записать с помощью современных мер измерения. Альтернативный перевод: «литр» или «четверть гина (что составляет почти 1 литр)». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-fraction]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bvolume]]) | |
1532 | NUM | 28 | 7 | uf3m | figs-explicit | 0 | На святом месте выливай возлияние, вино Господу | Это предложение описывает приношение, которое должно сопровождать жертвоприношение ягненка. Полный смысл этого утверждения можно сформулировать яснее. Альтернативный перевод: «Это должен быть крепкий напиток, и вы должны вылить его на святом месте для Господа». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
1533 | NUM | 28 | 8 | sd8n | figs-activepassive | 0 | с таким же | Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «как то, что вы уже приносили». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
1534 | NUM | 28 | 9 | uvp3 | 0 | Общая информация: | Господь продолжает рассказывать Моисею о том, что должны делать люди. | ||
1535 | NUM | 28 | 9 | nv9k | translate-fraction | 0 | две десятых части ефы | «Две десятых» означает две части из десяти равных частей. Это можно записать с помощью современных мер измерения. Альтернативный перевод: «четыре с половиной литра» или «две десятых ефы (то есть около 4,5 литров)». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-fraction]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bvolume]]) | |
1536 | NUM | 28 | 9 | l25u | figs-activepassive | 0 | смешанной с елеем | Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «которую вы смешали с маслом». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
1537 | NUM | 28 | 9 | rgb3 | figs-explicit | 0 | при нём возлияние | При многих жертвоприношениях нужно было также приносить в жертву вино. Полное значение этой фразы можно сформулировать яснее. Альтернативный перевод: «а также напиток, который должен его сопровождать». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
1538 | NUM | 28 | 11 | cda3 | 0 | Общая информация: | Господь продолжает рассказывать Моисею о том, что должны делать люди. | ||
1539 | NUM | 28 | 12 | rs1i | translate-fraction | 0 | три десятых части ефы | «Три десятых» означает три части из десяти равных частей. Это можно записать с помощью современных мер измерения. Альтернативный перевод: «шесть литров» или «три десятых ефы (то есть около шести литров)». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-fraction]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bvolume]]) | |
1540 | NUM | 28 | 12 | sa2r | figs-activepassive | 0 | смешанной с елеем | Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «которую вы должны смешать с маслом». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
1541 | NUM | 28 | 12 | vr13 | figs-ellipsis | 0 | две десятых части ефы | «Две десятых» означает две части из десяти равных частей. Это можно записать с помощью современных мер измерения. Альтернативный перевод: «четыре с половиной литра мелкой муки» или «две десятых ефы (то есть около 4,5 литров) мелкой муки». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-fraction]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bvolume]]) | |
1542 | NUM | 28 | 13 | kh7w | translate-fraction | 0 | по одной десятой части ефы | «Десятая часть» означает одну часть из десяти равных частей. Это можно записать с помощью современных мер измерения. Альтернативный перевод: «по 2 литра» или «по одной десятой части ефы (что составляет около 2 литров)». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-fraction]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bvolume]]) | |
1543 | NUM | 28 | 13 | sbx3 | figs-activepassive | 0 | всесожжение | Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «то, что вы сжигаете на алтаре». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
1544 | NUM | 28 | 14 | fi54 | translate-fraction | 0 | полгина | «Половина гина» означает одну часть из двух равных частей. Это можно записать с помощью современных мер измерения. Альтернативный перевод: «два литра» или «половина гина (то есть два литра)». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-fraction]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bvolume]]) | |
1545 | NUM | 28 | 14 | uy8x | translate-fraction | 0 | треть гина | «Одна треть гина». «Треть» означает одну часть из трёх равных частей. Это можно записать с помощью современных мер измерения. Альтернативный перевод: «1,2 литра» или «одну целую и одну пятую литра» или «треть гина (то есть 1,2 литра)». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-fraction]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bvolume]]) | |
1546 | NUM | 28 | 14 | t84u | translate-fraction | 0 | четверть гина | «Одна четверть» означает одну часть из четырёх равных частей. Это можно записать с помощью современных мер измерения. Альтернативный перевод: «литр» или «четверть гина (что составляет почти 1 литр)». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-fraction]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bvolume]]) | |
1547 | NUM | 28 | 15 | pi9d | figs-activepassive | 0 | Господу приносите одного козла в жертву за грех | Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Вы должны принести одного козла Господу в качестве жертвы за грех». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
1548 | NUM | 28 | 16 | bny7 | 0 | Общая информация: | Господь продолжает рассказывать Моисею о том, что должны делать люди. | ||
1549 | NUM | 28 | 16 | vq3q | translate-hebrewmonths | 0 | четырнадцатый день первого месяца | «В первый месяц, в 14-й день месяца». Это относится к первому месяцу еврейского календаря. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]]) | |
1550 | NUM | 28 | 16 | k2hc | 0 | Пасха Господу | «Вы должны праздновать Пасху Господу» | ||
1551 | NUM | 28 | 17 | agz5 | translate-hebrewmonths | 0 | в пятнадцатый день этого месяца | «В 15 день этого месяца». Это относится к первому месяцу еврейского календаря. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]]) | |
1552 | NUM | 28 | 17 | l12w | figs-activepassive | 0 | праздник | Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «у вас должен быть праздник». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
1553 | NUM | 28 | 17 | gw3f | figs-activepassive | 0 | нужно есть пресные лепёшки | Это можно перефразировать в активной форме. «Вы должны есть хлеб без дрожжей». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
1554 | NUM | 28 | 18 | jgc4 | translate-ordinal | 0 | В первый день | Это относится к первому дню праздника. Данный факт можно сформулировать яснее. Альтернативный перевод: «В первый день праздника». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
1555 | NUM | 28 | 18 | wcl9 | 0 | священное собрание | «Вы должны собраться вместе, чтобы поклониться Господу и почтить Его». Фраза «священное собрание» означает, что люди собираются вместе для поклонения Господу. Поклонение Господу — это священное событие. | ||
1556 | NUM | 28 | 19 | ne82 | 0 | Общая информация: | Господь продолжает рассказывать Моисею о том, что должны делать люди. | ||
1557 | NUM | 28 | 19 | v698 | figs-activepassive | 0 | приносите жертву всесожжения Господу | Идея «всесожжения» может быть изложена в активной форме. Альтернативный перевод: «Сжигайте жертву Господу на алтаре». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
1558 | NUM | 28 | 20 | ztc9 | translate-fraction | 0 | три десятых части ефы | «Три десятых» означает три части из десяти равных частей. Это можно записать с помощью современных мер измерения. Альтернативный перевод: «шесть литров» или «три десятых ефы (то есть около шести литров)». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-fraction]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bvolume]]) | |
1559 | NUM | 28 | 20 | nb8c | figs-activepassive | 0 | смешанной с елеем | Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «которую вы должны смешать с маслом». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
1560 | NUM | 28 | 20 | lcc6 | figs-ellipsis | 0 | две десятых | Слова «ефы пшеничной муки» понятны из предыдущей фразы. Здесь можно их повторить. «Две десятых» означает две части из десяти равных частей. Это можно записать с помощью современных мер измерения. Альтернативный перевод: «четыре с половиной литра мелкой муки» или «две десятых ефы мелкой муки (что составляет около 4,5 литров)». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-fraction]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bvolume]]) | |
1561 | NUM | 28 | 21 | u36t | translate-fraction | 0 | одной десятой части ефы | «Десятая часть» означает одну часть из десяти равных частей. Это можно записать с помощью современных мер измерения. Альтернативный перевод: «по 2 литра» или «по одной десятой части ефы (что составляет около 2 литров)». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-fraction]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bvolume]]) | |
1562 | NUM | 28 | 22 | ma18 | figs-abstractnouns | 0 | для вашего очищения | Фраза «для очищения» может быть выражена с помощью глагола «искупать». Альтернативный перевод: «чтобы искупить». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
1563 | NUM | 28 | 23 | u3dt | figs-activepassive | 0 | утреннего всесожжения | Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «того, что Господь требует приносить каждое утро». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
1564 | NUM | 28 | 24 | whx2 | figs-activepassive | 0 | Приносите так | Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Приносите так, как Я, Господь, описал здесь». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
1565 | NUM | 28 | 24 | dh1t | figs-activepassive | 0 | Это хлеб, жертва | Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Вы должны сжечь хлебное приношение на алтаре». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
1566 | NUM | 28 | 24 | zv8n | 0 | приятное благоухание Господу | «как сладкий аромат для Господа» | ||
1567 | NUM | 28 | 24 | g7rd | figs-activepassive | 0 | Это нужно приносить | Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Вы должны приносить это». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
1568 | NUM | 28 | 25 | niw8 | 0 | пусть у вас будет священное собрание | «Вы должны собраться вместе, чтобы поклониться Господу и почтить Его». Фраза «священное собрание» означает, что люди собираются вместе для поклонения Господу. Поклонение Господу — это священное событие. | ||
1569 | NUM | 28 | 26 | x4se | 0 | Общая информация: | Господь продолжает рассказывать Моисею о том, что должны делать люди. | ||
1570 | NUM | 28 | 26 | m6k3 | 0 | В день первых плодов | «день первых плодов — это день, когда». Это относится к празднику, в который приносят первое хлебное приношение для Господа. | ||
1571 | NUM | 28 | 26 | bm4a | 0 | пусть у вас будет священное собрание | «Вы должны собраться вместе, чтобы поклониться Господу и почтить Его». Фраза «священное собрание» означает, что люди собираются вместе для поклонения Господу. Поклонение Господу — это священное событие. | ||
1572 | NUM | 28 | 28 | hu83 | figs-activepassive | 0 | смешанной с елеем | Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «которую вы должны смешать с маслом». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
1573 | NUM | 28 | 28 | p6rr | translate-fraction | 0 | три десятых части ефы | «Три десятых» означает три части из десяти равных частей. Это можно записать с помощью современных мер измерения. Альтернативный перевод: «шесть литров» или «три десятых ефы (то есть около шести литров)». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-fraction]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bvolume]]) | |
1574 | NUM | 28 | 28 | w5qw | translate-fraction | 0 | две десятых части | Слова «ефы пшеничной муки» понятны из предыдущей фразы и могут повторяться. «Две десятых» означает две части из десяти равных частей. Это можно записать с помощью современных мер измерения. Альтернативный перевод: «четыре с половиной литра мелкой муки» или «две десятых ефы мелкой муки (что составляет около 4,5 литров)». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-fraction]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bvolume]]) | |
1575 | NUM | 28 | 28 | qfh5 | figs-ellipsis | 0 | two-tenths | The words “of an ephah of fine flour” are understood from the previous phrase and can be repeated. “Two-tenths” means two parts out of ten equal parts. This can be written in modern measurements. Alternate translation: “four and a half liters of fine flour” or “two-tenths of an ephah of fine flour (which is about 4.5 liters)” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]] and [[rc://ru/ta/man/translate/translate-fraction]] and [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bvolume]]) | |
1576 | NUM | 28 | 29 | d6vj | 0 | Общая информация: | Господь продолжает рассказывать Моисею о том, что должны делать люди. | ||
1577 | NUM | 28 | 29 | tdh2 | translate-fraction | 0 | одной десятой части ефы | «Десятая часть» означает одну часть из десяти равных частей. Это можно записать с помощью современных мер измерения. Альтернативный перевод: «2 литра» или «десятая часть ефы (что составляет около 2 литров)». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-fraction]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bvolume]]) | |
1578 | NUM | 28 | 29 | t9h7 | figs-activepassive | 0 | fine flour mixed with oil | This can be stated in active form. Alternate translation: “fine flour which you mix with oil” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
1579 | NUM | 28 | 30 | yj1e | figs-abstractnouns | 0 | для вашего очищения | Слово «очищение» можно выразить с помощью глагола «искупать». Альтернативный перевод: «чтобы искупить». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
1580 | NUM | 28 | 31 | k54h | figs-possession | 0 | приносите с возлиянием на них | Это относится к приношению напитков, которое должно сопровождать жертвоприношение каждого животного. Альтернативный перевод: «приносите с напитками, которые приносят вместе с ними» или «приносите напитки, которые сопровождают их». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-possession]]) | |
1581 | NUM | 29 | intro | gs9v | 0 | Числа 29 Общее примечаниеСтруктура и форматВ этой главе продолжается тема предыдущей главы о приношениях или пожертвованиях в определенные дни. Ссылки: | |||
1582 | NUM | 29 | 1 | n5nd | 0 | Общая информация: | Господь продолжает рассказывать Моисею о том, что должны делать люди. | ||
1583 | NUM | 29 | 1 | wr36 | translate-hebrewmonths | 0 | В первый день седьмого месяца | Это относится к седьмому месяцу еврейского календаря. Альтернативный перевод: «В 1-ый день 7-го месяца». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] and [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]]) | |
1584 | NUM | 29 | 1 | c4iy | 0 | пусть у вас будет священное собрание | «Вы должны собраться вместе, чтобы поклониться Господу и почтить Его». Фраза «священное собрание» означает, что люди собираются вместе для поклонения Господу. Поклонение Господу — это священное событие. | ||
1585 | NUM | 29 | 1 | d1mb | figs-synecdoche | 0 | Пусть будет это у вас день трубного звука | Местоимение «у вас» относится к народу Израиля, который здесь представлен через священников. Священники дули в трубы, чтобы начать богослужение или собрать общину вместе. Альтернативный перевод: «Это день, когда священники будут дуть в трубы». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) | |
1586 | NUM | 29 | 2 | f95f | 0 | Общая информация: | Господь продолжает рассказывать Моисею о том, что должны делать люди. | ||
1587 | NUM | 29 | 3 | k2nl | figs-possession | 0 | в хлебное приношение пшеничной муки | Это относится к хлебным приношениям, которые должны были сопровождать жертвоприношение каждого животного. Альтернативный перевод: «хлебное приношение, которое приносится вместе с ними» или «приношение зерна, которое должно сопровождать их». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-possession]]) | |
1588 | NUM | 29 | 3 | mh5z | figs-activepassive | 0 | смешанной с елеем | Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «которую вы смешали с маслом». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
1589 | NUM | 29 | 3 | yys9 | translate-fraction | 0 | три десятых части ефы | Фраза «пшеничной муки, смешанной с маслом» понятна из предыдущей фразы, и её можно повторить. «Три десятых» означает три части из десяти равных частей. Это можно записать с помощью современных мер измерения. Альтернативный перевод: «шесть литров пшеничной муки, смешанной с маслом» или «три десятых ефы (то есть около шести литров)». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-fraction]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bvolume]]) | |
1590 | NUM | 29 | 3 | c9pg | figs-ellipsis | 0 | две десятых | Фраза “ефы пшеничной муки, смешанной с маслом” понимается из предыдущего предложения. «Две десятых» означает две части из десяти равных частей. Это можно записать с помощью современных мер измерения. Альтернативный перевод: «четыре с половиной литра пшеничной муки, смешанной с маслом» или «две десятых ефы (что составляет около 4,5 литров)». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-fraction]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bvolume]]) | |
1591 | NUM | 29 | 4 | chq7 | translate-fraction | 0 | одну десятую | Фраза “ефы пшеничной муки, смешанной с маслом” понимается из предыдущего стиха. «Одна десятая» означает одну часть из десяти равных частей. Это можно записать с помощью современных мер измерения. Альтернативный перевод: «2 литра пшеничной муки, смешанной с маслом» или «десятая часть ефы (что составляет около 2 литров)». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-fraction]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bvolume]]) | |
1592 | NUM | 29 | 5 | b36k | figs-abstractnouns | 0 | для вашего очищения | Слово «очищение» можно выразить с помощью глагола «искупать». Альтернативный перевод: «чтобы искупить». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
1593 | NUM | 29 | 6 | p8f6 | translate-hebrewmonths | 0 | новомесячного всесожжения … сверх постоянного всесожжения | В некоторых переводах используется понятие «новомесячное всесожжение». Альтернативный перевод: «в 1-ый день каждого месяца … помимо постоянных жертвоприношений». Слово «месяц» относится к месяцу еврейского календаря. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]]) | |
1594 | NUM | 29 | 6 | frt3 | 0 | новомесячного всесожжения … по уставу | «специального всесожжения, приносимого каждый месяц … по закону». Это приношение, которое совершалось в первый день каждого месяца. | ||
1595 | NUM | 29 | 6 | h1cf | figs-possession | 0 | постоянного всесожжения с его хлебным приношением и их возлияниями | Это относится к жертвоприношениям, которые священники совершали каждый день. Приношение зерна и напитков должно было приноситься вместе с обычным всесожжением. Альтернативный перевод: «регулярные всесожжения с хлебным приношением и напитками, которые должны его сопровождать». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-possession]]) | |
1596 | NUM | 29 | 6 | nh25 | figs-activepassive | 0 | по уставу | Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «чтобы вы подчинялись указу Господа» или «чтобы вы подчинялись тому, что постановил Господь». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
1597 | NUM | 29 | 6 | kle9 | figs-activepassive | 0 | постоянного всесожжения | Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «жертва, которую вы сжигаете для Господа на жертвеннике». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
1598 | NUM | 29 | 7 | dds2 | 0 | Общая информация: | Господь продолжает рассказывать Моисею о том, что должны делать люди. | ||
1599 | NUM | 29 | 7 | v8xp | translate-hebrewmonths | 0 | десятый день седьмого месяца | «10-ый день 7-го месяца». Слово «месяц» относится к месяцу в еврейском календаре. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] and [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]]) | |
1600 | NUM | 29 | 7 | dka4 | 0 | пусть у вас будет священное собрание | «Вы должны собраться вместе, чтобы поклониться Господу и почтить Его». Фраза «священное собрание» означает, что люди собираются вместе для поклонения Господу. Поклонение Господу — это священное событие. | ||
1601 | NUM | 29 | 9 | k4tv | figs-activepassive | 0 | пшеничной муки, смешанной с елеем | Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «муки, которую вы смешали с маслом». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
1602 | NUM | 29 | 9 | ufz8 | translate-fraction | 0 | три десятых части ефы | «Три десятых» означает три части из десяти равных частей. Это можно записать с помощью современных мер измерения. Альтернативный перевод: «шесть литров» или «три десятых ефы (то есть около шести литров)». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-fraction]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bvolume]]) | |
1603 | NUM | 29 | 9 | bde9 | figs-ellipsis | 0 | две десятых | Слово “ефа” понимается из предыдущего стиха. Его можно повторить и здесь. «Две десятых» означает две части из десяти равных частей. Это можно записать с помощью современных мер измерения. Альтернативный перевод: «четыре с половиной литра» или «две десятых ефы (то есть около 4,5 литров)». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-fraction]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bvolume]]) | |
1604 | NUM | 29 | 10 | n1nx | translate-fraction | 0 | десятой части ефы | «Десятая часть» означает одну часть из десяти равных частей. Это можно записать с помощью современных мер измерения. Альтернативный перевод: «2 литра» или «десятая часть ефы (что составляет около 2 литров)». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-fraction]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bvolume]]) | |
1605 | NUM | 29 | 11 | ray5 | figs-abstractnouns | 0 | очищения | Слово «очищение» можно выразить с помощью глагола «искупать». Альтернативный перевод: «чтобы искупить тебя». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
1606 | NUM | 29 | 11 | cc81 | figs-possession | 0 | хлебного приношения и возлияния | Хлебное приношение должно было приноситься вместе с всесожжением. Возлияния должны приноситься как вместе с жертвой за грех, так и вместе с всесожжением. Альтернативный перевод: «вместе с приношением зерна и напитков, которые сопровождают его». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-possession]]) | |
1607 | NUM | 29 | 12 | nai8 | 0 | Общая информация: | Господь продолжает рассказывать Моисею о том, что должны делать люди. | ||
1608 | NUM | 29 | 12 | kw4n | translate-hebrewmonths | 0 | В пятнадцатый день седьмого месяца | «В 15-ый день 7-го месяца». Слово «месяц» здесь относится к седьмому месяцу в еврейском календаре. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]]) | |
1609 | NUM | 29 | 12 | e72q | 0 | пусть у вас будет священное собрание | «Вы должны собраться вместе, чтобы поклониться Господу и почтить Его». Фраза «священное собрание» означает, что люди собираются вместе для поклонения Господу. Поклонение Господу — это священное событие. | ||
1610 | NUM | 29 | 12 | e2ym | figs-idiom | 0 | празднуйте праздник Господа | Это идиома. Здесь слово «празднуйте» означает соблюдать или прославлять. Альтернативный перевод: «Вы должны соблюдать праздник для Господа» или «Вы должны проводить этот праздник, чтобы прославлять Господа». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
1611 | NUM | 29 | 13 | lh4l | figs-activepassive | 0 | всесожжение | Это можно перефразировать в активной форме. «Вы должны сжигать это на алтаре». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
1612 | NUM | 29 | 13 | u88p | translate-numbers | 0 | тринадцать быков, двух баранов, четырнадцать годовалых ягнят | «13 молодых быков, 2 барана и 14 самцов ягнят». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]) | |
1613 | NUM | 29 | 14 | ja5h | figs-activepassive | 0 | пшеничной муки, смешанной с елеем | Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «муки, которую вы смешали с маслом». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
1614 | NUM | 29 | 14 | idt9 | translate-fraction | 0 | три десятых части ефы | Фраза «муки, смешанной с маслом» понятна из предыдущего предложения и может быть повторена здесь. «Три десятых» означает три части из десяти равных частей. Это можно записать с помощью современных мер измерения. Альтернативный перевод: «шесть литров муки, смешанной с маслом» или «три десятых ефы (то есть около шести литров)». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-fraction]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bvolume]]) | |
1615 | NUM | 29 | 14 | hgf4 | translate-numbers | 0 | тринадцати быков | «13 быков». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]) | |
1616 | NUM | 29 | 14 | qmq4 | figs-ellipsis | 0 | две десятых | Фраза «ефы пшеничной муки» понимается из предыдущего предложения. «Две десятых» означает две части из десяти равных частей. Это можно записать в современных измерениях. Альтернативный перевод: «четыре с половиной литра мелкой муки» или «две десятых ефы (то есть около 4,5 литров)». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-fraction]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bvolume]]) | |
1617 | NUM | 29 | 15 | jj7t | translate-numbers | 0 | четырнадцати ягнят | «14 ягнят». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]) | |
1618 | NUM | 29 | 15 | qqa5 | translate-fraction | 0 | десятой части ефы | Фраза «пшеничной муки» понимается из предыдущего предложения. «Десятая часть» означает одну часть из десяти равных частей. Это можно записать с помощью современных мер измерения. Альтернативный перевод: «2 литра мелкой муки» или «десятая часть ефы (что составляет около 2 литров)». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-fraction]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bvolume]]) | |
1619 | NUM | 29 | 16 | vxx2 | 0 | хлебного приношения и возлияния | Приношений зерна и напитков, которые сопровождают регулярное всесожжение. | ||
1620 | NUM | 29 | 17 | r62t | translate-ordinal | 0 | Во второй день | «Во 2-ой день праздника». Здесь это относится к празднику седьмиц (празднику недель). (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]]) | |
1621 | NUM | 29 | 17 | dus6 | translate-numbers | 0 | двенадцать быков, двух баранов, четырнадцать годовалых ягнят | «12 молодых быков, 2 баранов и 14 самцов ягнят». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]) | |
1622 | NUM | 29 | 18 | sk9u | figs-activepassive | 0 | по уставу | Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «как повелел Господь». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
1623 | NUM | 29 | 19 | f57m | figs-possession | 0 | хлебного приношения и возлияния | Хлебное приношение должно было приноситься вместе с всесожжением. Возлияния должны приноситься как вместе с жертвой за грех, так и вместе с всесожжением. Альтернативный перевод: «вместе с приношением зерна и напитков, которые сопровождают его». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-possession]]) | |
1624 | NUM | 29 | 20 | mi8p | translate-ordinal | 0 | В третий день | «В 3-й день праздника». Здесь это относится к празднику седьмиц (празднику недель). (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]]) | |
1625 | NUM | 29 | 20 | r4i9 | translate-numbers | 0 | одиннадцать молодых быков, двух баранов, четырнадцать годовалых ягнят | «11 быков, 2 баранов и 14 самцов ягнят». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]) | |
1626 | NUM | 29 | 21 | q47t | figs-activepassive | 0 | по уставу | Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «как повелел Господь». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
1627 | NUM | 29 | 22 | fe9m | figs-possession | 0 | хлебного приношения и возлияния | Хлебное приношение должно было приноситься вместе с всесожжением. Возлияния должны приноситься как вместе с жертвой за грех, так и вместе с всесожжением. Альтернативный перевод: «вместе с приношением зерна и напитков, которые сопровождают его». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-possession]]) | |
1628 | NUM | 29 | 23 | g35h | 0 | Общая информация: | Господь продолжает рассказывать Моисею о том, что люди должны делать во время праздника в седьмом месяце. | ||
1629 | NUM | 29 | 23 | kxu3 | translate-ordinal | 0 | В четвёртый день | «В 4 день праздника». Здесь это относится к празднику седьмиц (празднику недель). (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]]) | |
1630 | NUM | 29 | 23 | v266 | translate-numbers | 0 | четырнадцать годовалых ягнят | «14 самцов ягнят». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]) | |
1631 | NUM | 29 | 24 | g8rl | figs-activepassive | 0 | по уставу | Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «как повелел Господь». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
1632 | NUM | 29 | 25 | y2d2 | figs-possession | 0 | хлебного приношения и возлияния | Хлебное приношение должно было приноситься вместе с всесожжением. Возлияния должны приноситься как вместе с жертвой за грех, так и вместе с всесожжением. Альтернативный перевод: «вместе с приношением зерна и напитков, которые сопровождают его». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-possession]]) | |
1633 | NUM | 29 | 26 | jr4e | translate-ordinal | 0 | В пятый день | «В 5-й день праздника». Здесь это относится к празднику седьмиц (празднику недель). (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]]) | |
1634 | NUM | 29 | 26 | wa33 | translate-numbers | 0 | четырнадцать годовалых ягнят | «14 самцов ягнят». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]) | |
1635 | NUM | 29 | 27 | y83f | figs-activepassive | 0 | по уставу | Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «как повелел Господь». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
1636 | NUM | 29 | 28 | dde7 | figs-possession | 0 | хлебного приношения и возлияния | Хлебное приношение должно было приноситься вместе с всесожжением. Возлияния должны приноситься как вместе с жертвой за грех, так и вместе с всесожжением. Альтернативный перевод: «вместе с приношением зерна и напитков, которые сопровождают его». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-possession]]) | |
1637 | NUM | 29 | 29 | l7vr | translate-ordinal | 0 | В шестой день | «В 6-й день праздника». Здесь это относится к празднику седьмиц (празднику недель). (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]]) | |
1638 | NUM | 29 | 29 | dix2 | translate-numbers | 0 | четырнадцать годовалых ягнят | «14 самцов ягнят». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]) | |
1639 | NUM | 29 | 30 | x5lx | figs-activepassive | 0 | по уставу | Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «как повелел Господь». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
1640 | NUM | 29 | 31 | mq57 | figs-possession | 0 | хлебного приношения и возлияния | Хлебное приношение должно было приноситься вместе с всесожжением. Возлияния должны приноситься как вместе с жертвой за грех, так и вместе с всесожжением. Альтернативный перевод: «вместе с приношением зерна и напитков, которые сопровождают его». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-possession]]) | |
1641 | NUM | 29 | 32 | mwy5 | translate-ordinal | 0 | В седьмой день | «В 7-й день праздника». Здесь это относится к празднику седьмиц (празднику недель). (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]]) | |
1642 | NUM | 29 | 32 | x55k | translate-numbers | 0 | четырнадцать годовалых ягнят | «14 самцов ягнят». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]) | |
1643 | NUM | 29 | 33 | rxm4 | figs-activepassive | 0 | по уставу | Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «как повелел Господь». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
1644 | NUM | 29 | 34 | vk22 | figs-possession | 0 | хлебного приношения и возлияния | Хлебное приношение должно было приноситься вместе с всесожжением. Возлияния должны приноситься как вместе с жертвой за грех, так и вместе с всесожжением. Альтернативный перевод: «вместе с приношением зерна и напитков, которые сопровождают его». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-possession]]) | |
1645 | NUM | 29 | 35 | a9cf | 0 | Общая информация: | Господь говорит Моисею о том, что люди должны делать после праздника седьмиц в седьмом месяце. | ||
1646 | NUM | 29 | 35 | hs6t | translate-ordinal | 0 | В восьмой день | Здесь «восьмой» — порядковая форма числа “8”. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]]) | |
1647 | NUM | 29 | 35 | x6n9 | 0 | пусть у вас будет праздничное собрание | «Соберитесь снова, чтобы поклониться Господу». Это еще одно собрание, похожее на то, что было в первый день праздника. | ||
1648 | NUM | 29 | 36 | h37k | figs-activepassive | 0 | Приносите всесожжение | Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Вы должны сжигать это на алтаре». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
1649 | NUM | 29 | 37 | hc7w | figs-possession | 0 | при них хлебное приношение и возлияние | Эти приношения должны были приноситься вместе с быком, бараном и ягнятами. Альтернативный перевод: «хлебные приношения и напитки». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-possession]]) | |
1650 | NUM | 29 | 37 | m6nc | figs-activepassive | 0 | по уставу | Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «как повелел Господь». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
1651 | NUM | 29 | 38 | nyr3 | figs-possession | 0 | хлебного приношения и возлияния | Хлебное приношение должно было приноситься вместе с всесожжением. Возлияния должны приноситься как вместе с жертвой за грех, так и вместе с всесожжением. Альтернативный перевод: «вместе с приношением зерна и напитков, которые сопровождают его». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-possession]]) | |
1652 | NUM | 29 | 39 | zpq3 | 0 | Приносите это Господу | «Эти приношения — то, что вы должны жертвовать для Господа» | ||
1653 | NUM | 29 | 39 | y3wf | 0 | в ваши праздники | «в утвержденные праздники». Это праздники, которые проводились в определённое время. «В ваши праздники» означает «установленные» или «заранее определенные». | ||
1654 | NUM | 30 | intro | e9dr | 0 | Числа 30 Общее примечаниеСпециальные понятия в этой главеОбетыПоскольку обет является одним из видов обещаний, люди должны сделать то, что они обещали. У отца или мужа есть один день, чтобы отменить обет женщины. В противном случае она должна выполнить то, что обещала. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/vow]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/promise]]) Ссылки: | |||
1655 | NUM | 30 | 2 | yep5 | figs-metaphor | 0 | to bind himself with a binding promise | Here Moses speaks of a person promising to do something as if his promise were a physical object that he ties to himself. Alternate translation: “committing to fulfill a promise” or “promising to do something” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1656 | NUM | 30 | 2 | d5ft | figs-parallelism | 0 | he must not break his word. He must keep his promise to do everything that comes out of his mouth | These two sentences have similar meanings and are combined to emphasize that he must fulfill his promises. Here “word” is a metonym that refers to what he said. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]) | |
1657 | NUM | 30 | 2 | nf8m | figs-metaphor | 0 | he must not break his word | The phrase “his word” refers to a man’s oaths and vows. Here Moses speaks of not fulfilling these as if they were physical objects that the man could break. Alternate translation: “he must fulfill his promises” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
1658 | NUM | 30 | 2 | krx2 | figs-metonymy | 0 | everything that comes out of his mouth | Here the word “mouth” is a metonym for the things that the man says. Alternate translation: “to do everything that he says he will do” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
1659 | NUM | 30 | 3 | rh7v | figs-metaphor | 0 | кто-то даст Господу обет или клятву | Здесь местоимение “кто-то” относится к любому человеку, а не к кому-то конкретному. Однако, это относится только к мужчинам, а не к женщинам. Альтернативный перевод: “любой человек”. | |
1660 | NUM | 30 | 3 | e9fe | связав себя клятвенным обещанием | Здесь Моисей говорит о человеке, обещающем что-то сделать, как будто его обещание было физическим объектом, которым он себя связывает. Альтернативный перевод: «обязав себя выполнить обещание» или «пообещав что-то сделать». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |||
1661 | NUM | 30 | 3 | 65fa | он не должен нарушать своего слова, но должен исполнить всё, что сказал | Эти два предложения имеют одинаковое значение и объединены вместе для того, чтобы подчеркнуть, что обещание нужно обязательно выполнить. Здесь «слово» — это метонимия, которая относится к тому, что он сказал. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]) | |||
1662 | NUM | 30 | 3 | 8ade | он не должен нарушать своего слова | Фраза «своё слово» относится к клятвам и обещаниям человека. Здесь Моисей сравнивает слова с физическими объектами, которые человек может сломать. Альтернативный перевод: «он должен выполнить свои обещания». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |||
1663 | NUM | 30 | 3 | cb3a | всё, что сказал | Альтернативный перевод: «сделать всё, что он, по его словам, обязался сделать». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |||
1664 | NUM | 30 | 4 | u957 | figs-doublet | 0 | свяжет себя клятвенным обещанием | Здесь Моисей говорит о женщине, обещающей что-то сделать, как будто её обещание было физическим объектом, которым она себя связала. Альтернативный перевод: «обязуется выполнить обещание» или «пообещает что-то сделать». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1665 | NUM | 30 | 4 | xw8r | figs-metaphor | 0 | by which she has bound herself | Here Moses speaks of how a woman has committed herself to fulfilling a promise as if her promise were a physical object that she had bound to her body. Alternate translation: “that she has committed herself to fulfill” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1666 | NUM | 30 | 4 | c1r2 | 0 | he says nothing to reverse her | “he does not cancel what she has said” | ||
1667 | NUM | 30 | 4 | vp6b | figs-idiom | 0 | will stand | This is an idiom. It means that her vows will remain in effect and that she will be required to fulfill them. Alternate translation: “she will be obligated to fulfill” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
1668 | NUM | 30 | 5 | m6gk | figs-doublet | 0 | обет и клятвенное обещание | Эти две фразы имеют очень схожие значения. Они подчеркивают то, что она обещала сделать. Альтернативный перевод: «клятву». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]]) | |
1669 | NUM | 30 | 5 | u255 | figs-idiom | 0 | она связала свою душу | Здесь Моисей говорит о женщине, обещающей что-то сделать, как будто её обещание было физическим объектом, которым она себя связала. Альтернативный перевод: «она взяла на себя обязательство выполнить». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1670 | NUM | 30 | 5 | r6kd | figs-explicit | 0 | но промолчит об этом | «но не опровергнет то, что она сказала» | |
1671 | NUM | 30 | 5 | ca97 | состоится | Это идиома. Это означает, что её обеты будут оставаться в силе, и что она будет обязана их выполнять. Альтернативный перевод: «она будет обязана выполнить свои обещания». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |||
1672 | NUM | 30 | 6 | qq7y | 0 | все её обеты и клятвенные обещания | Эти две фразы имеют очень схожие значения. Они подчеркивают то, что она обещала сделать. Альтернативный перевод: «клятву». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]]) | ||
1673 | NUM | 30 | 6 | r4gc | figs-metaphor | 0 | состоятся | Это идиома. Это означает, что её обеты будут оставаться в силе, и что она будет обязана их выполнять. Посмотрите, как вы перевели эту фразу в Числа 30:4. Альтернативный перевод: «она будет обязана их выполнить». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
1674 | NUM | 30 | 6 | c865 | Господь простит ей | Это относится к тому, что Господь простит её за неисполнение её обетов. Полный смысл этого утверждения можно сформулировать яснее. Альтернативный перевод: «Господь простит её за невыполнение её клятв». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |||
1675 | NUM | 30 | 7 | s8e5 | figs-ellipsis | 0 | её слово | что было сказано, не задумываясь | |
1676 | NUM | 30 | 7 | nh9k | figs-metaphor | 0 | она связала себя | Здесь Моисей говорит о женщине, обещающей что-то сделать, как будто её обещание было физическим объектом, которым она себя связала. Альтернативный перевод: «она взяла на себя обязательство выполнить». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1677 | NUM | 30 | 7 | vj3j | figs-idiom | 0 | will stand | This is an idiom. It means that her vows will remain in effect and that she will be required to fulfill them. Alternate translation: “she will be obligated to fulfill” See how this is translated in [Numbers 30:4] (./04.md). (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
1678 | NUM | 30 | 8 | n9fw | figs-parallelism | 0 | при этом промолчит | Возможно, будет полезно указать, что это означает, что он ничего не скажет о её клятве. Альтернативный перевод: «ничего не скажет о её клятве» или «не скажет ей, что Господь освобождает её от клятвы». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) | |
1679 | NUM | 30 | 8 | j925 | figs-synecdoche | 0 | она связала свою душу | Здесь Моисей говорит о женщине, обещающей что-то сделать, как будто её обещание было физическим объектом, которым она себя связала. Альтернативный перевод: «она взяла на себя обязательство выполнить» Посмотрите, как вы перевели это в Числа 30:4. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1680 | NUM | 30 | 8 | pen9 | figs-metaphor | 0 | состоятся | Это идиома. Это означает, что её обеты будут оставаться в силе, и что она будет обязана их выполнять. Альтернативный перевод: «она будет обязана выполнить свои обещания». Посмотрите, как вы перевели это в Числа 30:4. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
1681 | NUM | 30 | 8 | dgy8 | figs-metaphor | 0 | Yahweh will release her | Here Moses speaks about Yahweh forgiving the woman for not fulfilling her vow as if he were releasing her from something that bound her. The full meaning of this statement can be made clear. Alternate translation: “Yahweh will forgive her” or “Yahweh will forgive her for not fulfilling her vow” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
1682 | NUM | 30 | 9 | g5l3 | 0 | её обет, который на ней … слово | «Клятва, которую она дала … опрометчивые слова с её губ». Эти две фразы означают одно и то же. Вторая фраза описывает обет, который сделала женщина. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]) | ||
1683 | NUM | 30 | 9 | vr6d | figs-activepassive | 0 | слово | Здесь «слово» относится к необдуманному обещанию, которое она дала. Альтернативный перевод: «необдуманные слова, которые она сказала» или «её необдуманное обещание». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) | |
1684 | NUM | 30 | 9 | aab4 | figs-idiom | 0 | она себя связала | Здесь Моисей говорит о женщине, обещающей что-то сделать, как будто её обещание было физическим объектом, которым она себя связала. Альтернативный перевод: «она взяла на себя обязательство выполнить». Посмотрите, как вы перевели это в Числа 30:4. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1685 | NUM | 30 | 9 | f4f0 | Господь простит ей | Здесь Моисей говорит о том, что Господь простит её за неисполнение её обетов, как будто Он освободит её от чего-то, что её связывало. Полный смысл этого утверждения можно сформулировать яснее. Альтернативный перевод: «Господь простит её за невыполнение её клятв». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |||
1686 | NUM | 30 | 10 | svt7 | figs-explicit | 0 | Общая информация: | Моисей продолжает рассказывать лидерам колен о том, что повелел Господь. | |
1687 | NUM | 30 | 10 | fee7 | разведённой | Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «женщина, с которой развёлся муж». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |||
1688 | NUM | 30 | 10 | 1b7a | состоится | Это идиома. Это означает, что её обеты будут оставаться в силе, и что она будет обязана их выполнять. Альтернативный перевод: «она будет обязана выполнить свои обещания». Посмотрите, как вы перевели похожую фразу в Числа 30:4. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |||
1689 | NUM | 30 | 11 | m4jf | figs-idiom | 0 | Если жена в доме своего мужа дала обет | Это относится к замужней женщине. Вы можете яснее сформулировать полный смысл этого утверждения. Альтернативный перевод: «Если замужняя женщина дала клятву». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
1690 | NUM | 30 | 12 | p61z | figs-metonymy | 0 | все её обеты состоятся | Это идиома. Это означает, что её обеты будут оставаться в силе, и что она будет обязана их выполнять. Посмотрите, как вы перевели похожую фразу в Числа 30:4. Альтернативный перевод: «она должна будет выполнить все свои обещания». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
1691 | NUM | 30 | 12 | r31m | figs-idiom | 0 | will not stand | This is an idiom. It means that her vows will not remain in effect and she will be not required to fulfill them. See how you translated this phrase in Numbers 30:4. Alternate translation: “she will not be obligated to fulfill” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
1692 | NUM | 30 | 12 | g6ze | figs-metaphor | 0 | Yahweh will release her | Here Moses speaks about Yahweh forgiving the woman for not fulfilling her vow as if he were releasing her from something that bound her. The full meaning of this statement can be made clear. Alternate translation: “Yahweh will forgive her” or “Yahweh will forgive her for not fulfilling her vow” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
1693 | NUM | 30 | 13 | rng1 | 0 | все высказанные ею обеты и клятвенные обещания | Здесь то, что сказала женщина, называется тем, что слетело с её губ. Альтернативный перевод: «что бы она ни сказала». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | ||
1694 | NUM | 30 | 13 | d14e | не состоятся | Это идиома. Это означает, что её обеты будут оставаться в силе, и что она будет обязана их выполнять. Посмотрите, как вы перевели эту фразу в Числа 30:4. Альтернативный перевод: «она не будет обязана их выполнять». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |||
1695 | NUM | 30 | 13 | 2b44 | Господь простит ей | Здесь Моисей говорит о том, что Господь простит её за неисполнение её обетов, как будто Он освободит её от чего-то, что связывало её. Полный смысл этого утверждения можно сформулировать яснее. Альтернативный перевод: «Господь простит её за невыполнение её клятв». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |||
1696 | NUM | 30 | 14 | sq3z | figs-metaphor | 0 | Любой обет и любое клятвенное обещание | Клятва, в которой женщина говорит, что если она не выполнит её, Бог или другой человек имеют право причинить ей боль. | |
1697 | NUM | 30 | 14 | ntv6 | figs-idiom | 0 | will stand | This is an idiom. It means that her vows will remain in effect and that she will be required to fulfill them. Alternate translation: “she will be obligated to fulfill” See how this is translated in Numbers 30:4. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
1698 | NUM | 30 | 14 | w9nv | figs-ellipsis | 0 | because he has said nothing to her | You can make clear the understood information. Alternate translation: “because he has said nothing to her about them” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) | |
1699 | NUM | 30 | 15 | z7x5 | figs-explicit | 0 | клятвенные обещания | Моисей описывает обещания женщины, как будто они были чем-то, что физически связывало её. Альтернативный перевод: «обязательства» или «обещания». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1700 | NUM | 30 | 16 | 09d9 | то он взял на себя её грех | Это означает, что он будет виновен в её грехе вместо неё, если она не выполнит свою клятву. Полный смысл этого утверждения можно сформулировать яснее. Альтернативный перевод: «если она не выполнит свою клятву, она не будет виновна в своём грехе, но он понесёт вину вместо неё». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |||
1701 | NUM | 31 | intro | p1di | 0 | Числа 31 Общее примечаниеСпециальные понятия в этой главеМадианитянеИзраиль истребил мадианитян, включая Валаама, за то, что они искушали их поклоняться Ваалу. Это сражение было осуществлено по повелению Господа. Так Господь восстановил справедливость. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/justice]]) Ссылки: | |||
1702 | NUM | 31 | 2 | u6qq | 0 | Отомсти мадианитянам за сыновей Израиля | Господь наказывал мадианитян за то, что они убеждали израильтян поклоняться идолам. | ||
1703 | NUM | 31 | 2 | l7s2 | figs-parallelism | 0 | потом отойдёшь к твоему народу | Это вежливый способ подчеркнуть, что Моисею настало время умереть, а его духу пора отправиться туда, где находятся его предки. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]]) | |
1704 | NUM | 31 | 3 | z1v2 | 0 | Вооружите людей на войну | «Дайте оружие вашим мужчинам» | ||
1705 | NUM | 31 | 3 | jkm1 | 0 | пошли против мадианитян совершить месть Господа над мадианитянами | «пошли воевать против мадианитян и наказать их за то, что они сделали с вами». | ||
1706 | NUM | 31 | 4 | zf2p | translate-numbers | 0 | по тысяче | «по 1000». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]) | |
1707 | NUM | 31 | 5 | i7mh | translate-numbers | 0 | двенадцать тысяч | «12 000». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]) | |
1708 | NUM | 31 | 5 | i3cm | 0 | Из израильских тысяч | «Из тысяч израильтян» | ||
1709 | NUM | 31 | 5 | bef8 | figs-activepassive | 0 | было отобрано по тысяче из колена | Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «каждое колено отправило на войну по 1000 человек». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
1710 | NUM | 31 | 5 | qqa6 | figs-explicit | 0 | двенадцать тысяч, вооружённых на войну | Все 12 колен послали своих людей. Каждое колено отправило на сражение по 1000 человек. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
1711 | NUM | 31 | 8 | n3ta | translate-names | 0 | Евия, Рекема, Цура, Хура и Реву | Это имена царей Мадиама. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
1712 | NUM | 31 | 8 | e2d3 | 0 | Валаама, сына Веора | Веор был отцом Валаама. Посмотрите, как вы перевели эти имена в Числа 22:5. | ||
1713 | NUM | 31 | 9 | y5k2 | 0 | всё их имущество … в добычу | «Они взяли имущество мадианитян и сделали его своей собственностью». | ||
1714 | NUM | 31 | 10 | xji1 | 0 | все их города и селения в их окрестностях сожгли огнём | «Армия Израиля сожгла все города мадианитян, все селения, где они жили, и все их лагеря». | ||
1715 | NUM | 31 | 11 | yll7 | 0 | Взяли | «Армия Израиля взяла» | ||
1716 | NUM | 31 | 11 | ghi1 | 0 | добычу | Это относится к материальным благам, которые они получили после убийства мадианитян. | ||
1717 | NUM | 31 | 12 | zi9f | 0 | равнины | большие площади ровной земли | ||
1718 | NUM | 31 | 14 | r7xx | translate-numbers | 0 | начальников над тысячью и начальников над сотней | Возможные значения: 1) эти числа представляют точное количество солдат, которыми руководили эти командиры и начальники. Альтернативный перевод: «начальников 1000 солдат и начальников 100 солдат» или 2) слова «тысячи» и «сотни» не подразумевают точные цифры, а представляют собой названия больших и малых военных подразделений. Альтернативный перевод: «начальников над большими военными дивизиями и начальников над малыми военными дивизиями». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]) | |
1719 | NUM | 31 | 15 | q7z6 | figs-rquestion | 0 | Вы оставили в живых всех женщин? | В законе было ясно указано, кого разрешалось оставить в живых. Армия нарушила закон, оставив в живых всех женщин и детей. Это был упрек начальникам армии. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) | |
1720 | NUM | 31 | 16 | zwr2 | figs-idiom | 0 | (…) По совету Валаама | В некоторых языках существуют особые слова или целые фразы, побуждающие читателя обратить внимание на особый факт в тексте. Если особенности вашего языка подразумевают использование подобного оборота — используйте его здесь. Альтернативный перевод: «Дело в том, что по совету Валаама». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
1721 | NUM | 31 | 17 | x8nq | figs-euphemism | 0 | которые познали мужчину | “которые имели сексуальные отношения с мужчиной”. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]]) | |
1722 | NUM | 31 | 18 | f9zv | 0 | Общая информация: | Моисей говорит с командующими израильской армией о том, как стать чистыми перед Богом. | ||
1723 | NUM | 31 | 18 | m1ae | figs-euphemism | 0 | которые ещё не были с мужчинами | «которые ещё не имели сексуальных отношений ни с одним мужчиной». Это относится к девочкам, которые были девственницами. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]]) | |
1724 | NUM | 31 | 19 | esz2 | 0 | Любой | Моисей имеет в виду тех, кто сражался в битве, а не только командиров. | ||
1725 | NUM | 31 | 19 | u6bv | 0 | должен очиститься | Прежде чем войти в лагерь, они снова должны стать духовно чистыми. | ||
1726 | NUM | 31 | 20 | bml5 | figs-activepassive | 0 | все кожаные вещи, всё, сделанное из козьей шерсти, все деревянные сосуды | Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «всё, что они сделали из кожи животных, козьей шерсти или дерева». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
1727 | NUM | 31 | 21 | se97 | 0 | Общая информация: | Елеазар обучает солдат правилам очищения перед Господом после возвращения с войны. | ||
1728 | NUM | 31 | 22 | m16e | 0 | Золото, серебро, медь, железо, олово, свинец | Виды металлов, которыми пользовались в то время | ||
1729 | NUM | 31 | 23 | t8y8 | 0 | проходит через огонь | “то, что не горит в огне” | ||
1730 | NUM | 31 | 23 | an62 | 0 | проведите через огонь | “положите это в огонь” | ||
1731 | NUM | 31 | 23 | lv3d | 0 | очистительной водой | Это относится к воде, которую смешивают с пеплом от жертвы за грех. См.: Числа 19:17-19. | ||
1732 | NUM | 31 | 24 | y8tf | 0 | очиститесь | Это относится к правилам по обретению церемониальной чистоты перед Господом. | ||
1733 | NUM | 31 | 26 | gv9a | figs-activepassive | 0 | сосчитайте добычу плена | Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Подсчитайте всё имущество, которое захватили солдаты». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
1734 | NUM | 31 | 26 | i5qv | 0 | начальники племён общества | «лидеры каждого колена» | ||
1735 | NUM | 31 | 28 | f8wf | 0 | Общая информация: | Господь продолжает говорить с Моисеем. Местоимение «Я» относится к Господу. | ||
1736 | NUM | 31 | 28 | ar4h | figs-activepassive | 0 | От воинов, ходивших на войну, возьми дань | Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Соберите налог с добычи солдат и отдайте его Мне». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
1737 | NUM | 31 | 28 | hv3b | translate-numbers | 0 | из каждых пятисот | «на каждые 500». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]) | |
1738 | NUM | 31 | 29 | w6nr | 0 | из их половины | «из солдатской половины» | ||
1739 | NUM | 31 | 29 | eds7 | figs-activepassive | 0 | в дар Господу | Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «чтобы отдать Мне». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
1740 | NUM | 31 | 30 | x2qb | 0 | Общая информация: | Господь продолжает говорить с Моисеем. | ||
1741 | NUM | 31 | 30 | e7ze | 0 | из половины сыновей Израиля | «Также из половины добычи от народа Израиля» | ||
1742 | NUM | 31 | 30 | s2xh | 0 | служащим при скинии | тем, кто следит за скинией и приносит жертвы Господу | ||
1743 | NUM | 31 | 32 | s6hw | 0 | (…) Всей добычи | В некоторых языках существуют особые слова или целые фразы, подводящие итог или побуждающие читателя обратить внимание на перерыв в основной сюжетной линии. Если особенности вашего языка подразумевают использование подобного оборота — используйте его здесь. Здесь Моисей начинает перечислять количество добычи и сколько осталось солдатам, сколько людям и какая часть отошла как дань Господу. Альтернативный перевод: «Таким образом, всей добычи». | ||
1744 | NUM | 31 | 32 | jc9u | translate-numbers | 0 | шестьсот семьдесят пять тысяч мелкого скота | «675 000 овец». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]) | |
1745 | NUM | 31 | 33 | en2l | translate-numbers | 0 | семьдесят две тысячи крупного скота | «72 000 крупного скота». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]) | |
1746 | NUM | 31 | 34 | m1fr | translate-numbers | 0 | шестьдесят одна тысяча ослов | «61 000 ослов». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]) | |
1747 | NUM | 31 | 35 | mz61 | translate-numbers | 0 | тридцать две тысячи женщин | «32 000 женщин». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]) | |
1748 | NUM | 31 | 35 | h8xs | figs-euphemism | 0 | женщин, которые не познали мужчину | «женщин, которые не имели сексуальных отношений с мужчиной». Это относится к женщинам, которые являются девственницами. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]]) | |
1749 | NUM | 31 | 36 | k5us | translate-numbers | 0 | Общая информация: | Моисей подсчитывает добычу, которая остаётся солдатам, и дань, которая отходит Господу. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]) | |
1750 | NUM | 31 | 36 | hx4b | figs-activepassive | 0 | Половина, доля ходивших на войну | Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Часть овец, принадлежащая солдатам». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
1751 | NUM | 31 | 36 | xz5a | translate-numbers | 0 | триста тридцать семь тысяч пятьсот мелкого скота | «337 500 овец». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]) | |
1752 | NUM | 31 | 37 | kxp6 | translate-numbers | 0 | шестьсот семьдесят пять | «675». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]) | |
1753 | NUM | 31 | 38 | tpd3 | translate-numbers | 0 | тридцать шесть тысяч | «36 000». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]) | |
1754 | NUM | 31 | 38 | yn5y | translate-numbers | 0 | семьдесят два | «72». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]) | |
1755 | NUM | 31 | 39 | id45 | translate-numbers | 0 | Общая информация: | Моисей подсчитывает добычу, которая остаётся солдатам, и дань, которая отходит Господу. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]) | |
1756 | NUM | 31 | 39 | vj4q | translate-numbers | 0 | тридцать тысяч пятьсот | «30 500». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]) | |
1757 | NUM | 31 | 39 | ryh3 | translate-numbers | 0 | шестьдесят один | «61». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]) | |
1758 | NUM | 31 | 40 | p6gv | translate-numbers | 0 | шестнадцать тысяч | «16 000». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]) | |
1759 | NUM | 31 | 40 | db8h | translate-numbers | 0 | тридцать два | «32». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]) | |
1760 | NUM | 31 | 41 | t161 | figs-activepassive | 0 | отдал дань … дар Господу | Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «пожертвовал в дар Господу». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
1761 | NUM | 31 | 42 | uzx5 | translate-numbers | 0 | Общая информация: | Моисей подсчитывает добычу, которая остаётся солдатам, и дань, которая отходит Господу. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]) | |
1762 | NUM | 31 | 43 | tq4z | translate-numbers | 0 | триста тридцать семь тысяч пятьсот мелкого скота | «337 500 мелкого скота». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]) | |
1763 | NUM | 31 | 44 | iiy9 | translate-numbers | 0 | тридцать шесть тысяч крупного скота | «36 000 крупного скота». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]) | |
1764 | NUM | 31 | 46 | ad6b | translate-numbers | 0 | шестнадцать тысяч людей | «16 000 женщин». Ранее упоминалось, что все взятые в плен мужчины и замужние женщин были казнены. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
1765 | NUM | 31 | 47 | kg6l | translate-numbers | 0 | Общая информация: | Моисей подсчитывает добычу, которая остаётся солдатам, и дань, которая отходит Господу. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]). Доля от принадлежащей людям добычи была выше, чем от принадлежащей солдатам. | |
1766 | NUM | 31 | 47 | kg6m | translate-numbers | 0 | General Information: | The tax on the people’s portion was higher than the tax on the soldiers’ portion. | |
1767 | NUM | 31 | 48 | vf7u | translate-numbers | 0 | начальники над тысячью и начальники над сотнями | Возможные значения: 1) эти числа представляют точное количество солдат, которыми руководили эти командиры и начальники. Альтернативный перевод: «начальники 1000 солдат и начальники 100 солдат» или 2) слова «тысячи» и «сотни» не подразумевают точные цифры, а представляют собой названия больших и малых военных подразделений. Альтернативный перевод: «начальники над большими военными дивизиями и начальники над малыми военными дивизиями». Посмотрите, как вы перевели похожую фразу в Числа 31:14. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]) | |
1768 | NUM | 31 | 49 | f2pw | 0 | Твои рабы сосчитали | Начальники называют себя «твои рабы». Это был вежливый способ разговора с человеком, обладающим большим авторитетом. | ||
1769 | NUM | 31 | 49 | v7td | figs-litotes | 0 | ни один из них не пропал | Это можно перефразировать в виде позитивного утверждения. «Все наши солдаты вернулись с нами». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-litotes]]) | |
1770 | NUM | 31 | 50 | xin3 | 0 | Общая информация: | Военачальники продолжают говорить с Моисеем. | ||
1771 | NUM | 31 | 50 | a59f | 0 | цепочки, браслеты, перстни, серьги и ожерелья | Это виды украшений, которые носили люди. | ||
1772 | NUM | 31 | 50 | zw94 | 0 | приношение Господу | «чтобы поблагодарить Господа за сохранение наших жизней» | ||
1773 | NUM | 31 | 51 | q5dj | 0 | золото во всех этих изделиях | «все изделия из золота» или «все золотые украшения». | ||
1774 | NUM | 31 | 52 | grf3 | 0 | Всего золота, которое принесли в дар Господу начальники над тысячью и начальники над сотней | «Взвесили всё золото из добычи, которую начальники тысяч и начальники сотен принесли Господу». | ||
1775 | NUM | 31 | 52 | qri3 | translate-numbers | 0 | начальники над тысячью и начальники над сотней | Возможные значения: 1) эти числа представляют точное количество солдат, которыми руководили эти командиры и начальники. Альтернативный перевод: «начальники 1000 солдат и начальники 100 солдат» или 2) слова «тысячи» и «сотни» не подразумевают точные цифры, а представляют собой названия больших и малых военных подразделений. Альтернативный перевод: «начальники над большими военными дивизиями и начальники над малыми военными дивизиями». Посмотрите, как вы перевели похожую фразу в Числа 31:14. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]) | |
1776 | NUM | 31 | 52 | b57h | translate-numbers | 0 | шестнадцать тысяч семьсот пятьдесят | «16 750». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]) | |
1777 | NUM | 31 | 52 | gj47 | translate-bmoney | 0 | шекелей | Шекель составляет 11 грамм. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bmoney]]) | |
1778 | NUM | 31 | 54 | r1uq | 0 | для напоминания сыновьям Израиля перед Господом | Золото будет напоминать людям, что именно Господь дал им победу. Это также будет напоминать Господу, что народ осуществил Его месть над мадианитянами. | ||
1779 | NUM | 32 | intro | yg1s | 0 | Числа 32 Общее примечаниеСтруктура и форматНаследие Рувима и ГадаРувим и Гад получили завоеванную Израилем землю, расположенную восточнее реки Иордан. Эта земля имела хорошие пастбища и подходила этим коленам, потому что у них было много овец, коз и крупного рогатого скота. Они ещё не вошли в Землю Обетованную, и для них было бы грехом не сражаться с остальным Израилем. Поэтому они пообещали войти в землю, чтобы сражаться вместе с другими коленами, а по окончании вернуться на свою землю. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/sin]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/promisedland]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/promise]]) Ссылки: | |||
1780 | NUM | 32 | 1 | t4bt | writing-background | 0 | (…) У сыновей Рувима | В некоторых языках существуют особые слова или целые фразы, побуждающие читателя обратить внимание разрыв в основной сюжетной линии. Если особенности вашего языка подразумевают использование подобного оборота — используйте его здесь. Здесь Моисей приводит справочную информацию о коленах Рувима и Гада. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-background]]) | |
1781 | NUM | 32 | 3 | dwl6 | translate-names | 0 | Атароф и Дивон, Иазер и Нимра, Есевон и Елеале, Севам, Нево и Веон | Это названия городов. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
1782 | NUM | 32 | 4 | fd7v | 0 | Общая информация: | Люди из колен Рувима и Гада продолжают говорить с Моисеем, Елеазаром и другими лидерами. | ||
1783 | NUM | 32 | 4 | t4lw | figs-metaphor | 0 | земля, которую Господь поразил перед обществом Израиля | О Господе, который позволил израильтянам победить людей, живущих на этой земле, говорится так, как будто сам Господь шёл перед израильтянами и нападал на людей. Альтернативный перевод: «земли, где Господь позволил нам победить живущих там людей». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1784 | NUM | 32 | 4 | a77c | 0 | у твоих рабов | Люди из колена Рувима и Гада называют себя так, чтобы проявить уважение к очень авторитетному человеку. | ||
1785 | NUM | 32 | 5 | pl1g | figs-idiom | 0 | Если мы нашли расположение в твоих глазах | Здесь «найти расположение» — это идиома, которая означает, что лидеры были ими довольны или одобряли их действия. Здесь «глаза» являются метонимией зрения, а зрение — метафорой, представляющей оценку. Альтернативный перевод: «Если мы нашли у вас милость» или «Если вы довольны нами». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1786 | NUM | 32 | 5 | q5ik | figs-activepassive | 0 | отдай эту землю твоим рабам | Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «дайте нам эту землю». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
1787 | NUM | 32 | 5 | gd1t | figs-explicit | 0 | не переводи нас через Иордан | Они хотели получить землю на восточной стороне реки Иордан вместо того, чтобы переходить на западную сторону и просить землю там. Альтернативный перевод: «позвольте нам не переходить Иордан, чтобы завладеть землей на той стороне». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
1788 | NUM | 32 | 6 | sua3 | figs-rquestion | 0 | Ваши братья пойдут на войну, а вы останетесь здесь? | Моисей задает этот вопрос с целью упрекнуть людей из колен Гада и Рувима. Альтернативный перевод: «Это будет неправильно, если вы поселитесь на этой земле, пока ваши братья будут воевать». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) | |
1789 | NUM | 32 | 7 | c23x | figs-rquestion | 0 | Для чего вы отворачиваете сердца … в землю, которую даёт им Господь? | Моисей задает этот вопрос, чтобы переубедить людей из колен Гада и Рувима. Альтернативный перевод: «Не разочаровывайте … в землю, которую дал им Господь» или «Ваш поступок расстроит … в землю, которую дал им Господь». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) | |
1790 | NUM | 32 | 7 | yrl5 | figs-synecdoche | 0 | отворачиваете сердца сыновей Израиля от перехода | Здесь слово «сердца» представляет собой самих людей и олицетворяет их эмоции. Альтернативный перевод: «не разочаровывайте народ Израиля» или «не удерживайте народ Израиля от перехода». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) | |
1791 | NUM | 32 | 8 | v1cy | 0 | Общая информация: | Моисей продолжает говорить с людьми Рувима и Гада. | ||
1792 | NUM | 32 | 9 | ge3e | translate-names | 0 | долины Есхол | Это название места. Посмотрите, как вы перевели его в Числа 13:23. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
1793 | NUM | 32 | 9 | jta2 | figs-explicit | 0 | видели землю | Это относится к тому, что они видели на той земле. Альтернативный перевод: «На той земле они увидели сильных людей и укрепленные города». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
1794 | NUM | 32 | 9 | z21f | figs-synecdoche | 0 | отвратили сердца сыновей Израиля | Здесь слово «сердца» представляет собой самих людей и относится к их эмоциям. Посмотрите, как вы перевели это в Числа 32:7. Альтернативный перевод: «разочаровали народ Израиля» и «отговорили народ Израиля». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) | |
1795 | NUM | 32 | 10 | hpu7 | figs-metaphor | 0 | воспылал гнев Господа | О гневе Господа говорится как об огне, который начинает гореть и пылать. Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Господь очень рассердился». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
1796 | NUM | 32 | 11 | wb16 | 0 | Эти люди | «Никто из этих людей». Эта фраза относится как к мужчинам, так и к женщинам. | ||
1797 | NUM | 32 | 11 | m7bw | translate-numbers | 0 | от двадцати лет и выше | «от 20 лет или старше». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]) | |
1798 | NUM | 32 | 11 | a6wn | figs-metaphor | 0 | они не повиновались Мне | Здесь говорится о повиновении и преданности Господу. Альтернативный перевод: «полностью не повиновались Мне» или «не были полностью преданы Мне». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1799 | NUM | 32 | 12 | m62i | translate-names | 0 | Иефоннии … Навина | Это имена мужчин. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
1800 | NUM | 32 | 12 | dt3y | translate-names | 0 | кенезеянина | Это название группы людей. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
1801 | NUM | 32 | 13 | n7kk | figs-metaphor | 0 | И воспылал гнев Господа на Израиль | О гневе Господа говорится как об огне, который начинает гореть и пылать. Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Господь очень рассердился на Израиль». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
1802 | NUM | 32 | 13 | qr9t | translate-numbers | 0 | сорок лет | «40 лет». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]) | |
1803 | NUM | 32 | 13 | mca3 | figs-activepassive | 0 | пока не скончался весь род | Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «пока не уничтожил всё поколение» или «пока всё поколение не умерло». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
1804 | NUM | 32 | 13 | z1be | figs-idiom | 0 | сделавший зло в глазах Господа | Здесь «в глазах Господа» означает делать неугодное на виду, то есть там, где это видно. Альтернативный перевод: «который сделал зло Господу» или «который сделал зло в присутствии Господа». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
1805 | NUM | 32 | 14 | j6ik | figs-metaphor | 0 | Теперь вместо ваших отцов восстали вы | Потомки Рувима и Гада, ведущие себя так же, как их предки, стояли там же, где стояли они. Альтернативный перевод: «вы начинаете поступать так же, как ваши предки». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1806 | NUM | 32 | 14 | t3rd | figs-metaphor | 0 | чтобы ещё усилить ярость гнева Господа на Израиль | Здесь говорится о людях, которые вызывают гнев Божий, как будто гнев — это огонь, а люди подливают в этот огонь масла. Альтернативный перевод: «чтобы Господь ещё больше разозлился на Израиль». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1807 | NUM | 32 | 15 | n14t | 0 | этот народ | “весь этот народ” или “всё это поколение людей” | ||
1808 | NUM | 32 | 17 | ni8k | 0 | первыми вооружимся | «будем с оружием наготове» или «будем готовы к войне» | ||
1809 | NUM | 32 | 17 | c639 | 0 | в укреплённых городах | «в защищённых городах» | ||
1810 | NUM | 32 | 18 | lu48 | 0 | Общая информация: | Лидеры из колен Гада и Рувима продолжают говорить. | ||
1811 | NUM | 32 | 18 | k2zl | figs-metaphor | 0 | вступят … в своё владение | О земле, которую люди должны были получить в постоянное владение, говорится как о наследстве. Альтернативный перевод: «завладеют своей частью земли». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1812 | NUM | 32 | 20 | s681 | 0 | Если вы … вооружёнными пойдёте | «Если вы возмёте своё оружие» | ||
1813 | NUM | 32 | 20 | sb1z | figs-idiom | 0 | перед Господом | Это означает, что Господь пойдет с ними в бой и даст им возможность победить врага и захватить их землю. Альтернативный перевод: «в присутствии Господа» или «с Господом». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
1814 | NUM | 32 | 21 | w22a | figs-metaphor | 0 | пока Он не истребит перед Собой Своих врагов | «пока Господь не выгонит Своих врагов из Его присутствия». Все местоимения здесь относятся к Господу. О Господе, позволяющем израильтянам победить своих врагов, говорится так, как будто Господь сам сражается в этих битвах. Альтернативный перевод: «до тех пор, пока Господь не позволит вашим солдатам победить врага и изгнать их из Его присутствия». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1815 | NUM | 32 | 22 | he19 | figs-metonymy | 0 | будет покорена земля перед Господом | Здесь слово «земля» относится к людям, которые там живут. Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «в Его присутствии израильтяне покорят людей, которые живут на той земле». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
1816 | NUM | 32 | 22 | i7x4 | figs-explicit | 0 | после вернитесь | Подразумевается, что они вернутся на восточную сторону Иордана. Альтернативный перевод: «Вы можете вернуться на эту землю с восточной стороны Иордана». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
1817 | NUM | 32 | 22 | rj5v | 0 | будете невиновны перед Господом и перед Израилем | Возможные значения: 1) «Вы выполните свои обязательства перед Господом и Израилем» или 2) «Не будет ничего такого, в чём Господь или народ Израиля смогут упрекнуть вас». | ||
1818 | NUM | 32 | 23 | g2nz | figs-personification | 0 | понесёте наказание за ваш грех, которое постигнет вас | Моисей говорит о наказании, как будто это человек, который обвиняет виновного. Это означает, что люди не смогут избежать наказания, которого заслуживает их грех. Альтернативный перевод: «Знайте точно, что Господь накажет вас за ваш грех». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]]) | |
1819 | NUM | 32 | 25 | ygw2 | 0 | Твои рабы | Люди Гада и Рувима называют себя «твои рабы». Это вежливый способ говорить с человеком, обладающим большим авторитетом. | ||
1820 | NUM | 32 | 27 | j571 | figs-explicit | 0 | пойдут | Возможно, будет полезно указать, что они перейдут через Иордан. Альтернативный перевод: «перейдут через Иордан». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
1821 | NUM | 32 | 27 | w8i3 | 0 | твои рабы, вооружившись как воины | «все будут с оружием, готовые к войне» | ||
1822 | NUM | 32 | 29 | ml25 | 0 | вооружившись на войну | «будут с оружием, готовые к сражению» | ||
1823 | NUM | 32 | 29 | x7ul | figs-activepassive | 0 | будет покорена перед вами земля | Здесь слово «земля» относится к людям, которые там живут. Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Господь подчинит вам людей, живущих на этой земле» или «они помогут вам покорить людей, живущих на этой земле». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
1824 | NUM | 32 | 30 | c7xh | 0 | получат вместе с вами владение в ханаанской земле | «Тогда потомки Гада и Рувима получат вместе с вами землю в Ханаане» | ||
1825 | NUM | 32 | 32 | v4jp | figs-explicit | 0 | Мы пойдём вооружёнными | Возможно, будет полезно указать, что они перейдут через Иордан. Альтернативный перевод: «Мы пересечём Иордан, готовые к бою». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
1826 | NUM | 32 | 32 | zxx7 | figs-metaphor | 0 | доля нашего владения | О земле, которую люди должны были получить в постоянное владение, говорится как о наследстве. Альтернативный перевод: «часть земли, которой мы будем владеть». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1827 | NUM | 32 | 32 | p5vi | figs-idiom | 0 | пусть будет | Эта идиома относится к собственности. Альтернативный перевод: «будет нашей». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
1828 | NUM | 32 | 33 | d9qr | figs-ellipsis | 0 | царство аморрейского царя Сигона и … Ога | Это имена царей, которые правили двумя отдельными царствами. Альтернативный перевод: «царство аморрейского царя Сигона … и царство Ога». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
1829 | NUM | 32 | 34 | x51u | translate-names | 0 | Дивон, Атароф, Ароер | Это названия городов. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
1830 | NUM | 32 | 35 | h5rs | translate-names | 0 | Атароф-Шофан, Иазер, Иогбегу | Это названия городов. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
1831 | NUM | 32 | 36 | q92b | translate-names | 0 | Беф-Нимру, Беф-Гаран | Это названия городов. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
1832 | NUM | 32 | 37 | ln11 | translate-names | 0 | Есевон, Елеале, Кириафаим | Это названия городов. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
1833 | NUM | 32 | 38 | du4l | translate-names | 0 | Нево с Ваал-Меоном … Сивму | Это названия городов. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
1834 | NUM | 32 | 38 | a8pp | figs-activepassive | 0 | названия которых изменены | Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «позже люди изменили названия этих городов». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
1835 | NUM | 32 | 39 | we8f | 0 | Махира | Это имя мужчины. Посмотрите, как вы перевели это имя в Числа 26:29. | ||
1836 | NUM | 32 | 41 | h5li | translate-names | 0 | Иаир | Это имя мужчины. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
1837 | NUM | 32 | 41 | mn6c | translate-names | 0 | «Селения Иаира» | Это название города. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
1838 | NUM | 32 | 42 | rm3m | translate-names | 0 | Новах | Это имя мужчины. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
1839 | NUM | 32 | 42 | r3cx | translate-names | 0 | Кенаф | Это название города. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
1840 | NUM | 33 | intro | s7u7 | 0 | Числа 33 Общее примечаниеСтруктура и форматЭта глава является кратким изложением исхода Израиля из Египта в Землю Обетованную, включая их странствия по пустыне. Фраза «они вышли» означает «они оставили Египет» или «они ушли из Египта». Ссылки: | |||
1841 | NUM | 33 | 1 | va6t | 0 | по своим войскам | «по своим военным подразделениям». Это означает, что у каждого колена были свои вооруженные люди, которые защищали их. Посмотрите, как вы перевели слово «войска» в Числа 1:3. | ||
1842 | NUM | 33 | 2 | gx4i | figs-activepassive | 0 | по велению Господа | Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «как повелел Господь». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
1843 | NUM | 33 | 2 | y7p2 | 0 | передвижения лагерей | «передвижения из одного места в другое» | ||
1844 | NUM | 33 | 3 | ak5s | translate-names | 0 | Общая информация: | Моисей перечисляет места, куда отправились израильтяне после выхода из Египта. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
1845 | NUM | 33 | 3 | na6v | translate-hebrewmonths | 0 | в пятнадцатый день первого месяца | Здесь «первый» — порядковый номер числа один, а «пятнадцатый» — порядковый номер числа пятнадцать. Это первый месяц еврейского календаря. Пятнадцатый день близок к началу апреля по западным календарям. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]]) | |
1846 | NUM | 33 | 3 | gaw7 | 0 | сыновья Израиля вышли на глазах у всех египтян | «Израильтяне ушли на виду у египтян» | ||
1847 | NUM | 33 | 4 | gt7n | figs-explicit | 0 | своих первенцев | Это относится к перворождённым сыновьям. Альтернативный перевод: «своих первородных сыновей». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
1848 | NUM | 33 | 4 | nq9p | figs-metaphor | 0 | Он и над их богами совершил Свой суд | Здесь говорится о Господе, доказывающем Свое могущество по сравнению со всеми ложными богами, которым поклонялись египтяне, так, как будто Господь Сам лично наказал этих лжебогов. Альтернативный перевод: «Он на деле доказал, что Он могущественнее всех их богов». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1849 | NUM | 33 | 5 | wdj9 | translate-names | 0 | Общая информация: | Моисей перечисляет места, куда отправились израильтяне после выхода из Египта. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
1850 | NUM | 33 | 5 | tm1p | 0 | отправились … из | “ушли из” | ||
1851 | NUM | 33 | 6 | y8bu | 0 | на краю пустыни | “на границе пустыни” | ||
1852 | NUM | 33 | 8 | bu1s | translate-names | 0 | Общая информация: | Моисей перечисляет места, куда отправились израильтяне после выхода из Египта. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
1853 | NUM | 33 | 8 | j48d | 0 | перешли через море | Это относится к моменту, когда Господь раздвинул Красное море, чтобы израильтяне могли убежать от египетской армии. | ||
1854 | NUM | 33 | 9 | ii9y | translate-numbers | 0 | двенадцать источников воды … семьдесят финиковых деревьев | «12 родников … 70 пальм». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]) | |
1855 | NUM | 33 | 11 | x491 | translate-names | 0 | Общая информация: | Моисей перечисляет места, куда отправились израильтяне после выхода из Египта. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
1856 | NUM | 33 | 14 | f1vp | figs-activepassive | 0 | не было там воды, чтобы пить народу | Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «где люди не могли найти воду для питья». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
1857 | NUM | 33 | 15 | u8kr | translate-names | 0 | Общая информация: | Моисей перечисляет места, куда отправились израильтяне после выхода из Египта. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
1858 | NUM | 33 | 19 | mm4x | translate-names | 0 | Общая информация: | Моисей перечисляет места, куда отправились израильтяне после выхода из Египта. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
1859 | NUM | 33 | 23 | q827 | translate-names | 0 | Общая информация: | Моисей перечисляет места, куда отправились израильтяне после выхода из Египта. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
1860 | NUM | 33 | 27 | ii4p | translate-names | 0 | Общая информация: | Моисей перечисляет места, куда отправились израильтяне после выхода из Египта. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
1861 | NUM | 33 | 31 | gpz3 | translate-names | 0 | Общая информация: | Моисей перечисляет места, куда отправились израильтяне после выхода из Египта. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
1862 | NUM | 33 | 35 | uzs2 | translate-names | 0 | Общая информация: | Моисей перечисляет места, куда отправились израильтяне после выхода из Египта. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
1863 | NUM | 33 | 38 | sp6v | translate-ordinal | 0 | сорокового года, после | Здесь «сороковой» — порядковый номер числа “сорок”. Альтернативный перевод: «40 лет спустя». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]]) | |
1864 | NUM | 33 | 38 | lpa5 | translate-hebrewmonths | 0 | в первый день пятого месяца | Здесь «пятый» — порядковый номер числа “пять”. А «первый» порядковый номер числа “один”. Это пятый месяц еврейского календаря. Первый день пятого месяца близок к середине июля по западным календарям. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]]) | |
1865 | NUM | 33 | 39 | sx7z | translate-numbers | 0 | сто двадцать три года | «123 года». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]) | |
1866 | NUM | 33 | 40 | b5x6 | 0 | Ханаанский царь Арада | «Ханаанский царь, правящий городом Арад» | ||
1867 | NUM | 33 | 40 | fa11 | translate-names | 0 | Арада | Это название ханаанского города. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
1868 | NUM | 33 | 40 | tp5h | 0 | услышал, что идут сыновья Израиля | «услышал, что придёт израильский народ» | ||
1869 | NUM | 33 | 41 | ug4w | translate-names | 0 | Общая информация: | Моисей перечисляет места, куда отправились израильтяне после выхода из Египта.. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
1870 | NUM | 33 | 44 | b2kj | translate-names | 0 | Общая информация: | Моисей перечисляет места, куда отправились израильтяне после выхода из Египта. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
1871 | NUM | 33 | 47 | ilj5 | translate-names | 0 | Общая информация: | Моисей перечисляет места, куда отправились израильтяне после выхода из Египта. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
1872 | NUM | 33 | 48 | hc7z | 0 | на равнинах | равнина — это большая площадь ровной земли | ||
1873 | NUM | 33 | 52 | ua9d | 0 | разрушьте все их высоты | “уничтожьте все их высокие места” | ||
1874 | NUM | 33 | 53 | wt1a | 0 | Общая информация: | Господь продолжает рассказывать Моисею о том, что должны делать люди. | ||
1875 | NUM | 33 | 54 | q2gz | figs-metaphor | 0 | Разделите землю … для доли | Израильтяне, претендующие на получение своей доли земли в постоянное владение, называют это наследованием. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1876 | NUM | 33 | 54 | m66j | 0 | Где выпадет жребий, там и будет его доля | «Каждое колено получит землю в зависимости от того, как упадет жребий» | ||
1877 | NUM | 33 | 55 | ebs2 | 0 | Общая информация: | Господь продолжает рассказывать Моисею о том, что должны делать люди. | ||
1878 | NUM | 33 | 55 | l4n8 | figs-simile | 0 | будут колючками для ваших глаз и иглами для ваших боков | Аналогично тому, как маленький предмет в глазу человека или маленький шип, который прилипает к коже, может вызвать сильное раздражение, так даже небольшая часть хананеев вызовет большие неприятности для израильтян, если их оставить на земле. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]) | |
1879 | NUM | 34 | intro | z166 | 0 | Числа 34 Общее примечаниеСтруктура и форматДля удобства чтения Открытая Дословная Библия располагает стихи 34:19-28 правее остальной части текста. Специальные понятия в этой главеГраницыМоисей описал израильтянам границы земли, которую они унаследуют, и сказал, что они должны разделить её между собой с помощью жребия. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/inherit]]) Ссылки: | |||
1880 | NUM | 34 | 3 | c7ax | 0 | пустыни Син | Посмотрите, как вы перевели эту фразу в Числа 33:12. | ||
1881 | NUM | 34 | 4 | i8yz | translate-names | 0 | Общая информация: | Господь продолжает говорить Моисею о том, где находятся границы земли, которую Он даёт израильтянам. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
1882 | NUM | 34 | 6 | aj34 | 0 | Общая информация: | Господь продолжает говорить Моисею о том, где находятся границы земли, которую Он даёт израильтянам. | ||
1883 | NUM | 34 | 7 | pzt2 | translate-names | 0 | Общая информация: | Господь продолжает говорить Моисею о том, где находятся границы земли, которую Он даёт израильтянам. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
1884 | NUM | 34 | 7 | ucc8 | 0 | к горе Ор | Посмотрите, как вы перевели название этой горы в Числа 20:22. | ||
1885 | NUM | 34 | 10 | zu3a | translate-names | 0 | Общая информация: | Господь продолжает говорить Моисею о том, где находятся границы земли, которую Он даёт израильтянам. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
1886 | NUM | 34 | 13 | v8m7 | 0 | девяти коленам и половине колена | Это означает, что оставшиеся колена Израиля будут жить на западной стороне реки Иордан в земле Ханаанской. Колена Рувима и Гада, а также половина колена Манассии уже получили свои земли на восточной стороне реки Иордан. | ||
1887 | NUM | 34 | 14 | t2jx | 0 | колено … по их семействам | «в соответствии с тем, как Господь распределил землю между коленами предков» | ||
1888 | NUM | 34 | 15 | e78v | 0 | получили | В некоторых переводах уточняется, что именно “два с половиной колена”, то есть колена Рувима, Гада и половина колена Манассии, получили свою землю. | ||
1889 | NUM | 34 | 17 | dt2u | figs-you | 0 | будут делить вам землю | Здесь местоимение «вам» употребляется во множественном числе и относится к народу Израиля. Эти люди бросят жребий, чтобы разделить землю. Затем они распределят её среди колен. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]]) | |
1890 | NUM | 34 | 19 | d75w | translate-names | 0 | Общая информация: | Это список людей, которые помогали разделить землю между коленами. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
1891 | NUM | 34 | 21 | ddd5 | translate-names | 0 | Общая информация: | Здесь продолжается перечисление людей, которые помогали разделять землю между коленами. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
1892 | NUM | 34 | 24 | jyl2 | translate-names | 0 | Общая информация: | Здесь продолжается перечисление людей, которые помогали разделять землю между коленами. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
1893 | NUM | 34 | 27 | hsm6 | translate-names | 0 | Общая информация: | Здесь продолжается перечисление людей, которые помогали разделять землю между коленами. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
1894 | NUM | 35 | intro | rg3i | 0 | Числа 35 Общее примечаниеСтруктура и форматЭта глава продолжает тему предыдущей главы. Специальные понятия в этой главеМестьГосподь сказал Моисею создать безопасные места для людей, случайно убивших кого-то. Это предотвращало убийства из мести. Правосудие является важной концепцией этой главы. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/other/avenge]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/justice]]) Ссылки: | |||
1895 | NUM | 35 | 1 | z6sc | 0 | На равнинах | Равнина — это большая площадь ровной земли | ||
1896 | NUM | 35 | 2 | ww25 | 0 | чтобы они отдали левитам из своих долей владений города | Господь не дал левитам землю, поэтому они должны были жить в городах, принадлежащих другим коленам. | ||
1897 | NUM | 35 | 2 | hlb8 | 0 | поля | Участки земли, где животные питаются травой. Альтернативный перевод: “пастбища”. | ||
1898 | NUM | 35 | 4 | fb2e | translate-numbers | 0 | тысячу локтей | «1 000 локтей». Это можно записать с помощью современных мер измерения. Альтернативный перевод: «457 метров». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bdistance]]) | |
1899 | NUM | 35 | 5 | vih1 | 0 | Общая информация: | Господь продолжает рассказывать Моисею о том, что должны делать люди. | ||
1900 | NUM | 35 | 5 | cr3z | translate-bdistance | 0 | две тысячи локтей | «2 000 локтей». Локоть составляет 46 сантиметров. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bdistance]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]) | |
1901 | NUM | 35 | 6 | g8wz | 0 | убийце | Это относится к людям, которые убили кого-то, но ещё не было установлено, преднамеренно ли они убили человека, или случайно. | ||
1902 | NUM | 35 | 6 | q5lc | translate-numbers | 0 | сорок два города | «42». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]) | |
1903 | NUM | 35 | 7 | jnp2 | translate-numbers | 0 | сорок восемь | «48». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]) | |
1904 | NUM | 35 | 8 | jeg5 | 0 | Общая информация: | Господь продолжает рассказывать Моисею о том, что должны делать люди. | ||
1905 | NUM | 35 | 11 | fy84 | 0 | неумышленно | Случайно, не желая или не планируя этого. | ||
1906 | NUM | 35 | 12 | vp5m | 0 | мстителя | Это относится к близкому родственнику убитого, который ищет мести, пытаясь убить обвиняемого. | ||
1907 | NUM | 35 | 12 | le4k | figs-activepassive | 0 | чтобы убивший не был убит прежде, чем он предстанет перед обществом для суда | Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «чтобы никто не убил обвиняемого до того, как общество рассмотрит дело на суде». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
1908 | NUM | 35 | 14 | s5n6 | 0 | Общая информация: | Господь продолжает рассказывать Моисею о том, что должны делать люди. | ||
1909 | NUM | 35 | 16 | zkm4 | 0 | Общая информация: | Господь продолжает рассказывать Моисею о том, что должны делать люди. | ||
1910 | NUM | 35 | 16 | z14e | figs-activepassive | 0 | Убийцу нужно предать смерти | Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Вы обязательно должны казнить его». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
1911 | NUM | 35 | 19 | wx13 | figs-metonymy | 0 | Мститель за кровь | Здесь слово «кровь» является метонимией убийства. Альтернативный перевод: «Тот, кто мстит за убийство» или «Родственник, который ищет мести». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
1912 | NUM | 35 | 21 | b1cz | figs-activepassive | 0 | ударившего нужно предать смерти | Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «родственник должен обязательно казнить обвиняемого» или «обвиняемый должен умереть». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
1913 | NUM | 35 | 22 | umg8 | 0 | нечаянно, без вражды | «не планируя это заранее из ненависти» | ||
1914 | NUM | 35 | 22 | p8t8 | figs-metaphor | 0 | без злого умысла | В некоторых переводах о человеке, который намеренно ищет способ причинить вред другому человеку, говорится так, как будто он прячется с целью устроить засаду этому человеку. Альтернативный перевод: «без преднамеренной попытки причинить вред жертве». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1915 | NUM | 35 | 24 | gs31 | figs-metonymy | 0 | мстителем за кровь | Здесь слово «кровь» является метонимией убийства. Посмотрите, как вы перевели эту фразу в Числа 35:19. Альтернативный перевод: «тот, кто мстит за убийство» или «родственник, жаждущий мести». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
1916 | NUM | 35 | 25 | nz1w | figs-explicit | 0 | Общество должно спасти убийцу | Это означает, что если сообщество решит, что смерть была случайной, то оно должно спасти обвиняемого от родственника, который хочет его убить. Если сообщество считает, что смерть не была случайной, то родственник должен казнить обвиняемого. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
1917 | NUM | 35 | 25 | f819 | figs-activepassive | 0 | который помазан священным елеем | Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «тот, кого вы помазали священным маслом». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
1918 | NUM | 35 | 27 | db74 | figs-metonymy | 0 | мститель за кровь | Здесь слово «кровь» является метонимией убийства. Посмотрите, как вы перевели эту фразу в Числа 35:19. Альтернативный перевод: «тот, кто мстит за убийство» или «родственник, жаждущий мести». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
1919 | NUM | 35 | 29 | zfc7 | 0 | Общая информация: | Господь продолжает рассказывать Моисею о том, что должны делать люди. | ||
1920 | NUM | 35 | 29 | b5jp | 0 | в ваши роды | «и все ваши потомки, которые будут жить после вас». | ||
1921 | NUM | 35 | 30 | l81w | figs-activepassive | 0 | убийцу нужно убить | Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «кто-то должен казнить убийцу». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
1922 | NUM | 35 | 30 | e5vq | figs-activepassive | 0 | по словам свидетелей | Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «по показаниям свидетелей» или «по тому, что скажут свидетели об этом убийстве». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
1923 | NUM | 35 | 30 | y1ik | figs-activepassive | 0 | Но чтобы осудить на смерть, недостаточно одного свидетеля | Показаний одного свидетеля недостаточно, чтобы казнить человека за убийство. Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Но слов одного свидетеля недостаточно для того, чтобы казнить человека». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
1924 | NUM | 35 | 31 | th5f | figs-activepassive | 0 | но его нужно предать смерти | Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Вы должны казнить его». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
1925 | NUM | 35 | 32 | pv6j | figs-explicit | 0 | Не берите выкуп … позволить ему жить в своей земле | Это подразумевало, что человек мог покинуть город-убежище и вернуться домой. Альтернативный перевод: «Вы не должны брать выкуп … позволить ему покинуть город-убежище и вернуться домой, чтобы он мог жить на своей земле». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
1926 | NUM | 35 | 32 | a9qa | 0 | in this way | “by accepting a ransom” | ||
1927 | NUM | 35 | 33 | gzd5 | figs-metaphor | 0 | Не оскверняйте землю, на которой вы, потому что кровь оскверняет землю | О том, что земля становится неприемлемой для Господа, говорится как о физическом загрязнении этой земли. Альтернативный перевод: «Не делайте вашу землю неприемлемой для Меня, потому что кровь от убийства делает землю неприемлемой для Меня». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1928 | NUM | 35 | 33 | df8z | 0 | не иначе | Это значит не подчиняться законам, касающимся человека, который кого-то убил. | ||
1929 | NUM | 35 | 33 | pl2f | figs-activepassive | 0 | земля очищается от крови, пролитой на ней, не иначе как кровью пролившего её | Это относится к случаю, когда человек преднамеренно убил другого человека. Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «если кто-то намеренно пролил кровь на землю, то только казнь этого убийцы может искупить землю». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
1930 | NUM | 36 | intro | ej9v | 0 | Числа 36 Общее примечаниеСтруктура и форматНаследники женского полаЖенщины, которые унаследовали землю от своего отца, должны были выходить замуж за мужчин из своего колена, чтобы унаследованная этим коленом земля оставалась внутри колена. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/inherit]]) Ссылки:__<< | __ | |||
1931 | NUM | 36 | 1 | if4m | translate-names | 0 | Махира | Это имя мужчины. Посмотрите, как вы перевели имя этого человека в Числа 26:29. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
1932 | NUM | 36 | 2 | gt4r | figs-activepassive | 0 | Салпаада | Это имя мужчины. Посмотрите, как вы перевели имя этого человека в Числа 26:33. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
1933 | NUM | 36 | 2 | wj3z | translate-names | 0 | Zelophehad | This is the name of a man. See how you translated this man’s name in Numbers 26:33. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
1934 | NUM | 36 | 3 | lt8u | figs-activepassive | 0 | то их доля отнимется от доли наших отцов | Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «их доля больше не будет принадлежать доле наших предков». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
1935 | NUM | 36 | 3 | x8b6 | figs-activepassive | 0 | прибавится | Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «будет принадлежать». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
1936 | NUM | 36 | 3 | p8s2 | figs-activepassive | 0 | Она отнимется от нашей доли, доставшейся по жребию | Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «она больше не будет частью нашего наследия». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
1937 | NUM | 36 | 4 | rfa6 | figs-explicit | 0 | когда у сыновей Израиля будет юбилей | Это относится к празднованию, которое происходит раз в пятьдесят лет. На этом празднике вся земля, которую кто-то продал или обменял, должна быть возвращена первоначальному владельцу. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
1938 | NUM | 36 | 4 | mw2i | figs-activepassive | 0 | их доля прибавится | Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «их доля будет принадлежать». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
1939 | NUM | 36 | 4 | zr9r | figs-activepassive | 0 | И от доли колена наших отцов отнимется их доля | Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «они заберут долю земли у нашего колена». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
1940 | NUM | 36 | 5 | z3fi | 0 | по слову Господа | «в соответствии с тем, что сказал Господь» | ||
1941 | NUM | 36 | 6 | f822 | figs-activepassive | 0 | они могут быть жёнами тех, кто им понравится | Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Пусть они выходят замуж, за кого им хочется». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
1942 | NUM | 36 | 6 | lcf4 | figs-activepassive | 0 | только они должны быть жёнами в колене своего отца | Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «но они могут выходить замуж только за мужчин из колена своего отца». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
1943 | NUM | 36 | 7 | ysn3 | figs-metonymy | 0 | доля | Слово «доля» представляет часть земли, которую каждое колено получило в качестве наследства. Альтернативный перевод: «часть земли». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
1944 | NUM | 36 | 8 | aed4 | 0 | наследующая долю в коленах | «которая владеет долей земли в своём колене» | ||
1945 | NUM | 36 | 8 | q4e7 | figs-metaphor | 0 | наследовали каждую долю | О земле, которой владеет каждое колено, говорится как о наследстве. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1946 | NUM | 36 | 9 | enm8 | figs-metaphor | 0 | чтобы доля не переходила из одного колена в другое | О передаче собственности от одного колена другому говорится как о переходе собственности из рук одного человека в руки другого. Альтернативный перевод: «Никто не может передать право собственности на долю земли от одного колена другому». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1947 | NUM | 36 | 11 | y95h | translate-names | 0 | Махла, Фирца, Хогла, Милка и Ноа | Посмотрите, как вы перевели эти женские имена в Числа 26:33. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
1948 | NUM | 36 | 12 | i8zd | figs-metaphor | 0 | их доля | О земле, которой владела каждая из дочерей Салпаада, говорится как о наследстве. Альтернативный перевод: «земли, которые они получили в наследство». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1949 | NUM | 13 | 1 | 942e | из Асирофа | Это название места в пустыне. Посмотрите, как вы перевели его в Числа 11:35. | |||
1950 | NUM | 13 | 28 | aa86 | мёд | Так как мёд производится из цветов, он представляет собой урожай и пищу, производимую из зерновых культур. Альтернативный перевод: «еда из зерновых культур». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy) | |||
1951 | NUM | 13 | 28 | 97b2 | молоко | Поскольку молоко поступает от коров и коз, оно представляет собой скот и пищу, которую получают от скота. Альтернативный перевод: «еда от домашнего скота». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy) | |||
1952 | NUM | 13 | 28 | 731a | в ней действительно текут молоко и мёд | «Там правда текут молоко и мёд». Они говорили о том, что земля хороша для животных и растений, как будто молоко и мёд этих животных и растений текли по земле. Альтернативный перевод: «она, безусловно, отлично подходит для выращивания скота и сельскохозяйственных культур» или «это, безусловно, очень плодородная земля». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy) | |||
1953 | NUM | 30 | 15 | 7234 | потому что, услышав, промолчал | Вы можете сформулировать это яснее. Альтернативный перевод: «потому что он ничего о них не сказал». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) | |||
1954 | NUM | 30 | 15 | 6a51 | утвердил | Это идиома. Это означает, что её обеты будут оставаться в силе, и что она будет обязана их выполнять. Альтернативный перевод: «она будет обязана выполнить свои обещания». Посмотрите, как это переводится в Числа 30:4. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |||
1955 | NUM | 36 | 13 | z8ke | 0 | на равнинах | равнина — это большая площадь ровной земли |