ru_tn/en_tn_02-EXO.tsv

2401 lines
714 KiB
Plaintext
Raw Permalink Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNote
EXO front intro b4pp הָ⁠אָבְנָ֑יִם 1 # Введение в книгу Исход #<br>## Часть 1: Общие сведения ##<br><br>#### План книги Исход ####<br><br>1. Израиль в Египте; подготовка к выходу из рабства (111)<br> — Первая родословная (1:16)<br> — Рабство Израиля в Египте (1:722)<br> — История Моисея до Исхода (2:14:26)<br> — Страдания Израиля в Египте (4:276:13)<br> — Вторая родословная (6:1427)<br> — Моисей и Аарон идут к фараону (6:287:25)<br> — Казни (8:111:10)<br>2. Инструкции по празднованию Пасхи (12:130)<br>3. Из Египта на гору Синай (12:3118:27) <br> — Пасха; подготовка к выходу из Египета; покидая Египет (12:3150, 13:122)<br> — Путешествие из Египта на гору Синай (14:118:27)<br>4. Гора Синай и Закон (19-40)<br> — Подготовка к завету (19:125)<br> — Десять заповедей (20:117)<br> — Описание завета (20:1823:33)<br> — Согласие людей с заветом; возвращение Моисея на гору Синай (24:118)<br> — Дизайн скинии и её убранство; требования к служителям скинии; функции скинии (25:131:18)<br> — Золотой телец; молитва Моисея за людей (32:133:22)<br> — Обновленное описание завета (34:135)<br> — Изготовление скинии, предметов обстановки (35:138:31) и одежды священников (39:143, 40:133)<br> — Облако (40:3438)<br><br>#### Что представляет собой Книга Исход? ####<br> <br>Исход — это продолжение истории предыдущей книги, Бытие. Первая половина книги Исход описывает то, как Господь сделал потомков Авраама народом. Этот народ, который будет называться «Израилем», должен был принадлежать Господу и поклоняться Ему. Вторая половина книги Исход описывает, как Бог через Моисея дал израильтянам Свой закон. Закон Моисея наставлял израильтян в том, как правильно подчиняться Господу и поклоняться Ему.<br><br>Книга Исход рассказывает, как израильтяне должны были построить скинию. Скиния была шатром, где Господь пребывал среди Своего народа. Израильтяне поклонялись Господу и приносили Ему в жертву животных в скинии. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/tabernacle]])<br><br>#### Как следует переводить название этой книги? ####<br><br>«Исход» означает «выход» или «отъезд». Переводчики могут перевести этот заголовок так, чтобы он ясно отражал основную тему книги, например, «Об израильтянах, покидающих Египет» или «Как израильтяне вышли из египетской земли». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])<br><br>#### Кто написал Книгу Исход? ####<br><br>Авторы Ветхого и Нового Заветов представляют Моисея как человека, который был лично вовлечен в написание книги Исход. С древних времен и иудеи, и христиане считали, что Моисей написал Бытие, Исход, Левит, Числа и Второзаконие.<br><br>#### Почему Моисей так много писал о том, что Бог избавил или спас израильский народ? ####<br><br>Моисей много писал о том, как Бог спас Свой народ от египтян, чтобы показать могущество Господа. В то время Египет был самой могущественной страной в мире. Не смотря на это, Господь смог освободить израильтян от египтян. Кроме того, спасая израильтян, Господь показал, что Он избрал их Своим народом, и они должны поклоняться Ему.<br><br>#### Как в Книге Исход показано исполнение обещаний, данных Аврааму? ####<br> <br>В книге Исход показано, что Бог начинает исполнять свои обещания Аврааму. В Книге Бытие Бог обещал Аврааму, что у него будет много потомков и что они станут большой нацией. Когда Бог спас израильтян от египтян, Он привёл их на гору Синай. Там Он заключил с ними завет, и они стали народом, принадлежащим Господу.<br><br>## Часть 2: Важные религиозные и культурные концепции ##<br><br>#### Какой была еврейская пасха? ####<br><br>Еврейская Пасха была религиозным праздником. Господь повелел израильтянам праздновать её каждый год. Пасха была временем напоминания о том, как Бог спас их от египтян. Первая пасхальная трапеза была съедена вечером перед тем, как они покинули Египет.<br><br>#### Каким был закон Моисея для израильского народа? ####<br><br>Закон Моисея учил израильский народ тому, что Господь требовал от них как от Своего народа. В законе Бог заповедал людям, как они должны жить и почитать Его. Он также наставлял их о необходимости принесения животных в жертву. Бог требовал принесения этих жертв, чтобы Он мог прощать их грехи и продолжать находиться среди них. В законе также описаны обязанности священнослужителей и сказано, как строить скинию.<br> <br>#### Что означает, что Израиль должен был стать «царством священников и святым народом» (19:6 Открытая Дословная Библия)? ####<br><br>Израиль был святым народом, потому что Господь отделил их от всех остальных народов, чтобы они принадлежать Ему. Они должны были почитать только Его и поклоняться только Ему. Это и отличало их от всех остальных народов мира. Другие народы поклонялись множеству ложных богов.<br><br>## Часть 3: Важные проблемы перевода ##<br><br>#### Почему подробности строительства скинии, описанные в Исход 2532, снова повторяются в Исход 3540? ####<br><br>В Исход 25-32 Бог точно описывает, как должна была строиться скиния. Эти же детали были повторены в Исход 35-40. Это показывало, что люди должны были быть очень внимательными и делать всё в точности так, как повелел им Бог.<br><br>#### Описаны ли события в том порядке, в котором они действительно произошли? ####<br><br>Большинство, но не все события в Книге Исход описаны в том порядке, в котором они действительно произошли. Возможно, переводчикам нужно будет пояснять, когда события описываются в хаотичном порядке.<br><br>#### Что значит, что Бог “жил” среди своего народа? ####<br><br>Книга Исход представляет Бога как живущего в скинии среди израильского народа. Бог находится повсюду, но среди израильтян Он пребывал особенным образом. Бог жил с израильтянами, потому что они принадлежали Ему. Он обещал вести их и благословлять их. Взамен люди должны были поклоняться Ему и почитать Его.
EXO 1 intro cj55 וַ⁠יֵּ֥לֶךְ 0 # Исход 01 Общие замечания #<br><br>#### Структура и оформление ####<br><br>Цель настоящей главы — обеспечить плавный переход от повестования, записанного в книге Бытия, к событиям книги Исход.<br><br>#### Важные концепции, встречающиеся в настоящей главе ####<br><br>##### Рост численности израильского народа #####<br><br>Количество израильтян сильно возросло (Бог исполнил обещание, данное Аврааму при заключении завета с ним). Это сильно обеспокоило фараона: он опасался, что если израильтяне раплодятся, это станет угрозой для безопасности Египта. Фараон попытался уничтожить всех младенцев мужского пола, чтобы они не смогли в будущем превратиться в армию, ведущую войну против Египта (см.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/fulfill]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/covenant]]).<br><br>##### Окончание голода #####<br><br>Вполне очевидно, что голод, приведший израильтян в Египет, закончился. Возможно, теперь Бог наказывал евреев за то, что они не вернулись в обетованную землю, но предпочли остаться в Египте (не было зазафиксировано ни одной попытки их возврата) (см.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/promisedland]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).<br><br>#### Прочие трудности, всречающиеся при переводе данной главы ####<br><br>##### “Всех потомков, рождённых от Иакова, было семьдесят человек” #####<br><br>Речь идёт о сыновьях и внуках Иакова. Вышеприведенная фраза может быть не понятна читателям, однако вы должны помнить, что у Иакова было только 12 сыновей. <br><br>## Ссылки: ##<br><br>* __[Исход 01:01 Замечания](./01.md)__<br>* __[Исход intro](../front/intro.md)__<br><br>__| [>>](../02/intro.md)__
EXO 1 1 851f writing-background 1 со своей семьёй Речь идёт о родственниках и слугах, проживающих в одном доме как одна семья (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
EXO 1 1 g89k figs-metonymy ​וּ⁠בֵית֖⁠וֹ 1 household Here, **house** refers to all of the people who live together, usually a large family with servants. Alternate translation: “and his household” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EXO 1 1 fxbx figs-go הַ⁠בָּאִ֖ים… בָּֽאוּ 1 The words translated as **came in** could also be translated as “went in.” Use whichever form is most natural in your language. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-go]])
EXO 1 1 e65z translate-names יִשְׂרָאֵ֔ל… יַעֲקֹ֔ב 1 **Jacob** and **Israel** are two names for the same man. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
EXO 1 5 fv84 translate-numbers ​שִׁבְעִ֣ים 1 было семьдесят человек “70 человек” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]).
EXO 1 5 a701 А Иосиф уже был в Египте “А Иосиф жил в Египте до прихода туда его братьев”.
EXO 1 6 sh42 grammar-connect-time-sequential וַ⁠יָּ֤מָת 1 все его братья Речь идёт о 10-ти старших братьях Иосифа и одном младшем.
EXO 1 6 g5qg וְ⁠כָל־אֶחָ֔י⁠ו 1 all his brothers **all his brothers** includes ten older brothers and one younger brother. If your language has different words for those, you can say, “his ten older brothers and his younger brother”
EXO 1 6 8g2k figs-possession אֶחָ֔י⁠ו 1 This an instance of the possessive of social relationship. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-possession]])
EXO 1 7 9uwr figs-metonymy וּ⁠בְנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֗ל 1 расплодились Плодовитость израильтян можно сравнить с плодовитостью растений. Альтернативный перевод: “у сыновей Израиля родилось большое количество детей” или “такое огромное число потомков, что” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EXO 1 7 2ccy figs-doublet פָּר֧וּ וַֽ⁠יִּשְׁרְצ֛וּ וַ⁠יִּרְבּ֥וּ וַ⁠יַּֽעַצְמ֖וּ 1 и наполнилась ими та земля Здесь можно употребить действительный залог: “и они наполнили землю” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
EXO 1 7 uo65 פָּר֧וּ… וַ⁠יִּרְבּ֥וּ… וַ⁠תִּמָּלֵ֥א הָ⁠אָ֖רֶץ 1 ими То есть израильтянами.
EXO 1 7 nk2l figs-metaphor ​פָּר֧וּ 1 were fruitful The birth of children to the Israelites is spoken of as if they were plants that were producing fruit. Alternate translation: “had many children” or “gave birth to many children” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EXO 1 7 r2f1 figs-activepassive וַ⁠תִּמָּלֵ֥א הָ⁠אָ֖רֶץ אֹתָֽ⁠ם 1 the land was filled with them This can be stated in active form. Alternate translation: “they filled the land” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
EXO 1 7 3tcv figs-idiom בִּ⁠מְאֹ֣ד מְאֹ֑ד 1 Here, the same word is used twice to emphasize how many the Israelite people had become. If your language does not repeat words like this, express the emphasis in another way. Alternate translation: “with much power” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
EXO 1 7 piq4 writing-participants ​אֹתָֽ⁠ם 1 with them Here, **them** refers to the Israelites. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-participants]])
EXO 1 8 6y05 writing-newevent ​וַ⁠יָּ֥קָם 1 Над Египтом воцарился То есть “над египтянами воцарился”. Можно сказать: “египтянами начал править” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
EXO 1 8 470t writing-participants מֶֽלֶךְ־חָדָ֖שׁ 1 The story begins with the new king. Your language may have a specific way to introduce new events or new characters in a story. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-participants]])
EXO 1 8 t6jd figs-metonymy וַ⁠יָּ֥קָם מֶֽלֶךְ־חָדָ֖שׁ עַל־מִצְרָ֑יִם 1 arose over Egypt Here, **Egypt** refers to the place and the people of Egypt. Alternate translation: “And a new king began to rule over the Egyptians and the country of Egypt” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EXO 1 8 04cx figs-metonymy ​לֹֽא־יָדַ֖ע אֶת־יוֹסֵֽף 1 Here, **Joseph** refers to both the person Joseph and to all of the good things that he did for Egypt. See the UST. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EXO 1 9 tf59 writing-participants ​וַ⁠יֹּ֖אמֶר 1 и сказал своему народу “фараон сказал своему народу”
EXO 1 9 aku3 figs-exclamations הִנֵּ֗ה 1 своему народу То есть египтянам.
EXO 1 9 x65i figs-possession ​עַמּ֑⁠וֹ 1 his people The people are spoken of as if they belonged to the king. This an instance of the possessive of social relationship. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-possession]])
EXO 1 9 t7s1 ​עַמּ֑⁠וֹ 1 There is some ambiguity as to whom exactly Pharaoh was addressing. It could have been: 1) the people who lived in Egypt, the Egyptians or 2) some group of “his people” like his advisors, generals, nobles, or friends and family. Even if option 1 is meant, it is quite possible that he actually spoke to some smaller group of representatives, as in option 2.
EXO 1 9 jik8 מִמֶּֽ⁠נּוּ 1 Use a way that is natural in your language to compare non-specific sizes of groups of people. Alternate translation: “more than we are”
EXO 1 9 njuf figs-quotemarks הִנֵּ֗ה 1 Beginning from **behold** to the end of [verse 10](../01/10.md) is a direct quote of what the king said. It may be helpful to your readers to indicate this with an opening first-level quotation mark or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate the beginning of a quotation. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotemarks]])
EXO 1 10 hiq4 figs-exclusive ​נִֽתְחַכְּמָ֖ה… שֹׂ֣נְאֵ֔י⁠נוּ… בָּ֖⁠נוּ 1 Перехитрим Или “давайте мы перехитрим”. “Мы” — инклюзивное местоимение, так как речь идёт о фараоне и египтянах (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-inclusive]]).
EXO 1 10 8wvb grammar-connect-condition-hypothetical ​פֶּן־יִרְבֶּ֗ה וְ⁠הָיָ֞ה כִּֽי־תִקְרֶ֤אנָה מִלְחָמָה֙ 1 когда начнётся война Здесь война персонифицируется (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]]).
EXO 1 10 jc1h וְ⁠עָלָ֥ה מִן־הָ⁠אָֽרֶץ 1 выйдут из земли “уйдут из Египта”
EXO 1 10 ni77 figs-quotemarks הָ⁠אָֽרֶץ 1 After this phrase, the direct quote of what the king said comes to an end. It may be helpful to your readers to indicate this with a closing first-level quotation mark or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate the end of a quotation. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotemarks]])
EXO 1 11 y2mi ​שָׂרֵ֣י 1 начальников работ Речь идёт о египтянах, заставлявших израильтян тяжело трудиться.
EXO 1 11 o926 מִסִּ֔ים 1 чтобы изнурять их тяжёлым трудом “чтобы принуждать израильтян тяжело работать на египтян”
EXO 1 11 l9lj ​לְמַ֥עַן עַנֹּת֖⁠וֹ בְּ⁠סִבְלֹתָ֑⁠ם 1 города для запасов Имеются в виду города, где начальники хранили продовольственные и другие запасы.
EXO 1 11 pkz4 translate-unknown ​עָרֵ֤י מִסְכְּנוֹת֙ 1 store cities These were places where the leaders put away food and other important things to keep them safe. Alternative translation: “cities in which to put away things to keep them safe” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]])
EXO 1 11 dy34 figs-possession ​עָרֵ֤י מִסְכְּנוֹת֙ 1 The possessive is objective; storage of goods is what occurs in the cities. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-possession]])
EXO 1 12 pdfk figs-abstractnouns וַ⁠יָּקֻ֕צוּ 1 “And they were afraid” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
EXO 1 12 qgzz figs-metonymy מִ⁠פְּנֵ֖י בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל 1 Here, **face** figuratively means the presence of a person. The phrase means that the Egyptians were afraid of the Israelites existence in the country. Alternate translation: “whenever they saw an Israelite” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EXO 1 13 j1q6 figs-abstractnouns וַ⁠יַּעֲבִ֧דוּ מִצְרַ֛יִם אֶת־בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵ֖ל בְּ⁠פָֽרֶךְ 1 египтяне с жестокостью принуждали сыновей Израиля к работам “египтяне принуждали израильтян к непосильному труду” или “жестоко принуждали израильтян трудиться”
EXO 1 14 mx6v figs-metaphor ​וַ⁠יְמָרְר֨וּ 1 и делали их жизнь горькой Жизненные тяготы израильтян сравниваются с горькой пищей, которую невозможно было потреблять (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
EXO 1 14 jre2 figs-abstractnouns בַּ⁠עֲבֹדָ֣ה קָשָׁ֗ה 1 над глиной Речь идёт о материале, скрепляющем кирпичи или камни при укладке построек.
EXO 1 14 cuq7 translate-unknown ​בְּ⁠חֹ֨מֶר֙ 1 из-за всякого труда, к которому принуждали их с жестокостью “к которому жестоко их принуждали”
EXO 1 14 h5dx translate-unknown וּ⁠בִ⁠לְבֵנִ֔ים 1 A hardened rectangular block of mud, clay etc., used for building. (Source: Wiktionary) The clay or mud was hardened either in the sun or by heating it to higher temperatures in other ways. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]])
EXO 1 14 gzq7 ​אֵ֚ת כָּל־עֲבֹ֣דָתָ֔⁠ם אֲשֶׁר־עָבְד֥וּ בָ⁠הֶ֖ם בְּ⁠פָֽרֶךְ׃ 1 All their required work was hard “the Egyptians made them work very hard” or “the Egyptians forced them to work very hard” See how you translated this in [verse 13](../01/13.md)
EXO 1 14 5nzx writing-participants וַ⁠יְמָרְר֨וּ…בָ⁠הֶ֖ם 1 These pronouns refer to the Egyptians. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-participants]])
EXO 1 14 acj5 writing-participants חַיֵּי⁠הֶ֜ם…עֲבֹ֣דָתָ֔⁠ם…עָבְד֥וּ 1 These pronouns refer to the Israelites. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-participants]])
EXO 1 15 yoaj writing-newevent וַ⁠יֹּ֨אמֶר֙ 1 Фараон Фараон — это правитель Египта.
EXO 1 15 hhw1 ​לַֽ⁠מְיַלְּדֹ֖ת 1 повивальным бабкам Речь идёт о женщинах, помогавших роженицам.
EXO 1 15 h8f8 translate-names ​שִׁפְרָ֔ה…פּוּעָֽה 1 Шифра и Фуа Это еврейские женские имена (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]).
EXO 1 15 h59t writing-participants ​שִׁפְרָ֔ה…פּוּעָֽה 1 The midwives are introduced here as new participants in the story. Use your languages way to introduce new characters in a story. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-participants]])
EXO 1 16 4wwz וַ⁠יֹּ֗אמֶר 1 при родах “во время родов”
EXO 1 16 yovg figs-quotemarks בְּ⁠יַלֶּדְ⁠כֶן֙ אֶת־הָֽ⁠עִבְרִיּ֔וֹת וּ⁠רְאִיתֶ֖ן עַל־הָ⁠אָבְנָ֑יִם אִם־בֵּ֥ן הוּא֙ וַ⁠הֲמִתֶּ֣ן אֹת֔⁠וֹ וְ⁠אִם־בַּ֥ת הִ֖יא וָ⁠חָֽיָה 1 This is a direct quote of what the king said. It may be helpful to your readers to indicate this with first-level quotation marks or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate a quotation. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotemarks]])
EXO 1 16 5lke figs-youdual בְּ⁠יַלֶּדְ⁠כֶן֙…וּ⁠רְאִיתֶ֖ן…וַ⁠הֲמִתֶּ֣ן 1 The king is speaking to the two midwives, so the form of **you** is plural. If your language uses different forms of “you” depending on the number of people addressed, use a dual or plural form here. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-youdual]])
EXO 1 16 h3mb figs-metonymy עַל־הָ⁠אָבְנָ֑יִם 1 on the birthstool Women sat on this short stool as they gave birth. Therefore, it is associated with birth. Alternate translation: “as they give birth” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EXO 1 16 nms7 grammar-connect-condition-hypothetical ​אִם־בֵּ֥ן הוּא֙ וַ⁠הֲמִתֶּ֣ן אֹת֔⁠וֹ וְ⁠אִם־בַּ֥ת הִ֖יא וָ⁠חָֽיָה 1 These two statements are hypothetical conditions (starting at **if**) with instructions for what the midwives should do in each situation (starting at **then**). (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical]])
EXO 1 18 y9g5 ​לַֽ⁠מְיַלְּדֹ֔ת 1 повивальных бабок Речь идёт об акушерках, принимавших роды у женщин. См., как аналогичное понятие переведено в [Исход 1:16](../01/16.md).
EXO 1 18 00l4 figs-quotemarks מַדּ֥וּעַ עֲשִׂיתֶ֖ן הַ⁠דָּבָ֣ר הַ⁠זֶּ֑ה וַ⁠תְּחַיֶּ֖יןָ אֶת־הַ⁠יְלָדִֽים 1 Почему вы это делаете? Почему оставляете детей в живых? Фараон задал повитухам этот вопрос, потому что был недоволен тем, что они оставляли в живых младенцев мужского пола. Вместо риторического вопроса можно использовать восклицание: “Вы не исполняете моего приказа, оставляя в живых младенцев мужского пола!” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).
EXO 1 18 y73k figs-quotations וַ⁠יֹּ֣אמֶר לָ⁠הֶ֔ן מַדּ֥וּעַ עֲשִׂיתֶ֖ן הַ⁠דָּבָ֣ר הַ⁠זֶּ֑ה וַ⁠תְּחַיֶּ֖יןָ אֶת־הַ⁠יְלָדִֽים 1 This could be translated as an indirect quote. Alternate translation: “and he asked them why they were letting the sons live.” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotations]])
EXO 1 18 q1sy מַדּ֥וּעַ עֲשִׂיתֶ֖ן הַ⁠דָּבָ֣ר הַ⁠זֶּ֑ה וַ⁠תְּחַיֶּ֖יןָ אֶת־הַ⁠יְלָדִֽים 1 Why have you done this, and let the baby boys live? Alternate translation: “Why have you not killed the baby boys?”
EXO 1 18 8onv figs-youdual עֲשִׂיתֶ֖ן 1 This **you** is plural. The king is speaking to the two midwives. If your language uses different forms of “you” depending on the number of people addressed, use a dual or plural form here. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-youdual]])
EXO 1 19 7t6z figs-quotemarks כִּ֣י לֹ֧א כַ⁠נָּשִׁ֛ים הַ⁠מִּצְרִיֹּ֖ת הָֽ⁠עִבְרִיֹּ֑ת כִּֽי־חָי֣וֹת הֵ֔נָּה בְּ⁠טֶ֨רֶם תָּב֧וֹא אֲלֵ⁠הֶ֛ן הַ⁠מְיַלֶּ֖דֶת וְ⁠יָלָֽדוּ 1 Еврейские женщины не такие, как египетские Повитухи дают мудрый ответ разгневанному фараону.
EXO 1 19 9gqe grammar-connect-logic-result כִּ֣י לֹ֧א כַ⁠נָּשִׁ֛ים הַ⁠מִּצְרִיֹּ֖ת הָֽ⁠עִבְרִיֹּ֑ת כִּֽי־חָי֣וֹת הֵ֔נָּה בְּ⁠טֶ֨רֶם תָּב֧וֹא אֲלֵ⁠הֶ֛ן הַ⁠מְיַלֶּ֖דֶת וְ⁠יָלָֽדוּ 1 The midwives give a reason, **the Hebrew women are not like the Egyptian women**, and then they expand on that reason, **for they are lively** (or energetic), with the result that **before the midwife comes to them, they have given birth.**  (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
EXO 1 19 0ppa figs-synecdoche וַ⁠תֹּאמַ֤רְןָ הַֽ⁠מְיַלְּדֹת֙ 1 It may not make sense in your language to say that multiple people said something, so you may need to translate it in the singular (see UST). (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
EXO 1 19 2ivn הַֽ⁠מְיַלְּדֹת֙ 1 These were women who helped a woman give birth to a baby. See how you translated this in [Exodus 1:15](../01/15.md).
EXO 1 20 eh25 ​לַֽ⁠מְיַלְּדֹ֑ת 1 Бог был добр к повивальным бабкам Бог сохранил повитух от смерти: фараон не смог их казнить.
EXO 1 20 h133 figs-doublet וַ⁠יִּ֧רֶב הָ⁠עָ֛ם וַ⁠יַּֽעַצְמ֖וּ מְאֹֽד 1 к повивальным бабкам Речь идёт об акушерках, помогавших женщинам при родах. См., как это понятие переведено в [Исход 1:16](../01/16.md).
EXO 1 20 0wpb grammar-connect-logic-result ​וַ⁠יֵּ֥יטֶב אֱלֹהִ֖ים לַֽ⁠מְיַלְּדֹ֑ת 1 народ умножался и усиливался “число израильтян росло”
EXO 1 21 3q9e grammar-connect-logic-result וַ⁠יְהִ֕י כִּֽי־יָֽרְא֥וּ הַֽ⁠מְיַלְּדֹ֖ת אֶת־הָ⁠אֱלֹהִ֑ים 1 боялись Бога “имели в сердце страх Божий”
EXO 1 21 pbve grammar-connect-logic-result וַ⁠יַּ֥עַשׂ לָ⁠הֶ֖ם בָּתִּֽים 1 Он созидал их дома “он сделал их плодовитыми”
EXO 1 21 jx9c בָּתִּֽים 1 he gave them families “households”
EXO 1 22 ld1j figs-explicit כָּל־הַ⁠בֵּ֣ן הַ⁠יִּלּ֗וֹד הַ⁠יְאֹ֨רָ⁠ה֙ תַּשְׁלִיכֻ֔⁠הוּ 1 Каждого новорождённого сына у евреев бросайте в реку То есть фараон приказал убивать каждого новорождённого мальчика. Вы можете уточнить: “Вы должны топить в реке каждого новорождённого мальчика” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).
EXO 1 22 a6b2 figs-quotations וַ⁠יְצַ֣ו פַּרְעֹ֔ה לְ⁠כָל־עַמּ֖⁠וֹ לֵ⁠אמֹ֑ר כָּל־הַ⁠בֵּ֣ן הַ⁠יִּלּ֗וֹד הַ⁠יְאֹ֨רָ⁠ה֙ תַּשְׁלִיכֻ֔⁠הוּ וְ⁠כָל־הַ⁠בַּ֖ת תְּחַיּֽוּ⁠ן 1 From **You shall** to the end of the verse is a direct quote of Pharaohs speech. It may be helpful to your readers to indicate this with first-level quotation marks or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate a quotation. However, it could be translated as an indirect quotation. Alternate translation: “And Pharaoh commanded all of his people to throw every baby boy into the river, but to let the every girl live.” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotations]])
EXO 1 22 stag figs-youdual תַּשְׁלִיכֻ֔⁠הוּ…תְּחַיּֽוּ⁠ן 1 The uses of the word **you** here refer to all the Egyptians. If your language uses different forms of “you” depending on the number of people addressed, use a plural form here. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-youdual]])
EXO 2 intro rwf3 0 # Исход 02 Общие замечания #<br><br>#### Важные концепции, используемые в настоящей главе ####<br><br>##### Национальность Моисея #####<br><br>Дочь фараона поняла, что Моисей был евреем, а мадианитяне подумали, что он был египтянином. <br><br><br>#### Прочие трудности, встречающиеся при переводе данной главы ####<br><br>##### Ирония #####<br><br>В то время, как фараон пытался истребить всех еврейских младенцев мужского пола, Бог избрал дочь фараона для спасения Моисея — того, кто впоследствии освободит Божий народ от египетсткого рабства. <br><br>## Ссылки: ##<br><br>* __[Исход 02:01 Замечания](./01.md)__<br><br>__[<<](../01/intro.md) | [>>](../03/intro.md)__
EXO 2 1 wvj9 writing-newevent ​וַ⁠יֵּ֥לֶךְ 1 Некто из племени Левия В повествовании начинают разворачиваться новые события. Если в вашем языке существует особый способ зачина, вы можете его здесь использовать (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-newevent]]).
EXO 2 1 riy7 writing-participants אִ֖ישׁ…בַּת 1 These are new participants. They remain unnamed until [Exodus 6:20](../06/20.md) where they are identified as Amram and Jochebed. For now it is best to leave them unnamed in your language, if possible. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-participants]])
EXO 2 1 40u9 figs-idiom וַ⁠יִּקַּ֖ח אֶת־בַּת־לֵוִֽי 1 This is an idiom for marrying. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
EXO 2 2 q4c0 grammar-connect-logic-result וַ⁠תֵּ֤רֶא…וַֽ⁠תִּצְפְּנֵ֖⁠הוּ 1 Hiding the boy was a result of seeing that he was good. Alternative translation: “Since she saw … she hid him” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
EXO 2 2 00k4 translate-numbers שְׁלֹשָׁ֥ה 1 3 (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])
EXO 2 3 t2gj translate-unknown תֵּ֣בַת גֹּ֔מֶא 1 взяла корзинку из тростника Корзины плелись из длинных стеблей растений, росших вдоль берега реки Нил в Египте.
EXO 2 3 tn3y figs-explicit וַ⁠תַּחְמְרָ֥⁠ה בַ⁠חֵמָ֖ר וּ⁠בַ⁠זָּ֑פֶת 1 осмолила её асфальтом и смолой Вы можете учтонить, что она сделала это для того, чтобы корзина не пропускала воду: “и, чтобы она не пропускала воду, осмолила её” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).
EXO 2 3 wpb6 translate-unknown וַ⁠תַּחְמְרָ֥⁠ה 1 осмолила То есть “обмазала смолой”.
EXO 2 3 ym3k translate-unknown בַ⁠חֵמָ֖ר 1 асфальтом Речь идёт о чёрном вязком и клейком веществе, не пропускающем влагу (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]]).
EXO 2 3 v825 translate-unknown וּ⁠בַ⁠זָּ֑פֶת 1 смолой Речь идёт липком, твердеющем на воздухе соке некоторых растений или о синтетическом веществе, не пропускающем воду (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]]).
EXO 2 3 y8gq translate-unknown בַּ⁠סּ֖וּף 1 в тростнике Тростник — это растение с длинными стеблями, растущее по берегам водомов.
EXO 2 4 av8b וַ⁠תֵּתַצַּ֥ב אֲחֹת֖⁠וֹ מֵ⁠רָחֹ֑ק 1 издалека То есть она стояла так, чтобы её никто не видел, но чтобы она сама могла видеть корзину.
EXO 2 4 9m7y figs-abstractnouns מֵ⁠רָחֹ֑ק 1 This probably means somewhere in the reeds where she could see the basket but no one would see her. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
EXO 2 4 4d7n figs-kinship אֲחֹת֖⁠וֹ 1 In the UST, “older” is supplied because her actions clearly show she is his older sister. In some languages a different term is used for siblings based on their relative ages and/or the gender of the siblings. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-kinship]])
EXO 2 4 z1cy grammar-connect-logic-goal לְ⁠דֵעָ֕ה מַה־יֵּעָשֶׂ֖ה לֽ⁠וֹ 1 This is her purpose in being close by. Alternative translation: “in order to learn what would happen to him” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
EXO 2 5 1vls figs-go וַ⁠תֵּ֤רֶד 1 служанки Молодые женщины, находившиеся рядом с принцессой и следившие за её безопасностью.
EXO 2 5 y26h writing-participants וַ⁠תֵּ֤רֶד בַּת־פַּרְעֹה֙ 1 The **daughter of Pharaoh** is introduced here as a new participant. Along with choosing come or go as mentioned in the previous note, you may need to mark her introduction in a particular way in your language. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-participants]])
EXO 2 5 3van writing-participants וְ⁠נַעֲרֹתֶ֥י⁠הָ 1 These women are introduced here as new participants; however they are not mentioned again after this verse. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-participants]])
EXO 2 5 im0d figs-metaphor עַל־יַ֣ד הַ⁠יְאֹ֑ר 1 **Hand** is a metaphor for “side,” which in this case can be translated as the shore or bank (UST) of the river. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EXO 2 5 bi7s וְ⁠נַעֲרֹתֶ֥י⁠הָ 1 her attendants These were the young women whose job it was to be with her and make sure nothing bad happened to her.
EXO 2 5 am7g writing-participants וַ⁠תִּקָּחֶֽ⁠הָ 1 It is not clear who is meant by **she** here, either Pharaohs daughter or the servant. It is likely that Pharaohs daughter stays the subject. Alternative translation: “and she took the ark from her slave” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-participants]])
EXO 2 6 g9n6 figs-exclamations וְ⁠הִנֵּה 1 Когда она открыла корзинку… Далее следует нечто удивительное.
EXO 2 6 tyub grammar-connect-logic-result וַ⁠תַּחְמֹ֣ל עָלָ֔י⁠ו 1 The text does not state exactly what caused her to have compassion on the baby. If a reason must be provided in your language it should be connected to either his crying (this is the better option) or that he was a “good” baby [verse 2](../02/02.md). (See: [[rc://ru/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
EXO 2 6 jg0d figs-quotemarks מִ⁠יַּלְדֵ֥י הָֽ⁠עִבְרִ֖ים זֶֽה 1 This is a direct quote. It may be helpful to your readers to indicate this with first-level quotation marks or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate a quotation. It seems to have been said loud enough for the babys sister to hear. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotemarks]])
EXO 2 7 3zvu figs-quotemarks וְ⁠קָרָ֤אתִי לָ⁠ךְ֙ אִשָּׁ֣ה מֵינֶ֔קֶת מִ֖ן הָ⁠עִבְרִיֹּ֑ת וְ⁠תֵינִ֥ק לָ֖⁠ךְ אֶת־הַ⁠יָּֽלֶד 1 кормилицу Кормилица — это женщина, кормящая младенцев грудным молоком.
EXO 2 7 x5ja וְ⁠קָרָ֤אתִי לָ⁠ךְ֙ אִשָּׁ֣ה מֵינֶ֔קֶת מִ֖ן הָ⁠עִבְרִיֹּ֑ת 1 This is a suggestive question. The childs sister is hopeful that Pharaohs daughter does not have a plan yet for the baby beyond saving his life. However, it is still a true question, for without Pharaohs daughters permission the childs sister will not be able to fetch the woman. If your language has a way of forming questions that are also suggestions, use it here.
EXO 2 7 psb2 figs-possession אֲחֹת⁠וֹ֮…בַּת־פַּרְעֹה֒ 1 These are both possessive of social relationship. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-possession]])
EXO 2 7 d7aj מֵינֶ֔קֶת…וְ⁠תֵינִ֥ק 1 nurse **To nurse** means to feed with milk from the breast.
EXO 2 7 tqq9 grammar-connect-logic-goal וְ⁠תֵינִ֥ק לָ֖⁠ךְ אֶת־הַ⁠יָּֽלֶד 1 This is the purpose of the sisters proposal. Alternative translation: “And she could nurse the infant for you” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
EXO 2 8 2456 figs-quotemarks לֵ֑כִי 1 This is a direct quote. Pharaohs daughter commands the babys sister. It may be helpful to your readers to indicate this with first-level quotation marks or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate a quotation. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotemarks]])
EXO 2 8 lyyj figs-possession בַּת־פַּרְעֹ֖ה…אֵ֥ם הַ⁠יָּֽלֶד 1 These are both the possessive of social relationship. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-possession]])
EXO 2 9 u554 writing-participants לָ֣⁠הּ 1 The childs mother is reintroduced as a participant. Alternative translation: “to the babys mother” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-participants]])
EXO 2 9 xp5x figs-quotemarks הֵילִ֜יכִי אֶת־הַ⁠יֶּ֤לֶד הַ⁠זֶּה֙ וְ⁠הֵינִקִ֣⁠הוּ לִ֔⁠י וַ⁠אֲנִ֖י אֶתֵּ֣ן אֶת־שְׂכָרֵ֑⁠ךְ 1 This is a direct quote. It may be helpful to your readers to indicate this with first-level quotation marks or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate a quotation. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotemarks]])
EXO 2 9 mogg שְׂכָרֵ֑⁠ךְ 1 This refers to payment that Pharaohs daughter would give to the mother in exchange for her service of nursing the baby.
EXO 2 9 hqsa figs-explicit וַ⁠תִּקַּ֧ח…וַ⁠תְּנִיקֵֽ⁠הוּ 1 The mothers acceptance of the deal is implied. You could make it explicit, as in the UST. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
EXO 2 10 zj8h grammar-connect-time-sequential וַ⁠יִגְדַּ֣ל הַ⁠יֶּ֗לֶד וַ⁠תְּבִאֵ֨⁠הוּ֙ 1 она привела его “еврейская женщина привела его”
EXO 2 10 ta4r figs-possession לְ⁠בַת־פַּרְעֹ֔ה 1 он был у неё вместо сына “и он стал приёмным сыном дочери фараона”
EXO 2 10 j7n1 וַֽ⁠יְהִי־לָ֖⁠הּ לְ⁠בֵ֑ן 1 Я вынула его из воды Можно добавить сноску: “Имя “Моисей” звучит как еврейское слово “вынимать“”.
EXO 2 10 h7to grammar-connect-time-simultaneous וַֽ⁠יְהִי־לָ֖⁠הּ לְ⁠בֵ֑ן וַ⁠תִּקְרָ֤א שְׁמ⁠וֹ֙ מֹשֶׁ֔ה 1 вынула “взяла его”
EXO 2 10 nh2m מֹשֶׁ֔ה וַ⁠תֹּ֕אמֶר כִּ֥י מִן־הַ⁠מַּ֖יִם מְשִׁיתִֽ⁠הוּ 1 Because I drew him from the water Translators may add a footnote that says “The name Moses sounds like the Hebrew word that means draw out.’”
EXO 2 10 ityq figs-quotations וַ⁠תֹּ֕אמֶר כִּ֥י מִן־הַ⁠מַּ֖יִם מְשִׁיתִֽ⁠הוּ 1 This is a direct quote. It could be stated indirectly. It may be helpful to your readers to indicate this with first-level quotation marks or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate a quotation. Alternate translation: “because she said she draw him out of the water” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotations]])
EXO 2 10 yax4 translate-names מֹשֶׁ֔ה 1 drew him **Moses** — (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
EXO 2 11 tyol grammar-connect-time-sequential וַ⁠יְהִ֣י׀ בַּ⁠יָּמִ֣ים הָ⁠הֵ֗ם וַ⁠יִּגְדַּ֤ל מֹשֶׁה֙ וַ⁠יֵּצֵ֣א 1 бьёт одного из его еврейских братьев “бьёт какого-то еврея” или “бьёт еврея”
EXO 2 11 p7gx writing-newevent וַ⁠יְהִ֣י׀ בַּ⁠יָּמִ֣ים הָ⁠הֵ֗ 1 This introduces a new event in the story. In your language, use a phrase that indicates a new event occurring after significant time has passed. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-newevent]])
EXO 2 11 917y figs-go וַ⁠יֵּצֵ֣א 1 The UST supplies a probable location that he **went out** from; it could also have been simply out from the Egyptian area or out to the work area or cities. Use go or come as appropriate in your language. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-go]])
EXO 2 11 swn3 מַכֶּ֥ה אִישׁ־עִבְרִ֖י 1 striking a Hebrew “hitting a Hebrew” or “beating a Hebrew”
EXO 2 12 m9bn figs-merism וַ⁠יִּ֤פֶן כֹּה֙ וָ⁠כֹ֔ה 1 Оглядевшись вокруг Или “посмотрев туда-сюда” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-merism]]).
EXO 2 12 rmgn figs-metonymy וַ⁠יַּךְ֙ 1 The context makes clear that Moses struck the Egyptian hard enough or repeatedly until Moses killed him. Consider using a word that indicates a deadly blow. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EXO 2 13 qn45 figs-go וַ⁠יֵּצֵא֙ 1 он вышел “Моисей вышел”
EXO 2 13 83e6 translate-ordinal הַ⁠שֵּׁנִ֔י 1 обидчику Или “затеявшему ссору”, “зачинщику”.
EXO 2 13 rgn1 figs-exclamations וְ⁠הִנֵּ֛ה 1 behold Here, **behold** shows that Moses was surprised by what he saw. You can use a word in your language that will give this meaning. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-exclamations]])
EXO 2 13 i4d6 לָֽ⁠רָשָׁ֔ע 1 the one who was in the wrong Based on Mosess question, this means the aggressor or the man wrongfully attacking his neighbor. Alternate translation: “the man who was guilty of starting the fight”
EXO 2 13 duob figs-quotemarks לָ֥⁠מָּה תַכֶּ֖ה רֵעֶֽ⁠ךָ 1 This is a direct quotation. It may be helpful to your readers to indicate this with first-level quotation marks or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate a quotation. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotemarks]])
EXO 2 14 qb2n figs-rquestion מִ֣י שָֽׂמְ⁠ךָ֞ לְ⁠אִ֨ישׁ שַׂ֤ר וְ⁠שֹׁפֵט֙ עָלֵ֔י⁠נוּ 1 Кто тебя поставил начальником и судьёй над нами? Человек задал риторический вопрос, потому что был не доволен вмешательством Моисея. Альтернативный перевод: “Ты не наш начальник, и у тебя нет права нас осуждать!” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).
EXO 2 14 afne figs-quotemarks מִ֣י שָֽׂמְ⁠ךָ֞ לְ⁠אִ֨ישׁ שַׂ֤ר וְ⁠שֹׁפֵט֙ עָלֵ֔י⁠נוּ הַ⁠לְ⁠הָרְגֵ֨⁠נִי֙ אַתָּ֣ה אֹמֵ֔ר כַּ⁠אֲשֶׁ֥ר הָרַ֖גְתָּ אֶת־הַ⁠מִּצְרִ֑י 1 Не думаешь ли и меня убить, как убил египтянина? Это сарказм. Можно сказать: “Мы знаем, что вчера ты убил египтянина. И тебе лучше бы меня не трогать!” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).
EXO 2 14 k6s5 figs-irony הַ⁠לְ⁠הָרְגֵ֨⁠נִי֙ אַתָּ֣ה אֹמֵ֔ר כַּ⁠אֲשֶׁ֥ר הָרַ֖גְתָּ אֶת־הַ⁠מִּצְרִ֑י 1 Are you planning to kill me as you killed that Egyptian? The man used a question here to be sarcastic. Alternate translation: “We know that you killed an Egyptian yesterday. You had better not kill me!” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-irony]]
EXO 2 14 7qmk figs-rquestion הַ⁠לְ⁠הָרְגֵ֨⁠נִי֙ אַתָּ֣ה אֹמֵ֔ר כַּ⁠אֲשֶׁ֥ר הָרַ֖גְתָּ אֶת־הַ⁠מִּצְרִ֑י 1 The man asks a question that is intended to make a statement. Alternate translation: “Do you think you can kill me without anyone finding out? We know what you did to the Egyptian” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
EXO 2 14 d2ja הַ⁠לְ⁠הָרְגֵ֨⁠נִי֙ אַתָּ֣ה אֹמֵ֔ר 1 “Are you planning to kill me” or “Are you threatening to kill me”
EXO 2 14 lyqh figs-aside אָכֵ֖ן נוֹדַ֥ע הַ⁠דָּבָֽר 1 It is likely this is something Moses said to himself, that is, he thought it to himself rather than speaking to the men in front of him. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-aside]])
EXO 2 14 vfw5 figs-quotations וַ⁠יֹּאמַ֔ר אָכֵ֖ן נוֹדַ֥ע הַ⁠דָּבָֽר 1 It may be clearer to present as an indirect quotation what was likely a thought Moses had. Alternative translation (as indirect quotation): “because he thought that everyone knew what he had done” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotations]])
EXO 2 15 yutr וַ⁠יְבַקֵּ֖שׁ לַ⁠הֲרֹ֣ג אֶת־מֹשֶׁ֑ה 1 Фараон услышал об этом деле В повествовании разворачиваются новые события. Автор рассказывает о последствиях поступка Моисея.
EXO 2 15 l5rc figs-metonymy מִ⁠פְּנֵ֣י 1 His **face** means his presence. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EXO 2 15 otsl וַ⁠יֵּ֥שֶׁב…וַ⁠יֵּ֥שֶׁב 1 These are the same verb. There are three possible interpretations: 1. Moses lived in Midian. He sat by this well one day. This may have been the well for the town he lived in. 2. Moses lived in Midian. His home was by this well. 3. Moses was a wanderer. He was in Midian and sat by this well when the next event occurred.
EXO 2 16 shg5 writing-background וּ⁠לְ⁠כֹהֵ֥ן מִדְיָ֖ן שֶׁ֣בַע בָּנ֑וֹת 1 У мадиамского священника было семь дочерей В повествовании начинается новая часть.
EXO 2 16 pjzc writing-newevent וּ⁠לְ⁠כֹהֵ֥ן מִדְיָ֖ן שֶׁ֣בַע בָּנ֑וֹת 1 начерпали воды Имеется в виду, что они начерпали воду из колодца.
EXO 2 16 cfe5 writing-participants שֶׁ֣בַע בָּנ֑וֹת וַ⁠תָּבֹ֣אנָה 1 корыта Корыто — это длинный узкий сосуд, предназначенный для кормления скота.
EXO 2 16 sm8f figs-go וַ⁠תָּבֹ֣אנָה 1 The perspective of the narrative is set at the well. The daughters came from elsewhere to the well. They were probably on foot. Here each language will need to choose the appropriate word. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-go]])
EXO 2 16 v5yk figs-possession וּ⁠לְ⁠כֹהֵ֥ן מִדְיָ֖ן שֶׁ֣בַע בָּנ֑וֹת 1 This is the possessive of social relationship. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-possession]])
EXO 2 16 esdm translate-numbers שֶׁ֣בַע 1 7 (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])
EXO 2 16 i2jh וַ⁠תִּדְלֶ֗נָה 1 drew water This means that they brought up water from a well.
EXO 2 16 g1e6 translate-unknown הָ֣⁠רְהָטִ֔ים 1 troughs These were a long, narrow, open containers for animals to eat or drink out of. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]])
EXO 2 16 p3uo figs-possession צֹ֥אן אֲבִי⁠הֶֽן 1 There are two possessives here: 1) **their father** is the possessive of social relationship; 2) **the flock of … father** is the possessive of ownership. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-possession]])
EXO 2 17 k5yc figs-go וַ⁠יָּבֹ֥אוּ 1 отогнали их “стали их прогонять”
EXO 2 17 zksv writing-participants הָ⁠רֹעִ֖ים 1 защитил их “спас их”
EXO 2 17 z17m grammar-connect-logic-contrast וַ⁠יָּ֤קָם 1 helped them Use an expression that communicates that what Moses did was unexpected. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
EXO 2 18 7t7t translate-names רְעוּאֵ֖ל 1 **Reuel**, a name or perhaps a title, is used of the man only here and in Numbers 10:29. He is otherwise called “Jethro.” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
EXO 2 18 95f3 writing-participants רְעוּאֵ֖ל 1 The priest of Midian was mentioned in [v. 16](../02/16.md) in a background statement but is a new participant starting here. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-participants]])
EXO 2 18 tiqh figs-possession אֲבִי⁠הֶ֑ן 1 This is a possessive of social relationship. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-possession]])
EXO 2 18 lukb figs-quotations וַ⁠יֹּ֕אמֶר מַדּ֛וּעַ מִהַרְתֶּ֥ן בֹּ֖א הַ⁠יּֽוֹם 1 This is a direct quote. You could use an indirect quotation such as “and he asked how they were able to return so quickly that day.” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotations]])
EXO 2 18 44at figs-go בֹּ֖א 1 Alternative translation: “in returning” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-go]])
EXO 2 19 3g80 אִ֣ישׁ מִצְרִ֔י 1 Jethros daughters assume Moses was Egyptian. When you translate it, you should be clear that this refers to Moses.
EXO 2 19 hvb4 figs-metonymy מִ⁠יַּ֣ד 1 **Hand** figuratively refers to the power, control, or actions of the shepherds. Alternative translation: “from the strength of” or “from the harm of” or see UST. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EXO 2 19 6gvb figs-idiom ​דָּלֹ֤ה דָלָה֙ 1 The repeated word expresses surprise or emphasizes the magnitude of Moses act of kindness to the women. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
EXO 2 20 x73j figs-possession בְּנֹתָ֖י⁠ו 1 Почему вы его оставили? Отец мягко упрекает дочерей в том, что они не пригласил Моисея в свой дом, как это было принято в той культуре. Альтернативный перевод: “Вы не должны были оставлять того человека у колодца!” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).
EXO 2 20 x9yb figs-rquestion וְ⁠אַיּ֑⁠וֹ לָ֤⁠מָּה זֶּה֙ עֲזַבְתֶּ֣ן אֶת־הָ⁠אִ֔ישׁ 1 Why did you leave the man? These questions are a mild rebuke to the daughters for not inviting Moses into their home according to the normal hospitality of that culture. Alternate translation: “You should not have left this man at the well!” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
EXO 2 20 p6xh figs-quotemarks וְ⁠אַיּ֑⁠וֹ לָ֤⁠מָּה זֶּה֙ עֲזַבְתֶּ֣ן אֶת־הָ⁠אִ֔ישׁ קִרְאֶ֥ן ל֖⁠וֹ וְ⁠יֹ֥אכַל לָֽחֶם׃ 1 This is a direct quotation. It may be helpful to your readers to indicate this with first-level quotation marks or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate a quotation. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotemarks]])
EXO 2 20 mb8w writing-participants ל֖⁠וֹ 1 **Him** refers to Moses. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-participants]])
EXO 2 20 hal8 figs-synecdoche לָֽחֶם 1 **Bread** is used to refer to food in general. Alternative translation: “food”(See: [Synecdoche]([[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]))
EXO 2 21 zvr1 וַ⁠יּ֥וֹאֶל מֹשֶׁ֖ה לָ⁠שֶׁ֣בֶת אֶת־הָ⁠אִ֑ישׁ 1 Моисей поселился у этого человека “Моисей стал жить у Рагуила”
EXO 2 21 y3q7 translate-names צִפֹּרָ֥ה 1 Сепфору Сепфора — это имя одной из дочерей Рагуила (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]).
EXO 2 21 4j8b figs-possession בִתּ֖⁠וֹ 1 This is a possessive of social relationship. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-possession]])
EXO 2 22 l3xg figs-quotemarks גֵּ֣ר הָיִ֔יתִי בְּ⁠אֶ֖רֶץ נָכְרִיָּֽה 1 Гирсам Так звали сына Моисея (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]).
EXO 2 22 n5b1 translate-names גֵּרְשֹׁ֑ם 1 переселенцем в чужой земле “чужестранцем в другой земле”
EXO 2 22 f76m translate-names גֵּרְשֹׁ֑ם 1 His name, **Gershom**, sounds somewhat like the Hebrew for “a stranger here.” You may consider using a footnote to explain that. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
EXO 2 22 q7d8 גֵּ֣ר הָיִ֔יתִי בְּ⁠אֶ֖רֶץ נָכְרִיָּֽה 1 resident in a foreign land “stranger in a foreign land”
EXO 2 23 fjkt writing-newevent וַ⁠יְהִי֩ בַ⁠יָּמִ֨ים הָֽ⁠רַבִּ֜ים הָ⁠הֵ֗ם 1 стонали То есть евреи воздыхали из-за горестей и страданий. Альтернативный перевод: “воздыхали”.
EXO 2 23 1kw0 writing-background וַ⁠יְהִי֩ בַ⁠יָּמִ֨ים הָֽ⁠רַבִּ֜ים הָ⁠הֵ֗ם 1 и их вопль от работ поднялся к Богу О стонах израильтян говорится так, будто бы они были личностью, способной подняться туда, где находится Бог. Альтернативный перевод: “и Бог услышал их мольбы“(см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]]).
EXO 2 23 csg2 וַ⁠יֵּאָנְח֧וּ 1 groaned They **groaned** because of their sorrow and misery. Alternate translation: “sighed deeply”
EXO 2 23 x84a figs-personification וַ⁠תַּ֧עַל שַׁוְעָתָ֛⁠ם 1 their pleas went up to God The cries of the Israelites are spoken of as if they were a person and were able to travel up to where God is. Alternate translation: “and their cries arose” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])
EXO 2 24 sja4 figs-idiom וַ⁠יִּזְכֹּ֤ר אֱלֹהִים֙ 1 вспомнил Свой завет То есть Господь начал думать о Своих обещаниях. Альтернативный перевод: “Бог приступил к исполнению Своего завета” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]).
EXO 3 intro n6ze 0 # Исход 03 Общие замечания #<br><br>#### Структура и оформление ####<br><br>В этой главе описываются наиболее важные события, произошедшие в истории израильского народа: Бог открывает Моисею Своё имя, явившись ему в горящем кусте (см.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/reveal]]).<br><br>#### Важные концепции ####<br><br>##### Божья святость #####<br><br>Бог настолько свят, что человек не может встретиться с Ним лицом к лицу и остаться в живых. Именно поэтому Моисей закрыл своё лицо и снял свою обувь (см.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/holy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).<br><br>#### Прочие трудности, встречающиеся при переводе данной главы ####<br><br>##### Яхве #####<br><br>Имя “Яхве” считается священным в иудаизме. Это Божье имя, которое Господь открыл Моисею и Своему народу. Оно означает “Я есмь”. В некоторых версиях оно оформляется так: “Я ЕСМЬ”. Будьте очень внимательны при переводе выражения “Я есмь Сущий” (см.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/yahweh]]).<br><br>## Ссылки: ##<br><br>* __[Исход 03:01 Замечания](./01.md)__<br><br>__[<<](../02/intro.md) | [>>](../04/intro.md)__
EXO 3 1 oqcr writing-background וּ⁠מֹשֶׁ֗ה הָיָ֥ה רֹעֶ֛ה אֶת־צֹ֛אן יִתְר֥וֹ חֹתְנ֖⁠וֹ כֹּהֵ֣ן מִדְיָ֑ן וַ⁠יִּנְהַ֤ג אֶת־הַ⁠צֹּאן֙ אַחַ֣ר הַ⁠מִּדְבָּ֔ר וַ⁠יָּבֹ֛א אֶל־הַ֥ר הָ⁠אֱלֹהִ֖ים חֹרֵֽבָ⁠ה׃ 1 Verse 1 provides immediate background context, setting the scene for Moses interaction with Yahweh. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-background]])
EXO 3 1 jv7b figs-possession צֹ֛אן יִתְר֥וֹ 1 This is an ownership possessive. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-possession]])
EXO 3 1 1p00 figs-possession חֹתְנ֖⁠וֹ 1 This is a possessive of social relationship. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-possession]])
EXO 3 1 l7x6 figs-possession כֹּהֵ֣ן מִדְיָ֑ן 1 This is a possessive of social relationship. Jethro is a priest who serves the Midianites. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-possession]])
EXO 3 1 v97t figs-go וַ⁠יָּבֹ֛א אֶל 1 “and he arrived at” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-go]])
EXO 3 1 p27s figs-possession הַ֥ר הָ⁠אֱלֹהִ֖ים 1 This is an associative possessive. This mountain was associated with God in some way. In [Exodus 3:12](../03/12.md) God tells Moses that he and the Israelites will serve him on this mountain. Later in the story, this promise is fulfilled and it is where God makes his covenant with Israel and gives them the 10 Commandments. So it may have been called the mountain of God in retrospect (as Moses probably wrote this book sometime after the Israelites were wandering in the wilderness). However, it is possible that the mountain was already associated with Gods presence or worship somehow before Moses went there with the flock. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-possession]])
EXO 3 2 p0nt וַ֠⁠יֵּרָא מַלְאַ֨ךְ יְהֹוָ֥ה אֵלָ֛י⁠ו בְּ⁠לַבַּת־אֵ֖שׁ מִ⁠תּ֣וֹךְ הַ⁠סְּנֶ֑ה 1 ангел Господа Сам Господь явился Моисею как посланник, и это не был ангел. Можно сказать: “Господь как Посланник”.
EXO 3 2 x5ci ​יְהֹוָ֥ה 1 Господа Или “Яхве” — Божье имя, которое Он открыл Своему народу в период Ветхого Завета. См. страницы translationWord, где даны рекомендации касательно того, как переводить слова “Господь”, “Яхве”.
EXO 3 2 d3tf grammar-connect-logic-contrast וְ⁠הִנֵּ֤ה הַ⁠סְּנֶה֙ בֹּעֵ֣ר בָּ⁠אֵ֔שׁ וְ⁠הַ⁠סְּנֶ֖ה אֵינֶ֥⁠נּוּ אֻכָּֽל 1 behold The word **behold** here shows that Moses saw something that was very different from what he expected. He expected the bush to be burnt up completely by the fire. Consider using an interjection in your language that expresses that the next thing is a surprise. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
EXO 3 2 3bvb figs-metonymy אֻכָּֽל 1 **Being consumed** means being eaten completely until gone. In the case of fire, this is a metonym for burning completely until gone. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EXO 3 5 60ah figs-quotemarks אַל־תִּקְרַ֣ב הֲלֹ֑ם שַׁל־נְעָלֶ֨י⁠ךָ֙ מֵ⁠עַ֣ל רַגְלֶ֔י⁠ךָ כִּ֣י הַ⁠מָּק֗וֹם אֲשֶׁ֤ר אַתָּה֙ עוֹמֵ֣ד עָלָ֔י⁠ו אַדְמַת־קֹ֖דֶשׁ הֽוּא 1 святая земля “свято”
EXO 3 5 prv9 grammar-connect-logic-result כִּ֣י הַ⁠מָּק֗וֹם אֲשֶׁ֤ר אַתָּה֙ עוֹמֵ֣ד עָלָ֔י⁠ו אַדְמַת־קֹ֖דֶשׁ הֽוּאכִּ֣י הַ⁠מָּק֗וֹם אֲשֶׁ֤ר אַתָּה֙ עוֹמֵ֣ד עָלָ֔י⁠ו אַדְמַת־קֹ֖דֶשׁ הֽוּא 1 set apart This is the reason Moses must stop coming close to the burning bush and take off his sandals. Your language may need to put the reason before the commands, as in, “The place on which you are standing, it is holy ground, so you must not come close to here. Take your sandals off from on your feet.”(см.: [[rc://ru/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
EXO 3 6 sxk8 אָנֹכִי֙ אֱלֹהֵ֣י אָבִ֔י⁠ךָ אֱלֹהֵ֧י אַבְרָהָ֛ם אֱלֹהֵ֥י יִצְחָ֖ק וֵ⁠אלֹהֵ֣י יַעֲקֹ֑ב 1 Я Бог твоего отца, Бог Авраама, Бог Исаака и Бог Иакова Все эти люди чтили одного и того же Бога. Альтернативный перевод: “Я — Бог твоего отца и твоих предков — Авраама, Исаака и Иакова”.
EXO 3 6 3qwa figs-quotemarks אָנֹכִי֙ אֱלֹהֵ֣י אָבִ֔י⁠ךָ אֱלֹהֵ֧י אַבְרָהָ֛ם אֱלֹהֵ֥י יִצְחָ֖ק וֵ⁠אלֹהֵ֣י יַעֲקֹ֑ב 1 твоего отца Возможные значения: 1) “твоих предков“; 2) “твоего отца”. Если имеются в виду предки Моисея, тогда фраза “Бог Авраама, Бог Исаака и Бог Иакова” уточняет, о каких предках идёт речь. Если верен второй вариант, тогда он указывает на отца Моисея.
EXO 3 6 l5sy אָבִ֔י⁠ךָ 1 your father Possible meanings are (1) “your ancestor” or (2) “your father.” If it means “your ancestor,” then the phrases following it clarify who “your father” refers to: it refers to Abraham, Isaac, and Jacob. If it means “your father,” then it refers to Mosess own father. It most cases it will be best to translate it as “your father,” i.e. Amram, Mosess father.
EXO 3 6 lfbb grammar-connect-logic-result וַ⁠יַּסְתֵּ֤ר מֹשֶׁה֙ פָּנָ֔י⁠ו כִּ֣י יָרֵ֔א מֵ⁠הַבִּ֖יט אֶל־הָ⁠אֱלֹהִֽים 1 Reason: **for he was afraid from staring toward God** Result: **And Moses hid his face** Some languages may need to put the reason before the result. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]] and [Exodus 33:20](../33/20.md))
EXO 3 7 nl33 figs-quotemarks וַ⁠יֹּ֣אמֶר יְהוָ֔ה 1 из-за надзирателей Речь идёт о египтянах, принуждавших евреев к непосильному труду. См., как это понятие переведено в [Исход 1:11](../01/11.md).
EXO 3 7 xoz0 figs-idiom רָאֹ֥ה רָאִ֛יתִי 1 The repetition of **see** expresses the intensity, certainty, or clarity of Yahwehs seeing. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
EXO 3 7 tpk0 figs-possession אֶת־עֳנִ֥י עַמִּ֖⁠י 1 There are two possessives here. 1) “affliction of … people”: This is an event-related possessive where the people are the objects of affliction. They are treated badly as slaves. 2) “my people”: This one is more difficult as it involves both ownership and the possessive of social relationship. God views his people as his possession, and he is also in relationship with them as their God because they are descended from Abraham, though at this time they may not know God as theirs. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-possession]])
EXO 3 7 p3tx figs-metonymy מִ⁠פְּנֵ֣י נֹֽגְשָׂ֔י⁠ו 1 **Faces** refers to the whole person or the presence of the person(s) who were oppressing the Israelites. If this image is used in your language, you may translate it. If a similar image is used, you may consider using it. If neither is the case, you may omit the word “face” and translate the meaning. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EXO 3 7 xx7r נֹֽגְשָׂ֔י⁠ו 1 taskmasters “his oppressors”
EXO 3 7 ofxt כִּ֥י 1 The conjunction is probably functioning modally here, intensifying the expression of Yahwehs knowledge. Your translation should express Yahwehs knowing with certainty or strength.
EXO 3 7 mfn2 figs-collectivenouns נֹֽגְשָׂ֔י⁠ו…מַכְאֹבָֽי⁠ו 1 These pronouns, **him** and **his**, refer to the Israelites as a group in the singular. They agree with “people” as a collective noun in [3:6](../03/06.md). Some languages may have to use plural pronouns. Others may have to match the pronouns gender to the grammatical gender of the word for “people” in their language. If necessary change “him” to “them” or change “his” to “hers” or “its” (depending on grammatical gender of “people”.) Alternate translation: “those who oppress them…their anguish” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-collectivenouns]])
EXO 3 7 hkcj figs-possession מַכְאֹבָֽי⁠ו 1 This is an event-related possessive where the people (as a group: **his**) are the subjects of anguish. Your translation should express that they are in deep mental and emotional distress (anguish). (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-possession]])
EXO 3 7 ui28 figs-explicit מַכְאֹבָֽי⁠ו 1 It is implied that they are in deep mental and emotional distress (anguish) because they are treated badly as slaves. You may make this explicit. Alternate translation: “his anguish from his slavery” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
EXO 3 8 9ia8 grammar-connect-logic-result וָ⁠אֵרֵ֞ד לְ⁠הַצִּיל֣⁠וֹ׀ מִ⁠יַּ֣ד מִצְרַ֗יִם וּֽ⁠לְ⁠הַעֲלֹת⁠וֹ֮ מִן־הָ⁠אָ֣רֶץ הַ⁠הִוא֒ אֶל־אֶ֤רֶץ טוֹבָה֙ וּ⁠רְחָבָ֔ה אֶל־אֶ֛רֶץ זָבַ֥ת חָלָ֖ב וּ⁠דְבָ֑שׁ אֶל־מְק֤וֹם הַֽ⁠כְּנַעֲנִי֙ וְ⁠הַ֣⁠חִתִּ֔י וְ⁠הָֽ⁠אֱמֹרִי֙ וְ⁠הַ⁠פְּרִזִּ֔י וְ⁠הַ⁠חִוִּ֖י וְ⁠הַ⁠יְבוּסִֽי׃ 1 землю, где течёт молоко и мёд Бог говорил, что земля была настолько хороша для разведения животных и посадки растений, что она как будто была полна молоком животных и мёдом растений. Альтернативный перевод: “земля, которая отлично подходит для разведения скота и выращивания сельскохозяйственных культур” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
EXO 3 8 xy36 figs-go וָ⁠אֵרֵ֞ד 1 течёт “много” или “изобилие”
EXO 3 8 nahb figs-collectivenouns לְ⁠הַצִּיל֣⁠וֹ…וּֽ⁠לְ⁠הַעֲלֹת⁠וֹ֮ 1 молоко Люди получают молоко от коров и коз, то есть это пища, производимая домашним скотом. Альтернативный перевод: “пищу от скота” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
EXO 3 8 8afv figs-metaphor מִ⁠יַּ֣ד 1 мёд Поскольку мёд производится от цветов, он представляет собой продукт, получаемый от сельскохозяйственных культур. Альтернативный перевод: “пища, получаемая от зерновых культур” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
EXO 3 8 djbz figs-possession מִ⁠יַּ֣ד מִצְרַ֗יִם 1 This is a possessive where the Egyptians are the subject of **the hand**, which means power. The Egyptians used their power and control to oppress the Israelites. Use a phrase in your language that expresses the idea of a group of people having power. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-possession]])
EXO 3 8 mqyp figs-parallelism אֶל־אֶ֤רֶץ טוֹבָה֙ וּ⁠רְחָבָ֔ה אֶל־אֶ֛רֶץ זָבַ֥ת חָלָ֖ב וּ⁠דְבָ֑שׁ 1 There are multiple levels of parallelism here. First, the statements, **to a good and wide land** and **to a land flowing with milk and honey** are in parallel with each other. Within each of those, **good** and **wide** are in parallel with each other and also **milk** and **honey** are in parallel with each other. Each of these levels is meant to reinforce and expand on one another. These are not examples of synonymous parallelism, and each part of the statement should be translated. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])
EXO 3 8 37fp figs-metonymy חָלָ֖ב וּ⁠דְבָ֑שׁ 1 Here, **milk** is a metonym for domestic animals and the food products obtained from them; **honey** is a metonym for the food obtained from growing plants. See UST and [the next note]([[rc://ru/tn/help/exo/03/08/pxy8]]) (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EXO 3 8 pxy8 figs-metaphor אֶ֛רֶץ זָבַ֥ת חָלָ֖ב וּ⁠דְבָ֑שׁ 1 a land flowing with milk and honey God spoke of the land being good for animals and plants as if the milk and honey from those animals and plants were flowing through the land. If this metaphor makes sense in your language, you may translate it, if your language has metaphors that mean a land is good for producing healthy livestock and good crops, you may consider using those. If neither is the case, you may translate the meaning. See UST. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EXO 3 8 dtz9 ​זָבַ֥ת 1 flowing with “full of” or “with an abundance of”
EXO 3 8 q94i figs-metonymy חָלָ֖ב 1 milk Since milk comes from cows and goats, this represents food produced by livestock. Alternate translation: “food from livestock” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EXO 3 8 l1as figs-metonymy וּ⁠דְבָ֑שׁ 1 honey Since honey is produced from flowers, this represents food from crops. Alternate translation: “food from crops” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EXO 3 9 a2kf grammar-connect-logic-result וְ⁠עַתָּ֕ה 1 вопль сыновей Израиля дошёл до Меня Здесь вопль евреев персонифицируется. Альернативный перевод: “Я услышал вопли сыновей Израиля” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]]).
EXO 3 9 tp2v figs-exclamations הִנֵּ֛ה 1 This is a term meant to focus the attention of the listener on what the speaker is about to say. If there is not a good way to translate this term in your language, this term can be omitted from the translation, or you can use an alternate translation like “certainly.” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-exclamations]])
EXO 3 9 uup9 figs-personification צַעֲקַ֥ת בְּנֵי־יִשְׂרָאֵ֖ל בָּ֣אָה אֵלָ֑⁠י 1 the shouts of the people of Israel have come to me Here, **the cry** is spoken of as if it were a person who is capable of moving on his own. Alternate translation: “I have heard the cries of the people of Israel” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])
EXO 3 9 gwou figs-abstractnouns רָאִ֨יתִי֙ אֶת־הַ⁠לַּ֔חַץ אֲשֶׁ֥ר מִצְרַ֖יִם לֹחֲצִ֥ים אֹתָֽ⁠ם 1 Here, **oppression** is an abstract noun which you could translate as a verb if you cannot use this form in your language. Alternate translation: “I have seen how the Egyptians are oppressing them” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
EXO 3 10 spwh figs-quotemarks מִ⁠מִּצְרָֽיִם 1 After this phrase, the direct quote of what the Yahweh said starting in [3:7](../03/07.md) ends. It may be helpful to your readers to indicate this with a closing first-level quotation mark or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate the end of a quotation. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotemarks]])
EXO 3 11 y8cr figs-rquestion מִ֣י אָנֹ֔כִי כִּ֥י אֵלֵ֖ךְ אֶל־פַּרְעֹ֑ה וְ⁠כִ֥י אוֹצִ֛יא אֶת־בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵ֖ל מִ⁠מִּצְרָֽיִם 1 Кто я, чтобы мне идти к фараону и вывести из Египта сыновей Израиля? Моисей имеет в виду, что никто его не послушает. Альернативный перевод: “Я не настолько важен, чтобы предстать перед фараоном и вывести из Египта сыновей Израиля!” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).
EXO 3 11 ax7w figs-quotemarks מִ֣י אָנֹ֔כִי כִּ֥י אֵלֵ֖ךְ אֶל־פַּרְעֹ֑ה וְ⁠כִ֥י אוֹצִ֛יא אֶת־בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵ֖ל מִ⁠מִּצְרָֽיִם 1 This is a direct quotation. It may be helpful to your readers to indicate this by marking it with first-level quotation marks or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate a quotation. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotemarks]])
EXO 3 12 xugf figs-youdual תַּֽעַבְדוּ⁠ן֙ 1 If your language uses different forms of “you” depending on the number of people addressed, use a plural form here. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-youdual]])
EXO 3 13 lqms grammar-connect-condition-hypothetical הִנֵּ֨ה אָנֹכִ֣י בָא֮ אֶל־בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵל֒ וְ⁠אָמַרְתִּ֣י לָ⁠הֶ֔ם אֱלֹהֵ֥י אֲבוֹתֵי⁠כֶ֖ם שְׁלָחַ֣⁠נִי אֲלֵי⁠כֶ֑ם וְ⁠אָֽמְרוּ־לִ֣⁠י מַה־שְּׁמ֔⁠וֹ 1 Moses presents God with a hypothetical situation here. The three events (**go, say, say**) are part of one hypothetical event. You should translate this in a way that makes it clear that this is a future, not-yet-real event. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical]])
EXO 3 13 jq42 הִנֵּ֨ה 1 **Behold** is a term meant to focus the attention of the listener on what the speaker is about to say. In this case, Moses uses it to introduce what he views as a probable future occurrence. Alternative translation: “Now”
EXO 3 13 0n81 figs-go בָא֮ 1 In your language, use **go** or “come” as makes most sense for Moses hypothetical action of going from the mountain to where the Israelites are. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-go]])
EXO 3 13 m9uy figs-quotesinquotes אֱלֹהֵ֥י אֲבוֹתֵי⁠כֶ֖ם שְׁלָחַ֣⁠נִי אֲלֵי⁠כֶ֑ם 1 This is a second-level quotation. It may be helpful to your readers to indicate this by marking it with second-level quotation marks or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate a quotation inside a quotation. However, you may also choose to translate it as an indirect quotation. Alternate translation: “that the God of their fathers has sent me to them” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
EXO 3 13 vfsk figs-quotemarks מַה־שְּׁמ֔⁠וֹ 1 This is a second-level quotation. It may be helpful to your readers to indicate this by marking it with second-level quotation marks or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate a quotation inside a quotation. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotemarks]])
EXO 3 13 bkei grammar-connect-logic-result מָ֥ה אֹמַ֖ר אֲלֵ⁠הֶֽם 1 Moses is asking God what he should do as a result of the hypothetical situation he presented. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
EXO 3 14 cli8 אֶֽהְיֶ֖ה אֲשֶׁ֣ר אֶֽהְיֶ֑ה 1 Бог сказал Моисею: «Я Сущий» Моисей спросил у Бога Его имя, и Господь дал ему ответ. Вы можете пояснить: Бог сказал Моисею: “Скажи им, что Меня зовут “Сущий“”.
EXO 3 14 b6vk אֶֽהְיֶ֖ה אֲשֶׁ֣ר אֶֽהְיֶ֑ה 1 «Я Сущий» Возможные значения: 1) это имя Бога; 2) это Божья характеристика. Господь говорит, что Он вечен: Он жил всегда и всегда будет жить.
EXO 3 14 s62u אֶֽהְיֶ֖ה…אֶֽהְיֶ֑ה…אֶֽהְיֶ֖ה 1 Я Или “Я есмь”. В языках, где нет слова “есмь”, можно сказать “Я ЖИВУЩИЙ” или “Я СУЩЕСТВУЮЩИЙ”.
EXO 3 14 t745 וַ⁠יֹּ֗אמֶר 1 This is still God speaking. It may make more sense to omit this in some languages.
EXO 3 14 70ge figs-quotesinquotes אֶֽהְיֶ֖ה שְׁלָחַ֥⁠נִי אֲלֵי⁠כֶֽם 1 This is a second-level quotation. It may be helpful to your readers to indicate this by marking it with second-level quotation marks or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate a quotation inside a quotation. However, you may also choose to translate it as an indirect quotation as in the UST. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
EXO 3 15 7aoa figs-quotemarks אֶל־מֹשֶׁ֗ה 1 After this phrase, a direct quotation begins that continues until [the end of chapter 3 at verse 22](../03/22.md). This quotation contains four levels as God tells Moses to tell the Israelite elders a specific message from God. It may be helpful to your readers to indicate this with an opening first-level quotation mark or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate the beginning of a quotation. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotemarks]])
EXO 3 15 l962 figs-quotesinquotes יְהוָ֞ה אֱלֹהֵ֣י אֲבֹתֵי⁠כֶ֗ם אֱלֹהֵ֨י אַבְרָהָ֜ם אֱלֹהֵ֥י יִצְחָ֛ק וֵ⁠אלֹהֵ֥י יַעֲקֹ֖ב שְׁלָחַ֣⁠נִי אֲלֵי⁠כֶ֑ם זֶה־שְּׁמִ֣⁠י לְ⁠עֹלָ֔ם וְ⁠זֶ֥ה זִכְרִ֖⁠י לְ⁠דֹ֥ר דֹּֽר 1 This is a second-level quotation. It may be helpful to your readers to indicate this with an opening second-level quotation mark or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate the beginning of a quotation within a quotation. It may be possible to translate it as an indirect quotation, but you will need to be careful to correctly change the pronoun persons. Alternative translation: “You must tell the Israelites that Yahweh, the God of their fathers, the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob, sent you to them. This is his name forever, and this is his memorial from generation to generation.” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
EXO 3 15 ixcb figs-merism לְ⁠דֹ֥ר דֹּֽר 1 The repetition of **generation** means something like “to each and every generation,” which means for all people at all times. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-merism]])
EXO 3 16 ec3v figs-quotemarks יְהוָ֞ה 1 Общая информация: Бог продолжает обращаться к Моисею.
EXO 3 16 xqy9 אַבְרָהָ֛ם יִצְחָ֥ק וְ⁠יַעֲקֹ֖ב 1 Господь, Бог ваших отцов, Бог Авраама, Бог Исаака и Бог Иакова Авраам, Исаак и Иаков были тремя предками Моисея, поклонявшимися одному и тому же Богу.
EXO 3 16 dvsz figs-quotemarks פָּקֹ֤ד פָּקַ֨דְתִּי֙ 1 Я вас посетил и увидел “Вас” — значит “народ Израиля”.
EXO 3 16 efhh figs-idiom פָּקֹ֤ד פָּקַ֨דְתִּי֙ 1 The Hebrew word meaning **attended,** visited, or observed is repeated here for emphasis. This word often means God is coming to take action. Translate this phrase in a way that communicates Gods focused, caring observation. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
EXO 3 16 fv77 figs-youdual אֶתְ⁠כֶ֔ם 1 I have indeed observed you The word **you** refers to the people of Israel. If your language uses different forms of “you” depending on the number of people addressed, use a plural form here. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-youdual]])
EXO 3 16 55jm figs-activepassive הֶ⁠עָשׂ֥וּי 1 In some languages you may not be able to translate this in the passive form. Alternative translation: see UST. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
EXO 3 16 4vgc figs-metonymy בְּ⁠מִצְרָֽיִם 1 The phrase **in Egypt** is a metonym for the Egyptian oppressors. Alternative translation: “by the Egyptians” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EXO 3 17 c54k figs-quotesinquotes אַעֲלֶ֣ה אֶתְ⁠כֶם֮ מֵ⁠עֳנִ֣י מִצְרַיִם֒ אֶל־אֶ֤רֶץ הַֽ⁠כְּנַעֲנִי֙ וְ⁠הַ֣⁠חִתִּ֔י וְ⁠הָֽ⁠אֱמֹרִי֙ וְ⁠הַ⁠פְּרִזִּ֔י וְ⁠הַ⁠חִוִּ֖י וְ⁠הַ⁠יְבוּסִ֑י אֶל־אֶ֛רֶץ זָבַ֥ת חָלָ֖ב וּ⁠דְבָֽשׁ 1 в землю, где течёт молоко и мёд Бог говорил, что обещанная Им земля была настолько хороша для разведения животных и посадки растений, что она как будто была полна молоком животных и мёдом растений. Альтернативный перевод: “земля, которая отлично подходит для разведения скота и выращивания сельскохозяйственных культур” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
EXO 3 17 eloj figs-quotemarks וּ⁠דְבָֽשׁ 1 течёт “наполненная” или “где есть в изобилии”
EXO 3 17 r8mg figs-idiom אַעֲלֶ֣ה 1 молоко Люди получают молоко от коров и коз, то есть это пища, производимая домашним скотом. Альтернативный перевод: “пищу от скота” (см. [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
EXO 3 17 wyvt figs-metonymy חָלָ֖ב וּ⁠דְבָֽשׁ 1 мёд Поскольку мёд производится от цветов, он представляет собой продукт, получаемый от сельскохозяйственных культур. Альтернативный перевод: “пища, получаемая от зерновых культур” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
EXO 3 17 pwn5 figs-metaphor ​אֶ֛רֶץ זָבַ֥ת חָלָ֖ב וּ⁠דְבָֽשׁ 1 a land flowing with milk and honey God spoke of the land being good for animals and plants as if the milk and honey from those animals and plants were flowing through the land. See how you translated this in [Exodus 3:8](../03/08.md) at [[rc://ru/tn/help/exo/03/08/pxy8]]. Alternate translation: “a land that is excellent for raising livestock and growing crops” or “a land where milk and honey flow” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EXO 3 17 za9l זָבַ֥ת 1 flowing with “full of” or “with an abundance of”
EXO 3 17 rtr5 figs-metonymy ​חָלָ֖ב 1 milk Since milk comes from cows and goats, this represents food produced by livestock. Alternate translation: “food from livestock” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EXO 3 17 msf8 figs-metonymy ​וּ⁠דְבָֽשׁ 1 honey Since honey is produced from flowers, this represents food from crops. Alternate translation: “food from crops” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EXO 3 18 cy2z figs-idiom וְ⁠שָׁמְע֖וּ 1 Они послушают твоего голоса “Твоего” — значит “Моисея”. Альтернативный перевод: “старейшины тебя послушаются”.
EXO 3 18 j24k writing-participants לְ⁠קֹלֶ֑⁠ךָ…אַתָּה֩ 1 They will listen to you The word **you** refers to Moses. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-participants]])
EXO 3 18 9na8 figs-synecdoche לְ⁠קֹלֶ֑⁠ךָ 1 This phrase means the elders will listen to the message Moses brings from God. Alternative translation: “to your message” or “to my message which you tell them” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
EXO 3 18 r74o figs-possession וְ⁠זִקְנֵ֨י יִשְׂרָאֵ֜ל 1 This is a possessive of social relationship. Alternative translation: “elders in charge of the Israelites” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-possession]])
EXO 3 18 eep7 figs-collectivenouns יִשְׂרָאֵ֜ל 1 **Israel** is a collective noun that refers to all the Israelites. Alternative translation: “the Israelites” or “the Israelite people” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-collectivenouns]])
EXO 3 18 ot9r figs-metonymy מִצְרַ֗יִם 1 Here, **Egypt** refers to the Egyptian nation. Alternate translation: “of the Egyptians” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EXO 3 18 idp7 figs-youdual וַ⁠אֲמַרְתֶּ֤ם 1 General Information: If your language uses different forms of “you” depending on the number of people addressed, use a plural form here. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-youdual]])
EXO 3 18 i47o figs-exclusive עָלֵ֔י⁠נוּ…נֵֽלֲכָה…וְ⁠נִזְבְּחָ֖ה 1 These instances of **us** are exclusive; they include Moses, the elders, and all the Israelites, but exclude the king of Egypt. If your language makes this distinction, verify that you used the correct form. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-exclusive]])
EXO 3 18 4eal translate-numbers שְׁלֹ֤שֶׁת 1 “3” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])
EXO 3 19 qf46 figs-metonymy ​וְ⁠לֹ֖א בְּ⁠יָ֥ד חֲזָקָֽה 1 Общая информация: Бог продолжает говорить с Моисеем.
EXO 3 19 345d если не принудить его крепкой рукой Слово “рука” — это метонимия, указывающая на человека, которому она принадлежит. Возможные значения: 1) “пока не поймёт, что у него нет силы что-либо сделать” (речь идёт о фараоне); 2) “пока Я не заставлю его вас отпустить”, “даже если Я и заставлю его это сделать” (речь идёт о Боге) (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]], [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]], [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
EXO 3 20 nuzx grammar-connect-logic-result וְ⁠שָׁלַחְתִּ֤י 1 Я протяну Мою руку и поражу Под “рукой” имеется в виду Божья сила. Альтернативный перевод: “Я могущественным образом поражу” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
EXO 3 20 yds5 figs-metonymy וְ⁠שָׁלַחְתִּ֤י אֶת־יָדִ⁠י֙ 1 I will reach out with my hand and attack Here, **hand** refers to Gods power. Alternate translation: “I will use my strength” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EXO 3 20 dzsp figs-metonymy מִצְרַ֔יִם 1 **Egypt** refers to both the land and the people group, and then, by extension, to Pharaoh as well. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EXO 3 20 c9a3 מִצְרַ֔יִם…בְּ⁠קִרְבּ֑⁠וֹ 1 Here, **him** refers to Egypt as a collective.
EXO 3 20 6dw3 grammar-connect-time-sequential וְ⁠אַחֲרֵי־כֵ֖ן 1 Here the sequential nature of these happenings is emphasized. Consider using a stronger sequential connective term than usual here. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])
EXO 3 20 ay53 writing-participants יְשַׁלַּ֥ח 1 Here, **he** refers to the Pharaoh, the king of Egypt. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-participants]])
EXO 3 20 awxs figs-youdual אֶתְ⁠כֶֽם 1 Here, **you** refers to the Israelites. If your language uses different forms of “you” depending on the number of people addressed, use a plural form here.(см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-youdual]])
EXO 3 21 btwc figs-idiom חֵ֥ן…בְּ⁠עֵינֵ֣י מִצְרָ֑יִם 1 пойдёте не с пустыми руками Можно сказать иначе: “пойдёте с полными руками” или “пойдёте с большим количеством вещей” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
EXO 3 21 82wf figs-possession בְּ⁠עֵינֵ֣י מִצְרָ֑יִם 1 This is a part-whole possessive. Also, if your language uses a specific form of the possessive for things one cannot lose, it would be appropriate to use that form here. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-possession]])
EXO 3 21 s45u הָֽ⁠עָם־הַ⁠זֶּ֖ה 1 “you”
EXO 3 21 uz3c figs-youdual תֵֽלֵכ֔וּ⁠ן…תֵלְכ֖וּ 1 If your language uses different forms of “you” depending on the number of people addressed, use a plural form here. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-youdual]])
EXO 3 21 19sl figs-go תֵֽלֵכ֔וּ⁠ן…תֵלְכ֖וּ 1 “leave” or “go out” or “come out” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-go]])
EXO 3 21 89u7 figs-doublenegatives לֹ֥א …רֵיקָֽם 1 The double negative, **not … emptily** is used to mean “full.” Alternate translation: “[go] with many things” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
EXO 3 21 kt7b figs-litotes לֹ֥א תֵלְכ֖וּ רֵיקָֽם 1 will not go empty-handed This phrase is used to emphasize the opposite meaning. Alternate translation: “you will go with your hands full of good things” or “you will go with many valuable things” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-litotes]])
EXO 3 22 w2av וּ⁠מִ⁠גָּרַ֣ת בֵּיתָ֔⁠הּ 1 у своей соседки и у живущей в её доме “у египтянок, живущих вместе с ними, а также по соседству”
EXO 3 22 474q figs-youdual וְ⁠שַׂמְתֶּ֗ם עַל־בְּנֵי⁠כֶם֙ וְ⁠עַל־בְּנֹ֣תֵי⁠כֶ֔ם וְ⁠נִצַּלְתֶּ֖ם 1 Each of these is a plural **you.** If your language uses different forms of “you” depending on the number of people addressed, use a plural form here. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-youdual]])
EXO 3 22 h38j figs-quotemarks מִצְרָֽיִם 1 After this phrase, the direct quote of Yahwehs word starting in [verse 15](../03/15.md) ends. It may be helpful to your readers to indicate this with a closing first-level quotation mark or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate the end of a quotation. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotemarks]])
EXO 4 intro kap5 0 # Исход 04 Общие замечания #<br><br>#### Важные концепции, упоребляющиеся в данной главе ####<br><br>##### Непонимание Моисея #####<br><br>Несмотря на то, что Моисей верил в Бога, он Ему не доверял, потому что ему не хватало понимания Божьих путей. Моисей думал, что ему придётся исполнить всё своими силами. Но Господь намеревался ему открыть, что Сам исполнит Свои намерения (см.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/believe]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/trust]]).<br><br>##### Божьи дети #####<br><br>В этой главе очень чётко прослеживается мысль о том, что израильтяне — это народ, избранный Богом, дети Господа и Его первенцы (см.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/elect]], [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/peopleofgod]], [[rc://ru/tw/dict/bible/other/firstborn]]).<br><br>#### Прочие трудности, встречающиеся при переводе настоящей главы ####<br><br>##### Господь ожесточил сердце фараона #####<br><br>Исследователи расходятся во мнениях относительно того, какую роль играл фараон в ожесточении своего сердца — активную или пассивную (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).<br><br>## Ссылки: ##<br><br>* __[Исход 04:01 Замечания](./01.md)__<br><br>__[<<](../03/intro.md) | [>>](../05/intro.md)__
EXO 4 1 j4yg וַ⁠יַּ֤עַן מֹשֶׁה֙ וַ⁠יֹּ֔אמֶר 1 если они мне не поверят “если народ Израиля мне не поверит”
EXO 4 1 b3xv figs-quotemarks וְ⁠הֵן֙ לֹֽא־יַאֲמִ֣ינוּ לִ֔⁠י וְ⁠לֹ֥א יִשְׁמְע֖וּ בְּ⁠קֹלִ֑⁠י כִּ֣י יֹֽאמְר֔וּ לֹֽא־נִרְאָ֥ה אֵלֶ֖י⁠ךָ יְהוָֽה 1 This is a direct quotation. It may be helpful to your readers to indicate this by marking it with first-level quotation marks or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate a quotation. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotemarks]])
EXO 4 1 neto figs-quotesinquotes לֹֽא־נִרְאָ֥ה אֵלֶ֖י⁠ךָ יְהוָֽה 1 This is a second-level quotation. It may be helpful to your readers to indicate this by marking it with second-level quotation marks or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate a quotation within a quotation. However, you could translate it as an indirect quotation. Alternate translation: “that Yahweh has not appeared to me” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
EXO 4 1 327j וְ⁠הֵן֙ 1 This is a term meant to focus the attention of the listener on what the speaker is about to say. If there is not a good way to translate this term in your language, this term can be omitted from the translation, or you can use an alternate translation like “Listen to me.”
EXO 4 2 r3f9 figs-quotemarks מ⁠זה בְ⁠יָדֶ֑⁠ךָ 1 This is a direct quotation. It may be helpful to your readers to indicate this by marking it with first-level quotation marks or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate a quotation. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotemarks]])
EXO 4 2 p8sg figs-quotemarks מַטֶּֽה 1 This is a direct quotation. It may be helpful to your readers to indicate this by marking it with first-level quotation marks or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate a quotation. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotemarks]])
EXO 4 3 zycd figs-metonymy מִ⁠פָּנָֽי⁠ו 1 Here, “face” figuratively represents the snake itself. Alternative translation: “from the snake” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EXO 4 4 g6bk וֶ⁠אֱחֹ֖ז בִּ⁠זְנָב֑⁠וֹ 1 возьми её за хвост “подними её за хвост” или “схвати её за хвост”
EXO 4 4 mqpc figs-quotemarks שְׁלַח֙ יָֽדְ⁠ךָ֔ וֶ⁠אֱחֹ֖ז בִּ⁠זְנָב֑⁠וֹ 1 она стала посохом “она превратилась в посох”
EXO 4 4 bzmp grammar-connect-time-sequential שְׁלַח֙ יָֽדְ⁠ךָ֔ וֶ⁠אֱחֹ֖ז בִּ⁠זְנָב֑⁠וֹ 1 This direct quotation is interrupted by Moses obeying Yahweh. This is probably a tightly ordered sequence of events where Yahweh paused and then continued speaking immediately after Moses obeyed. The quote resumes in [verse 5](../04/05.md) and there is more discussion there about how to handle the resumption.(см.: [[rc://ru/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])
EXO 4 4 m86n וַ⁠יְהִ֥י לְ⁠מַטֶּ֖ה 1 became a staff “and it turned into a rod” or “and it changed into a staff”
EXO 4 5 l4tn figs-quotemarks לְמַ֣עַן יַאֲמִ֔ינוּ כִּֽי־נִרְאָ֥ה אֵלֶ֛י⁠ךָ יְהוָ֖ה אֱלֹהֵ֣י אֲבֹתָ֑⁠ם אֱלֹהֵ֧י אַבְרָהָ֛ם אֱלֹהֵ֥י יִצְחָ֖ק וֵ⁠אלֹהֵ֥י יַעֲקֹֽב 1 Господь, Бог их отцов, Бог Авраама, Бог Исаака и Бог Иакова Авраам, Исаак и Иаков были тремя предками Израильского народа, поклонявшимися одному и тому же Богу.
EXO 4 5 m4fk figs-ellipsis לְמַ֣עַן יַאֲמִ֔ינוּ כִּֽי־נִרְאָ֥ה אֵלֶ֛י⁠ךָ יְהוָ֖ה אֱלֹהֵ֣י אֲבֹתָ֑⁠ם אֱלֹהֵ֧י אַבְרָהָ֛ם אֱלֹהֵ֥י יִצְחָ֖ק וֵ⁠אלֹהֵ֥י יַעֲקֹֽב 1 This quote is not a complete sentence; the UST provides a clarification. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
EXO 4 5 9iok writing-participants יַאֲמִ֔ינוּ…אֲבֹתָ֑⁠ם 1 These pronouns refer either to the Israelites or to the Israelite elders. God had instructed Moses to gather and speak to the elders; if you make this participant explicit, elders is a better option. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-participants]])
EXO 4 5 oqi5 writing-participants אֵלֶ֛י⁠ךָ 1 This refers to Moses. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-participants]])
EXO 4 5 jr8m אֱלֹהֵ֣י אֲבֹתָ֑⁠ם אֱלֹהֵ֧י אַבְרָהָ֛ם אֱלֹהֵ֥י יִצְחָ֖ק וֵ⁠אלֹהֵ֥י יַעֲקֹֽב 1 the God of their ancestors, the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob Abraham, Isaac and Jacob were three of their ancestors. They all worshiped the same God.
EXO 4 6 0hre figs-quotemarks הָֽבֵא־נָ֤א יָֽדְ⁠ךָ֙ בְּ⁠חֵיקֶ֔⁠ךָ 1 белой как снег Слово “как” употребляется для сравнения. Из-за проказы кожа человека становится белой. Возможно, в вашем языке нет слова “снег”. Тогда выберите другое сравнение, например, “стала белой, как песок на берегу моря” или “белой, как шерсть” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]).
EXO 4 6 ep52 figs-exclamations וְ⁠הִנֵּ֥ה 1 behold This word is used to create an exclamation, showing surprise. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-exclamations]])
EXO 4 6 pw7g figs-simile כַּ⁠שָּֽׁלֶג 1 as white as snow The word **like** (ULT) or “as” (UST) here is used to compare how Moses hand looked. You may not have a word for snow in your language. If so, consider an alternative that describes something very white. You may need to make the whiteness explicit. Alternate translation: “like wool” or “that made it look white like the sand on the beach” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])
EXO 4 7 prr9 figs-exclamations וְ⁠הִנֵּה 1 This word is used to create an exclamation, showing surprise. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-exclamations]])
EXO 4 8 q9qb figs-exclamations וְ⁠הָיָה֙ 1 не послушают “не примут” или “не обратят внимания”
EXO 4 8 well figs-personification וְ⁠לֹ֣א יִשְׁמְע֔וּ לְ⁠קֹ֖ל הָ⁠אֹ֣ת הָ⁠רִאשׁ֑וֹן וְ⁠הֶֽאֱמִ֔ינוּ לְ⁠קֹ֖ל הָ⁠אֹ֥ת הָ⁠אַחֲרֽוֹן 1 Here the **sign**s are spoken of as if they had a **voice** with which they could speak. If this imagery would not make sense in your language you may need to translate this in a way that makes explicit that the signs are meant to be proof that God sent Moses. Alternative translation: “and are not convinced that God has appeared to you by seeing the first sign, then they will be convinced by seeing the second sign.” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])
EXO 4 8 gxlg writing-participants יַאֲמִ֣ינוּ…יִשְׁמְע֔וּ…וְ⁠הֶֽאֱמִ֔ינוּ 1 These pronouns refer either to the Israelites or to the Israelite elders. God had instructed Moses to gather and speak to the elders; if you make this participant explicit, elders is the better option, but be sure to do the same as you did in [verse 5](../04/05.md). (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-participants]])
EXO 4 8 lsb3 לֹ֣א יַאֲמִ֣ינוּ…וְ⁠הֶֽאֱמִ֔ינוּ 1 pay attention “they do not acknowledge… then they will acknowledge” or “they do not accept… then they will accept”
EXO 4 9 2hna figs-quotemarks וְ⁠הָי֥וּ לְ⁠דָ֖ם בַּ⁠יַּבָּֽשֶׁת 1 After this phrase, the direct quote of Yahwehs speech from the previous verse ends. It may be helpful to your readers to indicate this with a closing first-level quotation mark or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate the end of a quotation. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotemarks]])
EXO 4 10 aazp figs-quotemarks בִּ֣י אֲדֹנָ⁠י֒ לֹא֩ אִ֨ישׁ דְּבָרִ֜ים אָנֹ֗כִי גַּ֤ם מִ⁠תְּמוֹל֙ גַּ֣ם מִ⁠שִּׁלְשֹׁ֔ם גַּ֛ם מֵ⁠אָ֥ז דַּבֶּרְ⁠ךָ אֶל־עַבְדֶּ֑⁠ךָ כִּ֧י כְבַד־פֶּ֛ה וּ⁠כְבַ֥ד לָשׁ֖וֹן אָנֹֽכִי 1 Я человек не красноречивый “я никогда не умел красиво говорить”
EXO 4 10 t8i9 בִּ֣י 1 Я тяжело говорю и заикаюсь “Тяжело говорю” и “заикаюсь” имеют одно и то же значение. Моисей использует их вместе, чтобы подчеркнуть, что он не был красноречив (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]]).
EXO 4 10 w12a לֹא֩ אִ֨ישׁ דְּבָרִ֜ים אָנֹ֗כִי גַּ֤ם מִ⁠תְּמוֹל֙ גַּ֣ם מִ⁠שִּׁלְשֹׁ֔ם 1 тяжело говорю “Не обладаю даром речи” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
EXO 4 10 opes אִ֨ישׁ דְּבָרִ֜ים 1 This expression means “a man who uses words well,” in other words, an eloquent man who can speak well and convincingly.
EXO 4 10 pk0l figs-merism גַּ֤ם מִ⁠תְּמוֹל֙ גַּ֣ם מִ⁠שִּׁלְשֹׁ֔ם 1 This phrase simply means “in the past.” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-merism]])
EXO 4 10 wsl4 figs-123person עַבְדֶּ֑⁠ךָ 1 Moses refers to himself as Gods servant to lower his status before God (and perhaps by doing so to make his argument of inability stronger). (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])
EXO 4 10 bv64 figs-doublet כְבַד־פֶּ֛ה וּ⁠כְבַ֥ד לָשׁ֖וֹן 1 I am slow of speech and slow of tongue These phrases mean basically the same thing. Moses uses them to emphasize that he is not a good speaker. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])
EXO 4 10 zm3y figs-metonymy לָשׁ֖וֹן 1 slow of tongue Here, **tongue** refers to Moses ability to speak. Alternate translation: “speech” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EXO 4 11 xpgf figs-quotemarks וַ⁠יֹּ֨אמֶר יְהוָ֜ה אֵלָ֗י⁠ו 1 Кто дал язык человеку? Бог использует риторический вопрос, чтобы сказать, что Он — Творец, дающий людям способность говорить. Альернативный перевод: “Я — Господь, сотворивший человеческие уста и дающий людям способность говорить!” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).
EXO 4 11 ks2m figs-rquestion מִ֣י שָׂ֣ם פֶּה֮ לָֽ⁠אָדָם֒ 1 Кто делает немым или глухим, зрячим или слепым? Господь задаёт ещё один риторический вопрос. Он хочет сказать, что способен дать людям речь, слух и зрение. Альтерантивный перевод: “Я — Господь, дающий вам способность говорить, слышать и видеть” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).
EXO 4 11 e1y6 figs-rquestion מִֽי־יָשׂ֣וּם אִלֵּ֔ם א֣וֹ חֵרֵ֔שׁ א֥וֹ פִקֵּ֖חַ א֣וֹ עִוֵּ֑ר 1 Не Я ли, Господь? Бог подчёркивает, что всё в Его власти. Можно сказать: “Я — Господь, делающий всё это” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).
EXO 4 11 uq7j figs-rquestion הֲ⁠לֹ֥א אָנֹכִ֖י יְהוָֽה 1 Is it not I, Yahweh? Yahweh uses this question to emphasize that he alone makes these decisions. Alternate translation: “I, Yahweh, am the one who does this!” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
EXO 4 12 kkr1 figs-metonymy וְ⁠אָנֹכִי֙ אֶֽהְיֶ֣ה עִם־פִּ֔י⁠ךָ 1 Я буду в твоих словах Речь идёт о способности Моисея говорить. Альтернативный перевод: “Я дам тебе способность говорить” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EXO 4 12 5dxg figs-quotemarks תְּדַבֵּֽר 1 After this phrase, the direct quote from the previous verse ends. It may be helpful to your readers to indicate this with a closing first-level quotation mark or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate the end of a quotation. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotemarks]])
EXO 4 13 brer בִּ֣י 1 This word is used by a speaker to beg a superior to allow him to speak. See what you did in [verse 10](../04/10.md). Alternate translation: “Please”
EXO 4 13 s8nl שְֽׁלַֽח־נָ֖א בְּ⁠יַד־תִּשְׁלָֽח 1 In translating this phrase, it is important to make clear that Moses is asking Yahweh to send someone else. Here he is not accepting Yahwehs commission.
EXO 4 13 8ta6 figs-synecdoche בְּ⁠יַד 1 This phrase means “by a person.” The figure is of a person taking Yahwehs message in his hand to the Israelites and Pharaoh. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
EXO 4 14 uy2v figs-idiom וַ⁠יִּֽחַר־אַ֨ף יְהוָ֜ה 1 обрадуется в своём сердце “В сердце” — то есть “в душе”. Альтернативный перевод: “он будет счастлив” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
EXO 4 14 ifax writing-participants וַ⁠יֹּ֨אמֶר֙ 1 “and Yahweh said” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-participants]])
EXO 4 14 zn40 figs-quotemarks בְּ⁠מֹשֶׁ֗ה וַ⁠יֹּ֨אמֶר֙ 1 After this phrase a direct quote begins which continues until the end of [verse 17](../04/17.md). It may be helpful to your readers to indicate this with an opening first-level quotation mark or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate the beginning of a quotation. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotemarks]])
EXO 4 14 okko figs-rquestion הֲ⁠לֹ֨א אַהֲרֹ֤ן אָחִ֨י⁠ךָ֙ הַ⁠לֵּוִ֔י 1 Yahweh uses this rhetorical question to suggest an alternative to Moses. Alternative translation: “I know you have a brother, Aaron the Levite.” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
EXO 4 14 e0js figs-kinship אָחִ֨י⁠ךָ֙ 1 His **brother** Aaron was three years older than Moses (see [Exodus 7:7](../07/07.md)), which may be important for translating “brother” in some languages. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-kinship]])
EXO 4 14 y5ed figs-idiom דַבֵּ֥ר יְדַבֵּ֖ר 1 In Hebrew, the word **speak** is repeated. This means he speaks well. English cannot convey this by doubling, so the meaning of the repetition was translated in the ULT in this case. If your language can say something like “speaking speaks” to mean “speaks well,” consider it; otherwise, translate the meaning similarly to the ULT or UST. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
EXO 4 14 8q64 הִנֵּה 1 **Behold** is used to draw attention to surprising information that follows. If your language has a term that functions in that way (“Listen!” or “Look!” or “Pay Attention!”), use it here.
EXO 4 14 ettp figs-go יֹצֵ֣א 1 Yahweh says Aaron is coming from Egypt to Midian to find Moses. He is probably on foot. Depending on the language, the required form of go or come may vary. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-go]])
EXO 4 14 8kn8 grammar-connect-logic-result וְ⁠שָׂמַ֥ח 1 Aaron will be glad because he sees Moses. Consider a conjunction or other form that expresses result as in the UST or alternative translation: “and because he sees you, he will have joy” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
EXO 4 14 ew4h figs-metonymy בְּ⁠לִבּֽ⁠וֹ 1 he will be glad in his heart Here, **heart** refers to inner thoughts and emotions. If the heart is not a body part your culture uses to refer to a persons thoughts and emotions, consider using whichever organ your culture would use for this image. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EXO 4 15 u97f figs-metaphor הַ⁠דְּבָרִ֖ים 1 Я буду в твоих словах и в его словах “Я дам тебе послание, которое он передаст”
EXO 4 15 q9cf figs-metonymy וְ⁠אָנֹכִ֗י אֶֽהְיֶ֤ה עִם־פִּ֨י⁠ךָ֙ וְ⁠עִם־פִּ֔י⁠הוּ 1 Я буду в твоих словах “Я вложу в тебя нужные слова”
EXO 4 15 v57x figs-youdual אֶתְ⁠כֶ֔ם…תַּעֲשֽׂוּ⁠ן 1 в его словах “Я дам ему правильные слова”
EXO 4 16 mnsp figs-simile לְ⁠פֶ֔ה 1 Он будет твоими ртом Другими словами, Аарон должен был перессказывать то, что говорил ему Моисей. Альтернативный перевод: “Он будет передавать твои слова” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
EXO 4 16 gn5v figs-simile תִּֽהְיֶה־לּ֥⁠וֹ לֵֽ⁠אלֹהִֽים 1 ты будешь ему вместо Бога То есть Бог дал Моисею способность говорить с той же властью, с которой Господь обращался к Моисею. Альтернативный перевод: “ты будешь говорить с Аароном с той же властью, скоторой Я говорю с тобой” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]).
EXO 4 17 6brk figs-explicit הַ⁠מַּטֶּ֥ה הַ⁠זֶּ֖ה 1 Yahweh assumes that Moses will know that by **this staff,** he means the one that Moses said he had in his hand in [v. 2](../04/02.md), and with which God told him to do a miracle in vv. [3](../04/03.md)[4](../04/04.md). (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])<br><br><br>
EXO 4 18 j2ix writing-participants יֶ֣תֶר 1 к своему тестю Речь идёт об отце Сепфоры — жены Моисея.
EXO 4 18 cbop figs-go וַ⁠יֵּ֨לֶךְ 1 Because the setting has shifted back to Jethros home, some languages may need to use “come” here. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-go]])
EXO 4 18 b6mf figs-kinship חֹֽתְנ֗⁠וֹ 1 father-in-law This refers to the father of Moses wife. Some languages may use a different term for the husbands or wifes father. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-kinship]])
EXO 4 18 wlit writing-participants וַ⁠יֹּ֤אמֶר 1 “and Moses said” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-participants]])
EXO 4 18 7zke writing-participants ל⁠וֹ֙ 1 “to Jethro” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-participants]])
EXO 4 18 uvqk figs-quotemarks אֵ֣לֲכָה נָּ֗א וְ⁠אָשׁ֨וּבָה֙ אֶל־אַחַ֣⁠י אֲשֶׁר־בְּ⁠מִצְרַ֔יִם וְ⁠אֶרְאֶ֖ה הַ⁠עוֹדָ֣⁠ם חַיִּ֑ים 1 This is a direct quotation. It may be helpful to your readers to indicate this by marking it with first-level quotation marks or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate a quotation. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotemarks]])
EXO 4 18 67yz figs-metonymy אַחַ֣⁠י 1 “my relatives” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EXO 4 18 gq2g figs-idiom וְ⁠אֶרְאֶ֖ה הַ⁠עוֹדָ֣⁠ם 1 Later in the Bible we are told that Moses was in Midian for 40 years. Moses request may have been literal or an idiom that meant he wanted to know how they were doing. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
EXO 4 18 yay3 figs-explicit לֵ֥ךְ לְ⁠שָׁלֽוֹם 1 This is a phrase of assent and blessing. It may be necessary for some languages to explicitly add, “Yes,” to the beginning of Jethros response. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
EXO 4 18 i807 figs-quotemarks לֵ֥ךְ לְ⁠שָׁלֽוֹם 1 This is a direct quotation. It may be helpful to your readers to indicate this by marking it with first-level quotation marks or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate a quotation. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotemarks]])
EXO 4 19 aosm figs-quotemarks לֵ֖ךְ שֻׁ֣ב מִצְרָ֑יִם כִּי־מֵ֨תוּ֙ כָּל־הָ֣⁠אֲנָשִׁ֔ים הַֽ⁠מְבַקְשִׁ֖ים אֶת־נַפְשֶֽׁ⁠ךָ 1 This is a direct quotation. It may be helpful to your readers to indicate this by marking it with first-level quotation marks or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate a quotation. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotemarks]])
EXO 4 19 clfj הַֽ⁠מְבַקְשִׁ֖ים אֶת־נַפְשֶֽׁ⁠ךָ 1 This means they were seeking to end his life, that is, to kill him. Alternate translation: see UST.
EXO 4 20 zi5m writing-participants וַ⁠יָּ֖שָׁב אַ֣רְצָ⁠ה מִצְרָ֑יִם 1 It is clear from [verse 24](../04/24.md) and [25](../04/25.md) that his family went with him, so you may need to translate as “they returned.” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-participants]])
EXO 4 20 47k5 grammar-connect-time-sequential וַ⁠יָּ֖שָׁב אַ֣רְצָ⁠ה מִצְרָ֑יִם 1 After the incident on the road in verses [24](../04/24.md)-[26](../04/26.md), Moses family is not mentioned again until [18:2](../18/02.md) which says that Moses sent them back, so a translation similar to the UST which only commits to the family starting on the way to Egypt may be better. This option has the further benefit of allowing for the several events that happen before Moses gets to Egypt. The ULTs “towards” is another way of giving space in the translation for the next several events. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])
EXO 4 20 768n figs-explicit מַטֵּ֥ה הָ⁠אֱלֹהִ֖ים 1 The phrase the staff of God refers to the staff that God told Moses to take with him in v. [17](../04/17.md). (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
EXO 4 20 7e3s figs-explicit מַטֵּ֥ה הָ⁠אֱלֹהִ֖ים 1 The book describes this staff as **the staff of God** because God appointed it as his instrument so that Moses could do miraculous works through it. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Make sure your translation does not lead people to think the staff was a magic wand or shamans staff that had its own power, or power from Moses, or that the staff gave Moses the ability to command God. In every instance where miracles happened, God told Moses to do something with the staff, Moses obeyed, and then God caused a miracle. Alternate translation: “the staff that God had told him to bring because God intended to work powerfully through it when Moses stretched it out.” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
EXO 4 21 lva8 figs-quotemarks בְּ⁠לֶכְתְּ⁠ךָ֙ 1 Я ожесточу его сердце То есть “сердце фараона”. “Ожесточение сердца” — это упрямство. Альтернативный перевод: “Я сделаю фараона упрямым” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
EXO 4 21 oajf רְאֵ֗ה 1 Most translations and interpretations of the verb **see** take it to mean something like “see that you do.”
EXO 4 21 0gqf figs-metaphor כָּל־הַ⁠מֹּֽפְתִים֙ אֲשֶׁר־שַׂ֣מְתִּי בְ⁠יָדֶ֔⁠ךָ 1 Here the miracles are spoken of as if they were items Moses could carry. In part, this may be because the three signs already given to Moses involved the use of his hand. Alternative translation: “all the wonders I have authorized you to perform” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EXO 4 21 kdsb figs-metonymy לִ⁠פְנֵ֣י פַרְעֹ֑ה 1 This time while **before the face of** still has the standard figurative meaning of “in the presence of,” it is a much more literal use here. Moses is to actually do the miracles in front of Pharaoh so he can see them. Alternative translation: “so Pharaoh can see them” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EXO 4 21 ovma grammar-connect-logic-contrast וַ⁠אֲנִי֙ אֲחַזֵּ֣ק 1 Referring to himself in the opening of this sentence serves to emphasize a contrast in what might be expected and what will happen. Translate this in a way that clearly contrasts the performance of miracles before Pharaoh (which might be expected to lead to him releasing the Israelites) with what Yahweh says he will do. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
EXO 4 21 uvoh figs-metaphor וַ⁠אֲנִי֙ אֲחַזֵּ֣ק אֶת־לִבּ֔⁠וֹ 1 This means that God will make him stubborn. His stubborn attitude is spoken of as if his heart would be made stronger. If the heart is not the body part your culture uses to refer to a persons will, consider using whichever organ your culture would use for this image. Alternate translation: “But as for me, I will cause Pharaoh to be stubborn” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EXO 4 21 uudz grammar-connect-logic-result וְ⁠לֹ֥א יְשַׁלַּ֖ח אֶת־הָ⁠עָֽם 1 Make it clear in your translation that this is a result of God hardening Pharaohs heart. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
EXO 4 22 ftde כֹּ֚ה אָמַ֣ר יְהוָ֔ה 1 Израиль — это Мой сын Под “Израилем” имеется в виду израильский народ. Альтернативный перевод: “израильтяне — это Мои дети” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
EXO 4 22 zb2e figs-quotesinquotes כֹּ֚ה 1 Мой первенец Об Израиле говорится как о перворождённом ребёнке — радости и гордости его родителей. Альтерантивный перевод: “подобен перворождённому сыну” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
EXO 4 22 teyy figs-quotesinquotes כֹּ֚ה אָמַ֣ר יְהוָ֔ה 1 This begins a second-level quotation that continues until the end of [4:23](../04/23.md). It may be helpful to your readers to indicate this with an opening second-level quotation mark or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate the beginning of a quotation within a quotation. However, you may want to translate this as an indirect quotation in order to reduce the levels of quotations in this passage. Alternative translation: “that Yahweh says” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
EXO 4 22 kud7 figs-quotemarks בְּנִ֥⁠י 1 This is the beginning of a third-level quotation that continues until the end of [4:23](../04/23.md). It may be helpful to your readers to indicate this with an opening third-level quotation mark or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate the beginning of a quotation within a quotation within a quotation. (If you chose to translate, “Thus says Yahweh,” as an indirect quote, this will be a second- level quotation.) (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotemarks]])
EXO 4 22 1od0 figs-metaphor בְּנִ֥⁠י בְכֹרִ֖⁠י יִשְׂרָאֵֽל׃ 1 Some languages may need to change the metaphor here into a simile. See UST. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EXO 4 22 pt4n figs-collectivenouns יִשְׂרָאֵֽל 1 Israel is my son The word **Israel** here represents all the people of Israel as a group. It is important to keep the singular reference to Israel as son, rather than change it to something like the Israelites are my children, because God is making a particular contrast here between his son and Pharaohs son. Some languages may not be able to use “Israel” as a collective noun and may need to choose a translation like “the nation of Israel” or “the Israelite nation.” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-collectivenouns]])
EXO 4 22 8oc8 figs-metonymy יִשְׂרָאֵֽל 1 The Israelite nation is often referred to simply by the name of the patriarch. For alternative translation see: [[rc://ru/tn/help/exo/04/22/pt4n]] (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EXO 4 23 syar figs-quotemarks שַׁלַּ֤ח אֶת־בְּנִ⁠י֙ וְ⁠יַֽעַבְדֵ֔⁠נִי 1 если не отпустишь его “Его” — то есть “Божий народ”. Альтернативный перевод: “если ты не позволишь ему уйти” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
EXO 4 23 0pc4 figs-quotations וָ⁠אֹמַ֣ר אֵלֶ֗י⁠ךָ שַׁלַּ֤ח אֶת־בְּנִ⁠י֙ וְ⁠יַֽעַבְדֵ֔⁠נִי וַ⁠תְּמָאֵ֖ן 1 Я убью твоего сына, твоего первенца Речь идёт о биологичеком сыне фараона.
EXO 4 23 k7mh figs-metaphor בְּנִ⁠י֙ 1 you have refused to let him go Yahweh continues to metaphorically speak of Israel as **my son.** See what you did at [[rc://ru/tn/help/exo/04/22/1od0]]. Alternative translation: “the Israelite nation which is like a son to me” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EXO 4 23 u825 figs-pronouns וְ⁠יַֽעַבְדֵ֔⁠נִי…לְ⁠שַׁלְּח֑⁠וֹ 1 The pronouns **he** and **him** agree with “son.” What you use may depend on how you translated son at [[rc://ru/tn/help/exo/04/23/k7mh]]. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-pronouns]])
EXO 4 23 2g32 הִנֵּה֙ 1 This is used to draw attention to surprising information that follows. Alternative translation: “Know this”
EXO 4 23 re11 בִּנְ⁠ךָ֖ 1 I will certainly kill your son, your firstborn This refers to the actual son of Pharaoh.
EXO 4 23 ubcw figs-quotemarks בִּנְ⁠ךָ֖ בְּכֹרֶֽ⁠ךָ 1 After this phrase, the three levels of direct quotations end bringing a complete close to all quotations that started in verses [21](../04/21.md) and [22](../04/22.md). If you are using direct quotations, at the end of this verse you should have three closing markers, third level, second level and first level. In English, it looks like **” ”** (without spaces). (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotemarks]])
EXO 4 24 sp6h writing-newevent וַ⁠יְהִ֥י 1 встретил его Господь и хотел умертвить Возможно, это случилось потому, что Моисей не обрезал своего сына.
EXO 4 24 p820 writing-participants וַ⁠יִּפְגְּשֵׁ֣⁠הוּ…הֲמִיתֽ⁠וֹ 1 Here, it is not clear who **him** refers to. Most commentators believe it refers to Moses, but it could refer to the son, though that is less likely. If it is necessary to choose for your translation, use Moses. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-participants]])
EXO 4 24 3xy0 writing-participants הֲמִיתֽ⁠וֹ 1 Here, **he** refers to Yahweh. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-participants]])
EXO 4 25 m1la translate-names צִפֹּרָ֜ה 1 Сепфора Сепфора — это жена Моисея (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]).
EXO 4 25 sftg writing-participants צִפֹּרָ֜ה 1 каменный нож Это был камень, заточенный, как нож.
EXO 4 25 a36h translate-unknown צֹ֗ר 1 бросив к его ногам Возможно, под словом “ноги” имеются в виду более интимные части тела (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]]).
EXO 4 25 nkxn translate-unknown עָרְלַ֣ת 1 Ты мне жених по крови Значение этого выражения не ясно. Возможно, это было какое-то высказывание, бытовавшее в той культуре. Альтернативный перевод: “ты — мой родственник, благодаря этой крови” или “ты — мой супруг, согласно этой крови” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
EXO 4 25 l6sr figs-euphemism לְ⁠רַגְלָ֑י⁠ו 1 to his feet It is possible that the word **feet** may have been a more respectful way to refer to the genital area of the body. However, that possibility is not high enough that you should translate it either literally as genitals or with another euphemism meaning genitals in your language. If you have a word that means primarily feet or legs, but could in some cases also euphemistically mean genitals, you may consider it. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]])
EXO 4 25 3g3x figs-quotemarks כִּ֧י חֲתַן־דָּמִ֛ים אַתָּ֖ה לִֽ⁠י 1 This is a direct quotation. It may be helpful to your readers to indicate this by marking it with first-level quotation marks or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate a quotation. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotemarks]])
EXO 4 25 b2t3 figs-metaphor כִּ֧י חֲתַן־דָּמִ֛ים אַתָּ֖ה לִֽ⁠י 1 you are a bridegroom to me by blood The meaning of this metaphor is unclear. It was probably a known saying in that culture. Alternate translation: “you are related to me by this blood” or “you are my husband because of blood” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EXO 4 26 o4zt writing-participants וַ⁠יִּ֖רֶף 1 “Yahweh relented” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-participants]])
EXO 4 26 4l5u writing-participants מִמֶּ֑⁠נּוּ 1 As in [4:24](../04/24.md) this could mean either Moses or the son, but most commentators think it is still Moses. The UST uses “anyone” to preserve ambiguity. Alternative translation: “from Moses” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-participants]])
EXO 4 26 r8hj figs-quotations חֲתַ֥ן דָּמִ֖ים 1 This is a unique quotation because Zipporah probably does not speak again, rather the quotation refers back to her statement in [4:25](../04/25.md). Your language may handle this sort of quotation in a special way. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotations]])
EXO 4 26 abmg figs-quotemarks חֲתַ֥ן דָּמִ֖ים לַ⁠מּוּלֹֽת 1 It is not clear if the quotation includes **because of the circumcision** or if that is a comment explaining the quotation. Translations are divided in where they end the quotation, but most exclude **because of the circumcision** and it is best to follow that unless a locally respected translation includes it. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotemarks]])
EXO 4 27 xk6b writing-newevent וַ⁠יֹּ֤אמֶר 1 Господь сказал Аарону Можно начать это предложение со слов “тем временем” (как это сделано в UDB).
EXO 4 27 qxpc writing-participants אַהֲרֹ֔ן 1 у Божьей горы Возможно, имеется в виду гора Синай (однако не ясно, о какой горе идёт речь).
EXO 4 27 221t figs-quotemarks לֵ֛ךְ לִ⁠קְרַ֥את מֹשֶׁ֖ה הַ⁠מִּדְבָּ֑רָ⁠ה 1 This is a direct quotation. It may be helpful to your readers to indicate this by marking it with first-level quotation marks or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate a quotation. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotemarks]])
EXO 4 27 wy4n figs-possession בְּ⁠הַ֥ר הָ⁠אֱלֹהִ֖ים 1 at the mountain of God See how you translated this in [3:1](../03/01.md), consult this this note: [[rc://ru/tn/help/exo/03/01/p27s]] (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-possession]])
EXO 4 27 tfn2 translate-symaction וַ⁠יִּשַּׁק 1 This was a traditional way of greeting which showed love. You can make this explicit as the UST. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]])
EXO 4 28 ad9x שְׁלָח֑⁠וֹ…צִוָּֽ⁠הוּ 1 Господа, Который его послал Имеется в виду, что Господь послал Моисея.
EXO 4 28 b429 writing-participants שְׁלָח֑⁠וֹ…צִוָּֽ⁠הוּ 1 he had sent him to say The words **he** refers to Yahweh, and **him** refers to Moses. Alternative translation: “Yahweh sent Moses…Yahweh commanded Moses” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-participants]])
EXO 4 30 bm2x figs-metonymy לְ⁠עֵינֵ֥י הָ⁠עָֽם 1 перед народом “перед народом Израиля” или “на глазах у израильтян”
EXO 4 30 x1v3 writing-participants הָ⁠עָֽם 1 Context suggests that **people** refers to the leaders gathered in [4:29](../04/29.md). (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-participants]])
EXO 4 31 8n78 writing-participants הָ⁠עָ֑ם 1 Господь пришёл к сыновьям “Господь посетил Свой народ” или “Господь вспомнил об израильтянах”
EXO 4 31 q1er פָקַ֨ד…בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֗ל 1 поклонились Возможные значения: 1) “в трепете склонились пред Богом“; 2) “поклонились Господу в глубоком почтении” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]]).
EXO 4 31 g83a translate-symaction וַֽ⁠יִּקְּד֖וּ וַ⁠יִּֽשְׁתַּחֲוּֽוּ 1 they bowed their heads Alternative translations: “they bowed their heads in awe” or “they bowed down low in reverence.” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]])
EXO 5 intro kea2 0 # Исход 05 Общие замечания #<br><br>#### Важные концепции, используемые в настоящей главе ####<br><br>##### Рабский труд #####<br><br>Египтяне были известны по своей жестокой эксплуатации рабов. Они принуждали израильтян ежедневно изготавливать фиксированное количество кирпичей. В этой главе надзиратели не просто требовали изготавливать кирпичи, но и находить нужный материал для них — солому. <br><br>#### Прочие трудности, встречающиеся при переводе данной главы ####<br><br>##### “Отпусти Мой народ” #####<br><br>Это очень важное заявление. Моисей не просит у Фараона разрешения “отпустить” еврейский народ, но требует, чтобы правитель Египта освободил израильтян.<br><br>##### Звания #####<br><br>В этой главе начальникам даны разные звания: “надзиратели”, “надсмотрщики”, “смотрители”. В некоторых культурах отсутствуют эти слова. При необходимости вы можете использовать общие понятия, например, “египетские руководители”, “главы Израиля”.<br><br>## Ссылки: ##<br><br>* __[Исход 05:01 Замечания](./01.md)__<br><br>__[<<](../04/intro.md) | [>>](../06/intro.md)__
EXO 5 1 q0zv writing-newevent וְ⁠אַחַ֗ר בָּ֚אוּ מֹשֶׁ֣ה וְ⁠אַהֲרֹ֔ן וַ⁠יֹּאמְר֖וּ אֶל־פַּרְעֹ֑ה 1 После этого Неясно, как долго Моисею и Аарону пришлось ждать встречи с фараоном.
EXO 5 1 q9kn grammar-connect-time-sequential וְ⁠אַחַ֗ר בָּ֚אוּ מֹשֶׁ֣ה וְ⁠אַהֲרֹ֔ן וַ⁠יֹּאמְר֖וּ אֶל־פַּרְעֹ֑ה 1 чтобы он устроил Мне праздник Речь идёт о празднике поклонения Богу.
EXO 5 1 cudx figs-go בָּ֚אוּ 1 In this instance, depending on how they have to set scenes, some languages may need to use “came in.” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-go]])
EXO 5 1 7l1y writing-participants פַּרְעֹ֑ה 1 Pharaoh is reintroduced as a participant in the narrative for the first time since chapter two. Some languages may need to mark his reintroduction in a particular way. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-participants]])
EXO 5 1 3l2v figs-quotemarks כֹּֽה־אָמַ֤ר יְהוָה֙ אֱלֹהֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל שַׁלַּח֙ אֶת־עַמִּ֔⁠י וְ⁠יָחֹ֥גּוּ לִ֖⁠י בַּ⁠מִּדְבָּֽר 1 This is a direct quotation. It may be helpful to your readers to indicate this by marking it with first-level quotation marks or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate a quotation. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotemarks]])
EXO 5 1 ckml figs-quotemarks שַׁלַּח֙ אֶת־עַמִּ֔⁠י וְ⁠יָחֹ֥גּוּ לִ֖⁠י בַּ⁠מִּדְבָּֽר 1 This is a second-level direct quotation. It may be helpful to your readers to indicate this by marking it with second-level quotation marks or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate a quotation within a quotation. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotemarks]])
EXO 5 1 lu3i כֹּֽה־אָמַ֤ר יְהוָה֙ 1 This is a standard formula used to introduce commands from Yahweh. See [4:intro](../04/intro.md) for more information.
EXO 5 1 u2vt וְ⁠יָחֹ֥גּוּ 1 festival for me This is a celebration to worship Yahweh. Alternative translation: “so they can worship me with eating and drinking”
EXO 5 2 v4c1 grammar-connect-logic-contrast וַ⁠יֹּ֣אמֶר 1 Кто такой Господь Этот риторический вопрос показывает, что фараон не признавал Божьего авторитета. Альтернативный перевод: “Я не знаю вашего Бога” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).
EXO 5 2 fq6i figs-quotemarks מִ֤י יְהוָה֙ אֲשֶׁ֣ר אֶשְׁמַ֣ע בְּ⁠קֹל֔⁠וֹ לְ⁠שַׁלַּ֖ח אֶת־יִשְׂרָאֵ֑ל לֹ֤א יָדַ֨עְתִּי֙ אֶת־יְהוָ֔ה וְ⁠גַ֥ם אֶת־יִשְׂרָאֵ֖ל לֹ֥א אֲשַׁלֵּֽחַ 1 чтобы я слушался Его и отпустил Израиль? Этот вопрос свидетельствует о том, что фараон не считает нужным повиноваться Яхве и не собирается отпускать израильтян в пустыню для поклонения Богу. Альтернативный перевод: “Он для меня ничто, и я не отпущу Израиль!” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).
EXO 5 2 lqwt מִ֤י יְהוָה֙ אֲשֶׁ֣ר אֶשְׁמַ֣ע בְּ⁠קֹל֔⁠וֹ לְ⁠שַׁלַּ֖ח אֶת־יִשְׂרָאֵ֑ל 1 слушался Его исполнял Его повеления
EXO 5 2 wpff figs-collectivenouns יִשְׂרָאֵ֑ל…יִשְׂרָאֵ֖ל 1 Here the nation is spoken of as an individual. Alternative translation: “the nation of Israel” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-collectivenouns]])
EXO 5 2 c653 figs-metonymy בְּ⁠קֹל֔⁠וֹ 1 listen to his voice This represent the words God spoke. Alternate translation: “listen to what he says” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EXO 5 2 6xjp וְ⁠גַ֥ם 1 This functions to strengthen Pharaohs statement about his decision. Alternative translation: “and most definitely”
EXO 5 3 08ny writing-participants וַ⁠יֹּ֣אמְר֔וּ 1 Бог евреев Это выражение указывает на Яхве — Господа Израиля.
EXO 5 3 3li7 figs-quotemarks אֱלֹהֵ֥י הָ⁠עִבְרִ֖ים נִקְרָ֣א עָלֵ֑י⁠נוּ נֵ֣לֲכָה נָּ֡א דֶּרֶךְ֩ שְׁלֹ֨שֶׁת יָמִ֜ים בַּ⁠מִּדְבָּ֗ר וְ⁠נִזְבְּחָה֙ לַֽ⁠יהוָ֣ה אֱלֹהֵ֔י⁠נוּ פֶּ֨ן־יִפְגָּעֵ֔⁠נוּ בַּ⁠דֶּ֖בֶר א֥וֹ בֶ⁠חָֽרֶב 1 мечом Под “мечём” имеется в виду вражеская атака. Можно сказать: “чтобы враги не напали на нас и не убили бы нас мечём” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
EXO 5 3 y9ip אֱלֹהֵ֥י הָ⁠עִבְרִ֖ים 1 God of the Hebrews This term is also used for Yahweh, the Israelites God.
EXO 5 3 kclj figs-exclusive עָלֵ֑י⁠נוּ נֵ֣לֲכָה…וְ⁠נִזְבְּחָה֙…יִפְגָּעֵ֔⁠נוּ 1 Here, **us** (or “we” in UST) refers to the Hebrew people (the Israelites). It exclude Pharaoh and his people. Some languages may need to consider whether to use an inclusive or exclusive form. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-exclusive]])
EXO 5 3 gfs5 figs-metonymy בֶ⁠חָֽרֶב 1 or with the sword Here, **sword** represents war or an attack by enemies. Alternate translation: “cause our enemies to attack us” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EXO 5 4 cb7w figs-quotemarks לָ֚⁠מָּה מֹשֶׁ֣ה וְ⁠אַהֲרֹ֔ן תַּפְרִ֥יעוּ אֶת־הָ⁠עָ֖ם מִ⁠מַּֽעֲשָׂ֑י⁠ו לְכ֖וּ לְ⁠סִבְלֹתֵי⁠כֶֽם 1 зачем вы отвлекаете народ от его дел? С помощью этого вороса фараон хочет показать, что он разгневан на Моисея и Аарона за то, что они мешают израильтянам работать. Альтернативный перевод: “Перестаньте отвлекать людей от работы!” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).
EXO 5 4 kl1i figs-rquestion לָ֚⁠מָּה מֹשֶׁ֣ה וְ⁠אַהֲרֹ֔ן תַּפְרִ֥יעוּ אֶת־הָ⁠עָ֖ם מִ⁠מַּֽעֲשָׂ֑י⁠ו 1 why are you taking the people from their work? Pharaoh uses this question to express his anger towards Moses and Aaron for taking the Israelites away from their work. Alternate translation: “Stop distracting the people from doing their work!” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
EXO 5 4 fiw9 figs-rquestion לְכ֖וּ לְ⁠סִבְלֹתֵי⁠כֶֽם 1 This **your** could refer to Moses and Aaron, or it could mean “all you Israelite people.” The second meaning is more likely. If your language uses different forms of “you” depending on the number of people addressed, use a dual or plural form here. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-youdual]])
EXO 5 5 todi הֵן 1 This is a term meant to focus the attention of the listener on what the speaker is about to say.
EXO 5 5 c53k figs-youdual וְ⁠הִשְׁבַּתֶּ֥ם 1 Here, **you** means Moses and Aaron. If your language uses different forms of “you” depending on the number of people addressed, use a dual form (if you have one) or plural (if not) form here. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-youdual]])
EXO 5 6 ar9m אֶת־הַ⁠נֹּגְשִׂ֣ים בָּ⁠עָ֔ם וְ⁠אֶת־שֹׁטְרָ֖י⁠ו 1 надзирателям Речь идёт о египтянах, приставленных к израильтянам для того, чтобы следить за исполнением работ. Надзиратели с жестокостью принуждали израильтян к тяжкому труду. См., как переведено аналогичное понятие в [Исход 1:11](../01/11.md).
EXO 5 6 zd4m הַ⁠נֹּגְשִׂ֣ים 1 taskmasters **Taskmasters** were Egyptians whose job it was to force the Israelites to do hard work. These are probably the same as the “overseers” of labor gangs from [Exodus 1:11](../01/11.md), but here the term is harsher. Alternative translation: “oppressors”
EXO 5 6 8opu שֹׁטְרָ֖י⁠ו 1 **Officers** were probably Israelite slaves who were in charge of the other Israelites but who answered to the Egyptian taskmasters.
EXO 5 6 dxih לֵ⁠אמֹֽר 1 This is a way of introducing a direct quotation in Hebrew; most translations can omit it without harm.
EXO 5 7 k6io figs-youdual לֹ֣א תֹאסִפ֞וּ⁠ן 1 не давайте Фараон обращается к надзирателям и смотрителям (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]]).
EXO 5 7 1pw9 figs-quotemarks לֹ֣א תֹאסִפ֞וּ⁠ן 1 Verses 7-9 are a direct quotation. It may be helpful to your readers to indicate the start here with an opening first-level quotation mark or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate the beginning of the quotation. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotemarks]])
EXO 5 7 p9nx figs-idiom כִּ⁠תְמ֣וֹל שִׁלְשֹׁ֑ם 1 you must no longer give This is a Hebrew idiom meaning “in the past.” Alternative translation: “as before” or “as previously” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
EXO 5 8 ro25 translate-unknown הַ⁠לְּבֵנִ֜ים 1 **Bricks** are hardened clay blocks for building. See how you translated in [1:14][../01/14.md). (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]])
EXO 5 8 dlzx figs-idiom תְּמ֤וֹל שִׁלְשֹׁם֙ 1 This is a Hebrew idiom meaning “in the past.” See how you translated this in [5:7](../05/07md) Alternative translation: “before” or “previously” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
EXO 5 8 vd10 figs-quotemarks נֵלְכָ֖ה נִזְבְּחָ֥ה לֵ⁠אלֹהֵֽי⁠נוּ 1 This is a second-level direct quotation. It is a quote of Moses and Aaron. It may be helpful to your readers to indicate this by marking it with second-level quotation marks or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate a quotation within a quotation. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotemarks]])
EXO 5 10 ozzn writing-newevent וַ⁠יֵּ֨צְא֜וּ 1 Надзиратели Речь идёт о египтянах, приставленных к израильтянам для того, чтобы следить за исполнением работ. Надзиратели с жестокостью принуждали израильтян к тяжкому труду. См., как переведено аналогичное понятие в [Exodus 1:11](../01/11.md).
EXO 5 10 x4bi נֹגְשֵׂ֤י 1 Не буду давать вам солому “Вам” — то есть “израильтянам” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]]).
EXO 5 10 0nqn כֹּ֚ה אָמַ֣ר פַּרְעֹ֔ה 1 This is the same quote formula as is used for when Yahweh gives a direct command. See [4:intro](../04/intro.md) for more information.
EXO 5 10 4joe figs-quotations וַ⁠יֹּאמְר֥וּ אֶל־הָ⁠עָ֖ם לֵ⁠אמֹ֑ר כֹּ֚ה אָמַ֣ר פַּרְעֹ֔ה 1 It might be helpful in some languages to translate **thus says Pharaoh** as an indirect quote so that his conveyed command is not a quote within a quote. Alternate translation: “and told the people that Pharaoh says” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotations]])
EXO 5 10 mkom figs-quotesinquotes אֵינֶ֛⁠נִּי 1 This is a the beginning of a second-level quotation that continues until the end of verse 11. It may be helpful to your readers to indicate this with an opening second-level quotation mark or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate the start of a quotation within a quotation. However, you could also translate this as an indirect quote. See UST. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
EXO 5 10 7zfp grammar-connect-logic-contrast אֵינֶ֛⁠נִּי נֹתֵ֥ן לָ⁠כֶ֖ם תֶּֽבֶן 1 The structure of this phrase and the one that opens [the next verse](../05/11.md) create a strong contrast between what **I** (Pharaoh) and **you** (you all, the Israelites) will do. Translate this in a way that emphasizes, if possible, the contrast between “I” and “you.” Alternative translation: “It is not I who will give you straw.” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
EXO 5 10 si2e figs-metonymy אֵינֶ֛⁠נִּי 1 Pharaoh does not physically give the Israelites straw. Rather, he had commanded his servants take straw that belongs to Pharaoh and give it to the Israelites. Now he told his servants to stop providing straw. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EXO 5 10 gb4d figs-youdual לָ⁠כֶ֖ם 1 I will no longer give you **You**is plural and refers to the Israelite people. If your language uses different forms of “you” depending on the number of people addressed, use a plural form here. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-youdual]])
EXO 5 11 ewg6 grammar-connect-logic-contrast אַתֶּ֗ם לְכ֨וּ קְח֤וּ לָ⁠כֶם֙ תֶּ֔בֶן מֵ⁠אֲשֶׁ֖ר תִּמְצָ֑אוּ 1 Идите собирайте солому сами, где найдёте Фараон обращается к израильтянам (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]]).
EXO 5 11 xe4i figs-youdual אַתֶּ֗ם 1 Идите собирайте солому сами Слово “сами” указывает на то, что египтяне больше не собирались давать израильтянам солому (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rpronouns]]).
EXO 5 11 w918 figs-rpronouns אַתֶּ֗ם…לָ⁠כֶם֙ 1 вашей работы меньше не станет Или “но вы должны продолжать изготавливать то же число кирпичей, что и прежде”.
EXO 5 11 g5vb figs-doublenegatives כִּ֣י אֵ֥ין נִגְרָ֛ע מֵ⁠עֲבֹדַתְ⁠כֶ֖ם דָּבָֽר 1 your workload will not be reduced This can be stated in positive form. Alternate translation: “for you must continue to make the same number of bricks as before” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
EXO 5 11 ucrc figs-quotemarks כִּ֣י אֵ֥ין נִגְרָ֛ע מֵ⁠עֲבֹדַתְ⁠כֶ֖ם דָּבָֽר 1 After this phrase (at the end of the verse), the direct quotes end. It may be helpful to your readers to indicate this with a closing first-level (and second-level if you made both levels direct quotes) quotation mark or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate the end of a quotation. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotemarks]])
EXO 5 12 s9dk figs-hyperbole בְּ⁠כָל־אֶ֣רֶץ מִצְרָ֑יִם 1 по всей египетской земле Это преувеличение, используемое для того, чтобы показать, сколько усилий израильтянам пришлось приложить для того, чтобы исполнить повеление фараона. Альтернативный перевод: “во многие места в Египте” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]]).
EXO 5 12 q7y7 translate-unknown קַ֖שׁ 1 жнивьё Солома, оставшаяся после сжатия злаков.
EXO 5 13 th6x וְ⁠הַ⁠נֹּגְשִׂ֖ים 1 надзиратели Речь идёт о египтянах, приставленных к израильтянам для того, чтобы следить за исполнением работ. Надзиратели с жестокостью принуждали израильтян к тяжкому труду. См., как переведено аналогичное понятие в [Исход 1:11](../01/11.md).
EXO 5 13 ikkf writing-participants וְ⁠הַ⁠נֹּגְשִׂ֖ים 1 The change of subject is emphasized here. If your language has a way of specifically focusing on the actor in a narrative, use it here. See the UST for how that is done in English. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-participants]])
EXO 5 13 8ye4 figs-quotemarks כַּלּ֤וּ מַעֲשֵׂי⁠כֶם֙ דְּבַר־י֣וֹם בְּ⁠יוֹמ֔⁠וֹ כַּ⁠אֲשֶׁ֖ר בִּ⁠הְי֥וֹת הַ⁠תֶּֽבֶן 1 This is a direct quotation. It may be helpful to your readers to indicate this by marking it with first-level quotation marks or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate a quotation. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotemarks]])
EXO 5 13 a5ja דְּבַר־י֣וֹם בְּ⁠יוֹמ֔⁠וֹ 1 **Day by day** means “daily.” Alternative translation: “the daily task”
EXO 5 14 h4uo נֹגְשֵׂ֥י 1 Почему ни вчера, ни сегодня вы не изготовили установленное количество кирпичей, как это было раньше? Этот вопрос показывает, что надзиратели были разгневаны тем, что израильтяне изготавливали недостаточное количество кирпичей. Альтернативный перевод: “Вы не изготовили нужное количество кирпичей ни вчера, ни сегодня! А раньше вы это делали!” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).
EXO 5 14 unbc figs-activepassive וַ⁠יֻּכּ֗וּ שֹֽׁטְרֵי֙ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל 1 The text does not specify who beat the officers. It was probably either the taskmasters or someone the taskmasters ordered to beat the officers. If your language cannot express this with the passive, you can make the taskmasters the subject. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
EXO 5 14 eq22 figs-rquestion מַדּ֡וּעַ לֹא֩ כִלִּיתֶ֨ם חָקְ⁠כֶ֤ם לִ⁠לְבֹּן֙ כִּ⁠תְמ֣וֹל שִׁלְשֹׁ֔ם גַּם־תְּמ֖וֹל גַּם־הַ⁠יּֽוֹם 1 Why have you not produced all the bricks required of you…in the past? The taskmasters used this question to show they were angry with the lack of bricks. Alternate translation: “You are not producing enough bricks, either yesterday or today, as you did in the past!” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
EXO 5 14 767c figs-quotemarks מַדּ֡וּעַ לֹא֩ כִלִּיתֶ֨ם חָקְ⁠כֶ֤ם לִ⁠לְבֹּן֙ כִּ⁠תְמ֣וֹל שִׁלְשֹׁ֔ם גַּם־תְּמ֖וֹל גַּם־הַ⁠יּֽוֹם 1 This is a direct quotation. It may be helpful to your readers to indicate this by marking it with first-level quotation marks or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate a quotation. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotemarks]])
EXO 5 14 oh6o figs-youdual כִלִּיתֶ֨ם חָקְ⁠כֶ֤ם 1 Here, **you** and **your** are plural. If your language uses different forms of “you” depending on the number of people addressed, use a plural form here. However, also see [[rc://ru/tn/help/exo/05/14/emq7]]. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-youdual]])
EXO 5 14 emq7 figs-synecdoche כִלִּיתֶ֨ם חָקְ⁠כֶ֤ם 1 cried out Here, **you** and **your** do not simply refer to the officers; they refer to the groups of Israelite workers the officers are in charge of. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
EXO 5 14 liz8 figs-idiom כִּ⁠תְמ֣וֹל שִׁלְשֹׁ֔ם 1 This is a Hebrew idiom meaning “in the past.” Here it specifically refers to the time before the Egyptians stopped giving the Israelites straw. See how you translated this in [5:7](../05/07md) Alternative translation: “before” or “previously” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
EXO 5 14 zklg גַּם־תְּמ֖וֹל גַּם־הַ⁠יּֽוֹם 1 This time expression refers to more recent days, ones since the Egyptians stopped providing the straw to the Israelites.
EXO 5 15 bk9h writing-newevent וַ⁠יָּבֹ֗אוּ 1 кричали “громко жаловались”
EXO 5 15 thlj figs-go וַ⁠יָּבֹ֗אוּ 1 You will need to decide if go or come is the better translation in your language. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-go]])
EXO 5 15 en1t figs-quotemarks לָ֧⁠מָּה 1 This begins a direct quote that continues to the end of the [next verse](../05/16.md). It may be helpful to your readers to indicate this with an opening first-level quotation mark or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate the beginning of a quotation. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotemarks]])
EXO 5 15 m2nz figs-123person לַ⁠עֲבָדֶֽי⁠ךָ 1 Here, the Israelite officers use the term **your servants** to refer to themselves in the third person as a way of showing humility. It is also possible that they mean to include all the Israelites. Either option is valid if your language must state who is meant by “your servants.” Alternate translation: “to us” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])
EXO 5 16 yeql figs-activepassive תֶּ֗בֶן אֵ֤ין נִתָּן֙ לַ⁠עֲבָדֶ֔י⁠ךָ 1 говорят делать кирпичи надзиратели говорят делать кирпичи
EXO 5 16 qp5j figs-123person לַ⁠עֲבָדֶ֔י⁠ךָ…עֲבָדֶ֛י⁠ךָ 1 Here, the Israelite officers use the term **your servants** to refer to themselves in the third person as a way of showing humility. It is also possible that they mean to include all the Israelites. Either option is valid if your language must state who is meant by “your servants.” Alternate translation: “to us” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])
EXO 5 16 hsa6 writing-participants אֹמְרִ֥ים 1 they are still telling us, Make bricks! **They** refers to the Egyptian taskmasters. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-participants]])
EXO 5 16 3xl3 figs-quotemarks וּ⁠לְבֵנִ֛ים…עֲשׂ֑וּ 1 **Make bricks** is a second-level direct quotation. It may be helpful to your readers to indicate this by marking it with second-level quotation marks or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate a quotation within a quotation. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotemarks]])
EXO 5 16 m0go וְ⁠הִנֵּ֧ה 1 This is used to draw attention to surprising information that follows.
EXO 5 16 xrly figs-activepassive עֲבָדֶ֛י⁠ךָ מֻכִּ֖ים 1 The text does not specify who beat the officers. It was probably either the taskmasters or someone the taskmasters ordered to beat the officers. If your language cannot express this with the passive, you can make the taskmasters the subject. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
EXO 5 16 ff2k figs-euphemism וְ⁠חָטָ֥את עַמֶּֽ⁠ךָ 1 The Israelites are indirectly accusing Pharaoh of doing wrong. To translate this, consider polite or indirect ways of making accusations in your culture. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]])
EXO 5 16 l7sn וְ⁠חָטָ֥את 1 “but it is the wrong-doing of”
EXO 5 17 5t4m figs-exclamations נִרְפִּ֥ים אַתֶּ֖ם נִרְפִּ֑ים 1 Pharaoh repeats himself for emphasis. In your translation, make sure the idea of laziness or idleness is repeated or strengthened in a way that is natural. Alternative translation: “You are extremely lazy” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-exclamations]])
EXO 5 17 a8o2 figs-quotemarks נֵלְכָ֖ה נִזְבְּחָ֥ה לַֽ⁠יהוָֽה 1 Here the king is quoting another persons speech. This is a second-level quotation. It may be helpful to your readers to indicate this by marking it with second-level quotation marks or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate a quotation within a quotation. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotemarks]])
EXO 5 18 z6wt figs-youdual לָ⁠כֶ֑ם…תִּתֵּֽנּוּ 1 This means all the Israelites or the officers as representatives of all the Israelites. If your language uses different forms of “you” depending on the number of people addressed, use a plural form here. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-youdual]])
EXO 5 19 x6pp grammar-connect-logic-result וַ⁠יִּרְא֞וּ שֹֽׁטְרֵ֧י בְנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֛ל אֹתָ֖⁠ם בְּ⁠רָ֣ע לֵ⁠אמֹ֑ר לֹא־תִגְרְע֥וּ מִ⁠לִּבְנֵי⁠כֶ֖ם דְּבַר־י֥וֹם בְּ⁠יוֹמֽ⁠וֹ 1 они в беде от слов “они в беде от того, что им сказал фараон”
EXO 5 19 i3ot figs-quotemarks לֹא־תִגְרְע֥וּ מִ⁠לִּבְנֵי⁠כֶ֖ם דְּבַר־י֥וֹם בְּ⁠יוֹמֽ⁠וֹ 1 This is a direct quotation of what Pharaoh said. It may be helpful to your readers to indicate this by marking it with first-level quotation marks or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate a quotation of another persons speech. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotemarks]])
EXO 5 19 l9d2 figs-rpronouns אֹתָ֖⁠ם 1 when they were told Here the officers are both the subject and object because they are thinking about their own situation. Different languages have different methods of marking this. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rpronouns]])
EXO 5 19 603u וַ⁠יִּרְא֞וּ…אֹתָ֖⁠ם בְּ⁠רָ֣ע לֵ⁠אמֹ֑ר 1 “knew that they were in trouble because the king said” or “perceived themselves in danger because the king said”
EXO 5 20 ve3z writing-newevent וַֽ⁠יִּפְגְּעוּ֙ 1 Когда они вышли от фараона Когда они вышли из дворца фараона (дворец — это огромный дом, в котором живёт правитель).
EXO 5 20 60cj writing-participants וַֽ⁠יִּפְגְּעוּ֙…לִ⁠קְרָאתָ֑⁠ם בְּ⁠צֵאתָ֖⁠ם 1 Here, **they** and **them** refer to the officers. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-participants]])
EXO 5 21 jsbv figs-quotemarks יֵ֧רֶא יְהוָ֛ה עֲלֵי⁠כֶ֖ם וְ⁠יִשְׁפֹּ֑ט אֲשֶׁ֧ר הִבְאַשְׁתֶּ֣ם אֶת־רֵיחֵ֗⁠נוּ בְּ⁠עֵינֵ֤י פַרְעֹה֙ וּ⁠בְ⁠עֵינֵ֣י עֲבָדָ֔י⁠ו לָֽ⁠תֶת־חֶ֥רֶב בְּ⁠יָדָ֖⁠ם לְ⁠הָרְגֵֽ⁠נוּ 1 вы сделали ненавистными нас Египтяне отреагировали на израильтян так же, как на неприятный запах. Альтернативный перевод: “Вы заставили их нас ненавидеть” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
EXO 5 21 kv0v יֵ֧רֶא יְהוָ֛ה עֲלֵי⁠כֶ֖ם וְ⁠יִשְׁפֹּ֑ט 1 дали им в руки меч, чтобы нас убивать Под “мечём” имеется в виду “возможность истребить”. Альтернативный перевод: “вы возбудили в них желание убить нас” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
EXO 5 21 4lou figs-youdual עֲלֵי⁠כֶ֖ם וְ⁠יִשְׁפֹּ֑ט 1 **You** refers to Moses and Aaron. If your language uses different forms of “you” depending on the number of people addressed, use a dual or plural form here. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-youdual]])
EXO 5 21 j3zp figs-metaphor הִבְאַשְׁתֶּ֣ם אֶת־רֵיחֵ֗⁠נוּ בְּ⁠עֵינֵ֤י פַרְעֹה֙ וּ⁠בְ⁠עֵינֵ֣י עֲבָדָ֔י⁠ו 1 you have made us offensive The Egyptians responded to the Israelites the same way they would respond to a foul odor. Alternate translation: “you have caused Pharaoh and his servants to hate us” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EXO 5 21 d592 figs-metonymy חֶ֥רֶב בְּ⁠יָדָ֖⁠ם 1 have put a sword in their hand to kill us Here, **a sword into their hand** is a metonym for “a reason in their mind.” The Israelites are afraid that the Egyptians will feel that they are doing the right thing if they kill the Israelites because Moses and Aaron are making demands to the king and because the Egyptians view the Israelites as lazy and dangerous. Alternate translation: “them a reason to think they would be right” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EXO 5 22 pm0l figs-quotemarks וַ⁠יֹּאמַ֑ר 1 Господь! Зачем Ты подверг этот народ такому бедствию Этот вопрос показывает сокрушение Моисея по причине того, что египтяне начали относиться к израильтянам еще более жестоко. Альтернативный перевод: “Господи, Ты заставил страдать Твой народ ещё больше” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).
EXO 5 22 g4d5 figs-rquestion לָ֥⁠מָּה זֶּ֖ה שְׁלַחְתָּֽ⁠נִי 1 для чего послал меня? Моисей был разочарован тем, что Бог послал его в Египет. Альтернативный перевод: “Лучше бы Ты никогда не посылал меня в Египет!” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).
EXO 5 23 v2k2 figs-metonymy בִּ⁠שְׁמֶ֔⁠ךָ 1 начал говорить от Твоего имени “От Твоего имени” — значит “как Твой представитель”. Альтернативный перевод: “передал ему Твоё послание” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
EXO 5 23 fzir figs-idiom וְ⁠הַצֵּ֥ל לֹא־הִצַּ֖לְתָּ 1 In Hebrew, **rescued** is repeated for emphasis. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
EXO 5 23 ce6s figs-idiom עַמֶּֽ⁠ךָ 1 After this phrase, the direct quote of Moses that began in the [previous verse](../05/22.md) ends. It may be helpful to your readers to indicate this with a closing first-level quotation mark or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate the end of a quotation. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotemarks]])
EXO 6 intro we5k 0 # Исход 06 Общее примечание #<br><br>#### Специальные понятия в этой главе ####<br><br>##### Земля обетованная #####<br><br>Согласно завету, заключенному Господом с Авраамом, Египет не являлся домом для евреев. Их домом была Земля Обетованная, которая находилась в Ханаане. Люди должны были вернуться домой на свою землю. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/covenant]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/promisedland]])<br><br>#### Другие возможные трудности при переводе этой главы ####<br><br>##### Отпусти мой народ #####<br><br>Это очень важное утверждение. Моисей не просит у фараона разрешение «отпустить» еврейский народ. Он требует, чтобы фараон освободил еврейский народ.<br><br>## Ссылки: ##<br><br>* __[Исход 06:01 Примечание](./01.md)__<br><br>__[<<](../05/intro.md) | [>>](../07/intro.md)__
EXO 6 1 ip5i figs-quotemarks עַתָּ֣ה תִרְאֶ֔ה אֲשֶׁ֥ר אֶֽעֱשֶׂ֖ה לְ⁠פַרְעֹ֑ה כִּ֣י בְ⁠יָ֤ד חֲזָקָה֙ יְשַׁלְּחֵ֔⁠ם וּ⁠בְ⁠יָ֣ד חֲזָקָ֔ה יְגָרְשֵׁ֖⁠ם מֵ⁠אַרְצֽ⁠וֹ 1 крепкой руки Слово «рука» здесь олицетворяет Божьи действия или Его работу. Альтернативный перевод: «сила, которую Я проявляю в Своих делах». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EXO 6 1 lu95 grammar-connect-time-sequential עַתָּ֣ה 1 This refers to future events starting very soon. Alternative translation: “Starting soon” or “Very soon” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])
EXO 6 1 ece6 figs-metonymy בְ⁠יָ֤ד חֲזָקָה֙…וּ⁠בְ⁠יָ֣ד חֲזָקָ֔ה 1 my strong hand **Hand** is a metonym for power. Alternate translation: “by a strong power … and by a strong power” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EXO 6 1 7wm5 figs-metonymy בְ⁠יָ֤ד חֲזָקָה֙…וּ⁠בְ⁠יָ֣ד חֲזָקָ֔ה 1 It is not clear in the text whose **hand** is referred to here. The options are: (1) Both refer to Gods hand (forcing Pharaohs actions), (2) Both refer to Pharaohs hand (forcing the Israelites out), (3) They dont refer to the same persons hand; the first refers to Gods and the second to Pharaohs. The UST has followed (1) which is the most common interpretation. Alternate translation: (1) “by my strong hand … and by my strong hand” or (2) “by his strong hand … and by his strong hand” or (3) “by my strong hand … and by his strong hand”
EXO 6 1 4m4g figs-parallelism כִּ֣י בְ⁠יָ֤ד חֲזָקָה֙ יְשַׁלְּחֵ֔⁠ם וּ⁠בְ⁠יָ֣ד חֲזָקָ֔ה יְגָרְשֵׁ֖⁠ם מֵ⁠אַרְצֽ⁠וֹ 1 These two phrases mean similar things. God says the same thing twice, in similar ways, for emphasis. You do not need to repeat both phrases in your translation if that might be confusing for your readers. Instead, if it would be clearer in your language, you could combine them. Alternate translation: “I will force him to let my people leave the land” However, there is a slight difference in meaning, and you could also choose to bring that out in your translation. The second phrase intensifies the first by portraying Pharaoh as not merely letting the Israelites go, but as forcing them to leave the land. Alternate translation: “I will force him to let them go, in fact, I will force him to force them to leave his land” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])
EXO 6 1 sdon מֵ⁠אַרְצֽ⁠וֹ 1 “from Egypt”
EXO 6 2 kcty figs-quotemarks וַ⁠יְדַבֵּ֥ר אֱלֹהִ֖ים אֶל־מֹשֶׁ֑ה וַ⁠יֹּ֥אמֶר אֵלָ֖י⁠ו 1 After this phrase a direct quote begins which continues until the end of [verse 8](../06/08.md). It may be helpful to your readers to indicate this with an opening first-level quotation mark or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate the beginning of a quotation. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotemarks]])
EXO 6 3 l81y translate-transliterate בְּ⁠אֵ֣ל שַׁדָּ֑י 1 Я являлся Аврааму, Исааку и Иакову «Я показал Себя Аврааму, Исааку и Иакову»
EXO 6 3 m27p figs-activepassive וּ⁠שְׁמִ֣⁠י יְהוָ֔ה לֹ֥א נוֹדַ֖עְתִּי לָ⁠הֶֽם 1 не открылся им Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Они меня не знали». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
EXO 6 3 e36z וּ⁠שְׁמִ֣⁠י יְהוָ֔ה לֹ֥א נוֹדַ֖עְתִּי לָ⁠הֶֽם 1 This statement is very difficult to understand as Gods name, Yahweh, is used throughout Genesis, including by Abraham and others. There are many theories about what it means; the view followed by the UST is that now God is revealing to the Israelites a fuller meaning of his divine name than what Abraham and others knew. Alternate translation: “but my name Yahweh was not understood by them”
EXO 6 4 gkkc figs-parallelism אֶ֥רֶץ מְגֻרֵי⁠הֶ֖ם אֲשֶׁר־גָּ֥רוּ בָֽ⁠הּ 1 These two phrases mean similar things. If it would be clearer in your language, you could combine these phrases. Alternate translation: “the land they lived in as temporary residents”; otherwise, “the land that was not their home but where they lived as foreigners” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])
EXO 6 5 l3yc נַאֲקַת֙ 1 стоны Это протяжный жалобный звук, издаваемый из-за сильной боли и страданий
EXO 6 5 0l2p וָ⁠אֶזְכֹּ֖ר אֶת־בְּרִיתִֽ⁠י 1 **I have remembered my covenant** means God is going to take action. Alternative translation: “I will keep my promise”
EXO 6 6 rgh0 grammar-connect-logic-result לָ⁠כֵ֞ן 1 скажи сыновьям Израиля Это повеление Моисею от Господа. «Господь сказал Моисею то, что он должен был передать Израильтянам»
EXO 6 6 yv14 לָ⁠כֵ֞ן אֱמֹ֥ר לִ⁠בְנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֘ל 1 say to the Israelites This is a command from Yahweh to Moses. Alternate translation: “So Yahweh told Moses to say to the Israelites”
EXO 6 6 yg2d figs-quotemarks אֲנִ֣י 1 This begins a second-level quotation that continues to the end of Yahwehs speech at the close of [verse 8](../06/08.md). It may be helpful to your readers to indicate this by marking it with second-level quotation marks or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate a quotation within a quotation. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotemarks]])
EXO 6 6 we3z figs-youdual אֶתְ⁠כֶ֗ם…אֶתְ⁠כֶ֖ם…אֶתְ⁠כֶם֙ 1 **You** refers to the Israelites. If your language uses different forms of “you” depending on the number of people addressed, use a plural form here. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-youdual]])
EXO 6 6 oqnw figs-synecdoche מִ⁠תַּ֨חַת֙ סִבְלֹ֣ת מִצְרַ֔יִם 1 This refers to all the hard work the Egyptians made the Israelites do. Alternate translation: “from the hard work the Egyptians force you to do” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
EXO 6 6 xyn4 figs-metaphor בִּ⁠זְר֣וֹעַ נְטוּיָ֔ה 1 **Arm** here is a figurative way of referring to Gods power, influence, and capacity for action. **Outstretched** means that he is using that power. Alternate translation: “by my great strength” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EXO 6 6 efx1 וּ⁠בִ⁠שְׁפָטִ֖ים 1 Here, the term **judgments** refers to the plagues that God is about to send to harm Egypt and the Egyptians. Each plague is a response to Pharaohs stubbornness. Alternate translation: “and by [greatly] harming the Egyptians”
EXO 6 7 14ev figs-synecdoche מִ⁠תַּ֖חַת סִבְל֥וֹת מִצְרָֽיִם 1 This refers to all the hard work the Egyptians forced upon the Israelites. See what you did in the previous verse at [[rc://ru/tn/help/exo/06/07/oqnw]]. Alternate translation: “from the hard work the Egyptians force you to do” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
EXO 6 8 h9ho figs-youdual אֶתְ⁠כֶם֙…לָ⁠כֶ֛ם 1 клялся «Я обещал» или «Я сказал, что дам»
EXO 6 8 g9ru translate-symaction נָשָׂ֨אתִי֙ אֶת־יָדִ֔⁠י 1 I swore This is an action that signifies making an oath. Raising the hand may not have the same meaning in your culture so you may need to use a different symbolic oath-taking action in your translation, or simply translate the meaning. Alternate translation: “I promised” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]])
EXO 6 8 i3vj מוֹרָשָׁ֖ה 1 This means the Israelites will own the land. Alternate translation: “as your own land”
EXO 6 8 ipnm figs-quotemarks אֲנִ֥י יְהוָֽה 1 After this phrase, the direct quote of Yahweh ends. Both the first-level and second-level quotes end. It may be helpful to your readers to indicate this with a closing first-level and second-level quotation mark or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate the end of a quotation and a quotation within a quotation. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotemarks]])
EXO 6 9 0jc7 מִ⁠קֹּ֣צֶר ר֔וּחַ 1 Here, the peoples **spirit** is spoken of as something that could be measured. By calling it “short,” the author is saying they did not have very much motivation or hope. Alternate translation: “because they had no hope”
EXO 6 11 fxf2 figs-quotations וִֽ⁠ישַׁלַּ֥ח אֶת־בְּנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֖ל מֵ⁠אַרְצֽ⁠וֹ 1 This is an indirect quote; in some languages you will have to make it a direct quote. Be careful to change the third-person pronouns to second-person pronouns if you do this. Alternate translation: “saying, You must let the sons of Israel go from your land” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotations]])
EXO 6 12 rsag figs-quotemarks הֵ֤ן בְּנֵֽי־יִשְׂרָאֵל֙ לֹֽא־שָׁמְע֣וּ אֵלַ֔⁠י וְ⁠אֵיךְ֙ יִשְׁמָעֵ֣⁠נִי פַרְעֹ֔ה וַ⁠אֲנִ֖י עֲרַ֥ל שְׂפָתָֽיִם 1 Вот, сыновья Израиля меня не слушают, как же послушает меня фараон? А я плохо говорю. Моисей задал этот вопрос, надеясь, что Бог передумает использовать Моисея в качестве лидера. Этот риторический вопрос можно записать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Как израильтяне не слушали меня, так и фараон не будет слушать, потому что я не очень хорошо говорю!» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
EXO 6 12 h7o0 figs-metonymy לִ⁠פְנֵ֥י יְהוָ֖ה 1 Here, **face** figuratively represents the presence of a person. There may also be a hint of impudence in Moses attitude that is conveyed by saying he **before the face of Yahweh** Alternate translation: “in the presence of Yahweh” or “boldly to Yahweh” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EXO 6 12 iiui הֵ֤ן 1 **Behold** is a term meant to focus the attention of the listener on what the speaker is about to say. If there is not a good way to translate this term in your language, this term can be omitted from the translation, or you can use an alternate translation like “as you know.”
EXO 6 12 k7hl figs-rquestion הֵ֤ן בְּנֵֽי־יִשְׂרָאֵל֙ לֹֽא־שָׁמְע֣וּ אֵלַ֔⁠י וְ⁠אֵיךְ֙ יִשְׁמָעֵ֣⁠נִי פַרְעֹ֔ה 1 If the Israelites have not listened to me, why will Pharaoh listen to me, since I am not good at speaking? Moses asked this question hoping God would change His mind about using Moses. This rhetorical question can be translated as a statement. Alternate translation: “Since the Israelites did not listen to me, neither will Pharaoh!” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
EXO 6 12 4iul figs-rquestion הֵ֤ן בְּנֵֽי־יִשְׂרָאֵל֙ לֹֽא־שָׁמְע֣וּ אֵלַ֔⁠י וְ⁠אֵיךְ֙ יִשְׁמָעֵ֣⁠נִי פַרְעֹ֔ה 1 Moses is presenting a reasoned argument: since this, then probably that. Use a natural way of expressing such arguments in your language. Alternate translation: “Since the sons of Israel have not listened to me, why would you think Pharaoh would listen to me?” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
EXO 6 12 k3br figs-metaphor וַ⁠אֲנִ֖י עֲרַ֥ל שְׂפָתָֽיִם 1 This is a metaphor that means that Moses was not a good speaker. It is somewhat crude; your translation of this phrase could convey that Moses spoke impolitely. Alternate translation: “And I do not speak well” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EXO 6 14 hh3z writing-background אֵ֖לֶּה 1 Вот начальники их поколений Здесь под «начальниками» подразумеваются первоначальные предки этих семейств Израиля. Альтернативный перевод: «предки семейств» или «родоначальники семейств».
EXO 6 14 h195 figs-metonymy רָאשֵׁ֣י 1 Ханох и Фаллу, Хецрон и Харми Это мужские имена. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
EXO 6 14 wv89 translate-names רְאוּבֵ֜ן… יִשְׂרָאֵ֗ל… חֲנ֤וֹךְ וּ⁠פַלּוּא֙ חֶצְר֣וֹן וְ⁠כַרְמִ֔י… רְאוּבֵֽן 1 Hanok, Pallu, Hezron, and Karmi These are the names of men. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
EXO 6 15 c1ni translate-names שִׁמְע֗וֹן יְמוּאֵ֨ל וְ⁠יָמִ֤ין וְ⁠אֹ֨הַד֙ וְ⁠יָכִ֣ין וְ⁠צֹ֔חַר וְ⁠שָׁא֖וּל…שִׁמְעֽוֹן 1 Иемуил и Иамин, Огад и Иахин, Цохар и Саул Это мужские имена. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
EXO 6 16 k64h translate-names לֵוִי֙…גֵּרְשׁ֕וֹן וּ⁠קְהָ֖ת וּ⁠מְרָרִ֑י…לֵוִ֔י 1 Гирсон … Мерари Это мужские имена. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
EXO 6 16 m36f translate-numbers שֶׁ֧בַע וּ⁠שְׁלֹשִׁ֛ים וּ⁠מְאַ֖ת 1 сто тридцать семь лет «137 лет». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])
EXO 6 18 gzm3 translate-names קְהָ֔ת עַמְרָ֣ם וְ⁠יִצְהָ֔ר וְ⁠חֶבְר֖וֹן וְ⁠עֻזִּיאֵ֑ל…קְהָ֔ת 1 Амрам … Узиил Это мужские имена. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
EXO 6 18 qu41 translate-numbers שָׁלֹ֧שׁ וּ⁠שְׁלֹשִׁ֛ים וּ⁠מְאַ֖ת 1 сто тридцать три года “133 года”. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])
EXO 6 20 ni1l translate-names עַמְרָ֜ם…יוֹכֶ֤בֶד…אַהֲרֹ֖ן…מֹשֶׁ֑ה…עַמְרָ֔ם 1 сто тридцать семь лет “137 лет”. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])
EXO 6 20 mh02 figs-kinship דֹּֽדָת⁠וֹ֙ 1 This word specifically means fathers sister. Some languages will have a term that is specific in this way, and translators should use it. Alternate translation: see UST. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-kinship]])
EXO 6 20 ti6q translate-numbers שֶׁ֧בַע וּ⁠שְׁלֹשִׁ֛ים וּ⁠מְאַ֖ת 1 137 years “one hundred thirty-seven years” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])
EXO 6 21 f3yr translate-names יִצְהָ֑ר קֹ֥רַח וָ⁠נֶ֖פֶג וְ⁠זִכְרִֽי׃ 1 Ицгара … Корей … Зихри Это имена мужчин. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
EXO 6 22 n7cl translate-names עֻזִּיאֵ֑ל מִֽישָׁאֵ֥ל וְ⁠אֶלְצָפָ֖ן וְ⁠סִתְרִֽי 1 Узиила … Мисаил … Сифри Это имена мужчин. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
EXO 6 23 n1xh translate-names אַהֲרֹ֜ן…אֱלִישֶׁ֧בַע…עַמִּינָדָ֛ב…נַחְשׁ֖וֹן…נָדָב֙…אֲבִיה֔וּא…אֶלְעָזָ֖ר…אִֽיתָמָֽר 1 Надава … Ифамара Это имена мужчин. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
EXO 6 24 i6o7 translate-names הַ⁠קָּרְחִֽי 1 This was the name of the clan of people descended from Korah. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
EXO 6 25 zvg2 translate-names וְ⁠אֶלְעָזָ֨ר…אַהֲרֹ֜ן…פּֽוּטִיאֵל֙…פִּֽינְחָ֑ס 1 Финееса Это мужское имя. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
EXO 6 25 fck8 figs-metonymy רָאשֵׁ֛י 1 Это начальники левитских поколений по их семействам Слово «начальники» здесь обозначает лидеров семейств. Альтернативный перевод: «Это были лидеры левитских семейств». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EXO 6 26 dqm8 figs-quotemarks ⁠הֶ֔ם הוֹצִ֜יאוּ אֶת־בְּנֵ֧י יִשְׂרָאֵ֛ל מֵ⁠אֶ֥רֶץ מִצְרַ֖יִם עַל־צִבְאֹתָֽ⁠ם 1 по их войскам «по одному колену за раз» или «одно семейство за другим»
EXO 6 26 ft6y translate-unknown עַל־צִבְאֹתָֽ⁠ם 1 by their groups of fighting men The term **hosts** refers to a large group of people often organized into groups for war. Alternate translation: “by their groups” or “by their divisions” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]])
EXO 6 29 vogm figs-quotemarks אֲנִ֣י יְהוָ֑ה דַּבֵּ֗ר אֶל־פַּרְעֹה֙ מֶ֣לֶךְ מִצְרַ֔יִם אֵ֛ת כָּל־אֲשֶׁ֥ר אֲנִ֖י דֹּבֵ֥ר אֵלֶֽי⁠ךָ 1 This is a direct quotation. It may be helpful to your readers to indicate this by marking it with first-level quotation marks or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate a quotation. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotemarks]])
EXO 6 30 zyqs figs-metonymy לִ⁠פְנֵ֣י יְהוָ֑ה 1 Вот, я очень плохо говорю, как же послушает меня фараон? Моисей задаёт этот вопрос в надежде изменить Божье решение. Этот риторический вопрос можно перевести в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Я не очень хорошо говорю … конечно же, Фараон не послушает меня!» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
EXO 6 30 nf3w figs-rquestion הֵ֤ן אֲנִי֙ עֲרַ֣ל שְׂפָתַ֔יִם וְ⁠אֵ֕יךְ יִשְׁמַ֥ע אֵלַ֖⁠י פַּרְעֹֽה 1 I am not good…why will Pharaoh listen to me? Moses asks this question hoping to change Gods mind about sending him. This rhetorical question can be translated as a statement. Alternate translation: “Behold, I am not a good speaker. Pharaoh will certainly not listen to me!” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
EXO 6 30 qvxf figs-quotemarks הֵ֤ן אֲנִי֙ עֲרַ֣ל שְׂפָתַ֔יִם וְ⁠אֵ֕יךְ יִשְׁמַ֥ע אֵלַ֖⁠י פַּרְעֹֽה 1 This is a direct quotation. It may be helpful to your readers to indicate this by marking it with first-level quotation marks or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate a quotation. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotemarks]])
EXO 6 30 y4g2 הֵ֤ן 1 **Behold** is a term meant to focus the attention of the listener on what the speaker is about to say. If there is not a good way to translate this term in your language, this term can be omitted from the translation, or you can use an alternate translation like “as you know.”
EXO 6 30 18l8 figs-metaphor אֲנִי֙ עֲרַ֣ל שְׂפָתַ֔יִם 1 This is a metaphor that means that Moses thought he was not a good speaker. It is somewhat crude, and your translation of this phrase could convey that Moses spoke impolitely. See how you translated this in [6:12](../06/12.md) Alternate translation: “And I always fail to speak well” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EXO 7 intro r9we 0 # Исход 07 Общее примечание #<br><br>#### Специальные понятия в этой главе ####<br><br>##### Чудеса #####<br><br>Когда Господь повелел Моисею творить чудеса, люди фараона были в состоянии копировать эти чудеса. Неизвестно, как они могли это делать, но, поскольку это было не от Господа, они скорее всего совершались с помощью какой-то злой силы. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/miracle]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/evil]])<br><br>##### Ожесточенное сердце фараона #####<br><br>В этой главе сердце фараона часто описывается как твёрдое или жёсткое. Это означает, что его сердце не было открыто и не желало понять Божьи указания. Когда его сердце ожесточалось, оно становилось все менее и менее восприимчивым к Господу.<br><br>#### Другие возможные трудности при переводе этой главы ####<br><br>##### Отпусти мой народ #####<br><br>Это очень важное утверждение. Моисей не просит у фараона разрешение «отпустить» еврейский народ. Вместо этого он требует, чтобы фараон освободил еврейский народ.<br><br>## Ссылки: ##<br><br>* __[Исход 07:01 Примечание](./01.md)__<br><br>__[<<](../06/intro.md) | [>>](../08/intro.md)__
EXO 7 1 4vak figs-quotemarks מֹשֶׁ֔ה 1 Я поставил тебя богом «Я сделаю так, что фараон будет считать тебя богом»
EXO 7 1 gy1t רְאֵ֛ה 1 This is used to draw attention to surprising information that follows. Alternative translation: “Listen carefully”
EXO 7 1 dn1s figs-metaphor נְתַתִּ֥י⁠ךָ אֱלֹהִ֖ים לְ⁠פַרְעֹ֑ה 1 I have made you like a god This means Moses would represent the same authority to Pharaoh as God did to Moses. See how you translated the very similar phrase in [Exodus 4:16](../04/16.md), see [this note]([[rc://ru/tn/help/exo/04/16/gn5v]]). Alternate translation: “I will cause Pharaoh to consider you as a god” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EXO 7 1 z163 figs-metaphor וְ⁠אַהֲרֹ֥ן אָחִ֖י⁠ךָ יִהְיֶ֥ה נְבִיאֶֽ⁠ךָ 1 This phrase compares Aaron to a prophet because he will be the one actually to proclaim to Pharaoh what Moses tells him. See how you translated a similar phrase in [Exodus 4:16](../04/16.md), see [this note]([[rc://ru/tn/help/exo/04/16/mnsp]]). Alternate translation: “and Aaron your brother will act like your prophet” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EXO 7 2 hdwo figs-quotations וְ⁠שִׁלַּ֥ח אֶת־בְּנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֖ל מֵ⁠אַרְצֽ⁠וֹ 1 Some languages may need to make this a direct quote. If so, be sure to mark it as a second-level quotation, subordinate to Yahwehs main speech. Alternative translation: “saying, You must let the sons of Israel go from your land (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotations]])
EXO 7 2 204o מֵ⁠אַרְצֽ⁠וֹ 1 “Egypt”
EXO 7 3 adsq figs-metaphor אַקְשֶׁ֖ה אֶת־לֵ֣ב פַּרְעֹ֑ה 1 ожесточу сердце фараона Здесь «сердце» относится к самому фараону. Об упрямом отношении фараона говорится как о его жестоком сердце. Посмотрите, как вы перевели это в [Исход 4:21](../04/21.md). Альтернативный перевод: «сделает так, что фараон будет упрямится». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EXO 7 3 vtt1 figs-doublet אֶת־אֹתֹתַ֛⁠י וְ⁠אֶת־מוֹפְתַ֖⁠י 1 множество Моих знамений и чудес Слова «знамения» и «чудеса» означают практически одно и то же. Бог использует их вместе с целью подчеркнуть величие того, что Он сделает в Египте. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])
EXO 7 4 ar0l figs-youdual אֲלֵ⁠כֶם֙ 1 наложу Мою руку на Фраза «Моя рука» олицетворяет собой великую силу Бога. Альтернативный перевод: «использую Свою силу против». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EXO 7 4 e2kv figs-metonymy יָדִ֖⁠י 1 put my hand on The words **my hand** represent Gods great power. Alternate translation: “my power” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EXO 7 4 0r0r figs-metonymy בְּ⁠מִצְרָ֑יִם 1 **On Egypt** refers to the land and everything in it, including people, animals, and plants. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EXO 7 4 nilu אֶת־צִבְאֹתַ֜⁠י אֶת־עַמִּ֤⁠י בְנֵֽי־יִשְׂרָאֵל֙ 1 These phrases refer to the Israelites in three different ways; they do not refer to three different groups of people. **Armies** is the same word used in [Exodus 6:26](../06/26.md). Alternate translation: “the armies of my Israelite people”
EXO 7 5 cg3n grammar-connect-logic-result וְ⁠יָדְע֤וּ מִצְרַ֨יִם֙ כִּֽי־אֲנִ֣י יְהוָ֔ה 1 протяну Мою руку на Фраза «Моя рука» олицетворяет великую силу Бога. Альтернативный перевод: «покажу Свою силу против». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EXO 7 5 npd6 figs-metonymy בִּ⁠נְטֹתִ֥⁠י אֶת־יָדִ֖⁠י עַל 1 reach out with my hand on This phrase represents Gods great power. Alternate translation: “when I show my powerful acts against” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EXO 7 5 dguc grammar-connect-logic-goal וְ⁠הוֹצֵאתִ֥י אֶת־בְּנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֖ל מִ⁠תּוֹכָֽ⁠ם 1 The goal of Gods powerful acts was to rescue the Israelites. Alternate translation: “so that I bring the sons of Israel out from their midst” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
EXO 7 5 8576 figs-quotemarks מִ⁠תּוֹכָֽ⁠ם 1 At the end of this verse, the direct quote that began in [verse 1](../07/01.md) ends. It may be helpful to your readers to indicate this with a closing first-level quotation mark or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate the end of a quotation. Note that the UST is reordered. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotemarks]])
EXO 7 7 liir writing-background וּ⁠מֹשֶׁה֙ בֶּן־שְׁמֹנִ֣ים שָׁנָ֔ה וְ⁠אַֽהֲרֹ֔ן בֶּן־שָׁלֹ֥שׁ וּ⁠שְׁמֹנִ֖ים שָׁנָ֑ה בְּ⁠דַבְּרָ֖⁠ם אֶל־פַּרְעֹֽה 1 Аарону восемьдесят три года «Аарону было восемьдесят три года». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])
EXO 7 7 g7i5 translate-numbers שְׁמֹנִ֣ים…שָׁלֹ֥שׁ וּ⁠שְׁמֹנִ֖ים 1 Aaron eighty-three years old “eighty … eighty-three” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])
EXO 7 7 9ou3 figs-idiom בֶּן־שְׁמֹנִ֣ים שָׁנָ֔ה…בֶּן־שָׁלֹ֥שׁ וּ⁠שְׁמֹנִ֖ים שָׁנָ֑ה 1 This is an idiom that refers to their age. See UST. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
EXO 7 8 p2kf לֵ⁠אמֹֽר 1 Here, **saying** marks the beginning of a direct quote and is often omitted in translation when such a construction is unnatural in the target language. See UST.
EXO 7 9 b0jl figs-quotemarks כִּי֩ יְדַבֵּ֨ר אֲלֵ⁠כֶ֤ם פַּרְעֹה֙ לֵ⁠אמֹ֔ר תְּנ֥וּ לָ⁠כֶ֖ם מוֹפֵ֑ת וְ⁠אָמַרְתָּ֣ אֶֽל־אַהֲרֹ֗ן קַ֧ח אֶֽת־מַטְּ⁠ךָ֛ וְ⁠הַשְׁלֵ֥ךְ לִ⁠פְנֵֽי־פַרְעֹ֖ה יְהִ֥י לְ⁠תַנִּֽין 1 «Если фараон вам скажет: “Сделайте чудо”, то ты скажи Аарону: “Возьми твой посох и брось перед фараоном”, он превратится в змею“» Это можно сформулировать в виде косвенной цитаты. Альтернативный перевод: «Когда фараон велит вам совершить чудо, ты скажи Аарону взять свой посох и бросить его перед фараоном, и тот станет змеёй». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotations]])
EXO 7 9 jt9z figs-quotations כִּי֩ יְדַבֵּ֨ר אֲלֵ⁠כֶ֤ם פַּרְעֹה֙ לֵ⁠אמֹ֔ר תְּנ֥וּ לָ⁠כֶ֖ם מוֹפֵ֑ת וְ⁠אָמַרְתָּ֣ אֶֽל־אַהֲרֹ֗ן קַ֧ח אֶֽת־מַטְּ⁠ךָ֛ וְ⁠הַשְׁלֵ֥ךְ לִ⁠פְנֵֽי־פַרְעֹ֖ה יְהִ֥י לְ⁠תַנִּֽין 1 When Pharaoh says to you, Do a miracle, then you will say to Aaron, Take your staff and throw it down before Pharaoh, so that it may become a snake. The two quotations in this verse could be stated as indirect quotes. Alternate translation: “When Pharaoh tells you to do a miracle, then you will tell Aaron to take his staff and throw it down before Pharaoh so that it may become a snake” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotations]])
EXO 7 9 ye9j figs-quotemarks תְּנ֥וּ לָ⁠כֶ֖ם מוֹפֵ֑ת 1 This is a second-level direct quotation. If you did not decide to make it an indirect quotation, it may be helpful to your readers to indicate this by marking it with second-level quotation marks or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate a quotation within a quotation. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotemarks]])
EXO 7 9 r0tp figs-quotemarks קַ֧ח אֶֽת־מַטְּ⁠ךָ֛ וְ⁠הַשְׁלֵ֥ךְ לִ⁠פְנֵֽי־פַרְעֹ֖ה יְהִ֥י לְ⁠תַנִּֽין 1 This is a second-level direct quotation. The second level may end after **Pharaoh.** If you did not decide to make it an indirect quotation, it may be helpful to your readers to indicate this by marking it with second-level quotation marks or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate a quotation within a quotation. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotemarks]])
EXO 7 9 p3xh לֵ⁠אמֹ֔ר 1 Here, **saying** marks the beginning of a direct quote and is often omitted in translation when such a construction is unnatural in the target language. See UST.
EXO 7 9 ms5o figs-youdual אֲלֵ⁠כֶ֤ם…לָ⁠כֶ֖ם 1 These are plural, referring to Moses and Aaron. If your language uses different forms of “you” depending on the number of people addressed, use a dual form (if you have one) or plural form (if not) here. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-youdual]])
EXO 7 9 6hfg figs-quotesinquotes תְּנ֥וּ לָ⁠כֶ֖ם מוֹפֵ֑ת 1 This is a second-level quotation. It should be marked in some manner that distinguishes it from the outer level. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
EXO 7 9 s5a9 קַ֧ח אֶֽת־מַטְּ⁠ךָ֛ וְ⁠הַשְׁלֵ֥ךְ לִ⁠פְנֵֽי־פַרְעֹ֖ה יְהִ֥י לְ⁠תַנִּֽין 1 This is a second-level quotation. It should be marked in some manner that distinguishes it from the outer level. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
EXO 7 9 ogk9 figs-metonymy לִ⁠פְנֵֽי־פַרְעֹ֖ה 1 Although **before the face of** still has the standard figurative meaning of “in the presence of,” it is a much more literal use here. Moses and Aaron are to actually do the miracles in front of Pharaoh so that Pharaoh can see them. Alternative translation: “so Pharaoh can see it” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EXO 7 10 3dkq עֲבָדָ֖י⁠ו 1 **His servants** probably refers to important advisors that would be in the kings court, and does not refer common servants.
EXO 7 12 u6np וַ⁠יִּבְלַ֥ע 1 проглотил “съел” или “сожрал”
EXO 7 12 m0kw grammar-connect-logic-contrast וַ⁠יִּבְלַ֥ע מַטֵּֽה־אַהֲרֹ֖ן אֶת־מַטֹּתָֽ⁠ם 1 This is a surprising and amusing twist which was not what the magicians expected. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
EXO 7 12 prnp figs-personification מַטֵּֽה…מַטֹּתָֽ⁠ם 1 It may be necessary in some languages to translate the word **staff** as “snake” since it had turned into one. This may be true if it would not make sense in the target language to say that a staff swallowed or ate something (because it is not living). It may also be not make sense in some languages to speak of the snakes as staffs once transformed. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])
EXO 7 13 g42f figs-metaphor וַ⁠יֶּחֱזַק֙ לֵ֣ב פַּרְעֹ֔ה 1 Сердце фараона ожесточилось Здесь «сердце» олицетворяет самого фараона. О его упрямом отношении говорится так, как будто его сердце стало твёрдым или жёстким. Альтернативный перевод: «Фараон стал более упрямым». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EXO 7 13 2fve כַּ⁠אֲשֶׁ֖ר דִּבֶּ֥ר יְהוָֽה 1 Because Yahwehs prediction precedes this event, some languages may need to place the reference to that prediction before the statement that it was fulfilled. See UST.
EXO 7 14 d27r figs-metaphor כָּבֵ֖ד לֵ֣ב פַּרְעֹ֑ה 1 Упрямо сердце фараона Здесь слово «сердце» олицетворяет самого фараона. О его упрямости говорится так, как будто его сердце стало твёрдым или жёстким. Посмотрите, как вы перевели это в [Исход 7:13](../07/13.md). Альтернативный перевод: «Фараон упрям». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EXO 7 14 qiyx writing-newevent וַ⁠יֹּ֤אמֶר 1 A new scene begins here, which may need to be marked in a certain way in your language. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-newevent]])
EXO 7 14 t79b figs-quotemarks מֹשֶׁ֔ה 1 After this phrase, a direct quote begins which continues to the end of [verse 18](../07/18.md). It may be helpful to your readers to indicate this with an opening first-level quotation mark or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate the beginning of a quotation. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotemarks]])
EXO 7 15 ecby הִנֵּה֙ 1 когда он выйдет к воде Полный смысл этого утверждения можно сформулировать яснее. Альтернативный перевод: «когда он спустится к реке Нил, чтобы искупаться». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
EXO 7 15 c5np יֹצֵ֣א הַ⁠מַּ֔יְמָ⁠ה 1 when he goes out to the water There are various theories as to what Pharaoh went down to the Nile to do, but there is no need to speculate or specify in the translation.
EXO 7 16 yqp7 וְ⁠אָמַרְתָּ֣ אֵלָ֗י⁠ו 1 скажи ему “скажи фараону”
EXO 7 16 i4yt figs-quotemarks יְהוָ֞ה 1 This begins a second-level quotation that continues until the end of [verse 18](../07/18.md). It may be helpful to your readers to indicate this by marking it with second-level quotation marks or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate a quotation within a quotation. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotemarks]])
EXO 7 16 uvxe figs-possession אֱלֹהֵ֤י הָ⁠עִבְרִים֙ 1 Yahweh claimed the Hebrews (Israelites) as his own. They worshiped him. This is a possessive of social relationship. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-possession]])
EXO 7 16 d16q figs-quotesinquotes שַׁלַּח֙ אֶת־עַמִּ֔⁠י וְ⁠יַֽעַבְדֻ֖⁠נִי בַּ⁠מִּדְבָּ֑ר וְ⁠הִנֵּ֥ה לֹא־שָׁמַ֖עְתָּ עַד־כֹּֽה 1 This is a third-level quotation. It should be marked in some manner that distinguishes it from the outer levels. Alternatively, you could translate it as an indirect quotation as in the UST. If you do this, take care to adjust the pronoun person (second/third) as appropriate. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
EXO 7 16 cwox וְ⁠הִנֵּ֥ה 1 **Behold** is used to draw attention to the information that follows. In some languages, it will not be translated.
EXO 7 17 j1ev כֹּ֚ה אָמַ֣ר יְהוָ֔ה 1 ударю по воде “ударю воду”
EXO 7 17 mywj figs-quotesinquotes בְּ⁠זֹ֣את 1 This begins a third-level quotation that continues until the end of verse 18. It should be marked in some manner that distinguishes it from the outer levels. It is possible that the third-level quote actually ends before **Behold,** in which case, in the rest of the quote **I** refers to Moses, not Yahweh. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
EXO 7 17 jjm3 הִנֵּ֨ה 1 **Behold** is a term meant to focus the attention of the listener on what the speaker is about to say. Alternate translation: “Look at this”
EXO 7 18 nx0q grammar-connect-logic-result וְ⁠נִלְא֣וּ מִצְרַ֔יִם לִ⁠שְׁתּ֥וֹת מַ֖יִם מִן־הַ⁠יְאֹֽר 1 In some languages you will need to put the reason before the result. Alternative translation: “In order to find water to drink from the river, the Egyptians will exhaust themselves.” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
EXO 7 18 350i figs-rpronouns וְ⁠נִלְא֣וּ מִצְרַ֔יִם 1 Here, **themselves** refers back to the subject (**the Egyptians**) to indicated that the Egyptians are the object of the verb as well. Different languages have different methods of marking this. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rpronouns]])
EXO 7 18 grwh figs-quotemarks מִן־הַ⁠יְאֹֽר 1 After this phrase, the direct quote of Yahwehs commands ends. Depending on your decisions about the embedded quotation levels, you may have up to three levels of quotations that need to be closed here. It may be helpful to your readers to indicate this with closing quotation marks or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate the end of a quotation and quotations within quotations. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotemarks]])
EXO 7 19 jima figs-quotemarks אֱמֹ֣ר אֶֽל־אַהֲרֹ֡ן קַ֣ח מַטְּ⁠ךָ֣ וּ⁠נְטֵֽה־יָדְ⁠ךָ֩ עַל־מֵימֵ֨י מִצְרַ֜יִם עַֽל־נַהֲרֹתָ֣⁠ם׀ עַל־יְאֹרֵי⁠הֶ֣ם וְ⁠עַל־אַגְמֵי⁠הֶ֗ם וְ⁠עַ֛ל כָּל־מִקְוֵ֥ה מֵימֵי⁠הֶ֖ם וְ⁠יִֽהְיוּ־דָ֑ם וְ⁠הָ֤יָה דָם֙ בְּ⁠כָל־אֶ֣רֶץ מִצְרַ֔יִם וּ⁠בָ⁠עֵצִ֖ים וּ⁠בָ⁠אֲבָנִֽים 1 по всей земле “во всех регионах”
EXO 7 19 9o1q figs-quotemarks קַ֣ח מַטְּ⁠ךָ֣ וּ⁠נְטֵֽה־יָדְ⁠ךָ֩ עַל־מֵימֵ֨י מִצְרַ֜יִם עַֽל־נַהֲרֹתָ֣⁠ם׀ עַל־יְאֹרֵי⁠הֶ֣ם וְ⁠עַל־אַגְמֵי⁠הֶ֗ם וְ⁠עַ֛ל כָּל־מִקְוֵ֥ה מֵימֵי⁠הֶ֖ם וְ⁠יִֽהְיוּ־דָ֑ם 1 This is a second-level direct quotation. It may be helpful to your readers to indicate this by marking it with second-level quotation marks or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate a quotation within a quotation. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotemarks]])
EXO 7 19 ysi7 figs-merism עַֽל־נַהֲרֹתָ֣⁠ם׀ עַל־יְאֹרֵי⁠הֶ֣ם וְ⁠עַל־אַגְמֵי⁠הֶ֗ם וְ⁠עַ֛ל כָּל־מִקְוֵ֥ה מֵימֵי⁠הֶ֖ם 1 This list is meant to expand on and reinforce the idea of all of the water in Egypt. You should translate the list in such a way that the locations of the blood are not limited to these specific places, but to imply universality. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-merism]])
EXO 7 19 wxp2 בְּ⁠כָל־אֶ֣רֶץ 1 throughout all “in every part of”
EXO 7 19 msxp figs-possession וּ⁠בָ⁠עֵצִ֖ים וּ⁠בָ⁠אֲבָנִֽים 1 This possessive show composition. Alternate translation: “and in containers made from wood and in containers made from stone” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-possession]])
EXO 7 20 zy18 figs-explicit בַּ⁠יְאֹ֔ר 1 в реке В данном случае можно добавить название реки. Альтернативный перевод: «в реке Нил». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
EXO 7 20 mj8v figs-metonymy לְ⁠עֵינֵ֣י פַרְעֹ֔ה וּ⁠לְ⁠עֵינֵ֖י עֲבָדָ֑י⁠ו 1 This means in their sight. Alternate translation: “in the sight of Pharaoh and his servants” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EXO 7 22 6njd translate-unknown חַרְטֻמֵּ֥י 1 Сердце фараона опять ожесточилось Здесь «сердце» олицетворяет самого фараона. О его упрямости говорится так, как будто его сердце стало твёрдым или жёстким. Посмотрите, как вы перевели это в [Исход 7:13](../07/13.md). Альтернативный перевод: «Фараон стал более упрямым». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EXO 7 22 qdc7 figs-metaphor וַ⁠יֶּחֱזַ֤ק לֵב־פַּרְעֹה֙ 1 Pharaohs heart was hardened Pharaohs stubborn attitude is spoken of as if his heart were strong. If the heart is not the body part your culture uses to refer to a persons will, consider using whichever organ your culture would use for this image. This is a neutral statement (it does not say that anyone caused him to be stubborn as many others in this part of the narrative do). See how you translated this in [Exodus 7:13](../07/13.md). Alternate translation: “Pharaoh was still defiant” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EXO 7 22 sbic כַּ⁠אֲשֶׁ֖ר דִּבֶּ֥ר יְהוָֽה 1 Because Yahwehs prediction precedes this event, some languages may need to place the reference to that prediction before the statement that it was fulfilled. See UST and how you handled this in [7:13](../07/13.md) where the same sentence appears.
EXO 7 24 m6zn figs-hyperbole כָל־מִצְרַ֛יִם 1 Все египтяне Здесь местоимение «все» является обобщением, которое означает «очень многие». Альтернативный перевод: «Многие из египтян». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
EXO 7 25 5ma1 figs-idiom וַ⁠יִּמָּלֵ֖א שִׁבְעַ֣ת יָמִ֑ים 1 This is an idiom meaning seven days later. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
EXO 7 25 8aut translate-numbers שִׁבְעַ֣ת 1 “7” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])
EXO 8 intro ww1y 0 # Исход 08 Общее примечание #<br><br>#### Специальные понятия в этой главе ####<br><br>##### Ожесточённое сердце фараона #####<br><br>В этой главе сердце фараона часто описывается как твёрдое или жёсткое. Это означает, что его сердце не было открыто и не желало понять Божьи указания. Когда его сердце ожесточалось, оно становилось все менее и менее восприимчивым к Господу.<br><br>#### Другие возможные трудности при переводе этой главы ####<br><br>##### Отпусти мой народ #####<br><br>Это очень важное утверждение. Моисей не просит у фараона разрешение «отпустить» еврейский народ. Вместо этого он требует, чтобы фараон освободил еврейский народ.<br><br>## Ссылки: ##<br><br>* __[Исход 08:01 Примечание](./01.md)__<br><br>__[<<](../07/intro.md) | [>>](../09/intro.md)__
EXO 8 1 v6ll כֹּ֚ה אָמַ֣ר יְהוָ֔ה 1 This is a standard formula used to introduce commands from Yahweh. See [4:intro](../04/intro.md) for more information.
EXO 8 1 lndc figs-quotesinquotes כֹּ֚ה 1 This begins a second-level quote that continues until the end of [verse 4](../08/04.md). It should be marked in some manner that distinguishes it from the outer level. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
EXO 8 1 kure figs-quotesinquotes שַׁלַּ֥ח 1 This begins a third-level quote that continues until the end of [verse 4](../08/04.md). It should be marked in some manner that distinguishes it from the outer levels. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
EXO 8 2 aei8 הִנֵּ֣ה 1 **Behold** is an interjection meant to focus the attention of the listener on what comes next, in this case a dire warning. Alternate translation: “look out”
EXO 8 3 5zo6 figs-merism בְּ⁠בֵיתֶ֔⁠ךָ וּ⁠בַ⁠חֲדַ֥ר מִשְׁכָּבְ⁠ךָ֖ וְ⁠עַל־מִטָּתֶ֑⁠ךָ וּ⁠בְ⁠בֵ֤ית עֲבָדֶ֨י⁠ךָ֙ וּ⁠בְ⁠עַמֶּ֔⁠ךָ וּ⁠בְ⁠תַנּוּרֶ֖י⁠ךָ וּ⁠בְ⁠מִשְׁאֲרוֹתֶֽי⁠ךָ 1 Река “река Нил”. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
EXO 8 3 ec9e закваски теста Это чаши, в которых замешивали тесто для хлеба.
EXO 8 5 ley6 figs-quotations וַ⁠יֹּ֣אמֶר יְהוָה֮ אֶל־מֹשֶׁה֒ אֱמֹ֣ר אֶֽל־אַהֲרֹ֗ן 1 It may be helpful to translate this first quotation indirectly to avoid having two levels of quotations in this verse. Alternate translation: “And Yahweh told Moses to say to Aaron” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotations]])
EXO 8 5 5myy figs-quotemarks נְטֵ֤ה אֶת־יָדְ⁠ךָ֙ בְּ⁠מַטֶּ֔⁠ךָ עַל־הַ֨⁠נְּהָרֹ֔ת עַל־הַ⁠יְאֹרִ֖ים וְ⁠עַל־הָ⁠אֲגַמִּ֑ים וְ⁠הַ֥עַל אֶת־הַֽ⁠צְפַרְדְּעִ֖ים עַל־אֶ֥רֶץ מִצְרָֽיִם 1 This is a second-level direct quotation (if you chose to make **Say to Aaron** a direct quotation). It may be helpful to your readers to indicate this with second-level opening and closing quotation marks or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate a quotation inside a quotation. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotemarks]])
EXO 8 5 1qzz יָדְ⁠ךָ֙ בְּ⁠מַטֶּ֔⁠ךָ 1 See note in the [introduction to chapter 8](../08/intro.md) regarding the hand and staff.
EXO 8 5 z19q figs-merism עַל־הַ֨⁠נְּהָרֹ֔ת עַל־הַ⁠יְאֹרִ֖ים וְ⁠עַל־הָ⁠אֲגַמִּ֑ים 1 This list is meant to convey the idea of all the water in Egypt where frogs might live. You should translate the list in such a way that the locations are not limited to these specific places. The list should imply universality. This is made clear in [8:6](../08/06.md).(см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-merism]])
EXO 8 6 3t7n figs-explicit יָד֔⁠וֹ 1 It is implied that Aaron was holding his staff as instructed. You may choose to make this explicit. See note in the [introduction to chapter 8](../08/intro.md) regarding the hand and staff. Alternate translation: “his hand holding his staff” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
EXO 8 6 j1w7 figs-synecdoche וַ⁠יֵּ֤ט אַהֲרֹן֙ אֶת־יָד֔⁠וֹ עַ֖ל מֵימֵ֣י 1 Aaron would not have been able to reach his hand over all the water in Egypt. He likely stretched his hand over some nearby portion of the Nile symbolizing all the water of Egypt. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
EXO 8 6 drmg figs-explicit וַ⁠תַּ֨עַל֙ 1 [Verse 3](../08/03.md) has specified from where the frogs will come. Here it is implied, but you may make it explicit as in the UST. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
EXO 8 6 rxze figs-collectivenouns הַ⁠צְּפַרְדֵּ֔עַ 1 There were so many frogs that the text uses the collective singular. If that does not make sense in your language, you may simply use the plural as in the UST. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-collectivenouns]])
EXO 8 6 j83d figs-metaphor וַ⁠תַּ֨עַל֙ הַ⁠צְּפַרְדֵּ֔עַ וַ⁠תְּכַ֖ס אֶת־אֶ֥רֶץ מִצְרָֽיִם 1 This means that there were frogs everywhere in Egypt. The image is like that of a blanket smothering the entire country. (Or more directly, like one giant, nation-sized frog sitting on top of the entire land). (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EXO 8 8 mhn3 וַ⁠יִּקְרָ֨א פַרְעֹ֜ה לְ⁠מֹשֶׁ֣ה וּֽ⁠לְ⁠אַהֲרֹ֗ן 1 Фараон позвал Моисея и Аарона «Тогда фараон послал за Моисеем и Аароном»
EXO 8 8 nfe3 figs-explicit וַ⁠יִּקְרָ֨א פַרְעֹ֜ה לְ⁠מֹשֶׁ֣ה וּֽ⁠לְ⁠אַהֲרֹ֗ן וַ⁠יֹּ֨אמֶר֙ 1 It is implied that Moses and Aaron came between being called and Pharaoh speaking to them. You may need to make that explicit. Alternate translation: “And Pharaoh called for Moses and for Aaron, and after they came he said” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
EXO 8 8 pc7e figs-quotemarks הַעְתִּ֣ירוּ אֶל־יְהוָ֔ה וְ⁠יָסֵר֙ הַֽ⁠צְפַרְדְּעִ֔ים מִמֶּ֖⁠נִּי וּ⁠מֵֽ⁠עַמִּ֑⁠י וַ⁠אֲשַׁלְּחָה֙ אֶת־הָ⁠עָ֔ם וְ⁠יִזְבְּח֖וּ לַ⁠יהוָֽה 1 This is a direct quotation. It may be helpful to your readers to indicate this by marking it with first-level quotation marks or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate a quotation. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotemarks]])
EXO 8 8 tx3t figs-quotations וְ⁠יָסֵר֙ הַֽ⁠צְפַרְדְּעִ֔ים מִמֶּ֖⁠נִּי וּ⁠מֵֽ⁠עַמִּ֑⁠י 1 In some languages you may have to make the content of Pharaohs prayer to Yahweh a direct quote. Note that this will make it a second-level quotation and you will need to mark it with second-level quotation markings if your language uses them. Alternate translation: ” Please take away the frogs from me and from my people ” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotations]])
EXO 8 8 qku4 grammar-connect-condition-hypothetical וַ⁠אֲשַׁלְּחָה֙ אֶת־הָ⁠עָ֔ם וְ⁠יִזְבְּח֖וּ לַ⁠יהוָֽה 1 This promise is conditional on the frogs going away. Alternate translation: “Once the frogs are gone, I will let the people go, and they may sacrifice to Yahweh” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical]])
EXO 8 9 bm7x figs-quotemarks הִתְפָּאֵ֣ר עָלַ⁠י֒ לְ⁠מָתַ֣י׀ אַעְתִּ֣יר לְ⁠ךָ֗ וְ⁠לַ⁠עֲבָדֶ֨י⁠ךָ֙ וּֽ⁠לְ⁠עַמְּ⁠ךָ֔ לְ⁠הַכְרִית֙ הַֽ⁠צֲפַרְדְּעִ֔ים מִמְּ⁠ךָ֖ וּ⁠מִ⁠בָּתֶּ֑י⁠ךָ רַ֥ק בַּ⁠יְאֹ֖ר תִּשָּׁאַֽרְנָה 1 Назначь сам, когда мне помолиться за тебя «Ты можешь сам выбрать, когда мне помолиться за тебя» или «Ты можешь выбрать время, когда мне помолиться за тебя»
EXO 8 9 khfd figs-irony הִתְפָּאֵ֣ר עָלַ⁠י֒ 1 Moses speaks with false humility here. He is ironically pointing out Pharaohs powerlessness before Yahweh. Alternate translation: “You can choose” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-irony]])
EXO 8 9 g0lu figs-merism לְ⁠ךָ֗ וְ⁠לַ⁠עֲבָדֶ֨י⁠ךָ֙ וּֽ⁠לְ⁠עַמְּ⁠ךָ֔…מִמְּ⁠ךָ֖ וּ⁠מִ⁠בָּתֶּ֑י⁠ךָ 1 These lists mean “for everyone” and “from everywhere” (in Egypt). This makes clear that Moses will ask for a complete end of the plague. You should translate the list in such a way that it does not convey limitation to these specifics, but is understood to imply universality. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-merism]])
EXO 8 10 tvjo figs-quotemarks כִּ⁠דְבָ֣רְ⁠ךָ֔ 1 A direct quote begins here which continues to the end of the next verse. It may be helpful to your readers to indicate this with an opening first-level quotation mark or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate the beginning of a quotation. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotemarks]])
EXO 8 10 ofw3 grammar-connect-logic-goal לְמַ֣עַן תֵּדַ֔ע כִּי־אֵ֖ין כַּ⁠יהוָ֥ה אֱלֹהֵֽי⁠נוּ 1 This knowledge is the goal of Yahwehs granting a respite from the frogs. In some languages you may need to place this at the end of [verse 11](../08/11.md) after Moses says the frogs will leave. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
EXO 8 10 8120 figs-exclusive אֱלֹהֵֽי⁠נוּ 1 Here, **our** refers to the Israelites God, excluding Pharaoh and the Egyptians. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-exclusive]])
EXO 8 11 ttyr figs-quotemarks רַ֥ק בַּ⁠יְאֹ֖ר תִּשָּׁאַֽרְנָה 1 After this phrase, the direct quote of Moses that started in the previous verse ends. It may be helpful to your readers to indicate this with a closing first-level quotation mark or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate the end of a quotation. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotemarks]])
EXO 8 12 nxyi writing-newevent וַ⁠יֵּצֵ֥א מֹשֶׁ֛ה וְ⁠אַהֲרֹ֖ן 1 A minor scene shift occurs here and may need to be marked in a certain way in your language. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-newevent]])
EXO 8 15 lv2n figs-metaphor וְ⁠הַכְבֵּד֙ אֶת־לִבּ֔⁠וֹ 1 ожесточил своё сердце «Фараон ожесточил своё сердце». Здесь слово «ожесточил» означает, что он стал ещё более упрямым. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
EXO 8 15 b47h כַּ⁠אֲשֶׁ֖ר דִּבֶּ֥ר יְהוָֽה 1 как и говорил Господь «именно так, как Господь сказал фараону»
EXO 8 16 s5gh figs-quotations אֱמֹר֙ אֶֽל־אַהֲרֹ֔ן נְטֵ֣ה אֶֽת־מַטְּ⁠ךָ֔ וְ⁠הַ֖ךְ אֶת־עֲפַ֣ר הָ⁠אָ֑רֶץ וְ⁠הָיָ֥ה לְ⁠כִנִּ֖ם בְּ⁠כָל־אֶ֥רֶץ מִצְרָֽיִם 1 This is a direct quotation. It may be helpful to your readers to indicate this by marking it with first-level quotation marks or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate a quotation. However, it may be helpful to translate one of the parts as an indirect quotation so that you do not have to have two levels of quotations here. Alternate translation: see UST or “[And Yahweh told Moses] to tell Aaron” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotations]])
EXO 8 16 xh9e figs-quotemarks נְטֵ֣ה אֶֽת־מַטְּ⁠ךָ֔ וְ⁠הַ֖ךְ אֶת־עֲפַ֣ר הָ⁠אָ֑רֶץ וְ⁠הָיָ֥ה לְ⁠כִנִּ֖ם בְּ⁠כָל־אֶ֥רֶץ מִצְרָֽיִם 1 This is a second-level direct quotation (unless you translated one portion as an indirect quotation). It may be helpful to your readers to indicate this by marking it with second-level (or first-level) quotation marks or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate a quotation (within a quotation). (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotemarks]])
EXO 8 16 joxz נְטֵ֣ה אֶֽת־מַטְּ⁠ךָ֔ וְ⁠הַ֖ךְ 1 This is one action or motion but it is described with the two verbs that occur throughout this section of plague judgement.
EXO 8 16 4kyj מַטְּ⁠ךָ֔ 1 This is Aarons staff. See note in the [introduction to chapter 8](../08/intro.md) regarding the hand and staff.
EXO 8 16 w5el translate-unknown לְ⁠כִנִּ֖ם 1 We do not know exactly what this word means. It is probably a tiny (as in dust-particle size) biting insect. You should choose a different insect here than in the next plague ([8:21](../08/21.md)-8:31). (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]])
EXO 8 17 l784 יָד֤⁠וֹ בְ⁠מַטֵּ֨⁠הוּ֙ 1 See note in the [introduction to chapter 8](../08/intro.md) regarding the hand and staff.
EXO 8 17 nhgt translate-unknown הַ⁠כִּנָּ֔ם …כִנִּ֖ים 1 Again, we do not know this term for certain, so see how you translated it in [8:16](../08/16.md). (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]])
EXO 8 17 grg5 figs-hyperbole כָּל־עֲפַ֥ר הָ⁠אָ֛רֶץ …בְּ⁠כָל־אֶ֥רֶץ מִצְרָֽיִם 1 This extraordinary statement is used to emphasize the extent and severity of the plague. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
EXO 8 18 ii85 translate-unknown הַ⁠כִּנִּ֖ים …הַ⁠כִּנָּ֔ם 1 See how you translated this term in [8:16](../08/16.md). (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]])
EXO 8 19 22be translate-unknown הַֽ⁠חַרְטֻמִּים֙ 1 Это Божья рука Фраза «Божья рука» олицетворяет собой силу Бога. Альтернативный перевод: «Это могущественная работа Бога». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EXO 8 19 lk2k figs-synecdoche אֶצְבַּ֥ע אֱלֹהִ֖ים הִ֑וא 1 сердце фараона ожесточилось Здесь «сердце» олицетворяет самого фараона. Посмотрите, как вы перевели это в [Исход 7:13](../07/13.md). Альтернативный перевод: «Фараон стал более упрямым». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EXO 8 19 z1w2 figs-metaphor וַ⁠יֶּחֱזַ֤ק לֵב־פַּרְעֹה֙ 1 Pharaohs heart was hardened Pharaohs stubborn attitude is spoken of as if his heart was strong. If the heart is not the body part your culture uses to refer to a persons will, consider using whichever organ your culture would use for this image. See how you translated this in [Exodus 7:13](../07/13.md). This is a neutral statement (it does not say that anyone caused him to be stubborn as many others in this part of the narrative do). Alternate translation: “Pharaoh was still defiant” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EXO 8 19 rp3i writing-participants אֲלֵ⁠הֶ֔ם 1 It is possible that **them** refers to the magicians here. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-participants]])
EXO 8 19 gjgg כַּ⁠אֲשֶׁ֖ר דִּבֶּ֥ר יְהוָֽה 1 Some languages will need to place this before the thing that Yahweh predicted, as in the UST.
EXO 8 20 j5n8 וְ⁠הִתְיַצֵּב֙ לִ⁠פְנֵ֣י פַרְעֹ֔ה 1 встань перед фараоном «покажись фараону»
EXO 8 20 frfn writing-newevent וַ⁠יֹּ֨אמֶר יְהוָ֜ה 1 Отпусти Мой народ «освободи Моих людей»
EXO 8 20 syv2 figs-metonymy לִ⁠פְנֵ֣י פַרְעֹ֔ה 1 Here, **face** figuratively means the presence of a person. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EXO 8 20 2g25 הִנֵּ֖ה 1 This is used to draw attention to important information that is next. In some languages and translation styles it will make the most sense to omit this, as in the UST. Alternate translation: “Listen carefully”
EXO 8 20 uypa figs-quotations כֹּ֚ה אָמַ֣ר יְהוָ֔ה 1 This phrase opens a direct quote which continues until the end of [verse 23](../08/23.md). It may be helpful to your readers to indicate this with an opening first-level quotation mark or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate the beginning of a quotation. However, you may also consider making the opening portion an indirect quote so that you do not have a quote inside of a quote for the next verses. Alternate translation: “that Yahweh says” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotations]])
EXO 8 20 eqd2 כֹּ֚ה אָמַ֣ר יְהוָ֔ה 1 Let my people go This is a standard formula used to introduce commands from Yahweh. See [4:intro](../04/intro.md) for more information.
EXO 8 20 a7l7 figs-quotemarks שַׁלַּ֥ח 1 This phrase opens a second-level direct quote which continues until the end of [verse 23](../08/23.md), unless you made **thus says Yahweh** an indirect quotation. It may be helpful to your readers to indicate this by marking it with second-level quotation marks or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate a quotation within a quotation. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotemarks]])
EXO 8 20 fgl3 grammar-connect-logic-goal וְ⁠יַֽעַבְדֻֽ⁠נִי 1 This is the purpose of the people being let go. Alternate translation: “so they can serve me” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
EXO 8 21 hwcl translate-collectivenouns הֶ⁠עָרֹ֑ב…הֶ֣⁠עָרֹ֔ב 1 This is a collective singular noun that refers to a great number of swarming, biting insects. Alternate translation: “swarms of flies” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-collectivenouns]])
EXO 8 21 2g9v translate-unknown הֶ⁠עָרֹ֑ב…הֶ֣⁠עָרֹ֔ב 1 These are probably the large common flies that bother humans and livestock. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]])
EXO 8 21 foli figs-merism בְּ⁠ךָ֜ וּ⁠בַ⁠עֲבָדֶ֧י⁠ךָ וּֽ⁠בְ⁠עַמְּ⁠ךָ֛ וּ⁠בְ⁠בָתֶּ֖י⁠ךָ…בָּתֵּ֤י מִצְרַ֨יִם֙…וְ⁠גַ֥ם הָ⁠אֲדָמָ֖ה 1 This long list means, “everywhere in Egypt.” It is presented in this way for rhetorical effect, that is, to convince Pharaoh of how bad this plague will be so he will obey. You should translate the list in such a way that the flies location is not limited to these specific places, but is understood to imply universality. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-merism]]
EXO 8 22 mv8w grammar-connect-logic-result לְ⁠בִלְתִּ֥י הֱיֽוֹת־שָׁ֖ם עָרֹ֑ב 1 Общая информация: Господь продолжает говорить с фараоном через Моисея.
EXO 8 22 apum translate-collectivenouns עָרֹ֑ב 1 This is a collective singular noun that refers to a great number of swarming, biting insects. See how you translated this in [8:21](../08/21.md). Alternate translation: “swarms of flies” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-collectivenouns]])
EXO 8 22 85hp translate-unknown עָרֹ֑ב 1 These are probably the large common flies that bother humans and livestock. See how you translated this in [8:21](../08/21.md) (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]])
EXO 8 22 refq grammar-connect-logic-goal לְמַ֣עַן תֵּדַ֔ע כִּ֛י אֲנִ֥י יְהוָ֖ה בְּ⁠קֶ֥רֶב הָ⁠אָֽרֶץ 1 This is the goal of treating the Israelites differently. In some languages you may need to put this phrase the beginning of the verse. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
EXO 8 22 a28h אֲנִ֥י יְהוָ֖ה בְּ⁠קֶ֥רֶב הָ⁠אָֽרֶץ 1 Here, **am** could be connecting **I** and **Yahweh** or it could be connecting **I, Yahweh** and **in the middle of the land**. Alternate translation: “I, Yahweh, am in the middle of the land”
EXO 8 23 tf4j translate-textvariants פְדֻ֔ת 1 Many translations follow the Septuagint here, which uses the word “division.” A minor change to the Hebrew would also produce the word translated “treat differently” in the [previous verse](../08/22.md). Alternate translation: “a division” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-textvariants]])
EXO 8 23 u4gs עַמִּ֖⁠י 1 Yahwehs people, that is, the Israelites. Alternate translation: “the Israelites”
EXO 8 23 rg2c עַמֶּ֑⁠ךָ 1 Pharaohs people, that is, the Egyptians. Alternate translation: “the Egyptians”
EXO 8 23 9c85 figs-quotemarks לְ⁠מָחָ֥ר יִהְיֶ֖ה הָ⁠אֹ֥ת הַ⁠זֶּֽה׃ 1 After this phrase, the three levels of direct quotations of Yahweh that started in [8:20](../08/20.md) ends. It may be helpful to your readers to indicate this with closing first-level, second-level, and third-level quotation marks or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate the end of quotations. You may not have three levels if you made any level an indirect quote. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotemarks]])
EXO 8 24 gw3c figs-explicit וַ⁠יַּ֤עַשׂ יְהוָה֙ כֵּ֔ן 1 Земля стала погибать от роя мух Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «рои мух опустошили землю». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
EXO 8 24 lk5s writing-newevent וַ⁠יַּ֤עַשׂ יְהוָה֙ כֵּ֔ן 1 There is a minor scene change here, which may need to be marked in a certain way in your language. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-newevent]])
EXO 8 24 ut0f translate-unknown עָרֹ֣ב 1 There are probably the large common flies that bother humans and livestock. See how you translated this in [8:21](../08/21.md) (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]])
EXO 8 24 dg0k translate-go וַ⁠יָּבֹא֙ 1 Some languages may need to translate this as going rather than coming. Alternate translation: “and … went” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-go]])
EXO 8 24 97aq figs-merism בֵּ֥יתָ⁠ה פַרְעֹ֖ה וּ⁠בֵ֣ית עֲבָדָ֑י⁠ו 1 This means “to everyone everywhere” (in Egypt) as made explicit in the next statement. This makes clear that the insects were throughout the land. You should translate this in such a way that it does not convey limitation to these specifics, but is understood to imply universality. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-merism]])
EXO 8 24 nd6e figs-activepassive תִּשָּׁחֵ֥ת הָ⁠אָ֖רֶץ מִ⁠פְּנֵ֥י הֶ⁠עָרֹֽב 1 the land was ruined because of the swarms of flies This can be translated in active form. Alternate translation: “The swarms of flies devastated the land” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
EXO 8 24 ngue figs-metonymy מִ⁠פְּנֵ֥י הֶ⁠עָרֹֽב 1 Here, **face** figuratively represents the presence of the insects. Alternate translation: “because the insects were everywhere” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EXO 8 25 ciy5 figs-quotemarks לְכ֛וּ זִבְח֥וּ לֵֽ⁠אלֹהֵי⁠כֶ֖ם בָּ⁠אָֽרֶץ 1 This is a direct quotation. It may be helpful to your readers to indicate this by marking it with first-level quotation marks or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate a quotation. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotemarks]])
EXO 8 25 gj2w figs-youdual לֵֽ⁠אלֹהֵי⁠כֶ֖ם 1 Here, **your** is plural. it could refer either to Moses and Aaron or to the Israelites. If your language uses different forms of “you” depending on the number of people addressed, use a dual form (if you have one) if your team decides it means Moses and Aaron, otherwise use a plural form. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-youdual]])
EXO 8 26 tvnj figs-quotemarks וַ⁠יֹּ֣אמֶר מֹשֶׁ֗ה 1 у них на виду Это обычный способ сказать «в присутствии кого-то». Альтернативный перевод: «в их присутствии». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
EXO 8 26 9x8p תּוֹעֲבַ֣ת מִצְרַ֔יִם…תּוֹעֲבַ֥ת מִצְרַ֛יִם 1 не побьют ли они нас камнями? Моисей задает этот вопрос с целью показать фараону, что египтяне не позволят израильтянам поклоняться Господу. Альтернативный перевод: «Они, конечно же, побьют нас камнями!» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
EXO 8 26 43cl figs-exclusive נִזְבַּ֖ח …אֱלֹהֵ֑י⁠נוּ …נִזְבַּ֞ח …יִסְקְלֻֽ⁠נוּ 1 Here, **we, our,** and **us** should all be translated as exclusive (if your language makes that distinction). Pharaoh and the Egyptians are not included. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-exclusive]])
EXO 8 26 i7dy figs-rquestion וְ⁠לֹ֥א יִסְקְלֻֽ⁠נוּ 1 will they not stone us? Moses asks this question to show Pharaoh that the Egyptians would not allow the Israelites to worship Yahweh by making a sacrifice repugnant to them. Alternate translation: “they will certainly stone us!” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
EXO 8 26 gy7d figs-metonymy לְ⁠עֵינֵי⁠הֶ֖ם 1 right before their eyes This is a figurative way of saying “where they can see.” Alternate translation: “in their sight” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EXO 8 27 clc3 figs-quotemarks אֵלֵֽי⁠נוּ 1 After this phrase, the direct quote of Moses argument to Pharaoh ends. It may be helpful to your readers to indicate this with a closing first-level quotation mark or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate the end of a quotation. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotemarks]])
EXO 8 28 qxes figs-youdual אֶתְ⁠כֶם֙ …אֱלֹֽהֵי⁠כֶם֙ …תַרְחִ֖יקוּ 1 If your language uses different forms of “you” depending on the number of people addressed, use a plural form here. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-youdual]])
EXO 8 28 mla2 אֶתְ⁠כֶם֙ 1 “the Israelites”
EXO 8 28 hnud figs-idiom הַרְחֵ֥ק…תַרְחִ֖יקוּ 1 In Hebrew, **far** is repeated to emphasize (with **not**) that they are absolutely not to go too far. If your language does not use repeating words like this, express the emphasis in another way. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
EXO 8 29 kgkx figs-quotemarks הִנֵּ֨ה אָנֹכִ֜י יוֹצֵ֤א מֵֽ⁠עִמָּ⁠ךְ֙ וְ⁠הַעְתַּרְתִּ֣י אֶל־יְהוָ֔ה וְ⁠סָ֣ר הֶ⁠עָרֹ֗ב מִ⁠פַּרְעֹ֛ה מֵ⁠עֲבָדָ֥י⁠ו וּ⁠מֵ⁠עַמּ֖⁠וֹ מָחָ֑ר רַ֗ק אַל־יֹסֵ֤ף פַּרְעֹה֙ הָתֵ֔ל לְ⁠בִלְתִּי֙ שַׁלַּ֣ח אֶת־הָ⁠עָ֔ם לִ⁠זְבֹּ֖חַ לַֽ⁠יהוָֽה 1 Только пусть фараон перестанет обманывать, не отпуская народ принести жертву Господу Это можно выразить в положительной форме. Альтернативный перевод: «Ты должен начать честно общаться с нами и отпустить наших людей». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
EXO 8 29 3hwq הִנֵּ֨ה 1 Только пусть фараон перестанет обманывать «Но ты не должен обманывать нас» или «Но ты должен перестать лгать нам»
EXO 8 29 jirm translate-unknown הֶ⁠עָרֹ֗ב 1 These are probably the large common flies that bother humans and livestock. See how you translated this in [8:21](../08/21.md) (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]])
EXO 8 29 yvcl figs-123person מִ⁠פַּרְעֹ֛ה …פַּרְעֹה֙ 1 Moses may be using the third person to refer to Pharaoh to show respect because the king appears to be relenting. If use of the third person is not a way of showing respect in your culture or is not a valid way of addressing an individual at all you may need to change the form. Alternate translation: “from you… you” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])
EXO 8 29 la3z figs-merism מִ⁠פַּרְעֹ֛ה מֵ⁠עֲבָדָ֥י⁠ו וּ⁠מֵ⁠עַמּ֖⁠וֹ 1 This list means “from everywhere and everyone” (in Egypt). This shows that the end of the plague will be as complete as its extent. You should translate the list in such a way that it does not convey limitation to these specifics, but is understood to imply universality. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-merism]])
EXO 8 29 bf85 figs-doublenegatives אַל־יֹסֵ֤ף פַּרְעֹה֙ הָתֵ֔ל לְ⁠בִלְתִּי֙ שַׁלַּ֣ח אֶת־הָ⁠עָ֔ם 1 you must not deal deceitfully any more by not letting our people go This can be stated in positive form. Alternate translation: “you must begin to deal truthfully with us and let our people go” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
EXO 8 29 hh4q רַ֗ק אַל־יֹסֵ֤ף פַּרְעֹה֙ הָתֵ֔ל 1 But you must not deal deceitfully “But you must not deceive us” or “But you must not lie to us”
EXO 8 31 2ifs figs-merism מִ⁠פַּרְעֹ֖ה מֵ⁠עֲבָדָ֣י⁠ו וּ⁠מֵ⁠עַמּ֑⁠וֹ 1 This list means “from everyone and everywhere” (in Egypt). This makes clear that there was a complete end of the plague. You should translate the list in such a way that it does not convey limitation to these specifics, but is understood to imply universality. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-merism]])
EXO 8 31 mb4r figs-hyperbole לֹ֥א נִשְׁאַ֖ר אֶחָֽד 1 This extreme statement emphasizes how thoroughly Yahweh removed the insects from the land. Alternate translation: “There was not a single one of these insects left in the whole land” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
EXO 8 32 sb5l figs-metaphor וַ⁠יַּכְבֵּ֤ד פַּרְעֹה֙ אֶת־לִבּ֔⁠וֹ 1 фараон … ожесточил своё сердце Здесь «сердце» олицетворяет самого фараона. Посмотрите, как вы перевели это в [Исход 7:13](../07/13.md). Альтернативный перевод: «Фараон стал ещё более упрямым». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EXO 9 intro hqw8 0 # Исход 09 Общее примечание #<br><br>#### Специальные понятия в этой главе ####<br><br>##### Ожесточённое сердце фараона #####<br><br>В этой главе сердце фараона часто описывается как твёрдое или жёсткое. Это означает, что его сердце не было открыто и не желало понять Божьи указания. Когда его сердце ожесточалось, оно становилось всё менее и менее восприимчивым к Господу.<br><br>#### Другие возможные трудности при переводе этой главы ####<br><br>##### Отпусти мой народ #####<br><br>Это очень важное утверждение. Моисей не просит у фараона разрешение «отпустить» еврейский народ. Вместо этого он требует, чтобы фараон освободил еврейский народ.<br><br>## Ссылки: ##<br><br>* __[Исход 09:01 Примечание](./01.md)__<br><br>__[<<](../08/intro.md) | [>>](../10/intro.md)__
EXO 9 1 se3f writing-newevent וַ⁠יֹּ֤אמֶר יְהוָה֙ 1 Общая информация: Господь продолжает говорить с Моисеем о том, как поступить с фараоном и вывести еврейский народ из Египта.
EXO 9 1 38fo figs-quotemarks אֶל־מֹשֶׁ֔ה 1 After this phrase a direct quote begins which continues to the end of [9:4](../09/04.md) and contains two more levels of quotes. It may be helpful to your readers to indicate this with an opening first-level quotation mark or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate the beginning of a quotation. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotemarks]])
EXO 9 1 0hcz figs-quotemarks אֵלָ֗י⁠ו 1 After this phrase a second-level direct quote begins which continues to the end of [9:4](../09/04.md) and contains one more level of quotes. It may be helpful to your readers to indicate this with an opening second-level quotation mark or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate the beginning of a quotation within a quotation. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotemarks]])
EXO 9 1 fo4o figs-quotesinquotes וְ⁠דִבַּרְתָּ֣ אֵלָ֗י⁠ו כֹּֽה־אָמַ֤ר יְהוָה֙ אֱלֹהֵ֣י הָֽ⁠עִבְרִ֔ים 1 You may want to translate the quote beginning with **Thus** as an indirect quotation in order to reduce the levels of quotations in this passage. Alternative translation: “and say to him that Yahweh, the God of the Hebrews says” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
EXO 9 1 w0lg כֹּֽה־אָמַ֤ר יְהוָה֙ 1 This is a standard formula used to introduce commands from Yahweh. See [4:intro](../04/intro.md) for more information.
EXO 9 1 x4bd עַמִּ֖⁠י 1 “the Israelites”
EXO 9 2 l7ld figs-parallelism כִּ֛י אִם־מָאֵ֥ן אַתָּ֖ה לְ⁠שַׁלֵּ֑חַ וְ⁠עוֹדְ⁠ךָ֖ מַחֲזִ֥יק בָּֽ⁠ם 1 Если ты откажешься отпустить и будешь продолжать удерживать его Эти две фразы означают практически одно и то же. Они подчёркивают, что произойдёт, если фараон снова откажется. Альтернативный перевод: «если ты по-прежнему будешь отказываться отпустить их». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])
EXO 9 3 fltr הִנֵּ֨ה 1 то рука Господа будет на твоём скоте Слово «рука» здесь представляет силу Господа, которая способна поразить болезнями всех их животных. Альтернативный перевод: «тогда сила Господа поразит ваш скот». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EXO 9 3 ume2 figs-metonymy יַד־יְהוָ֜ה הוֹיָ֗ה בְּ⁠מִקְנְ⁠ךָ֙ 1 на твоём скоте Здесь местоимение «твой» относится ко всем жителям Египта, которые владели скотом.
EXO 9 3 cjt9 figs-123person יַד־יְהוָ֜ה 1 This is part of the reported speech that Yahweh wants Moses to say to Pharaoh. Therefore you could change the third person **the hand of Yahweh** to first person if it would be clearer in your language. Alternate translation: “my hand” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])
EXO 9 3 tn3z figs-youdual בְּ⁠מִקְנְ⁠ךָ֙ 1 on your cattle While the word **your** here is not plural, the next verse shows that it refers to all the people of Egypt who owned cattle. If your language uses different forms of “you” depending on the number of people addressed, you may want to use a plural form here. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-youdual]])
EXO 9 3 v8ur figs-merism בַּ⁠סּוּסִ֤ים בַּֽ⁠חֲמֹרִים֙ בַּ⁠גְּמַלִּ֔ים בַּ⁠בָּקָ֖ר וּ⁠בַ⁠צֹּ֑אן 1 This long list is meant to reinforce the universal effects of the coming plague. It is presented in this way for rhetorical effect, that is, to convince Pharaoh of how bad this plague will be so he will obey. You should translate the list in such a way that it is not limiting, but is understood to imply universality. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-merism]]
EXO 9 3 2kqc figs-collectivenouns בַּ⁠בָּקָ֖ר …וּ⁠בַ⁠צֹּ֑אן 1 These singular nouns (**cattle** and **flock**) refer to groups of animals. Alternate translation: “on your bulls and cows and on your sheep and goats” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-collectivenouns]])
EXO 9 3 3ud8 figs-metaphor כָּבֵ֥ד 1 Here, the plague is spoken of as if it weighed a lot. This means it would be very bad. Alternate translation: “severe” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EXO 9 4 x12r figs-123person יְהוָ֔ה 1 израильский скот Здесь под словом «израильский» понимается принадлежность к народу Израиля. Альтернативный перевод: «скот, принадлежавший израильскому народу». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EXO 9 4 c9ob figs-possession מִקְנֵ֣ה יִשְׂרָאֵ֔ל…מִקְנֵ֣ה מִצְרָ֑יִם 1 египетского скота Здесь под «египетским» понимается принадлежность к египетскому народу. Альтернативный перевод: «скот, принадлежавший египетскому народу». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EXO 9 4 lp3t figs-metonymy יִשְׂרָאֵ֔ל 1 Israels cattle Here, **Israel** refers to the Israelites. Alternate translation: “the Israelite people” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EXO 9 4 u60c figs-collectivenouns יִשְׂרָאֵ֔ל 1 This is a collective singular noun. If your language would not refer to a group of people in this way you may need to translate it as plural. Alternate translation: “the Israelite people” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-collectivenouns]])
EXO 9 4 fs25 figs-metonymy מִקְנֵ֣ה מִצְרָ֑יִם 1 Egypts cattle Here, **Egypt** refers to the Egyptians. Alternate translation: “the Egyptian people” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EXO 9 4 2310 דָּבָֽר 1 “animal”
EXO 9 4 xk5d מִ⁠כָּל־לִ⁠בְנֵ֥י יִשְׂרָאֵ֖ל 1 “which belongs to any of the sons of Israel”
EXO 9 4 cbsz figs-quotemarks וְ⁠לֹ֥א יָמ֛וּת מִ⁠כָּל־לִ⁠בְנֵ֥י יִשְׂרָאֵ֖ל דָּבָֽר 1 After this phrase, the three levels of direct quotes of Yahweh ends. It may be helpful to your readers to indicate this with closing quotation marks or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate the end of levels of quotations. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotemarks]])
EXO 9 5 vqz2 וַ⁠יָּ֥שֶׂם יְהוָ֖ה מוֹעֵ֣ד 1 назначил время «установил время» или «определил время»
EXO 9 5 7jof לֵ⁠אמֹ֑ר 1 This marks the beginning of a direct quotation. It can be omitted in translation if your language does not use a similar form. However, in this sentence it is the only speech verb so you may need to translate it similar to the UST.
EXO 9 5 dh4h figs-quotemarks מָחָ֗ר יַעֲשֶׂ֧ה יְהוָ֛ה הַ⁠דָּבָ֥ר הַ⁠זֶּ֖ה בָּ⁠אָֽרֶץ 1 This is a direct quotation. It may be helpful to your readers to indicate this by marking it with first-level quotation marks or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate a quotation. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotemarks]])
EXO 9 5 pxb1 figs-123person יְהוָ֛ה 1 Yahweh is speaking here. Therefore you could change the third person **Yahweh** to first person if it would be clearer in your language. Alternate translation: “I, Yahweh,” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])
EXO 9 6 1ztr figs-explicit וַ⁠יַּ֨עַשׂ יְהוָ֜ה 1 вымер весь египетский скот Здесь используется преувеличение с целью подчеркнуть всю серьёзность события. Некоторые животные, которые были поражены более поздними эпидемиями, всё же остались в живых. Однако лучше всего перевести эту фразу, используя местоимение «весь» или «всё». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
EXO 9 6 cx5i figs-hyperbole כֹּ֖ל מִקְנֵ֣ה 1 египетский скот Здесь под «египетским» понимается принадлежность к египетскому народу. Альтернативный перевод: «скот, принадлежащий египетскому народу». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EXO 9 6 iccg מִקְנֵ֣ה מִצְרָ֑יִם…וּ⁠מִ⁠מִּקְנֵ֥ה בְנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֖ל 1 This means the livestock owned by the two groups. Alternate translation: “the livestock that the Egyptians own… But from the livestock that the Israelites own” or “the livestock belonging to the Egyptians… But form the livestock belonging to the Israelites” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-possession]])
EXO 9 6 gy7t figs-metonymy מִצְרָ֑יִם 1 cattle of Egypt Here, **Egypt** refers to the Egyptians. Alternate translation: “the Egyptian peoples” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EXO 9 6 6ewa figs-metonymy בְנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֖ל 1 Here, **sons** figuratively means descendants. The phrase speaks of all of the Israelites as descendants of the patriarch Jacob, who was also known as Israel. Alternate translation: “the Israelite peoples” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EXO 9 6 i0bl figs-litotes וּ⁠מִ⁠מִּקְנֵ֥ה בְנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֖ל לֹא־מֵ֥ת אֶחָֽד 1 This emphatic negative statement could be stated positively. Alternate translation: “But every single one of the Israelites livestock lived” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-litotes]])
EXO 9 7 md84 וְ⁠הִנֵּ֗ה 1 Фараон послал узнать Фараон отправил своих слуг, чтобы те собрали информацию о ситуации.
EXO 9 7 rtny figs-litotes לֹא־מֵ֛ת מִ⁠מִּקְנֵ֥ה יִשְׂרָאֵ֖ל עַד־אֶחָ֑ד 1 и вот Здесь слово «вот» показывает, что фараон был удивлён увиденным.
EXO 9 7 kkuc figs-metonymy יִשְׂרָאֵ֖ל 1 из скота израильтян не умерло ничего (…) В конце данной фразы в некоторых переводах снова используется фраза о том, что фараон так и не изменил своё решение и снова «ожесточил своё сердце». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
EXO 9 7 sfor figs-collectivenouns יִשְׂרָאֵ֖ל 1 **Israel** is a collective singular noun. If your language would not refer to a group of people in this way you may need to translate it as plural. Alternate translation: “the Israelites” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-collectivenouns]])
EXO 9 7 j51j figs-metaphor וַ⁠יִּכְבַּד֙ לֵ֣ב פַּרְעֹ֔ה 1 his heart was stubborn Pharaohs stubborn attitude is spoken of as if his heart was heavy. If the heart is not the body part your culture uses to refer to a persons will, consider using whichever organ your culture would use for this image. This is a neutral statement (it does not say that anyone caused him to be stubborn as many others in this part of the narrative do). See how you translated this in [Exodus 7:14](../07/14.md). Alternate translation: “But Pharaoh was defiant” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EXO 9 8 brm6 writing-newevent וַ⁠יֹּ֣אמֶר יְהוָה֮ 1 из печи Здесь подразумевается печь или топка
EXO 9 8 ik2i figs-quotemarks אֶל־מֹשֶׁ֣ה וְ⁠אֶֽל־אַהֲרֹן֒ 1 After this phrase a direct quote begins. It may be helpful to your readers to indicate this with an opening first-level quotation mark or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate the beginning of a quotation. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotemarks]])
EXO 9 8 luhg figs-youdual לָ⁠כֶם֙…חָפְנֵי⁠כֶ֔ם 1 **You** and **your** refer to both Moses and Aaron. If your language uses different forms of “you” depending on the number of people addressed, use dual form (if you have one) or plural forms (if not) here. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-youdual]])
EXO 9 8 51op קְח֤וּ לָ⁠כֶם֙ מְלֹ֣א חָפְנֵי⁠כֶ֔ם 1 “Each of you fill both your hands with”
EXO 9 8 u5wn פִּ֖יחַ כִּבְשָׁ֑ן 1 “ash from a furnace” or “ash produced by a furnace”
EXO 9 8 gk7f figs-collectivenouns פִּ֖יחַ 1 Here, **ash** is singular. For some languages you may need to make it plural as in the UST. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-collectivenouns]])
EXO 9 8 gu1v הַ⁠שָּׁמַ֖יְמָ⁠ה 1 “toward the sky”
EXO 9 8 p795 figs-metonymy לְ⁠עֵינֵ֥י פַרְעֹֽה 1 This means in his sight. Alternate translation: “in the sight of Pharaoh” or “so Pharaoh sees it” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EXO 9 9 d2v3 translate-unknown לִ⁠שְׁחִ֥ין פֹּרֵ֛חַ אֲבַעְבֻּעֹ֖ת 1 пыль взвесь очень мелких кусочков в воздухе
EXO 9 9 jlh0 figs-gendernotations הָ⁠אָדָ֜ם 1 появятся «тут же обнаружатся на»
EXO 9 9 eyc7 הַ⁠בְּהֵמָ֗ה 1 to break out on “wild and domestic animals” or “wild animals and livestock”
EXO 9 10 dp3l פִּ֣יחַ הַ⁠כִּבְשָׁ֗ן 1 “ash from a furnace” or “ash produced by a furnace” See how you translated this in the [previous verse](../09/09.md).
EXO 9 10 ufpn figs-metonymy וַ⁠יַּֽעַמְדוּ֙ לִ⁠פְנֵ֣י פַרְעֹ֔ה 1 Here, **before the face of** means in Pharaohs presence. Alternate translation: “and stood in Pharaohs presence” See how you translated a similar statement in the [previous verse](../09/09.md). (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EXO 9 10 xmbw הַ⁠שָּׁמָ֑יְמָ⁠ה 1 “toward the sky” See how you translated this in the [previous verse](../09/09.md).
EXO 9 10 jhzb translate-unknown שְׁחִין֙ אֲבַעְבֻּעֹ֔ת פֹּרֵ֕חַ 1 This is a disease where the skin is red and hot, the skin breaks, and blood and puss comes out. See how you translated this in the [previous verse](../09/09.md). (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]])
EXO 9 10 7q2q figs-gendernotations בָּ⁠אָדָ֖ם 1 This includes women and children. See how you translated this in the [previous verse](../09/09.md). (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
EXO 9 10 iftm וּ⁠בַ⁠בְּהֵמָֽה 1 “wild and domestic animals” or “wild animals and livestock” See how you translated this in the [previous verse](../09/09.md).
EXO 9 11 dxsx figs-metonymy לַ⁠עֲמֹ֛ד לִ⁠פְנֵ֥י מֹשֶׁ֖ה 1 Here, **before the face of** means in Moses presence. Alternate translation: “to stand in Moses presence” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EXO 9 11 k9uu figs-metaphor מִ⁠פְּנֵ֣י הַ⁠שְּׁחִ֑ין 1 Here, **the face of** means the existence of or perhaps pain from the boils. Alternate translation: “because of the boils” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EXO 9 11 lpmq translate-unknown הַ⁠שְּׁחִ֑ין…הַ⁠שְּׁחִ֔ין 1 This is a disease where the skin is red and hot, the skin breaks, and blood and puss comes out. See how you translated this in [9:9](../09/09.md). However, this time only the single word for the disease is used, without the description that is in the previous two verses. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]])
EXO 9 12 p5m5 figs-metaphor וַ⁠יְחַזֵּ֤ק יְהוָה֙ אֶת־לֵ֣ב פַּרְעֹ֔ה 1 Господь ожесточил сердце фараона Здесь слово «сердце» олицетворяет самого фараона. О его упрямом отношении говорится так, как будто его сердце стало твёрдым или жёстким. Посмотрите, как вы перевели похожую фразу в [Исход 7:13](../07/13.md). Альтернативный перевод: «Господь сделал фараона ещё более упрямым». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EXO 9 13 zsvl figs-quotemarks וַ⁠יֹּ֤אמֶר יְהוָה֙ אֶל־מֹשֶׁ֔ה 1 After this phrase a direct quote begins which continues until the end of [9:19](../09/19.md). It may be helpful to your readers to indicate this with an opening first-level quotation mark or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate the beginning of a quotation. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotemarks]])
EXO 9 13 zmrt figs-metonymy וְ⁠הִתְיַצֵּ֖ב לִ⁠פְנֵ֣י פַרְעֹ֑ה 1 Here, **before the face of** means in Pharaohs presence. Alternate translation: “and stand in Pharaohs presence” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EXO 9 13 56cj figs-quotations וְ⁠אָמַרְתָּ֣ אֵלָ֗י⁠ו כֹּֽה־אָמַ֤ר יְהוָה֙ אֱלֹהֵ֣י הָֽ⁠עִבְרִ֔ים 1 After **and say to him**, a second-level quote begins which continues until the end of [9:19](../09/19.md). It may be helpful to your readers to indicate this with an opening second-level quotation mark or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate the beginning of a quotation within a quotation. However, it may be useful to translate this short quote frame as an indirect quotation as the UST does. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotations]])
EXO 9 13 9ha6 כֹּֽה־אָמַ֤ר יְהוָה֙ 1 This is a standard formula used to introduce commands from Yahweh. See [4:intro](../04/intro.md) for more information.
EXO 9 13 ly7d figs-quotemarks שַׁלַּ֥ח 1 **Let** is the first word of a third-level direct quote which continues until the end of [9:19](../09/19.md). It may be helpful to your readers to indicate this with an opening third-level quotation mark or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate the beginning of a third-level quotation. If you chose to make the second level an indirect quote, this may only be a second-level quotation. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotemarks]])
EXO 9 14 z68b grammar-connect-logic-result כִּ֣י 1 в твоё сердце Это означает, что даже фараон будет поражён эпидемиями. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rpronouns]])
EXO 9 14 n6wq figs-synecdoche אֲנִ֨י שֹׁלֵ֜חַ אֶת־כָּל־מַגֵּפֹתַ⁠י֙ אֶֽל־לִבְּ⁠ךָ֔ 1 чтобы ты узнал Имеется ввиду, что через эпидемии фараон поймёт то, о чём Моисей только что рассказал ему.
EXO 9 15 9m72 grammar-connect-condition-contrary כִּ֤י עַתָּה֙ שָׁלַ֣חְתִּי אֶת־יָדִ֔⁠י וָ⁠אַ֥ךְ אוֹתְ⁠ךָ֛ וְ⁠אֶֽת־עַמְּ⁠ךָ֖ בַּ⁠דָּ֑בֶר וַ⁠תִּכָּחֵ֖ד מִן־הָ⁠אָֽרֶץ 1 протянуть Мою руку и поразить тебя Здесь фраза «моя рука» олицетворяет Божью силу. Альтернативный перевод: «использовать Свою силу, чтобы поразить тебя». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EXO 9 15 a3l8 figs-metonymy שָׁלַ֣חְתִּי אֶת־יָדִ֔⁠י וָ⁠אַ֥ךְ אוֹתְ⁠ךָ֛ 1 reached out with my hand and attacked you Here, **my hand** refers to Gods power. Alternate translation: “I could have used my power to attack you” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EXO 9 15 hgfx figs-metaphor וָ⁠אַ֥ךְ אוֹתְ⁠ךָ֛ וְ⁠אֶֽת־עַמְּ⁠ךָ֖ בַּ⁠דָּ֑בֶר 1 Here, **a plague** is spoken about as if it were something that could be used to hit someone. Alternate translation: “and cause you and your people to suffer from a plague” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EXO 9 16 7mjz grammar-connect-logic-goal וְ⁠אוּלָ֗ם בַּ⁠עֲב֥וּר זֹאת֙ הֶעֱמַדְתִּ֔י⁠ךָ בַּ⁠עֲב֖וּר הַרְאֹתְ⁠ךָ֣ אֶת־כֹּחִ֑⁠י וּ⁠לְמַ֛עַן סַפֵּ֥ר שְׁמִ֖⁠י בְּ⁠כָל־הָ⁠אָֽרֶץ׃ 1 чтобы было рассказано о Моём имени по всей земле Здесь «Моё имя» представляет собой славу Господа. Альтернативный перевод: «чтобы люди повсюду узнали о Моем величии». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EXO 9 16 nec7 figs-metonymy וּ⁠לְמַ֛עַן סַפֵּ֥ר שְׁמִ֖⁠י בְּ⁠כָל־הָ⁠אָֽרֶץ 1 so that my name may be proclaimed throughout all the earth Here, **my name** represents Yahwehs reputation. Alternate translation: “and so that people everywhere will know who I am” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EXO 9 17 h3ed figs-metaphor עוֹדְ⁠ךָ֖ מִסְתּוֹלֵ֣ל בְּ⁠עַמִּ֑⁠י 1 противостоишь Моему народу Об отказе фараона отпустить Израиль для поклонения Господу говорится так, как будто фараон возвышает себя словно преграду для народа израильского. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EXO 9 17 sdav figs-rpronouns מִסְתּוֹלֵ֣ל 1 Here, Pharaoh fills two different roles in the sentence. Different languages have different methods of marking this. Translate this in a way that it is clear that Pharaoh is making himself either proud or the obstacle in the Israelites way to freedom. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rpronouns]])
EXO 9 17 r1wv מִסְתּוֹלֵ֣ל 1 Here, **you** is Pharaoh.
EXO 9 17 zfhb בְּ⁠עַמִּ֑⁠י 1 Here, **my people** are the Israelites.
EXO 9 18 fnd2 הִנְ⁠נִ֤י 1 (…) Завтра в это же время В некоторых переводах здесь используется восклицательная фраза, которая означает: «Обрати внимание на нечто важное, что Я собираюсь тебе сказать».
EXO 9 18 716v כָּ⁠עֵ֣ת…אֲשֶׁ֨ר לֹא־הָיָ֤ה כָמֹ֨⁠הוּ֙ 1 “at this time. There has never been anything like this”
EXO 9 19 eo52 וְ⁠יָרַ֧ד עֲלֵ⁠הֶ֛ם הַ⁠בָּרָ֖ד 1 “because the hail will come down on”
EXO 9 19 4329 figs-gendernotations כָּל־הָ⁠אָדָ֨ם 1 Here, **man** means humans and includes men, women, and children. Alternate translation: “everyone” or “anyone” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
EXO 9 19 itlv וְ⁠הַ⁠בְּהֵמָ֜ה 1 This includes domestic and wild animals.
EXO 9 19 f80e figs-explicit וָ⁠מֵֽתוּ 1 The people and animals **will die** because they are hurt fatally by the hail. You may need to make this explicit. Alternate translation: “and the hail will kill them” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
EXO 9 19 5z5d figs-quotemarks וָ⁠מֵֽתוּ 1 Up to three levels of direct quotation (depending on your earlier decision about converting a level to an indirect quotation) end at the end of this verse. You should indicate that ending here with closing first-level, second-level, and third-level (if required) quotation marks or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate the end of quotations within quotations. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotemarks]])
EXO 9 20 p3nz הַ⁠יָּרֵא֙ אֶת־דְּבַ֣ר יְהוָ֔ה מֵֽ⁠עַבְדֵ֖י פַּרְעֹ֑ה 1 “Those of Pharaohs servants who feared Yahwehs warning”
EXO 9 22 zwvk יָֽדְ⁠ךָ֙ 1 See note in the [introduction to chapter 8](../08/intro.md) regarding the hand and staff.
EXO 9 22 h9cr figs-gendernotations הָ⁠אָדָ֣ם 1 This includes women and children. See UST. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
EXO 9 22 r0g4 הַ⁠בְּהֵמָ֗ה 1 This includes domestic and wild animals.
EXO 9 25 ft0o figs-gendernotations מֵ⁠אָדָ֖ם 1 This includes women and children. Alternate translation: “from people” or “from mankind” or “from humans” See UST. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
EXO 9 25 apbl בְּהֵמָ֑ה 1 This includes domestic and wild animals.
EXO 9 27 fu9c writing-newevent וַ⁠יִּשְׁלַ֣ח פַּרְעֹ֗ה 1 послал “приказал, чтобы привели”
EXO 9 27 sh1x חָטָ֣אתִי 1 Some commentators suggest translating this term more literally, that is “to miss the mark,” because Pharaoh is probably not admitting a moral failure. He is admitting that he misjudged.
EXO 9 27 joxy הַ⁠צַּדִּ֔יק…הָ⁠רְשָׁעִֽים 1 Many commentators suggest that Pharaoh is using these terms in a narrow, legal sense and only referring to this instance. That is, he is saying something like “Ive lost this round in court.” See UST.
EXO 9 27 6p2i וְ⁠עַמִּ֖⁠י 1 This refers to the Egyptians.
EXO 9 29 ajz3 וַ⁠יֹּ֤אמֶר אֵלָי⁠ו֙ מֹשֶׁ֔ה 1 Моисей сказал ему “Моисей сказал фараону”
EXO 9 29 b787 translate-symaction אֶפְרֹ֥שׂ אֶת־כַּפַּ֖⁠י אֶל־יְהוָ֑ה 1 подниму мои руки к Господу Это символический жест, который сопровождает молитву. Альтернативный перевод: «Подниму мои руки и помолюсь Господу». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]])
EXO 9 30 tn94 grammar-connect-condition-contrary וְ⁠אַתָּ֖ה וַ⁠עֲבָדֶ֑י⁠ךָ 1 боятся Господа Бога Бояться Бога — значит слушаться Его и жить так, чтобы через их жизнь проявлялось Его величие.
EXO 9 30 srx4 figs-metonymy מִ⁠פְּנֵ֖י יְהוָ֥ה 1 Here, **face** means presence or power. Alternate translation: “of Yahweh” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EXO 9 31 p1v8 translate-unknown וְ⁠הַ⁠פִּשְׁתָּ֥ה…וְ⁠הַ⁠פִּשְׁתָּ֖ה 1 лён Это растение, из которого получают волокна и ткут льняную ткань.
EXO 9 31 lzar translate-unknown אָבִ֔יב 1 ячмень Это растение семейства злаковых, которое используется для приготовления хлеба; оно также используется для кормления крупного рогатого скота.
EXO 9 31 9xjc גִּבְעֹֽל 1 “was flowering”
EXO 9 32 jmq3 translate-unknown וְ⁠הַ⁠כֻּסֶּ֖מֶת 1 полба Это один из видов пшеницы.
EXO 9 33 fa2j translate-symaction וַ⁠יִּפְרֹ֥שׂ כַּפָּ֖י⁠ו אֶל־יְהוָ֑ה 1 поднял свои руки к Господу Это символический жест, который сопровождает молитву. Посмотрите, как вы перевели похожую фразу в [Исход 9:29](../09/29.md). Альтернативный перевод: «поднял руки к Господу и помолился». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]])
EXO 9 34 ke5k figs-metaphor וַ⁠יַּכְבֵּ֥ד לִבּ֖⁠וֹ 1 ожесточили свои сердца Здесь «сердце» олицетворяет самого фараона и его рабов. Об их упрямом отношении говорится так, как будто их сердца стали твёрдыми или жёсткими. Альтернативный перевод: «стали ещё более упрямыми». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EXO 9 34 nz0e וַ⁠יֹּ֣סֶף לַ⁠חֲטֹ֑א 1 This statement is from the authors perspective. Therefore, unlike in [9:27](../09/27.md), **sin** should be translated with the word your language uses for “sin.”
EXO 9 34 ooed וַ⁠יַּכְבֵּ֥ד לִבּ֖⁠וֹ ה֥וּא וַ⁠עֲבָדָֽי⁠ו 1 “and he caused his heart to be heavy. His servants did also” or “and he caused his heart to be heavy. His servants did the same”
EXO 9 35 yxt8 figs-metaphor וַֽ⁠יֶּחֱזַק֙ לֵ֣ב פַּרְעֹ֔ה 1 Сердце фараона ожесточилось Здесь «сердце» олицетворяет самого фараона. О его упрямом отношении говорится так, как будто его сердце стало твёрдым или жёстким. Посмотрите, как вы перевели это в [Исход 7:13](../07/13.md). Альтернативный перевод: «Фараон стал упрямее». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EXO 9 35 6cbh figs-metaphor כַּ⁠אֲשֶׁ֛ר דִּבֶּ֥ר יְהוָ֖ה בְּ⁠יַד־מֹשֶֽׁה 1 как и говорил Господь через Моисея Здесь фраза “через Моисея” — это метонимия, означающая активное участие Моисея в речи. Господь сказал Моисею, что фараон не отпустит людей, а Моисей повторил это. Альтернативный перевод: «то, что Господь сказал через Моисея» или «точно так же, как Господь сказал через Моисея». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonym]])
EXO 10 intro s5g1 0 # Исход 10 Общее примечание #<br><br>#### Специальные понятия в этой главе ####<br><br>##### Ожесточённое сердце фараона #####<br><br>В этой главе сердце фараона часто описывается как твёрдое или жёсткое. Это означает, что его сердце не было открыто и не желало понять Божьи указания. Когда его сердце ожесточалось, оно становилось всё менее и менее восприимчивым к Господу.<br><br>#### Другие возможные трудности при переводе этой главы ####<br><br>##### Отпусти мой народ #####<br><br>Это очень важное утверждение. Моисей не просит у фараона разрешение «отпустить» еврейский народ. Вместо этого он требует, чтобы фараон освободил еврейский народ.<br><br>## Ссылки: ##<br><br>* __[Исход 10:01 Примечание](./01.md)__<br><br>__[<<](../09/intro.md) | [>>](../11/intro.md)__
EXO 10 1 w4pw figs-metaphor כִּֽי־אֲנִ֞י הִכְבַּ֤דְתִּי אֶת־לִבּ⁠וֹ֙ וְ⁠אֶת־לֵ֣ב עֲבָדָ֔י⁠ו 1 Я ожесточил его сердце и сердца его рабов Господь так говорит об упрямстве сердец Фараона и его слуг, как будто Он делает их сердца твёрдыми или жёсткими. Посмотрите, как вы перевели фразу «Господь ожесточил сердце фараона» в [Исход 9:12](../09/12.md). (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EXO 10 2 zg4c הִתְעַלַּ֨לְתִּי֙ בְּ⁠מִצְרַ֔יִם 1 о Моих знамениях “о многих разных знаках”
EXO 10 3 4b3a וַ⁠יֹּאמְר֣וּ אֵלָ֗י⁠ו כֹּֽה־אָמַ֤ר יְהוָה֙ אֱלֹהֵ֣י הָֽ⁠עִבְרִ֔ים 1 It may be helpful to turn the introductory quotation into an indirect quotation so you do not have to use quotes within quotes. Alternate translation: “and told him that Yahweh, the God of the Hebrews, said thus” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotations]])
EXO 10 3 vze4 כֹּֽה־אָמַ֤ר יְהוָה֙ 1 This is a standard formula used to introduce commands from Yahweh. See [4:intro](../04/intro.md) for more information.
EXO 10 3 cicf figs-metonymy עַד־מָתַ֣י מֵאַ֔נְתָּ לֵ⁠עָנֹ֖ת מִ⁠פָּנָ֑⁠י 1 Here, **face** figuratively represents the presence of Yahweh. Particularly it means the presence of his judgement (the plagues). Alternate translation: “Until when will you refuse to be humble when I judge you” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EXO 10 4 ge67 הִנְ⁠נִ֨י 1 (…) если ты не отпустишь В некоторых переводах здесь используется слово “послушай”, которое акцентирует внимание на том, что будет сказано дальше. Альтернативный перевод: «Обрати внимание на то, что я собираюсь сказать». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-imperative]])
EXO 10 4 uwtp figs-collectivenouns אַרְבֶּ֖ה 1 **Locust** is a singular noun referring to the group as one. Alternate translation: “locusts” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-collectivenouns]])
EXO 10 5 zu5r figs-parallelism וְ⁠כִסָּה֙ אֶת־עֵ֣ין הָ⁠אָ֔רֶץ וְ⁠לֹ֥א יוּכַ֖ל לִ⁠רְאֹ֣ת אֶת־הָ⁠אָ֑רֶץ 1 града Град — это капли дождя, которые при падении из облаков замерзают и превращаются в лёд.
EXO 10 5 rdav וְ⁠כִסָּה֙ אֶת־עֵ֣ין הָ⁠אָ֔רֶץ 1 “And it will cover the land from sight”
EXO 10 5 oj3i figs-collectivenouns וְ⁠כִסָּה֙…וְ⁠אָכַ֣ל…וְ⁠אָכַל֙ 1 Here, the pronoun **it** agrees in number with the collective singular “locust” in the previous verse. Insects are often referred to without gender in English, but you will need to use whatever number, gender, and/or noun class is required in your language to agree with the word you used in the [previous verse](../10/04.md) for “locust.” See UST. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-collectivenouns]])
EXO 10 6 ir5l figs-hyperbole עַל־הָ֣⁠אֲדָמָ֔ה 1 Такого не видели Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «до сих пор никто не видел такого». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
EXO 10 6 4mno figs-explicit וַ⁠יִּ֥פֶן 1 [Verse 3](../10/03.md) says that Aaron came in to see the king with Moses. It is implied that he left with him as well. You may make this explicit if it would help your readers. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
EXO 10 7 xn8j figs-rquestion עַד־מָתַי֙ יִהְיֶ֨ה זֶ֥ה לָ֨⁠נוּ֙ לְ⁠מוֹקֵ֔שׁ 1 мучить В данном случае слово «мучить» означает приносить неприятности или вред.
EXO 10 7 jqbh figs-gendernotations הָ֣⁠אֲנָשִׁ֔ים 1 Долго ли он будет мучить нас? Слуги фараона задают этот вопрос, чтобы показать ему масштабы разрушения в Египте. Этот риторический вопрос можно перевести в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Мы не можем позволить этому человеку продолжать приносить нам неприятности!» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
EXO 10 7 xdm5 figs-rquestion הֲ⁠טֶ֣רֶם תֵּדַ֔ע כִּ֥י אָבְדָ֖ה מִצְרָֽיִם 1 Неужели ты ещё не видишь, что Египет погибает? Слуги фараона задают этот вопрос, чтобы показать фараону то, что он отказывается видеть. Этот риторический вопрос можно перевести в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Ты должен понять, что Египет разрушен!» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
EXO 10 7 c6pr figs-activepassive כִּ֥י אָבְדָ֖ה מִצְרָֽיִם 1 что Египет погибает Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «что эти бедствия разрушили Египет» или «что их Бог уничтожил Египет». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
EXO 10 8 6733 מִ֥י וָ⁠מִ֖י 1 “Who all”
EXO 10 10 hjc9 יְהִ֨י כֵ֤ן יְהוָה֙ עִמָּ⁠כֶ֔ם כַּ⁠אֲשֶׁ֛ר אֲשַׁלַּ֥ח אֶתְ⁠כֶ֖ם וְ⁠אֶֽת־טַפְּ⁠כֶ֑ם 1 Я готов вас отпустить, но зачем с детьми? Фараон говорит это, чтобы подчеркнуть, что он не позволит Моисею взять с собой детей для поклонения Господу. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hypo]])
EXO 10 10 w8x4 רְא֕וּ כִּ֥י רָעָ֖ה נֶ֥גֶד פְּנֵי⁠כֶֽם 1 The phrase **for evil is before you faces** could either be a warning from Pharaoh that Moses actions will lead to evil for the Israelites or it could mean that Pharaoh thinks the Israelites plan something that he considers evil. **Faces** is a metonym for the whole person. Alternate translations: “I see that you plan evil” or “Be careful, your actions will have bad consequences” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EXO 10 11 pkm4 הַ⁠גְּבָרִים֙ 1 И выгнали их от фараона Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Тогда фараон изгнал Моисея и Аарона от себя» или «Тогда фараон приказал своим слугам выгнать Моисея и Аарона». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
EXO 10 11 vdjk figs-metonymy מֵ⁠אֵ֖ת פְּנֵ֥י פַרְעֹֽה 1 Here, **face** figuratively represents the presence of Pharaoh. Alternate translation: “from his presence” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EXO 10 12 7fa6 יָדְ⁠ךָ֜ 1 See note in the [introduction to chapter 8](../08/intro.md) regarding the hand and staff.
EXO 10 12 qikq figs-collectivenouns בָּֽ⁠אַרְבֶּ֔ה 1 **Locust** is a singular noun referring to the group as one. See how you translated this in [10:4](../10/04.md). Alternate translation: “locusts” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-collectivenouns]])
EXO 10 12 gzwa figs-collectivenouns וְ⁠יַ֖עַל …וְ⁠יֹאכַל֙ 1 Here, the pronoun **it** agrees in number with the collective singular “locust.” See how you translated this in [10:5](../10/05.md) (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-collectivenouns]])
EXO 10 13 vee8 ר֥וּחַ קָדִים֙ 1 The wind blew from east to west.
EXO 10 13 85bf figs-collectivenouns הָ⁠אַרְבֶּֽה 1 See how you translated this in [10:4](../10/04.md). Alternate translation: “locusts” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-collectivenouns]])
EXO 10 15 b3h5 figs-collectivenouns וַ⁠יְכַ֞ס …וַ⁠יֹּ֜אכַל 1 что её не было видно Было так много саранчи, что земля казалась тёмной. Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «что они затемнили собой землю» или «словно земля погрузилась во тьму». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
EXO 10 15 2eo5 וַ⁠יְכַ֞ס אֶת־עֵ֣ין כָּל־הָ⁠אָרֶץ֮ 1 See how you translated this in [10:5](../10/05.md).
EXO 10 15 ill1 figs-parallelism וַ⁠יֹּ֜אכַל אֶת־כָּל־עֵ֣שֶׂב הָ⁠אָ֗רֶץ וְ⁠אֵת֙ כָּל־פְּרִ֣י הָ⁠עֵ֔ץ אֲשֶׁ֥ר הוֹתִ֖יר הַ⁠בָּרָ֑ד וְ⁠לֹא־נוֹתַ֨ר כָּל־יֶ֧רֶק בָּ⁠עֵ֛ץ וּ⁠בְ⁠עֵ֥שֶׂב הַ⁠שָּׂדֶ֖ה בְּ⁠כָל־אֶ֥רֶץ מִצְרָֽיִם 1 These parallel statements reinforce one another. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])
EXO 10 17 953e שָׂ֣א 1 Ещё раз «снова»
EXO 10 17 ttog אַ֣ךְ הַ⁠פַּ֔עַם…רַ֖ק 1 чтобы Он убрал от меня смерть Здесь слово «смерть» относится к уничтожению саранчой всех растений в Египте, что в конечном итоге приведёт к гибели людей, потому что во всей стране не осталось зерновых культур. Полный смысл этого утверждения можно сформулировать яснее. Альтернативный перевод: «чтобы Он остановил это разрушение, которое приведёт нас к смерти». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
EXO 10 17 kd6d figs-youdual אֱלֹהֵי⁠כֶ֑ם 1 this time Here, **your** is plural. This could refer either to Moses and Aaron or to all the Israelites. If your language uses different forms of “you” depending on the number of people addressed, use a plural form here. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-youdual]])
EXO 10 17 doeg figs-metonymy הַ⁠מָּ֥וֶת הַ⁠זֶּֽה 1 The word **death** here refers to the destruction by the locusts of all plants in Egypt, which would eventually lead to the deaths of people because there were no crops. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EXO 10 17 nn2b figs-explicit הַ⁠מָּ֥וֶת הַ⁠זֶּֽה 1 take this death away from me The word **death** here refers to the destruction by the locusts of all plants in Egypt, which would eventually lead to the deaths of people because there were no crops. The full meaning of this statement can be made explicit. Alternate translation: “stop this destruction that will lead to our deaths” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
EXO 10 19 xhsv רֽוּחַ־יָם֙ חָזָ֣ק מְאֹ֔ד 1 понёс саранчу “отнёс саранчу прочь”
EXO 10 19 mdp5 וַ⁠יִּשָּׂא֙ 1 picked up the locusts “moved the locusts upwards”
EXO 10 19 2cpb figs-collectivenouns הָ֣⁠אַרְבֶּ֔ה …אַרְבֶּ֣ה 1 See how you translated this in [10:4](../10/04.md). Alternate translation: “locusts” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-collectivenouns]])
EXO 10 19 q8aj figs-collectivenouns וַ⁠יִּתְקָעֵ֖⁠הוּ 1 Here, the first **it** refers to the wind, the second agrees in number with the collective singular “locust.” See how you translated this in [10:5](../10/05.md) (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-collectivenouns]]
EXO 10 20 dw1d figs-metaphor וַ⁠יְחַזֵּ֥ק יְהוָ֖ה אֶת־לֵ֣ב פַּרְעֹ֑ה 1 Господь ожесточил сердце фараона Здесь «сердце» олицетворяет самого фараона. О его упрямом отношении говорится так, как будто его сердце стало твёрдым или жёстким. Посмотрите, как вы перевели эту фразу в [Исход 9:12](../09/12.md). Альтернативный перевод: «сделал Фараона ещё более упрямым». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EXO 10 21 x6xk writing-newevent וַ⁠יֹּ֨אמֶר יְהוָ֜ה 1 ощущаемая тьма Господь говорит о крайней темноте, настолько густой, что люди могли почувствовать её своими руками. Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «настолько густая тьма, что люди смогут потрогать её своими руками». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
EXO 10 21 utyz יָֽדְ⁠ךָ֙ 1 See note in the [introduction to chapter 8](../08/intro.md) regarding the hand and staff.
EXO 10 21 m38s figs-metaphor וְ⁠יָמֵ֖שׁ חֹֽשֶׁךְ 1 darkness that may be felt Yahweh speaks of extreme darkness as if it is so thick that people can grasp it in their hands. This can be stated in active form. Alternate translation: “dense darkness that people can grasp with their hands” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
EXO 10 22 vbzj translate-numbers שְׁלֹ֥שֶׁת 1 3 (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])
EXO 10 23 7ud1 figs-gendernotations אִ֣ישׁ …אִ֥ישׁ 1 Here, **man** refers to any human in general. Alternate translation: “person” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
EXO 10 23 qstu translate-numbers שְׁלֹ֣שֶׁת 1 3 (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])
EXO 10 24 vp7b figs-youdual לְכוּ֙ עִבְד֣וּ … צֹאנְ⁠כֶ֥ם וּ⁠בְקַרְ⁠כֶ֖ם …טַפְּ⁠כֶ֖ם …עִמָּ⁠כֶֽם 1 Every instance of **you** and **your**, as well as the imperative verb forms in this verse, are plural. They refer to the Israelites. If your language uses different forms of “you” depending on the number of people addressed, use a plural form here. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-youdual]])
EXO 10 25 rsr4 figs-metonymy גַּם־אַתָּ֛ה תִּתֵּ֥ן בְּ⁠יָדֵ֖⁠נוּ זְבָחִ֣ים וְ⁠עֹל֑וֹת 1 The construction here is difficult. Based on context Moses is probably not saying that Pharaoh needs to provide his own animals to the Israelites He is asking Pharaoh to let the Israelites take their own animals. **Give in our hands** means to take with them, by whatever means, which may include holding a rope in the hand to lead the animals or any other means of herding the animals. See UST. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EXO 10 25 cj78 figs-metonymy זְבָחִ֣ים וְ⁠עֹל֑וֹת 1 Here, **sacrifices and burnt offerings** refers to the animals of their flocks and herds that they must take. Alternate translation: “animals for sacrifices and burnt offerings” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EXO 10 25 bjy0 וְ⁠עָשִׂ֖ינוּ לַ⁠יהוָ֥ה אֱלֹהֵֽי⁠נוּ 1 Here, **do** means “do the sacrifices and burnt offerings.” Alternate translation: “and we will make those sacrifices and burnt offerings to Yahweh our God”
EXO 10 25 7gzr figs-exclusive בְּ⁠יָדֵ֖⁠נוּ …וְ⁠עָשִׂ֖ינוּ …אֱלֹהֵֽי⁠נוּ 1 Here, **we** and **us** refers to the Israelites (same group as the speakers) while excluding Pharaoh and the Egyptians (listeners group). If your language distinguishes between forms of we and us based on who is included be sure to use the one appropriate to the described group. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-exclusive]])
EXO 10 26 k0pi figs-exclusive מִקְנֵ֜⁠נוּ …עִמָּ֗⁠נוּ …נִקַּ֔ח …אֱלֹהֵ֑י⁠נוּ וַ⁠אֲנַ֣חְנוּ …נֵדַ֗ע …נַּעֲבֹד֙ …בֹּאֵ֖⁠נוּ 1 не останется ни копыта Здесь слово «копыто» олицетворяет всё животное целиком. Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «мы не оставим ни одного животного». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
EXO 10 26 ys4v figs-activepassive לֹ֤א תִשָּׁאֵר֙ פַּרְסָ֔ה 1 This can be translated in active form. Alternate translation: “we cannot leave behind a single animal” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
EXO 10 26 v9uc figs-synecdoche פַּרְסָ֔ה 1 not a hoof of them may be left behind Here the word **hoof** refers to the entire animal. Alternate translation: “a single animal” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
EXO 10 26 uiom שָֽׁמָּ⁠ה 1 The destination is unspecified. Previous context suggests it would be at the mountain of God (see [3:1](../03/01.md), especially [3:12](../03/12.md), and [4:27](../04/27.md)) which would take three days to travel to (see [3:18](../03/18.md) and [5:3](../05/03.md)).
EXO 10 27 n588 figs-metaphor וַ⁠יְחַזֵּ֥ק יְהוָ֖ה אֶת־לֵ֣ב פַּרְעֹ֑ה 1 Господь же ожесточил сердце фараона Здесь «сердце» олицетворяет самого фараона. О его упрямом отношении говорится так, как будто его сердце стало твёрдым или жёстким. Посмотрите, как вы перевели эту фразу в [Исход 9:12](../09/12.md). Альтернативный перевод: «сделал Фараона ещё более упрямым». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EXO 10 27 mv8t וְ⁠לֹ֥א אָבָ֖ה לְ⁠שַׁלְּחָֽ⁠ם 1 он не захотел отпустить их «Фараон не отпустил их»
EXO 10 28 4d1y figs-rpronouns הִשָּׁ֣מֶר לְ⁠ךָ֗ 1 Берегись! «Будь внимателен!» или «Осторожно!»
EXO 10 28 lcz2 figs-explicit תָּמֽוּת 1 ты увидишь меня В некоторых переводах здесь используется слово «лицо», которое олицетворяет всего человека целиком. Альтернативный перевод: «ты увидишь моё лицо». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
EXO 10 28 te45 figs-synecdoche פָּנַ֔⁠י …פָנַ֖⁠י 1 you see my face Here, **face** refers to the whole person. Alternate translation: “me” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
EXO 10 29 h1jf figs-idiom כֵּ֣ן דִּבַּ֑רְתָּ 1 Как ты сказал Этими словами Моисей подчёркивает, что слова фараона обязательно будут выполнены. Альтернативный перевод: «Будет так, как ты сказал». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
EXO 10 29 rg18 figs-synecdoche פָּנֶֽי⁠ךָ 1 Here, **face** refers to the whole person. Alternate translation: “you” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
EXO 11 intro pu3u 0 # Исход 11 Общее примечание #<br><br>#### Специальные понятия в этой главе ####<br><br>##### Ожесточённое сердце фараона #####<br><br>В этой главе сердце фараона часто описывается как жёсткое или твёрдое. Это означает, что его сердце не было открыто и не желало понимать Божьи указания. Когда его сердце ожесточалось, оно становилось всё менее и менее восприимчивым к Господу.<br><br>#### Другие возможные трудности при переводе этой главы ####<br><br>##### Отпусти мой народ #####<br><br>Это очень важное утверждение. Моисей не просит у фараона разрешение «отпустить» еврейский народ. Вместо этого он требует, чтобы фараон освободил еврейский народ.<br><br>## Ссылки: ##<br><br>* __[Исход 11:01 Примечание](./01.md)__<br><br>__[<<](../10/intro.md) | [>>](../12/intro.md)__
EXO 11 1 6qgc figs-quotemarks אֶל־מֹשֶׁ֗ה 1 он вас отпустит Во всех случаях местоимение «вас» в этом стихе используется во множественном числе и относится к Моисею и другим израильтянам. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])
EXO 11 1 5ktt grammar-connect-time-sequential כְּ⁠שַׁ֨לְּח֔⁠וֹ…יְגָרֵ֥שׁ 1 These verbs (**lets go** and **drive away**) are meant to immediately follow one another. When you translate, make sure they are almost simultaneous in time, the letting go happens and then immediately the driving away happens. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])
EXO 11 1 iocd כָּלָ֕ה גָּרֵ֛שׁ יְגָרֵ֥שׁ 1 The wording here is very forceful. Use strong words, forms, or phrasing when you are translating.
EXO 11 1 i87h figs-youdual אֶתְ⁠כֶ֖ם…אֶתְ⁠כֶ֖ם 1 he will let you go from here Each occurrence of the word **you** in this verse is plural and refers to Moses and the rest of the Israelites. If your language uses different forms of “you” depending on the number of people addressed, use a plural form here. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-youdual]])
EXO 11 2 t14c נָ֖א 1 Here, **now** conveys urgency, Moses should speak soon, without delaying for other things. If you have a way of giving a command that shows that it is important for someone to do it quickly, it would be better to translate in that way than in a way that means “now” in a time sense (versus earlier or later).
EXO 11 2 nlsk בְּ⁠אָזְנֵ֣י הָ⁠עָ֑ם 1 “so the people hear you” or “when all the people are listening”
EXO 11 2 0w6r כְּלֵי־כֶ֖סֶף וּ⁠כְלֵ֥י זָהָֽב 1 These could be any sort of thing made from silver or gold (for instance: utensils, cups, pitchers, plates, candleholders), not just jewelry.
EXO 11 2 4l0a וְ⁠יִשְׁאֲל֞וּ אִ֣ישׁ׀ מֵ⁠אֵ֣ת רֵעֵ֗⁠הוּ וְ⁠אִשָּׁה֙ מֵ⁠אֵ֣ת רְעוּתָ֔⁠הּ כְּלֵי־כֶ֖סֶף וּ⁠כְלֵ֥י זָהָֽב 1 [Exodus 3:22](../03/22.md) contains similar instructions, see how you translated there.
EXO 11 2 jyqa figs-quotemarks זָהָֽב 1 At the end of this verse, the direct quote of Yahweh that started in the previous verse ends. It may be helpful to your readers to indicate this with a closing first-level quotation mark or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate the end of a quotation. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotemarks]])
EXO 11 3 1et2 figs-idiom בְּ⁠עֵינֵ֥י עַבְדֵֽי־פַרְעֹ֖ה וּ⁠בְ⁠עֵינֵ֥י הָ⁠עָֽם 1 **In the eyes of the servants…people** is an idiom for their feelings or opinions. If your language has the same or a similar idiom, you can translate or use it. Otherwise, you can translate the meaning. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
EXO 11 3 12gp וַ⁠יִּתֵּ֧ן יְהוָ֛ה אֶת־חֵ֥ן הָ⁠עָ֖ם בְּ⁠עֵינֵ֣י מִצְרָ֑יִם 1 [Exodus 3:21](../03/21.md) contains a related phrase, see how you translated there.
EXO 11 4 sewb figs-quotemarks וַ⁠יֹּ֣אמֶר מֹשֶׁ֔ה 1 полночь Это 12 часов ночи или 24:00.
EXO 11 4 kpb5 כֹּ֖ה אָמַ֣ר יְהוָ֑ה 1 midnight This is a standard formula used to introduce commands from Yahweh. See [4:intro](../04/intro.md) for more information.
EXO 11 4 vyvr figs-quotemarks כֹּ֖ה אָמַ֣ר יְהוָ֑ה 1 After this phrase, a second-level direct quote begins which continues until the end of [11:7](../11/07.md). It may be helpful to your readers to indicate this with an opening second-level quotation mark or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate the beginning of a quotation. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotemarks]])
EXO 11 5 hv8k בְּכוֹר֮ …מִ⁠בְּכ֤וֹר …בְּכ֣וֹר …בְּכ֥וֹר 1 каждый первенец … первенца фараона … до первенца рабыни … всё первородное из скота «Первенец» всегда относится к самому старшему потомку мужского пола.
EXO 11 5 k42h figs-merism מִ⁠בְּכ֤וֹר פַּרְעֹה֙ הַ⁠יֹּשֵׁ֣ב עַל־כִּסְא֔⁠וֹ עַ֚ד בְּכ֣וֹר הַ⁠שִּׁפְחָ֔ה אֲשֶׁ֖ר אַחַ֣ר הָ⁠רֵחָ֑יִם וְ⁠כֹ֖ל בְּכ֥וֹר בְּהֵמָֽה 1 сидит на своём престоле Эта фраза относится к фараону.
EXO 11 5 hr1x אֲשֶׁ֖ר אַחַ֣ר הָ⁠רֵחָ֑יִם 1 которая мелет муку «которая измельчает зерно на ручной мельнице» или «которая стоит за ручной мельницей, измельчающей зерно».
EXO 11 7 t61i figs-youdual תֵּֽדְע֔וּ⁠ן 1 Here, **you** is plural. If your language uses different forms of “you” depending on the number of people addressed, use a plural form here. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-youdual]])
EXO 11 7 fl78 אֲשֶׁר֙ יַפְלֶ֣ה יְהוָ֔ה בֵּ֥ין מִצְרַ֖יִם וּ⁠בֵ֥ין יִשְׂרָאֵֽל 1 See how you translated a similar phrase in [Exodus 9:4](../09/04.md).
EXO 11 7 wicm figs-quotemarks יִשְׂרָאֵֽל 1 After this phrase, the second-level direct quote ends. It may be helpful to your readers to indicate this with a closing second-level quotation mark or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate the end of a quotation within a quotation. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotemarks]])
EXO 11 8 9zor translate-symaction וְ⁠הִשְׁתַּֽחֲוּוּ־לִ֣⁠י 1 После этого я выйду Это означает, что Моисей и израильский народ покинут Египет. Альтернативный перевод: «После этого я уйду отсюда» или «После этого я уйду из Египта». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
EXO 11 8 l678 figs-explicit וְ⁠הִשְׁתַּֽחֲוּוּ־לִ֣⁠י 1 **They will bow to** Moses to beg him to leave. They will do this to show how desperate they will be for Moses and the Israelites to go. If this action would not mean the same thing in your culture, you may need to make the reason they are bowing explicit. Alternate translation: “and they will bow down to me to beg” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
EXO 11 8 4b8i figs-metaphor וְ⁠כָל־הָ⁠עָ֣ם אֲשֶׁר־בְּ⁠רַגְלֶ֔י⁠ךָ 1 Here, the people are figuratively pictured as below Moses as his followers. The reference to **feet** also can mean they go the same place he goes, again, meaning “follower.” If your language uses a similar image to mean follower you can translate the image, if not you may use another image from your culture or translate the meaning. Alternate translation: “and all the people who are following you” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EXO 11 8 ria5 figs-explicit וְ⁠אַחֲרֵי־כֵ֖ן אֵצֵ֑א 1 After that I will go out This means that Moses and the Israelites will leave Egypt. Alternate translation: “After that I will leave here” or “After that I will go out from Egypt” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
EXO 11 8 awcj figs-quotemarks אֵצֵ֑א 1 After this phrase, the direct quote ends. It may be helpful to your readers to indicate this with a closing first-level quotation mark or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate the end of a quotation. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotemarks]])
EXO 11 8 76oj figs-idiom בָּ⁠חֳרִי־אָֽף 1 This is an idiom meaning that Moses is angry. Alternate translation: “enraged” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom)
EXO 11 10 2cqt writing-endofstory וּ⁠מֹשֶׁ֣ה וְ⁠אַהֲרֹ֗ן עָשׂ֛וּ אֶת־כָּל־הַ⁠מֹּפְתִ֥ים הָ⁠אֵ֖לֶּה לִ⁠פְנֵ֣י פַרְעֹ֑ה וַ⁠יְחַזֵּ֤ק יְהוָה֙ אֶת־לֵ֣ב פַּרְעֹ֔ה וְ⁠לֹֽא־שִׁלַּ֥ח אֶת־בְּנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֖ל מֵ⁠אַרְצֽ⁠וֹ 1 Господь ожесточил сердце фараона Здесь «сердце» олицетворяет самого фараона. О его упрямом отношении говорится так, как будто его сердце стало твёрдым или жёстким. Посмотрите, как вы перевели эту фразу в [Исход 9:12](../09/12.md). Альтернативный перевод: «Господь сделал Фараона ещё более упрямым». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EXO 11 10 um4u figs-metaphor וַ⁠יְחַזֵּ֤ק יְהוָה֙ אֶת־לֵ֣ב פַּרְעֹ֔ה 1 Yahweh hardened Pharaohs heart This means God made him stubborn. His stubborn attitude is spoken of as if his heart was strong. If heart is not the body part your culture uses to refer to a persons will, consider using whichever organ your culture would use for this image. See how you translated this in [4:21](../04/21.md). Alternate translation: “But Yahweh caused Pharaoh to be stubborn” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EXO 12 intro fd2f 0 # Исход 12 Общие замечания #<br><br>#### Структура и оформление ####<br><br>События, о которых рассказывается в данной главе, известны как “Пасха”. В будущем евреи должны были вспоминать о них каждый раз при празднованиии этого праздника (см.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/passover]]).<br><br>#### Важные концепции ####<br><br>##### Пресный хлеб #####<br><br>В настоящей главе представлена концепция пресного хлеба в связи со значимыми событиями, описанными здесь (см.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/unleavenedbread]]).<br><br>##### Этническая изоляция #####<br><br>Согласно Божьим требованиям, евреи должны были отделиться от других народов. Божий народ не сообщался с иноземцами, которые считались нечистыми (см.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/holy]]).<br><br>## Ссылки: ##<br><br>* __[Исход 12:01 Замечания](./01.md)__<br><br>__[<<](../11/intro.md) | [>>](../13/intro.md)__
EXO 12 2 z785 figs-parallelism 1 Пусть этот месяц будет началом месяцев, пусть он будет у вас первым месяцем года Эти два выражения синонимичны, однако употребляются вместе для усиления мысли о том, что месяц, в который происходили все события, должен был стать первым месяцем в иудейском календаре (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]).
EXO 12 2 uy4w translate-hebrewmonths 1 первым месяцем года Первый месяц в еврейском календаре приходится на конец марта — начало апреля. Это месяц, в который Господь вывел израильтян из Египта (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]]).
EXO 12 4 xzn3 figs-explicit 1 А если семья так мала, что не съест ягнёнка Имеется в виду, что членов семьи так мало, что они не смогут съесть целого ягнёнка. Альтернативный перевод: “если в семье недостаточно людей, чтобы съесть целого ягнёнка” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).
EXO 12 4 fu2g 1 пусть возьмёт вместе с соседом, который ближе к дому “С соседом” — значит “с главой другой семьи”.
EXO 12 6 lz76 1 Вечером Вечер — это часть суток, когда солнце садится и наступают сумерки.
EXO 12 7 cjt7 1 оба косяка и перекладину дверей в домах “вход в жилище сверху и по бокам”
EXO 12 8 jtn8 figs-activepassive 1 с пресным хлебом Или “с хлебом, испечённым без закваски” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
EXO 12 8 uxn6 1 с горькими травами Речь идёт о пряных травах с горьким вкусом.
EXO 12 9 ny3a 1 Не ешьте его недопечённым “не ешьте ягнёнка или козлёнка недопечённым”
EXO 12 10 ghk6 figs-activepassive 1 Не оставляйте от него ничего до утра “вы должны всё съесть до наступления утра”
EXO 12 11 ks7d 1 пояса Пояс — это ремень или полоса ткани, заязываемая по талии.
EXO 12 11 nzw2 1 Ешьте его быстро “ешьте поспешно”
EXO 12 11 r789 figs-explicit 1 Это — Пасха Господа “Это” — то есть животное, которое нужно было съесть на десятый день первого месяца. Альтернативный перевод: “Это совершение Божьей Пасхи” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).
EXO 12 12 sa5n figs-abstractnouns 1 совершу суд над всеми египетскими богами Вместо абстрактного существительного “суд” можно употребить глагол: “Я накажу всех богов Египта” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).
EXO 12 13 bxm9 figs-explicit 1 Кровь будет знаком на ваших домах Когда Бог увидит кровь, Он поймёт, что проходит мимо дома еврея. Альтернативный перевод: “кровь будет знаком для Меня: я подойду к вашим домам и увидев кровь, пройду мимо” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).
EXO 12 13 zt5d figs-idiom 1 пройду мимо вас “Пройти мимо” — значит “не заметить”, “не обратить внимание”, “не войти”. Альтернативный перевод: “и не войду в ваш дом” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]).
EXO 12 15 i9n3 figs-metaphor 1 будет истреблён из общества Израиля Слово “истреблён” здесь может употребляться в нескольких значениях: 1) “общество Израиля должно изгнать такого человека из своей среды“; 2) “Бог больше не будет считать такого человека членом Его сообщества“; 3) “израильтяне должны его убить” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
EXO 12 16 bzj6 figs-activepassive 1 священное собрание “отделённое для Меня собрание”
EXO 12 16 l7pj figs-activepassive 1 Никакой работы не делайте в эти дни “не работайте в эти дни”
EXO 12 16 qr65 figs-activepassive 1 Единственное, что можно вам делать — готовить еду “приготовление еды — это единственный труд, который вы можете совершать”
EXO 12 17 r3qj 1 потому что в этот день Я вывел ваш народ из египетской земли Бог намеревался вывести Свой народ из Египта. Он давал израильтянам инструкции относительно того, что людям нужно было делать в момент их выхода, а также в воспоминание этого события. Альтернативный перевод: “потому что в этот день Я выведу вас из Египта” или “он будет вам напоминать о том, как Я вывел вас из Египта”.
EXO 12 17 2bd8 ваш народ “ваши колена”, “ваши роды”
EXO 12 18 x8m9 1 С вечера Вечер — это время суток, когда солнце начинает садиться, но всё ещё светло. См., как вы перевели аналогичное понятие в [Исход 12:6](../12/06.md).
EXO 12 18 m475 translate-hebrewmonths 1 четырнадцатого дня первого месяца Речь идёт об иудейском календаре. 14-й день первого месяца приходится на начало апреля (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]]).
EXO 12 18 uss3 translate-hebrewmonths 1 двадцать первого дня этого же месяца “21-го дня 1-го месяца” (это примерно середина апреля) (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]], [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]]).
EXO 12 19 aej1 figs-activepassive 1 не должно быть закваски в ваших домах Или “закваска не должна находиться в ваших домах” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
EXO 12 19 vy72 figs-metaphor 1 тот будет истреблён из израильского общества Слово “истреблён” может употребляться в нескольких значениях: 1) “общество Израиля должно изгнать такого человека из своей среды“; 2) “Бог больше не будет считать его членом Своего сообщества“; 3) “народ должен его убить”. См. [Исход 12:15](../12/15.md) (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
EXO 12 20 t17e figs-activepassive 1 ешьте пресный хлеб См. [исход 12:8](../12/08.md). Альтернативный перевод: “бездрожжевой хлеб” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
EXO 12 21 y9qt 1 созвал официально собрал
EXO 12 22 qwv1 1 пучок иссопа Иссоп — это растение с мелкими листьями, которое можно использовать как кисть для разбрызгивания жидкости.
EXO 12 22 c1cf 1 перекладину и оба косяка дверей “Дверной проём сверху и по бокам”. См., как вы перевели аналогичную фразу в [Исход 12:7](../12/07.md).
EXO 12 23 uu61 figs-synecdoche 1 пройдёт мимо дверей Под “дверями” имеется в виду весь дом, семья (Бог не коснётся израильтян, если увидит на их косяках кровь). Альтернативный перевод: “пройдёт мимо дома” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]).
EXO 12 24 v7z5 1 Вечно храните это То есть “вечно помните о Пасхе”, “никогда не забывайте о празднике опресноков”. Празднование Пасхи считается актом поклонения Богу.
EXO 12 25 l8ls 1 соблюдайте это служение То есть “празднуйте этот праздник”. Празднование Пасхи считалось актом поклонения Богу.
EXO 12 27 t779 figs-explicit 1 а наши дома спас То есть Бог спас перворождённых сыновей в семьях израильтян. Альтернативный перевод: “и не поразил перворождённых сыновей в наших семьях” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
EXO 12 28 r5cj 1 как Господь велел Моисею и Аарону “и сделали всё, что повелел господь Мосею и Аарону”
EXO 12 29 zm1l 1 В полночь “в середине ночи”
EXO 12 29 uj6u 1 всех первенцев… всех первенцев скота Первенец — это старший сын в семье и первый помёт мужского пола у скота. См., как вы перевели аналогичную мысль в [Исход 11:5](../11/05.md).
EXO 12 29 il1d 1 сидевшего на своём престоле Имеется в виду фараон.
EXO 12 29 g9z1 1 первенца пленника, находившегося в темнице “До старших сыновей узников, заключённых в тюрьме”. Речь идёт не о каких-то конкретных узниках, но обо всех людях, находившихся в тюрьмах Египта.
EXO 12 30 cfj8 figs-abstractnouns 1 в Египте поднялся громкий плач Можно употребить фразу с глаголом: “все египтяне громко вопили” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).
EXO 12 30 gt4w figs-doublenegatives 1 потому что не было дома, где не было бы мертвеца Двойное отрицание можно заменить одним утверждением: “потому что во всех домах кто-то умер” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]).
EXO 12 33 j5u4 figs-explicit 1 Мы все умрём Египтяне боялись, что умрут, если израильтяне не уйдйт из Египта. Альтернативный перевод: “Мы все умрём, если вы не уйдёте!” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).
EXO 12 34 diw8 figs-activepassive 1 их квашни, завязанные в одеждах, были на их плечах Или “Они уже завязали в одежду свои квашни, чтобы нести их на плечах”.
EXO 12 37 n1ha 1 из Раамсеса Город Рамсес был главным зернохранилищем в Египте. См., как вы перевели это слово в [Исход 1:11](../01/11.md).
EXO 12 37 u81l translate-numbers 1 Их было шестьсот тысяч мужчин “Их было 600 000 мужчин” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]).
EXO 12 39 x96c 1 пресные лепёшки “лепёшки без закваски”
EXO 12 39 pva6 figs-activepassive 1 были изгнаны из Египта Вместо страдательного залога можно употребить действительный: “так как египтяне выгнали их из Египта” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
EXO 12 40 qsi5 translate-numbers 1 четыреста тридцать лет “430 лет” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])
EXO 12 41 d8yh translate-numbers 1 По прошествии четырёхсот тридцати лет “по прошествии 430 лет” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]).
EXO 12 41 xlf4 1 весь народ Господа Речь идёт обо всех коленах Израиля. См. [Исход 12:17](../12/17.md).
EXO 12 42 f3m6 figs-activepassive 1 ночь бодрствования Господу Или “ночь, о которой израильтяне должны всегда помнить” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
EXO 12 42 w6mj 1 Для всех сыновей Израиля и для всех их поколений “для всех израильтян и их потомков”
EXO 12 43 pby5 1 никакой чужеземец не должен её есть “Её” — то есть “пасхальную трапезу”.
EXO 12 44 n9wn 1 каждый раб “каждый раб у израильтян”
EXO 12 44 xat2 figs-activepassive 1 купленный за серебро Здесь можно употребить действительный залог: “которого купили израильтяне” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
EXO 12 46 j242 figs-activepassive 1 Её надо есть в одном доме Здесь можно употребить действительный залог: “Каждая израильская семья должна есть её в одном доме” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
EXO 12 46 ycd9 1 не ломайте её костей “Её” — то есть “у еды”, “у агнца”, которого ела семья. Можно сказать: “Нельзя ломать у ягнёнка его кости”.
EXO 12 48 h7k9 figs-activepassive 1 сделай ему и всем его мужчинам обрезание Или “кто-то из евреев должен сделать ему и всем его родсвенникам мужского пола обрезание” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
EXO 12 48 hi4z figs-idiom 1 как коренной житель Имеется в виду “коренной житель Ханаана” или “еврей”. Альтернативный перевод: “будет считаться исконным израильтянином” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]).
EXO 12 48 f9ti figs-doublenegatives 1 Никто необрезанный не должен её есть Вместо отрицания можно использовать утверждение: “только обрезанные могут её есть” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]).
EXO 12 50 agw6 1 как велел Господь Моисею и Аарону “всё, что Господь велел Моисею и Аарону”
EXO 12 51 e3z3 1 В этот день С этих слов в повествовании начинают разворачиваться важные события. Если в вашем языке есть приём для обозначения начала событий, вы можете его здесь использовать.
EXO 12 51 tyj3 1 по их племенам “по их коленам”, “по их родам”
EXO 13 intro g9qi 0 # Исход 13 Общие замечания #<br><br>#### Структура и оформление ####<br><br>В этой главе изложены инструкции относительно празднования Пасхи (см.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/passover]]).<br><br>#### Важные концепции ####<br><br>##### Закон #####<br><br>Упомянутый здесь закон — это не Закон Моисея (так как он ещё не был дан в то время). Речь идёт об общих правилах и постановлениях (см.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/reveal]]).<br><br>#### Прочие трудности, встречающиеся при переводе данной главы ####<br><br>##### Отпусти народ Мой #####<br><br>Это очень важная фраза: Моисей не просит фараона отпустить народ Израиля, но требует их освобождения из рабства. Когда в этой главе говорится, что фараон позволил евреям покинуть Египет, это значит, что он дал им официальное разрешение на уход из своей страны.<br><br>## Ссылки: ##<br><br>* __[Исход 13:01 Замечания](./01.md)__<br><br>__[<<](../12/intro.md) | [>>](../14/intro.md)__
EXO 13 2 de3u 1 Отдели Мне каждого первенца Бог повелел, чтобы каждый перворождённый сын в семье был посвящён Ему.
EXO 13 3 nwq6 figs-idiom 1 Помните этот день “Вспоминайте об этом дне”, “не забывайте этот день”.
EXO 13 3 en1s figs-metaphor 1 из дома рабства Моисей сравнивает Египет с домом, в котором содержатся рабы. Альтенативный перевод: “из земли, где вы были рабами” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
EXO 13 3 yjy5 figs-metonymy 1 Господь вывел вас оттуда сильной рукой Под “рукой” имеется в виду Божья сила и могущество. См., как переведено аналогичное выражение в [Исход 6:1](../06/01.md) (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
EXO 13 3 c6ee figs-activepassive 1 не ешьте заквашенного Вместо страдательного причастия можно использовать словосочетание из существительного и прилагательного: “Нельзя есть дрожжевой хлеб”.
EXO 13 4 y1f3 translate-hebrewmonths 1 в месяце Авив Авив — это первый месяц в еврейском календаре, приходящийся на конец марта — начало апреля (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]).
EXO 13 5 x89s 1 в этот месяц совершай служение После своего вхождения в Ханаан евреи должны были ежегодно праздновать Пасху в установленные дни. См., как вы перевели эту фразу в [Исход 12:25](../12/25.md).
EXO 13 6 tf79 1 Общая информация: Моисей продолжает говорить с израильтянами.
EXO 13 6 vwy9 translate-numbers 1 Семь дней “7 дней” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]).
EXO 13 7 n41m figs-activepassive 1 Семь дней ешь пресный хлеб “ты дожен есть бездрожжевой хлеб в течение семи дней”
EXO 13 7 le33 figs-activepassive 1 Не должно быть у тебя заквашенного хлеба Здесь можно употребить действительный залог: “нельзя держать у себя заквашенный хлеб” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
EXO 13 7 c9kr figs-activepassive 1 Не должно быть у тебя… закваски в твоих землях Здесь также можно использовать действительный залог: “нельзя держать закваску где-либо на земле” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
EXO 13 7 dmv1 1 в твоих землях “в пределах, которые ты населяешь”
EXO 13 8 qum9 figs-quotations 1 В этот день скажи твоему сыну: “Это для того, чтобы помнить, что сделал Господь, когда я выходил из Египта“ Вместо прямой речи можно использовать косвенную: ““В тот день вы должны сказать своим детям, что это из-за того, что Господь сделал для вас, когда вы вышли из Египта” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotations]]).
EXO 13 9 p21h figs-parallelism 1 Пусть это будет для тебя знаком на твоей руке и напоминанием перед твоими глазами Эти два напоминания не позволят народу забыть о важности произошедших событий (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]).
EXO 13 9 s7zg figs-metaphor 1 знаком на твоей руке Моисей сравнивает празднование Пасхи с повязкой на руке, напоминающей народу Израия о том, что совершил для них Господь. Альтернативный перевод: “как повязка на твоей руке, напоминающая о” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
EXO 13 9 mru4 figs-metaphor 1 напоминанием перед твоими глазами Вождь Божьего народа сравнивает празднование Пасхи с повязкой на лбу, напоминающей евреям о том, какие великие дела совершил для них Бог. Альтернативный перевод: “как повязка на твоём лбу, напоминающая о” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
EXO 13 9 b6ny figs-metonymy 1 чтобы закон Господа был в твоих устах “В твоих устах” — значит “в твоих словах”. Можно сказать: “чтобы ты всегда мог проговаривать Божий закон” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
EXO 13 9 w5rm figs-metonymy 1 сильной рукой Под “рукой” подразумевается Божье могущество. См. [Исход 6:1](../06/01.md). Альтернативный перевод: “Своей силой и могуществом” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
EXO 13 11 iqh5 1 Когда Господь введёт тебя в ханаанскую землю “когда Господь даст тебе ханаанскую землю”
EXO 13 13 lwv5 1 Первородного из ослов Израильтяне могли или убить перворождённого осла, или обменять его за деньги на ягнёнка.
EXO 13 14 s8cm figs-quotations 1 Когда придёт время, и твой сын спросит тебя: “Что это значит?“ Вместо прямой речи можно употребить косвенную: “Когда твой сын впоследствии спросит тебя о том, что всё это значит, ты ответишь ему, что” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotations]]).
EXO 13 14 qr7q figs-metonymy 1 сильной рукой Под “рукой” имеется в виду Божье могущество. См. как это понятие переведено в [Исход 6:1](../06/01.md). Альтернативный перевод: “Своими могущественными делами” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
EXO 13 14 rcz7 figs-metaphor 1 из дома рабства Моисей сравнивает Египет с местом для содержания рабов. См. [Исход 13:3](../13/03.md). Альтернативный перевод: “оттуда, где вы были рабами” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
EXO 13 16 bse4 figs-parallelism 1 Пусть это будет знаком на твоей руке и повязкой над твоими глазами Эти два выражения употребляются вместе для того, чтобы напоминать евреям о важности событий, произошедших в пасхальный период. См., как вы перевели аналогичную фразу в [Исход 13:9](./09.md) (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]).
EXO 13 17 c3c2 1 она была ближе “она была расположена ближе к месту, где находились в то время евреи”
EXO 13 17 mzi7 1 Чтобы, увидев войну, народ не передумал и не вернулся в Египет Поскольку израильтяне находились в рабстве всю свою жизнь, они привыкли к миру, а не к войне, поэтому они предпочли бы вернуться в Египет, чем стали бы с кем-то воевать.
EXO 13 20 xq5d translate-names 1 расположились лагерем в Ефаме Ефам был расположен к югу филистимской земли и граничил с пустыней (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]).
EXO 13 21 jnv8 1 в облачном столбе,.. в огненном столбе “в облаке, имеющем форму столба,.. в огне, имеющим форму столба”. Бог был со Своим народом днём в облачном столпе, а ночью — в огненном.
EXO 14 intro jq4u 0 # Исход 14 Общие замечания #<br><br>#### Структура и оформление ####<br><br>В настоящей главе описываются важные события, известные как “Разделение вод Красного моря”.<br><br>#### Важные концепции, используемые в настоящей главе ####<br><br>##### Упрямство фараона #####<br><br>В этой главе несколько раз говорится о том, что “Бог ожесточил сердце фараона”. Это значит, что властелин Египта не желал понять Божьи наставления и отказывался открыть своё сердце перед Ним. Чем больше ожесточалось сердце фараона, тем менее чувствительным оно становилось по отношению к Богу. <br><br>##### Колесницы фараона #####<br><br>Колесницы представляли боевую мощь египетской армии. Фараон повёл их за собой, чтобы уничтожить евреев (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).<br><br>#### Изобразительные средства речи ####<br><br>##### Риторические вопросы #####<br><br>В этой главе израильтяне задают Моисею несколько риторических вопросов, хотя, на самом деле, эти вопросы были адресованы не вождю Божьего народа, но к Господу. Тем самым евреи выказали своё недоверие к Богу (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/faith]]).<br><br>## Ссылки: ##<br><br>* __[Исход 14:01 Замечания](./01.md)__<br><br>__[<<](../13/intro.md) | [>>](../15/intro.md)__
EXO 14 2 mb4e translate-names 1 Пи-Гахирофом, между Мигдолом и морем, перед Ваал-Цефоном Пи-Гахироф, Мигдол и Ваал-Цефон — это города, расположенные вдоль восточной границы Египта (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]).
EXO 14 2 c9r8 figs-you 1 его расположите лагерь Господь обращается к Моисею и израильтянам (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]]).
EXO 14 3 c81b figs-quotations 1 Фараон скажет о сыновьях Израиля: “Они заблудились в той земле, заперла их пустыня“ Вместо прямой речи можно употребить косвенную: “Фараон скажет о сыновьях Израиля, что они заблудились в той земле и их заперла пустыня” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotations]]).
EXO 14 3 tz6j figs-personification 1 заперла их пустыня Здесь пустыня персонифицируется: о ней говорится так, будто бы она способна поймать в ловушку народ Израиля (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]]).
EXO 14 4 mm7j 1 Общая информация: Господь продолжает наставлять Моисея относительно того, куда ему следует вести народ и что Бог намерен сделать.
EXO 14 4 dv62 figs-metaphor וְ⁠חִזַּקְתִּ֣י אֶת־לֵב־פַּרְעֹה֮ 1 Я же ожесточу сердце фараона “Ожесточить сердце” — значит “сделать непреклонным, упрямым”. См., как вы перевели аналогичную фразу в [Исход 9:12](../09/12.md). Альтернативный перевод: “Я сделаю фараона ещё более дерзким” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
EXO 14 4 tw2m 1 Он погонится за ними “фараон начнёт преследовать израильтян”
EXO 14 4 d5x1 1 Я покажу Мою славу “народ прославит Меня”
EXO 14 4 ejn5 1 И египтяне узнают, что Я — Господь “И египтяне поймут, что Я — Яхве — единственный истинный Бог”
EXO 14 4 dms1 figs-activepassive 1 Так они и сделали “Израильтяне расположились лагерем так, как сказал им Господь” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
EXO 14 5 t4cn figs-activepassive 1 Египетскому правителю донесли Здесь можно употребить действительный залог: “когда слуги фараона донесли ему, что” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
EXO 14 5 nh6d 1 Египетскому правителю То есть фараону.
EXO 14 5 it5s 1 сбежал “убежал”
EXO 14 5 k67b figs-metonymy 1 Сердце фараона и его рабов повернулось против этого народа Под “сердцем” подразумевается “отношение”. Можно сказать: “отношение фараона и его слуг изменилось к израильтянам” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
EXO 14 5 v236 figs-rquestion 1 Что мы сделали? Зачем отпустили израильтян, чтобы они не работали на нас? Эти риторические вопросы показывают, что фараон понял, что поступил глупо. Вместо вопросов можно употребить утверждения: “Мы поступили глупо, позволив израильтянам сбежать от их работ на нас” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).
EXO 14 6 e3d2 Общая информация: Коментарии к данному стиху отсутствуют.
EXO 14 7 ry11 translate-numbers 1 Он взял шестьсот отборных колесниц “Он взял 600 отборных колесниц” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]).
EXO 14 8 a1r1 figs-metaphor וַ⁠יְחַזֵּ֣ק יְהֹוָ֗ה אֶת־לֵ֤ב פַּרְעֹה֙ 1 Господь ожесточил сердце фараона Ожесточить сердце” — значит “сделать непреклонным, упрямым”. См., как вы перевели аналогичную фразу в [Исход 9:12](../09/12.md). Альтернативный перевод: “Господь сделал фараона ещё более дерзким” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
EXO 14 9 sb7x translate-names 1 при Пи-Гахирофе перед Ваал-Цефоном Пи-Гахироф и Ваал-Цефон — это города, расположенные вдоль восточной границы Египта. См. [Исход 14:2](../14/02.md) (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]).
EXO 14 10 s1xa figs-synecdoche 1 Когда фараон приблизился Под “фараоном” имеется в виду египетская армия. Альтернативный перевод: “когда фараон вместе со своей армией приблизился” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]).
EXO 14 10 qcy1 1 очень испугались “израильтяне пришли в ужас”
EXO 14 11 vzw5 figs-rquestion 1 Разве нет в Египте гробниц, что ты привёл нас умирать в пустыне? Израильтяне задают Моисею этот вопрос из-за страха и разочарования. Данный риторический вопрос можно перевести утверждением: “И в Египте достаточно гробниц для нашего захоронения. Тебе не нужно было приводить нас в пустыню, чтобы нам здесь умереть!” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).
EXO 14 11 x4n2 figs-rquestion 1 Что ты с нами сделал, уведя из Египта? Израильтяне упрекают Моисея, считая, что он привёл их в пустыню, чтобы они там погибли. Данный риторический вопрос, как и предыдущий, можно перевести утверждением: “Ты мог бы и не уводить нас из Египта!” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).
EXO 14 12 itb2 figs-rquestion 1 Не говорили ли мы тебе в Египте: “Оставь нас служить египтянам”? Израильтяне говорят это Моисею, чтобы усилить мысль, сказанную в предыдущем стихе. Риторический вопрос можно перевести утверждением: “Именно об этом мы говорили тебе, пока находились в Египте” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).
EXO 14 12 ix25 figs-quotations 1 Не говорили ли мы тебе в Египте: “Оставь нас служить египтянам”? Прямую речь можно перевести как косвенную: “мы просили тебя оставить нас служить египтянам” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotations]]).
EXO 14 13 lat4 1 Но Моисей сказал народу Но Моисей ответил испуганным людям.
EXO 14 13 rrd4 figs-you 1 которое Он приготовит вам “Вам” — то есть “израильтянам” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]]).
EXO 14 13 h5n4 figs-euphemism 1 Потому что египтян, которых вы сейчас видите, больше никогда не увидите Моисей очень деликатно говорит о том, что Бог намерен уничтожить армию египтян. Альтернативный перевод: “Потому что Бог уничтожит египтян, которых вы сейчас видите, так что вы их больше никогда не увидите” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]]).
EXO 14 14 4259 Общая информация: Коментарии к данному стиху отсутствуют.
EXO 14 15 a727 figs-rquestion 1 Что ты кричишь ко Мне? Моисей, очевидно, молил Бога о помощи, поэтому Господь задал ему этот риторический вопрос. Бог хотел, чтобы Моисей начал действовать. Данный вопрос можно перевести как утверждение. Альтернативный перевод: “Не взывай ко Мне больше, Моисей” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).
EXO 14 16 t3e4 1 раздели его “раздели море надвое”
EXO 14 17 z5ub 1 Я ожесточу сердце египтян “Ожесточить сердце” — значит “сделать непреклонным, упрямым”. См., как вы перевели аналогичную фразу в [Исход 9:12](../09/12.md). Альтернативный перевод: “Я сделаю сердца египтян ещё более упрямыми” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
EXO 14 17 qd3l figs-metaphor מְחַזֵּק֙ אֶת־לֵ֣ב מִצְרַ֔יִם 1 они пойдут вслед за ними “египтяне войдут в море вслед за израильтянами”
EXO 14 17 asz9 1 so they will go after them “so that the Egyptians will go into the sea after the Israelites”
EXO 14 18 b77a Общая информация: Коментарии к данному стиху отсутствуют.
EXO 14 19 e9ef Общая информация: Коментарии к данному стиху отсутствуют.
EXO 14 20 wgr4 1 между египетским строем и между лагерем израильтян “между армией египтян и лагерем израильтян”
EXO 14 20 c4u5 1 одни с другими за всю ночь так и не сблизились То есть египтяне не могли приблизиться к израильтянам.
EXO 14 21 dfx5 1 сильным восточным ветром Восточный ветер возникает на востоке и дует на запад.
EXO 14 21 hqx7 1 восточным Восток — это сторона света, откуда восходит солнце.
EXO 14 21 f9zh figs-activepassive 1 и вода расступилась Здесь можно употребить действительный залог: “и Бог раздвинул воды” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
EXO 14 22 fky6 1 справа и слева “по обе стороны от них”
EXO 14 23 e516 Общая информация: Коментарии к данному стиху отсутствуют.
EXO 14 24 iz9t 1 привёл в замешательство их войско Замешательсво — это состояние растерянности, когда наполненный страхом человек не способен мыслить здраво.
EXO 14 25 qdp8 figs-activepassive 1 Господь отнял колёса у их колесниц “Господь сделал так, чтобы колёса египетских колесниц увязли в грязи”
EXO 14 26 p5ds 1 Господь сказал Моисею: “Протяни твою руку к морю, чтобы вода обрушилась на египтян…“ Вместо прямой речи можно использовать косвенную: “Господь сказал Моисею, чтобы он протянул свой посох к морю, и вода обрушилась на египтян…”
EXO 14 26 w59j 1 обрушилась “накрыла”
EXO 14 27 wn3q 1 египтяне бежали навстречу воде Поскольку море приближалось к египтянам, вместо того, чтобы убегать от воды, они бежали по направлению к своей гибели.
EXO 14 27 h64r 1 Господь потопил египтян “Господь накрыл египтян водой”
EXO 14 28 9065 Общая информация: Коментарии к данному стиху отсутствуют.
EXO 14 29 bc35 Общая информация: Коментарии к данному стиху отсутствуют.
EXO 14 30 e2lf figs-metonymy 1 из рук египтян Под “руками” египтян имеется в виду их сила и власть. Можно сказать: “от власти египтян” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
EXO 14 30 p5zw 1 на берегу моря “на земле вдоль моря”
EXO 14 31 79ba Общая информация: Коментарии к данному стиху отсутствуют.
EXO 15 intro ni4b 0 # Исход 15 Общее примечание #<br><br>#### Структура и формат ####<br><br>В некоторых переводах для удобства чтения строки стихотворения располагаются правее остальной части текста. Открытая Дословная Библия цитирует таким образом стихи 15:1-18 и 15:21. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-poetry]])<br><br>#### Специальные понятия в этой главе ####<br><br>##### Божьи законы #####<br><br>В этой главе Моисей говорит о Божьих законах. Закон Моисея вот-вот будет дан народу. Хотя это ещё не произошло формально, именно на него ссылаются в этой главе в ожидании получения закона Моисея. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/reveal]])<br><br>## Ссылки: ##<br><br>* __[Исход 15:01 Примечание](./01.md)__<br><br>__[<<](../14/intro.md) | [>>](../16/intro.md)__
EXO 15 1 f5zr 1 Общая информация: Это песнь о событиях, которые произошли в [Исход 14:26-28](../14/26.md).
EXO 15 1 kw29 figs-explicit 1 Он высоко превознёсся Возможно, будет полезно указать, над кем именно Господь одержал победу. Альтернативный перевод: «Он одержал славную победу над армией Египта». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
EXO 15 1 f6ue figs-metaphor 1 Сбросил в море коня и его всадника Моисей воздал хвалу Богу, Который заставил море накрыть и потопить коней и их всадников, как будто Бог сам бросил их в море. Альтернативный перевод: «море накрыло лошадей и всадников» или «Он утопил лошадей и всадников в море». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EXO 15 1 cr5u figs-genericnoun 1 коня и его всадника Это относится ко всем или к большинству египетских лошадей и всадников, которые преследовали израильтян. Альтернативный перевод: «лошадей и их наездников». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
EXO 15 1 ex3p 1 всадника Это человек, который сидит на лошади верхом или едет на колеснице, которую тянет лошадь.
EXO 15 2 pb23 figs-metonymy 1 Господь — моя сила Возможные значения: 1) «Господь — Тот, Кто даёт мне силы» или 2) «Господь — Тот, Кто защищает меня». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EXO 15 2 vk6l figs-metonymy 1 слава Здесь в некоторых переводах Моисей называет Господа своей песней, потому что Господь — это Тот, о Ком он поет. Альтернативный перевод: «моя песня» или «Тот, о Ком я пою». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EXO 15 2 kbv7 figs-metonymy 1 Он был мне спасением Моисей называет Бога своим спасением, потому что Бог спас его. Альтернативный перевод: «Он спас меня» или «Он — Тот, Кто спас меня». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EXO 15 3 p1d5 figs-metaphor 1 Господь — Воин Моисей называет Бога воином, потому что Бог мощно сражался против египтян и победил. Альтернативный перевод: «Господь сражался, подобно воину». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EXO 15 4 p8w6 figs-metaphor 1 Он сбросил в море колесницы фараона и его войско Моисей воздал хвалу Богу, Который заставил море накрыть и потопить коней и их всадников, как будто Бог сам бросил их в море. Альтернативный перевод: «море накрыло колесницы и армию фараона» или «Он утопил всадников и армию фараона в море». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EXO 15 5 nqe4 figs-simile 1 они как камень пошли ко дну Подобно тому, как камень не может удержаться на плаву, а опускается на дно моря, так и вражеские солдаты пошли ко дну. Альтернативный перевод: «они ушли глубоко под воду, словно камень, опускающийся на дно моря». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])
EXO 15 6 x1fz figs-metonymy 1 Твоя рука, Господь, прославилась силой Моисей так говорит о Боге, как будто у Него есть руки. Правая рука олицетворяет Божью силу или то, что Бог делает Своей властью. Альтернативный перевод: «Господь, Твоя сила великолепна» или «то, что Ты делаешь, Господь — великолепно». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EXO 15 6 p1u6 figs-metonymy 1 Твоя рука, Господь, сразила врага Моисей так говорит о Боге, как будто у Него есть руки. Правая рука олицетворяет Божью силу. Альтернативный перевод: «Господь, Твоя сила сокрушила врага» или «Господь, Ты Своей силой уничтожил врага». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EXO 15 6 rmd4 figs-metaphor 1 сразила врага Моисей так говорит о враге, как будто он хрупкий, как стекло или глиняная посуда, которую можно легко разбить. Альтернативный перевод: «полностью уничтожил врага». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EXO 15 7 nd3t figs-metaphor 1 восставших против Тебя О “восставших” против Бога говорится как о целом восстании против Него. Альтернативный перевод: «те, кто восстал против Тебя» или «Твои враги». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EXO 15 7 glq7 figs-personification 1 Ты послал Твой гнев Моисей говорит о Божьем гневе, как будто это слуга, которого Бог послал для выполнения Своего задания. Альтернативный перевод: «Ты показал Свой гнев» или «Твой гнев выразился в Твоих действиях». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])
EXO 15 7 a5x7 figs-metaphor 1 он испепелил их как солому Моисей говорит о Божьем гневе, как будто это огонь, который может полностью сжечь. Его враги были полностью уничтожены, подобно сухому стеблю, с легкостью сгорающему в огне. Альтернативный перевод: «он полностью уничтожил Твоих врагов, как огонь, который сжигает солому». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])
EXO 15 8 ic8v figs-personification 1 От Твоего дыхания Моисей говорит о Боге так, как будто Он Своим могучим дыханием вызвал на земле ветер. Альтернативный перевод: «Ты подул на море…» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])
EXO 15 9 d8nk figs-activepassive 1 Насытится ими моя душа Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Я удовлетворю ими своё желание или «Я возьму от них всё, что я хочу». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
EXO 15 9 sm77 figs-metonymy 1 уничтожит их моя рука Здесь говорится об уничтожении израильтян силой вражеских рук, как будто их руки самостоятельно участвуют в сражении отдельно от тел. Альтернативный перевод: «Я уничтожу их своей рукой». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EXO 15 10 yrj5 figs-metaphor 1 Ты дунул Твоим дыханием Моисей говорил о том, что Бог дует ветром, как будто дыхание Бога создаёт ветер. Альтернативный перевод: «Но Ты сделал ветер». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EXO 15 10 f7d3 figs-simile 1 утонули как свинец в великих водах Свинец — это тяжелый металл, который обычно используется для утопления предметов в воде. Слово «свинец» используется здесь с целью показать, насколько быстро были уничтожены враги Бога. Альтернативный перевод: «утонули так быстро, как свинец тонет в глубоких неспокойных водах». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])
EXO 15 11 wq2s figs-rquestion 1 Кто подобен Тебе среди богов, Господь? Моисей использует этот вопрос, чтобы подчеркнуть, насколько велик Бог. Альтернативный перевод: «О, Господи, никто среди богов не похож на Тебя!» или «Господь, ни один из богов не похож на Тебя!» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
EXO 15 11 pp57 figs-rquestion 1 Кто, как Ты … Творец чудес? Моисей использует этот вопрос, чтобы подчеркнуть, насколько велик Бог. Альтернативный перевод: «Нет таких, как Ты! Никто не велик в святости, как Ты, никто не достоин хвалы, как Ты, и никто не творит чудеса, как Ты!” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
EXO 15 12 cid8 figs-metonymy 1 руку В некоторых переводах здесь используется фраза «правая рука», которая представляет собой сильную власть Бога. Альтернативный перевод: «Твоей мощной властью». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EXO 15 12 bkg2 figs-metaphor 1 Ты протянул руку Моисей так говорит о Боге, творящем что-то, как будто Бог протягивает Свою руку. Альтернативный перевод: «Своей могущественной властью Ты сделал это». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EXO 15 12 g7bv figs-personification 1 поглотила их земля Моисей олицетворяет землю, как будто она может глотать или пожирать всё своим ртом. Альтернативный перевод: «земля накрыла их». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])
EXO 15 14 zi1m 1 задрожали Это значит трястись от страха или сильно бояться чего-либо.
EXO 15 14 uqf7 figs-personification 1 ужас охватил филистимских жителей Моисей говорит об ужасе, как о человеке, который может насильно схватить кого-то и заставить его трепетать от страха. Альтернативный перевод: «Филистимляне сильно испугались». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])
EXO 15 15 ya48 figs-metaphor 1 впали в уныние Моисей говорит о том, что от страха люди ослабели и растаяли. Альтернативный перевод: «ослабели от страха» или «начали бояться и слабеть от страха». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EXO 15 16 m1kt 1 Связующее утверждение: Моисей продолжает свою песню о том, что будут чувствовать люди других народов, когда увидят Божий народ.
EXO 15 16 nk67 figs-doublet 1 Пусть нападёт на них страх и ужас Эти два слова означают, что их постигнет страх. Альтернативный перевод: «На них найдёт страх». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])
EXO 15 16 fc8v 1 ужас Ужас — это крайная форма страха или беспокойства о том, что произойдет или может произойти.
EXO 15 16 t2yp figs-metonymy 1 От Твоей великой силы Божья рука представляет собой Его великую силу. Альтернативный перевод: «Из-за Твоей великой силы». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EXO 15 16 umm7 figs-simile 1 пусть они замрут, как камень Возможные значения: 1) «Они будут молчать, как камень» или 2) «Они будут неподвижны, как камень». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])
EXO 15 17 n5i5 figs-explicit 1 Введи Возможно, будет полезно указать, куда именно приведёт их Бог. Поскольку Моисей ещё не был в Ханаане, в некоторых языках здесь можно использовать слово «возьми», а не «введи». Альтернативный перевод: «Приведи Свой народ в Ханаан». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-go]])
EXO 15 17 t6wg figs-metaphor 1 насади его на горе Моисей говорит о том, что Бог даёт Своему народу землю для жизни, как будто они являются деревом, которое посадил Бог. Альтернативный перевод: «посели их на горе» или «пусть живут на горе». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EXO 15 17 p7kb 1 на горе Твоего достояния Это относится к горе Сион в земле Ханаанской.
EXO 15 17 ie26 figs-metaphor 1 Твоего достояния Моисей говорит о том, что Бог обещает дать гору Своему народу навсегда, как будто Он даёт её им в наследство. Альтернативный перевод: «которую Ты дал им как наследство». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EXO 15 17 ytz3 figs-metonymy 1 которое создали Твои руки Фраза «Твои руки» относится к Божьей силе. Альтернативный перевод: «которое Ты построил Своей силой». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])
EXO 15 20 g7s6 translate-names 1 Мариам … Аарона Мариам была старшей сестрой Моисея и Аарона. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
EXO 15 20 gam2 translate-unknown 1 с бубнами Это музыкальный инструмент, похожий на маленький барабан с металлическими пластинками по бокам, которые издают звук при встряхивании. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]])
EXO 15 21 f6m3 figs-explicit 1 Он высоко превознёсся Возможно, будет полезно указать, над кем именно Господь одержал победу. Посмотрите, как вы перевели это в [Исход 15:1](../15/01.md). Альтернативный перевод: «Он одержал славную победу над армией Египта». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
EXO 15 21 hvu1 figs-metaphor 1 сбросил в море коня и его всадника Мариам воздавала хвалу Богу, Который заставил море накрыть и потопить коней и их всадников, как будто Бог сам бросил их в море. Посмотрите, как вы перевели это в [Исход 15:1](../15/01.md). Альтернативный перевод: «море накрыло лошадей и всадников». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EXO 15 22 iw9n figs-metonymy 1 Моисей повёл израильтян В некоторых переводах здесь используется слово «Израиль», которое олицетворяет весь израильский народ. Альтернативный перевод: «Моисей повёл израильский народ». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EXO 15 22 c7pe translate-names 1 в пустыню Сур Точное местоположение этого места неизвестно. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
EXO 15 23 a9pv translate-names 1 Мерра Точное местоположение этого места неизвестно. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
EXO 15 24 n64m 1 поднял ропот на Моисея и сказал «рассердились на Моисея и сказали ему» или «сердито высказали Моисею».
EXO 15 26 l2hx figs-123person 1 голоса Господа, твоего Бога Господь говорит о Своем собственном голосе. Его голос представляет Его слова или то, что Он говорит. Альтернативный перевод: «Мой голос» или «того, что Я говорю». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EXO 15 26 sq5x figs-metaphor 1 делать, что Ему угодно В некоторых переводах здесь переведено как «делать то, что правильно в Его глазах», где глаза представляют способность видеть, а способность видеть олицетворяет собой мысли или суждение. Альтернативный перевод: «делать то, что Господь считает правильным». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EXO 15 26 m4cn figs-metaphor 1 не наведу на тебя ни одной из болезней Здесь о Боге говорится как о том, кто наводит болезни на людей. Альтернативный перевод: «Я никому из вас не дам заболеть». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EXO 15 27 did8 translate-names 1 Елим Это оазис в пустыне, место с водой и тенистыми деревьями. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
EXO 15 27 ark9 translate-numbers 1 двенадцать «12». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])
EXO 15 27 p64y translate-numbers 1 семьдесят «70». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])
EXO 16 intro nkd7 0 # Исход 16 Общее примечание #<br><br>#### Специальные понятия в этой главе ####<br><br>##### Ропот #####<br><br>Израильтяне жаловались на количество пищи, которую дал им Господь, даже тогда, когда Он чудесным образом обеспечивал их едой. Это подчёркивается, чтобы показать их неблагодарность и их греховный взгляд на Господа. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/sin]])<br><br>##### Запрет на хранение продуктов питания #####<br><br>Людям не разрешалось хранить еду, называемую манной, которой обеспечивал их Господь. Это происходило потому, что они должны были научиться верить в Господа, Который обеспечивал их нужды каждый день. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/trust]])<br><br>##### Суббота #####<br><br>Это первое записанное упоминание о праздновании субботнего отдыха. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/sabbath]])<br><br>##### Ковчег Завета #####<br><br>Хотя завет ещё не был заключён, на него уже ссылаются в [Исход 16:34](../exo/16/34.md). Вероятно, это было написано либо в ожидании постройки ковчега, либо добавлено в качестве редакционного комментария Моисея, который он сделал уже после происходящих в этой главе событий. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/covenant]])<br><br>#### Другие возможные трудности при переводе этой главы ####<br><br>##### Пустыня Син #####<br><br>Син — это обычное название одной из частей Синайской пустыни. Это не описание места, и оно не имеет никакого отношения к английскому слову “грех”. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])<br><br>## Ссылки: ##<br><br>* __[Исход 16:01 Примечание](./01.md)__<br><br>__[<<](../15/intro.md) | [>>](../17/intro.md)__
EXO 16 1 gw67 translate-names 1 в пустыню Син Здесь слово «Син» — еврейское название пустыни. Оно не имеет отношения к переводу слова «грех» с английского языка. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
EXO 16 1 h44x translate-hebrewmonths 1 На пятнадцатый день второго месяца Это время совпадает с концом апреля и началом мая по западному календарю. Альтернативный перевод: «на 15-й день второго месяца». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]])
EXO 16 2 h938 figs-hyperbole 1 весь народ сыновей Израиля начал роптать «Все израильтяне начали жаловаться». Это обобщение. Моисей и Аарон не жаловались. Альтернативный перевод: «Израильтяне начали жаловаться». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
EXO 16 2 nx6f 1 роптать «злиться и ворчать»
EXO 16 3 nwy6 1 лучше бы мы умерли Это способ сказать, что они хотели бы умереть. Альтернативный перевод: «Хотелось бы, чтобы мы умерли».
EXO 16 3 g1n1 figs-metonymy 1 от руки Господа Фраза “рука Господа” представляет собой Божьи действия. Альтернативный перевод: «от действий Господа». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EXO 16 4 kls5 figs-metaphor 1 Я пошлю на вас хлеб с неба, как дождь Бог говорит о еде, сходящей с небес, что она прольётся подобно дождю. Альтернативный перевод: «Я дам хлеб, сходящий с небес, словно дождь» или «Я сделаю так, что хлеб будет падать вам с неба». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EXO 16 4 i1xw figs-metaphor 1 хлеб Бог говорит о еде, которую Он пошлёт, как о хлебе. Израильтяне будут есть эту еду каждый день, так же, как они до этого каждый день ели хлеб. Альтернативный перевод: «еду» или «еду, как хлеб». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EXO 16 4 se28 figs-metaphor 1 поступать по Моему закону Бог говорит о подчинении Своему закону и следовании ему. Альтернативный перевод: «подчиняться Моему закону» или «жить по закону Моему». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EXO 16 4 yew5 1 Моему закону «Моим заповедям»
EXO 16 5 p1f6 1 А на шестой день «Это случится в шестой день, когда они» или «В шестой день, когда они»
EXO 16 5 cl74 translate-numbers 1 на шестой день «на день 6». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])
EXO 16 5 t5il 1 вдвое в два раза
EXO 16 7 zb21 figs-rquestion מָ֔ה כִּ֥י תלונו 1 А мы кто такие, что вы ропщете на нас? Моисей и Аарон использовали этот вопрос, чтобы показать людям, что глупо жаловаться на них. Альтернативный перевод: «Мы недостаточно могущественны, чтобы жаловаться на нас» или «Глупо жаловаться на нас, потому что мы не в состоянии сделать то, чего вы хотите». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
EXO 16 8 v8rq figs-metaphor 1 хлеб Моисей говорит о еде, которую Бог пошлёт, как о хлебе. Израильтяне будут есть эту еду каждый день, так же, как они до этого каждый день ели хлеб. Посмотрите, как вы перевели это в [Исход 16:4](../16/04.md). Альтернативный перевод: «еда» или «еда, как хлеб». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EXO 16 8 pn4e figs-rquestion 1 А мы кто? Моисей использовал этот вопрос, чтобы показать людям, что он и Аарон не могут дать им то, что они хотят. Альтернативный перевод: «Аарон и я не можем дать вам то, что вы хотите». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
EXO 16 8 vdr8 figs-explicit 1 Ваш ропот не на нас, но на Господа Люди жаловались на Моисея и Аарона, которые были служителями Господа. Поэтому, жалуясь на них, на самом деле люди роптали на Господа. Альтернативный перевод: Ваши жалобы на самом деле не против нас; они против Господа, потому что мы Его служители”. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
EXO 16 10 q4ax 1 и (…) увидели В некоторых языках здесь используется специальное привлекающее внимание слово, которое показывает, что люди увидели что-то интересное.
EXO 16 10 b6rp 1 увидели, как Эта фраза используется здесь для того, чтобы отметить важное событие в истории. Важным событием здесь является то, что люди видят славу Господа. Если в вашем языке есть способ сделать это, вы можете использовать его здесь.
EXO 16 12 g7xc figs-metaphor 1 хлебом Бог говорит о еде, которую Он пошлёт, как о хлебе. Израильтяне будут есть эту еду каждый день, так же, как они до этого каждый день ели хлеб. Посмотрите, как вы перевели это в [Исход 16:4](../16/04.md). Альтернативный перевод: «еда» или «еда, как хлеб». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EXO 16 13 aas8 1 Вечером …, а Эта фраза используется здесь, чтобы отметить важную часть событий. Если в вашем языке есть способ сделать это, вы можете использовать его здесь.
EXO 16 13 eu1x translate-unknown 1 перепела Это маленькие, пухлые птицы. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]])
EXO 16 14 k5lb figs-simile 1 как иней Первоначальная аудитория читателей знала, что такое иней, поэтому данная фраза должна была помочь им понять, на что были похожи хлопья. Иней — это замёрзшая роса, которая появляется по утрам на земле. Она очень мелкая. Альтернативный перевод: «это было похоже на иней» или «она была такой же мелкой, как иней». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]])
EXO 16 15 n5e7 figs-metaphor 1 хлеб Бог говорит о еде, которую Он пошлёт, как о хлебе. Израильтяне будут есть эту еду каждый день, так же, как до этого каждый день они ели хлеб. Посмотрите, как вы перевели это в [Исход 16:4](../16/04.md). Альтернативный перевод: «еда» или «еда, как хлеб». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EXO 16 16 v1c6 1 Связующее утверждение: Моисей продолжает рассказывать людям о еде, которую давал им Бог.
EXO 16 16 fqp9 translate-bvolume 1 гомеру 2 литра. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bvolume]])
EXO 16 22 nrx8 1 (…) На шестой день В некоторых переводах здесь используется специальная фраза, которая отмечает начало новой части в истории. Стихи 16:22-30 рассказывают о том, что люди делали с манной на шестой и седьмой дни недели. Если в вашем языке есть способ отметить эту часть как новую часть истории, вы можете использовать его здесь. Альтернативный перевод: «Так получилось, что на шестой день».
EXO 16 22 xk6x translate-numbers 1 На шестой день «На день 6». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])
EXO 16 22 zj1u 1 вдвое в два раза
EXO 16 22 f4j9 1 хлеба Это относится к хлебу, который каждое утро появлялся на земле в виде мелких хлопьев.
EXO 16 23 wc4a 1 день покоя “день, чтобы спокойно отдохнуть и серьезно подумать”
EXO 16 24 y4d9 1 не испортилась “не завоняла”
EXO 16 25 pr1p 1 сегодня суббота для Господа «сегодня суббота, и её следует использовать только для почитания Господа»
EXO 16 26 jv77 translate-numbers 1 а седьмой день «но на седьмой день». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])
EXO 16 26 hq5i 1 её В некоторых переводах здесь конкретно используется слово “манна”. Это название, которым израильтяне называли хлеб, который Господь посылал для них каждое утро.
EXO 16 27 qf14 1 ничего не нашли «Они не нашли манны»
EXO 16 28 q41d 1 Общая информация: Господь говорит с Моисеем, но местоимение «вы», в данном случае, относится к израильскому народу.
EXO 16 28 e1vx figs-rquestion 1 Долго ли будете вы отказываться соблюдать Мои заповеди и Мои законы? Бог использовал этот вопрос с целью поругать людей, потому что они не подчинялись Его законам. Альтернативный перевод: «Люди, вы до сих пор не соблюдаете Мои заповеди и законы!» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
EXO 16 28 vnq7 1 соблюдать Мои заповеди и Мои законы «повиноваться Моим заповедям и Моим законам»
EXO 16 29 p22l figs-metaphor 1 Господь дал вам субботу Господь учит людей отдыхать в субботу, как будто суббота является для них подарком. Альтернативный перевод: «Я, Господь, научил вас отдыхать в субботу». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EXO 16 29 dt58 translate-numbers 1 шестой день … два дня … седьмой день «день 6 … 2 дня … день 7». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])
EXO 16 29 y8wf 1 хлеб Это относится к хлебу, который каждое утро появлялся на земле в виде мелких хлопьев.
EXO 16 31 r1a5 translate-unknown 1 кориандровое семя Кориандр также известен как кинза. Люди сушат семена, размалывают их в порошок и кладут в пищу, чтобы придать ей аромат. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]])
EXO 16 31 vrl4 1 медовая лепёшка очень тонкое печенье или крекеры
EXO 16 32 nxa9 translate-bvolume 1 гомер 2 литра. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bvolume]])
EXO 16 32 g93h 1 хлеб Это относится к хлебу, который каждое утро появлялся на земле в виде мелких хлопьев.
EXO 16 33 rtw7 translate-bvolume 1 гомер «два литра». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bvolume]])
EXO 16 36 g8ns translate-bvolume 1 Гомер — это десятая часть ефы Гомер и эфа являются мерами для измерения объема. Первоначальная аудитория читателей должна была знать, чему равняется эфа. Это предложение должно было помочь им представить, насколько большим является гомер. Для языков, которые не используют дроби, эту фразу можно перефразировать. Альтернативный перевод: «В одной ефе — десять гомеров». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bvolume]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-fraction]])
EXO 17 intro f12q 0 # Исход 17 Общее примечание #<br><br>#### Важные речевые обороты в этой главе ####<br><br>##### Риторические вопросы #####<br><br>В этой главе Моисей использует несколько риторических вопросов. Цель этих вопросов — убедить людей в том, что они грешны. Точно так же риторические вопросы показывали народу их невежество. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/sin]])<br><br>#### Другие возможные трудности при переводе этой главы ####<br><br>##### Пустыня Син #####<br><br>Син — это обычное название одной из частей Синайской пустыни. Это не описание места, и оно не имеет никакого отношения к английскому слову “грех”. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])<br><br>## Ссылки: ##<br><br>* __[Исход 17:01 Примечание](./01.md)__<br><br>__[<<](../16/intro.md) | [>>](../18/intro.md)__
EXO 17 1 h1li translate-names 1 из пустыни Син Здесь слово «Син» — еврейское название пустыни. Оно не имеет отношения к переводу слова «грех» с английского языка. Посмотрите, как вы перевели это в [Исход 16:1](../16/01.md). (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
EXO 17 1 j1fm translate-names 1 в Рефидиме Это означает «место отдыха», то есть место для отдыха во время дальних путешествий по пустыне. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
EXO 17 2 hr9b figs-rquestion 1 Что вы меня упрекаете? Зачем испытываете Господа? Моисей использует эти вопросы с целью поругать людей. Альтернативный перевод: «Вам не стоит ссориться со мной! Вы не должны испытывать Господа!» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
EXO 17 3 cz24 figs-rquestion 1 Чтобы жаждой уморить нас, наших детей и наши стада? Люди используют этот вопрос с целью обвинить Моисея в том, что он намеревается убить их. Альтернативный перевод: «Ты привёл нас сюда, чтобы убить нас, наших детей и наш скот, не дав нам напиться воды!» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
EXO 17 7 x5an translate-names 1 Масса место в пустыне, название которого означает «испытание». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
EXO 17 7 hw7y translate-names 1 Мерива место в пустыне, название которого означает «ропот». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
EXO 17 8 rv14 translate-names 1 Рефидим Это название места в пустыне. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
EXO 17 10 ca3g figs-synecdoche 1 Иисус пошёл сражаться с амаликитянами В лице Иисуса Навина представлен он сам и израильтяне, которых он повёл в бой. Альтернативный перевод: «Итак, Иисус и его люди сразились против амаликитян». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
EXO 17 10 wy51 translate-names 1 Ор Ор был другом Моисея и Аарона. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
EXO 17 11 x5ex figs-synecdoche 1 Израиль побеждал … побеждал Амалик Слова «Израиль» и «Амалик» представляют собой воинов из этих групп. Альтернативный перевод: «Израильские воины побеждали … воины Амаликитян начинали побеждать». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
EXO 17 12 hxt8 figs-metonymy 1 руки Моисея устали В некоторых переводах автор так описывает уставшие руки Моисея, как будто они сильно отяжелели. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EXO 17 13 plp3 figs-metonymy 1 остриём меча Меч представляет собой сражение. Альтернативный перевод: «в бою». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EXO 17 14 c5rl figs-metaphor 1 Я сотру память об амаликитянах по всей земле Бог так говорит об уничтожении амаликитян, как будто Он удаляет воспоминания об амаликитянах из памяти людей. Когда группа людей полностью уничтожена, ничто не напоминает о них. Альтернативный перевод: «Я полностью уничтожу Амалика». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EXO 17 14 jm77 figs-metonymy 1 Amalek This refers to the Amalekites. Alternate translation: Amalekites” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EXO 17 16 bw78 figs-metonymy 1 Рука на престоле Господа Рука на престоле Господа означает поднятую руку. Люди поднимали руку, когда давали обещание или клятву, поэтому поднятие руки означает обещание. Альтернативный перевод: «Дано обещание». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EXO 17 16 s86d figs-activepassive 1 Рука на престоле Господа Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Господь поднял руку» или «Господь дал торжественное обещание». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
EXO 18 intro t8g2 0 # Исход 18 Общее примечание #<br><br>#### Специальные понятия в этой главе ####<br><br>##### Уроки лидерства #####<br><br>В этой главе Иофор преподаёт Моисею важный урок лидерства. На эту главу ссылаются многие ученые, изучающие тему лидерства. Чтобы не уставать от всех требований, предъявляемых к нему, некоторые из своих обязанностей Моисей должен был делегировать другим благочестивым людям. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/godly]])<br><br>## Ссылки: ##<br><br>* __[Исход 18:01 Примечание](./01.md)__<br><br>__[<<](../17/intro.md) | [>>](../19/intro.md)__
EXO 18 1 nl86 1 тесть Моисея Это относится к отцу жены Моисея.
EXO 18 2 zw6h 1 взял Сепфору, жену Моисея, Возможные значения: 1) Иофор взял Сепфору, чтобы привести её к Моисею, или 2) Иофор ранее принимал Сепфору у себя.
EXO 18 2 chy6 figs-explicit 1 возвращённую Это то, что Моисей сделал раньше. Полное значение этой фразы можно сформулировать яснее. Альтернативный перевод: «после того, как Моисей отправил её домой к своим родителям». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
EXO 18 3 khs1 1 и двух её сыновей Это окончание предложения, которое начинается со слов «Иофор … взял Сепфору» в стихе 2. Возможные значения: 1) Иофор взял Сепфору и двух её сыновей, чтобы привести их к Моисею, или 2) Иофор ранее принимал Сепфору и двух её сыновей у себя.
EXO 18 3 k4mb translate-names 1 Гирсам Это сын Моисея и Сепфоры, его имя означает «иностранец». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
EXO 18 4 xi35 translate-names 1 Елиезер Это сын Моисея и Сепфоры, имя которого означает «Бог помогает мне». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
EXO 18 4 z2km figs-metonymy 1 от меча фараона Это означает быть убитым фараоном или армией фараона. Альтернативный перевод: «быть убитым фараоном» или «быть убитым армией фараона». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EXO 18 5 kpq9 figs-activepassive 1 где он расположился лагерем Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «где он разбил лагерь с израильтянами». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
EXO 18 7 s5p2 translate-symaction 1 поклонился и поцеловал его Эти символические действия были обычным способом приветствия, при помощи которого в той культуре проявлялось большое уважение и преданность. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]])
EXO 18 8 rkq2 figs-metonymy 1 за израильский народ В некоторых переводах здесь используется слово «Израиль», которое олицетворяет собой израильский народ. Альтернативный перевод: «чтобы помочь израильтянам». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EXO 18 8 a1ra figs-metaphor 1 обо всех трудностях, какие встретили они на пути Моисей пишет о трудностях, которые произошли с ними, как будто эти трудности сами приходили к ним. Альтернативный перевод: «обо всех трудностях, которые с ними произошли» или «обо всех трудностях, которые они испытали». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EXO 18 9 wp1p figs-metonymy 1 из рук египтян Руки представляют собой чью-то власть и способность делать что-то. Альтернативный перевод: «от власти египтян», «от власти фараона» или «от того, что египтяне делали с вами». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EXO 18 10 nrv7 figs-metonymy 1 из рук египтян … из рук фараона Руки представляют собой чью-то власть и способность делать что-то. Альтернативный перевод: «от власти египтян… от власти фараона» или «от того, что египтяне делали с вами… от того, что фараон делали с вами». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EXO 18 14 bax5 figs-rquestion 1 Что ты делаешь с народом? Иофор использует этот вопрос, чтобы показать Моисею, что его действия были неправильными. Этот риторический вопрос можно перевести как утверждение. Альтернативный перевод: «Ты не должен поступать так с людьми!» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
EXO 18 14 b5wj figs-rquestion 1 Для чего ты сидишь один … с утра до вечера? Иофор использовал этот вопрос, чтобы показать Моисею, что он делает слишком много. Этот риторический вопрос можно перевести как утверждение. Альтернативный перевод: «Не стоит сидеть одному … с утра до вечера!» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
EXO 18 14 cfd1 figs-metonymy 1 ты сидишь один Слово «сидеть» здесь является метонимией слова «судить». Судьи сидели, выслушивая жалобы людей. Альтернативный перевод: «ты судишь в одиночку» или «ты единственный, кто судит людей». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EXO 18 18 jtd2 1 Ты измучишь и себя «Ты, безусловно, сильно устанешь»
EXO 18 18 h91b figs-metaphor 1 это дело слишком тяжело для тебя Иофор говорит о тяжёлой работе, которую выполняет Моисей, как будто это физическое бремя, которое Моисей нёс на себе. Альтернативный перевод: «Это слишком много для тебя». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EXO 18 19 pug7 1 тебе совет «руководство для тебя» или «рекомендация для тебя»
EXO 18 19 v8i9 figs-metaphor 1 Бог будет с тобой Иофор говорит о том, что Бог помогает Моисею, как будто Бог физически находится с Моисеем. Альтернативный перевод: «Бог поможет тебе» или «Бог даст тебе мудрость». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EXO 18 19 w4r8 figs-metaphor 1 Представляй Ему дела Иофор советует Моисею, чтобы он рассказывал Богу о спорах, которые возникают у людей. Альтернативный перевод: «Рассказывай Богу об их спорах» или «Говори Богу, о чём они спорят». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EXO 18 20 w3vf figs-metaphor 1 указывай им путь Используя образ пути, по которому нужно идти, Иофор говорит о том, что Моисей должен научить народ как правильно жить или вести себя. Альтернативный перевод: «Ты должен показать им, как жить» или «Ты должен показать им, как вести себя». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EXO 18 21 p2rq 1 Связующее утверждение: Иофор продолжает говорить с Моисеем.
EXO 18 21 p5ap 1 Выбери из всего народа «Кроме того, ты должен выбрать» или «ты также должен выбрать»
EXO 18 21 n936 figs-metaphor 1 поставь их начальниками над Иофор говорит о предоставлении им власти над людьми, как о назначении для них должности. Альтернативный перевод: ты должен дать им власть над людьми. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EXO 18 21 d2hv translate-numbers 1 начальниками над тысячью, над сотней, над пятьюдесятью и над десятью Возможные значения: 1) эти числа представляют точное количество людей в каждой группе. Альтернативный перевод: «руководители, отвечающие за группы из 1000 человек, группы из 100 человек, группы из 50 человек и группы из 10 человек» или 2) эти цифры не являются точными, но представляют собой группы людей разных размеров. Альтернативный перевод: «руководители, отвечающие за очень маленькие группы, за маленькие группы, за большие группы и очень большие группы». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])
EXO 18 22 p4sr 1 небольшие дела «простые случаи»
EXO 18 22 y5n2 figs-metaphor 1 важные дела передают тебе Иофор говорит о том, чтобы народ приходил к Моисею только с важными и трудными вопросами. Альтернативный перевод: «о трудных случаях пусть они расскажут тебе» или «когда будут сложные случаи, пусть они рассказывают о них тебе, чтобы ты мог их рассудить». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EXO 18 22 u42p figs-metaphor 1 когда они разделят с тобой это дело Иофор говорит о тяжелой работе, которую они будут выполнять, как о бремени, которое они будут нести. Альтернативный перевод: «они будут вместе с тобой выполнять эту тяжелую работу» или «они помогут тебе выполнять эту тяжелую работу». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EXO 18 23 wyq4 figs-explicit 1 ты устоишь Можно сформулировать яснее, что именно он преодолеет. Альтернативный перевод: «ты выдержишь стресс от работы». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
EXO 18 25 n2ws figs-metaphor 1 начальниками народа Моисей так пишет о лидерах людей, как будто они являются головой для тела. Альтернативный перевод: «лидерами народа». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EXO 18 25 tb18 figs-explicit 1 способных людей Возможно, будет полезно указать, к чему у них должны были быть способности. Альтернативный перевод: «людей, которые могли руководить» или «людей, которые могли судить». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
EXO 18 25 iqn8 translate-numbers 1 начальниками народа над тысячью, над сотней, над пятьюдесятью и над десятью Возможные значения: 1) эти числа представляют точное количество людей в каждой группе. Альтернативный перевод: «руководители, отвечающие за группы из 1000 человек, группы из 100 человек, группы из 50 человек и группы из 10 человек» или 2) эти цифры не являются точными, но представляют собой группы людей разных размеров. Альтернативный перевод: «руководители, отвечающие за очень маленькие группы, за маленькие группы, за большие группы и очень большие группы». Посмотрите, как вы перевели это в [Исход 18:21](../18/21.md). (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])
EXO 18 26 abx4 1 Они судили народ в любое время «Они судили народ большую часть времени» или «Они судили людей с легкими делами»
EXO 18 26 z7j4 figs-metaphor 1 важные дела передавали Моисею Автор так пишет о том, что начальники рассказывали Моисею лишь о трудных случаях, как будто они приносили эти трудные случаи ему. Альтернативный перевод: «о трудных случаях они рассказывали Моисею» или «когда были сложные случаи, они рассказывали о них Моисею, чтобы он рассудил их». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EXO 18 26 ve8h 1 небольшие дела «легкие случаи»
EXO 19 intro ck7e 0 # Исход 19 Общее примечание #<br><br>#### Специальные понятия в этой главе ####<br><br>##### “Царство священников” #####<br><br>Функция священников заключалась в том, чтобы ходатайствовать за людей. Левиты были единственными священниками в Израиле; данная фраза — это метафора, указывающая на то, что эта нация должна была заступаться за весь мир. Они также должны были стать святыми или отделенными от остального мира. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/priest]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/holy]])<br><br>##### Явление закона #####<br><br>События этой главы связаны с подготовкой людей к принятию закона Моисея. Люди проходят через всё это, чтобы подготовить себя к принятию закона, что показывает огромную важность этого события для Израиля. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]])<br><br>## Ссылки: ##<br><br>* __[Исход 19:01 Примечание](./01.md)__<br><br>__[<<](../18/intro.md) | [>>](../20/intro.md)__
EXO 19 1 r5tj translate-hebrewmonths 1 На третий месяц … в день новолуния Это означает, что они прибыли в пустыню в первый день месяца точно так же, как они ушли из Египета в первый день месяца. Первый день третьего месяца еврейского календаря близок к середине мая по западному календарю. Альтернативный перевод: «В третьем месяце … в первый день месяца». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]])
EXO 19 1 xw7p 1 после выхода «после того, как они ушли»
EXO 19 2 nk51 translate-names 1 из Рефидима Это регион на окраине дикой пустыни Синайского полуострова, где располагался лагерь израильского народа. Посмотрите, как вы перевели это название в [Исход 17:1](../17/01.md). (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
EXO 19 3 s2qt figs-metonymy 1 дому Иакова Слово «дом» здесь олицетворяет семью и потомков Иакова. Альтернативный перевод: «потомкам Иакова». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EXO 19 3 f4qw 1 дому Иакова, сообщи сыновьям Израиля Фраза «сыновьям Израиля» объясняет, что означает «дому Иакова».
EXO 19 4 z9i6 figs-you 1 Вы видели Здесь местоимение «вы» относится к израильтянам. Господь говорит Моисея, что он должен пересказать израильтянам. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])
EXO 19 4 b7ph figs-metaphor 1 Я носил вас на орлиных крыльях Бог рассказывает о заботе о Своем народе во время их путешествия, как будто Он — орёл, который несёт птенцов на Своих крыльях. Альтернативный перевод: «Я помогал вам пройти, как орёл, несущий на крыльях своих детей». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EXO 19 5 th35 1 слушаться Моего голоса Альтернативный перевод: «слушаться Моего голоса и повиноваться ему»
EXO 19 5 c767 figs-metonymy 1 Моего голоса Божий голос олицетворяет здесь слова Бога. Альтернативный перевод: «то, что Я говорю» или «Моих слов». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EXO 19 5 fh8e 1 соблюдать Мой завет «делать то, что требует от вас Мой завет»
EXO 19 5 ifv6 1 Моим наследием «Моим сокровищем»
EXO 19 6 gm9s figs-metaphor 1 царством священников Бог говорит о Своём народе, как будто они были священниками. Альтернативный перевод: «Царством людей, похожих на священников» или «Царством людей, которые исполняют работу священников». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EXO 19 7 c5tq figs-metaphor 1 объявил им все эти слова Автор пишет о Моисее, который передаёт людям слова Господа. Aльтернативный перевод: “сказал им все эти слова”. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EXO 19 7 zqk1 1 все эти слова, о которых приказал ему Господь “всё, что повелел ему Господь”
EXO 19 8 ljf5 figs-go 1 Моисей передал Можно сформулировать яснее, как именно Моисей передал их слова Господу. Альтернативный перевод: «Моисей вернулся на гору, чтобы сообщить». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-go]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
EXO 19 8 rwx6 figs-metonymy 1 слова народа Слово «слова» относится к тому, что говорили люди. Альтернативный перевод: «то, что сказали люди». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EXO 19 10 ie7y 1 освящай его Вероятно, это означает «скажи им посвятить себя Мне» или «скажи им очистить себя для Меня».
EXO 19 10 j891 1 свою одежду «то, что они носят»
EXO 19 11 d6tm figs-you 1 быть готовыми Это было повеление к народу Израиля. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])
EXO 19 12 lg7u 1 Общая информация: Господь продолжает говорить с Моисеем.
EXO 19 12 d48p 1 проведи черту «установи границу». Это был либо знак, либо какой-то барьер.
EXO 19 12 kis1 figs-activepassive 1 Каждый, кто прикоснётся к горе, будет предан смерти Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Вы обязательно должны убить любого, кто коснётся горы» или «Обязательно убейте того, кто прикоснётся к горе». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
EXO 19 12 ibe7 1 Каждый, кто прикоснётся «Любой человек, который прикоснётся» или «Каждый, кто коснётся».
EXO 19 13 l9ak 1 к нему «к человеку, который сделает это» или «к человеку, который коснётся горы»
EXO 19 13 k35k figs-activepassive 1 побьют его камнями или застрелят стрелой Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Вы обязательно должны побить его камнями или пристрелить». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
EXO 19 13 vw19 1 застрелят Это относится к убийству с помощью стрел из лука или камней из рогатки.
EXO 19 13 ng41 1 протяжного трубного звука «длинного, громкого звука»
EXO 19 15 bw2p figs-euphemism 1 Не прикасайтесь к жёнам Это вежливый способ описать сексуальные отношения со своими женами. Альтернативный перевод: «не спите с жёнами». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]])
EXO 19 16 fvt8 1 Весь народ … испугался «Все люди … задрожали от страха»
EXO 19 18 m1b5 1 Господь сошёл «Господь спустился»
EXO 19 18 a8p7 1 как дым из печи Это показывает, что там было очень большое количество дыма. Альтернативный перевод: «как дым от очень большого пожара»
EXO 19 18 np1s translate-unknown 1 из печи печь, которую можно разжечь очень сильно. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]])
EXO 19 19 m8ae 1 становился сильнее и сильнее «продолжал становиться всё громче и громче»
EXO 19 19 f5e6 figs-metonymy 1 отвечал ему голосом Слово «голос» здесь относится к звуку, который произносил Бог. Возможные значения: 1) «говорил так громко, словно гром» или 2) «говорил» или 3) «произносил слова, звучащие как гром». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EXO 19 20 v7mh 1 Господь призвал Моисея «Господь повелел Моисею подняться»
EXO 19 21 d2qm figs-metaphor 1 не приближаются Бог говорил о пересечении черты, как будто они могли сломать поставленный там барьер и пройти через него. Посмотрите, как вы перевели фразу «проведи черту» в [Исход 19:12](../19/12.md). Альтернативный перевод: «не выходят за границы» или «не проходят через определенный для них барьер». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EXO 19 24 w8lx 1 спустись «сойди вниз»
EXO 19 24 bk6p figs-metaphor 1 пусть не пытаются подниматься Бог говорил о пересечении черты, как будто они могли сломать поставленный там барьер и пройти через него. Посмотрите, как вы перевели похожую фразу в [Исход 19:21](../19/21.md). Альтернативный перевод: «пусть не пытаются выйти за черту» или «пусть не пытаются пройти через этот барьер». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EXO 20 intro x7vt 0 # Исход 20 Общие замечания #<br><br>#### Структура и оформление ####<br><br>Инструкции, приводимые в настоящей главе известны как “Десять заповедей”. <br><br>#### Важные концепции, используемые в данной главе ####<br><br>##### Завет #####<br><br>Божья верность Своим обещаниям основана на заветах, заключённых сначала с Авраамом, а затем с Моисеем (см.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/covenantfaith]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/covenant]]).<br><br>## Ссылки: ##<br><br>* __[Исход 20:01 Замечания](./01.md)__<br><br>__[<<](../19/intro.md) | [>>](../21/intro.md)__
EXO 20 2 qg71 1 в рабстве “из того места, где тебя держали в рабстве”
EXO 20 3 r9h3 1 Пусть не будет у тебя других богов перед Моим лицом “Не поклоняйся никаким богам, кроме Меня”
EXO 20 4 rkn1 1 никаких изображений “ничего, что подобно”
EXO 20 5 ka3i 1 Не поклоняйся и не служи им “Им” — то есть статуям и образам.
EXO 20 5 r6zh 1 ревнитель Бог хочет, чтобы Его народ поклонялся только Ему.
EXO 20 5 w4cs 1 наказывающий детей за вину их отцов до третьего и четвёртого поколения Бог наказывает людей за грехи их родителей.
EXO 20 5 s2ia translate-ordinal 1 до третьего и четвёртого поколения “До 3-го и 4-го поколения” (речь идёт о внуках и правнуках). Альтернативный перевод: “и даже внуков и правнуков” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]]).
EXO 20 6 u9nc figs-abstractnouns 1 но творящий милость до тысячи поколений тем, кто любит Меня Абстрактное существительное “милость” можно заменить глагольной формой “милующий“: “и милующий тысячу поколений тех, кто Меня любит” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).
EXO 20 6 yw38 figs-explicit 1 до тысячи поколений тем, кто любит Меня Слово “тысяча” здесь является метонимией, означающей “огромное количество”. Альтернативный перевод: “и вечно милующий огромное количество тех, кто Меня любит” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]], [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]).
EXO 20 7 t3k2 1 Не произноси напрасно имя Господа, твоего Бога “не произноси имя Яхве, твоего Бога”
EXO 20 7 gcz2 1 напрасно “беспечно” или “неуважительно”
EXO 20 7 sl6g figs-doublenegatives 1 Господь не оставит без наказания Двойное отрицание можно заменить утверждением: “Я безусловно накажу того, кто” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]).
EXO 20 8 kwn7 1 Помни “по-особенному относись”
EXO 20 9 sad1 1 делай все свои дела “исполняй все свои повседневные обязанности”
EXO 20 10 t1ky figs-metonymy 1 который живёт в твоём городе “который живёт в вашем обществе”
EXO 20 11 vw1f translate-ordinal 1 на седьмой день Здесь число 7 — это порядковое числительное (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]]).
EXO 20 11 s8ds 1 благословил Господь субботний день Возможные значения: 1) Бог сделал так, чтобы суббота приносила благословения; 2) Бог сказал, что субботний день хороший.
EXO 20 14 wyv9 1 Не нарушай супружескую верность “Нельзя вступать в интимные отношения с кем-либо, кроме своего супруга или супруги”
EXO 20 16 zix8 1 Не говори ложного свидетельства “не говори лжи” или “не клевещи”
EXO 20 17 vt9t 1 Не желай “не завидуй” или “не думай о том, чтобы получить”
EXO 20 18 swq3 1 звук трубы “трубный звук”
EXO 20 18 nm52 1 дымящуюся гору “дым, поднимающийся от горы”
EXO 20 18 lmt5 1 затрепетал “затрясся от ужаса”
EXO 20 18 h53m 1 встал подальше “отошёл подальше” или “встал вдалеке”
EXO 20 20 slb8 1 чтобы у вас был страх перед Богом, и вы не грешили “чтобы вы чтили Бога и не грешили”
EXO 20 21 lts1 1 Моисей приблизился “Моисей подошёл к”
EXO 20 22 tq2f 1 Скажи так сыновьям Израиля “Скажи сыновьям Израиля следующее”
EXO 20 22 r6jh 1 Вы видели, как Я говорил вам с неба “Вы слышали, как Я говорил с вами с неба”
EXO 20 23 hi91 1 Не делайте себе серебряных или золотых богов “Вы не должны делать идолов из золота и серебра”
EXO 20 23 qm44 1 серебряных или золотых богов “идолов, вылитых из золота или серебра” “истуканов, сделанных из золота или серебра”
EXO 20 24 pf1i 1 жертвенник из земли глиняный жервенник
EXO 20 24 ge89 figs-metonymy 1 где Я положу память Моему имени “Моему имени” — значит “о Себе”. Альтернативный перевод: “на то место, которое Я изберу для того, чтобы вы там воздавали Мне честь” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
EXO 20 26 qm1b 1 Не поднимайтесь по ступеням к Моему жертвеннику “не сооружайте ступеней у алтаря, чтобы подниматься к нему”
EXO 20 26 h2qd 1 нагота “интимные части вашего тела”
EXO 21 intro dnd3 0 # Исход 21 Общие замечания #<br><br>#### Важные концепции, используемые в настоящей главе ####<br><br>##### Завет с Моисеем #####<br><br>Несмотря на то, что о Божьем завете с Моисеем говорится в предыдущей главе, фактически он начинается с утверждения “Вот законы, которые ты им объявишь”. Закон Моисея был основной частью Божьего завета с Его народом (см.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/covenant]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]]).<br><br>##### Рабсво #####<br><br>Данная глава не узаконивала рабство, хотя в случае его наличия, на него накладывались некоторые ограничения. <br><br>##### Общественное правосудие #####<br><br>Законы и постановления, данные в этой главе, не предназначались для всякого народа. Поскольку Израиль считался избранной нацией, он должен был жить сответствующим образом. Изложенные здесь законы предназначались не просто для формирования общества, но для формирования святой Божьей нации (см.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/elect]], [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/justice]], [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/holy]]).<br><br>## Ссылки: ##<br><br>* __[Исход 21:01 Notes](./01.md)__<br><br>__[<<](../20/intro.md) | [>>](../22/intro.md)__
EXO 21 1 b3g4 1 Общая информация: Господь продолжает обращаться к Моисею.
EXO 21 1 hhf7 1 которые ты им объявишь “которые ты должен им дать” или “которые ты должен будешь им принести”
EXO 21 2 di5z 1 Общая информация: Бог даёт Моисею законы для народа Израиля.
EXO 21 3 ln3r figs-explicit 1 Если он пришёл один, то и выйдет один Можно уточнить, что значит фраза “если он пришёл один” (для некоторых языков потребуется сказать прямо, если раб впоследствии женился): “Если он стал рабом, когда не был женат, но потом женился, тогда хозяин должен отпустить на свободу только его одного” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).
EXO 21 3 pfn3 1 один “без жены”
EXO 21 3 e467 1 если он женат “но если он стал рабом, будучи женатым”
EXO 21 5 yj8x 1 если раб скажет “если раб скажет ясно”
EXO 21 5 jqh4 1 не пойду на свободу “не приму свободы от моего господина”
EXO 21 6 z8x1 1 проколет шилом ухо “проколет его ухо”
EXO 21 6 xpd3 1 шилом Шило — это острый инструмент для прокалывания отверстий.
EXO 21 6 k6ev 1 навсегда “навеки”, “до конца своих дней”
EXO 21 8 p8se 1 пусть позволит выкупить её Можно уточнить: “пусть позволит её отцу выкупить её”
EXO 21 8 t2zf figs-activepassive 1 продать её чужому народу не властен “он не имеет права продать её чужому народу”
EXO 21 8 bi4y 1 потому что сам поступил с ней нечестно “потому что он её обманул”
EXO 21 8 h7f7 1 he has treated her deceitfully “he has deceived her”
EXO 21 9 w99z 1 пусть поступает с ней как с дочерью “пусть поступает с ней как с женой своего сына”
EXO 21 10 rxk4 figs-doublenegatives 1 она не должна лишиться пищи, одежды и супружеского сожительства Вместо отрицания можно использовать утверждение: “он должен обеспечить её пищей, одеждой и супружеским сожительством” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]).
EXO 21 10 q2gt 1 она не должна лишиться пищи “он не должен отбирать у неё” или “он должен предоставить ей”
EXO 21 10 np9b figs-euphemism 1 супружеского сожительства Речь идёт обо всех супружеских обязательствах, влючая интимную близость. Альтернативный перевод: “он должен продолжать спать с ней, как и прежде” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]]).
EXO 21 12 gks4 1 ударит человека “побьёт человека”, “нападёт на человека”
EXO 21 12 su6b figs-activepassive 1 должен быть предан смерти Здесь можно употребить действительный залог: “общество должно казнить такого человека” или “вы должы его убить” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
EXO 21 13 h4ka 1 если кто сделает это неумышленно “если кто сделал это без умысла”, “если кто сделал это случайно”
EXO 21 13 gme9 figs-explicit 1 Я укажу место, куда убежать убийце Можно уточнить, какое место Бог укажет убийце: “Я укажу безорасное место, куда он сможет убежать” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).
EXO 21 14 st5h 1 намеренно “умышленно”, “специально”
EXO 21 14 abx6 1 забери его “Его” — то есть “убийцу”.
EXO 21 14 bcc6 figs-activepassive 1 предай смерти “и убей”
EXO 21 15 y3hd figs-activepassive 1 Кто ударит своего отца или мать, тот должен быть предан смерти Здесь можно употребить действительный залог: “Если кто-то ударит своего отца или мать, вы должны его убить” или “Казните вского человека, бьющего своего отца или мать” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
EXO 21 15 qh2j 1 тот должен быть “тот должен быть непременно”
EXO 21 16 iu81 figs-activepassive 1 то этого человека надо предать смерти Здесь можно употребить действительный залог: “вы должны убить похитителя” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
EXO 21 17 h8qf figs-activepassive 1 Кто злословит своего отца или свою мать, тот должен быть предан смерти Здесь можно употребить действительный залог: “убивайте всякого, кто злословит своего отца или мать” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
EXO 21 18 hk3c figs-activepassive 1 но сляжет в постель Вместо страдательного залога можно употребить действительный: “но не сможет подняться с кровати” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
EXO 21 19 c7rv 1 если он встанет “если он поправится”
EXO 21 19 fa8t 1 с помощью палки Речь идёт о трости, на которую увечный сможет опираться во время ходьбы.
EXO 21 19 xg6c figs-explicit 1 заплатит за остановку в его работе Здесь описывается ситуация, когда человек не может трудиться, чтобы обеспечивать себя. Можно уточнить: “за время, когда он не мог работать”, “за простой в работе” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
EXO 21 19 ws14 1 даст на его лечение “оплатит его лечение”
EXO 21 20 te41 1 они умрут от его руки “они умрут из-за нанесённой травмы” или “они умрут от удара”
EXO 21 20 h4eg figs-activepassive 1 он должен быть наказан Здесь можно употребить действительный залог: “вы должны обязательно наказать” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
EXO 21 21 r65u figs-explicit 1 потому что они его собственность Можно уточнить, что эти рабы являются ценным имуществом их господина: “потому что они его собственность, и он уже понёс урон” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).
EXO 21 22 a6av 1 и у неё случится выкидыш “и плод умрёт внутри неё” или “у неё случатся преждевременные роды, и плод умрёт”
EXO 21 22 cn4h figs-activepassive 1 с виновного нужно взять штраф Здесь можно употребить действительный залог: “вы непременно должны оштрафовать виновного” или “виновник обязательно должен будет заплатить штраф” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
EXO 21 22 v5ye 1 в присутствии судей “в присутствии судей, установивших размер штрафа”
EXO 21 23 x2ek figs-explicit 1 заплати жизнью за жизнь Если женщине причинили боль, то злоумышленник должен пострадать так же, как она. Альтернативный перевод: “он должен отдать свою жизнь вместо её жизни” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).
EXO 21 24 c5bq figs-explicit 1 глазом за глаз Причиняющий вред должен страдать так же, как и его жертва. Альтернативный перевод: “его глаз за её глаз” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).
EXO 21 26 i8cg 1 Если кто-то Речь идёт о рабовладельце.
EXO 21 26 bmc1 1 за глаз “В качестве компенсации”, “как плату за глаз”. Компенсация — это возмещение, вознаграждение за причинённый вред, ущерб.
EXO 21 28 sp6w 1 Если вол забодает “если вол покалечит своими рогами”
EXO 21 28 qk3u figs-activepassive 1 побейте быка камнями Здесь можно употребить действительный залог: “вы должны забить быка камнями” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
EXO 21 28 q2gv figs-activepassive 1 мяса его не ешьте Здесь также можно употребить действительный залог: “вы не должны есть его мяса” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
EXO 21 28 d4li figs-activepassive 1 хозяин вола не виноват Используйте действительный залог: “не обвиняйте хозяина вола” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
EXO 21 29 nzn1 figs-activepassive 1 его хозяина предайте смерти “убейте также его хозяина”
EXO 21 30 t5rs figs-explicit 1 пусть даст выкуп за свою жизнь, какой с него потребуют Если владелец вола может заплатить штраф, установленный судьями, ради спасения своей жизни, то он должен заплатить. Вы можете дать уточнение и употребить в этом предложении действительный залог: “если владелец быка может заплатить штраф, чтобы спасти свою жизнь, то он должен заплатить полную сумму, установленную судьями” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
EXO 21 31 kg25 1 забодает “нападёт на… и убьёт их своими рогами”
EXO 21 32 qzv3 translate-bmoney 1 тридцать сиклей серебра “330 грамм серебра”. 1 сикль был равен 11 граммам (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bmoney]])
EXO 21 32 wm9a figs-activepassive 1 вола побить камнями “вы дожны забить вола камнями”
EXO 21 33 fd4p 1 раскроет яму “снимет покрытие с ямы”, “снимет покрытие с ямы, вырытой в земле”
EXO 21 34 b48a figs-explicit 1 хозяин ямы должен заплатить их хозяину серебро Можно уточнить: “хозяин ямы должен заплатить владельцу животного полную стоимость этого животного, чтобы возместить причинённый ущерб”.
EXO 21 34 j8qz figs-explicit 1 труп оставить себе Тот, кто заплатил за смерть животного, станет владельцем трупа животного и сможет делать с ним все, что захочет. Можно уточнить: “труп животного будет принадлежать владельцу ямы” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).
EXO 21 35 z9ug 1 разделят пополам “разделят пополам полученные деньги”
EXO 21 36 fkx2 figs-activepassive 1 Если было известно Здесь можно употребить действительный залог: “если человек знал о том, что”, “если владелец знал, что” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
EXO 21 36 v64b 1 что бык бодался и раньше “что бык и прежде нападал на других животных”
EXO 21 36 ix8h figs-explicit 1 но хозяин его не стерёг То есть хозяин не держал быка в изоляции. Можно уточнить: “но хозяин не держал его на привязи” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).
EXO 21 36 dcv2 figs-explicit 1 он должен заплатить волом за вола Владелец буйного вола должен был отдать нового вола человеку, чей вол был убит. Можно уточнить: “владелец буйного вола должен непременно отдать живого быка тому, чей бык был убит” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).
EXO 22 intro f9vb 0 # Исход 22 Общие замечания #<br><br>#### Важные концепции, употребляющиеся в данной главе ####<br><br>##### Гражданское право #####<br><br>Законы и постановления, приведённые в настоящей главе, предназначались для израильтян, а не для иноземцев. Израиль был избран Богом, а, значит, должен был жить особым образом. Цель законов сосояла в том, чтобы создать справедливое общество и сформировать святой Божий народ. В настоящей главе перечиляются законы, связанные с установлением наказания, применяемого за нанесение конкретных видов ущерба (см.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/elect]], [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]], [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/justice]], [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/holy]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/other/avenge]]).<br><br>## Ссылки: ##<br><br>* __[Исход 22:01 Замечания](./01.md)__<br><br>__[<<](../21/intro.md) | [>>](../23/intro.md)__
EXO 22 1 syx5 1 Общая информация: Господь продолжает давать Моисею законы для народа Израиля.
EXO 22 2 mt43 figs-activepassive 1 Если кто-то застанет подкапывающего вора Или “если кто-то застанет вора, который подкапывает”
EXO 22 2 e98x 1 подкапывающего вора Подкапывать — значит раскапывать землю под домом, чтобы в него пробраться.
EXO 22 2 gt5f figs-activepassive 1 ударит его, так, что вор умрёт “и, ударив его, убьёт”
EXO 22 2 fq57 1 то не будет он виновен в его смерти “то никто не обвинит его в убийстве”
EXO 22 3 vym5 1 но если взошло над ним солнце “но если это случится на рассвете” или “если это случится, когда светло”
EXO 22 3 nl2i 1 то будет виновен в смерти “то убийца будет обвинён в своём преступлении”
EXO 22 3 f4w4 1 Укравший должен заплатить “вор должен заплатить за то, что он украл”
EXO 22 3 c5yl figs-activepassive 1 пусть его продадут для уплаты за то, что он украл Здесь можно использовать действительный залог: “ты можешь продать его в рабство, чтобы возместить то, что он у тебя украл“(см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
EXO 22 4 k926 figs-activepassive 1 Если украденное найдётся у него в руках живым Здесь можно употребить действительный залог: “Если люди найдут у вора животное, которое он украл” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
EXO 22 4 g5kg 1 пусть заплатит вдвое пусть заплатит двойную цену украденного животного
EXO 22 5 j24t 1 Если кто-то опустошит чужое поле или виноградник, пустив свой скот опустошать его “Если человек позволит своему стаду пастись на чужом поле или в винограднике”
EXO 22 5 ty82 1 опустошать “есть ратительность”
EXO 22 5 jrb3 1 пусть возместит “пусть заплатит владельцу поля”
EXO 22 6 x6aj 1 Если появится огонь, охватит терновник “Если кто-то разведёт огонь, и он охватит терновник”
EXO 22 6 i4ma 1 охватит терновник “распространится по сухим растениям”
EXO 22 6 u1pa 1 спалит или копны Копна — это уплотнённая конусообразная куча сена или соломы. Можно сказать “снопы”, “сжатое зерно”.
EXO 22 6 r2cf 1 или жатву Жатва — это созревшие, но не сжатые злаки.
EXO 22 6 w6ku 1 поле “распространится на поле” или “сожжёт поле”
EXO 22 6 j398 1 то должен заплатить “должен непременно заплатить за уничтоженный урожай”
EXO 22 7 jw3v 1 на сохранение “для сохранности”
EXO 22 7 na9h figs-activepassive 1 они будут украдены Здесь можно употребить действительный залог: “и кто-то их украдёт” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
EXO 22 7 z7zu 1 вор Вор — это человек, крадущий что-либо.
EXO 22 7 x2sh figs-activepassive 1 если найдётся вор Можно употребить действительный залог: “если вы найдёте вора” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
EXO 22 8 lwg5 1 пусть хозяин дома придёт к судье “пусть хозяин дома придёт к судье, чтобы тот расследовал это дело”
EXO 22 8 f774 figs-idiom 1 что не присвоил собственность своего ближнего “что он не крал того, что принадлежит его ближнему”
EXO 22 9 p7ab 1 дело обоих должно быть доведено до судей Судьи должны выслушать обоих людей, утверждающих, что вещь принадлежит им, и судьи сами решат, кто виноват.
EXO 22 11 gl7t figs-activepassive 1 пусть между обоими будет клятва перед Господом Человек, которого обвиняют в краже животного, должен поклясться, что он этого не делал. Владелец животного должен принять клятву. Можно уточнить: “обвинённый в воровстве должен поклясться перед Богом в своей невиновности, а владелец должен принять эту клятву”.
EXO 22 12 yw3w figs-activepassive 1 Если будет у него украден Здесь можно употребить действительный залог: “Если кто-то украдёт животное у своего ближнего” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
EXO 22 13 b313 figs-activepassive 1 Если будет растерзан зверем Здесь можно употребить действительный залог: “но если дикий зверь растерзает животное” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
EXO 22 13 pc6i figs-activepassive 1 За растерзанное он не платит Здесь также можно употребить действительный залог: “Он не должен будет платить за животное, растерзанное диким зверем” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
EXO 22 14 h8yw 1 тот должен заплатить “тот непременно должен заплатить” или “тот обязвтельно должен заплатить владельцу животного”
EXO 22 15 g3zw figs-activepassive 1 Если он был взят в наём за деньги Здесь можно употребить действительный залог: “но, если кто-то одолжил за деньги это животное” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
EXO 22 15 r792 figs-explicit 1 то пусть и пойдёт за ту цену Тот, кто арендовал животное, не должен платить владельцу ничего, кроме арендной платы. Это плата вносится за потерю животного. Можно уточнить: “арендная плата станет возмещением за потерю животного” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).
EXO 22 15 f9w9 1 за ту цену “арендную плату”
EXO 22 16 a8s8 1 Если кто-то соблазнит необручённую девушку “если мужчина заставит необручённую девушку с ним переспать”
EXO 22 16 th2m 1 необручённую “девушку, не обещанную другому мужчине”
EXO 22 16 g24h figs-euphemism 1 переспит с ней “ляжет с ней” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]]).
EXO 22 16 x33y 1 пусть заплатит выкуп “пусть даст плату за невесту”
EXO 22 17 y2xz 1 за него То есть за мужчину, соблазнившего девушку.
EXO 22 19 y3qy figs-euphemism 1 скотоложник “каждый человек, имеющий половое сношение с животным” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]]).
EXO 22 20 n4nh figs-activepassive 1 пусть будет истреблён Здесь можно употребить действительный залог: “вы должны истребить” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
EXO 22 21 kr35 1 Переселенца не притесняй “переселанца не эксплуатируй” или “не мучай переселенцев”
EXO 22 22 djh3 figs-doublenegatives 1 Не притесняйте ни вдов, ни сирот Вместо отрицания можно использовать утверждение: “поступай милостиво с вдовами и сиротами” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]).
EXO 22 22 v3i8 1 вдов “женщин, чьи мужья умерли”
EXO 22 22 l2ih 1 сирот “детей, у которых нет родителей”
EXO 22 24 sx9h figs-metonymy 1 убью вас мечом Быть убитым мечом — это метонимия, означающая, что человек умрет насильственной смертью на войне. Альтернативный перевод: “ты умрешь насильственной смертью” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
EXO 22 25 v5je 1 Если дашь деньги взаймы “еслы ты одалживаешь деньги”
EXO 22 25 g3ry 1 не налагай на него процентов “не бери с него дополнительной платы” или “не бери с него процентов”
EXO 22 26 vsk2 1 Если возьмёшь в залог одежду “одежду в качестве залога” или “одежду как гарантию для погашения долга”
EXO 22 27 wi2m 1 она — то единственное, чем он может покрыться “это единственная одежда, в которой он сможет согреться”
EXO 22 27 x7zb figs-rquestion 1 в чём он будет спать? Это риторический вопрос, вместо которого можно использовать утверждение: “то ему не в чем будет спать” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).
EXO 22 28 eel2 1 Не хули Меня, твоего Бога “Не скорбляй Меня” или “не злословь”
EXO 22 28 tdj6 1 и начальника в твоём народе не проклинай “не призывай бед на голову твоего начальника”
EXO 22 29 p8nk figs-doublenegatives 1 Не медли приносить Мне первые плоды от твоего урожая Вместо отрицания можно использовать утверждение: “Ты должен приносить Мне первые плоды от твоего урожая” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]).
EXO 22 29 m4yq 1 Первенца из твоих сыновей отдавай Мне “посвяти Мне твоего страршего сына”
EXO 22 30 cya6 1 То же делай “посвящай перворождённых”
EXO 22 30 j345 translate-numbers 1 семь дней “7 дней после своего рождения” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]).
EXO 22 30 m4wq translate-numbers 1 в восьмой день “на 8-й день” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]).
EXO 22 30 l9vh 1 отдавай их Мне “посвящай их Мне”
EXO 23 intro hk5t 0 # Исход 23 Общие замечания #<br><br>#### Важные концепции ####<br><br>##### Гражданское право #####<br><br>Законы и постановления, приведённые в настоящей главе, предназначались для израильтян, а не для иноземцев. Израиль был избран Богом, а, значит, должен был жить особым образом. Цель законов сосояла в том, чтобы создать справедливое общество и сформировать святой Божий народ (см.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/elect]], [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]], [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/justice]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/holy]]).<br><br>##### Еврейские праздники #####<br><br>Согласно Закону Моисея, народ Израиля должен был отмечать установленные праздники. О некоторых из них говорится в настоящей главе. Цель праздненств состояла в поклонении Господу и благодарении Его за все великие дела, которые Он совершил для Своего народа.<br><br>## Ссылки: ##<br><br>* __[Исход 23:01 Замечания](./01.md)__<br><br>__[<<](../22/intro.md) | [>>](../24/intro.md)__
EXO 23 1 we1y 1 Общая информация: Господь продолжает давать Моисею законы и постановления для народа Израиля.
EXO 23 1 y1a3 1 пустые слухи Или “лжесвидетельство”.
EXO 23 2 nqz9 1 Не следуй за большинством “не говори лжи, как другие люди”
EXO 23 2 z6ej figs-metaphor 1 уклоняясь за большинством от правды Это метафора (речь идёт о человеке, чьё мнение склонилось в пользу большинства). Альтернативный перевод: “поступая так же, как и большинство”, “соглашаясь с действиями толпы” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
EXO 23 2 tnv2 1 от правды “от правосудия”
EXO 23 4 faf4 1 Общая информация: Господь продолжает давать Моисею законы и постановления для народа Израиля.
EXO 23 6 gr9g 1 Общая информация: Господь продолжает давать Моисею законы и постановления для народа Израиля.
EXO 23 6 z2al 1 Не суди несправедливо тяжбы бедного “не поступай несправедливо с бедным, когда судишься с ним”
EXO 23 6 vh76 1 Не суди Речь идёт о судебной тяжбе.
EXO 23 7 mf4w 1 Я не оправдаю грешника “Я разоблачу вину в виновного” or “Я не посчитаю невиновным злого человека”
EXO 23 8 gh3v figs-personification 1 Не принимай подарки, потому что они делают видящих слепыми Здесь слово “подарки” персонифицируется. Альтернативный перевод: “не принимай взятки, потому что они делают тебя неспособным видеть” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]]).
EXO 23 9 mzu9 1 жизнь переселенца “положение человека, живущего в чужой стране”
EXO 23 10 usn5 1 Общая информация: Господь продолжает давать Моисею законы и постановления для народа Израиля.
EXO 23 10 rt7h 1 собирай её урожай “и собирай то, что производит её растительность”
EXO 23 11 vr1l 1 оставляй её в покое “оставляй её невозделанной”, “оставляй её необработанной”
EXO 23 11 b5q6 1 в покое Или “под паром” — то есть незасеянной, не используемой для выращивания культурных растений.
EXO 23 11 s4wv figs-explicit 1 чтобы могли питаться бедные из твоего народа Бедняки могли собирать пищу на необрабатываемых полях. Можно уточнить: “чтобы бедные из вашего народа могли собирать остатки урожая и есть пищу, которая выросла сама по себе” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).
EXO 23 12 v36j 1 Общая информация: Господь продолжает давать Моисею законы и постановления для народа Израиля.
EXO 23 12 ij92 1 твой вол и осёл “твой рабочий скот”
EXO 23 12 gpu1 figs-activepassive 1 и передохнул сын твоей рабы и переселенец Можно уточнить: “и передохнули сын твоей рабы и переселенец, чтобы набраться сил” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
EXO 23 13 ldn8 1 Соблюдайте “повинуйтесь”, “исполняйте”
EXO 23 13 x5tf figs-metonymy 1 имена других богов не упоминайте Речь идёт о поклонении другим богам. Альтернативный перевод: “и не молись другим богам” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
EXO 23 14 kp1j 1 Общая информация: Господь продолжает давать Моисею законы и постановления для народа Израиля.
EXO 23 15 bu7n translate-hebrewmonths 1 месяца Авива Это первый месяц в иудейском календаре, приходящийся на конец марта — начало апреля. См. как это слово переведено в [Исход 13:4](../13/04.md). (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]).
EXO 23 15 tx1v figs-doublenegatives 1 Пусть не приходят ко Мне с пустыми руками Имеется в виду, что израильтяне должны были приносить Богу достойные жертвы. Альтернативный перевод: “не приходи ко мне без надлежащего дара” или “приноси Мне подношение” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]).
EXO 23 16 tnz1 1 Общая информация: Господь продолжает давать Моисею законы и постановления для народа Израиля.
EXO 23 16 z4k4 1 Соблюдай “празднуй” или “отмечай”
EXO 23 16 pnx4 1 праздник сбора урожая Этот праздник отмечался в конце урожайного сезона.
EXO 23 17 t5xj figs-explicit 1 все твои мужчины должны являться перед Владыкой, Господом “Являться — то есть “собираться на поклонение”. Альтернативный перевод: “Все мужчины должны собираться для поклонения Господу” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).
EXO 23 18 rqs4 1 Общая информация: Господь продолжает давать Моисею законы и постановления для народа Израиля.
EXO 23 18 qgx1 1 жир от Моей праздничной жертвы Израильтяне никогда не ели жир, но сжигали его как приношение Господу.
EXO 23 19 h3gs 1 Первые плоды “лучшие плоды от твоего урожая”
EXO 23 19 u7bk 1 Не вари козлёнка в молоке его матери Это был магический ритуал, совершаемый ради плодородия. Израильтянам запрещалось участвовать в такого рода обрядах.
EXO 23 20 e5sr 1 Общая информация: Господь продолжает давать Моисею законы и постановления для народа Израиля.
EXO 23 21 pm7x 1 слушай Его голос “будь внимателен к тому, что он говорит”
EXO 23 21 p5y3 1 Не восставай против Него, ведь Он не простит вашего греха “не провоцируй его, потомуч то он тебе этого не простит”
EXO 23 21 p4jv figs-metonymy 1 потому что в Нём Моё имя Под “именем” подразумевается власть. Альтернативный перевод: “потому что он имеет Мою власть” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
EXO 23 22 z1gn figs-metonymy 1 Если ты будешь слушать Его голоса Под “голосом” имеются в виду слова ангела. Альтернативный перевод: “если ты будешь тщательно исполнять то, что он тебе говорит” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
EXO 23 22 y9bm figs-parallelism 1 то буду враждовать с твоими врагами и противится твоим противникам Эти два выражения синонимичны, однако употребляются вместе для усиления мысли (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]).
EXO 23 23 ap6k 1 Общая информация: Господь продолжает давать Моисею законы и постановления для народа Израиля.
EXO 23 24 a1d5 figs-explicit 1 не подражай их делам Израильтяне не должны были жить как прочие народы, поклоняющиеся идолам. Альтернативный перевод: “Вы не должны жить как народы, служащие другим богам” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).
EXO 23 25 t3ir figs-merism 1 Он благословит ваш хлеб и воду Это меризм, означающий еду и питье. Альтернативный перевод: “Он благословит вашу пищу и питьё” или “Он благословит вас пищей и питьём” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-merism]]).
EXO 23 25 ydl4 figs-123person 1 благословит… уберу В обоих случаях речь идёт о Господе (“Он благословит”, “Я уберу“) (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]]).
EXO 23 26 i9uj 1 Общая информация: Господь продолжает давать Моисею законы и постановления для народа Израиля.
EXO 23 26 q4gz figs-doublenegatives 1 Не будет преждевременных родов и бесплодных в твоей земле Вместо отрицательной конструкции можно использовать утвердительную: “Все женщины будут способны вынашивать плод и рождать здоровых детей” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]).
EXO 23 26 i1r9 1 Не будет преждевременных родов Преждевременные роды — это неожиданное прерывание беременности.
EXO 23 28 cg7i 1 шершней Шершень — это крылатое насекомое, укус которого вызывает сильную боль.
EXO 23 29 i9aq 1 чтобы земля не опустела “чтобы земля не осталась без жителей”
EXO 23 30 zyl3 1 Общая информация: Господь продолжает давать Моисею законы и постановления для народа Израиля.
EXO 23 33 d1fp figs-metaphor 1 это будет для тебя ловушкой Идолопоклонство сравнивается с поставленной охотником ловушкой. Господь говорит, что оно способно погубить Его народ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
EXO 24 intro b83l 0 # Исход 24 Общие замечания #<br><br>#### Важные концепции, употребляющиеся в данной главе ####<br><br>##### Завет Моисея #####<br><br>Израильтяне обещали хранить Завет, который Бог заключил с ними через Моисея. Благословения Израиля зависели от соблюдения постановлений этого Завета (см.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/promise]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/covenant]]).<br><br>##### Божья святость #####<br><br>Гоподь свят, и приблизиться к Нему можно только определенным образом. По этой причине лишь Моисею было позволено находиться рядом с Богом. Божья слава сравнивается с “пожирающим огнём” (см.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/holy]]).<br><br>## Ссылки: ##<br><br>* __[Исход 24:01 Замечания](./01.md)__<br><br>__[<<](../23/intro.md) | [>>](../25/intro.md)__
EXO 24 1 c97i translate-names 1 Надав, Авиуд Это мужские имена. См. [Исход 6:23](../06/23.md) (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]).
EXO 24 1 nm3t translate-numbers 1 и семьдесят старейшин Израиля “70 старейшин Израиля” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]).
EXO 24 3 cg32 figs-idiom 1 в один голос Это устойчивое выражение, означающее “едингласно”. Альтенативный перевод: “все вместе”, “в полном согласии друг с другом” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]).
EXO 24 4 h7gg 1 под горой “у подножья горы”
EXO 24 6 l5ia 1 Моисей взял половину крови, налил её в чаши Моисей взял половину крови, и налил её в чаши, чтобы окропить ею народ (см. [Исход 24:8](../24/08.md)). Это священнодействие подтверждало завет народа Израиля с Богом.
EXO 24 6 f7dh 1 а другой половиной обрызгал жертвенник Жертвенник символизировал Бога. Обрызганный кровью алтарь являлся свидетельством Божьего участия в завете, заключённом с народом Израиля.
EXO 24 7 axt9 figs-activepassive 1 будем повиноваться Здесь можно употребить действительный залог: “будем тщательно соблюдать” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
EXO 24 8 h9ff figs-explicit 1 Моисей взял кровь Речь идёт о крови, налитой в чаши. Вы можете уточнить: “После этого Моисей взял кровь, которая была налита в чаши” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).
EXO 24 9 uz7y translate-names 1 Надав, Авиуди Это мужские имена. См. [Исход 6:23](../06/23.md) (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]).
EXO 24 10 ic4s figs-personification 1 Под Его ногами Здесь сказано, что у Бога есть ноги, подобные человеческим (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]]).
EXO 24 10 je5k 1 нечто подобное обработанному сапфиру “подножие, подобное сапфиру”
EXO 24 10 q8sn 1 нечто речь идёт о поверхности, по которой можно было ходить
EXO 24 10 pm87 translate-unknown 1 сапфиру Сапфир — это драгоценный камень синего цвета (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]]).
EXO 24 10 zd6u figs-simile 1 как ясное небо Это сравнение. Альтернативынй перевод: “чистому, как безоблачное небо” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]).
EXO 24 11 jds6 figs-metonymy 1 Он не простёр Свою руку на избранных из сыновей Израиля То есть Бог не подверг суду израильских начальников. Альтернативный перевод: “Бог не покарал израильских предводителей” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
EXO 24 12 dx4f figs-explicit 1 каменные скрижали, закон и заповеди Бог начертал заповеди на каменных скрижалях. Вы можете уточнить: “дам тебе две каменные скрижали, на которых Я записал все законы и заповеди” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).
EXO 24 13 gv5e 1 Моисей и его помощник Иисус “Моисей вместе со своим помощником Иисусом” или “Моисей и помогавший ему Иисус”
EXO 24 14 qiy4 1 Оставайтесь здесь, пока мы к вам не вернёмся “Ждите нас здесь, пока мы с Иисусом не вернёмся”.
EXO 24 14 uc7r translate-names 1 Ор Ор был товарищем Мосея и Аарона. См. [Исход 17:10](../17/10.md) (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]).
EXO 24 16 j2s5 figs-metonymy 1 Слава Господа Это был яркий свет Божьего присутствия. Альтернативный перевод: “яркий свет от присутствия Бога” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
EXO 24 17 e4n6 figs-simile 1 был подобен истребляющему огню Слава Господа была очень великой и казалась огромным пламенем. Альтернативный перевод: “был подобен всепожирающему пламени” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]).
EXO 24 17 k5lj figs-metaphor 1 Для сыновей Израиля “израильтянам”, “народу Израиля”
EXO 24 18 h1wy translate-numbers 1 сорок дней и сорок ночей “40 дней и 40 ночей” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]).
EXO 25 intro t23a 0 # Исход 25 Общее примечание #<br><br>#### Специальные понятия в этой главе ####<br><br>##### Скиния собрания #####<br><br>В этой главе даются конкретные указания относительно строительства палатки, в которой Моисей будет встречаться с Господом, и где будет храниться ковчег завета. В будущем это станет скинией. Это будет святым местом. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/tabernacle]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/holy]])<br><br>## Ссылки: ##<br><br>* __[Исход 25:01 Примечание](./01.md)__<br><br>__[<<](../24/intro.md) | [>>](../26/intro.md)__
EXO 25 2 r5yr figs-idiom 1 сердце которого побуждает его Это идиома, которая указывает на желание человека сделать пожертвования. Альтернативный перевод: «кто хочет сделать пожертвование». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
EXO 25 2 k78q figs-you 1 Принимай дары Позразумевающееся местоимение «ты» относится к Моисею и лидерам Израиля. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])
EXO 25 3 s2ls 1 Общая информация: Господь продолжает рассказывать Моисею о том, что должны делать люди.
EXO 25 4 c1qn 1 голубую, тёмно-красную, красную пряжу Возможные значения: 1) «материал, окрашенный в синий, бордовый и алый цвета», вероятно, шерстяная пряжа, или 2) «синий, бордовый и алый красители» для окрашивания ткани.
EXO 25 4 c958 1 красную алый, ярко-красный
EXO 25 5 fa0a кожи Это шкуры животных.
EXO 25 6 i6gp translate-unknown 1 ароматы высушенные растения, которые измельчают в порошок и кладут в масло или пищу, чтобы придать ему приятный запах или аромат. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]])
EXO 25 7 mg4f translate-unknown 1 оникс ценный камень, который имеет слои белого и черного, красного или коричневого цветов. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]])
EXO 25 7 aks5 figs-activepassive 1 другие камни, которые вставляют Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «драгоценные камни, которые вставляют куда-либо». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
EXO 25 7 c3hk 1 другие камни «дорогие камни» или «драгоценные камни»
EXO 25 8 d3vm 1 Общая информация: Господь продолжает рассказывать Моисею о том, что должны делать люди.
EXO 25 9 w4sc 1 скинию Здесь это слово означает то же самое, что слово «святилище» в стихе 8.
EXO 25 9 c9qe figs-you 1 Сделайте Здесь позразумевающееся местоимение «вы» используется во множественном числе и относится к Моисею и израильскому народу. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])
EXO 25 9 m1np figs-you 1 по тому образцу, который Я тебе показываю «по этому дизайну» или «по этой схеме». Здесь местоимение «тебе» стоит в единственном числе и относится к Моисею. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])
EXO 25 10 n7j1 1 Общая информация: Господь продолжает рассказывать Моисею то, что должны делать люди.
EXO 25 10 cs23 translate-bdistance 1 два с половиной локтя … полтора локтя Локоть составляет 46 сантиметров. Альтернативный перевод: «2,5 локтя … 1,5 локтя» или «115 сантиметров … 69 сантиметров». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bdistance]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-fraction]])
EXO 25 12 e59p 1 Общая информация: Господь продолжает рассказывать Моисею то, что должны делать люди.
EXO 25 12 wbq8 1 Вылей для него из золота четыре кольца Литьё — это процесс, когда плавят золото, выливают его в форму, имеющую форму кольца, а затем дают ему возможность затвердеть.
EXO 25 14 f2kz 1 чтобы с их помощью носить ковчег “чтобы можно было нести ковчег”
EXO 25 15 k67p 1 Общая информация: Господь продолжает рассказывать Моисею то, что должны делать люди.
EXO 25 17 c675 1 крышку Это крышка в верхней части ковчега, где приносилась жертва искупления.
EXO 25 17 ast8 translate-bdistance 1 два с половиной локтя … полтора локтя Локоть составляет 46 сантиметров. Альтернативный перевод: «2,5 локтя … 1,5 локтя» или «115 сантиметров … 69 сантиметров». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bdistance]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-fraction]])
EXO 25 18 hfw6 1 чеканной работы “кованое золото”
EXO 25 19 rgn8 1 Общая информация: Господь продолжает рассказывать Моисею то, что должны делать люди.
EXO 25 19 j38e 1 крышки Это крышка в верхней части ковчега, где приносилась жертва искупления. Посмотрите, как вы перевели это в [Исход 25:17](../25/17.md).
EXO 25 19 b4l9 figs-activepassive 1 Сделайте Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Вы должны сделать их». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
EXO 25 21 lm1p figs-you 1 положи Здесь подразумевающееся местоимение «вы» относится к Моисею и израильскому народу. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])
EXO 25 22 hl6e 1 Общая информация: Господь продолжает говорить с Моисеем.
EXO 25 22 zu9u figs-you 1 Там… Я буду открываться тебе «Я буду встречаться с тобой у ковчега». В 25:22 местоимение «ты» используется в единственном числе и относится к Моисею. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])
EXO 25 22 wq9w 1 крышкой Это крышка в верхней части ковчега, где приносилась жертва искупления. Посмотрите, как вы перевели это в [Исход 25:17](../25/17.md).
EXO 25 23 b11v 1 Общая информация: Господь продолжает рассказывать Моисею то, что должны делать люди.
EXO 25 23 t312 translate-bdistance 1 два локтя … локоть … полтора локтя Локоть составляет 46 сантиметров. Альтернативный перевод: «2 локтя … 1 локоть … 1,5 локтя» или «92 сантиметра … 46 сантиметров … 69 сантиметров». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bdistance]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-fraction]])
EXO 25 25 b6j8 1 Общая информация: Господь продолжает рассказывать Моисею то, что должны делать люди.
EXO 25 25 awi7 1 шириной в ладонь это мера измерения приблизительно 7-8 сантиметров
EXO 25 25 bit8 1 венец вокруг стенок “рамку по краям стола”
EXO 25 26 y64j 1 у его ножек “у ножек стола”
EXO 25 27 jdh4 figs-activepassive 1 У стенок должны быть кольца Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Вы должны прикрепить кольца». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
EXO 25 27 q5w8 1 для ношения “чтобы нести”
EXO 25 28 d7jz 1 Общая информация: Господь продолжает рассказывать Моисею то, что должны делать люди.
EXO 25 28 l4fk figs-activepassive 1 На них будут носить стол Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «чтобы можно было носить стол». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
EXO 25 29 v78d figs-activepassive 1 чтобы возливать ими Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «чтобы использовать их для возлияния». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
EXO 25 30 uth7 1 хлебы предложения Этот хлеб представлял собой Божье присутствие.
EXO 25 31 kc3q 1 чеканной работы “кованое золото”. Посмотрите, как вы перевели это в [Исход 25:18](../25/18.md).
EXO 25 31 g25l figs-activepassive 1 светильник должен быть Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Сделай светильник». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
EXO 25 31 fq45 figs-activepassive 1 из которого должны выходить стебель, ветви, чашечки, яблоки и цветы Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Сделайте чашечки, стебли, ветки, яблоки и цветы одним целым со светильником». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
EXO 25 33 nag2 1 Общая информация: Господь продолжает рассказывать Моисею то, что должны делать люди. Господь описывает светильник ([Исход 25:31-32](./31.md)).
EXO 25 33 i7bh 1 цветка миндаля белые или розовые цветы с пятью лепестками
EXO 25 34 ji3x 1 Общая информация: Господь продолжает рассказывать Моисею то, что должны делать люди. Господь описывает светильник ([Исход 25:31-32](./31.md)).
EXO 25 35 lg8l 1 Общая информация: Господь продолжает рассказывать Моисею то, что должны делать люди. Господь описывает светильник ([Исход 25:31-32](./31.md)).
EXO 25 35 n5ed figs-activepassive 1 выходящих из стебля Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Вы должны сделать их одним целым со светильником». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
EXO 25 36 z9wy 1 Общая информация: Господь продолжает рассказывать Моисею то, что должны делать люди. Господь описывает светильник ([Исход 25:31-32](./31.md)).
EXO 25 37 m2i7 1 Общая информация: Господь продолжает рассказывать Моисею то, что должны делать люди.
EXO 25 37 dfn6 1 чтобы светили “чтобы они освещали” или “чтобы они давали свет”
EXO 25 38 l5w8 figs-activepassive 1 Сделай к нему щипцы и лотки из чистого золота Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Сделай их щипцы и подносы из чистого золота». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
EXO 25 39 ff5p translate-bweight 1 из таланта Талант весит около тридцати трех килограммов. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bweight]])
EXO 25 39 ff8n 1 его принадлежностями щипцы и подносы
EXO 25 40 l7je figs-activepassive 1 какой показан тебе на горе Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «что я показывал тебе на горе». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
EXO 26 intro emw7 0 # Исход 26 Общее примечание #<br><br>#### Структура и формат ####<br><br>Эта глава является продолжением темы предыдущей главы.<br><br>#### Специальные понятия в этой главе ####<br><br>##### Скиния собрания #####<br><br>В этой главе даются конкретные указания относительно строительства палатки, в которой Моисей будет встречаться с Господом, и где будет храниться ковчег завета. В будущем это станет скинией. Это будет святым местом. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/tabernacle]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/holy]])<br><br>## Ссылки: ##<br><br>* __[Исход 26:01 Примечание](./01.md)__<br><br>__[<<](../25/intro.md) | [>>](../27/intro.md)__
EXO 26 1 hen6 1 Общая информация: Господь продолжает рассказывать Моисею о том, что должны делать люди ([Исход 25:1](../25/01.md)).
EXO 26 1 ks8r figs-you 1 Сделай Господь говорит с Моисеем, поэтому подразумевающееся здесь местоимение «ты» используется в единственном числе. Вероятно, Господь ожидал, что Моисей поручит выполнение реальной работы кому-то ещё, а сам будет ответственным за то, чтобы следить за правильным исполнением работы. «Скажи мастеру, что нужно сделать». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])
EXO 26 1 iww4 1 покрывал Это были большие, тяжелые отрезы тканого полотна, которые использовались для покрытия скинии и формирования перегородок.
EXO 26 1 xvs7 1 красной шерсти шерсть была окрашена в глубокий красный цвет
EXO 26 1 n2vm 1 искусно сделанные красивые предметы, сделанные вручную
EXO 26 2 dkr6 translate-bdistance 1 двадцать восемь локтей … четыре локтя “28 локтей … 4 локтя.” Локоть составляет 46 сантиметров. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bdistance]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])
EXO 26 3 ba6w figs-activepassive 1 Пять покрывал пусть будут соединены друг с другом … также соединены друг с другом Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Сшей пять покрывал вместе, чтобы сделать из них одно целое покрывало, а остальные пять покрывал также сшей вместе, чтобы сделать из них другое покрывало». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
EXO 26 4 ghz8 1 первого покрывала «одного комплекта из пяти покрывал»
EXO 26 4 zxx4 1 последнего покрывала «второго комплекта из пяти покрывал»
EXO 26 6 sns4 1 крючков Крючки вставляются в петли (стихи 4 и 5), чтобы скрепить покрывала вместе.
EXO 26 7 k2mi 1 Общая информация: Господь продолжает рассказывать Моисею о том, что должны делать люди.
EXO 26 7 t7t3 translate-numbers 1 одиннадцать “11”. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])
EXO 26 8 p423 translate-numbers 1 тридцать … четыре «30 … 4». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])
EXO 26 8 v7i1 translate-bdistance 1 локтей Локоть составляет 46 сантиметров. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bdistance]])
EXO 26 10 j8yn 1 Общая информация: Господь продолжает рассказывать Моисею то, что должны делать люди.
EXO 26 10 etf7 1 петель Посмотрите, как вы перевели это в [Исход 26:4](./04.md).
EXO 26 11 cq36 1 крючков Крючки вставляются в петли, чтобы скрепить покрывала вместе. Посмотрите, как вы перевели это в [Исход 26:6](./06.md).
EXO 26 12 x5p7 1 Общая информация: Господь продолжает рассказывать Моисею то, что должны делать люди.
EXO 26 13 k4ci translate-bdistance 1 локоть Локоть составляет 46 сантиметров. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bdistance]])
EXO 26 14 yz3v 1 dyed red “colored red”
EXO 26 15 p38r 1 Общая информация: Господь продолжает рассказывать Моисею то, что должны делать люди.
EXO 26 15 y85l 1 брусья Это относится к рамам или панелям, которые они сделали, соединяя вместе более мелкие куски дерева.
EXO 26 16 k4b7 translate-numbers 1 десять локтей … полтора локтя «10 локтей … 1,5 локтя». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])
EXO 26 19 s45x 1 Общая информация: Господь продолжает рассказывать Моисею о том, что должны делать люди.
EXO 26 19 c9id 1 серебряных подножий Это были серебряные блоки с прорезями для удержания доски на месте.
EXO 26 19 mm1h 1 подножия Серебряные основания, которые удерживали деревянные доски на земле.
EXO 26 19 lg39 figs-activepassive 1 два подножия Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «поставь два подножия» или «поставь два основания». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
EXO 26 21 gag1 figs-explicit 1 для них Это означает, что то, что было сказано о первых двух досках, должно было быть сделано и для остальных досок. В переводе это можно сформулировать яснее. Альтернативный перевод: «и две основы для каждой из остальных досок». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
EXO 26 22 nw4c 1 Общая информация: Господь продолжает рассказывать Моисею о том, что должны делать люди.
EXO 26 24 k1ec figs-activepassive 1 Они должны быть соединены снизу и сверху одним кольцом Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Соедините эти брусья снизу, скрепите их наверху одним кольцом». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
EXO 26 25 p2wu 1 серебряных подножий Это были серебряные блоки с прорезями для удержания доски на месте. Посмотрите, как вы перевели это в [Исход 26:19](../26/19.md).
EXO 26 25 q8xh 1 Так будет “Всего будет”
EXO 26 25 yr6d figs-explicit 1 у них Это означает, что то, что было сказано о первых двух досках, должно было быть сделано и для остальных досок. Посмотрите, как вы перевели это в [Исход 26:21](../26/21.md). Альтернативный перевод: «и две основы для каждой из остальных досок». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
EXO 26 26 c95e 1 Общая информация: Господь продолжает рассказывать Моисею о том, как должна была быть построена скиния.
EXO 26 26 fc8p 1 шесты Это горизонтальные опорные балки, которые обеспечивают устойчивость конструкции.
EXO 26 27 rn67 1 задней стороны позади скинии, к западу Передняя часть скинии смотрела на восток.
EXO 26 29 x8ny 1 Общая информация: Господь продолжает рассказывать Моисею о том, как должна быть построена скиния.
EXO 26 29 ji1j 1 кольца для вкладывания шестов «кольца, которые будут поддерживать шесты» или «кольца, чтобы держать перекладины»
EXO 26 29 nq3m 1 шесты Это горизонтальные опорные балки, которые обеспечивают устойчивость конструкции. Посмотрите, как вы перевели это в [Исход 26:26](../26/26.md).
EXO 26 30 csf9 figs-activepassive 1 который показан тебе на горе Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «то, что я показал тебе здесь, на этой горе». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
EXO 26 31 yqi6 1 Общая информация: Господь продолжает рассказывать Моисею о том, как построить скинию.
EXO 26 31 uc7w figs-you 1 Сделай Господь говорит с Моисеем, поэтому подразумевающееся здесь местоимение «ты» используется в единственном числе. Вероятно, Господь ожидал, что Моисей поручит выполнение реальной работы кому-то ещё, а сам будет ответственным за то, чтобы следить за правильным исполнением работы. «Скажи мастеру, что нужно сделать». Посмотрите, как вы перевели это в [Исход 26:1](../26/01.md). (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])
EXO 26 33 p2yq 1 на крючках Крючки вставляются в петли, чтобы скреплять покрывала вместе. Посмотрите, как вы перевели это в [Исход 26:6](./06.md).
EXO 26 33 d3gm figs-explicit 1 внеси за завесу ковчег откровения Ковчег откровения — это ковчег, в котором хранились скрижали с заповедями. В переводе это можно сформулировать яснее. Альтернативный перевод: «Вы должны принести за завесу ковчег, в котором находятся скрижали с заповедями». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
EXO 26 33 jc47 figs-activepassive 1 Завеса будет отделять святилище Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Занавес отделит святилище». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
EXO 26 34 v7t1 1 Общая информация: Господь продолжает рассказывать Моисею о том, что должны делать люди.
EXO 26 34 mli8 1 крышку Это крышка в верхней части ковчега, где приносилась жертва искупления. Посмотрите, как вы перевели это в [Исход 25:17](../25/17.md).
EXO 26 34 b9m2 1 на ковчег откровения «на ковчег, в котором находились заповеди»
EXO 26 35 lv9e figs-explicit 1 Стол поставь на северной стороне Это стол, на котором должны были стоять хлеба, олицетворяющие присутствие Бога. Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Поставь стол для хлебов Божьего присутствия на северной стороне». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
EXO 26 36 h3s1 1 Общая информация: Господь продолжает рассказывать Моисею о том, как построить скинию.
EXO 26 36 p5wf 1 завесу Это был большой занавес из ткани.
EXO 26 36 rr16 1 из голубой, тёмно-красной и красной шерсти Возможные значения: 1) «материал, окрашенный в синий, бордовый и алый цвета», вероятно, из шерстяной пряжи или 2) «синий, бордовый и алый красители» для окрашивания ткани. Посмотрите, как вы перевели это в [Исход 25:4](../25/04.md).
EXO 26 36 f6td 1 из кручёного виссона “тонко скрученный виссон”. Это была ткань, сделанная из тонких льняных нитей, которые скручивались вместе для прочности.
EXO 26 36 r2fy 1 узорчатой работы В некоторых переводах здесь используется слово “вышивка”, то есть «сделанные с помощью иголки и нитки рисунки на ткани» или «с вышивкой».
EXO 27 intro x4f7 0 # Исход 27 Общие замечания #<br><br>#### Структура и оформление ####<br><br>Настоящая глава является продолжением предыдущей. <br><br>#### Важные концепции, используемые в этой главе ####<br><br>##### Скиния собрания #####<br><br>В этой главе Бог даёт Моисею точные указания о шатре, в которой Моисей будет встречаться с Господом и где будет стоять ковчег завета. Это место будет считаться очень святым и станет называться “скинией” (см.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/tabernacle]] and [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/holy]])<br><br>## Ссылки: ##<br><br>* __[Исход 27:01 Замечания](./01.md)__<br><br>__[<<](../26/intro.md) | [>>](../28/intro.md)__
EXO 27 1 hj65 1 Общая информация: Господь продолжает давать Моисею постановления для народа ([Исход 25:1](../25/01.md)).
EXO 27 1 qj4j translate-bdistance 1 в длину пять локтей, в ширину пять локтей “по 2.2 метра в длину и ширину” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bdistance]]).
EXO 27 1 hbg9 translate-bdistance 1 чтобы он был четырёхугольным, и высотой в три локтя “алтарь должен быть квадратным, высотой в 1.3 метра” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bdistance]]).
EXO 27 1 s8qy translate-bdistance 1 локоть Один локоть равен 46 сантиметрам (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bdistance]]).
EXO 27 2 lr23 1 На его четырёх углах сделай рога так, чтобы они выходили из него “сделай на его четырёх углах выступы, подобные рогам”
EXO 27 2 lek3 figs-activepassive 1 сделай рога Или “должны быть сделаны рога” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
EXO 27 2 y4r2 1 Покрой его медью “покрой алтарь и рога медью”
EXO 27 3 qn79 1 Общая информация: Яхве продолжает давать Моисею наставления для народа.
EXO 27 3 m4wm 1 горшки сосуды
EXO 27 3 z5ax 1 угольницы Угольница — это металлический предмет, похожий на сковороду, куда клали угли с алтаря.
EXO 27 3 j5zt 1 принадлежности Речь идёт обо всей используемой утвари.
EXO 27 4 fp9m 1 Сделай к нему решётку из меди в виде сетки “Ты должен сделать для алтаря медную решётку”
EXO 27 4 hsq3 1 решётку Решётка — это конструкция, состоящая из переплетённых между собой металлических прутьев (на решётку клали дрова).
EXO 27 5 v6n4 1 Общая информация: Господь продолжает давать Моисею наставления для народа.
EXO 27 5 c5em figs-explicit 1 положи её под край жертвенника внизу так, чтобы сетка доходила до середины жертвенника Сетка вкладывалась в алтарь. Можно уточнить: “Вы должны положить решетку под обод алтаря, вовнутрь” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).
EXO 27 5 xc2t 1 сетка Сетка — это изделие, состоящее из переплетённых между собой металлических прутьев. На сетку возлагались дрова. См., как это понятие переведено в [Исход 27:4](../27/04.md).
EXO 27 6 wki4 figs-explicit 1 Сделай для жертвенника шесты Шесты служили для перемещения алтаря. Можно уточнить: “Ты должен сделать шесты, чтобы можно было переносить алтарь из одного места в другое” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).
EXO 27 7 fb3t 1 Общая информация: Господь продолжает давать Моисею инструкции.
EXO 27 7 b3yx figs-activepassive 1 Вкладывай эти шесты в кольца так, чтобы шесты были по обеим сторонам жертвенника, когда надо будет его нести Или “Вы должны вкладывать шесты в кольца так, чтобы шесты располагались по обеим сторонам жертвенника и чтобы можно было его нести”.
EXO 27 8 xj8e 1 из досок Доска — это плоский кусок дерева небольшой толщины.
EXO 27 8 t5ey figs-activepassive 1 как было показано тебе на горе Здесь можно использовать действительный залог: “как Я показал тебе на горе” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
EXO 27 9 y45x figs-activepassive 1 К югу завесы для двора должны быть Здесь можно использовать действиетльный залог: “С южной стороны двора повесь занавеси” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
EXO 27 9 id4k 1 завесы… должны быть из кручёного виссона Завеса — это большой занавес, сделаный из ткани. См., как вы перевели это слово в [Исход 26:36](../26/36.md).
EXO 27 9 v748 1 из кручёного виссона “из тонко скрученного полотна” (речь идёт о ткани, сделанной из тонких льняных нитей, скрученных вместе для большей прочности)
EXO 27 9 ce9a translate-bdistance 1 в длину сто локтей Один локоть был равен 46 сантиметрам. Альтернативный перевод: “длиной в 44 метра” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bdistance]]).
EXO 27 10 sfg8 figs-activepassive 1 Сделай для них двадцать столбов Или “ты также должен сделать для них двадцать столбов” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
EXO 27 10 k7rb 1 столбов Столб — это толстый деревянный брус, служащий для опоры чего-либо.
EXO 27 11 n95e 1 Общая информация: Господь продолжает давать Моисею наставления для народа.
EXO 27 11 gjg5 1 вдоль северной стороны сделай завесы сто локтей в длину См., как вы перевели аналогичные понятия в [Исход 27:9](./09.md).
EXO 27 11 x52h 1 сделай завесы ты должен изготовить завесы
EXO 27 11 nr77 1 двадцать столбов с двадцатью медными основаниями. Крючки у столбов и соединения на них сделай из серебра См., как вы перевели аналогичные понятия в [Исход 27:10](./10.md).
EXO 27 12 p4u4 1 завесы Это повеление: “сделай завесы”.
EXO 27 12 elw4 1 Для них — десять столбов Это также повеление: “сделай десять столбов”.
EXO 27 13 w2sg 1 Ширина двора с передней стороны к востоку — пятьдесят локтей Это предложение можно перевести как пвоеление: “Ширину двора с передней стороны к востоку сделай в пятьдесят локтей”.
EXO 27 14 mzn5 1 Общая информация: Господь продолжает давать Моисею указания для народа.
EXO 27 14 vy7r 1 завесы Завеса — это большой занавес, сделанный из ткани. См. [Исход 26:36](../26/36.md).
EXO 27 14 z8n2 1 на трёх столбах Столб — это толстый деревянный брус, служащий опорой для чего-либо. См. [Исход 27:10](../27/10.md).
EXO 27 14 gz7s 1 с тремя их основаниями Речь идёт о металлических блоках с отверстиями посередине, в которые вставлялись столбы. См. [Исход 26:19](../26/19.md).
EXO 27 14 u8nm translate-bdistance 1 в пятнадцать локтей 15 локтей — это примерно 7 метров (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bdistance]]).
EXO 27 16 wv46 1 А для ворот двора — завеса в двадцать локтей Это повеление. Альтернативный перевод: “сделай для ворот двора завесу в двадцать локтей”.
EXO 27 16 h4tw figs-activepassive 1 завеса в двадцать локтей… и из кручёного виссона узорчатой работы Можно уточнить: “Пусть мастера сделают завесу…”.
EXO 27 16 kn9u 1 из голубой, тёмно-красной и красной шерсти и из кручёного виссона Возможные значения: 1) речь идёт о красителях для шерстяной пряжи: “пряжа, окрашенная в синий, фиолетовй и красный цвета“; 2) речь идёт о красителях для льна: “лён, окрашенный в синий, фиолетовй и красный цвета”.
EXO 27 16 g5wi 1 узорчатой работы Узор — это рисунок, вышитый на ткани.
EXO 27 17 wal2 1 Общая информация: Господь продолжает давать Моисею повеления для народа.
EXO 27 18 wt7n translate-bdistance 1 сто локтей “100 локтей”. 1 локоть был равен 46 сантиметрам (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bdistance]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]).
EXO 27 18 j1zp 1 с завесой из кручёного виссона “Из тонкого льняного полотна”. Речь идёт о ткани, изготовленной из тонких льняных нитей, перекрученных между собой для прочности. См. [Исход 26:36.](../26/36.md).
EXO 27 19 w5n8 figs-activepassive 1 все её колья и все колья двора из меди. Можно уточнить: “все её колья и колья двора изготовь из меди” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
EXO 27 19 bs7c 1 колья Кол — это металлический или деревянный стержень, использующийся для прикрепления палатки к земле.
EXO 27 20 wn9n 1 Общая информация: Бог продолжает давать Моисею инструкции для народа.
EXO 27 21 ge7v 1 в скинии собрания Это ещё одно название скинии.
EXO 27 21 p7ru 1 перед ковчегом откровения Речь идёт о золотом ящике, где хранились каменные плиты, на которых Господь написал Свои заповеди.
EXO 27 21 vr7m 1 Это вечный устав “Я повелеваю, чтобы народ исполнял их вечно”
EXO 28 intro r3yx 0 # Исход 28 Общие замечания #<br><br>#### Важные концепции, использующиеся в настоящей главе ####<br><br>##### Священническое облачение #####<br><br>Господь свят, поэтому к Нему могли приближаться только священники, которые во время священнодействий должны были облачаться в особые одежды (см.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/priest]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/holy]]).<br><br>## Ссылки: ##<br><br>* __[Исход 28:01 Замечания](./01.md)__<br><br>__[<<](../27/intro.md) | [>>](../29/intro.md)__
EXO 28 1 bsm1 1 Общая информация: Господь продолжает давать Моисею указания для народа ([Исход 25:1](../25/01.md)).
EXO 28 1 e1xb figs-you 1 возьми Бог обращается к Моисею.
EXO 28 2 tv9h figs-you 1 Изготовь Бог обращается к Моисею (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]]).
EXO 28 2 t5gy figs-activepassive 1 священную одежду одежду для священнодействий
EXO 28 4 re79 1 Общая информация: Господь продолжает давать Моисею указания для народа.
EXO 28 4 tr5e 1 вышитый хитон “вышитую одежду”
EXO 28 4 dz5h 1 кидар Головной убор, представляющий собой ткань, несколько раз обёнутую вокруг головы.
EXO 28 4 k184 1 пояс Отрезок ткани, который завязывался вокруг талии или груди.
EXO 28 6 yu8u 1 Общая информация: Господь продолжает давать Моисею указания для народа.
EXO 28 6 u3rx 1 из кручёного виссона “Из кручённого льна” (речь идёт о тонком льняном полотне, нити которого скручивались между собой для придания им прочности). См. [Исход 26:36](../26/36.md).
EXO 28 6 k3bj 1 искусно сделают Или “пусть мастера сделают искусный ефод из золота”.
EXO 28 8 w523 figs-activepassive 1 должен быть одинаковой с ним работы Здесь можно употребить действительный залог: “пояс ефода, который поверх его, мастера должны сделать такой же работы, как и ефод” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
EXO 28 9 c4ia translate-unknown 1 два камня оникса Оникс — это минерал, с параллельно окрашенными слоями белого, красного, чёрного или коричневого оттенков. См. [Исход 25:7](../25/07.md) (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]]).
EXO 28 10 at1b 1 Общая информация: Господь продолжает давать Моисею указания для народа.
EXO 28 11 dv8k 1 Через резчика на камне, который вырезает печати “Пусть человек, изготавливающий каменный печати, вырежет”
EXO 28 11 x1xc 1 Через резчика на камне Резчик — это мастер, вырезающий какие-либо изображения на твёрдом материале (дереве, камне, металле).
EXO 28 11 cm3f 1 печати Камень с выгравированным изображением, накладываемый на расплавленный воск для получения оттиска.
EXO 28 11 gh2r 1 золотые гнёзда металлическая рамка, удерживающая камни на ефоде
EXO 28 13 hpc7 1 Общая информация: Господь продолжает давать Моисею указания для народа.
EXO 28 13 pi4x 1 гнёзда Гнёзда (здесь) — это золотые рамки, удерживающие камни на ефоде. См. [Исход 28:11](../28/11.md).
EXO 28 14 e746 1 и две витые цепочки из чистого золота, сделанные плетёной работой “и две цепочки из чистого золота, сплетённые, как верёвка”
EXO 28 15 ta6b 1 Общая информация: Господь продолжает давать Моисею указания для народа.
EXO 28 15 sf8e 1 Сделай искусно судейский нагрудник. Сделай его также, как и ефод “пусть искусный мастер сделает судейский нагрудник так же, как и ефод”
EXO 28 16 cny4 translate-bdistance 1 в ладонь Ладонь — это мера длины, равная 22 сантиметрам (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bdistance]]).
EXO 28 17 spd4 1 Общая информация: Здесь перечислено 12 камней. Исследователи не уверены относительно точного перевода данных названий с иврита. Поэтому в разных версиях эти камни называются по-разному.
EXO 28 17 qp4t translate-unknown 1 камни Или “драгоценные камни”. См. [Exodus 25:7](../25/07.md) (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]]).
EXO 28 17 n1ys translate-unknown 1 рубин, топаз, изумруд Это драгоценные камни (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]]).
EXO 28 18 ga1v 1 Карбункул, сапфир и алмаз Это драгоценные камни.
EXO 28 18 a5rr 1 сапфир Драгоценный камень синего цвета. См. [Исход 24:10](../24/10.md).
EXO 28 19 z17r 1 Яхонт, агат и аметист Это драгоценные камни.
EXO 28 20 ul2e translate-unknown 1 Хризолит, оникс и яспис Это драгоценные камни (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]]).
EXO 28 20 rgf6 translate-unknown 1 оникс Драгоценный камень с белыми, чёрными, красными и коричневыми полосами. См. [Исход 25:7](../25/07.md) (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]]).
EXO 28 20 pw5h figs-activepassive 1 Они все должны быть вставлены в золотые гнёзда Здесь можно употребить действительный залог: “Вы должны вставить камни в золотые гнёзда” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
EXO 28 21 d6fa 1 Общая информация: Господь продолжает давать Моисею указания для народа.
EXO 28 21 x4qn figs-activepassive 1 Этих камней должно быть двенадцать Здесь можно употребить действительный залог: “вставьте 12 камней” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
EXO 28 21 z8mw 1 как на печати Печать — это инструмент, использовавшийся для нанесения оттиска на расплавленный воск. В древние времена печати выгравировывались на перстнях. См. [Исход 28:11](../28/11.md).
EXO 28 22 m7yl 1 сделай цепочки из чистого золота, витые плетёной работой “Сделай цепочки из чистого золота, сплетённые, подобно верёвке”. См. [Исход 28:14](../28/14.md).
EXO 28 25 cd3a 1 Общая информация: Господь продолжает давать Моисею указания для народа.
EXO 28 25 d8y3 1 двух цепочек “Двух плетённых цепочек”. См. [Исход 28:14](../28/14.md).
EXO 28 25 a4lc figs-explicit 1 к двум гнёздам Гнезда (здесь) — это золотые рамки, удерживающие камни. Вы можете уточнить: “прикрепи к двум гнёздам, удерживающим камни” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).
EXO 28 27 e385 1 Общая информация: Господь продолжает давать Моисею указания для народа.
EXO 28 27 vw1w 1 над поясом Пояс представлял собой узкую полосу льняной ткани, нити которой скручивали между собой для придания им большей прочности. См. [Исход 28:8](../28/08.md).
EXO 28 28 se56 figs-activepassive 1 пусть скрепят Здесь можно употребить действительный залог: “пусть мастера скрепят” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
EXO 28 28 wf9v figs-doublenegatives 1 чтобы он был над поясом ефода и не спадал с него Вместо отрицания можно использовать утверждение: “чтобы он располагался над поясом ефода и был надёжно к нему прикреплен” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]).
EXO 28 29 k21k 1 Общая информация: Господь продолжает давать Моисею указания для народа.
EXO 28 29 z1mz 1 Аарон будет носить имена сыновей Израиля у своего сердца на судейском нагруднике Речь идёт о двенадцати сыновьях Иакова, чьи имена были выгравированы на двенадцати драгоценных камнях нагрудника. См. [Исход 28:17-21](./17.md).
EXO 28 29 cc97 1 у своего сердца “на своей груди”
EXO 28 30 f537 1 урим и туммим Назначение урима и тумима объясняется в следующем предложении.
EXO 28 30 dgn9 translate-unknown 1 урим и туммим Не совсем ясно, что такое “урим” и “тумим”. Вероятно, это были камни, с помощью которых священник определял Божью волю (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]])
EXO 28 31 jl1d 1 Общая информация: Господь продолжает давать Моисею указания для народа.
EXO 28 32 x42n 1 Посередине у неё должно быть отверстие для головы Можно использовать повеление: “Пусть ткач сделает в ней отверстие для головы” (ткач — это человек, изготавливающий ткань из нитей).
EXO 28 32 rw96 1 a weaver “a person who weaves” or “a person who creates cloth using thread”
EXO 28 33 v7gy 1 Общая информация: Господь продолжает давать Моисею указания для народа.
EXO 28 33 t9re translate-unknown 1 яблоки Или “гранаты”. Гранат — это округлой формы фрукт красного цвета (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]]).
EXO 28 34 kl55 1 золотой колокольчик и яблоко Это выражение повторяется, чтобы Моисею было понятно, как нужно было украсить подол священнической ризы.
EXO 28 35 de4m figs-activepassive 1 Верхняя риза пусть будет на Аароне во время служения Здесь можно употребить действительный залог: “Аарон должен одевать верхнюю ризу во время служения” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
EXO 28 35 pf61 figs-activepassive 1 чтобы слышен был звук от Аарона Здесь также можно употребить действительный залог: “чтобы колокольчики звенели на его одежде” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
EXO 28 35 qtf9 figs-explicit 1 чтобы ему не умереть Подразумевается, что Аарон умрёт, если не исполнит Божьего повеления. Можно уточнить: “чтобы он не умер из-за своего непослушания” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).
EXO 28 36 e8qp 1 Общая информация: Господь продолжает давать Моисею указания для народа.
EXO 28 36 nd2q 1 вырежи на ней как на печати “Выгравируй на ней слова, как на печати”. См., как вы перевели аналогичную мысль в [Исход 28:11](../28/11.md).
EXO 28 37 qka6 1 к кидару Кидар — это головной убор, представляющий собой полосу материи, несколько раз обернутую вокруг головы. См. [Исход 28:4](../28/04.md).
EXO 28 38 ee65 figs-activepassive 1 Пусть она будет на лбу Аарона Здесь можно употребить действительный залог: “Аарон должен всегда носить её на лбу” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
EXO 28 38 u19w figs-activepassive 1 Она будет постоянно на его лбу Здесь также можно употребить действительный залог: “Пусть Аарон всегда носит её на лбу” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
EXO 28 39 cp68 1 Общая информация: Господь продолжает давать Моисею указания для народа.
EXO 28 39 t5vj 1 кидар Кидар — это головной убор, представляющий собой полосу ткани, несколько раз обёнутую вокруг головы. См. [Исход 28:4](../28/04.md).
EXO 28 39 yi1l 1 пояс Пояс — это полоса ткани, завязывавшаяся вокруг талии или груди. См. [Исход 28:4](../28/04.md).
EXO 28 39 i62z 1 узорчатой работы Узор — это вышивка на ткани. См. [Исход 26:36](../26/36.md).
EXO 28 40 sc7t 1 Общая информация: Господь продолжает давать Моисею указания для народа.
EXO 28 40 pfs2 1 пояс Пояс — это узорчатая полоса ткани, завязывавшаяся вокруг талии или груди. См. [Исход 28:4](../28/04.md).
EXO 28 40 v2tj 1 головные повязки Головная повязка — это узкая, расшитая узорами полоса ткани, оборачивавшаяся вокруг головы и носимая как головной убор.
EXO 28 41 xa75 figs-explicit 1 Одень в эти одежды твоего брата Аарона Аарон был старшим братом Моисея. Можно уточнить: “Одень в эти одежды своего старшего брата Аарона” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).
EXO 28 42 vua7 1 Общая информация: Господь продолжает давать Моисею указания для народа.
EXO 28 42 vz62 1 нижнее льняное платье Это нижняя одежда, одевавшаяся под основное облачение священника.
EXO 28 43 s6n2 1 в скинию собрания Речь идёт о священном шатре, сооружённой Моисеем. См. [Исход 27:21](../27/21.md).
EXO 28 43 r7y7 1 Это вечный устав “это вечное повеление”
EXO 29 intro xmd9 0 # Исход 29 Общие замечания #<br><br>#### Важные концепции, используемые в настоящей главе ####<br><br>##### Освящение священников #####<br><br>В этой главе описывается процесс освящения священников. Их нужно было отделить от прочего народа, потому что Господь свят (см.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/consecrate]], [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/priest]], [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/holy]]).<br><br>#### Прочие трудности, встречающиеся при переводе этой главы ####<br><br>##### “Буду жить среди сыновей Израиля” #####<br><br>Бог вездесущий, поэтому Он не может быть ограничен каким-либо пространством. Выражение “буду жить среди сыновей Израиля” означает, что Бог пребывает с Израилем особым образом, пока у них есть ковчег.<br><br>## Ссылки: ##<br><br>* __[Исход 29:01 Замечания](./01.md)__<br><br>__[<<](../28/intro.md) | [>>](../30/intro.md)__
EXO 29 1 d6gk 1 Вот Указания относительно священнического облачения завершаются, и начинается новая тема относительно посвящения священослужителей Господу.
EXO 29 1 z78h 1 что ты должен сделать Здесь Бог обращается к Моисею.
EXO 29 1 ld5s 1 чтобы посвятить “чтобы определить на служение Аарона и его сыновей”
EXO 29 1 dq2c 1 Мне в священники Господь говорит о Себе Самом.
EXO 29 1 cgl2 1 возьми одного телёнка Телёнок — это детёныш коровы мужского пола.
EXO 29 2 ptm7 figs-activepassive 1 пресный хлеб и опресноки, смешанные с елеем Можно добавить: “также возьми пресный хлеб и опресноки, смешанные с елеем”.
EXO 29 2 r449 1 хлеб и опресноки,.. пресные лепёшки Речь идёт о разных видах хлебных изделий.
EXO 29 3 u713 1 Общая информация: Господь продолжает давать указания Моисею.
EXO 29 3 gm58 1 Положи их в корзину “Ты должен будешь положить пресный хлеб, опресноки и пресные лепёшки в корзину”
EXO 29 3 cd6m figs-explicit 1 принеси вместе с телёнком и двумя баранами Имеется в виду “принеси в жертву”. Можно уточнить: “и принеси Мне их в жертву вместе с телёнком и двумя баранами” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).
EXO 29 4 a6rz 1 к входу в скинию собрания “Ко входу в священный шатёр”. См., как это понятие переведено в [Исход 27:21](../27/21.md).
EXO 29 5 va8b 1 Общая информация: Господь продолжает давать указания Моисею.
EXO 29 5 f7u7 1 верхнюю одежду Речь идёт о шерстяных вещах. См., как переведено аналогичное понятие в [Исход 28:4](../28/04.md).
EXO 29 5 pr4i 1 обвяжи его поясом по ефоду Имеется в виду льняной пояс, сотканный из нескольких слоёв нитей для придания ему большей прочности. См. [Исход 28:8](../28/08.md).
EXO 29 6 ap2x 1 кидар Кидар — это головной убор, представлявший собой длинную полосу ткани, оборачивающуюся несколько раз вокруг головы. См. [Исход 28:4](../28/04.md).
EXO 29 6 y59s 1 диадему святыни Диадема была сделана из чистого золота и на ней были выгравированы слова “Святыня Господу”.
EXO 29 8 s53c 1 Общая информация: Господь продолжает давать указания Моисею.
EXO 29 8 v46k 1 Приведи также его сыновей “приведи сыновей Аарона”
EXO 29 8 jtc7 1 в хитоны Хитон представлял собой шерстяную верхнюю одежду. См., как это слово переведено в [Исход 28:4](../28/04.md).
EXO 29 9 j3a8 1 обвяжи поясом Пояс представлял собой расшитую узорами ткань, завязываемую поверх одежды. См. [Исход 28:4](../28/04.md).
EXO 29 9 bh2d 1 повязки Головная повязка — это узкая полоса узорчатой ткани, несколько раз оборачиваемая вокруг головы над глазами. См. [Исход 28:40](../28/40.md).
EXO 29 9 r1x4 1 священство “привилегия быть Моими священниками”
EXO 29 9 ze9l figs-explicit 1 Им будет принадлежать священство по уставу навеки Священниками могли быть только потомки Аарона. Можно уточнить: “Они и их потомки навеки будут Моими священниками по уставу” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).
EXO 29 9 p7m9 1 навеки “Навечно”. См., как это слово переведено в [Исход 28:43](../28/43.md).
EXO 29 10 r782 1 Общая информация: Господь продолжает давать указания Моисею.
EXO 29 10 p996 1 к скинии собрания Речь идёт о священном шатре. См. [Исход 27:21](../27/21.md).
EXO 29 11 bf2m 1 Заколи телёнка Телёнка должен был принести в жертву Моисей, а не священики. Жертва должа была быть принесена перед входом в скинию собрания, а не внутри скинии.
EXO 29 11 y6kp figs-explicit 1 Заколи телёнка Поскольку в следующих стихах будет говориться о том, что нужно было сделать с кровью телёнка, здесь можно использовать глагол “заколи”. Заколоть — значит “перерезать горло и выпустить кровь” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).
EXO 29 12 uxh3 1 Общая информация: Господь продолжает давать указания Моисею.
EXO 29 12 c2ud 1 рога Речь идёт о выступах жертвенника, имевших форму рогов. См. [Исход 27:2](../27/02.md).
EXO 29 12 xdl5 1 всю кровь “оставшуюся кровь”
EXO 29 13 x2c5 1 покрывающий внутренности “покрывающий внутренние органы”
EXO 29 13 nsg6 1 сальник с печени и обе почки Печень и почки — это внутренние органы животного.
EXO 29 14 eza8 1 А мясо телёнка, его кожу и нечистоты “А всё, что останется от телёнка: его мясо, кожу и нечистоты”
EXO 29 16 hd8i 1 Заколи барана Господь даёт это повеление Моисею, а не Аарону или его сыновьям.
EXO 29 17 w2nb 1 внутренности “Внутренние органы”. См., как это слово переведено в [Исход 29:13](../29/13.md).
EXO 29 18 s68x 1 на жертвеннике В отличие от телёнка, сжигаемого вне стана, баран должен был быть принесён в жертву на внутреннем жертвеннике.
EXO 29 19 x3iv 1 Общая информация: Господь продолжает давать указания Моисею.
EXO 29 20 j6b1 figs-explicit 1 Заколи барана Заколоть — значит “перерезать горло и выпустить кровь”. Можно уточнить: “убей барана, перерезав ему горло” или “перережь горло барану и выпусти из него кровь” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).
EXO 29 21 saa8 1 Общая информация: Господь продолжает давать указания Моисею.
EXO 29 21 w1aa figs-activepassive 1 будут освящены Здесь можно употребить действительный залог: “Сделав это, ты посвятишь Мне Аарона и его сыновей” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
EXO 29 22 gj68 1 Общая информация: Господь продолжает давать указания Моисею.
EXO 29 22 i3dc 1 внутренности, сальник с печени, обе почки Речь идёт о внутренних органах животного. См. [Исход 29:13](../29/13.md).
EXO 29 23 td8w 1 один круглый хлеб,.. лепёшку… опреснок См. [Исход 29:2](../29/02.md).
EXO 29 23 i7vx 1 которая перед Господом “которую ты ставишь перед Господом”
EXO 29 24 wv9l 1 Общая информация: Господь продолжает давать указания Моисею.
EXO 29 24 b9bj 1 Положи всё это “Всё это” — то есть приношения, перечисленные в предыдущем стихе.
EXO 29 25 wz3a figs-activepassive 1 сожги на жертвеннике со всесожжением в благоухание перед Господом. Это жертва Господу Или “сожги эти жертвы на жертвеннике, и они станут благоуханием для Господа”.
EXO 29 26 acx5 1 Общая информация: Господь продолжает давать указания Моисею.
EXO 29 26 bf71 1 от барана, жертвы посвящения “от барана, котого ты Мне приносишь в жертву” или “от заколотого барана”
EXO 29 26 c21f 1 от барана, жертвы посвящения, который для Аарона “от барана, которого ты приносишь в жертву, чтобы посвятить Мне Аарона”
EXO 29 28 uc2d 1 Это будет доля Аарону и его сыновьям от сыновей Израиля вовеки “Это будет часть, которую Аарон и его сыновья всегда будут получать от народа”
EXO 29 29 la34 1 Общая информация: Господь продолжает давать указания Моисею.
EXO 29 29 qru8 figs-activepassive 1 А священная одежда Аарона перейдёт после него к его сыновьям Или “Аарон должен будет передать священную одежду своим сыновьям”.
EXO 29 29 i5vz figs-activepassive 1 чтобы в них помазывать их и вручать им священство Альтернативный перевод: “Они должны надевать её, когда ты будешь поазывать их и передавать им священство” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
EXO 29 30 pe79 1 в скинию собрания Это ещё одно название священного шатра. См. [Исход 27:21](../27/21.md).
EXO 29 31 npz1 1 Общая информация: Господь продолжает давать указания Моисею.
EXO 29 31 l3xk 1 жертву посвящения “которого ты принёс в жертву, чтобы посвятить Аарона и его сыновей Мне на служение”
EXO 29 31 u9kl figs-explicit 1 на святом месте Речь не идёт о “Святом” за пределами “Святого Святых”, но о дворе скинии. Альтернативный перевод: “у входа в скинию собрания” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).
EXO 29 32 dp8h 1 у дверей скинии собрания Это ещё одно название священного шатра. См. [Исход 27:21](../27/21.md).
EXO 29 33 qk8i figs-activepassive 1 для вручения Здесь можно употребить действительный залог: “потому что через это они будут получать очищение, и ты будешь вручать им священство и посвящать их Мне на служение” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
EXO 29 34 rhp7 figs-activepassive 1 его не должны есть Здесь можно употребить действительный залог: “никто не должен его есть” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
EXO 29 34 lhi8 figs-activepassive 1 потому что это святыня “Потому что ты посвятил это Мне”.
EXO 29 35 c2si 1 Общая информация: Господь продолжает давать указания Моисею.
EXO 29 35 g9pm 1 Сделай для Аарона и его сыновей всё так, как Я велел тебе “В отношение Аарона и его сыновей сделаё всё так, как Я тебе повелел”.
EXO 29 37 pq5d 1 и жертвенник станет великой святыней “тогда алтарь будет всецело посвящён Мне”
EXO 29 37 qk5h 1 освятится “станет святым”
EXO 29 38 e4r9 1 Общая информация: Господь продолжает давать указания Моисею.
EXO 29 38 sli9 1 Каждый день приноси на жертвеннике “Ежедневно клади на алтарь предо Мной”
EXO 29 40 rt1f 1 Общая информация: Господь продолжает давать указания Моисею.
EXO 29 40 x6i4 translate-fraction 1 десятую часть ефы…, смешанной с четвертью гина выбитого елея “1/10 … 1/4” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-fraction]]).
EXO 29 40 bwg1 translate-bvolume 1 ефы Ефа равна 22 литрам (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bvolume]]).
EXO 29 40 vt6f translate-bvolume 1 гина Гин равен 3.7 литрам (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bvolume]]).
EXO 29 41 t1tt 1 Общая информация: Господь продолжает давать указания Моисею.
EXO 29 41 hgt9 figs-activepassive 1 в жертву Господу Можно уточнить: “в жертву, сжигаемую перед Господом”.
EXO 29 42 j8cg 1 для ваших поколений “Для вас и всех ваших потомков”. См. [Исход 12:14](../12/14.md).
EXO 29 42 h5r7 1 перед дверьми скинии собрания Это ещё одно название священного шатра. См. [Исход 27:21](../27/21.md).
EXO 29 43 f1t6 1 Общая информация: Господь продолжает давать указания Моисею.
EXO 29 43 ic8i figs-activepassive 1 и освятится это мест Здесь можно употребить действительный залог: “И Моё святое присутствие отделит то место для Меня” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
EXO 29 45 zcs1 1 Общая информация: Господь продолжает давать указания Моисею.
EXO 30 intro z3yc 0 # Исход 30 Общие замечания #<br><br>#### Важные концепции, использующиеся в этой главе ####<br><br>##### Искупление #####<br><br>Искупление, осуществляемое священниками, играло крайне важную роль для духовного состояния народа Израиля. Перед принесением жертв священник должен был омыться, чтобы быть годным для совершения обрядов в скинии (см.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/atonement]], [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/priest]], [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/clean]])<br><br>## Ссылки: ##<br><br>* __[Исход 30:01 Замечания](./01.md)__<br><br>__[<<](../29/intro.md) | [>>](../31/intro.md)__
EXO 30 1 r1f4 1 Общая информация: Господь даёт Моисею указания относительно предметов, предназначенных для священнодействий.
EXO 30 1 v8vb figs-you 1 Сделай Это повеление относится как к Моисею, так и ко всему народу Израиля (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]]).
EXO 30 2 w56e figs-activepassive 1 Из него должны выходить рога Речь идёт о выступах в виде рогов, расположенных по краям алтаря. См. [Исход 27:2](../27/02.md). Альтернативный перевод: “Сделай на нём рога” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
EXO 30 3 d3uu 1 Общая информация: Господь продолжает давать Моисею инструкции для народа Израиля.
EXO 30 3 ddb2 1 Его верх, все бока… “верх, бока и рога жертвенника для курений”
EXO 30 4 qyg4 figs-activepassive 1 сделай Или “прикрепи к жертвеннику”
EXO 30 5 r61h 1 Общая информация: Господь продолжает давать Моисею инструкции для народа Израиля.
EXO 30 6 h33c figs-explicit 1 ковчега откровения “Ковчег завета” представлял собой золотой ящик с крышкой, в котором хранились Божьи заповеди. Вы можете уточнить это в своём переводе. См., как это понятие переведено в [Исход 26:33](../26/33.md). Альтернативный перевод: “ковчега с заповедями” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).
EXO 30 6 e52i 1 напротив крышки ковчега откровения Речь идёт о крышке, покрывавшей ковчег откровения. Она символизировала искупление. См., как переведена аналогичная мысль в [Исход 25:17](../25/17.md).
EXO 30 6 vg6k figs-you 1 где Я буду открываться тебе “Тебе” — то есть “Моисею” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]]).
EXO 30 7 l2rl 1 Общая информация: Господь продолжает давать Моисею инструкции для народа Израиля.
EXO 30 8 qm7i 1 это постоянное курение перед Господом в ваши роды “Это вечное повеление о курении пред Господом для вас и всех ваших потомков”. См. [Исход 12:14](../12/14.md).
EXO 30 9 ckf9 1 Не приносите на нём Несмотря на то, что Бог обращается к Моисею, это повеление фактически адресовано Аарону и его потомкам. Господь говорит, когда и что священники должны сжигать на алтаре для благовоний.
EXO 30 10 ez2s 1 Общая информация: Господь продолжает наставлять Моисея.
EXO 30 10 k6xk 1 над рогами жертвенника Речь идёт о выступах в виде рогов по краям жертвенника. См. [Исход 27:2](../27/02.md).
EXO 30 10 san2 1 это для всех поколений “Это для всех ваших потомков”. См., как аналогичная мысль переведена в [Исход 12:14](../12/14.md).
EXO 30 12 s73c figs-you 1 Когда будешь делать перепись Возможные значения: 1) Бог обращается к Моисею; 2) Бог обращается не только к Моисею, но также к вождям народа Израиля и их потомкам (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]]).
EXO 30 12 k5p1 1 перепись Вожди Израиля пересчитывали только мужское население.
EXO 30 13 s69s figs-activepassive 1 Каждый, подлежащий подсчёту Здесь можно употребить действительный залог: “каждый, кого ты включишь в перепись” или “каждый мужчина, чьё имя будет в переписи” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
EXO 30 13 i4wk translate-bmoney 1 половину шекеля “1/2 шекеля серебра”. Вы можете использовать в своём переводе единицу измерения, понятную вашим читателям и округлить её. Например, “5,5 граммов серебра” или “шесть граммов серебра” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bmoney]], [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bweight]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-fraction]]).
EXO 30 13 nfp6 1 священного шекеля Из текста ясно, что в те времена существовали разные шекели (обычный и священный).
EXO 30 13 id6d translate-unknown 1 twenty gerahs “20 gerahs.” A gerah is a unit that people used for measuring how much something very small weighed. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]] and [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])
EXO 30 14 k4h9 figs-metaphor 1 от двадцати лет и выше “от двадцати лет и больше” или “от двадцати лет и старше”
EXO 30 15 r7fd 1 Общая информация: Господь продолжает давать Моисею инструкции для народа Израиля.
EXO 30 15 rll6 1 Вы Речь идёт только о мужском населении.
EXO 30 15 e8xa translate-bmoney 1 половину шекеля Вы можете использовать в своём переводе меру, известную вашим читателям, и округлить её, например, “5.5 грамм серебра” или “6 грамм серебра”. См. [Исход 3:13](../03/13.md) (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bmoney]], [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bweight]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-fraction]]).
EXO 30 16 z6tn 1 Это будет для сыновей Израиля в память перед Господом для искупления ваших душ Возможные значения: 1) “Это будет напоминать израильтянам о том, что им нужно искупать свою жизнь“; 2) “Это будет напоминать израильтянам о том, что они выкупили свою жизнь перед Господом”.
EXO 30 18 ye18 figs-you 1 сделай Бог обращается как к Моисею, так и ко всему народу Израиля (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]]).
EXO 30 18 v88y 1 умывальник из меди “медную чашу”, “медную ванну”
EXO 30 18 bh82 1 его подножие сделай тоже из меди Имеется в виду подставка под умывальник.
EXO 30 18 iq8n 1 умывальник Здесь объясняется, для чего предназначалась ванна (для омовения священников).
EXO 30 18 m5li 1 жертвенником Речь идёт об алтаре для жертвоприношений.
EXO 30 19 jq26 1 Общая информация: Господь продолжает давать Моисею инструкции для народа Израиля.
EXO 30 19 ivb1 1 омывают из него “омывают в умывальнике”
EXO 30 21 hp35 1 Это будет вечным уставом ему и его потомкам “Это будет вечным уставом для Аарона и его потомков”. См., как переведена аналогичная фраза в [Исход 12:14](../12/14.md).
EXO 30 22 p8n6 1 Общая информация: Господь продолжает давать Моисею инструкции для народа Израиля.
EXO 30 23 m9g7 translate-unknown 1 благовонные вещества Речь идёт о травах с приятным запахом, которые люди высушивали и растирали в порошок, а потом всыпали в еду или масло для придания им вкуса или запаха. См., как это понятие переведено в [Исход 25:6](../25/06.md) (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]]).
EXO 30 23 zq43 translate-numbers 1 пятьсот шекелей… двести пятьдесят “500 шекелей … 250”. Один шекель равен 11 граммам. Вы можете употребить известную вашему народу единицу измерения, например, “5.7 килограмм … 11.4 килограмм” или округлить: “6 кг … 11 кг” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]], [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bweight]], [[rc://ru/ta/man/translate/translate-fraction]]).
EXO 30 23 xga2 translate-unknown 1 самоточной смирны,.. корицы,.. тростника Это благовония (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]]).
EXO 30 24 p9jh translate-unknown 1 касии Кассия — это благовонное растение (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]]).
EXO 30 24 n38f translate-bweight 1 по священному шекель Очевидно, что в те времена существовало несколько видов шекеля (обычный и священный). Здесь используется второй вид. См. [Исход 30:13](../30/13.md) (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bweight]]).
EXO 30 24 dv89 translate-bvolume 1 гин Вместо древней меры вы можете использовать современную: “3.7 литра” — или округлить: “4 литра” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bvolume]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-fraction]]).
EXO 30 25 juf3 1 Из этой смеси “из этих веществ”
EXO 30 25 k3s5 1 как это делает составляющий смесь Возможные значения: 1) Моисей должен был пригласить специалиста, составляющего смесь; 2) Моисей должен был самостоятельно составить смесь так же, как это делает составитель ароматов.
EXO 30 25 yv9l 1 составляющий смесь Специалист, умеющий смешивать и сочетать ароматические вещества и масла.
EXO 30 26 f7k5 1 Общая информация: Господь продолжает давать указания Моисею.
EXO 30 26 u241 figs-you 1 Помажь Бог даёт это повеление Моисею (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]]).
EXO 30 26 d4id figs-explicit 1 ковчег откровения Ковчег откровения представлл собой золотой сундук с хранящимися в нём Божьими заповедями. Это можно уточнить в переводе. См. [Исход 26:33](../26/33.md). Альтернатиный перевод: “золотой ящик с Божьими заповедями” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).
EXO 30 28 v5mk 1 жертвенник всесожжения “алтарь, на котором сжигаются жертвы”
EXO 30 29 a9hr 1 Общая информация: Господь продолжает давать наставления Моисею.
EXO 30 29 np7g 1 Освяти их Речь идёт о предметах, перечисленных в [Исход 30:26-28](./26.md).
EXO 30 31 k4s7 1 для помазания вашего рода “Для помазания вас и ваших потомков”. См. [Исход 12:14](../12/14.md).
EXO 30 32 w4dt 1 Общая информация: Господь продолжает давать Моисею инструкции для народа Израиля.
EXO 30 32 rlk4 figs-activepassive 1 Им нельзя помазывать тела посторонних людей Здесь можно использовать действительный залог: “Нельзя мазать этим маслом людей, не посвящённых Господу” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
EXO 30 32 v3br 1 не делайте подобный ему состав “не делайте состав из таких же ингредиентов” или “не изготавливайте благовоние из подобных веществ”
EXO 30 33 pa53 figs-metaphor 1 тот будет истреблён из своего народа Здесь можно употребить действительный залог. Возможные значения данной фразы: 1) “того, Я перестану считать израильтянином“; 2) “того вы должны изгнать из своего общества“; 3) “того вы должны убить” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
EXO 30 34 r3j2 1 Общая информация: Господь продолжает давать указания Моисею. Личное местоимение первого лица везде употребляется в единственном числе (“ты“). Однако в случае с благовониями можно предполжить, что Моисей должен был обратиться к составителю ароматов, чтобы тот размолол и смешал благовония, а потом отдал их Моисею, который положил их перед ковчегом завета (именно это подразумевается в английской UDB).
EXO 30 35 as9y figs-activepassive 1 Сделай, как это делает составляющий смесь благовоний Или “Сделай из них смесь так же, как мастер изготавливает ароматы” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
EXO 30 35 y8yj 1 составляющий смесь благовоний Возможные значения: 1) Моисей должен был пригласить специалиста, составляющего смесь; 2) Моисей должен был самостоятельно составить благовоние так же, как это делает составитель ароматов. См. [Исход 30:25](../30/25.md).
EXO 30 36 nz2a figs-you 1 Мелко истолки “Разотри его” (Бог повелевает это Моисею) (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]]).
EXO 30 36 t8y9 figs-you 1 для вас Речь идёт о Моисее и всех израильтянах (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]]).
EXO 30 37 z4p5 1 Общая информация: Господь продолжает давать Моисею инструкции для народа Израиля.
EXO 30 37 dq6c 1 себе не делайте Повеление даётся израильтянам.
EXO 30 37 yv1y 1 по этому составу “По этому рецепту” или “из таких же веществ”. См. [Исход 30:32](../30/32.md).
EXO 30 37 wh25 1 оно будет у вас святыней “вы должны считать его святыней”
EXO 30 38 xn6v 1 подобное “Подобное благовоние” (речь идёт о ароматическом веществе, которое использовали священники).
EXO 30 38 sa1m figs-metaphor 1 истребится из своего народа Здесь можно употребить действительный залог. Возможные значения данной фразы: 1) “того, Я перестану считать израильтянином“; 2) “того вы должны изгнать из своего общества“; 3) “того вы должны убить”. См. [Исход 30:33](../30/33.md) (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
EXO 31 intro wfk7 0 # Исход 31 Общее примечание #<br><br>#### Структура и формат ####<br><br>Эта глава завершает описание Моисеева закона в книге Исход. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]]) <br><br>#### Специальные понятия в этой главе ####<br><br>##### Суббота #####<br><br>Как описано в этой главе, суббота — это больше, чем просто день поклонения или празднования. Его значение выходит за рамки обычного предоставления отдыха людям. Это значительная часть идентификации еврейского народа. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/sabbath]])<br><br>## Ссылки: ##<br><br>* __[Исход 31:01 Примечание](./01.md)__<br><br>__[<<](../30/intro.md) | [>>](../32/intro.md)__
EXO 31 2 m8ju figs-metonymy 1 Я назначаю именно Бог говорит о выборе конкретных людей, называя их по имени. Альтернативный перевод: «Я выбираю». (Cм: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EXO 31 2 hf5r translate-names 1 Веселеила … Урии … Ора Это мужские имена. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
EXO 31 3 ayb9 1 Общая информация: Господь продолжает говорить с Моисеем.
EXO 31 3 f7sk figs-metaphor 1 Я наполнил его Божьим Духом Господь говорит о том, что Он дал Веселеилу Свой Дух, как будто Веселеил является контейнером, а Дух Божий — жидкостью. Альтернативный перевод: «Я дал Свой Дух Веселеилу». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EXO 31 3 r6i5 figs-abstractnouns 1 всяким искусством Абстрактное существительное «искусство» можно перевести как «ремесла» или «изготовление различных предметов». Альтернативный перевод: «для изготовления всевозможных предметов» или «чтобы он мог изготавливать различные предметы». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
EXO 31 6 qk4r 1 Общая информация: Господь продолжает говорить с Моисеем.
EXO 31 6 jh61 translate-names 1 Аголиава … Ахисамаха Это мужские имена. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
EXO 31 6 wcq7 1 в сердце каждого мастера вложу мудрость Бог так говорит о способности людей изготавливать различные предметы, как будто Он вкладывает эту способность в их сердца. Альтернативный перевод: «Я дал умение всем мудрым» или «Я дал всем мудрым способность к изготовлению различных предметов».
EXO 31 7 jc78 1 скинию собрания Это ещё одно название скинии. Посмотрите, как вы перевели эту фразу в [Исход 27:21](../27/21.md).
EXO 31 7 m58b figs-explicit 1 ковчег откровения Ковчег — это сундук, в котором хранятся скрижали с заповедями. Это можно сформулировать яснее. Посмотрите, как вы перевели эту фразу в [Исход 26:33](../26/33.md). Альтернативный перевод: «Сундук, содержащий скрижали с заповедями». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
EXO 31 7 z5s4 1 крышку Это крышка в верхней части ковчега, где приносилась жертва искупления. Посмотрите, как вы перевели это в [Исход 25:17](../25/17.md).
EXO 31 8 h84n 1 жертвенник воскурения «Алтарь, на котором жгут ладан». Посмотрите, как вы перевели это в [Исход 30:3](../30/03.md).
EXO 31 9 cvl7 1 жертвенник всесожжения «алтарь, на котором сжигались жертвы». Посмотрите, как вы перевели это в [Исход 30:28](../30/28.md).
EXO 31 10 hn88 1 Общая информация: Господь продолжает говорить с Моисеем.
EXO 31 11 z1u2 1 они сделают В некоторых переводах здесь используется слово “мастера”, означающее: «люди, которые умеют изготавливать красивые предметы».
EXO 31 13 i1lw figs-metaphor 1 Соблюдайте Мои субботы Бог говорит о соблюдении Его указаний о субботе как о соблюдении субботы. Альтернативный перевод: «Вы обязательно должны подчиняться указаниям Господа о субботе». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EXO 31 13 gw13 1 для всех ваших поколений “для всех поколений ваших потомков.” Посмотрите, как вы перевели это в [Исход 12:14](../12/14.md).
EXO 31 13 h75a figs-metaphor 1 Я Господь, освящающий вас Бог говорит об избрании людей как будто Он отделяет их лично для Себя. Альтернативный перевод: «Я Господь, Который избрал вас Своим народом». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EXO 31 14 g83p figs-activepassive 1 потому что она для вас священная Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «ибо ты должен относиться к ней, как к святой». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
EXO 31 14 mv4l figs-metaphor 1 Кто её осквернит Бог говорит о том, что если кто-то не будет относиться к субботе с неуважением, то он осквернит её. Альтернативный перевод: «Каждый, кто относится к субботе с неуважением» или «Каждый, кто не подчиняется указаниям о субботе». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EXO 31 14 plq5 figs-activepassive 1 тот будет убит “обязательно должен быть убит.” Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «вы обязательно должны убить его» или «вы обязательно должны казнить его». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
EXO 31 14 fz1g figs-metaphor 1 должен быть истреблён из среды своего народа Метафора «истреблять» имеет как минимум три возможных значения. Их можно перефразировать в активной форме: 1) «Господь больше не будет считать его частью Своего народа» 2) «вы обязательно должны изгнать этого человека» или 3) «вы обязательно должны убить его». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
EXO 31 15 v4dv translate-numbers 1 а на седьмой день “на 7-ой день”. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])
EXO 31 16 iv7a 1 Общая информация: Господь продолжает рассказывать Моисею о том, что ему нужно передать Израильскому народу.
EXO 31 16 t9hw figs-metaphor 1 пусть хранят сыновья Израиля субботу Бог говорит о соблюдении Его указаний о субботе как о соблюдении субботы. Альтернативный перевод: «они должны подчиняться указаниям Господа о субботе». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EXO 31 16 n7q2 1 празднуя её в своих поколениях «Они и все поколения их потомков должны соблюдать её». Посмотрите, как вы перевели фразу «для всех их поколений» в [Исход 12:42](../12/42.md).
EXO 31 16 yef8 1 вечный завет «завет, который будет существовать всегда». Посмотрите, как вы перевели это в [Исход 28:43](../28/43.md).
EXO 31 18 xc6h figs-activepassive 1 было написано Божьей рукой Это можно перевести с помощью активной формы глагола. Альтернативный перевод: «на которых Господь написал Своей собственной рукой». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
EXO 32 intro vv2w 0 # Исход 32 Общее примечание #<br><br>#### Структура и формат ####<br><br>События этой главы происходят в то время, когда Моисей разговаривал с Богом, и поэтому происходят одновременно с событиями, описанными в главах 20-31.<br><br>В некоторых переводах для удобства чтения строки стихотворения располагаются правее остальной части текста. Открытая Дословная Библия обозначает таким образом 32:18.<br><br>#### Специальные понятия в этой главе ####<br><br>##### Идолопоклонство #####<br><br>Изготовление золотого телёнка считалось формой идолопоклонства. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])<br><br>## Ссылки: ##<br><br>* __[Исход 32:01 Примечание](./01.md)__<br><br>__[<<](../31/intro.md) | [>>](../33/intro.md)__
EXO 32 1 cfk8 figs-metaphor 1 народ увидел Здесь понимание описывается как способность видеть. Альтернативный перевод: «люди осознали». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EXO 32 1 k2i1 1 Встань и сделай нам бога В данном случае слово «встань» усиливает эмоциональность фразы, которая следует за ним. Люди требовали, чтобы Аарон сделал для них идола.
EXO 32 1 mrb5 1 чтобы шёл перед нами «чтобы он вёл нас» или «чтобы он был нашим лидером»
EXO 32 2 p86s 1 принесите их ко мне Местоимение «их» относится к золотым украшениям.
EXO 32 3 ckg2 1 Весь народ Это относится ко всем людям, отвергшим Моисея как своего лидера и Бога Моисея как своего Бога.
EXO 32 4 uf9e 1 отлил из этого тельца, обработав его резцом Аарон расплавил золото и вылил его в форму, напоминающую тельца. Когда золото затвердело, он удалил с него форму, и закалённое золото обрело форму телёнка.
EXO 32 5 ztx4 figs-explicit 1 Аарон, увидев это Возможно, будет полезно указать, что именно он увидел. «Когда Аарон увидел, что сделали люди». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
EXO 32 6 as6u 1 встал развлекаться “устроил дикую вечеринку”. Вероятно, на этой вечеринке люди начали вести себя сексуально аморально.
EXO 32 8 eua5 figs-metaphor 1 уклонились от пути, который Я им заповедовал Здесь Бог говорит о людях, которые не подчинились тому, что Он повелел им, как будто Он говорил им идти по определенной дороге, а они свернули с неё. Альтернативный перевод: «перестали делать то, что Я заповедал им делать» или «перестали подчиняться тому, что Я им повелел». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EXO 32 9 bh7c figs-metaphor 1 Я вижу этот народ Здесь Господь говорит о видении, подразумевая знание. Альтернативный перевод: «Я знаю этих людей». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EXO 32 9 ffe2 figs-metaphor 1 он — непокорный Здесь на языке оригинала Господь описывает упрямство этих людей так, как будто у них жёсткие шеи. Альтернативный перевод: «это упрямый народ». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EXO 32 10 fmk3 1 Итак Слово «итак» здесь используется для обозначения перерыва во фразе между тем, что Господь говорил Моисею, и тем, что Он скажет теперь. Здесь Господь рассказывает о том, что Он сделает с этим народом.
EXO 32 10 sd9w figs-metaphor 1 разгорится на них Мой гнев Господь говорит о Своём гневе, как будто это огонь, который может очень сильно гореть. Альтернативный перевод: «Мой гнев по отношению к ним будет ужасным» или «Я очень зол на них». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EXO 32 10 vc2u figs-you 1 от тебя Местоимение «тебя» относится к Моисею. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])
EXO 32 11 h62e figs-metaphor 1 пусть не разгорается Твой гнев на Твой народ … крепкой рукой Моисей использовал эту фразу, чтобы попытаться убедить Господа не сердиться на Свой народ. В некоторых переводах здесь используется риторический вопрос, который можно перевести в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Не направляй Свой гнев против Твоего народа … могучей рукой» или «Сильно не сердись на Свой народ … могучей рукой». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
EXO 32 11 t2cv figs-doublet 1 великой силой … крепкой рукой Эти две фразы имеют похожие значения и используются вместе для акцента. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])
EXO 32 11 ph43 figs-metonymy 1 крепкой рукой Здесь слово «рука» относится к тому, что сделал Господь. Альтернативный перевод: «и великими делами, которые Ты совершил». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EXO 32 12 k26p 1 Общая информация: Моисей продолжает убеждать Бога не уничтожать Израиль.
EXO 32 12 r8ij figs-rquestion 1 Чтобы египтяне не говорили: “Он вывел их … истребить их с лица земли“ В некоторых переводах здесь используется вопрос, с помощью которого Моисей пытался убедить Бога не уничтожать Свой народ. Этот риторический вопрос можно перевести в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Если Ты уничтожишь Свой народ, египтяне могут сказать: «Он вывел их … чтобы стереть их с лица земли». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
EXO 32 12 kzh7 1 с лица земли «с поверхности земли» или «с земли».
EXO 32 12 fns1 1 Сдержи Твой пламенный гнев «Останови Свой пылающий гнев» или «Перестань так сильно злиться»
EXO 32 12 p1df figs-metaphor 1 Твой пламенный гнев Моисей говорит о Божьем гневе так, как будто это огонь, который разгорается. Альтернативный перевод: «Свой страшный гнев». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EXO 32 13 t9sa 1 Вспомни Авраама «Помни Авраама» или «Подумай об Аврааме»
EXO 32 13 p8jq 1 Ты клялся «Ты давал клятву» или «Ты торжественно обещал»
EXO 32 13 q1g1 figs-metaphor 1 будут владеть ею вечно Бог так говорил о том, что они получат землю, как будто они унаследуют её. Альтернативный перевод: «Они будут владеть ею всегда». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EXO 32 15 cx7z 1 скрижали откровения Это две каменные плиты, на которых Бог написал Свои заповеди.
EXO 32 16 w3ua figs-parallelism 1 Скрижали были делом Божьим, и записи, высеченные на скрижалях, были Божьими записями Эти две фразы имеют схожие значения. Вторая подробнее объясняет, что эти каменные плиты были “работой самого Бога”. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])
EXO 32 17 cua3 figs-explicit 1 сказал Моисею Предполагается, что Иисус Навин встретил Моисея, когда Моисей возвращался в лагерь. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
EXO 32 19 hr2j 1 скрижали «две каменные плиты, на которых Господь написал Свои заповеди»
EXO 32 21 du5l figs-quotations 1 Моисей сказал Аарону: «Что сделал тебе этот народ … его в великий грех?» Это можно перефразировать в виде косвенной цитаты. Альтернативный перевод: «Тогда Моисей спросил Аарона, что сделали с ним люди, что он ввел их в такой великий грех». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotations]])
EXO 32 21 np73 figs-metaphor 1 ты ввёл его в великий грех Моисей говорил о человеческом грехе, как будто грех является объектом, который Аарон навёл на них. Альтернативный перевод: «Ты заставил их так ужасно согрешить». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EXO 32 22 z2ch figs-metaphor 1 Пусть не разгорается гнев моего господина Аарон говорил о гневе Моисея так, как будто это огонь, который может сжечь. «Не будь таким злым». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EXO 32 22 vdy2 figs-metaphor 1 он склонен ко злу О решимости творить зло говорится как об абсолютном зле. Альтернативный перевод: «они полны решимости делать зло». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EXO 32 23 zn68 1 с Моисеем Люди проявили неуважение к Моисею, как будто он был тем, кого они не знали и кому не могли доверять.
EXO 32 24 yq7s figs-quotations 1 Я сказал им: “У кого есть золото, снимите с себя“ Это можно перефразировать в виде косвенной цитаты. Альтернативный перевод: «Поэтому я сказал им, что тот, у кого есть золото, должен его снять». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotations]])
EXO 32 24 b3l5 1 я бросил его в огонь, и вышел этот телец» Вместо того, чтобы взять на себя ответственность за изготовление тельца, Аарон утверждает, что телёнок вышел из огня сверхъестественным образом.
EXO 32 25 ck1f 1 распущенный народ «народ ведёт себя дико» или «народ не контролирует себя»
EXO 32 26 jis7 figs-quotations 1 Моисей встал в воротах … «Кто за Господа — ко мне!» Это можно перефразировать в виде косвенной цитаты. Альтернативный перевод: «Затем Моисей встал у входа в лагерь и сказал, что тот, кто на стороне Господа, может присоединиться к нему». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotations]])
EXO 32 26 ryb5 figs-metaphor 1 Кто за Господа Моисей говорит о преданности Господу как о принятии Его стороны. Альтернативный перевод: «Кто верен Господу» или «Кто служит Господу». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EXO 32 27 xsl3 1 пройдите по лагерю от ворот до ворот «пройдите от одной стороны лагеря до другой, начиная с одного входа в лагерь и переходя ко входу на другой стороне лагеря».
EXO 32 28 at4i translate-numbers 1 трёх тысяч человек «3000 человек». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])
EXO 32 29 jzp1 1 Сегодня посвятите свои руки Господу Вероятно, это означает «Вы были избраны служить Господу» или «Вы стали служителями Господа».
EXO 32 29 c6fg figs-explicit 1 каждый против своего сына и брата Тот факт, что они сделали это в послушании Богу, можно сформулировать яснее. Альтернативный перевод: «так как вы повиновались Господу и убили своих сыновей и братьев». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
EXO 32 30 r5fn 1 Вы сделали великий грех Имеется ввиду их поклонение идолу.
EXO 32 30 yi3e figs-metaphor 1 может мне удастся загладить ваш грех Моисей убеждает Бога простить народ, как будто он мог искупить их грех. Альтернативный перевод: «Возможно, я смогу убедить Господа простить вас». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EXO 32 32 c72y figs-metonymy 1 сотри меня из Твоей книги Здесь местоимение «меня» относится к имени Моисея. Альтернативный перевод: «сотри моё имя из Твоей книги». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EXO 32 32 ahb3 figs-explicit 1 в которую Ты меня вписал Возможно, будет полезно указать, что именно Бог записал в Своей книге. Альтернативный перевод: «книга, в которой Ты вписал имена Своих людей». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
EXO 32 33 igb4 figs-metonymy 1 того сотру из Моей книги Местоимение «того» относится к «имени того человека». Альтернативный перевод: «Я удалю имя этого человека из Моей книги». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EXO 32 33 qwk9 1 Моей книги Это относится к книге Господа, которую Моисей упоминает в [Исход 32:32](../32/32.md).
EXO 32 34 xn8p 1 в день Моего посещения Я накажу их за грех Настанет день, когда Бог решит наказать их, и станет ясно, что их судит Бог.
EXO 32 35 ddg6 1 И Господь поразил народ Эта казнь, возможно, проявилась в серьёзной болезни. Альтернативный перевод: «Господь навёл на людей серьёзную болезнь»
EXO 32 35 wv1v 1 за сделанного тельца, которого сделал им Аарон Хотя именно Аарон отлил тельца, люди также были виновны, потому что именно они настояли, чтобы Аарон сделал его. Альтернативный перевод: «за то, что они сказали Аарону сделать тельца».
EXO 33 intro g5k3 0 # Исход 33 Общее примечание #<br><br>#### Специальные понятия в этой главе ####<br><br>##### Завет #####<br><br>Хотя заветы, заключенные Господом, не были обусловлены послушанием Израиля, очевидно, что завоевание ими Земли Обетованной зависело от их послушания Господу. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/covenant]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/promisedland]])<br><br>## Ссылки: ##<br><br>* __[Исход 33:01 Примечание](./01.md)__<br><br>__[<<](../32/intro.md) | [>>](../34/intro.md)__
EXO 33 1 p8xp 1 Общая информация: Господь продолжает описывать Моисею Свой гнев.
EXO 33 3 yyt4 figs-metonymy 1 в землю, где течёт молоко и мёд Эта земля была хороша для разведения скота и выращивания сельскохозяйственных культур. Посмотрите, как вы перевели эту фразу в [Исход 3:8](../03/08.md). Альтернативный перевод: «земля, которая отлично подходит для разведения скота и выращивания сельскохозяйственных культур». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EXO 33 3 y347 1 где течёт «наполненную» или «с обилием».
EXO 33 3 ck4m figs-metonymy 1 молоко Поскольку молоко поступает от коров и коз, оно представляет собой пищу, производимую скотом. Альтернативный перевод: «еда от домашнего скота». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EXO 33 3 a4ct figs-metonymy 1 мёд Так как мёд производится из цветов, это символизирует пищу из выращиеваемых культур. Альтернативный перевод: «еда из зерновых культур». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EXO 33 3 ah5t 1 непокорный народ «люди, которые отказываются меняться».
EXO 33 4 cf7g 1 украшений красивая одежда, а также цепочки и кольца с драгоценными камнями.
EXO 33 5 rzr5 1 непокорный народ «люди, которые отказываются меняться». Посмотрите, как вы перевели это в [Исход 33:3](../33/03.md).
EXO 33 9 yt4f figs-metaphor 1 облачный столб Облако имело форму столба. Посмотрите, как вы перевели это в [Исход 13:22](../13/22.md). Альтернативный перевод: «облако в форме столба». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EXO 33 9 vam7 figs-explicit 1 спускался Возможно, будет полезно указать, откуда именно спускался облачный столб. Альтернативный перевод: «спускался с неба». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
EXO 33 11 zrb8 figs-metaphor 1 Господь говорил с Моисеем лицом к лицу Разговор был непосредственным, не через сны и видения, а как будто Моисей и Бог видели лица друг друга во время разговора. Альтернативный перевод: «Господь разговаривал с Моисеем напрямую». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EXO 33 11 ika8 1 юноша Иисус Навин был достаточно взрослым, чтобы быть солдатом, но он был намного моложе Моисея.
EXO 33 12 unz8 1 Вот “Посмотри”, “Послушай” или “Обрати внимание на то, что я собираюсь сказать”
EXO 33 12 w7fs figs-idiom 1 Я знаю тебя по имени Знать кого-то по имени — значит хорошо знать его. Альтернативный перевод: «Я тебя хорошо знаю». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
EXO 33 12 a7jr figs-idiom 1 ты приобрёл расположение в Моих глазах Здесь «приобрести расположение» — это идиома, которая означает, что Бог одобрял Моисея или был доволен Моисеем. Здесь «глаза» являются метонимией зрения, а зрение — метафорой, представляющей собой Божью оценку. Альтернативный перевод: «Я оценил тебя и одобряю» или «Я совершенно доволен тобой». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EXO 33 13 e6vv figs-idiom 1 Итак, если я приобрёл расположение в Твоих глазах Здесь «приобрести расположение» — это идиома, которая означает, что Бог одобрял Моисея или был доволен Моисеем. Здесь «глаза» являются метонимией зрения, а зрение — метафорой, представляющей собой Божью оценку. Альтернативный перевод: «Поэтому, если Ты доволен мной» или «Итак, если Ты одобряешь меня». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EXO 33 13 zi7j 1 открой мне Твой путь Возможные значения: 1) «покажи мне, что Ты собираешься сделать в будущем» или 2) «покажи мне, как люди могут делать то, что Тебе нравится».
EXO 33 14 gh8q figs-metonymy 1 Я Сам пойду Божье присутствие представляет собой Самого Бога. Альтернативный перевод: «Я буду там». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EXO 33 14 hl15 figs-you 1 пойду … введу тебя Здесь местоимение «тебя» относится к Моисею. Оно стоит в форме единственного числа. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])
EXO 33 14 hc5n 1 введу тебя в покой «позволю тебе отдохнуть».
EXO 33 16 d36k 1 как узнать Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «как люди узнают». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
EXO 33 16 tu8e figs-activepassive 1 как узнать … народ Моисей использовал этот вопрос, чтобы подчеркнуть, что если Бог не пойдет с ними, никто не узнает, что Моисей обрёл благоволение в глазах Бога. Альтернативный перевод: «никто не узнает … народ». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
EXO 33 16 cgl8 figs-rquestion 1 Только если Ты пойдёшь с нами «Если Твоё присутствие будет с нами»
EXO 33 16 u82a 1 Только если «Никто не узнает… если»
EXO 33 17 aln2 figs-you 1 Общая информация: Когда Господь использует в этом стихе местоимение «ты», оно стоит в единственном числе и относится к Моисею. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])
EXO 33 17 ln7y figs-idiom 1 ты приобрёл расположение в Моих глазах Здесь «приобрести расположение» — это идиома, которая означает, что Бог одобрял Моисея или был доволен Моисеем. Здесь «глаза» являются метонимией зрения, а зрение — метафорой, представляющей собой Божью оценку. Посмотрите, как вы перевели это в [Исход 33:12](../33/12.md). Альтернативный перевод: «Я доволен тобой» или «Я одобряю тебя». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EXO 33 17 u2nv figs-idiom 1 Я знаю тебя по имени Знать кого-то по имени означает хорошо знать его. Посмотрите, как вы перевели эту фразу в [Исход 33:12](../33/12.md). Альтернативный перевод: «Я тебя хорошо знаю». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
EXO 33 19 sx1a figs-metonymy 1 Я проведу перед тобой всю Мою славу Бог так говорит о том, чтобы пройти мимо Моисея и явить ему Свою славу, как будто Его слава сама проходит перед Моисеем. Альтернативный перевод: «Я пройду мимо тебя, чтобы ты увидел Мою славу». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EXO 33 21 s4iy 1 Вот «Смотри», «Слушай» или «Обрати внимание на то, что Я собираюсь сказать».
EXO 33 23 fmu8 1 ты увидишь Меня сзади Это потому, что Господь будет уходить от Моисея, то есть он увидит Его только со спины.
EXO 33 23 gw1n figs-activepassive 1 Моё лицо не будет видно Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «но ты не увидишь Моего лица». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
EXO 34 intro smp6 0 # Исход 34 Общее примечание #<br><br>#### Другие возможные трудности при переводе этой главы ####<br><br>##### “Наказывающий вину отцов в его детях и внуках” #####<br><br>Эта фраза не означает, что ребёнок обязательно будет наказан за грехи своих родителей. Многие ученые считают, что этот отрывок указывает на то, что грехи родителей будут иметь последствия, которые повлияют на их детей и внуков. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/sin]])<br><br>## Ссылки: ##<br><br>* __[Исход 34:01 Примечание](./01.md)__<br><br>__[<<](../33/intro.md) | [>>](../35/intro.md)__
EXO 34 1 s1kv 1 каменные скрижали “плоские каменные плиты.” Посмотрите, как вы перевели эту фразу в [Исход 31:18](../31/18.md)
EXO 34 3 fk8z 1 Общая информация: Господь продолжает говорить с Моисеем.
EXO 34 3 ck6d figs-metonymy 1 никто не должен показываться на всей горе Показываться означает физически находиться где-то. Альтернативный перевод: «Не позволяй никому находиться на горе». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EXO 34 3 x3rx 1 мелкий и крупный скот не должен пастись вблизи этой горы «Даже отаре или стаду не следует подходить к горе и пастись там».
EXO 34 5 sp7f 1 остановился около него «встал на горе рядом с Моисеем».
EXO 34 5 r9ey figs-metonymy 1 провозгласил имя Яхве Возможные значения: 1) «Он произнес имя «Яхве» или 2) «Он провозгласил, кто такой Яхве». Во втором случае «имя» олицетворяет Самого Бога. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EXO 34 6 fz1q figs-123person 1 Господь, Господь, Бог человеколюбивый и милосердный Бог говорит о Себе. Альтернативный перевод: «Я, Господь Бог, и Я милостив и милосерден». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])
EXO 34 6 e1k3 1 долготерпеливый, многомилостивый Абстрактные существительные «долготерпеливый» и «многомилостивый» можно выразить с помощью глаголов «любить» и «проявлять милость». Альтернативный перевод: «всегда люблю Свой народ и проявляю к нему много милости». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
EXO 34 6 j7we figs-abstractnouns 1 abounding in covenant faithfulness and trustworthiness The abstract nouns “faithfulness” and “trustworthiness” can be stated as “faithful” and “trustworthy.” Alternate translation: “always being faithful to my covenant and always being trustworthy” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
EXO 34 7 lt2j figs-abstractnouns 1 сохраняющий милость в тысячи поколений Абстрактное существительное «милость» можно сформулировать с помощью глагола. Посмотрите, как вы перевели похожую фразу в [Исход 20:6](../20/06.md). Альтернативный перевод: «искренне люблю их до тысячи поколений». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
EXO 34 7 q7z8 figs-123person 1 тысячи «тысячи людей». Это относится к большому количеству людей. Вполне возможно, что под этим словом подразумеваются «поколения». Альтернативный перевод: «в тысячи поколений» или «до тысячного поколения». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit)
EXO 34 7 x397 figs-123person 1 не оставляющий без наказания Господь говорит о Себе. Альтернативный перевод: «Я ни в коем случае не оправдаю виновных». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])
EXO 34 7 ts1b 1 не оставляющий без наказания «безусловно, не оправдываю виновных», «определенно, не объявляю виновных невинными» или «определенно, не освобождаю виновных от их вины».
EXO 34 7 px85 figs-metaphor 1 наказывающий вину отцов в детях и внуках В некоторых переводах о наказании людей здесь говорится так, как будто наказание является объектом, которое можно навести на людей. Альтернативный перевод: «Он наказывает детей и внуков за грехи их отцов». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EXO 34 7 c3tb figs-metonymy 1 в детях Слово «дети» относится к сыновьям и дочерям.
EXO 34 9 mh3a figs-idiom 1 если я приобрёл благосклонность в Твоих глазах Здесь «приобрести благосклонность» — это идиома, которая означает, что Бог одобрял Моисея или был доволен Моисеем. Здесь «глаза» являются метонимией зрения, а зрение — метафорой, представляющей собой Божью оценку. Посмотрите, как вы перевели это в [Исход 33:12](../33/12.md). Альтернативный перевод: «если ты доволен мной» или «если Ты одобряешь меня». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EXO 34 9 hw66 figs-doublet 1 наши беззакония и грехи Слова «беззаконие» и «грех» означают практически одно и то же и используются вместе для акцента. Альтернативный перевод: «все наши грехи». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])
EXO 34 9 n6e5 figs-metaphor 1 сделай нас Твоим наследием О чьей-то собственности говорится здесь как о наследии. Альтернативный перевод: «прими нас как людей, которых Ты унаследовал навечно» или «прими нас как людей, которые принадлежат Тебе навсегда». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EXO 34 10 zdq6 figs-you 1 твоим народом Здесь «твоим» относится к Моисею. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])
EXO 34 10 bj1a figs-idiom 1 то, что Я сделаю для тебя, будет страшно Страшно — это нечто, что заставляет людей бояться. В данном случае люди будут бояться Бога, когда увидят Его дела. Альтернативный перевод: «то, что Я сделаю, вызовет у людей страх передо Мной». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
EXO 34 10 s7uz figs-you 1 то, что Я сделаю для тебя Здесь местоимение «тебя» относится и к Моисею, и к Израильскому народу. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])
EXO 34 12 b459 1 Общая информация: Господь продолжает говорить с Моисеем. Здесь Он объясняет ему, что должны делать Моисей и остальной народ.
EXO 34 12 lxz8 figs-metaphor 1 чтобы они не сделались ловушкой для вас О людях, которые совращают других ко греху, говорится как о ловушке. Альтернативный перевод: «чтобы они не соблазнили тебя ко греху». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EXO 34 14 vmx2 figs-metonymy 1 Господа, так как Его имя Ревнитель Слово «Ревнитель» здесь означает, что Бог старается сохранить Свою честь. Если Его народ будет поклоняться другим богам, Он потеряет Свою честь, потому что если Его народ не чтит Его, то другие народы также не будут чтить Его. Альтернативный перевод: «Я, Господь, всегда охраняю Свою честь». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EXO 34 14 s5sd figs-metonymy 1 Его имя Ревнитель Здесь слово «имя» олицетворяет Божий характер. Альтернативный перевод: «Я, Господь, всегда ревную» или «Я, Господь, всегда ревниво оберегаю». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EXO 34 15 f1e3 1 Связующее утверждение: Господь продолжает рассказывать Моисею о том, как Его народ должен вести себя по отношению к окружающим.
EXO 34 15 gtd8 figs-metaphor 1 когда будут ходить развратно, следуя за своими богами Бог говорит о людях, поклоняющихся другим богам, словно они являются развратницами, идущими к другим мужчинам. Альтернативный перевод: «когда они будут поклоняться другим богам» или «потому что они поклоняются другим богам, словно проститутки, которые ходят к другим мужчинам». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EXO 34 15 bj2i figs-explicit 1 чтобы … ты не ел их жертвы Последствия употребления пищи, принесенной в жертву другим богам, можно сформулировать яснее. Альтернативный перевод: «чтобы … ты не ел их жертвы и не стал виновным в поклонении их богам» или «чтобы … ты не продавал себя их богам, употребляя в пищу их жертвы». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
EXO 34 18 s1rr 1 Общая информация: Господь продолжает рассказывать Моисею о том, что должен делать народ.
EXO 34 18 u5be translate-numbers 1 семь дней «7 дней». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])
EXO 34 18 i5ck translate-hebrewmonths 1 в месяце Авиве Это название первого месяца по еврейскому календарю. Авив приходится на конец марта — первую половину апреля по западным календарям. Посмотрите, как вы перевели «Авив» в [Исход 13:4](../13/04.md). (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
EXO 34 19 yl7d 1 Общая информация: Господь продолжает рассказывать Моисею о том, что должен делать народ.
EXO 34 20 yz8x 1 выкупи Перворожденные сыновья и перворожденные ослы принадлежали Господу, но Господь не хотел, чтобы они приносились Ему в жертву. Вместо них израильтяне должны были принести в жертву ягнёнка. Это позволяло израильтянам выкупать своих ослов и сыновей у Господа.
EXO 34 20 u2p5 figs-metonymy 1 Пусть никто не появляется передо Мной с пустыми руками Бог говорит о жертвоприношениях так, как будто человек должен приносить их в своих руках. Альтернативный перевод: «Никто не может прийти ко мне без приношения» или «Каждый, кто приходит ко мне, должен принести мне жертву». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EXO 34 21 w9ed 1 Общая информация: Господь продолжает рассказывать Моисею о том, что должны делать люди.
EXO 34 21 swm8 1 Даже во время посева и жатвы «Даже когда вы готовите почву для жатвы или собираете урожай».
EXO 34 22 d13l 1 праздник собирания плодов Этот праздник был также известен как Праздник Палаток или Праздник Кущей. Идея праздника произошла от практики фермеров, которые жили во временных палатках или хижинах на полях, чтобы охранять урожай по мере его созревания. Фраза «сбор плодов» означает сбор урожая.
EXO 34 23 zh58 1 Общая информация: Господь продолжает рассказывать Моисею о том, что должны делать люди.
EXO 34 25 zx2v 1 Общая информация: Господь продолжает рассказывать Моисею о том, что должны делать люди.
EXO 34 25 e8v2 figs-explicit 1 кровь Моей жертвы Информацию о том, что здесь подразумевается именно кровь принесённого в жертву животного, можно сформулировать яснее. Альтернативный перевод: «кровь животного, которое вы приносите Мне в жертву». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
EXO 34 25 k2f7 figs-explicit 1 на заквашенное Информацию о том, что это может быть любой дрожжевой хлеб, можно сформулировать яснее. Альтернативный перевод: «на хлеб, в котором есть дрожжи». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
EXO 34 28 mm6l 1 Пробыл там Моисей «Моисей был на горе».
EXO 34 28 j9t4 translate-numbers 1 сорок дней «40 дней». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])
EXO 34 28 wt1c 1 сорок дней и сорок ночей «сорок дней, днем и ночью».
EXO 34 28 yun2 1 написал «Моисей написал».
EXO 34 29 d9zk 1 стало сиять лучами “начало светиться”
EXO 34 31 jfb4 1 пришли к нему «подошли к нему» или «пошли к нему». Они не пошли в гору.
EXO 34 32 kt23 figs-metaphor 1 заповедал им всё, что говорил ему Господь О заповедях говорится так, как будто они являются объектами, которые можно передать из рук в руки. Альтернативный перевод: «все заповеди, которые дал ему Господь» или «всё, что заповедал им Господь». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EXO 34 34 fzm1 1 снимал “Моисей снимал”
EXO 34 34 m1sv figs-activepassive 1 всё, что было заповедано Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «всё, что заповедал ему Господь». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
EXO 35 intro lew9 0 # Исход 35 Общее примечание #<br><br>#### Специальные понятия в этой главе ####<br><br>##### Пожертвование #####<br><br>Все люди приносили жертвы Господу. Это было формой поклонения и знаком покаяния по причине создания ими идола из золотого тельца. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/worship]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/repent]])<br><br>## Ссылки: ##<br><br>* __[Исход 35:01 Примечание](./01.md)__<br><br>__[<<](../34/intro.md) | [>>](../36/intro.md)__
EXO 35 2 c559 translate-ordinal 1 седьмой день «в день номер семь» или «в субботу». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]])
EXO 35 2 zij9 figs-activepassive 1 Каждый, кто будет заниматься в этот день делами, тот пусть будет убит Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Вы должны убить любого, кто будет работать в этот день». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
EXO 35 4 jdb8 1 Общая информация: В Исходе 35:4-9 Моисей говорит израильтянам делать то, что Господь повелел им в [Исход 25:3-7](../25/03.md).
EXO 35 5 h5c8 1 Общая информация: В Исходе 35:4-9 Моисей говорит израильтянам делать то, что Господь повелел им в [Исход 25:3-7](../25/03.md).
EXO 35 5 n2c8 1 Сделайте от себя приношения Господу «Сделайте пожертвования для Господа»
EXO 35 5 y2x6 figs-synecdoche 1 Каждый добровольно пусть принесёт Здесь «добровольно» относится к людям, приносящим жертву. Альтернативный перевод: «каждый, кто желает». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
EXO 35 6 r12v 1 Общая информация: В Исходе 35:4-9 Моисей говорит израильтянам делать то, что Господь повелел им в [Исход 25:3-7](../25/03.md).
EXO 35 7 nmv4 1 Общая информация: В Исходе 35:4-9 Моисей говорит израильтянам делать то, что Господь повелел им в [Исход 25:3-7](../25/03.md).
EXO 35 7 l5bq 1 красные и синие бараньи кожи Посмотрите, как вы перевели подобные фразы в [Исход 25:5](../25/05.md).
EXO 35 8 ikm4 1 Общая информация: В Исходе 35:4-9 Моисей говорит израильтянам делать то, что Господь повелел им в [Исход 25:3-7](../25/03.md).
EXO 35 9 f1dd 1 Общая информация: В Исходе 35:4-9 Моисей говорит израильтянам делать то, что Господь повелел им в [Исход 25:3-7](../25/03.md).
EXO 35 10 c31r 1 Общая информация: Моисей продолжает рассказывать людям о том, что Бог велел им делать.
EXO 35 10 dc4b 1 Каждый умелец «Каждый человек, у которого есть такие навыки»
EXO 35 11 j5t7 1 крючки Крючки вставляются в петли, чтобы скрепить покрывала вместе. Посмотрите, как вы перевели это в [Исход 26:6](../26/06.md).
EXO 35 11 syn4 1 шесты Это тяжёлые предметы, которые стоят на земле и удерживают прикрепленные к ним предметы, чтобы они не сдвигались. Посмотрите, как вы перевели это в [Исход 25:31](../25/31.md).
EXO 35 12 rj7s 1 крышку Это крышка в верхней части ковчега, где приносилась жертва искупления. Посмотрите, как вы перевели это в [Исход 25:17](../25/17.md).
EXO 35 13 x3tl 1 все его принадлежности “То, что пожертвовал израильский народ”
EXO 35 13 l641 1 хлеба предложения Этот хлеб представлял собой Божье присутствие. Посмотрите, как вы перевели это в [Исход 25:30](../25/30.md).
EXO 35 16 h116 1 медную решётку Это рама, состоящая из переплетённых между собой медных прутьев, на которую клали дрова. Посмотрите, как вы перевели слово «решетка» в [Исход 27:4](../27/04.md).
EXO 35 17 h8zl 1 завесы Это были большие шторы из ткани. Посмотрите, как вы перевели это в [Исход 26:36](../26/36.md).
EXO 35 17 x54f 1 столбы Это были толстые деревянные брусья, стоящие вертикально и использовавшиеся в качестве опор. Посмотрите, как вы перевели это в [Исход 27:10](../27/10.md).
EXO 35 17 xtm8 1 подножия Это были серебряные блоки с прорезями для удержания доски на месте. Посмотрите, как вы перевели это в [Исход 26:19](../26/19.md).
EXO 35 18 n44r 1 колья скинии Это заострённые куски дерева или металла, использующиеся для прикрепления углов палатки к земле. Посмотрите, как вы перевели это в [Исход 27:19](../27/19.md).
EXO 35 19 x1pc 1 священную одежду Эта одежда изготавливалась из тонких льняных ниток, которые скручивались вместе, чтобы сделать нить более прочной. Посмотрите, как вы перевели это в [Исход 28:8](../28/08.md).
EXO 35 20 w6rg figs-metonymy 1 всё общество сыновей Израиля Это относится к людям во всех коленах. Альтернативный перевод: «народ со всех колен Израиля». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EXO 35 21 b9wk figs-synecdoche 1 кого влекло сердце Здесь «сердце» относится к стремлению человека. О влечении сердца говорится как о воде, которую подняло штормом. Альтернативный перевод: «кто ответил на Божий призыв». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EXO 35 21 be9z figs-synecdoche 1 которых побуждал дух Здесь слово «дух» относится к человеку. Альтернативный перевод: «кто шёл добровольно» или «кто хотел». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
EXO 35 22 mwx8 figs-synecdoche 1 все добровольно Здесь слово «добровольно» относится к человеку. Альтернативный перевод: «каждый, кто пожелал». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
EXO 35 22 wwp2 1 кольца, серьги, перстни, ожерелья и разные золотые вещи Это разные виды украшений.
EXO 35 23 s3ky 1 и каждый, у кого была … приносили всё это Для перевода этого стиха посмотрите, как вы перевели многие из этих слов в [Исход 25:4-5](../25/04.md).
EXO 35 25 ebm5 1 пряжу голубого, тёмно-красного и красного цвета Возможные значения: 1) «материал, окрашенный в синий, бордовый и алый цвета», вероятно, шерстяная пряжа, или 2) «синий, бордовый и алый красители» для окрашивания ткани. Посмотрите, как вы перевели похожую фразу в [Исход 25:4](../25/04.md).
EXO 35 26 k1gy figs-synecdoche 1 которых влекло сердце Здесь слово «сердце» относится к женщинам. О сердцах женщин, которые откликнулись на призыв Бога, говорится как о воде, которую подняло штормом. Альтернативный перевод: «которые ответили на Божий призыв». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EXO 35 27 f13n 1 Князья приносили … нагрудника Для перевода этого стиха посмотрите, как вы перевели многие из этих слов в [Исход 25:7](../25/07.md).
EXO 35 28 h3a1 1 Ещё приносили ароматы … ароматных курений Для перевода этого стиха посмотрите, как вы перевели некоторые похожие слова в [Исход 25:6](../25/06.md).
EXO 35 29 li5z figs-synecdoche 1 которых влекло сердце Здесь слово «сердце» относится к людям. Альтернативный перевод: «кто пожелал». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
EXO 35 30 z1e2 1 Веселеила, сына Урии, сына Ора из колена Иуды Посмотрите, как вы перевели это в [Исход 31:2](../31/02.md)
EXO 35 31 gse9 figs-metaphor 1 и наполнил его Божьим Духом О Духе Божьем, который дал Веселеилу способность работать, говорится так, как будто это нечто, что наполнило Веселеила. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EXO 35 31 zd74 1 его … всяким искусством Посмотрите, как вы перевели похожие слова в [Исход 31:3](../31/03.md)
EXO 35 32 r7e3 1 составлять красивые ткани … медью Посмотрите, как вы перевели похожие слова в [Исход 31:4](../31/04.md)
EXO 35 33 fj6f 1 резать камни для оправ … художественную работу Посмотрите, как вы перевели похожие слова в [Исход 31:5](../31/05.md)
EXO 35 34 a1r8 1 Общая информация: Моисей продолжает говорить с людьми.
EXO 35 34 xd67 figs-synecdoche 1 И вложил в его сердце … способность учить других Здесь «сердце» относится к Веселеилу. О способности учить говорится как о чём-то, что можно поместить в сердце. Альтернативный перевод: «Он дал Веселеилу способность учить». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EXO 35 34 ab2z translate-names 1 Аголиава, сына Ахисамаха из колена Дана «Аголиав» и «Ахисамах» — это имена людей. Посмотрите, как вы перевели эти имена в [Исход 31:6](../31/06.md). (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
EXO 35 35 rcv9 figs-metaphor 1 наполнил их сердца мудростью, чтобы делать любую работу Об умении создавать красивые предметы говорится как о чём-то, что может наполнить человека. Альтернативный перевод: «сделал их очень умелыми». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EXO 35 35 me14 1 резчика человек, который вырезает узоры на таких твердых материалах, как дерево, камень или металл
EXO 35 35 u7tf 1 вышивальщика человек, которые расшивает узоры на ткани
EXO 35 35 r8zk 1 делающих любую работу люди, которые умеют делать красивые предметы вручную
EXO 35 35 cw3x 1 ткача человек, который создает ткани из нитей
EXO 35 35 a6c3 1 ткачей, составляющих красивые ткани люди, которые создают красивые материалы
EXO 36 intro nz4n 0 # Исход 36 Общее примечание #<br><br>#### Специальные понятия в этой главе ####<br><br>##### Палатка собрания #####<br><br>Палатка собрания, или скиния, упоминается в предыдущих главах. В этой главе описывается её строительтве. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/tabernacle]])<br><br>## Ссылки: ##<br><br>* __[Исход 36:01 Примечание](./01.md)__<br><br>__[<<](../35/intro.md) | [>>](../37/intro.md)__
EXO 36 1 ubk2 1 Общая информация: Моисей продолжает говорить с людьми.
EXO 36 1 ds99 translate-names 1 Веселеил Это имя мужчины. Посмотрите, как вы перевели его в [Исход 31:2](../31/02.md). (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
EXO 36 1 tl5b translate-names 1 Аголиав Это имя мужчины. Посмотрите, как вы перевели его в [Исход 31:6](../31/06.md). (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
EXO 36 1 tr3p figs-metaphor 1 кому Господь дал мудрость и понимание Здесь говорится об умениях и способностях, как будто это предмет, который Господь может дать человеку. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EXO 36 1 mdi4 1 как велел Господь “как сказал Господь”
EXO 36 2 tgn2 translate-names 1 Веселеила Это имя мужчины. Посмотрите, как вы перевели его в [Исход 31:2](../31/02.md). (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
EXO 36 2 wq6q translate-names 1 Аголиава Это имя мужчины. Посмотрите, как вы перевели его в [Исход 31:6](../31/06.md). (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
EXO 36 2 tda7 figs-synecdoche 1 кому Господь дал мудрость Здесь «мудрость» относится к человеку, которому Господь дал навыки и умения. Альтернативный перевод: «кому Господь дал мастерство». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
EXO 36 2 yuq8 figs-synecdoche 1 кого влекло сердце Здесь «сердце» относится к человеку. О сердце, откликнувшемся на призыв Бога, говорится как о вода, поднятой сильным ветром. Альтернативный перевод: «кто ответил Богу». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EXO 36 5 tni7 figs-quotations 1 и сказали Моисею: «Народ приносит … какие велел сделать Господь» Это можно записать в виде косвенной цитаты. Альтернативный перевод: «и сказали Моисею, что люди приносят гораздо больше, чем нужно для выполнения работы, которую повелел им Господь». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotations]])
EXO 36 5 pd95 1 и сказали Моисею «Люди, выполняющие работы в святилище, сказали Моисею»
EXO 36 8 kw33 1 Общая информация: Посмотрите, как вы перевели некоторые из этих слов в [Исход 26:1](../26/01.md).
EXO 36 8 l7ub 1 десять покрывал из кручёного виссона Эти покрывала представляли собой полотна ткани, сплетенные и сшитые вместе, которые вешали, чтобы сформировать стену или палатку.
EXO 36 8 s2hu translate-names 1 Веселеил В некоторых переводах в этом стихе упоминается имя этого мужчины. Посмотрите, как вы перевели его в [Исход 31:2](../31/02.md). (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
EXO 36 9 p2mr 1 Общая информация: Посмотрите, как вы перевели некоторые из этих слов в [Исход 26:2](../26/02.md).
EXO 36 10 z6sq 1 Общая информация: Посмотрите, как вы перевели некоторые из этих слов в [Исход 26:3](../26/03.md).
EXO 36 11 yw91 1 Общая информация: Посмотрите, как вы перевели некоторые из этих слов в [Исход 26:4](../26/04.md).
EXO 36 11 qh6e 1 он сделал Здесь местоимение «он» относится к Веселеилу, а также подразумевает всех остальных мужчин, работающих в святилище.
EXO 36 11 y7vq 1 петли голубого цвета петли из синей ткани
EXO 36 11 i4ba 1 покрывала Это были большие, тяжелые куски тканого полотна, которые использовались для формирования покрытия и перегородок скинии. Посмотрите, как вы перевели это в [Исход 26:1](../26/01.md).
EXO 36 12 k1qq 1 Общая информация: Посмотрите, как вы перевели некоторые из этих слов в [Исход 26:5](../26/05.md).
EXO 36 13 z2zi 1 Общая информация: Посмотрите, как вы перевели некоторые из этих слов в [Исход 26:6](../26/06.md).
EXO 36 13 j75x translate-numbers 1 пятьдесят золотых крючков “50 золотых крючков”. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])
EXO 36 14 m2ac 1 Общая информация: Посмотрите, как вы перевели некоторые из этих слов в [Исход 26:7](../26/07.md).
EXO 36 14 us17 translate-numbers 1 сделал … одиннадцать “сделал … 11”. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])
EXO 36 15 fa6i 1 Общая информация: Посмотрите, как вы перевели некоторые из этих слов в [Исход 26:8](../26/08.md).
EXO 36 15 ret8 translate-numbers 1 тридцать локтей “30 локтей”. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bdistance]])
EXO 36 16 wwj6 1 Общая информация: Посмотрите, как вы перевели некоторые из этих слов в [Исход 26:9](../26/09.md).
EXO 36 17 qt9b 1 Общая информация: Посмотрите, как вы перевели некоторые из этих слов в [Исход 26:10](../26/10.md).
EXO 36 17 jm1l translate-numbers 1 пятьдесят петель “50 петель”. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])
EXO 36 18 mq1j 1 Общая информация: Посмотрите, как вы перевели некоторые из этих слов в [Исход 26:11](../26/11.md).
EXO 36 18 a7mn translate-numbers 1 пятьдесят медных крючков “50 медных крючков”. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])
EXO 36 19 p3ke 1 Общая информация: Посмотрите, как вы перевели некоторые из этих слов в [Исход 26:14](../26/14.md).
EXO 36 20 t739 1 Общая информация: Посмотрите, как вы перевели некоторые из этих слов в [Исход 26:15](../26/15.md).
EXO 36 21 prx5 1 Общая информация: Посмотрите, как вы перевели некоторые из этих слов в [Исход 26:16](../26/16.md).
EXO 36 21 gci3 translate-bdistance 1 десять локтей … полтора локтя «10 локтей … 1,5 локтя». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bdistance]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-fraction]])
EXO 36 22 l8yx 1 Общая информация: Посмотрите, как вы перевели некоторые из этих слов в [Исход 26:17](../26/17.md).
EXO 36 22 vq4m 1 два шипа Деревянный шип — это маленький кусок дерева, выступающий над поверхностью доски, чтобы с помощью его можно было закреплять брусья.
EXO 36 23 ev65 1 Общая информация: Посмотрите, как вы перевели некоторые из этих слов в [Исход 26:18](../26/18.md).
EXO 36 24 ln2x 1 Общая информация: Посмотрите, как вы перевели некоторые из этих слов в [Исход 26:19](../26/19.md).
EXO 36 24 u5ue translate-numbers 1 сорок серебряных оснований “40 серебряных оснований”. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])
EXO 36 24 yx4b translate-numbers 1 двадцати брусьев “20 брусьев”. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])
EXO 36 25 w2wz 1 Общая информация: Посмотрите, как вы перевели некоторые из этих слов в [Исход 26:20](../26/20.md).
EXO 36 26 gbm9 1 Общая информация: Посмотрите, как вы перевели некоторые из этих слов в [Исход 26:21](../26/21.md).
EXO 36 26 b9dy 1 два основания под один Под каждым брусом будет два основания.
EXO 36 27 a7js 1 Общая информация: Посмотрите, как вы перевели некоторые из этих слов в [Исход 26:22](../26/22.md).
EXO 36 27 m6ue 1 западной на той стороне, которая находится на западе
EXO 36 28 hw9c 1 Общая информация: Посмотрите, как вы перевели некоторые из этих слов в [Исход 26:23](../26/23.md).
EXO 36 28 ma1f 1 на задней стороне для угла для углов в задней части скинии
EXO 36 29 u396 1 Общая информация: Посмотрите, как вы перевели некоторые из этих слов в [Исход 26:24](../26/24.md).
EXO 36 30 mu5n 1 Общая информация: Посмотрите, как вы перевели некоторые из этих слов в [Исход 26:25](../26/25.md).
EXO 36 30 zls4 translate-numbers 1 шестнадцать серебряных оснований “16 серебряных оснований”. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])
EXO 36 30 r252 1 по два основания под каждый Под каждым брусом было по два основания.
EXO 36 31 cf2p 1 Общая информация: Посмотрите, как вы перевели некоторые из этих слов в [Исход 26:26](../26/26.md).
EXO 36 32 p4wd 1 Общая информация: Посмотрите, как вы перевели некоторые из этих слов в [Исход 26:27](../26/27.md).
EXO 36 32 tc6s 1 задней стороны западной стороны
EXO 36 33 h94y 1 Общая информация: Посмотрите, как вы перевели некоторые из этих слов в [Исход 26:28](../26/28.md).
EXO 36 33 lk9f 1 от одного конца до другого с одной стороны скинии до другой стороны.
EXO 36 34 i17v 1 Общая информация: Посмотрите, как вы перевели некоторые из этих слов в [Исход 26:29](../26/29.md).
EXO 36 35 pfc5 1 Общая информация: Посмотрите, как вы перевели некоторые из этих слов в [Исход 26:31](../26/31.md).
EXO 36 36 hg2q 1 Общая информация: Посмотрите, как вы перевели некоторые из этих слов в [Исход 26:32](../26/32.md).
EXO 36 37 r5ya 1 Общая информация: Посмотрите, как вы перевели некоторые из этих слов в [Исход 26:36](../26/36.md).
EXO 36 37 vv61 1 Сделал Здесь подразумевающееся местоимение «он» относится к Веселеилу и тем, кто работал вместе с ним. Альтернативный перевод: “Веселеил и его люди сделали”.
EXO 36 37 neu2 1 завесу занавес
EXO 36 38 pr67 1 Общая информация: Посмотрите, как вы перевели некоторые из этих слов в [Исход 26:37](../26/37.md).
EXO 37 intro mt99 0 # Исход 37 Общее примечание #<br><br>#### Специальные понятия в этой главе ####<br><br>##### Ковчег завета #####<br><br>Строительство ковчега, упомянутого в предыдущих главах, описывается в этой главе. В этой главе также описывается изготовление других предметов интерьера скинии. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/tabernacle]])<br><br>## Ссылки: ##<br><br>* __[Исход 37:01 Примечание](./01.md)__<br><br>__[<<](../36/intro.md) | [>>](../38/intro.md)__
EXO 37 1 byr3 1 Общая информация: Посмотрите, как вы перевели некоторые из этих слов в [Исход 25:10](../25/10.md).
EXO 37 1 xz1t translate-names 1 Веселеил Это имя мужчины. Посмотрите, как вы перевели его в [Исход 31:2](../31/02.md). (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
EXO 37 1 ps6e translate-bdistance 1 два с половиной локтя … полтора локтя Локоть составляет 46 сантиметров. Альтернативный перевод: «2,5 локтя … 1,5 локтя» или «115 сантиметров … 69 сантиметров». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bdistance]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-fraction]])
EXO 37 2 kb3s 1 Общая информация: Посмотрите, как вы перевели некоторые из этих слов в [Исход 25:11](../25/11.md).
EXO 37 3 pb6v 1 Общая информация: Посмотрите, как вы перевели некоторые из этих слов в [Исход 25:12](../25/12.md).
EXO 37 3 ut8d figs-metaphor 1 На его четырёх нижних углах Здесь подразумеваются ножки, на которых стоял ковчег. Об этих четырех деревянных ножках, которые поддерживали ковчег, говорится так, как будто они были ногами человека или животного. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EXO 37 4 nr8y 1 Общая информация: Посмотрите, как вы перевели некоторые из этих слов в [Исход 25:13](../25/13.md).
EXO 37 4 n9kr 1 Сделал Здесь может подразумеваться как сам Веселеил, так и работники, которые ему помогали.
EXO 37 5 v9j7 1 Общая информация: Посмотрите, как вы перевели некоторые из этих слов в [Исход 25:14](../25/14.md).
EXO 37 6 liw8 1 Общая информация: Посмотрите, как вы перевели некоторые из этих слов в [Исход 25:17](../25/17.md).
EXO 37 6 ba8a translate-bdistance 1 два с половиной локтя … полтора локтя Локоть составляет 46 сантиметров. Альтернативный перевод: «2,5 локтя … 1,5 локтя» или «115 сантиметров … 69 сантиметров». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bdistance]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-fraction]])
EXO 37 7 nhi3 1 Общая информация: Посмотрите, как вы перевели некоторые из этих слов в [Исход 25:18](../25/18.md).
EXO 37 8 g96y 1 Общая информация: Посмотрите, как вы перевели некоторые из этих слов в [Исход 25:19](../25/19.md).
EXO 37 8 y13s figs-activepassive 1 Сделал херувимов едиными Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Он сделал их как одно целое». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
EXO 37 9 e6na 1 Общая информация: Посмотрите, как вы перевели некоторые из этих слов в [Исход 25:20](../25/20.md).
EXO 37 9 r7nm figs-personification 1 Херувимы были с распростёртыми вверх крыльями и покрывали своими крыльями крышку Веселеил поместил статуи херувимов так, как будто они были настоящими херувимами с расправленными крыльями и заслоняли собой крышку искупления. Альтернативный перевод: «Они разместили крылатых существ так, чтобы их расправленные крылья касались друг друга и покрывали собой крышку». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])
EXO 37 9 zsq1 1 Своими лицами херувимы были направлены друг к другу и к крышке «Лица херувимов были обращены друг к другу, и они смотрели в сторону крышки»
EXO 37 10 ktf8 1 Общая информация: Посмотрите, как вы перевели некоторые из этих слов в [Исход 25:23](../25/23.md).
EXO 37 10 fnt3 translate-bdistance 1 два локтя … локоть … полтора локтя Локоть составляет 46 сантиметров. Альтернативный перевод: “2 локтя … 1 локоть … 1,5 локтя” или “92 сантиметра … 46 сантиметров … 69 сантиметров”. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bdistance]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-fraction]])
EXO 37 11 l2kv 1 Общая информация: Посмотрите, как вы перевели некоторые из этих слов в [Исход 25:24](../25/24.md).
EXO 37 12 i1ba 1 Общая информация: Посмотрите, как вы перевели некоторые из этих слов в [Исход 25:25](../25/25.md).
EXO 37 12 j4iq translate-bdistance 1 ладонь Имеется ввиду ширина человеческой руки с расправленными пальцами. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bdistance]])
EXO 37 13 b56c 1 Общая информация: Посмотрите, как вы перевели некоторые из этих слов в [Исход 25:26](../25/26.md).
EXO 37 13 k69z figs-metaphor 1 четырёх его ножек Об этих четырех деревянных ножках, которые поддерживали ковчег, говорится как о ногах человека или животного. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EXO 37 14 tc3u 1 Общая информация: Посмотрите, как вы перевели некоторые из этих слов в [Исход 25:27](../25/27.md).
EXO 37 14 b3ma figs-activepassive 1 На стенках были кольца Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Веселеил прикрепил кольца на стенки». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
EXO 37 15 zkr8 1 Общая информация: Посмотрите, как вы перевели некоторые из этих слов в [Исход 25:28](../25/28.md).
EXO 37 16 h598 1 Общая информация: Посмотрите, как вы перевели некоторые из этих слов в [Исход 25:29](../25/29.md).
EXO 37 16 ui2r figs-explicit 1 блюда, кадильницы, кружки и чаши для возливания Это только те миски и кувшины, которые должны были использоваться для изливания приношений. Альтернативный перевод: «тарелки и чашки, а также сосуды и миски, которые священники будут использовать для возливания приношений». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
EXO 37 17 edx6 1 Общая информация: Посмотрите, как вы перевели некоторые из этих слов в [Исход 25:31](../25/31.md).
EXO 37 17 wp6l 1 Связующее утверждение: Рабочая группа Веселеила продолжает строительство скинии и утвари для неё .
EXO 37 17 s977 figs-activepassive 1 Из него выходили стебель, ветви, чашечки, яблоки и цветы Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Он сделал чашечки, а также основания для них из листьев, яблок и цветов, как будто они были одним целым с лампадой». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
EXO 37 18 kuh2 1 Общая информация: Посмотрите, как вы перевели некоторые из этих слов в [Исход 25:32](../25/32.md).
EXO 37 19 g1y9 1 Общая информация: Посмотрите, как вы перевели некоторые из этих слов в [Исход 25:33](../25/33.md).
EXO 37 19 j6vz figs-activepassive 1 Три чашечки были подобием миндального цветка Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «он сделал 3 чашки, которые были похожи на цветы миндаля». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
EXO 37 19 cbe6 1 миндального цветка Цветок миндаля — это белый или розовый цветок с пятью лепестками, который растет на миндальном дереве.
EXO 37 20 nl54 1 Общая информация: Посмотрите, как вы перевели некоторые из этих слов в [Исход 25:34](../25/34.md).
EXO 37 20 bx63 figs-activepassive 1 было четыре чашечки наподобие миндального цветка Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «было 4 чашки, которые Веселеил сделал похожими на цветы миндаля». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
EXO 37 21 x1u5 1 Общая информация: Посмотрите, как вы перевели некоторые из этих слов в [Исход 25:35](../25/35.md).
EXO 37 21 v3c2 figs-activepassive 1 выходящих из него В некоторых переводах здесь указано, что все украшения выглядели как единое целое с украшенными ими предметами. Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «которые он сделал как единое целое с лампадой». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
EXO 37 22 ks9z 1 Общая информация: Посмотрите, как вы перевели некоторые из этих слов в [Исход 25:36](../25/36.md).
EXO 37 23 b2jq 1 Общая информация: Посмотрите, как вы перевели некоторые из этих слов в [Исход 25:37-38](../25/37.md).
EXO 37 23 r4y1 1 Связующее утверждение: Рабочая группа Веселеила продолжает строить скинию и утварь для неё.
EXO 37 23 njx7 1 щипцы Это инструмент, сделанный из соединенных между собой двух деревянных или металлических палочек, который используется для захвата предметов.
EXO 37 24 uz5h 1 Общая информация: Посмотрите, как вы перевели некоторые из этих слов в [Исход 25:39](../25/39.md).
EXO 37 24 arz1 translate-bweight 1 таланта “33 килограмма”. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bweight]])
EXO 37 25 li9d 1 Connecting Statement: Bezalels work crew continues to build the tabernacle and furniture.
EXO 37 25 c8mg translate-bdistance 1 cubit A cubit is 46 centimeters. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bdistance]])
EXO 37 25 xq8k figs-activepassive 1 Its horns were made as one piece with it This can be stated in active form. Alternate translation: “He made the horns as one piece with the altar” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
EXO 37 26 ep66 1 Общая информация: Посмотрите, как вы перевели некоторые из этих слов в [Исход 30:3](../30/03.md).
EXO 37 27 zez2 1 Общая информация: Посмотрите, как вы перевели некоторые из этих слов в [Исход 30:4](../30/04.md).
EXO 37 27 d2v9 1 Связующее утверждение: Рабочая группа Веселеила продолжает строить скинию и утварь для неё.
EXO 37 27 p89d figs-activepassive 1 to be attached to it This can be stated in active form. Alternate translation: “which they attached to the altar” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
EXO 37 28 hw37 1 Общая информация: Посмотрите, как вы перевели некоторые из этих слов в [Исход 30:5](../30/05.md).
EXO 37 29 c992 1 Общая информация: Посмотрите, как вы перевели некоторые из этих слов в [Исход 30:25](../30/25.md).
EXO 37 29 z685 1 ароматное курение Посмотрите, как вы перевели это в [Исход 25:6](../25/06.md).
EXO 37 29 akg9 1 составляющий смесь ароматов Или “парфюмер”. Человек, который умеет смешивать специи и масла.
EXO 38 intro hp86 0 # Исход 38 Общие замечания #<br><br>#### Важные концепции ####<br><br>##### Жертвенник #####<br><br>В настоящей главе описываются подробности изготовления алтаря и других принадлежностей для священной скинии (см.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/tabernacle]]).<br><br>##### Материалы #####<br><br>Список используемых материалов дан для того, чтобы читатели могли иметь представление о размерах скинии. Священный шатёр должен был вызывать благоговение народа перед могуществом Господа (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).<br><br>## Ссылка: ##<br><br>* __[Исход 38:01 Замечания](./01.md)__<br><br>__[<<](../37/intro.md) | [>>](../39/intro.md)__
EXO 38 1 gk19 1 Connecting Statement: Bezalels work crew continues to build the tabernacle and furniture.
EXO 38 1 g5ex translate-bdistance 1 cubits One cubit is 46 centimeters. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bdistance]])
EXO 38 2 g71x 1 Обзая информация См., как переведён аналогичный стих в [Исход 27:2](../27/02.md).
EXO 38 2 se9l figs-activepassive 1 На четырёх его углах сделал выходящие из него рога “Веселеил сделал выходящие рога на четырёх углах жертвенника”
EXO 38 3 v73t 1 Общая информация: См. перевод всех перечисленных предметов в [Исход 27:3](../27/03.md).
EXO 38 4 rx7v 1 Общая информация: См. перевод данных понятий в [Исход 27:4](../27/04.md) и [Исход 27:5](../27/05.md).
EXO 38 4 nb1q 1 Связующее утверждение: Веселиил и его работники продолжают изготавливать принадлежности для скинии.
EXO 38 4 g5rb figs-activepassive 1 to be placed under the ledge This can be stated in active form. Alternate translation: “which they placed under the ledge” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
EXO 38 5 kp6w 1 Общая информация: См. перевод всех перечисленных понятий в [Исход 27:4](../27/04.md).
EXO 38 6 l258 1 Общая информация: См. перевод всех перечисленных понятий в [Исход 27:6](../27/06.md).
EXO 38 6 ihi9 1 Связующее утверждение: Веселиил и его работники продолжают изготавливать скинию и принадлежности для неё.
EXO 38 7 ys63 1 Общая информация: См. перевод всех перечисленных понятий в [Исход 27:7-8](../27/07.md).
EXO 38 7 wa8g 1 из досок Доска — это плоский кусок древесины небольшой толщины.
EXO 38 8 tqi9 1 Связующее утверждение: Веселиил и его работники продолжают изготавливать принадлежности для скинии.
EXO 38 8 e6gd 1 Сделал из меди умывальник и его основание Основание предназначалось для поддержки умывальника. См. [Исход 30:18](../30/18.md).
EXO 38 8 mdx9 figs-explicit 1 из медных зеркал Можно уточнить: “медные зеркала пошли на изготовления основания для умывальника” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).
EXO 38 8 e1wq 1 зеркало Зеркало — это гладкая поверхность (стеклянная, металлическая), дающая отражение находящихся перед ней предметов.
EXO 38 9 clk6 1 Общая информация: См. перевод всех перечисленных понятий в [Исход 27:9](../27/09.md).
EXO 38 9 j2nq 1 Связующее утверждение: Веселиил и его работники продолжают изготавливать принадлежности для скинии.
EXO 38 9 i24a translate-numbers 1 длиной в сто локтей “длиной в 100 локтей” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])
EXO 38 9 su7e translate-bdistance 1 локтей 1 локоть равен 46 сантиметрам (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bdistance]]).
EXO 38 10 nz6q 1 Общая информация: См. перевод всех перечисленных понятий в [Исход 27:10](../27/10.md).
EXO 38 10 x9jn translate-numbers 1 двадцать “20” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]).
EXO 38 11 mp6n 1 Общая информация: См. перевод всех перечисленных понятий в [Исход 27:11](../27/11.md).
EXO 38 11 kl3h translate-numbers 1 в сто локтей,.. двадцать столбов “в 100 локтей,.. 20 столбов (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]).
EXO 38 11 xl4c translate-bdistance 1 локтей 1 локоть равен 46 сантиметрам (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bdistance]])
EXO 38 12 g5iz 1 Общая информация: См. перевод всех перечисленных понятий в [Исход 27:12](../27/12.md).
EXO 38 12 vuw5 translate-numbers 1 в пятьдесят локтей,.. десять столбов “в 50 локтей,.. 10 столбов (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]).
EXO 38 13 iju3 1 Общая информация: См. перевод всех перечисленных понятий в [Исход 27:13](../27/13.md).
EXO 38 13 fw1k translate-numbers 1 в пятьдесят локтей “в 50 локтей” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]).
EXO 38 13 jl57 translate-bdistance 1 локтей 1 локоть равен 46 сантиметрам (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bdistance]]).
EXO 38 14 n1xj 1 Общая информация: См. перевод всех перечисленных понятий в [Исход 27:14](../27/14.md).
EXO 38 14 b85e translate-numbers 1 в пятнадцать локтей,.. три подножия “в 15 локтей,.. 3 подножия” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]).
EXO 38 15 dlq7 1 Общая информация: См. перевод всех перечисленных понятий в [Исход 27:15](../27/15.md).
EXO 38 16 s5zf figs-activepassive 1 Все завесы со всех сторон двора из кручёного виссона Можно уточнить: “Веселиил и его работники изготовили завесы из кручёного виссона для всего двора”.
EXO 38 17 s5g5 1 Общая информация: См. перевод всех перечисленных понятий в [Исход 27:17](../27/17.md).
EXO 38 17 r7g6 figs-activepassive 1 подножия у столбов из меди Можно уточнить: “подножия столбов Веселиил и его сотрудники изготовили из меди”.
EXO 38 17 va1m figs-activepassive 1 крючки у столбов и их соединения из серебра. Верх у них покрыт серебром, и все столбы двора соединены серебряными соединениями Или “крючки у столбов и их соединения они изготовили из серебра. Верх у них покрыли, и все столбы двора соединили серебряными соединениями”.
EXO 38 17 i3bf figs-activepassive 1 Верх у них покрыт серебром Можно уточнить: “верх столбов они покрыли серебром”.
EXO 38 18 hmi5 1 Общая информация: См. перевод всех перечисленных понятий в [Исход 27:16](../27/16.md).
EXO 38 18 h4ki translate-numbers 1 в двадцать локтей,.. в пять локтей “в 20 локтей,.. в 5 локтей ” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]).
EXO 38 18 yf6z translate-bdistance 1 локтей 1 локоть равен 46 сантиметрам (см. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bdistance]])
EXO 38 18 trz5 figs-activepassive 1 Завеса для ворот двора была Можно уточнить: “Завеса для ворот двора была изготовлена из узорчатой голубой, тёмно-красной и красной шерсти и из кручёного виссона”.
EXO 38 19 fjw4 1 Общая информация: См. перевод всех перечисленных понятий в [Исход 27:17](../27/17.md).
EXO 38 19 kqf3 translate-numbers 1 четыре “4” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]).
EXO 38 19 a2ix figs-activepassive 1 Крючки и их соединения серебряные, а их верх покрыт серебром “Крючки и их соединения они изготовили из серебра, и верх их покрыли серебром”.
EXO 38 20 ye5c 1 Общая информация: См. перевод всех перечисленных понятий в [Исход 27:19](../27/19.md).
EXO 38 20 p55d figs-activepassive 1 Все колья вокруг скинии и двора медные Или “Все колья вокруг скинии и двора они изготовили из меди”.
EXO 38 21 wqi5 1 Связующее утверждение: Веселиил и его работники продолжают изготавливать принадлежности для скинии.
EXO 38 21 k2ex figs-activepassive 1 Вот подсчёт того, что было использовано для скинии откровения Здесь можно употребить действительный залог: “Вот подсчёт того, что Моисей повелел левитам внести в список материалов, использованных для скинии откровения” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
EXO 38 21 ex1t translate-names 1 под надзором Ифамара Ифамар — это мужское имя. См. [Исход 6:23](../06/23.md) (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]).
EXO 38 22 d86g translate-names 1 Веселеил, сын Урии, внук Ора Веселеил, Урия, Ор — это имена мужчин. См. [Исход 31:2](../31/02.md) (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]).
EXO 38 22 i4ha 1 Всё, что велел Господь Моисею “всё, что Бог повелел Моисею сделать”
EXO 38 23 f93b translate-names 1 Аголиав, Ахисамах Это мужские имена. См. [Исход 31:6](../31/06.md) (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]).
EXO 38 23 wvw4 1 резчик, искусный ткач и вышивальщик “опытный резчик, умелый ткач и вышивальщик”
EXO 38 24 tl4k figs-activepassive 1 Всего использованного золота, в работе Здесь можно употребить действительный залог: “всего золота, которое работники использовали при изготовлении” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
EXO 38 24 y7hy translate-numbers 1 двадцать девять талантов 1 талант равен 33 килограммам. Альтернативный перевод: “29 талантов”, “около 960 килограмм” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bweight]]).
EXO 38 24 tg3f translate-numbers 1 семьсот тридцать шекелей 1 шекель равен 11 граммам. Альтернативный перевод: “730 шекелей”, “примерно 8 килограммов” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bweight]]).
EXO 38 24 f6sq translate-bweight 1 шекелей, священных шекелей Очевидно, что в те времена существовали разные шекели. Здесь речь идёт о “священном шекеле”. См. [Исход 30:13](../30/13.md) (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bweight]]).
EXO 38 25 ni5b translate-numbers 1 сто талантов 1 талант равен 33 килограммам. Альтернативный перевод: “100 талантов” или “около 33 килограммов” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bweight]]).
EXO 38 25 gn9f translate-numbers 1 тысяча семьсот семьдесят пять шекелей 1 шекель равен 11 граммам. Альтернативный перевод: “1775 шекелей” или “около 20 килограммов” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bweight]]).
EXO 38 25 egg4 figs-activepassive 1 Серебра от переписи общества Или “серебра, данного обществом при переписи”.
EXO 38 26 t2gi translate-bweight 1 по полшекеля 1 шекель равен 11 граммам. Альтернативный перевод: “по 1/2 шекеля” или “по 5.5 граммов” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bweight]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-fraction]]).
EXO 38 26 fyy5 translate-bweight 1 от каждого, кто был исчислен Каждый человек от 20 лет и старше должен был быть включён в перепись и заплатить полшекеля серебра.
EXO 38 26 ll8b 1 кому было от двадцати лет и выше “кому было от 20 лет и выше ” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]).
EXO 38 26 c69c translate-numbers 1 twenty years old “20 years old” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])
EXO 38 27 p7r5 translate-bweight 1 Сто талантов серебра 1 талант равен 33 килограммам. Альтернативный перевод: “работники использовали 100 талантов серебра” или “мастера употребили 3,300 кг серебра” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bweight]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
EXO 38 27 n8z7 translate-numbers 1 Сто талантов “100 талантов” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]).
EXO 38 28 k2fi translate-numbers 1 из тысячи семисот семидесяти пяти шекелей “из 1775 шекелей ” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]).
EXO 38 28 ii3y translate-bmoney 1 шекелей 1 шекель равен 11 граммам (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bmoney]]).
EXO 38 28 nxf5 translate-names 1 Bezalel This is the name of a man. See how you translated this in [Exodus 31:2](../31/02.md). (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
EXO 38 29 p3mr translate-numbers 1 семьдесят талантов и две тысячи четыреста шекелей “70 талантов и 2400 шекелей” (что составляет примерно 2,300 кг меди) (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bweight]]).
EXO 38 30 zfk8 1 Связующее утверждение: Веселиил и его работники продолжают изготавливать принадлежности для скинии.
EXO 38 30 rck7 1 решётку Решётка — это металлическое изделие из переплетённых прутьев, на которые клали дрова. См. [Исход 27:4](../27/04.md).
EXO 38 31 bvr9 1 колья Речь идёо о медных креплениях, удерживающих концы палаток. См. [Исход 27:19](../27/19.md).
EXO 39 intro mll6 0 # Исход 39 Общие замечания #<br><br>#### Важные концепции ####<br><br>##### Облачение священников #####<br><br>В этой главе мастера изготовливают облачение для священников, описанное в предыдущих главах. Оно в точности соответствовало Божьим повелениям, данным Моисею (см.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/holy]]).<br><br>## Ссылка: ##<br><br>* __[Исход 39:01 Замечания](./01.md)__<br><br>__[<<](../38/intro.md) | [>>](../40/intro.md)__
EXO 39 1 s66r 1 Общая информация: Веселеил и его работники приступают к изготовлению облачения для священников.
EXO 39 1 ys6l 1 они сделали “Они” — то есть Веселеил, Аголиав и другие мастера.
EXO 39 1 h8kg 1 как велел Господь Моисею “в точности так, как велел Господь Моисею”
EXO 39 2 b9mg 1 Общая информация: См., как данные понятия переведены в [Исход 28:6](../28/06.md).
EXO 39 2 ain4 1 Связующее утверждение: Веселеил и другие мастера продолжают изготавливать одежду для священников.
EXO 39 2 p5xy translate-names 1 Веселеил Это мужское имя. См. [Исход 31:2](../31/02.md) (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]).
EXO 39 4 c7lu 1 Общая информация: См., как данные понятия переведены в [Исход 28:7](../28/07.md).
EXO 39 4 pq62 1 Связующее утверждение: Веселеил и другие мастера продолжают изготавливать одежду для священников.
EXO 39 5 g75w 1 Общая информация: См., как данные понятия переведены в [Исход 28:8](../28/08.md).
EXO 39 5 wf2i figs-activepassive 1 был изготовлен как ефод, такой же работы из золота, из голубой, тёмно-красной и красной шерсти и кручёного виссона Здесь можно употребить действительный залог: “мастера изготовили пояс так же, как ефод: из золота, голубой, тёмно-красной и красной шерсти и кручёного виссона” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
EXO 39 5 cc56 1 как велел Господь Моисею “в точности так, как велел Господь Моисею”. См. [Исход 39:1](../39/01.md).
EXO 39 6 h1bz 1 Connecting Statement: Bezalels work crew continues to make the priestly garments.
EXO 39 6 naa8 1 signet This was an engraved stone that was used to stamp a design in a wax seal. See how you translated this in [Exodus 28:11](../28/11.md).
EXO 39 6 ajh3 translate-numbers 1 twelve sons “12 sons” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])
EXO 39 7 ize6 1 Общая информация: См., как данные понятия переведены в [Исход 28:12](../28/12.md).
EXO 39 7 d24m 1 как велел Господь Моисею “в точности так, как велел Господь Моисею”. См. [Исход 39:1](../39/01.md).
EXO 39 8 mlf6 1 Общая информация: См., как данные понятия переведены в [Исход 28:15](../28/15.md).
EXO 39 8 gj9p 1 Связующее утверждение: Веселеил и другие мастера продолжают изготавливать одежду для священников.
EXO 39 8 k7b6 1 Изготовил “Веселеил изготовил” или “Веселеил и его работники сделали”
EXO 39 9 f4ms translate-bdistance 1 span A span is 23 centimeters. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bdistance]])
EXO 39 10 xzb8 1 Связующее утверждение: Веселеил и другие мастера продолжают изготавливать одежду для священников.
EXO 39 10 m54c 1 В него вставили камни “мастера вставили в нагрудник камни”
EXO 39 10 cmv1 translate-unknown 1 Рубин, топаз, изумруд Возможно, в некоторых языках не найдётся слов для обозначения данных камней. Обратите внимание на то, что все они драгоценны и отличаются друг от друга. См. [Исход 28:17](../28/17.md) (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]]).
EXO 39 11 qx96 translate-unknown 1 гранат, сапфир и алмаз Возможно, в некоторых языках не найдётся слов для обозначения данных камней. Обратите внимание на то, что все они драгоценны и отличаются друг от друга. См. [Исход 28:18](../28/18.md) (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]]).
EXO 39 12 kk8t translate-unknown 1 яхонт, агат и аметист Возможно, в некоторых языках не найдётся слов для обозначения данных камней. Обратите внимание на то, что все они драгоценны и отличаются друг от друга. См. [Исход 28:19](../28/19.md) (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]]).
EXO 39 13 l9wa translate-unknown 1 хризолит, оникс и яспис Возможно, в некоторых языках не найдётся слов для обозначения данных камней. Обратите внимание на то, что все они драгоценны и отличаются друг от друга. См. [Исход 28:20](../28/20.md) (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]]).
EXO 39 13 h3bw figs-activepassive 1 Они были вставлены в золотые гнёзда Здесь можно употребить дейтвительный залог: “мастера вставили драоценные камни в золотые оправы” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
EXO 39 14 z5va 1 Общая информация: См., как данные понятия переведены в [Исход 28:21](../28/21.md).
EXO 39 14 a9bw 1 Связующее утверждение: Веселеил и другие мастера продолжают изготавливать одежду для священников.
EXO 39 14 yby8 figs-activepassive 1 Камней было по числу имён сыновей Израиля Можно уточнить: “мастера расположили камни в порядке сыновей Израиля” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
EXO 39 15 byz8 1 Общая информация: См., как данные понятия переведены в [Исход 28:22](../28/22.md).
EXO 39 16 b8m6 1 Общая информация: См., как данные понятия переведены в [Исход 28:23-24](../28/23.md).
EXO 39 17 w2s4 1 Общая информация: См., как данные понятия переведены в [Исход 28:24](../28/24.md).
EXO 39 17 v4i5 1 Связующее утверждение: Веселеил и другие мастера продолжают изготавливать одежду для священников.
EXO 39 17 lc2x 1 Две плетёные золотые цепочки “Две золотые цепочки, переплетённые между собой”. См. как переведено аналогичное понятие в [Исход 28:14](../28/14.md).
EXO 39 18 bw76 1 Общая информация: См., как данные понятия переведены в [Исход 28:25](../28/25.md).
EXO 39 19 nd41 1 Общая информация: См., как данные понятия переведены в [Исход 28:26](../28/26.md).
EXO 39 19 del5 1 Связующее утверждение: Веселеил и другие мастера продолжают изготавливать одежду для священников.
EXO 39 20 w8wz 1 Общая информация: См., как данные понятия переведены в [Исход 28:27](../28/27.md).
EXO 39 20 l1dz 1 над поясом ефода Пояс представлял собой узкую толстую полосу ткани, сотканную из нескольких рядов нитей. См. [Исход 28:8](../28/08.md).
EXO 39 21 zu91 1 General Information: See how you translated many of these words in [Exodus 28:28](../28/28.md).
EXO 39 21 uq61 1 Connecting Statement: Bezalel's work crew continues to make the priestly garments.
EXO 39 21 h1yb figs-activepassive 1 so that it might be attached This can be stated in active form. Alternate translation: “so they could attach it” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
EXO 39 21 scn8 figs-doublenegatives 1 the breastpiece might not become unattached from the ephod The double negative can be translated as a positive. Alternate translation: “the breastpiece would stay attached to the ephod” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
EXO 39 22 n25q 1 Connecting Statement: Bezalels work crew continues to make the priestly garments.
EXO 39 22 p8nv translate-names 1 Bezalel This is the name of a man. See how you translated this in [Exodus 31:2](../31/02.md). (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
EXO 39 23 cyc1 1 Общая информация: См., как данные понятия переведены в [Исход 28:32](../28/32.md).
EXO 39 24 eak6 1 Общая информация: См., как данные понятия переведены в [Исход 28:33](../28/33.md).
EXO 39 25 sx9b 1 Общая информация: См., как данные понятия переведены в [Исход 28:34-35](../28/34.md).
EXO 39 25 f8t3 1 Связующее утверждение: Веселеил и другие мастера продолжают изготавливать одежду для священников. См. [Исход 28:34-35](../28/34.md).
EXO 39 25 x1ww 1 колокольчики из чистого золота Колокольчики были очень маленькими.
EXO 39 26 gtg5 1 Общая информация: См., как данные понятия переведены в [Исход 28:34-35](../28/34.md).
EXO 39 27 pz63 1 Общая информация: См., как данные понятия переведены в [Исход 28:39](../28/39.md).
EXO 39 27 rp6p 1 Связующее утверждение: Веселеил и другие мастера продолжают изготавливать одежду для священников.
EXO 39 28 um4e 1 кидар Головной убор, представляющий собой ткань, несколько раз обёнутую вокруг головы. См. [Исход 28:4](../28/04.md).
EXO 39 28 jex8 1 головные повязки Головная повязка — это узкая, расшитая узорами полоса ткани, оборачивавшаяся вокруг головы и носимая как головной убор. См. [Исход 28:40](../28/40.md).
EXO 39 28 c4pr figs-explicit 1 нижнее льняное платье Это нижняя одежда, одевавшаяся под основное облачение священника. См. [Исход 28:42](../28/42.md). Альтернативный перевод: “нижнее льняное бельё” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).
EXO 39 29 hn5g 1 пояс Это длинный кусок ткани, перекинутый через плечо или обёрнутый вокруг талии. См. [Исход 28:4](../28/04.md).
EXO 39 30 kq33 1 Общая информация: См., как данные понятия переведены в [Исход 28:36](../28/36.md).
EXO 39 30 m6jj 1 Связующее утверждение: Веселеил и другие мастера продолжают изготавливать одежду для священников.
EXO 39 30 d85k 1 венец святыни Это был золотой венец с выгравированными на нём словами. См. [Исход 29:6](../29/06.md).
EXO 39 31 fml2 1 Общая информация: См., как данные понятия переведены в [Исход 28:37](../28/37.md).
EXO 39 32 jh64 1 Общая информация: Израильтяне заканчивают изготавливать предметы, заповеданные Господом в [Исход 35:4-9](../35/04.md) и [Исход 35:10-12](../35/10.md).
EXO 39 32 z1z7 figs-doublet 1 Так была окончена вся работа для скинии собрания. Сыны Израиля сделали всё, как велел Господь Моисею Скиния собрания и священный шатёр — это одно и то же. Здесь можно употребить действительный залог: “Так народ Израиля завершил всю работу для священного шатра” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
EXO 39 33 y9ym 1 крючки Крючки вставляли в петли для закрепления занавесей. См. [Исход 26:6](../26/06.md).
EXO 39 33 b3q3 1 основания Это масивные детали, устанавливающиеся на земле и препятствующие движению прикрепленных к ним предметов. См.[Исход 25:31](../25/31.md).
EXO 39 34 z6r6 1 покров из красных бараньих кож, покров из синих кож, закрывающую завесу См., как переведена аналогичная фраза в [Исход 25:5](../25/05.md).
EXO 39 35 i7d9 1 крышку Речь идёт о крышке, клавшейся поверх ковчега откровения и символизирующей искупление. См. [Исход 25:17](../25/17.md).
EXO 39 36 lvq3 1 Связующее утверждение: Веселеил и другие мастера представляют Моисею свои произведения.
EXO 39 36 knn8 1 хлебы предложения Этот хлеб символизировал Божье присутствие. См., как данное понятие переведено в [Исход 25:30](../25/30.md).
EXO 39 39 e755 1 решётку Решётка — это рама с переплетёнными прутьями, на которые возлагались дрова. См. [Исход 27:4](../27/04.md).
EXO 39 40 i8lm 1 Связующее утверждение: Веселеил и другие мастера представляют Моисею свои произведения.
EXO 39 40 m3x9 1 завесы двора, столбы и основания, завесу к воротам двора… “Веселеил и мастера также принесли Моисею завесы двора, столбы и основания, завесу к воротам двора…”
EXO 39 40 ajt4 1 в скинии собрания Скиния собрания, священный шатёр и шатёр собрания — это одно и то же.
EXO 39 42 ct6k 1 так и сделали сыновья Израиля “так и исполнил народ”
EXO 39 43 t26m 1 как велел Господь “мастера сделали всё так, как сказал Моисею Господь”
EXO 39 43 z79s 1 As Yahweh had commanded, in that way they did it “They did it in the way that Yahweh had commanded them”
EXO 40 intro fa6e 0 # Исход 40 Общие замечания #<br><br>#### Структура и оформление ####<br><br>В этой главе повторяется всё, что говорилось ранее, поэтому её следует рассматривать как инструктаж. В ней также показывается, что Моисей очень точно исполнил всё, что Господь ему повелел. <br><br>#### Прочие трудности, возникающие при переводе данной главы ####<br><br>##### “Слава Господа наполнила скинию” #####<br><br>Господь начал особым образом пребывать не просто внутри скинии, но и среди израильского народа (см.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/glory]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/tabernacle]]).<br><br>## Ссылки: ##<br><br>* __[Исход 40:01 Замечания](./01.md)__<br><br>__[<<](../39/intro.md) | __
EXO 40 2 crr5 translate-hebrewmonths 1 В первый день первого месяца Речь идёт о дне, в который Бог вывел Свой народ из Египта (это произошло примерно в середине марта, согласно западному календарю) (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]]).
EXO 40 3 iv52 1 Общая информация: Господь продолжает давать Моисею указания для народа.
EXO 40 3 l7fp 1 Поставь в ней ковчег откровения “поставь в неё священный ковчег”
EXO 40 3 psu3 1 и закрой его завесой “закрой завесу перед ним”
EXO 40 5 n4wx 1 Общая информация: Господь продолжает давать Моисею указания для народа.
EXO 40 5 a4xe 1 перед ковчегом откровения Имеется в виду “священный ковчег”.
EXO 40 8 zfl6 1 Общая информация: Господь продолжает давать Моисею указания для народа.
EXO 40 9 ce7i 1 все её принадлежности “все вещи, находящиеся в ней”
EXO 40 12 yiq8 1 Общая информация: Господь продолжает давать указания Моисею.
EXO 40 12 j7ea 1 Приведи Моисей должен был сделать это лично.
EXO 40 13 bs4j figs-activepassive 1 освяти Или “отдели его для Меня”
EXO 40 14 w7yw 1 Общая информация: Господь продолжает давать Моисею указания.
EXO 40 15 js17 1 во всех их поколениях “Это помазание навеки посвятит их и их потомков Мне”. См., как переведена аналогичная фраза в [Исход 12:14](../12/14.md).
EXO 40 17 r6pc figs-activepassive 1 скиния была поставлена Здесь можно употребить действительный залог: “мастера поставили скинию” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
EXO 40 17 gzu5 translate-hebrewmonths 1 В первый день первого месяца Речь идёт о дне, в который Господь вывел Свой народ из Египта (это произошло в середине марта, согласно европейскому календарю). См. [Исход 40:2](../40/02.md) (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]]).
EXO 40 17 wnh8 translate-ordinal 1 второго года Имеется в виду “спустя 2 года после того, как евреи вышли из Египта” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]]).
EXO 40 18 kk4n figs-explicit 1 Моисей поставил Моисей был руководителем, поэтому мастера делали всё так, как он им говорил (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).
EXO 40 18 c6rm 1 основания Деревянные опоры, служащие для поддержки скинии.
EXO 40 21 l31p 1 внёс.., повесил… закрыл Мастера производили всю работу под руководством Моисея.
EXO 40 21 n8r9 1 повесил завесу и закрыл ковчег откровения “повесил завесу перед ковчегом откровения”
EXO 40 24 sw1w figs-explicit 1 Поставил перед Господом светильник Моисей дал инструкции работникам, как установить светильник. Можно уточнить: “Мастера установили светильник внутри скинии, согласно указаниям Моисея” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).
EXO 40 26 i5gg figs-explicit 1 перед завесой Завеса отделяла Святое от Святого Святых. Можно уточнить: “Поставил золотой жертвенник в скинии собрания перед завесой, отделявшей Святое от Святого Святых” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).
EXO 40 31 bf9c figs-explicit 1 омывали из него свои руки и ноги Можно уточнить: “омывали из умывальника свои руки и ноги” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).
EXO 40 33 y62k וַ⁠יְצַ֣ו 1 Так “Таким образом”
EXO 40 34 ysd8 כָּל־הַ⁠בֵּ֣ן הַ⁠יִּלּ֗וֹד הַ⁠יְאֹ֨רָ⁠ה֙ תַּשְׁלִיכֻ֔⁠הוּ 1 слава Господа наполнила скинию “славное присутствие Господа наполнило скинию”
EXO 40 36 ak35 figs-activepassive לֵ⁠אמֹ֑ר כָּל־הַ⁠בֵּ֣ן הַ⁠יִּלּ֗וֹד הַ⁠יְאֹ֨רָ⁠ה֙ תַּשְׁלִיכֻ֔⁠הוּ וְ⁠כָל־הַ⁠בַּ֖ת תְּחַיּֽוּ⁠ן 1 поднималось “поднималось вверх над скинией”
EXO 14 1 08f8 Общая информация: Коментарии к данному стиху отсутствуют.
EXO 40 37 s8y2 figs-activepassive תַּשְׁלִיכֻ֔⁠הוּ תְּחַיּֽוּ⁠ן 1 не поднималось “не поднималось и не сходило со скинии“