ru_tn/en_tn_02-EXO.tsv

714 KiB
Raw Permalink Blame History

1BookChapterVerseIDSupportReferenceOrigQuoteOccurrenceGLQuoteOccurrenceNote
2EXOfrontintrob4ppהָ⁠אָבְנָ֑יִם1

Введение в книгу Исход

Часть 1: Общие сведения

План книги Исход

  1. Израиль в Египте; подготовка к выходу из рабства (111) — Первая родословная (1:16) — Рабство Израиля в Египте (1:722) — История Моисея до Исхода (2:14:26) — Страдания Израиля в Египте (4:276:13) — Вторая родословная (6:1427) — Моисей и Аарон идут к фараону (6:287:25) — Казни (8:111:10)
  2. Инструкции по празднованию Пасхи (12:130)
  3. Из Египта на гору Синай (12:3118:27) — Пасха; подготовка к выходу из Египета; покидая Египет (12:3150, 13:122) — Путешествие из Египта на гору Синай (14:118:27)
  4. Гора Синай и Закон (19-40) — Подготовка к завету (19:125) — Десять заповедей (20:117) — Описание завета (20:1823:33) — Согласие людей с заветом; возвращение Моисея на гору Синай (24:118) — Дизайн скинии и её убранство; требования к служителям скинии; функции скинии (25:131:18) — Золотой телец; молитва Моисея за людей (32:133:22) — Обновленное описание завета (34:135) — Изготовление скинии, предметов обстановки (35:138:31) и одежды священников (39:143, 40:133) — Облако (40:3438)

Что представляет собой Книга Исход?

Исход — это продолжение истории предыдущей книги, Бытие. Первая половина книги Исход описывает то, как Господь сделал потомков Авраама народом. Этот народ, который будет называться «Израилем», должен был принадлежать Господу и поклоняться Ему. Вторая половина книги Исход описывает, как Бог через Моисея дал израильтянам Свой закон. Закон Моисея наставлял израильтян в том, как правильно подчиняться Господу и поклоняться Ему.

Книга Исход рассказывает, как израильтяне должны были построить скинию. Скиния была шатром, где Господь пребывал среди Своего народа. Израильтяне поклонялись Господу и приносили Ему в жертву животных в скинии. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/tabernacle]])

Как следует переводить название этой книги?

«Исход» означает «выход» или «отъезд». Переводчики могут перевести этот заголовок так, чтобы он ясно отражал основную тему книги, например, «Об израильтянах, покидающих Египет» или «Как израильтяне вышли из египетской земли». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

Кто написал Книгу Исход?

Авторы Ветхого и Нового Заветов представляют Моисея как человека, который был лично вовлечен в написание книги Исход. С древних времен и иудеи, и христиане считали, что Моисей написал Бытие, Исход, Левит, Числа и Второзаконие.

Почему Моисей так много писал о том, что Бог избавил или спас израильский народ?

Моисей много писал о том, как Бог спас Свой народ от египтян, чтобы показать могущество Господа. В то время Египет был самой могущественной страной в мире. Не смотря на это, Господь смог освободить израильтян от египтян. Кроме того, спасая израильтян, Господь показал, что Он избрал их Своим народом, и они должны поклоняться Ему.

Как в Книге Исход показано исполнение обещаний, данных Аврааму?

В книге Исход показано, что Бог начинает исполнять свои обещания Аврааму. В Книге Бытие Бог обещал Аврааму, что у него будет много потомков и что они станут большой нацией. Когда Бог спас израильтян от египтян, Он привёл их на гору Синай. Там Он заключил с ними завет, и они стали народом, принадлежащим Господу.

Часть 2: Важные религиозные и культурные концепции

Какой была еврейская пасха?

Еврейская Пасха была религиозным праздником. Господь повелел израильтянам праздновать её каждый год. Пасха была временем напоминания о том, как Бог спас их от египтян. Первая пасхальная трапеза была съедена вечером перед тем, как они покинули Египет.

Каким был закон Моисея для израильского народа?

Закон Моисея учил израильский народ тому, что Господь требовал от них как от Своего народа. В законе Бог заповедал людям, как они должны жить и почитать Его. Он также наставлял их о необходимости принесения животных в жертву. Бог требовал принесения этих жертв, чтобы Он мог прощать их грехи и продолжать находиться среди них. В законе также описаны обязанности священнослужителей и сказано, как строить скинию.

Что означает, что Израиль должен был стать «царством священников и святым народом» (19:6 Открытая Дословная Библия)?

Израиль был святым народом, потому что Господь отделил их от всех остальных народов, чтобы они принадлежать Ему. Они должны были почитать только Его и поклоняться только Ему. Это и отличало их от всех остальных народов мира. Другие народы поклонялись множеству ложных богов.

Часть 3: Важные проблемы перевода

Почему подробности строительства скинии, описанные в Исход 2532, снова повторяются в Исход 3540?

В Исход 25-32 Бог точно описывает, как должна была строиться скиния. Эти же детали были повторены в Исход 35-40. Это показывало, что люди должны были быть очень внимательными и делать всё в точности так, как повелел им Бог.

Описаны ли события в том порядке, в котором они действительно произошли?

Большинство, но не все события в Книге Исход описаны в том порядке, в котором они действительно произошли. Возможно, переводчикам нужно будет пояснять, когда события описываются в хаотичном порядке.

Что значит, что Бог “жил” среди своего народа?

Книга Исход представляет Бога как живущего в скинии среди израильского народа. Бог находится повсюду, но среди израильтян Он пребывал особенным образом. Бог жил с израильтянами, потому что они принадлежали Ему. Он обещал вести их и благословлять их. Взамен люди должны были поклоняться Ему и почитать Его.

3EXO1introcj55וַ⁠יֵּ֥לֶךְ0

Исход 01 Общие замечания

Структура и оформление

Цель настоящей главы — обеспечить плавный переход от повестования, записанного в книге Бытия, к событиям книги Исход.

Важные концепции, встречающиеся в настоящей главе

Рост численности израильского народа

Количество израильтян сильно возросло (Бог исполнил обещание, данное Аврааму при заключении завета с ним). Это сильно обеспокоило фараона: он опасался, что если израильтяне раплодятся, это станет угрозой для безопасности Египта. Фараон попытался уничтожить всех младенцев мужского пола, чтобы они не смогли в будущем превратиться в армию, ведущую войну против Египта (см.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/fulfill]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/covenant]]).

Окончание голода

Вполне очевидно, что голод, приведший израильтян в Египет, закончился. Возможно, теперь Бог наказывал евреев за то, что они не вернулись в обетованную землю, но предпочли остаться в Египте (не было зазафиксировано ни одной попытки их возврата) (см.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/promisedland]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).

Прочие трудности, всречающиеся при переводе данной главы

“Всех потомков, рождённых от Иакова, было семьдесят человек”

Речь идёт о сыновьях и внуках Иакова. Вышеприведенная фраза может быть не понятна читателям, однако вы должны помнить, что у Иакова было только 12 сыновей.

Ссылки:

| >>

4EXO11851fwriting-background1со своей семьёй

Речь идёт о родственниках и слугах, проживающих в одном доме как одна семья (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).

5EXO11g89kfigs-metonymy​וּ⁠בֵית֖⁠וֹ1household

Here, house refers to all of the people who live together, usually a large family with servants. Alternate translation: “and his household” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

6EXO11fxbxfigs-goהַ⁠בָּאִ֖ים… בָּֽאוּ1

The words translated as came in could also be translated as “went in.” Use whichever form is most natural in your language. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-go]])

7EXO11e65ztranslate-namesיִשְׂרָאֵ֔ל… יַעֲקֹ֔ב1

Jacob and Israel are two names for the same man. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

8EXO15fv84translate-numbers​שִׁבְעִ֣ים1было семьдесят человек

“70 человек” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]).

9EXO15a701А Иосиф уже был в Египте

“А Иосиф жил в Египте до прихода туда его братьев”.

10EXO16sh42grammar-connect-time-sequentialוַ⁠יָּ֤מָת1все его братья

Речь идёт о 10-ти старших братьях Иосифа и одном младшем.

11EXO16g5qgוְ⁠כָל־אֶחָ֔י⁠ו1all his brothers

all his brothers includes ten older brothers and one younger brother. If your language has different words for those, you can say, “his ten older brothers and his younger brother”

12EXO168g2kfigs-possessionאֶחָ֔י⁠ו1

This an instance of the possessive of social relationship. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-possession]])

13EXO179uwrfigs-metonymyוּ⁠בְנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֗ל1расплодились

Плодовитость израильтян можно сравнить с плодовитостью растений. Альтернативный перевод: “у сыновей Израиля родилось большое количество детей” или “такое огромное число потомков, что” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

14EXO172ccyfigs-doubletפָּר֧וּ וַֽ⁠יִּשְׁרְצ֛וּ וַ⁠יִּרְבּ֥וּ וַ⁠יַּֽעַצְמ֖וּ1и наполнилась ими та земля

Здесь можно употребить действительный залог: “и они наполнили землю” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).

15EXO17uo65פָּר֧וּ… וַ⁠יִּרְבּ֥וּ… וַ⁠תִּמָּלֵ֥א הָ⁠אָ֖רֶץ1ими

То есть израильтянами.

16EXO17nk2lfigs-metaphor​פָּר֧וּ1were fruitful

The birth of children to the Israelites is spoken of as if they were plants that were producing fruit. Alternate translation: “had many children” or “gave birth to many children” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

17EXO17r2f1figs-activepassiveוַ⁠תִּמָּלֵ֥א הָ⁠אָ֖רֶץ אֹתָֽ⁠ם1the land was filled with them

This can be stated in active form. Alternate translation: “they filled the land” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

18EXO173tcvfigs-idiomבִּ⁠מְאֹ֣ד מְאֹ֑ד1

Here, the same word is used twice to emphasize how many the Israelite people had become. If your language does not repeat words like this, express the emphasis in another way. Alternate translation: “with much power” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

19EXO17piq4writing-participants​אֹתָֽ⁠ם1with them

Here, them refers to the Israelites. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-participants]])

20EXO186y05writing-newevent​וַ⁠יָּ֥קָם1Над Египтом воцарился

То есть “над египтянами воцарился”. Можно сказать: “египтянами начал править” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).

21EXO18470twriting-participantsמֶֽלֶךְ־חָדָ֖שׁ1

The story begins with the new king. Your language may have a specific way to introduce new events or new characters in a story. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-participants]])

22EXO18t6jdfigs-metonymyוַ⁠יָּ֥קָם מֶֽלֶךְ־חָדָ֖שׁ עַל־מִצְרָ֑יִם1arose over Egypt

Here, Egypt refers to the place and the people of Egypt. Alternate translation: “And a new king began to rule over the Egyptians and the country of Egypt” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

23EXO1804cxfigs-metonymy​לֹֽא־יָדַ֖ע אֶת־יוֹסֵֽף1

Here, Joseph refers to both the person Joseph and to all of the good things that he did for Egypt. See the UST. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

24EXO19tf59writing-participants​וַ⁠יֹּ֖אמֶר1и сказал своему народу

“фараон сказал своему народу”

25EXO19aku3figs-exclamationsהִנֵּ֗ה 1своему народу

То есть египтянам.

26EXO19x65ifigs-possession​עַמּ֑⁠וֹ1his people

The people are spoken of as if they belonged to the king. This an instance of the possessive of social relationship. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-possession]])

27EXO19t7s1​עַמּ֑⁠וֹ1

There is some ambiguity as to whom exactly Pharaoh was addressing. It could have been: 1) the people who lived in Egypt, the Egyptians or 2) some group of “his people” like his advisors, generals, nobles, or friends and family. Even if option 1 is meant, it is quite possible that he actually spoke to some smaller group of representatives, as in option 2.

28EXO19jik8מִמֶּֽ⁠נּוּ1

Use a way that is natural in your language to compare non-specific sizes of groups of people. Alternate translation: “more than we are”

29EXO19njuffigs-quotemarksהִנֵּ֗ה1

Beginning from behold to the end of verse 10 is a direct quote of what the king said. It may be helpful to your readers to indicate this with an opening first-level quotation mark or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate the beginning of a quotation. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotemarks]])

30EXO110hiq4figs-exclusive​נִֽתְחַכְּמָ֖ה… שֹׂ֣נְאֵ֔י⁠נוּ… בָּ֖⁠נוּ1Перехитрим

Или “давайте мы перехитрим”. “Мы” — инклюзивное местоимение, так как речь идёт о фараоне и египтянах (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-inclusive]]).

31EXO1108wvbgrammar-connect-condition-hypothetical​פֶּן־יִרְבֶּ֗ה וְ⁠הָיָ֞ה כִּֽי־תִקְרֶ֤אנָה מִלְחָמָה֙1когда начнётся война

Здесь война персонифицируется (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]]).

32EXO110jc1hוְ⁠עָלָ֥ה מִן־הָ⁠אָֽרֶץ1выйдут из земли

“уйдут из Египта”

33EXO110ni77figs-quotemarksהָ⁠אָֽרֶץ1

After this phrase, the direct quote of what the king said comes to an end. It may be helpful to your readers to indicate this with a closing first-level quotation mark or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate the end of a quotation. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotemarks]])

34EXO111y2mi​שָׂרֵ֣י1начальников работ

Речь идёт о египтянах, заставлявших израильтян тяжело трудиться.

35EXO111o926מִסִּ֔ים1чтобы изнурять их тяжёлым трудом

“чтобы принуждать израильтян тяжело работать на египтян”

36EXO111l9lj​לְמַ֥עַן עַנֹּת֖⁠וֹ בְּ⁠סִבְלֹתָ֑⁠ם1города для запасов

Имеются в виду города, где начальники хранили продовольственные и другие запасы.

37EXO111pkz4translate-unknown​עָרֵ֤י מִסְכְּנוֹת֙1store cities

These were places where the leaders put away food and other important things to keep them safe. Alternative translation: “cities in which to put away things to keep them safe” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]])

38EXO111dy34figs-possession​עָרֵ֤י מִסְכְּנוֹת֙1

The possessive is objective; storage of goods is what occurs in the cities. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-possession]])

39EXO112pdfkfigs-abstractnounsוַ⁠יָּקֻ֕צוּ1

“And they were afraid” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

40EXO112qgzzfigs-metonymyמִ⁠פְּנֵ֖י בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל1

Here, face figuratively means the presence of a person. The phrase means that the Egyptians were afraid of the Israelites existence in the country. Alternate translation: “whenever they saw an Israelite” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

41EXO113j1q6figs-abstractnounsוַ⁠יַּעֲבִ֧דוּ מִצְרַ֛יִם אֶת־בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵ֖ל בְּ⁠פָֽרֶךְ1египтяне с жестокостью принуждали сыновей Израиля к работам

“египтяне принуждали израильтян к непосильному труду” или “жестоко принуждали израильтян трудиться”

42EXO114mx6vfigs-metaphor​וַ⁠יְמָרְר֨וּ1и делали их жизнь горькой

Жизненные тяготы израильтян сравниваются с горькой пищей, которую невозможно было потреблять (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

43EXO114jre2figs-abstractnounsבַּ⁠עֲבֹדָ֣ה קָשָׁ֗ה1над глиной

Речь идёт о материале, скрепляющем кирпичи или камни при укладке построек.

44EXO114cuq7translate-unknown​בְּ⁠חֹ֨מֶר֙1из-за всякого труда, к которому принуждали их с жестокостью

“к которому жестоко их принуждали”

45EXO114h5dxtranslate-unknownוּ⁠בִ⁠לְבֵנִ֔ים1

A hardened rectangular block of mud, clay etc., used for building. (Source: Wiktionary) The clay or mud was hardened either in the sun or by heating it to higher temperatures in other ways. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]])

46EXO114gzq7​אֵ֚ת כָּל־עֲבֹ֣דָתָ֔⁠ם אֲשֶׁר־עָבְד֥וּ בָ⁠הֶ֖ם בְּ⁠פָֽרֶךְ׃1All their required work was hard

“the Egyptians made them work very hard” or “the Egyptians forced them to work very hard” See how you translated this in verse 13

47EXO1145nzxwriting-participantsוַ⁠יְמָרְר֨וּ…בָ⁠הֶ֖ם1

These pronouns refer to the Egyptians. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-participants]])

48EXO114acj5writing-participantsחַיֵּי⁠הֶ֜ם…עֲבֹ֣דָתָ֔⁠ם…עָבְד֥וּ1

These pronouns refer to the Israelites. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-participants]])

49EXO115yoajwriting-neweventוַ⁠יֹּ֨אמֶר֙1Фараон

Фараон — это правитель Египта.

50EXO115hhw1​לַֽ⁠מְיַלְּדֹ֖ת1повивальным бабкам

Речь идёт о женщинах, помогавших роженицам.

51EXO115h8f8translate-names​שִׁפְרָ֔ה…פּוּעָֽה1Шифра и Фуа

Это еврейские женские имена (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]).

52EXO115h59twriting-participants​שִׁפְרָ֔ה…פּוּעָֽה1

The midwives are introduced here as new participants in the story. Use your languages way to introduce new characters in a story. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-participants]])

53EXO1164wwzוַ⁠יֹּ֗אמֶר1при родах

“во время родов”

54EXO116yovgfigs-quotemarksבְּ⁠יַלֶּדְ⁠כֶן֙ אֶת־הָֽ⁠עִבְרִיּ֔וֹת וּ⁠רְאִיתֶ֖ן עַל־הָ⁠אָבְנָ֑יִם אִם־בֵּ֥ן הוּא֙ וַ⁠הֲמִתֶּ֣ן אֹת֔⁠וֹ וְ⁠אִם־בַּ֥ת הִ֖יא וָ⁠חָֽיָה1

This is a direct quote of what the king said. It may be helpful to your readers to indicate this with first-level quotation marks or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate a quotation. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotemarks]])

55EXO1165lkefigs-youdualבְּ⁠יַלֶּדְ⁠כֶן֙…וּ⁠רְאִיתֶ֖ן…וַ⁠הֲמִתֶּ֣ן1

The king is speaking to the two midwives, so the form of you is plural. If your language uses different forms of “you” depending on the number of people addressed, use a dual or plural form here. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-youdual]])

56EXO116h3mbfigs-metonymyעַל־הָ⁠אָבְנָ֑יִם1on the birthstool

Women sat on this short stool as they gave birth. Therefore, it is associated with birth. Alternate translation: “as they give birth” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

57EXO116nms7grammar-connect-condition-hypothetical​אִם־בֵּ֥ן הוּא֙ וַ⁠הֲמִתֶּ֣ן אֹת֔⁠וֹ וְ⁠אִם־בַּ֥ת הִ֖יא וָ⁠חָֽיָה1

These two statements are hypothetical conditions (starting at if) with instructions for what the midwives should do in each situation (starting at then). (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical]])

58EXO118y9g5​לַֽ⁠מְיַלְּדֹ֔ת1повивальных бабок

Речь идёт об акушерках, принимавших роды у женщин. См., как аналогичное понятие переведено в Исход 1:16.

59EXO11800l4figs-quotemarksמַדּ֥וּעַ עֲשִׂיתֶ֖ן הַ⁠דָּבָ֣ר הַ⁠זֶּ֑ה וַ⁠תְּחַיֶּ֖יןָ אֶת־הַ⁠יְלָדִֽים1Почему вы это делаете? Почему оставляете детей в живых?

Фараон задал повитухам этот вопрос, потому что был недоволен тем, что они оставляли в живых младенцев мужского пола. Вместо риторического вопроса можно использовать восклицание: “Вы не исполняете моего приказа, оставляя в живых младенцев мужского пола!” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).

60EXO118y73kfigs-quotationsוַ⁠יֹּ֣אמֶר לָ⁠הֶ֔ן מַדּ֥וּעַ עֲשִׂיתֶ֖ן הַ⁠דָּבָ֣ר הַ⁠זֶּ֑ה וַ⁠תְּחַיֶּ֖יןָ אֶת־הַ⁠יְלָדִֽים1

This could be translated as an indirect quote. Alternate translation: “and he asked them why they were letting the sons live.” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotations]])

61EXO118q1syמַדּ֥וּעַ עֲשִׂיתֶ֖ן הַ⁠דָּבָ֣ר הַ⁠זֶּ֑ה וַ⁠תְּחַיֶּ֖יןָ אֶת־הַ⁠יְלָדִֽים1Why have you done this, and let the baby boys live?

Alternate translation: “Why have you not killed the baby boys?”

62EXO1188onvfigs-youdualעֲשִׂיתֶ֖ן1

This you is plural. The king is speaking to the two midwives. If your language uses different forms of “you” depending on the number of people addressed, use a dual or plural form here. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-youdual]])

63EXO1197t6zfigs-quotemarksכִּ֣י לֹ֧א כַ⁠נָּשִׁ֛ים הַ⁠מִּצְרִיֹּ֖ת הָֽ⁠עִבְרִיֹּ֑ת כִּֽי־חָי֣וֹת הֵ֔נָּה בְּ⁠טֶ֨רֶם תָּב֧וֹא אֲלֵ⁠הֶ֛ן הַ⁠מְיַלֶּ֖דֶת וְ⁠יָלָֽדוּ1Еврейские женщины не такие, как египетские

Повитухи дают мудрый ответ разгневанному фараону.

64EXO1199gqegrammar-connect-logic-resultכִּ֣י לֹ֧א כַ⁠נָּשִׁ֛ים הַ⁠מִּצְרִיֹּ֖ת הָֽ⁠עִבְרִיֹּ֑ת כִּֽי־חָי֣וֹת הֵ֔נָּה בְּ⁠טֶ֨רֶם תָּב֧וֹא אֲלֵ⁠הֶ֛ן הַ⁠מְיַלֶּ֖דֶת וְ⁠יָלָֽדוּ1

The midwives give a reason, the Hebrew women are not like the Egyptian women, and then they expand on that reason, for they are lively (or energetic), with the result that before the midwife comes to them, they have given birth.  (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

65EXO1190ppafigs-synecdocheוַ⁠תֹּאמַ֤רְןָ הַֽ⁠מְיַלְּדֹת֙1

It may not make sense in your language to say that multiple people said something, so you may need to translate it in the singular (see UST). (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

66EXO1192ivnהַֽ⁠מְיַלְּדֹת֙1

These were women who helped a woman give birth to a baby. See how you translated this in Exodus 1:15.

67EXO120eh25​לַֽ⁠מְיַלְּדֹ֑ת1Бог был добр к повивальным бабкам

Бог сохранил повитух от смерти: фараон не смог их казнить.

68EXO120h133figs-doubletוַ⁠יִּ֧רֶב הָ⁠עָ֛ם וַ⁠יַּֽעַצְמ֖וּ מְאֹֽד1к повивальным бабкам

Речь идёт об акушерках, помогавших женщинам при родах. См., как это понятие переведено в Исход 1:16.

69EXO1200wpbgrammar-connect-logic-result​וַ⁠יֵּ֥יטֶב אֱלֹהִ֖ים לַֽ⁠מְיַלְּדֹ֑ת1народ умножался и усиливался

“число израильтян росло”

70EXO1213q9egrammar-connect-logic-resultוַ⁠יְהִ֕י כִּֽי־יָֽרְא֥וּ הַֽ⁠מְיַלְּדֹ֖ת אֶת־הָ⁠אֱלֹהִ֑ים1боялись Бога

“имели в сердце страх Божий”

71EXO121pbvegrammar-connect-logic-resultוַ⁠יַּ֥עַשׂ לָ⁠הֶ֖ם בָּתִּֽים1Он созидал их дома

“он сделал их плодовитыми”

72EXO121jx9cבָּתִּֽים1he gave them families

“households”

73EXO122ld1jfigs-explicitכָּל־הַ⁠בֵּ֣ן הַ⁠יִּלּ֗וֹד הַ⁠יְאֹ֨רָ⁠ה֙ תַּשְׁלִיכֻ֔⁠הוּ1Каждого новорождённого сына у евреев бросайте в реку

То есть фараон приказал убивать каждого новорождённого мальчика. Вы можете уточнить: “Вы должны топить в реке каждого новорождённого мальчика” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).

74EXO122a6b2figs-quotationsוַ⁠יְצַ֣ו פַּרְעֹ֔ה לְ⁠כָל־עַמּ֖⁠וֹ לֵ⁠אמֹ֑ר כָּל־הַ⁠בֵּ֣ן הַ⁠יִּלּ֗וֹד הַ⁠יְאֹ֨רָ⁠ה֙ תַּשְׁלִיכֻ֔⁠הוּ וְ⁠כָל־הַ⁠בַּ֖ת תְּחַיּֽוּ⁠ן1

From You shall to the end of the verse is a direct quote of Pharaohs speech. It may be helpful to your readers to indicate this with first-level quotation marks or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate a quotation. However, it could be translated as an indirect quotation. Alternate translation: “And Pharaoh commanded all of his people to throw every baby boy into the river, but to let the every girl live.” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotations]])

75EXO122stagfigs-youdualתַּשְׁלִיכֻ֔⁠הוּ…תְּחַיּֽוּ⁠ן1

The uses of the word you here refer to all the Egyptians. If your language uses different forms of “you” depending on the number of people addressed, use a plural form here. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-youdual]])

76EXO2introrwf30

Исход 02 Общие замечания

Важные концепции, используемые в настоящей главе

Национальность Моисея

Дочь фараона поняла, что Моисей был евреем, а мадианитяне подумали, что он был египтянином.

Прочие трудности, встречающиеся при переводе данной главы

Ирония

В то время, как фараон пытался истребить всех еврейских младенцев мужского пола, Бог избрал дочь фараона для спасения Моисея — того, кто впоследствии освободит Божий народ от египетсткого рабства.

Ссылки:

<< | >>

77EXO21wvj9writing-newevent​וַ⁠יֵּ֥לֶךְ1Некто из племени Левия

В повествовании начинают разворачиваться новые события. Если в вашем языке существует особый способ зачина, вы можете его здесь использовать (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-newevent]]).

78EXO21riy7writing-participantsאִ֖ישׁ…בַּת1

These are new participants. They remain unnamed until Exodus 6:20 where they are identified as Amram and Jochebed. For now it is best to leave them unnamed in your language, if possible. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-participants]])

79EXO2140u9figs-idiomוַ⁠יִּקַּ֖ח אֶת־בַּת־לֵוִֽי1

This is an idiom for marrying. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

80EXO22q4c0grammar-connect-logic-resultוַ⁠תֵּ֤רֶא…וַֽ⁠תִּצְפְּנֵ֖⁠הוּ1

Hiding the boy was a result of seeing that he was good. Alternative translation: “Since she saw … she hid him” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

81EXO2200k4translate-numbersשְׁלֹשָׁ֥ה1

3 (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])

82EXO23t2gjtranslate-unknownתֵּ֣בַת גֹּ֔מֶא1взяла корзинку из тростника

Корзины плелись из длинных стеблей растений, росших вдоль берега реки Нил в Египте.

83EXO23tn3yfigs-explicitוַ⁠תַּחְמְרָ֥⁠ה בַ⁠חֵמָ֖ר וּ⁠בַ⁠זָּ֑פֶת1осмолила её асфальтом и смолой

Вы можете учтонить, что она сделала это для того, чтобы корзина не пропускала воду: “и, чтобы она не пропускала воду, осмолила её” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).

84EXO23wpb6translate-unknownוַ⁠תַּחְמְרָ֥⁠ה 1осмолила

То есть “обмазала смолой”.

85EXO23ym3ktranslate-unknownבַ⁠חֵמָ֖ר1асфальтом

Речь идёт о чёрном вязком и клейком веществе, не пропускающем влагу (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]]).

86EXO23v825translate-unknownוּ⁠בַ⁠זָּ֑פֶת 1смолой

Речь идёт липком, твердеющем на воздухе соке некоторых растений или о синтетическом веществе, не пропускающем воду (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]]).

87EXO23y8gqtranslate-unknownבַּ⁠סּ֖וּף1в тростнике

Тростник — это растение с длинными стеблями, растущее по берегам водомов.

88EXO24av8bוַ⁠תֵּתַצַּ֥ב אֲחֹת֖⁠וֹ מֵ⁠רָחֹ֑ק1издалека

То есть она стояла так, чтобы её никто не видел, но чтобы она сама могла видеть корзину.

89EXO249m7yfigs-abstractnounsמֵ⁠רָחֹ֑ק1

This probably means somewhere in the reeds where she could see the basket but no one would see her. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

90EXO244d7nfigs-kinshipאֲחֹת֖⁠וֹ1

In the UST, “older” is supplied because her actions clearly show she is his older sister. In some languages a different term is used for siblings based on their relative ages and/or the gender of the siblings. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-kinship]])

91EXO24z1cygrammar-connect-logic-goalלְ⁠דֵעָ֕ה מַה־יֵּעָשֶׂ֖ה לֽ⁠וֹ1

This is her purpose in being close by. Alternative translation: “in order to learn what would happen to him” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])

92EXO251vlsfigs-goוַ⁠תֵּ֤רֶד1служанки

Молодые женщины, находившиеся рядом с принцессой и следившие за её безопасностью.

93EXO25y26hwriting-participantsוַ⁠תֵּ֤רֶד בַּת־פַּרְעֹה֙1

The daughter of Pharaoh is introduced here as a new participant. Along with choosing come or go as mentioned in the previous note, you may need to mark her introduction in a particular way in your language. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-participants]])

94EXO253vanwriting-participantsוְ⁠נַעֲרֹתֶ֥י⁠הָ1

These women are introduced here as new participants; however they are not mentioned again after this verse. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-participants]])

95EXO25im0dfigs-metaphorעַל־יַ֣ד הַ⁠יְאֹ֑ר1

Hand is a metaphor for “side,” which in this case can be translated as the shore or bank (UST) of the river. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

96EXO25bi7sוְ⁠נַעֲרֹתֶ֥י⁠הָ1her attendants

These were the young women whose job it was to be with her and make sure nothing bad happened to her.

97EXO25am7gwriting-participantsוַ⁠תִּקָּחֶֽ⁠הָ1

It is not clear who is meant by she here, either Pharaohs daughter or the servant. It is likely that Pharaohs daughter stays the subject. Alternative translation: “and she took the ark from her slave” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-participants]])

98EXO26g9n6figs-exclamationsוְ⁠הִנֵּה1Когда она открыла корзинку…

Далее следует нечто удивительное.

99EXO26tyubgrammar-connect-logic-resultוַ⁠תַּחְמֹ֣ל עָלָ֔י⁠ו1

The text does not state exactly what caused her to have compassion on the baby. If a reason must be provided in your language it should be connected to either his crying (this is the better option) or that he was a “good” baby verse 2. (See: [[rc://ru/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

100EXO26jg0dfigs-quotemarksמִ⁠יַּלְדֵ֥י הָֽ⁠עִבְרִ֖ים זֶֽה1

This is a direct quote. It may be helpful to your readers to indicate this with first-level quotation marks or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate a quotation. It seems to have been said loud enough for the babys sister to hear. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotemarks]])

101EXO273zvufigs-quotemarksוְ⁠קָרָ֤אתִי לָ⁠ךְ֙ אִשָּׁ֣ה מֵינֶ֔קֶת מִ֖ן הָ⁠עִבְרִיֹּ֑ת וְ⁠תֵינִ֥ק לָ֖⁠ךְ אֶת־הַ⁠יָּֽלֶד1кормилицу

Кормилица — это женщина, кормящая младенцев грудным молоком.

102EXO27x5jaוְ⁠קָרָ֤אתִי לָ⁠ךְ֙ אִשָּׁ֣ה מֵינֶ֔קֶת מִ֖ן הָ⁠עִבְרִיֹּ֑ת1

This is a suggestive question. The childs sister is hopeful that Pharaohs daughter does not have a plan yet for the baby beyond saving his life. However, it is still a true question, for without Pharaohs daughters permission the childs sister will not be able to fetch the woman. If your language has a way of forming questions that are also suggestions, use it here.

103EXO27psb2figs-possessionאֲחֹת⁠וֹ֮…בַּת־פַּרְעֹה֒1

These are both possessive of social relationship. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-possession]])

104EXO27d7ajמֵינֶ֔קֶת…וְ⁠תֵינִ֥ק1nurse

To nurse means to feed with milk from the breast.

105EXO27tqq9grammar-connect-logic-goalוְ⁠תֵינִ֥ק לָ֖⁠ךְ אֶת־הַ⁠יָּֽלֶד1

This is the purpose of the sisters proposal. Alternative translation: “And she could nurse the infant for you” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])

106EXO282456figs-quotemarksלֵ֑כִי1

This is a direct quote. Pharaohs daughter commands the babys sister. It may be helpful to your readers to indicate this with first-level quotation marks or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate a quotation. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotemarks]])

107EXO28lyyjfigs-possessionבַּת־פַּרְעֹ֖ה…אֵ֥ם הַ⁠יָּֽלֶד1

These are both the possessive of social relationship. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-possession]])

108EXO29u554writing-participantsלָ֣⁠הּ1

The childs mother is reintroduced as a participant. Alternative translation: “to the babys mother” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-participants]])

109EXO29xp5xfigs-quotemarksהֵילִ֜יכִי אֶת־הַ⁠יֶּ֤לֶד הַ⁠זֶּה֙ וְ⁠הֵינִקִ֣⁠הוּ לִ֔⁠י וַ⁠אֲנִ֖י אֶתֵּ֣ן אֶת־שְׂכָרֵ֑⁠ךְ1

This is a direct quote. It may be helpful to your readers to indicate this with first-level quotation marks or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate a quotation. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotemarks]])

110EXO29moggשְׂכָרֵ֑⁠ךְ1

This refers to payment that Pharaohs daughter would give to the mother in exchange for her service of nursing the baby.

111EXO29hqsafigs-explicitוַ⁠תִּקַּ֧ח…וַ⁠תְּנִיקֵֽ⁠הוּ1

The mothers acceptance of the deal is implied. You could make it explicit, as in the UST. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

112EXO210zj8hgrammar-connect-time-sequentialוַ⁠יִגְדַּ֣ל הַ⁠יֶּ֗לֶד וַ⁠תְּבִאֵ֨⁠הוּ֙1она привела его

“еврейская женщина привела его”

113EXO210ta4rfigs-possessionלְ⁠בַת־פַּרְעֹ֔ה1он был у неё вместо сына

“и он стал приёмным сыном дочери фараона”

114EXO210j7n1וַֽ⁠יְהִי־לָ֖⁠הּ לְ⁠בֵ֑ן1Я вынула его из воды

Можно добавить сноску: “Имя “Моисей” звучит как еврейское слово “вынимать“”.

115EXO210h7togrammar-connect-time-simultaneousוַֽ⁠יְהִי־לָ֖⁠הּ לְ⁠בֵ֑ן וַ⁠תִּקְרָ֤א שְׁמ⁠וֹ֙ מֹשֶׁ֔ה1вынула

“взяла его”

116EXO210nh2mמֹשֶׁ֔ה וַ⁠תֹּ֕אמֶר כִּ֥י מִן־הַ⁠מַּ֖יִם מְשִׁיתִֽ⁠הוּ1Because I drew him from the water

Translators may add a footnote that says “The name Moses sounds like the Hebrew word that means draw out.’”

117EXO210ityqfigs-quotationsוַ⁠תֹּ֕אמֶר כִּ֥י מִן־הַ⁠מַּ֖יִם מְשִׁיתִֽ⁠הוּ1

This is a direct quote. It could be stated indirectly. It may be helpful to your readers to indicate this with first-level quotation marks or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate a quotation. Alternate translation: “because she said she draw him out of the water” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotations]])

118EXO210yax4translate-namesמֹשֶׁ֔ה1drew him

Moses — (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

119EXO211tyolgrammar-connect-time-sequential וַ⁠יְהִ֣י׀ בַּ⁠יָּמִ֣ים הָ⁠הֵ֗ם וַ⁠יִּגְדַּ֤ל מֹשֶׁה֙ וַ⁠יֵּצֵ֣א1бьёт одного из его еврейских братьев

“бьёт какого-то еврея” или “бьёт еврея”

120EXO211p7gxwriting-newevent וַ⁠יְהִ֣י׀ בַּ⁠יָּמִ֣ים הָ⁠הֵ֗1

This introduces a new event in the story. In your language, use a phrase that indicates a new event occurring after significant time has passed. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-newevent]])

121EXO211917yfigs-goוַ⁠יֵּצֵ֣א1

The UST supplies a probable location that he went out from; it could also have been simply out from the Egyptian area or out to the work area or cities. Use go or come as appropriate in your language. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-go]])

122EXO211swn3מַכֶּ֥ה אִישׁ־עִבְרִ֖י1striking a Hebrew

“hitting a Hebrew” or “beating a Hebrew”

123EXO212m9bnfigs-merismוַ⁠יִּ֤פֶן כֹּה֙ וָ⁠כֹ֔ה1Оглядевшись вокруг

Или “посмотрев туда-сюда” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-merism]]).

124EXO212rmgnfigs-metonymyוַ⁠יַּךְ֙1

The context makes clear that Moses struck the Egyptian hard enough or repeatedly until Moses killed him. Consider using a word that indicates a deadly blow. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

125EXO213qn45figs-goוַ⁠יֵּצֵא֙1он вышел

“Моисей вышел”

126EXO21383e6translate-ordinalהַ⁠שֵּׁנִ֔י1обидчику

Или “затеявшему ссору”, “зачинщику”.

127EXO213rgn1figs-exclamationsוְ⁠הִנֵּ֛ה1behold

Here, behold shows that Moses was surprised by what he saw. You can use a word in your language that will give this meaning. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-exclamations]])

128EXO213i4d6לָֽ⁠רָשָׁ֔ע1the one who was in the wrong

Based on Mosess question, this means the aggressor or the man wrongfully attacking his neighbor. Alternate translation: “the man who was guilty of starting the fight”

129EXO213duobfigs-quotemarksלָ֥⁠מָּה תַכֶּ֖ה רֵעֶֽ⁠ךָ1

This is a direct quotation. It may be helpful to your readers to indicate this with first-level quotation marks or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate a quotation. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotemarks]])

130EXO214qb2nfigs-rquestionמִ֣י שָֽׂמְ⁠ךָ֞ לְ⁠אִ֨ישׁ שַׂ֤ר וְ⁠שֹׁפֵט֙ עָלֵ֔י⁠נוּ1Кто тебя поставил начальником и судьёй над нами?

Человек задал риторический вопрос, потому что был не доволен вмешательством Моисея. Альтернативный перевод: “Ты не наш начальник, и у тебя нет права нас осуждать!” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).

131EXO214afnefigs-quotemarksמִ֣י שָֽׂמְ⁠ךָ֞ לְ⁠אִ֨ישׁ שַׂ֤ר וְ⁠שֹׁפֵט֙ עָלֵ֔י⁠נוּ הַ⁠לְ⁠הָרְגֵ֨⁠נִי֙ אַתָּ֣ה אֹמֵ֔ר כַּ⁠אֲשֶׁ֥ר הָרַ֖גְתָּ אֶת־הַ⁠מִּצְרִ֑י1Не думаешь ли и меня убить, как убил египтянина?

Это сарказм. Можно сказать: “Мы знаем, что вчера ты убил египтянина. И тебе лучше бы меня не трогать!” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).

132EXO214k6s5figs-ironyהַ⁠לְ⁠הָרְגֵ֨⁠נִי֙ אַתָּ֣ה אֹמֵ֔ר כַּ⁠אֲשֶׁ֥ר הָרַ֖גְתָּ אֶת־הַ⁠מִּצְרִ֑י1Are you planning to kill me as you killed that Egyptian?

The man used a question here to be sarcastic. Alternate translation: “We know that you killed an Egyptian yesterday. You had better not kill me!” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-irony]]

133EXO2147qmkfigs-rquestionהַ⁠לְ⁠הָרְגֵ֨⁠נִי֙ אַתָּ֣ה אֹמֵ֔ר כַּ⁠אֲשֶׁ֥ר הָרַ֖גְתָּ אֶת־הַ⁠מִּצְרִ֑י1

The man asks a question that is intended to make a statement. Alternate translation: “Do you think you can kill me without anyone finding out? We know what you did to the Egyptian” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

134EXO214d2jaהַ⁠לְ⁠הָרְגֵ֨⁠נִי֙ אַתָּ֣ה אֹמֵ֔ר1

“Are you planning to kill me” or “Are you threatening to kill me”

135EXO214lyqhfigs-asideאָכֵ֖ן נוֹדַ֥ע הַ⁠דָּבָֽר1

It is likely this is something Moses said to himself, that is, he thought it to himself rather than speaking to the men in front of him. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-aside]])

136EXO214vfw5figs-quotationsוַ⁠יֹּאמַ֔ר אָכֵ֖ן נוֹדַ֥ע הַ⁠דָּבָֽר1

It may be clearer to present as an indirect quotation what was likely a thought Moses had. Alternative translation (as indirect quotation): “because he thought that everyone knew what he had done” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotations]])

137EXO215yutrוַ⁠יְבַקֵּ֖שׁ לַ⁠הֲרֹ֣ג אֶת־מֹשֶׁ֑ה1Фараон услышал об этом деле

В повествовании разворачиваются новые события. Автор рассказывает о последствиях поступка Моисея.

138EXO215l5rcfigs-metonymyמִ⁠פְּנֵ֣י1

His face means his presence. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

139EXO215otslוַ⁠יֵּ֥שֶׁב…וַ⁠יֵּ֥שֶׁב1

These are the same verb. There are three possible interpretations: 1. Moses lived in Midian. He sat by this well one day. This may have been the well for the town he lived in. 2. Moses lived in Midian. His home was by this well. 3. Moses was a wanderer. He was in Midian and sat by this well when the next event occurred.

140EXO216shg5writing-backgroundוּ⁠לְ⁠כֹהֵ֥ן מִדְיָ֖ן שֶׁ֣בַע בָּנ֑וֹת1У мадиамского священника было семь дочерей

В повествовании начинается новая часть.

141EXO216pjzcwriting-neweventוּ⁠לְ⁠כֹהֵ֥ן מִדְיָ֖ן שֶׁ֣בַע בָּנ֑וֹת1начерпали воды

Имеется в виду, что они начерпали воду из колодца.

142EXO216cfe5writing-participantsשֶׁ֣בַע בָּנ֑וֹת וַ⁠תָּבֹ֣אנָה1корыта

Корыто — это длинный узкий сосуд, предназначенный для кормления скота.

143EXO216sm8ffigs-goוַ⁠תָּבֹ֣אנָה1

The perspective of the narrative is set at the well. The daughters came from elsewhere to the well. They were probably on foot. Here each language will need to choose the appropriate word. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-go]])

144EXO216v5ykfigs-possessionוּ⁠לְ⁠כֹהֵ֥ן מִדְיָ֖ן שֶׁ֣בַע בָּנ֑וֹת1

This is the possessive of social relationship. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-possession]])

145EXO216esdmtranslate-numbersשֶׁ֣בַע 1

7 (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])

146EXO216i2jhוַ⁠תִּדְלֶ֗נָה 1drew water

This means that they brought up water from a well.

147EXO216g1e6translate-unknownהָ֣⁠רְהָטִ֔ים1troughs

These were a long, narrow, open containers for animals to eat or drink out of. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]])

148EXO216p3uofigs-possessionצֹ֥אן אֲבִי⁠הֶֽן1

There are two possessives here: 1) their father is the possessive of social relationship; 2) the flock of … father is the possessive of ownership. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-possession]])

149EXO217k5ycfigs-goוַ⁠יָּבֹ֥אוּ1отогнали их

“стали их прогонять”

150EXO217zksvwriting-participantsהָ⁠רֹעִ֖ים 1защитил их

“спас их”

151EXO217z17mgrammar-connect-logic-contrastוַ⁠יָּ֤קָם1helped them

Use an expression that communicates that what Moses did was unexpected. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])

152EXO2187t7ttranslate-namesרְעוּאֵ֖ל1

Reuel, a name or perhaps a title, is used of the man only here and in Numbers 10:29. He is otherwise called “Jethro.” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

153EXO21895f3writing-participantsרְעוּאֵ֖ל1

The priest of Midian was mentioned in v. 16 in a background statement but is a new participant starting here. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-participants]])

154EXO218tiqhfigs-possessionאֲבִי⁠הֶ֑ן1

This is a possessive of social relationship. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-possession]])

155EXO218lukbfigs-quotationsוַ⁠יֹּ֕אמֶר מַדּ֛וּעַ מִהַרְתֶּ֥ן בֹּ֖א הַ⁠יּֽוֹם1

This is a direct quote. You could use an indirect quotation such as “and he asked how they were able to return so quickly that day.” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotations]])

156EXO21844atfigs-goבֹּ֖א1

Alternative translation: “in returning” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-go]])

157EXO2193g80אִ֣ישׁ מִצְרִ֔י1

Jethros daughters assume Moses was Egyptian. When you translate it, you should be clear that this refers to Moses.

158EXO219hvb4figs-metonymyמִ⁠יַּ֣ד1

Hand figuratively refers to the power, control, or actions of the shepherds. Alternative translation: “from the strength of” or “from the harm of” or see UST. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

159EXO2196gvbfigs-idiom​דָּלֹ֤ה דָלָה֙1

The repeated word expresses surprise or emphasizes the magnitude of Moses act of kindness to the women. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

160EXO220x73jfigs-possessionבְּנֹתָ֖י⁠ו1Почему вы его оставили?

Отец мягко упрекает дочерей в том, что они не пригласил Моисея в свой дом, как это было принято в той культуре. Альтернативный перевод: “Вы не должны были оставлять того человека у колодца!” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).

161EXO220x9ybfigs-rquestionוְ⁠אַיּ֑⁠וֹ לָ֤⁠מָּה זֶּה֙ עֲזַבְתֶּ֣ן אֶת־הָ⁠אִ֔ישׁ1Why did you leave the man?

These questions are a mild rebuke to the daughters for not inviting Moses into their home according to the normal hospitality of that culture. Alternate translation: “You should not have left this man at the well!” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

162EXO220p6xhfigs-quotemarksוְ⁠אַיּ֑⁠וֹ לָ֤⁠מָּה זֶּה֙ עֲזַבְתֶּ֣ן אֶת־הָ⁠אִ֔ישׁ קִרְאֶ֥ן ל֖⁠וֹ וְ⁠יֹ֥אכַל לָֽחֶם׃1

This is a direct quotation. It may be helpful to your readers to indicate this with first-level quotation marks or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate a quotation. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotemarks]])

163EXO220mb8wwriting-participantsל֖⁠וֹ1

Him refers to Moses. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-participants]])

164EXO220hal8figs-synecdocheלָֽחֶם1

Bread is used to refer to food in general. Alternative translation: “food”(See: Synecdoche)

165EXO221zvr1וַ⁠יּ֥וֹאֶל מֹשֶׁ֖ה לָ⁠שֶׁ֣בֶת אֶת־הָ⁠אִ֑ישׁ1Моисей поселился у этого человека

“Моисей стал жить у Рагуила”

166EXO221y3q7translate-namesצִפֹּרָ֥ה1Сепфору

Сепфора — это имя одной из дочерей Рагуила (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]).

167EXO2214j8bfigs-possessionבִתּ֖⁠וֹ1

This is a possessive of social relationship. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-possession]])

168EXO222l3xgfigs-quotemarksגֵּ֣ר הָיִ֔יתִי בְּ⁠אֶ֖רֶץ נָכְרִיָּֽה1Гирсам

Так звали сына Моисея (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]).

169EXO222n5b1translate-namesגֵּרְשֹׁ֑ם1переселенцем в чужой земле

“чужестранцем в другой земле”

170EXO222f76mtranslate-namesגֵּרְשֹׁ֑ם1

His name, Gershom, sounds somewhat like the Hebrew for “a stranger here.” You may consider using a footnote to explain that. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

171EXO222q7d8גֵּ֣ר הָיִ֔יתִי בְּ⁠אֶ֖רֶץ נָכְרִיָּֽה1resident in a foreign land

“stranger in a foreign land”

172EXO223fjktwriting-neweventוַ⁠יְהִי֩ בַ⁠יָּמִ֨ים הָֽ⁠רַבִּ֜ים הָ⁠הֵ֗ם1стонали

То есть евреи воздыхали из-за горестей и страданий. Альтернативный перевод: “воздыхали”.

173EXO2231kw0writing-backgroundוַ⁠יְהִי֩ בַ⁠יָּמִ֨ים הָֽ⁠רַבִּ֜ים הָ⁠הֵ֗ם1и их вопль от работ поднялся к Богу

О стонах израильтян говорится так, будто бы они были личностью, способной подняться туда, где находится Бог. Альтернативный перевод: “и Бог услышал их мольбы“(см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]]).

174EXO223csg2וַ⁠יֵּאָנְח֧וּ1groaned

They groaned because of their sorrow and misery. Alternate translation: “sighed deeply”

175EXO223x84afigs-personificationוַ⁠תַּ֧עַל שַׁוְעָתָ֛⁠ם1their pleas went up to God

The cries of the Israelites are spoken of as if they were a person and were able to travel up to where God is. Alternate translation: “and their cries arose” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])

176EXO224sja4figs-idiom וַ⁠יִּזְכֹּ֤ר אֱלֹהִים֙1вспомнил Свой завет

То есть Господь начал думать о Своих обещаниях. Альтернативный перевод: “Бог приступил к исполнению Своего завета” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]).

177EXO3intron6ze0

Исход 03 Общие замечания

Структура и оформление

В этой главе описываются наиболее важные события, произошедшие в истории израильского народа: Бог открывает Моисею Своё имя, явившись ему в горящем кусте (см.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/reveal]]).

Важные концепции

Божья святость

Бог настолько свят, что человек не может встретиться с Ним лицом к лицу и остаться в живых. Именно поэтому Моисей закрыл своё лицо и снял свою обувь (см.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/holy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).

Прочие трудности, встречающиеся при переводе данной главы

Яхве

Имя “Яхве” считается священным в иудаизме. Это Божье имя, которое Господь открыл Моисею и Своему народу. Оно означает “Я есмь”. В некоторых версиях оно оформляется так: “Я ЕСМЬ”. Будьте очень внимательны при переводе выражения “Я есмь Сущий” (см.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/yahweh]]).

Ссылки:

<< | >>

178EXO31oqcrwriting-backgroundוּ⁠מֹשֶׁ֗ה הָיָ֥ה רֹעֶ֛ה אֶת־צֹ֛אן יִתְר֥וֹ חֹתְנ֖⁠וֹ כֹּהֵ֣ן מִדְיָ֑ן וַ⁠יִּנְהַ֤ג אֶת־הַ⁠צֹּאן֙ אַחַ֣ר הַ⁠מִּדְבָּ֔ר וַ⁠יָּבֹ֛א אֶל־הַ֥ר הָ⁠אֱלֹהִ֖ים חֹרֵֽבָ⁠ה׃1

Verse 1 provides immediate background context, setting the scene for Moses interaction with Yahweh. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-background]])

179EXO31jv7bfigs-possessionצֹ֛אן יִתְר֥וֹ1

This is an ownership possessive. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-possession]])

180EXO311p00figs-possessionחֹתְנ֖⁠וֹ1

This is a possessive of social relationship. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-possession]])

181EXO31l7x6figs-possessionכֹּהֵ֣ן מִדְיָ֑ן1

This is a possessive of social relationship. Jethro is a priest who serves the Midianites. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-possession]])

182EXO31v97tfigs-goוַ⁠יָּבֹ֛א אֶל1

“and he arrived at” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-go]])

183EXO31p27sfigs-possessionהַ֥ר הָ⁠אֱלֹהִ֖ים1

This is an associative possessive. This mountain was associated with God in some way. In Exodus 3:12 God tells Moses that he and the Israelites will serve him on this mountain. Later in the story, this promise is fulfilled and it is where God makes his covenant with Israel and gives them the 10 Commandments. So it may have been called the mountain of God in retrospect (as Moses probably wrote this book sometime after the Israelites were wandering in the wilderness). However, it is possible that the mountain was already associated with Gods presence or worship somehow before Moses went there with the flock. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-possession]])

184EXO32p0ntוַ֠⁠יֵּרָא מַלְאַ֨ךְ יְהֹוָ֥ה אֵלָ֛י⁠ו בְּ⁠לַבַּת־אֵ֖שׁ מִ⁠תּ֣וֹךְ הַ⁠סְּנֶ֑ה1ангел Господа

Сам Господь явился Моисею как посланник, и это не был ангел. Можно сказать: “Господь как Посланник”.

185EXO32x5ci​יְהֹוָ֥ה1Господа

Или “Яхве” — Божье имя, которое Он открыл Своему народу в период Ветхого Завета. См. страницы translationWord, где даны рекомендации касательно того, как переводить слова “Господь”, “Яхве”.

186EXO32d3tfgrammar-connect-logic-contrastוְ⁠הִנֵּ֤ה הַ⁠סְּנֶה֙ בֹּעֵ֣ר בָּ⁠אֵ֔שׁ וְ⁠הַ⁠סְּנֶ֖ה אֵינֶ֥⁠נּוּ אֻכָּֽל1behold

The word behold here shows that Moses saw something that was very different from what he expected. He expected the bush to be burnt up completely by the fire. Consider using an interjection in your language that expresses that the next thing is a surprise. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])

187EXO323bvbfigs-metonymyאֻכָּֽל1

Being consumed means being eaten completely until gone. In the case of fire, this is a metonym for burning completely until gone. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

188EXO3560ahfigs-quotemarksאַל־תִּקְרַ֣ב הֲלֹ֑ם שַׁל־נְעָלֶ֨י⁠ךָ֙ מֵ⁠עַ֣ל רַגְלֶ֔י⁠ךָ כִּ֣י הַ⁠מָּק֗וֹם אֲשֶׁ֤ר אַתָּה֙ עוֹמֵ֣ד עָלָ֔י⁠ו אַדְמַת־קֹ֖דֶשׁ הֽוּא1святая земля

“свято”

189EXO35prv9grammar-connect-logic-resultכִּ֣י הַ⁠מָּק֗וֹם אֲשֶׁ֤ר אַתָּה֙ עוֹמֵ֣ד עָלָ֔י⁠ו אַדְמַת־קֹ֖דֶשׁ הֽוּאכִּ֣י הַ⁠מָּק֗וֹם אֲשֶׁ֤ר אַתָּה֙ עוֹמֵ֣ד עָלָ֔י⁠ו אַדְמַת־קֹ֖דֶשׁ הֽוּא1set apart

This is the reason Moses must stop coming close to the burning bush and take off his sandals. Your language may need to put the reason before the commands, as in, “The place on which you are standing, it is holy ground, so you must not come close to here. Take your sandals off from on your feet.”(см.: [[rc://ru/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

190EXO36sxk8אָנֹכִי֙ אֱלֹהֵ֣י אָבִ֔י⁠ךָ אֱלֹהֵ֧י אַבְרָהָ֛ם אֱלֹהֵ֥י יִצְחָ֖ק וֵ⁠אלֹהֵ֣י יַעֲקֹ֑ב1Я Бог твоего отца, Бог Авраама, Бог Исаака и Бог Иакова

Все эти люди чтили одного и того же Бога. Альтернативный перевод: “Я — Бог твоего отца и твоих предков — Авраама, Исаака и Иакова”.

191EXO363qwafigs-quotemarksאָנֹכִי֙ אֱלֹהֵ֣י אָבִ֔י⁠ךָ אֱלֹהֵ֧י אַבְרָהָ֛ם אֱלֹהֵ֥י יִצְחָ֖ק וֵ⁠אלֹהֵ֣י יַעֲקֹ֑ב1твоего отца

Возможные значения: 1) “твоих предков“; 2) “твоего отца”. Если имеются в виду предки Моисея, тогда фраза “Бог Авраама, Бог Исаака и Бог Иакова” уточняет, о каких предках идёт речь. Если верен второй вариант, тогда он указывает на отца Моисея.

192EXO36l5syאָבִ֔י⁠ךָ1your father

Possible meanings are (1) “your ancestor” or (2) “your father.” If it means “your ancestor,” then the phrases following it clarify who “your father” refers to: it refers to Abraham, Isaac, and Jacob. If it means “your father,” then it refers to Mosess own father. It most cases it will be best to translate it as “your father,” i.e. Amram, Mosess father.

193EXO36lfbbgrammar-connect-logic-resultוַ⁠יַּסְתֵּ֤ר מֹשֶׁה֙ פָּנָ֔י⁠ו כִּ֣י יָרֵ֔א מֵ⁠הַבִּ֖יט אֶל־הָ⁠אֱלֹהִֽים1

Reason: for he was afraid from staring toward God Result: And Moses hid his face Some languages may need to put the reason before the result. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]] and Exodus 33:20)

194EXO37nl33figs-quotemarksוַ⁠יֹּ֣אמֶר יְהוָ֔ה1из-за надзирателей

Речь идёт о египтянах, принуждавших евреев к непосильному труду. См., как это понятие переведено в Исход 1:11.

195EXO37xoz0figs-idiomרָאֹ֥ה רָאִ֛יתִי1

The repetition of see expresses the intensity, certainty, or clarity of Yahwehs seeing. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

196EXO37tpk0figs-possessionאֶת־עֳנִ֥י עַמִּ֖⁠י1

There are two possessives here. 1) “affliction of … people”: This is an event-related possessive where the people are the objects of affliction. They are treated badly as slaves. 2) “my people”: This one is more difficult as it involves both ownership and the possessive of social relationship. God views his people as his possession, and he is also in relationship with them as their God because they are descended from Abraham, though at this time they may not know God as theirs. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-possession]])

197EXO37p3txfigs-metonymyמִ⁠פְּנֵ֣י נֹֽגְשָׂ֔י⁠ו1

Faces refers to the whole person or the presence of the person(s) who were oppressing the Israelites. If this image is used in your language, you may translate it. If a similar image is used, you may consider using it. If neither is the case, you may omit the word “face” and translate the meaning. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

198EXO37xx7rנֹֽגְשָׂ֔י⁠ו1taskmasters

“his oppressors”

199EXO37ofxtכִּ֥י1

The conjunction is probably functioning modally here, intensifying the expression of Yahwehs knowledge. Your translation should express Yahwehs knowing with certainty or strength.

200EXO37mfn2figs-collectivenounsנֹֽגְשָׂ֔י⁠ו…מַכְאֹבָֽי⁠ו1

These pronouns, him and his, refer to the Israelites as a group in the singular. They agree with “people” as a collective noun in 3:6. Some languages may have to use plural pronouns. Others may have to match the pronouns gender to the grammatical gender of the word for “people” in their language. If necessary change “him” to “them” or change “his” to “hers” or “its” (depending on grammatical gender of “people”.) Alternate translation: “those who oppress them…their anguish” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-collectivenouns]])

201EXO37hkcjfigs-possessionמַכְאֹבָֽי⁠ו1

This is an event-related possessive where the people (as a group: his) are the subjects of anguish. Your translation should express that they are in deep mental and emotional distress (anguish). (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-possession]])

202EXO37ui28figs-explicitמַכְאֹבָֽי⁠ו1

It is implied that they are in deep mental and emotional distress (anguish) because they are treated badly as slaves. You may make this explicit. Alternate translation: “his anguish from his slavery” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

203EXO389ia8grammar-connect-logic-resultוָ⁠אֵרֵ֞ד לְ⁠הַצִּיל֣⁠וֹ׀ מִ⁠יַּ֣ד מִצְרַ֗יִם וּֽ⁠לְ⁠הַעֲלֹת⁠וֹ֮ מִן־הָ⁠אָ֣רֶץ הַ⁠הִוא֒ אֶל־אֶ֤רֶץ טוֹבָה֙ וּ⁠רְחָבָ֔ה אֶל־אֶ֛רֶץ זָבַ֥ת חָלָ֖ב וּ⁠דְבָ֑שׁ אֶל־מְק֤וֹם הַֽ⁠כְּנַעֲנִי֙ וְ⁠הַ֣⁠חִתִּ֔י וְ⁠הָֽ⁠אֱמֹרִי֙ וְ⁠הַ⁠פְּרִזִּ֔י וְ⁠הַ⁠חִוִּ֖י וְ⁠הַ⁠יְבוּסִֽי׃1землю, где течёт молоко и мёд

Бог говорил, что земля была настолько хороша для разведения животных и посадки растений, что она как будто была полна молоком животных и мёдом растений. Альтернативный перевод: “земля, которая отлично подходит для разведения скота и выращивания сельскохозяйственных культур” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).

204EXO38xy36figs-goוָ⁠אֵרֵ֞ד1течёт

“много” или “изобилие”

205EXO38nahbfigs-collectivenounsלְ⁠הַצִּיל֣⁠וֹ…וּֽ⁠לְ⁠הַעֲלֹת⁠וֹ֮1молоко

Люди получают молоко от коров и коз, то есть это пища, производимая домашним скотом. Альтернативный перевод: “пищу от скота” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).

206EXO388afvfigs-metaphorמִ⁠יַּ֣ד1мёд

Поскольку мёд производится от цветов, он представляет собой продукт, получаемый от сельскохозяйственных культур. Альтернативный перевод: “пища, получаемая от зерновых культур” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).

207EXO38djbzfigs-possessionמִ⁠יַּ֣ד מִצְרַ֗יִם1

This is a possessive where the Egyptians are the subject of the hand, which means power. The Egyptians used their power and control to oppress the Israelites. Use a phrase in your language that expresses the idea of a group of people having power. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-possession]])

208EXO38mqypfigs-parallelismאֶל־אֶ֤רֶץ טוֹבָה֙ וּ⁠רְחָבָ֔ה אֶל־אֶ֛רֶץ זָבַ֥ת חָלָ֖ב וּ⁠דְבָ֑שׁ1

There are multiple levels of parallelism here. First, the statements, to a good and wide land and to a land flowing with milk and honey are in parallel with each other. Within each of those, good and wide are in parallel with each other and also milk and honey are in parallel with each other. Each of these levels is meant to reinforce and expand on one another. These are not examples of synonymous parallelism, and each part of the statement should be translated. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])

209EXO3837fpfigs-metonymyחָלָ֖ב וּ⁠דְבָ֑שׁ1

Here, milk is a metonym for domestic animals and the food products obtained from them; honey is a metonym for the food obtained from growing plants. See UST and the next note (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

210EXO38pxy8figs-metaphorאֶ֛רֶץ זָבַ֥ת חָלָ֖ב וּ⁠דְבָ֑שׁ1a land flowing with milk and honey

God spoke of the land being good for animals and plants as if the milk and honey from those animals and plants were flowing through the land. If this metaphor makes sense in your language, you may translate it, if your language has metaphors that mean a land is good for producing healthy livestock and good crops, you may consider using those. If neither is the case, you may translate the meaning. See UST. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

211EXO38dtz9​זָבַ֥ת1flowing with

“full of” or “with an abundance of”

212EXO38q94ifigs-metonymyחָלָ֖ב1milk

Since milk comes from cows and goats, this represents food produced by livestock. Alternate translation: “food from livestock” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

213EXO38l1asfigs-metonymyוּ⁠דְבָ֑שׁ1honey

Since honey is produced from flowers, this represents food from crops. Alternate translation: “food from crops” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

214EXO39a2kfgrammar-connect-logic-resultוְ⁠עַתָּ֕ה1вопль сыновей Израиля дошёл до Меня

Здесь вопль евреев персонифицируется. Альернативный перевод: “Я услышал вопли сыновей Израиля” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]]).

215EXO39tp2vfigs-exclamationsהִנֵּ֛ה1

This is a term meant to focus the attention of the listener on what the speaker is about to say. If there is not a good way to translate this term in your language, this term can be omitted from the translation, or you can use an alternate translation like “certainly.” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-exclamations]])

216EXO39uup9figs-personificationצַעֲקַ֥ת בְּנֵי־יִשְׂרָאֵ֖ל בָּ֣אָה אֵלָ֑⁠י1the shouts of the people of Israel have come to me

Here, the cry is spoken of as if it were a person who is capable of moving on his own. Alternate translation: “I have heard the cries of the people of Israel” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])

217EXO39gwoufigs-abstractnounsרָאִ֨יתִי֙ אֶת־הַ⁠לַּ֔חַץ אֲשֶׁ֥ר מִצְרַ֖יִם לֹחֲצִ֥ים אֹתָֽ⁠ם1

Here, oppression is an abstract noun which you could translate as a verb if you cannot use this form in your language. Alternate translation: “I have seen how the Egyptians are oppressing them” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

218EXO310spwhfigs-quotemarksמִ⁠מִּצְרָֽיִם1

After this phrase, the direct quote of what the Yahweh said starting in 3:7 ends. It may be helpful to your readers to indicate this with a closing first-level quotation mark or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate the end of a quotation. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotemarks]])

219EXO311y8crfigs-rquestionמִ֣י אָנֹ֔כִי כִּ֥י אֵלֵ֖ךְ אֶל־פַּרְעֹ֑ה וְ⁠כִ֥י אוֹצִ֛יא אֶת־בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵ֖ל מִ⁠מִּצְרָֽיִם1Кто я, чтобы мне идти к фараону и вывести из Египта сыновей Израиля?

Моисей имеет в виду, что никто его не послушает. Альернативный перевод: “Я не настолько важен, чтобы предстать перед фараоном и вывести из Египта сыновей Израиля!” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).

220EXO311ax7wfigs-quotemarksמִ֣י אָנֹ֔כִי כִּ֥י אֵלֵ֖ךְ אֶל־פַּרְעֹ֑ה וְ⁠כִ֥י אוֹצִ֛יא אֶת־בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵ֖ל מִ⁠מִּצְרָֽיִם1

This is a direct quotation. It may be helpful to your readers to indicate this by marking it with first-level quotation marks or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate a quotation. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotemarks]])

221EXO312xugffigs-youdualתַּֽעַבְדוּ⁠ן֙1

If your language uses different forms of “you” depending on the number of people addressed, use a plural form here. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-youdual]])

222EXO313lqmsgrammar-connect-condition-hypotheticalהִנֵּ֨ה אָנֹכִ֣י בָא֮ אֶל־בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵל֒ וְ⁠אָמַרְתִּ֣י לָ⁠הֶ֔ם אֱלֹהֵ֥י אֲבוֹתֵי⁠כֶ֖ם שְׁלָחַ֣⁠נִי אֲלֵי⁠כֶ֑ם וְ⁠אָֽמְרוּ־לִ֣⁠י מַה־שְּׁמ֔⁠וֹ1

Moses presents God with a hypothetical situation here. The three events (go, say, say) are part of one hypothetical event. You should translate this in a way that makes it clear that this is a future, not-yet-real event. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical]])

223EXO313jq42הִנֵּ֨ה1

Behold is a term meant to focus the attention of the listener on what the speaker is about to say. In this case, Moses uses it to introduce what he views as a probable future occurrence. Alternative translation: “Now”

224EXO3130n81figs-goבָא֮1

In your language, use go or “come” as makes most sense for Moses hypothetical action of going from the mountain to where the Israelites are. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-go]])

225EXO313m9uyfigs-quotesinquotesאֱלֹהֵ֥י אֲבוֹתֵי⁠כֶ֖ם שְׁלָחַ֣⁠נִי אֲלֵי⁠כֶ֑ם1

This is a second-level quotation. It may be helpful to your readers to indicate this by marking it with second-level quotation marks or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate a quotation inside a quotation. However, you may also choose to translate it as an indirect quotation. Alternate translation: “that the God of their fathers has sent me to them” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])

226EXO313vfskfigs-quotemarksמַה־שְּׁמ֔⁠וֹ1

This is a second-level quotation. It may be helpful to your readers to indicate this by marking it with second-level quotation marks or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate a quotation inside a quotation. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotemarks]])

227EXO313bkeigrammar-connect-logic-resultמָ֥ה אֹמַ֖ר אֲלֵ⁠הֶֽם1

Moses is asking God what he should do as a result of the hypothetical situation he presented. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

228EXO314cli8אֶֽהְיֶ֖ה אֲשֶׁ֣ר אֶֽהְיֶ֑ה1Бог сказал Моисею: «Я Сущий»

Моисей спросил у Бога Его имя, и Господь дал ему ответ. Вы можете пояснить: Бог сказал Моисею: “Скажи им, что Меня зовут “Сущий“”.

229EXO314b6vkאֶֽהְיֶ֖ה אֲשֶׁ֣ר אֶֽהְיֶ֑ה1«Я Сущий»

Возможные значения: 1) это имя Бога; 2) это Божья характеристика. Господь говорит, что Он вечен: Он жил всегда и всегда будет жить.

230EXO314s62uאֶֽהְיֶ֖ה…אֶֽהְיֶ֑ה…אֶֽהְיֶ֖ה1Я

Или “Я есмь”. В языках, где нет слова “есмь”, можно сказать “Я ЖИВУЩИЙ” или “Я СУЩЕСТВУЮЩИЙ”.

231EXO314t745וַ⁠יֹּ֗אמֶר1

This is still God speaking. It may make more sense to omit this in some languages.

232EXO31470gefigs-quotesinquotesאֶֽהְיֶ֖ה שְׁלָחַ֥⁠נִי אֲלֵי⁠כֶֽם1

This is a second-level quotation. It may be helpful to your readers to indicate this by marking it with second-level quotation marks or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate a quotation inside a quotation. However, you may also choose to translate it as an indirect quotation as in the UST. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])

233EXO3157aoafigs-quotemarksאֶל־מֹשֶׁ֗ה1

After this phrase, a direct quotation begins that continues until the end of chapter 3 at verse 22. This quotation contains four levels as God tells Moses to tell the Israelite elders a specific message from God. It may be helpful to your readers to indicate this with an opening first-level quotation mark or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate the beginning of a quotation. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotemarks]])

234EXO315l962figs-quotesinquotesיְהוָ֞ה אֱלֹהֵ֣י אֲבֹתֵי⁠כֶ֗ם אֱלֹהֵ֨י אַבְרָהָ֜ם אֱלֹהֵ֥י יִצְחָ֛ק וֵ⁠אלֹהֵ֥י יַעֲקֹ֖ב שְׁלָחַ֣⁠נִי אֲלֵי⁠כֶ֑ם זֶה־שְּׁמִ֣⁠י לְ⁠עֹלָ֔ם וְ⁠זֶ֥ה זִכְרִ֖⁠י לְ⁠דֹ֥ר דֹּֽר1

This is a second-level quotation. It may be helpful to your readers to indicate this with an opening second-level quotation mark or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate the beginning of a quotation within a quotation. It may be possible to translate it as an indirect quotation, but you will need to be careful to correctly change the pronoun persons. Alternative translation: “You must tell the Israelites that Yahweh, the God of their fathers, the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob, sent you to them. This is his name forever, and this is his memorial from generation to generation.” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])

235EXO315ixcbfigs-merismלְ⁠דֹ֥ר דֹּֽר1

The repetition of generation means something like “to each and every generation,” which means for all people at all times. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-merism]])

236EXO316ec3vfigs-quotemarksיְהוָ֞ה1Общая информация:

Бог продолжает обращаться к Моисею.

237EXO316xqy9אַבְרָהָ֛ם יִצְחָ֥ק וְ⁠יַעֲקֹ֖ב1Господь, Бог ваших отцов, Бог Авраама, Бог Исаака и Бог Иакова

Авраам, Исаак и Иаков были тремя предками Моисея, поклонявшимися одному и тому же Богу.

238EXO316dvszfigs-quotemarksפָּקֹ֤ד פָּקַ֨דְתִּי֙1Я вас посетил и увидел

“Вас” — значит “народ Израиля”.

239EXO316efhhfigs-idiomפָּקֹ֤ד פָּקַ֨דְתִּי֙1

The Hebrew word meaning attended, visited, or observed is repeated here for emphasis. This word often means God is coming to take action. Translate this phrase in a way that communicates Gods focused, caring observation. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

240EXO316fv77figs-youdualאֶתְ⁠כֶ֔ם1I have indeed observed you

The word you refers to the people of Israel. If your language uses different forms of “you” depending on the number of people addressed, use a plural form here. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-youdual]])

241EXO31655jmfigs-activepassiveהֶ⁠עָשׂ֥וּי1

In some languages you may not be able to translate this in the passive form. Alternative translation: see UST. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

242EXO3164vgcfigs-metonymyבְּ⁠מִצְרָֽיִם1

The phrase in Egypt is a metonym for the Egyptian oppressors. Alternative translation: “by the Egyptians” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

243EXO317c54kfigs-quotesinquotesאַעֲלֶ֣ה אֶתְ⁠כֶם֮ מֵ⁠עֳנִ֣י מִצְרַיִם֒ אֶל־אֶ֤רֶץ הַֽ⁠כְּנַעֲנִי֙ וְ⁠הַ֣⁠חִתִּ֔י וְ⁠הָֽ⁠אֱמֹרִי֙ וְ⁠הַ⁠פְּרִזִּ֔י וְ⁠הַ⁠חִוִּ֖י וְ⁠הַ⁠יְבוּסִ֑י אֶל־אֶ֛רֶץ זָבַ֥ת חָלָ֖ב וּ⁠דְבָֽשׁ1в землю, где течёт молоко и мёд

Бог говорил, что обещанная Им земля была настолько хороша для разведения животных и посадки растений, что она как будто была полна молоком животных и мёдом растений. Альтернативный перевод: “земля, которая отлично подходит для разведения скота и выращивания сельскохозяйственных культур” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).

244EXO317elojfigs-quotemarksוּ⁠דְבָֽשׁ1течёт

“наполненная” или “где есть в изобилии”

245EXO317r8mgfigs-idiomאַעֲלֶ֣ה1молоко

Люди получают молоко от коров и коз, то есть это пища, производимая домашним скотом. Альтернативный перевод: “пищу от скота” (см. [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).

246EXO317wyvtfigs-metonymyחָלָ֖ב וּ⁠דְבָֽשׁ1мёд

Поскольку мёд производится от цветов, он представляет собой продукт, получаемый от сельскохозяйственных культур. Альтернативный перевод: “пища, получаемая от зерновых культур” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).

247EXO317pwn5figs-metaphor​אֶ֛רֶץ זָבַ֥ת חָלָ֖ב וּ⁠דְבָֽשׁ1a land flowing with milk and honey

God spoke of the land being good for animals and plants as if the milk and honey from those animals and plants were flowing through the land. See how you translated this in Exodus 3:8 at [[rc://ru/tn/help/exo/03/08/pxy8]]. Alternate translation: “a land that is excellent for raising livestock and growing crops” or “a land where milk and honey flow” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

248EXO317za9lזָבַ֥ת1flowing with

“full of” or “with an abundance of”

249EXO317rtr5figs-metonymy​חָלָ֖ב1milk

Since milk comes from cows and goats, this represents food produced by livestock. Alternate translation: “food from livestock” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

250EXO317msf8figs-metonymy​וּ⁠דְבָֽשׁ1honey

Since honey is produced from flowers, this represents food from crops. Alternate translation: “food from crops” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

251EXO318cy2zfigs-idiomוְ⁠שָׁמְע֖וּ1Они послушают твоего голоса

“Твоего” — значит “Моисея”. Альтернативный перевод: “старейшины тебя послушаются”.

252EXO318j24kwriting-participantsלְ⁠קֹלֶ֑⁠ךָ…אַתָּה֩1They will listen to you

The word you refers to Moses. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-participants]])

253EXO3189na8figs-synecdocheלְ⁠קֹלֶ֑⁠ךָ1

This phrase means the elders will listen to the message Moses brings from God. Alternative translation: “to your message” or “to my message which you tell them” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

254EXO318r74ofigs-possessionוְ⁠זִקְנֵ֨י יִשְׂרָאֵ֜ל1

This is a possessive of social relationship. Alternative translation: “elders in charge of the Israelites” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-possession]])

255EXO318eep7figs-collectivenounsיִשְׂרָאֵ֜ל1

Israel is a collective noun that refers to all the Israelites. Alternative translation: “the Israelites” or “the Israelite people” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-collectivenouns]])

256EXO318ot9rfigs-metonymyמִצְרַ֗יִם1

Here, Egypt refers to the Egyptian nation. Alternate translation: “of the Egyptians” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

257EXO318idp7figs-youdualוַ⁠אֲמַרְתֶּ֤ם1General Information:

If your language uses different forms of “you” depending on the number of people addressed, use a plural form here. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-youdual]])

258EXO318i47ofigs-exclusiveעָלֵ֔י⁠נוּ…נֵֽלֲכָה…וְ⁠נִזְבְּחָ֖ה1

These instances of us are exclusive; they include Moses, the elders, and all the Israelites, but exclude the king of Egypt. If your language makes this distinction, verify that you used the correct form. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-exclusive]])

259EXO3184ealtranslate-numbersשְׁלֹ֤שֶׁת1

“3” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])

260EXO319qf46figs-metonymy​וְ⁠לֹ֖א בְּ⁠יָ֥ד חֲזָקָֽה1Общая информация:

Бог продолжает говорить с Моисеем.

261EXO319345dесли не принудить его крепкой рукой

Слово “рука” — это метонимия, указывающая на человека, которому она принадлежит. Возможные значения: 1) “пока не поймёт, что у него нет силы что-либо сделать” (речь идёт о фараоне); 2) “пока Я не заставлю его вас отпустить”, “даже если Я и заставлю его это сделать” (речь идёт о Боге) (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]], [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]], [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).

262EXO320nuzxgrammar-connect-logic-resultוְ⁠שָׁלַחְתִּ֤י1Я протяну Мою руку и поражу

Под “рукой” имеется в виду Божья сила. Альтернативный перевод: “Я могущественным образом поражу” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).

263EXO320yds5figs-metonymy וְ⁠שָׁלַחְתִּ֤י אֶת־יָדִ⁠י֙1I will reach out with my hand and attack

Here, hand refers to Gods power. Alternate translation: “I will use my strength” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

264EXO320dzspfigs-metonymyמִצְרַ֔יִם1

Egypt refers to both the land and the people group, and then, by extension, to Pharaoh as well. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

265EXO320c9a3מִצְרַ֔יִם…בְּ⁠קִרְבּ֑⁠וֹ1

Here, him refers to Egypt as a collective.

266EXO3206dw3grammar-connect-time-sequentialוְ⁠אַחֲרֵי־כֵ֖ן1

Here the sequential nature of these happenings is emphasized. Consider using a stronger sequential connective term than usual here. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])

267EXO320ay53writing-participantsיְשַׁלַּ֥ח1

Here, he refers to the Pharaoh, the king of Egypt. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-participants]])

268EXO320awxsfigs-youdualאֶתְ⁠כֶֽם1

Here, you refers to the Israelites. If your language uses different forms of “you” depending on the number of people addressed, use a plural form here.(см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-youdual]])

269EXO321btwcfigs-idiomחֵ֥ן…בְּ⁠עֵינֵ֣י מִצְרָ֑יִם1пойдёте не с пустыми руками

Можно сказать иначе: “пойдёте с полными руками” или “пойдёте с большим количеством вещей” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])

270EXO32182wffigs-possessionבְּ⁠עֵינֵ֣י מִצְרָ֑יִם1

This is a part-whole possessive. Also, if your language uses a specific form of the possessive for things one cannot lose, it would be appropriate to use that form here. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-possession]])

271EXO321s45uהָֽ⁠עָם־הַ⁠זֶּ֖ה1

“you”

272EXO321uz3cfigs-youdualתֵֽלֵכ֔וּ⁠ן…תֵלְכ֖וּ1

If your language uses different forms of “you” depending on the number of people addressed, use a plural form here. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-youdual]])

273EXO32119slfigs-goתֵֽלֵכ֔וּ⁠ן…תֵלְכ֖וּ1

“leave” or “go out” or “come out” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-go]])

274EXO32189u7figs-doublenegativesלֹ֥א …רֵיקָֽם1

The double negative, not … emptily is used to mean “full.” Alternate translation: “[go] with many things” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])

275EXO321kt7bfigs-litotesלֹ֥א תֵלְכ֖וּ רֵיקָֽם1will not go empty-handed

This phrase is used to emphasize the opposite meaning. Alternate translation: “you will go with your hands full of good things” or “you will go with many valuable things” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-litotes]])

276EXO322w2avוּ⁠מִ⁠גָּרַ֣ת בֵּיתָ֔⁠הּ1у своей соседки и у живущей в её доме

“у египтянок, живущих вместе с ними, а также по соседству”

277EXO322474qfigs-youdualוְ⁠שַׂמְתֶּ֗ם עַל־בְּנֵי⁠כֶם֙ וְ⁠עַל־בְּנֹ֣תֵי⁠כֶ֔ם וְ⁠נִצַּלְתֶּ֖ם1

Each of these is a plural you. If your language uses different forms of “you” depending on the number of people addressed, use a plural form here. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-youdual]])

278EXO322h38jfigs-quotemarksמִצְרָֽיִם1

After this phrase, the direct quote of Yahwehs word starting in verse 15 ends. It may be helpful to your readers to indicate this with a closing first-level quotation mark or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate the end of a quotation. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotemarks]])

279EXO4introkap50

Исход 04 Общие замечания

Важные концепции, упоребляющиеся в данной главе

Непонимание Моисея

Несмотря на то, что Моисей верил в Бога, он Ему не доверял, потому что ему не хватало понимания Божьих путей. Моисей думал, что ему придётся исполнить всё своими силами. Но Господь намеревался ему открыть, что Сам исполнит Свои намерения (см.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/believe]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/trust]]).

Божьи дети

В этой главе очень чётко прослеживается мысль о том, что израильтяне — это народ, избранный Богом, дети Господа и Его первенцы (см.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/elect]], [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/peopleofgod]], [[rc://ru/tw/dict/bible/other/firstborn]]).

Прочие трудности, встречающиеся при переводе настоящей главы

Господь ожесточил сердце фараона

Исследователи расходятся во мнениях относительно того, какую роль играл фараон в ожесточении своего сердца — активную или пассивную (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).

Ссылки:

<< | >>

280EXO41j4ygוַ⁠יַּ֤עַן מֹשֶׁה֙ וַ⁠יֹּ֔אמֶר1если они мне не поверят

“если народ Израиля мне не поверит”

281EXO41b3xvfigs-quotemarksוְ⁠הֵן֙ לֹֽא־יַאֲמִ֣ינוּ לִ֔⁠י וְ⁠לֹ֥א יִשְׁמְע֖וּ בְּ⁠קֹלִ֑⁠י כִּ֣י יֹֽאמְר֔וּ לֹֽא־נִרְאָ֥ה אֵלֶ֖י⁠ךָ יְהוָֽה1

This is a direct quotation. It may be helpful to your readers to indicate this by marking it with first-level quotation marks or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate a quotation. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotemarks]])

282EXO41netofigs-quotesinquotesלֹֽא־נִרְאָ֥ה אֵלֶ֖י⁠ךָ יְהוָֽה1

This is a second-level quotation. It may be helpful to your readers to indicate this by marking it with second-level quotation marks or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate a quotation within a quotation. However, you could translate it as an indirect quotation. Alternate translation: “that Yahweh has not appeared to me” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])

283EXO41327jוְ⁠הֵן֙1

This is a term meant to focus the attention of the listener on what the speaker is about to say. If there is not a good way to translate this term in your language, this term can be omitted from the translation, or you can use an alternate translation like “Listen to me.”

284EXO42r3f9figs-quotemarksמ⁠זה בְ⁠יָדֶ֑⁠ךָ1

This is a direct quotation. It may be helpful to your readers to indicate this by marking it with first-level quotation marks or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate a quotation. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotemarks]])

285EXO42p8sgfigs-quotemarksמַטֶּֽה1

This is a direct quotation. It may be helpful to your readers to indicate this by marking it with first-level quotation marks or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate a quotation. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotemarks]])

286EXO43zycdfigs-metonymyמִ⁠פָּנָֽי⁠ו1

Here, “face” figuratively represents the snake itself. Alternative translation: “from the snake” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

287EXO44g6bkוֶ⁠אֱחֹ֖ז בִּ⁠זְנָב֑⁠וֹ1возьми её за хвост

“подними её за хвост” или “схвати её за хвост”

288EXO44mqpcfigs-quotemarksשְׁלַח֙ יָֽדְ⁠ךָ֔ וֶ⁠אֱחֹ֖ז בִּ⁠זְנָב֑⁠וֹ1она стала посохом

“она превратилась в посох”

289EXO44bzmpgrammar-connect-time-sequentialשְׁלַח֙ יָֽדְ⁠ךָ֔ וֶ⁠אֱחֹ֖ז בִּ⁠זְנָב֑⁠וֹ1

This direct quotation is interrupted by Moses obeying Yahweh. This is probably a tightly ordered sequence of events where Yahweh paused and then continued speaking immediately after Moses obeyed. The quote resumes in verse 5 and there is more discussion there about how to handle the resumption.(см.: [[rc://ru/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])

290EXO44m86nוַ⁠יְהִ֥י לְ⁠מַטֶּ֖ה1became a staff

“and it turned into a rod” or “and it changed into a staff”

291EXO45l4tnfigs-quotemarksלְמַ֣עַן יַאֲמִ֔ינוּ כִּֽי־נִרְאָ֥ה אֵלֶ֛י⁠ךָ יְהוָ֖ה אֱלֹהֵ֣י אֲבֹתָ֑⁠ם אֱלֹהֵ֧י אַבְרָהָ֛ם אֱלֹהֵ֥י יִצְחָ֖ק וֵ⁠אלֹהֵ֥י יַעֲקֹֽב1Господь, Бог их отцов, Бог Авраама, Бог Исаака и Бог Иакова

Авраам, Исаак и Иаков были тремя предками Израильского народа, поклонявшимися одному и тому же Богу.

292EXO45m4fkfigs-ellipsisלְמַ֣עַן יַאֲמִ֔ינוּ כִּֽי־נִרְאָ֥ה אֵלֶ֛י⁠ךָ יְהוָ֖ה אֱלֹהֵ֣י אֲבֹתָ֑⁠ם אֱלֹהֵ֧י אַבְרָהָ֛ם אֱלֹהֵ֥י יִצְחָ֖ק וֵ⁠אלֹהֵ֥י יַעֲקֹֽב1

This quote is not a complete sentence; the UST provides a clarification. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

293EXO459iokwriting-participantsיַאֲמִ֔ינוּ…אֲבֹתָ֑⁠ם1

These pronouns refer either to the Israelites or to the Israelite elders. God had instructed Moses to gather and speak to the elders; if you make this participant explicit, elders is a better option. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-participants]])

294EXO45oqi5writing-participantsאֵלֶ֛י⁠ךָ1

This refers to Moses. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-participants]])

295EXO45jr8mאֱלֹהֵ֣י אֲבֹתָ֑⁠ם אֱלֹהֵ֧י אַבְרָהָ֛ם אֱלֹהֵ֥י יִצְחָ֖ק וֵ⁠אלֹהֵ֥י יַעֲקֹֽב1the God of their ancestors, the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob

Abraham, Isaac and Jacob were three of their ancestors. They all worshiped the same God.

296EXO460hrefigs-quotemarksהָֽבֵא־נָ֤א יָֽדְ⁠ךָ֙ בְּ⁠חֵיקֶ֔⁠ךָ1белой как снег

Слово “как” употребляется для сравнения. Из-за проказы кожа человека становится белой. Возможно, в вашем языке нет слова “снег”. Тогда выберите другое сравнение, например, “стала белой, как песок на берегу моря” или “белой, как шерсть” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]).

297EXO46ep52figs-exclamationsוְ⁠הִנֵּ֥ה1behold

This word is used to create an exclamation, showing surprise. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-exclamations]])

298EXO46pw7gfigs-simileכַּ⁠שָּֽׁלֶג1as white as snow

The word like (ULT) or “as” (UST) here is used to compare how Moses hand looked. You may not have a word for snow in your language. If so, consider an alternative that describes something very white. You may need to make the whiteness explicit. Alternate translation: “like wool” or “that made it look white like the sand on the beach” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])

299EXO47prr9figs-exclamationsוְ⁠הִנֵּה1

This word is used to create an exclamation, showing surprise. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-exclamations]])

300EXO48q9qbfigs-exclamationsוְ⁠הָיָה֙ 1не послушают

“не примут” или “не обратят внимания”

301EXO48wellfigs-personificationוְ⁠לֹ֣א יִשְׁמְע֔וּ לְ⁠קֹ֖ל הָ⁠אֹ֣ת הָ⁠רִאשׁ֑וֹן וְ⁠הֶֽאֱמִ֔ינוּ לְ⁠קֹ֖ל הָ⁠אֹ֥ת הָ⁠אַחֲרֽוֹן1

Here the signs are spoken of as if they had a voice with which they could speak. If this imagery would not make sense in your language you may need to translate this in a way that makes explicit that the signs are meant to be proof that God sent Moses. Alternative translation: “and are not convinced that God has appeared to you by seeing the first sign, then they will be convinced by seeing the second sign.” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])

302EXO48gxlgwriting-participantsיַאֲמִ֣ינוּ…יִשְׁמְע֔וּ…וְ⁠הֶֽאֱמִ֔ינוּ1

These pronouns refer either to the Israelites or to the Israelite elders. God had instructed Moses to gather and speak to the elders; if you make this participant explicit, elders is the better option, but be sure to do the same as you did in verse 5. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-participants]])

303EXO48lsb3לֹ֣א יַאֲמִ֣ינוּ…וְ⁠הֶֽאֱמִ֔ינוּ1pay attention

“they do not acknowledge… then they will acknowledge” or “they do not accept… then they will accept”

304EXO492hnafigs-quotemarksוְ⁠הָי֥וּ לְ⁠דָ֖ם בַּ⁠יַּבָּֽשֶׁת1

After this phrase, the direct quote of Yahwehs speech from the previous verse ends. It may be helpful to your readers to indicate this with a closing first-level quotation mark or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate the end of a quotation. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotemarks]])

305EXO410aazpfigs-quotemarksבִּ֣י אֲדֹנָ⁠י֒ לֹא֩ אִ֨ישׁ דְּבָרִ֜ים אָנֹ֗כִי גַּ֤ם מִ⁠תְּמוֹל֙ גַּ֣ם מִ⁠שִּׁלְשֹׁ֔ם גַּ֛ם מֵ⁠אָ֥ז דַּבֶּרְ⁠ךָ אֶל־עַבְדֶּ֑⁠ךָ כִּ֧י כְבַד־פֶּ֛ה וּ⁠כְבַ֥ד לָשׁ֖וֹן אָנֹֽכִי1Я человек не красноречивый

“я никогда не умел красиво говорить”

306EXO410t8i9בִּ֣י1Я тяжело говорю и заикаюсь

“Тяжело говорю” и “заикаюсь” имеют одно и то же значение. Моисей использует их вместе, чтобы подчеркнуть, что он не был красноречив (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]]).

307EXO410w12aלֹא֩ אִ֨ישׁ דְּבָרִ֜ים אָנֹ֗כִי גַּ֤ם מִ⁠תְּמוֹל֙ גַּ֣ם מִ⁠שִּׁלְשֹׁ֔ם1тяжело говорю

“Не обладаю даром речи” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).

308EXO410opesאִ֨ישׁ דְּבָרִ֜ים1

This expression means “a man who uses words well,” in other words, an eloquent man who can speak well and convincingly.

309EXO410pk0lfigs-merismגַּ֤ם מִ⁠תְּמוֹל֙ גַּ֣ם מִ⁠שִּׁלְשֹׁ֔ם1

This phrase simply means “in the past.” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-merism]])

310EXO410wsl4figs-123personעַבְדֶּ֑⁠ךָ1

Moses refers to himself as Gods servant to lower his status before God (and perhaps by doing so to make his argument of inability stronger). (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])

311EXO410bv64figs-doubletכְבַד־פֶּ֛ה וּ⁠כְבַ֥ד לָשׁ֖וֹן1I am slow of speech and slow of tongue

These phrases mean basically the same thing. Moses uses them to emphasize that he is not a good speaker. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])

312EXO410zm3yfigs-metonymyלָשׁ֖וֹן1slow of tongue

Here, tongue refers to Moses ability to speak. Alternate translation: “speech” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

313EXO411xpgffigs-quotemarksוַ⁠יֹּ֨אמֶר יְהוָ֜ה אֵלָ֗י⁠ו1Кто дал язык человеку?

Бог использует риторический вопрос, чтобы сказать, что Он — Творец, дающий людям способность говорить. Альернативный перевод: “Я — Господь, сотворивший человеческие уста и дающий людям способность говорить!” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).

314EXO411ks2mfigs-rquestionמִ֣י שָׂ֣ם פֶּה֮ לָֽ⁠אָדָם֒1Кто делает немым или глухим, зрячим или слепым?

Господь задаёт ещё один риторический вопрос. Он хочет сказать, что способен дать людям речь, слух и зрение. Альтерантивный перевод: “Я — Господь, дающий вам способность говорить, слышать и видеть” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).

315EXO411e1y6figs-rquestionמִֽי־יָשׂ֣וּם אִלֵּ֔ם א֣וֹ חֵרֵ֔שׁ א֥וֹ פִקֵּ֖חַ א֣וֹ עִוֵּ֑ר1Не Я ли, Господь?

Бог подчёркивает, что всё в Его власти. Можно сказать: “Я — Господь, делающий всё это” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).

316EXO411uq7jfigs-rquestionהֲ⁠לֹ֥א אָנֹכִ֖י יְהוָֽה1Is it not I, Yahweh?

Yahweh uses this question to emphasize that he alone makes these decisions. Alternate translation: “I, Yahweh, am the one who does this!” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

317EXO412kkr1figs-metonymyוְ⁠אָנֹכִי֙ אֶֽהְיֶ֣ה עִם־פִּ֔י⁠ךָ1Я буду в твоих словах

Речь идёт о способности Моисея говорить. Альтернативный перевод: “Я дам тебе способность говорить” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

318EXO4125dxgfigs-quotemarksתְּדַבֵּֽר1

After this phrase, the direct quote from the previous verse ends. It may be helpful to your readers to indicate this with a closing first-level quotation mark or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate the end of a quotation. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotemarks]])

319EXO413brerבִּ֣י1

This word is used by a speaker to beg a superior to allow him to speak. See what you did in verse 10. Alternate translation: “Please”

320EXO413s8nlשְֽׁלַֽח־נָ֖א בְּ⁠יַד־תִּשְׁלָֽח1

In translating this phrase, it is important to make clear that Moses is asking Yahweh to send someone else. Here he is not accepting Yahwehs commission.

321EXO4138ta6figs-synecdocheבְּ⁠יַד1

This phrase means “by a person.” The figure is of a person taking Yahwehs message in his hand to the Israelites and Pharaoh. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

322EXO414uy2vfigs-idiomוַ⁠יִּֽחַר־אַ֨ף יְהוָ֜ה 1обрадуется в своём сердце

“В сердце” — то есть “в душе”. Альтернативный перевод: “он будет счастлив” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).

323EXO414ifaxwriting-participantsוַ⁠יֹּ֨אמֶר֙1

“and Yahweh said” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-participants]])

324EXO414zn40figs-quotemarksבְּ⁠מֹשֶׁ֗ה וַ⁠יֹּ֨אמֶר֙1

After this phrase a direct quote begins which continues until the end of verse 17. It may be helpful to your readers to indicate this with an opening first-level quotation mark or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate the beginning of a quotation. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotemarks]])

325EXO414okkofigs-rquestionהֲ⁠לֹ֨א אַהֲרֹ֤ן אָחִ֨י⁠ךָ֙ הַ⁠לֵּוִ֔י1

Yahweh uses this rhetorical question to suggest an alternative to Moses. Alternative translation: “I know you have a brother, Aaron the Levite.” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

326EXO414e0jsfigs-kinshipאָחִ֨י⁠ךָ֙1

His brother Aaron was three years older than Moses (see Exodus 7:7), which may be important for translating “brother” in some languages. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-kinship]])

327EXO414y5edfigs-idiomדַבֵּ֥ר יְדַבֵּ֖ר1

In Hebrew, the word speak is repeated. This means he speaks well. English cannot convey this by doubling, so the meaning of the repetition was translated in the ULT in this case. If your language can say something like “speaking speaks” to mean “speaks well,” consider it; otherwise, translate the meaning similarly to the ULT or UST. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

328EXO4148q64הִנֵּה1

Behold is used to draw attention to surprising information that follows. If your language has a term that functions in that way (“Listen!” or “Look!” or “Pay Attention!”), use it here.

329EXO414ettpfigs-goיֹצֵ֣א1

Yahweh says Aaron is coming from Egypt to Midian to find Moses. He is probably on foot. Depending on the language, the required form of go or come may vary. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-go]])

330EXO4148kn8grammar-connect-logic-resultוְ⁠שָׂמַ֥ח1

Aaron will be glad because he sees Moses. Consider a conjunction or other form that expresses result as in the UST or alternative translation: “and because he sees you, he will have joy” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

331EXO414ew4hfigs-metonymyבְּ⁠לִבּֽ⁠וֹ1he will be glad in his heart

Here, heart refers to inner thoughts and emotions. If the heart is not a body part your culture uses to refer to a persons thoughts and emotions, consider using whichever organ your culture would use for this image. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

332EXO415u97ffigs-metaphorהַ⁠דְּבָרִ֖ים1Я буду в твоих словах и в его словах

“Я дам тебе послание, которое он передаст”

333EXO415q9cffigs-metonymyוְ⁠אָנֹכִ֗י אֶֽהְיֶ֤ה עִם־פִּ֨י⁠ךָ֙ וְ⁠עִם־פִּ֔י⁠הוּ1Я буду в твоих словах

“Я вложу в тебя нужные слова”

334EXO415v57xfigs-youdualאֶתְ⁠כֶ֔ם…תַּעֲשֽׂוּ⁠ן1в его словах

“Я дам ему правильные слова”

335EXO416mnspfigs-simileלְ⁠פֶ֔ה1Он будет твоими ртом

Другими словами, Аарон должен был перессказывать то, что говорил ему Моисей. Альтернативный перевод: “Он будет передавать твои слова” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).

336EXO416gn5vfigs-simileתִּֽהְיֶה־לּ֥⁠וֹ לֵֽ⁠אלֹהִֽים1ты будешь ему вместо Бога

То есть Бог дал Моисею способность говорить с той же властью, с которой Господь обращался к Моисею. Альтернативный перевод: “ты будешь говорить с Аароном с той же властью, скоторой Я говорю с тобой” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]).

337EXO4176brkfigs-explicitהַ⁠מַּטֶּ֥ה הַ⁠זֶּ֖ה1

Yahweh assumes that Moses will know that by this staff, he means the one that Moses said he had in his hand in v. 2, and with which God told him to do a miracle in vv. 34. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

338EXO418j2ixwriting-participantsיֶ֣תֶר1к своему тестю

Речь идёт об отце Сепфоры — жены Моисея.

339EXO418cbopfigs-goוַ⁠יֵּ֨לֶךְ1

Because the setting has shifted back to Jethros home, some languages may need to use “come” here. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-go]])

340EXO418b6mffigs-kinshipחֹֽתְנ֗⁠וֹ1father-in-law

This refers to the father of Moses wife. Some languages may use a different term for the husbands or wifes father. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-kinship]])

341EXO418wlitwriting-participantsוַ⁠יֹּ֤אמֶר1

“and Moses said” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-participants]])

342EXO4187zkewriting-participantsל⁠וֹ֙1

“to Jethro” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-participants]])

343EXO418uvqkfigs-quotemarksאֵ֣לֲכָה נָּ֗א וְ⁠אָשׁ֨וּבָה֙ אֶל־אַחַ֣⁠י אֲשֶׁר־בְּ⁠מִצְרַ֔יִם וְ⁠אֶרְאֶ֖ה הַ⁠עוֹדָ֣⁠ם חַיִּ֑ים1

This is a direct quotation. It may be helpful to your readers to indicate this by marking it with first-level quotation marks or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate a quotation. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotemarks]])

344EXO41867yzfigs-metonymyאַחַ֣⁠י1

“my relatives” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

345EXO418gq2gfigs-idiomוְ⁠אֶרְאֶ֖ה הַ⁠עוֹדָ֣⁠ם1

Later in the Bible we are told that Moses was in Midian for 40 years. Moses request may have been literal or an idiom that meant he wanted to know how they were doing. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

346EXO418yay3figs-explicitלֵ֥ךְ לְ⁠שָׁלֽוֹם1

This is a phrase of assent and blessing. It may be necessary for some languages to explicitly add, “Yes,” to the beginning of Jethros response. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

347EXO418i807figs-quotemarksלֵ֥ךְ לְ⁠שָׁלֽוֹם1

This is a direct quotation. It may be helpful to your readers to indicate this by marking it with first-level quotation marks or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate a quotation. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotemarks]])

348EXO419aosmfigs-quotemarksלֵ֖ךְ שֻׁ֣ב מִצְרָ֑יִם כִּי־מֵ֨תוּ֙ כָּל־הָ֣⁠אֲנָשִׁ֔ים הַֽ⁠מְבַקְשִׁ֖ים אֶת־נַפְשֶֽׁ⁠ךָ1

This is a direct quotation. It may be helpful to your readers to indicate this by marking it with first-level quotation marks or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate a quotation. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotemarks]])

349EXO419clfjהַֽ⁠מְבַקְשִׁ֖ים אֶת־נַפְשֶֽׁ⁠ךָ1

This means they were seeking to end his life, that is, to kill him. Alternate translation: see UST.

350EXO420zi5mwriting-participantsוַ⁠יָּ֖שָׁב אַ֣רְצָ⁠ה מִצְרָ֑יִם1

It is clear from verse 24 and 25 that his family went with him, so you may need to translate as “they returned.” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-participants]])

351EXO42047k5grammar-connect-time-sequentialוַ⁠יָּ֖שָׁב אַ֣רְצָ⁠ה מִצְרָ֑יִם1

After the incident on the road in verses 24-26, Moses family is not mentioned again until 18:2 which says that Moses sent them back, so a translation similar to the UST which only commits to the family starting on the way to Egypt may be better. This option has the further benefit of allowing for the several events that happen before Moses gets to Egypt. The ULTs “towards” is another way of giving space in the translation for the next several events. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])

352EXO420768nfigs-explicitמַטֵּ֥ה הָ⁠אֱלֹהִ֖ים1

The phrase the staff of God refers to the staff that God told Moses to take with him in v. 17. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

353EXO4207e3sfigs-explicitמַטֵּ֥ה הָ⁠אֱלֹהִ֖ים1

The book describes this staff as the staff of God because God appointed it as his instrument so that Moses could do miraculous works through it. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Make sure your translation does not lead people to think the staff was a magic wand or shamans staff that had its own power, or power from Moses, or that the staff gave Moses the ability to command God. In every instance where miracles happened, God told Moses to do something with the staff, Moses obeyed, and then God caused a miracle. Alternate translation: “the staff that God had told him to bring because God intended to work powerfully through it when Moses stretched it out.” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

354EXO421lva8figs-quotemarksבְּ⁠לֶכְתְּ⁠ךָ֙ 1Я ожесточу его сердце

То есть “сердце фараона”. “Ожесточение сердца” — это упрямство. Альтернативный перевод: “Я сделаю фараона упрямым” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

355EXO421oajfרְאֵ֗ה1

Most translations and interpretations of the verb see take it to mean something like “see that you do.”

356EXO4210gqffigs-metaphorכָּל־הַ⁠מֹּֽפְתִים֙ אֲשֶׁר־שַׂ֣מְתִּי בְ⁠יָדֶ֔⁠ךָ1

Here the miracles are spoken of as if they were items Moses could carry. In part, this may be because the three signs already given to Moses involved the use of his hand. Alternative translation: “all the wonders I have authorized you to perform” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

357EXO421kdsbfigs-metonymyלִ⁠פְנֵ֣י פַרְעֹ֑ה1

This time while before the face of still has the standard figurative meaning of “in the presence of,” it is a much more literal use here. Moses is to actually do the miracles in front of Pharaoh so he can see them. Alternative translation: “so Pharaoh can see them” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

358EXO421ovmagrammar-connect-logic-contrastוַ⁠אֲנִי֙ אֲחַזֵּ֣ק1

Referring to himself in the opening of this sentence serves to emphasize a contrast in what might be expected and what will happen. Translate this in a way that clearly contrasts the performance of miracles before Pharaoh (which might be expected to lead to him releasing the Israelites) with what Yahweh says he will do. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])

359EXO421uvohfigs-metaphorוַ⁠אֲנִי֙ אֲחַזֵּ֣ק אֶת־לִבּ֔⁠וֹ1

This means that God will make him stubborn. His stubborn attitude is spoken of as if his heart would be made stronger. If the heart is not the body part your culture uses to refer to a persons will, consider using whichever organ your culture would use for this image. Alternate translation: “But as for me, I will cause Pharaoh to be stubborn” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

360EXO421uudzgrammar-connect-logic-resultוְ⁠לֹ֥א יְשַׁלַּ֖ח אֶת־הָ⁠עָֽם1

Make it clear in your translation that this is a result of God hardening Pharaohs heart. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

361EXO422ftdeכֹּ֚ה אָמַ֣ר יְהוָ֔ה1Израиль — это Мой сын

Под “Израилем” имеется в виду израильский народ. Альтернативный перевод: “израильтяне — это Мои дети” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).

362EXO422zb2efigs-quotesinquotesכֹּ֚ה1Мой первенец

Об Израиле говорится как о перворождённом ребёнке — радости и гордости его родителей. Альтерантивный перевод: “подобен перворождённому сыну” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

363EXO422teyyfigs-quotesinquotesכֹּ֚ה אָמַ֣ר יְהוָ֔ה1

This begins a second-level quotation that continues until the end of 4:23. It may be helpful to your readers to indicate this with an opening second-level quotation mark or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate the beginning of a quotation within a quotation. However, you may want to translate this as an indirect quotation in order to reduce the levels of quotations in this passage. Alternative translation: “that Yahweh says” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])

364EXO422kud7figs-quotemarksבְּנִ֥⁠י1

This is the beginning of a third-level quotation that continues until the end of 4:23. It may be helpful to your readers to indicate this with an opening third-level quotation mark or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate the beginning of a quotation within a quotation within a quotation. (If you chose to translate, “Thus says Yahweh,” as an indirect quote, this will be a second- level quotation.) (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotemarks]])

365EXO4221od0figs-metaphorבְּנִ֥⁠י בְכֹרִ֖⁠י יִשְׂרָאֵֽל׃1

Some languages may need to change the metaphor here into a simile. See UST. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

366EXO422pt4nfigs-collectivenounsיִשְׂרָאֵֽל1Israel is my son

The word Israel here represents all the people of Israel as a group. It is important to keep the singular reference to Israel as son, rather than change it to something like the Israelites are my children, because God is making a particular contrast here between his son and Pharaohs son. Some languages may not be able to use “Israel” as a collective noun and may need to choose a translation like “the nation of Israel” or “the Israelite nation.” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-collectivenouns]])

367EXO4228oc8figs-metonymyיִשְׂרָאֵֽל1

The Israelite nation is often referred to simply by the name of the patriarch. For alternative translation see: [[rc://ru/tn/help/exo/04/22/pt4n]] (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

368EXO423syarfigs-quotemarksשַׁלַּ֤ח אֶת־בְּנִ⁠י֙ וְ⁠יַֽעַבְדֵ֔⁠נִי1если не отпустишь его

“Его” — то есть “Божий народ”. Альтернативный перевод: “если ты не позволишь ему уйти” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).

369EXO4230pc4figs-quotationsוָ⁠אֹמַ֣ר אֵלֶ֗י⁠ךָ שַׁלַּ֤ח אֶת־בְּנִ⁠י֙ וְ⁠יַֽעַבְדֵ֔⁠נִי וַ⁠תְּמָאֵ֖ן1Я убью твоего сына, твоего первенца

Речь идёт о биологичеком сыне фараона.

370EXO423k7mhfigs-metaphorבְּנִ⁠י֙1you have refused to let him go

Yahweh continues to metaphorically speak of Israel as my son. See what you did at [[rc://ru/tn/help/exo/04/22/1od0]]. Alternative translation: “the Israelite nation which is like a son to me” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

371EXO423u825figs-pronounsוְ⁠יַֽעַבְדֵ֔⁠נִי…לְ⁠שַׁלְּח֑⁠וֹ1

The pronouns he and him agree with “son.” What you use may depend on how you translated son at [[rc://ru/tn/help/exo/04/23/k7mh]]. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-pronouns]])

372EXO4232g32הִנֵּה֙1

This is used to draw attention to surprising information that follows. Alternative translation: “Know this”

373EXO423re11בִּנְ⁠ךָ֖ 1I will certainly kill your son, your firstborn

This refers to the actual son of Pharaoh.

374EXO423ubcwfigs-quotemarksבִּנְ⁠ךָ֖ בְּכֹרֶֽ⁠ךָ1

After this phrase, the three levels of direct quotations end bringing a complete close to all quotations that started in verses 21 and 22. If you are using direct quotations, at the end of this verse you should have three closing markers, third level, second level and first level. In English, it looks like (without spaces). (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotemarks]])

375EXO424sp6hwriting-neweventוַ⁠יְהִ֥י1встретил его Господь и хотел умертвить

Возможно, это случилось потому, что Моисей не обрезал своего сына.

376EXO424p820writing-participantsוַ⁠יִּפְגְּשֵׁ֣⁠הוּ…הֲמִיתֽ⁠וֹ1

Here, it is not clear who him refers to. Most commentators believe it refers to Moses, but it could refer to the son, though that is less likely. If it is necessary to choose for your translation, use Moses. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-participants]])

377EXO4243xy0writing-participantsהֲמִיתֽ⁠וֹ1

Here, he refers to Yahweh. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-participants]])

378EXO425m1latranslate-namesצִפֹּרָ֜ה1Сепфора

Сепфора — это жена Моисея (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]).

379EXO425sftgwriting-participantsצִפֹּרָ֜ה1каменный нож

Это был камень, заточенный, как нож.

380EXO425a36htranslate-unknownצֹ֗ר1бросив к его ногам

Возможно, под словом “ноги” имеются в виду более интимные части тела (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]]).

381EXO425nkxntranslate-unknownעָרְלַ֣ת1Ты мне жених по крови

Значение этого выражения не ясно. Возможно, это было какое-то высказывание, бытовавшее в той культуре. Альтернативный перевод: “ты — мой родственник, благодаря этой крови” или “ты — мой супруг, согласно этой крови” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

382EXO425l6srfigs-euphemismלְ⁠רַגְלָ֑י⁠ו1to his feet

It is possible that the word feet may have been a more respectful way to refer to the genital area of the body. However, that possibility is not high enough that you should translate it either literally as genitals or with another euphemism meaning genitals in your language. If you have a word that means primarily feet or legs, but could in some cases also euphemistically mean genitals, you may consider it. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]])

383EXO4253g3xfigs-quotemarksכִּ֧י חֲתַן־דָּמִ֛ים אַתָּ֖ה לִֽ⁠י1

This is a direct quotation. It may be helpful to your readers to indicate this by marking it with first-level quotation marks or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate a quotation. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotemarks]])

384EXO425b2t3figs-metaphorכִּ֧י חֲתַן־דָּמִ֛ים אַתָּ֖ה לִֽ⁠י1you are a bridegroom to me by blood

The meaning of this metaphor is unclear. It was probably a known saying in that culture. Alternate translation: “you are related to me by this blood” or “you are my husband because of blood” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

385EXO426o4ztwriting-participantsוַ⁠יִּ֖רֶף1

“Yahweh relented” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-participants]])

386EXO4264l5uwriting-participantsמִמֶּ֑⁠נּוּ1

As in 4:24 this could mean either Moses or the son, but most commentators think it is still Moses. The UST uses “anyone” to preserve ambiguity. Alternative translation: “from Moses” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-participants]])

387EXO426r8hjfigs-quotationsחֲתַ֥ן דָּמִ֖ים1

This is a unique quotation because Zipporah probably does not speak again, rather the quotation refers back to her statement in 4:25. Your language may handle this sort of quotation in a special way. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotations]])

388EXO426abmgfigs-quotemarksחֲתַ֥ן דָּמִ֖ים לַ⁠מּוּלֹֽת1

It is not clear if the quotation includes because of the circumcision or if that is a comment explaining the quotation. Translations are divided in where they end the quotation, but most exclude because of the circumcision and it is best to follow that unless a locally respected translation includes it. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotemarks]])

389EXO427xk6bwriting-neweventוַ⁠יֹּ֤אמֶר1Господь сказал Аарону

Можно начать это предложение со слов “тем временем” (как это сделано в UDB).

390EXO427qxpcwriting-participantsאַהֲרֹ֔ן1у Божьей горы

Возможно, имеется в виду гора Синай (однако не ясно, о какой горе идёт речь).

391EXO427221tfigs-quotemarksלֵ֛ךְ לִ⁠קְרַ֥את מֹשֶׁ֖ה הַ⁠מִּדְבָּ֑רָ⁠ה1

This is a direct quotation. It may be helpful to your readers to indicate this by marking it with first-level quotation marks or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate a quotation. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotemarks]])

392EXO427wy4nfigs-possessionבְּ⁠הַ֥ר הָ⁠אֱלֹהִ֖ים1at the mountain of God

See how you translated this in 3:1, consult this this note: [[rc://ru/tn/help/exo/03/01/p27s]] (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-possession]])

393EXO427tfn2translate-symactionוַ⁠יִּשַּׁק1

This was a traditional way of greeting which showed love. You can make this explicit as the UST. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]])

394EXO428ad9xשְׁלָח֑⁠וֹ…צִוָּֽ⁠הוּ1Господа, Который его послал

Имеется в виду, что Господь послал Моисея.

395EXO428b429writing-participantsשְׁלָח֑⁠וֹ…צִוָּֽ⁠הוּ1he had sent him to say

The words he refers to Yahweh, and him refers to Moses. Alternative translation: “Yahweh sent Moses…Yahweh commanded Moses” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-participants]])

396EXO430bm2xfigs-metonymyלְ⁠עֵינֵ֥י הָ⁠עָֽם1перед народом

“перед народом Израиля” или “на глазах у израильтян”

397EXO430x1v3writing-participantsהָ⁠עָֽם1

Context suggests that people refers to the leaders gathered in 4:29. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-participants]])

398EXO4318n78writing-participantsהָ⁠עָ֑ם1Господь пришёл к сыновьям

“Господь посетил Свой народ” или “Господь вспомнил об израильтянах”

399EXO431q1erפָקַ֨ד…בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֗ל1поклонились

Возможные значения: 1) “в трепете склонились пред Богом“; 2) “поклонились Господу в глубоком почтении” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]]).

400EXO431g83atranslate-symactionוַֽ⁠יִּקְּד֖וּ וַ⁠יִּֽשְׁתַּחֲוּֽוּ1they bowed their heads

Alternative translations: “they bowed their heads in awe” or “they bowed down low in reverence.” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]])

401EXO5introkea20

Исход 05 Общие замечания

Важные концепции, используемые в настоящей главе

Рабский труд

Египтяне были известны по своей жестокой эксплуатации рабов. Они принуждали израильтян ежедневно изготавливать фиксированное количество кирпичей. В этой главе надзиратели не просто требовали изготавливать кирпичи, но и находить нужный материал для них — солому.

Прочие трудности, встречающиеся при переводе данной главы

“Отпусти Мой народ”

Это очень важное заявление. Моисей не просит у Фараона разрешения “отпустить” еврейский народ, но требует, чтобы правитель Египта освободил израильтян.

Звания

В этой главе начальникам даны разные звания: “надзиратели”, “надсмотрщики”, “смотрители”. В некоторых культурах отсутствуют эти слова. При необходимости вы можете использовать общие понятия, например, “египетские руководители”, “главы Израиля”.

Ссылки:

<< | >>

402EXO51q0zvwriting-neweventוְ⁠אַחַ֗ר בָּ֚אוּ מֹשֶׁ֣ה וְ⁠אַהֲרֹ֔ן וַ⁠יֹּאמְר֖וּ אֶל־פַּרְעֹ֑ה1После этого

Неясно, как долго Моисею и Аарону пришлось ждать встречи с фараоном.

403EXO51q9kngrammar-connect-time-sequentialוְ⁠אַחַ֗ר בָּ֚אוּ מֹשֶׁ֣ה וְ⁠אַהֲרֹ֔ן וַ⁠יֹּאמְר֖וּ אֶל־פַּרְעֹ֑ה1чтобы он устроил Мне праздник

Речь идёт о празднике поклонения Богу.

404EXO51cudxfigs-goבָּ֚אוּ1

In this instance, depending on how they have to set scenes, some languages may need to use “came in.” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-go]])

405EXO517l1ywriting-participantsפַּרְעֹ֑ה1

Pharaoh is reintroduced as a participant in the narrative for the first time since chapter two. Some languages may need to mark his reintroduction in a particular way. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-participants]])

406EXO513l2vfigs-quotemarksכֹּֽה־אָמַ֤ר יְהוָה֙ אֱלֹהֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל שַׁלַּח֙ אֶת־עַמִּ֔⁠י וְ⁠יָחֹ֥גּוּ לִ֖⁠י בַּ⁠מִּדְבָּֽר1

This is a direct quotation. It may be helpful to your readers to indicate this by marking it with first-level quotation marks or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate a quotation. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotemarks]])

407EXO51ckmlfigs-quotemarksשַׁלַּח֙ אֶת־עַמִּ֔⁠י וְ⁠יָחֹ֥גּוּ לִ֖⁠י בַּ⁠מִּדְבָּֽר1

This is a second-level direct quotation. It may be helpful to your readers to indicate this by marking it with second-level quotation marks or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate a quotation within a quotation. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotemarks]])

408EXO51lu3iכֹּֽה־אָמַ֤ר יְהוָה֙1

This is a standard formula used to introduce commands from Yahweh. See 4:intro for more information.

409EXO51u2vtוְ⁠יָחֹ֥גּוּ1festival for me

This is a celebration to worship Yahweh. Alternative translation: “so they can worship me with eating and drinking”

410EXO52v4c1grammar-connect-logic-contrastוַ⁠יֹּ֣אמֶר1Кто такой Господь

Этот риторический вопрос показывает, что фараон не признавал Божьего авторитета. Альтернативный перевод: “Я не знаю вашего Бога” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).

411EXO52fq6ifigs-quotemarksמִ֤י יְהוָה֙ אֲשֶׁ֣ר אֶשְׁמַ֣ע בְּ⁠קֹל֔⁠וֹ לְ⁠שַׁלַּ֖ח אֶת־יִשְׂרָאֵ֑ל לֹ֤א יָדַ֨עְתִּי֙ אֶת־יְהוָ֔ה וְ⁠גַ֥ם אֶת־יִשְׂרָאֵ֖ל לֹ֥א אֲשַׁלֵּֽחַ1чтобы я слушался Его и отпустил Израиль?

Этот вопрос свидетельствует о том, что фараон не считает нужным повиноваться Яхве и не собирается отпускать израильтян в пустыню для поклонения Богу. Альтернативный перевод: “Он для меня ничто, и я не отпущу Израиль!” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).

412EXO52lqwtמִ֤י יְהוָה֙ אֲשֶׁ֣ר אֶשְׁמַ֣ע בְּ⁠קֹל֔⁠וֹ לְ⁠שַׁלַּ֖ח אֶת־יִשְׂרָאֵ֑ל1слушался Его

исполнял Его повеления

413EXO52wpfffigs-collectivenounsיִשְׂרָאֵ֑ל…יִשְׂרָאֵ֖ל1

Here the nation is spoken of as an individual. Alternative translation: “the nation of Israel” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-collectivenouns]])

414EXO52c653figs-metonymyבְּ⁠קֹל֔⁠וֹ1listen to his voice

This represent the words God spoke. Alternate translation: “listen to what he says” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

415EXO526xjpוְ⁠גַ֥ם1

This functions to strengthen Pharaohs statement about his decision. Alternative translation: “and most definitely”

416EXO5308nywriting-participantsוַ⁠יֹּ֣אמְר֔וּ1Бог евреев

Это выражение указывает на Яхве — Господа Израиля.

417EXO533li7figs-quotemarksאֱלֹהֵ֥י הָ⁠עִבְרִ֖ים נִקְרָ֣א עָלֵ֑י⁠נוּ נֵ֣לֲכָה נָּ֡א דֶּרֶךְ֩ שְׁלֹ֨שֶׁת יָמִ֜ים בַּ⁠מִּדְבָּ֗ר וְ⁠נִזְבְּחָה֙ לַֽ⁠יהוָ֣ה אֱלֹהֵ֔י⁠נוּ פֶּ֨ן־יִפְגָּעֵ֔⁠נוּ בַּ⁠דֶּ֖בֶר א֥וֹ בֶ⁠חָֽרֶב1мечом

Под “мечём” имеется в виду вражеская атака. Можно сказать: “чтобы враги не напали на нас и не убили бы нас мечём” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).

418EXO53y9ipאֱלֹהֵ֥י הָ⁠עִבְרִ֖ים1God of the Hebrews

This term is also used for Yahweh, the Israelites God.

419EXO53kcljfigs-exclusiveעָלֵ֑י⁠נוּ נֵ֣לֲכָה…וְ⁠נִזְבְּחָה֙…יִפְגָּעֵ֔⁠נוּ1

Here, us (or “we” in UST) refers to the Hebrew people (the Israelites). It exclude Pharaoh and his people. Some languages may need to consider whether to use an inclusive or exclusive form. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-exclusive]])

420EXO53gfs5figs-metonymyבֶ⁠חָֽרֶב1or with the sword

Here, sword represents war or an attack by enemies. Alternate translation: “cause our enemies to attack us” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

421EXO54cb7wfigs-quotemarksלָ֚⁠מָּה מֹשֶׁ֣ה וְ⁠אַהֲרֹ֔ן תַּפְרִ֥יעוּ אֶת־הָ⁠עָ֖ם מִ⁠מַּֽעֲשָׂ֑י⁠ו לְכ֖וּ לְ⁠סִבְלֹתֵי⁠כֶֽם1зачем вы отвлекаете народ от его дел?

С помощью этого вороса фараон хочет показать, что он разгневан на Моисея и Аарона за то, что они мешают израильтянам работать. Альтернативный перевод: “Перестаньте отвлекать людей от работы!” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).

422EXO54kl1ifigs-rquestionלָ֚⁠מָּה מֹשֶׁ֣ה וְ⁠אַהֲרֹ֔ן תַּפְרִ֥יעוּ אֶת־הָ⁠עָ֖ם מִ⁠מַּֽעֲשָׂ֑י⁠ו1why are you taking the people from their work?

Pharaoh uses this question to express his anger towards Moses and Aaron for taking the Israelites away from their work. Alternate translation: “Stop distracting the people from doing their work!” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

423EXO54fiw9figs-rquestionלְכ֖וּ לְ⁠סִבְלֹתֵי⁠כֶֽם1

This your could refer to Moses and Aaron, or it could mean “all you Israelite people.” The second meaning is more likely. If your language uses different forms of “you” depending on the number of people addressed, use a dual or plural form here. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-youdual]])

424EXO55todiהֵן1

This is a term meant to focus the attention of the listener on what the speaker is about to say.

425EXO55c53kfigs-youdualוְ⁠הִשְׁבַּתֶּ֥ם1

Here, you means Moses and Aaron. If your language uses different forms of “you” depending on the number of people addressed, use a dual form (if you have one) or plural (if not) form here. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-youdual]])

426EXO56ar9mאֶת־הַ⁠נֹּגְשִׂ֣ים בָּ⁠עָ֔ם וְ⁠אֶת־שֹׁטְרָ֖י⁠ו1надзирателям

Речь идёт о египтянах, приставленных к израильтянам для того, чтобы следить за исполнением работ. Надзиратели с жестокостью принуждали израильтян к тяжкому труду. См., как переведено аналогичное понятие в Исход 1:11.

427EXO56zd4mהַ⁠נֹּגְשִׂ֣ים1taskmasters

Taskmasters were Egyptians whose job it was to force the Israelites to do hard work. These are probably the same as the “overseers” of labor gangs from Exodus 1:11, but here the term is harsher. Alternative translation: “oppressors”

428EXO568opuשֹׁטְרָ֖י⁠ו1

Officers were probably Israelite slaves who were in charge of the other Israelites but who answered to the Egyptian taskmasters.

429EXO56dxihלֵ⁠אמֹֽר1

This is a way of introducing a direct quotation in Hebrew; most translations can omit it without harm.

430EXO57k6iofigs-youdualלֹ֣א תֹאסִפ֞וּ⁠ן1не давайте

Фараон обращается к надзирателям и смотрителям (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]]).

431EXO571pw9figs-quotemarksלֹ֣א תֹאסִפ֞וּ⁠ן1

Verses 7-9 are a direct quotation. It may be helpful to your readers to indicate the start here with an opening first-level quotation mark or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate the beginning of the quotation. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotemarks]])

432EXO57p9nxfigs-idiomכִּ⁠תְמ֣וֹל שִׁלְשֹׁ֑ם1you must no longer give

This is a Hebrew idiom meaning “in the past.” Alternative translation: “as before” or “as previously” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

433EXO58ro25translate-unknownהַ⁠לְּבֵנִ֜ים1

Bricks are hardened clay blocks for building. See how you translated in [1:14][../01/14.md). (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]])

434EXO58dlzxfigs-idiomתְּמ֤וֹל שִׁלְשֹׁם֙1

This is a Hebrew idiom meaning “in the past.” See how you translated this in 5:7 Alternative translation: “before” or “previously” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

435EXO58vd10figs-quotemarksנֵלְכָ֖ה נִזְבְּחָ֥ה לֵ⁠אלֹהֵֽי⁠נוּ1

This is a second-level direct quotation. It is a quote of Moses and Aaron. It may be helpful to your readers to indicate this by marking it with second-level quotation marks or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate a quotation within a quotation. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotemarks]])

436EXO510ozznwriting-neweventוַ⁠יֵּ֨צְא֜וּ1Надзиратели

Речь идёт о египтянах, приставленных к израильтянам для того, чтобы следить за исполнением работ. Надзиратели с жестокостью принуждали израильтян к тяжкому труду. См., как переведено аналогичное понятие в Exodus 1:11.

437EXO510x4biנֹגְשֵׂ֤י1Не буду давать вам солому

“Вам” — то есть “израильтянам” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]]).

438EXO5100nqnכֹּ֚ה אָמַ֣ר פַּרְעֹ֔ה1

This is the same quote formula as is used for when Yahweh gives a direct command. See 4:intro for more information.

439EXO5104joefigs-quotationsוַ⁠יֹּאמְר֥וּ אֶל־הָ⁠עָ֖ם לֵ⁠אמֹ֑ר כֹּ֚ה אָמַ֣ר פַּרְעֹ֔ה1

It might be helpful in some languages to translate thus says Pharaoh as an indirect quote so that his conveyed command is not a quote within a quote. Alternate translation: “and told the people that Pharaoh says” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotations]])

440EXO510mkomfigs-quotesinquotesאֵינֶ֛⁠נִּי1

This is a the beginning of a second-level quotation that continues until the end of verse 11. It may be helpful to your readers to indicate this with an opening second-level quotation mark or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate the start of a quotation within a quotation. However, you could also translate this as an indirect quote. See UST. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])

441EXO5107zfpgrammar-connect-logic-contrastאֵינֶ֛⁠נִּי נֹתֵ֥ן לָ⁠כֶ֖ם תֶּֽבֶן1

The structure of this phrase and the one that opens the next verse create a strong contrast between what I (Pharaoh) and you (you all, the Israelites) will do. Translate this in a way that emphasizes, if possible, the contrast between “I” and “you.” Alternative translation: “It is not I who will give you straw.” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])

442EXO510si2efigs-metonymyאֵינֶ֛⁠נִּי1

Pharaoh does not physically give the Israelites straw. Rather, he had commanded his servants take straw that belongs to Pharaoh and give it to the Israelites. Now he told his servants to stop providing straw. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

443EXO510gb4dfigs-youdualלָ⁠כֶ֖ם1I will no longer give you

Youis plural and refers to the Israelite people. If your language uses different forms of “you” depending on the number of people addressed, use a plural form here. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-youdual]])

444EXO511ewg6grammar-connect-logic-contrastאַתֶּ֗ם לְכ֨וּ קְח֤וּ לָ⁠כֶם֙ תֶּ֔בֶן מֵ⁠אֲשֶׁ֖ר תִּמְצָ֑אוּ1Идите собирайте солому сами, где найдёте

Фараон обращается к израильтянам (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]]).

445EXO511xe4ifigs-youdualאַתֶּ֗ם1Идите собирайте солому сами

Слово “сами” указывает на то, что египтяне больше не собирались давать израильтянам солому (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rpronouns]]).

446EXO511w918figs-rpronounsאַתֶּ֗ם…לָ⁠כֶם֙1вашей работы меньше не станет

Или “но вы должны продолжать изготавливать то же число кирпичей, что и прежде”.

447EXO511g5vbfigs-doublenegativesכִּ֣י אֵ֥ין נִגְרָ֛ע מֵ⁠עֲבֹדַתְ⁠כֶ֖ם דָּבָֽר1your workload will not be reduced

This can be stated in positive form. Alternate translation: “for you must continue to make the same number of bricks as before” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])

448EXO511ucrcfigs-quotemarksכִּ֣י אֵ֥ין נִגְרָ֛ע מֵ⁠עֲבֹדַתְ⁠כֶ֖ם דָּבָֽר1

After this phrase (at the end of the verse), the direct quotes end. It may be helpful to your readers to indicate this with a closing first-level (and second-level if you made both levels direct quotes) quotation mark or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate the end of a quotation. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotemarks]])

449EXO512s9dkfigs-hyperboleבְּ⁠כָל־אֶ֣רֶץ מִצְרָ֑יִם1по всей египетской земле

Это преувеличение, используемое для того, чтобы показать, сколько усилий израильтянам пришлось приложить для того, чтобы исполнить повеление фараона. Альтернативный перевод: “во многие места в Египте” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]]).

450EXO512q7y7translate-unknownקַ֖שׁ1жнивьё

Солома, оставшаяся после сжатия злаков.

451EXO513th6xוְ⁠הַ⁠נֹּגְשִׂ֖ים1надзиратели

Речь идёт о египтянах, приставленных к израильтянам для того, чтобы следить за исполнением работ. Надзиратели с жестокостью принуждали израильтян к тяжкому труду. См., как переведено аналогичное понятие в Исход 1:11.

452EXO513ikkfwriting-participantsוְ⁠הַ⁠נֹּגְשִׂ֖ים1

The change of subject is emphasized here. If your language has a way of specifically focusing on the actor in a narrative, use it here. See the UST for how that is done in English. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-participants]])

453EXO5138ye4figs-quotemarksכַּלּ֤וּ מַעֲשֵׂי⁠כֶם֙ דְּבַר־י֣וֹם בְּ⁠יוֹמ֔⁠וֹ כַּ⁠אֲשֶׁ֖ר בִּ⁠הְי֥וֹת הַ⁠תֶּֽבֶן1

This is a direct quotation. It may be helpful to your readers to indicate this by marking it with first-level quotation marks or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate a quotation. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotemarks]])

454EXO513a5jaדְּבַר־י֣וֹם בְּ⁠יוֹמ֔⁠וֹ1

Day by day means “daily.” Alternative translation: “the daily task”

455EXO514h4uoנֹגְשֵׂ֥י1Почему ни вчера, ни сегодня вы не изготовили установленное количество кирпичей, как это было раньше?

Этот вопрос показывает, что надзиратели были разгневаны тем, что израильтяне изготавливали недостаточное количество кирпичей. Альтернативный перевод: “Вы не изготовили нужное количество кирпичей ни вчера, ни сегодня! А раньше вы это делали!” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).

456EXO514unbcfigs-activepassiveוַ⁠יֻּכּ֗וּ שֹֽׁטְרֵי֙ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל1

The text does not specify who beat the officers. It was probably either the taskmasters or someone the taskmasters ordered to beat the officers. If your language cannot express this with the passive, you can make the taskmasters the subject. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

457EXO514eq22figs-rquestionמַדּ֡וּעַ לֹא֩ כִלִּיתֶ֨ם חָקְ⁠כֶ֤ם לִ⁠לְבֹּן֙ כִּ⁠תְמ֣וֹל שִׁלְשֹׁ֔ם גַּם־תְּמ֖וֹל גַּם־הַ⁠יּֽוֹם1Why have you not produced all the bricks required of you…in the past?

The taskmasters used this question to show they were angry with the lack of bricks. Alternate translation: “You are not producing enough bricks, either yesterday or today, as you did in the past!” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

458EXO514767cfigs-quotemarksמַדּ֡וּעַ לֹא֩ כִלִּיתֶ֨ם חָקְ⁠כֶ֤ם לִ⁠לְבֹּן֙ כִּ⁠תְמ֣וֹל שִׁלְשֹׁ֔ם גַּם־תְּמ֖וֹל גַּם־הַ⁠יּֽוֹם1

This is a direct quotation. It may be helpful to your readers to indicate this by marking it with first-level quotation marks or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate a quotation. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotemarks]])

459EXO514oh6ofigs-youdualכִלִּיתֶ֨ם חָקְ⁠כֶ֤ם1

Here, you and your are plural. If your language uses different forms of “you” depending on the number of people addressed, use a plural form here. However, also see [[rc://ru/tn/help/exo/05/14/emq7]]. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-youdual]])

460EXO514emq7figs-synecdocheכִלִּיתֶ֨ם חָקְ⁠כֶ֤ם1cried out

Here, you and your do not simply refer to the officers; they refer to the groups of Israelite workers the officers are in charge of. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

461EXO514liz8figs-idiomכִּ⁠תְמ֣וֹל שִׁלְשֹׁ֔ם1

This is a Hebrew idiom meaning “in the past.” Here it specifically refers to the time before the Egyptians stopped giving the Israelites straw. See how you translated this in 5:7 Alternative translation: “before” or “previously” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

462EXO514zklgגַּם־תְּמ֖וֹל גַּם־הַ⁠יּֽוֹם1

This time expression refers to more recent days, ones since the Egyptians stopped providing the straw to the Israelites.

463EXO515bk9hwriting-neweventוַ⁠יָּבֹ֗אוּ1кричали

“громко жаловались”

464EXO515thljfigs-goוַ⁠יָּבֹ֗אוּ1

You will need to decide if go or come is the better translation in your language. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-go]])

465EXO515en1tfigs-quotemarksלָ֧⁠מָּה 1

This begins a direct quote that continues to the end of the next verse. It may be helpful to your readers to indicate this with an opening first-level quotation mark or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate the beginning of a quotation. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotemarks]])

466EXO515m2nzfigs-123personלַ⁠עֲבָדֶֽי⁠ךָ1

Here, the Israelite officers use the term your servants to refer to themselves in the third person as a way of showing humility. It is also possible that they mean to include all the Israelites. Either option is valid if your language must state who is meant by “your servants.” Alternate translation: “to us” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])

467EXO516yeqlfigs-activepassiveתֶּ֗בֶן אֵ֤ין נִתָּן֙ לַ⁠עֲבָדֶ֔י⁠ךָ1говорят делать кирпичи

надзиратели говорят делать кирпичи

468EXO516qp5jfigs-123personלַ⁠עֲבָדֶ֔י⁠ךָ…עֲבָדֶ֛י⁠ךָ1

Here, the Israelite officers use the term your servants to refer to themselves in the third person as a way of showing humility. It is also possible that they mean to include all the Israelites. Either option is valid if your language must state who is meant by “your servants.” Alternate translation: “to us” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])

469EXO516hsa6writing-participantsאֹמְרִ֥ים1they are still telling us, Make bricks!

They refers to the Egyptian taskmasters. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-participants]])

470EXO5163xl3figs-quotemarksוּ⁠לְבֵנִ֛ים…עֲשׂ֑וּ1

Make bricks is a second-level direct quotation. It may be helpful to your readers to indicate this by marking it with second-level quotation marks or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate a quotation within a quotation. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotemarks]])

471EXO516m0goוְ⁠הִנֵּ֧ה1

This is used to draw attention to surprising information that follows.

472EXO516xrlyfigs-activepassiveעֲבָדֶ֛י⁠ךָ מֻכִּ֖ים1

The text does not specify who beat the officers. It was probably either the taskmasters or someone the taskmasters ordered to beat the officers. If your language cannot express this with the passive, you can make the taskmasters the subject. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

473EXO516ff2kfigs-euphemismוְ⁠חָטָ֥את עַמֶּֽ⁠ךָ1

The Israelites are indirectly accusing Pharaoh of doing wrong. To translate this, consider polite or indirect ways of making accusations in your culture. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]])

474EXO516l7snוְ⁠חָטָ֥את1

“but it is the wrong-doing of”

475EXO5175t4mfigs-exclamationsנִרְפִּ֥ים אַתֶּ֖ם נִרְפִּ֑ים1

Pharaoh repeats himself for emphasis. In your translation, make sure the idea of laziness or idleness is repeated or strengthened in a way that is natural. Alternative translation: “You are extremely lazy” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-exclamations]])

476EXO517a8o2figs-quotemarksנֵלְכָ֖ה נִזְבְּחָ֥ה לַֽ⁠יהוָֽה1

Here the king is quoting another persons speech. This is a second-level quotation. It may be helpful to your readers to indicate this by marking it with second-level quotation marks or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate a quotation within a quotation. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotemarks]])

477EXO518z6wtfigs-youdualלָ⁠כֶ֑ם…תִּתֵּֽנּוּ1

This means all the Israelites or the officers as representatives of all the Israelites. If your language uses different forms of “you” depending on the number of people addressed, use a plural form here. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-youdual]])

478EXO519x6ppgrammar-connect-logic-resultוַ⁠יִּרְא֞וּ שֹֽׁטְרֵ֧י בְנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֛ל אֹתָ֖⁠ם בְּ⁠רָ֣ע לֵ⁠אמֹ֑ר לֹא־תִגְרְע֥וּ מִ⁠לִּבְנֵי⁠כֶ֖ם דְּבַר־י֥וֹם בְּ⁠יוֹמֽ⁠וֹ1они в беде от слов

“они в беде от того, что им сказал фараон”

479EXO519i3otfigs-quotemarksלֹא־תִגְרְע֥וּ מִ⁠לִּבְנֵי⁠כֶ֖ם דְּבַר־י֥וֹם בְּ⁠יוֹמֽ⁠וֹ1

This is a direct quotation of what Pharaoh said. It may be helpful to your readers to indicate this by marking it with first-level quotation marks or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate a quotation of another persons speech. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotemarks]])

480EXO519l9d2figs-rpronounsאֹתָ֖⁠ם1when they were told

Here the officers are both the subject and object because they are thinking about their own situation. Different languages have different methods of marking this. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rpronouns]])

481EXO519603uוַ⁠יִּרְא֞וּ…אֹתָ֖⁠ם בְּ⁠רָ֣ע לֵ⁠אמֹ֑ר1

“knew that they were in trouble because the king said” or “perceived themselves in danger because the king said”

482EXO520ve3zwriting-neweventוַֽ⁠יִּפְגְּעוּ֙1Когда они вышли от фараона

Когда они вышли из дворца фараона (дворец — это огромный дом, в котором живёт правитель).

483EXO52060cjwriting-participantsוַֽ⁠יִּפְגְּעוּ֙…לִ⁠קְרָאתָ֑⁠ם בְּ⁠צֵאתָ֖⁠ם1

Here, they and them refer to the officers. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-participants]])

484EXO521jsbvfigs-quotemarksיֵ֧רֶא יְהוָ֛ה עֲלֵי⁠כֶ֖ם וְ⁠יִשְׁפֹּ֑ט אֲשֶׁ֧ר הִבְאַשְׁתֶּ֣ם אֶת־רֵיחֵ֗⁠נוּ בְּ⁠עֵינֵ֤י פַרְעֹה֙ וּ⁠בְ⁠עֵינֵ֣י עֲבָדָ֔י⁠ו לָֽ⁠תֶת־חֶ֥רֶב בְּ⁠יָדָ֖⁠ם לְ⁠הָרְגֵֽ⁠נוּ1вы сделали ненавистными нас

Египтяне отреагировали на израильтян так же, как на неприятный запах. Альтернативный перевод: “Вы заставили их нас ненавидеть” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

485EXO521kv0vיֵ֧רֶא יְהוָ֛ה עֲלֵי⁠כֶ֖ם וְ⁠יִשְׁפֹּ֑ט1дали им в руки меч, чтобы нас убивать

Под “мечём” имеется в виду “возможность истребить”. Альтернативный перевод: “вы возбудили в них желание убить нас” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).

486EXO5214loufigs-youdualעֲלֵי⁠כֶ֖ם וְ⁠יִשְׁפֹּ֑ט1

You refers to Moses and Aaron. If your language uses different forms of “you” depending on the number of people addressed, use a dual or plural form here. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-youdual]])

487EXO521j3zpfigs-metaphorהִבְאַשְׁתֶּ֣ם אֶת־רֵיחֵ֗⁠נוּ בְּ⁠עֵינֵ֤י פַרְעֹה֙ וּ⁠בְ⁠עֵינֵ֣י עֲבָדָ֔י⁠ו1you have made us offensive

The Egyptians responded to the Israelites the same way they would respond to a foul odor. Alternate translation: “you have caused Pharaoh and his servants to hate us” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

488EXO521d592figs-metonymyחֶ֥רֶב בְּ⁠יָדָ֖⁠ם1have put a sword in their hand to kill us

Here, a sword into their hand is a metonym for “a reason in their mind.” The Israelites are afraid that the Egyptians will feel that they are doing the right thing if they kill the Israelites because Moses and Aaron are making demands to the king and because the Egyptians view the Israelites as lazy and dangerous. Alternate translation: “them a reason to think they would be right” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

489EXO522pm0lfigs-quotemarksוַ⁠יֹּאמַ֑ר 1Господь! Зачем Ты подверг этот народ такому бедствию

Этот вопрос показывает сокрушение Моисея по причине того, что египтяне начали относиться к израильтянам еще более жестоко. Альтернативный перевод: “Господи, Ты заставил страдать Твой народ ещё больше” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).

490EXO522g4d5figs-rquestionלָ֥⁠מָּה זֶּ֖ה שְׁלַחְתָּֽ⁠נִי1для чего послал меня?

Моисей был разочарован тем, что Бог послал его в Египет. Альтернативный перевод: “Лучше бы Ты никогда не посылал меня в Египет!” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).

491EXO523v2k2figs-metonymyבִּ⁠שְׁמֶ֔⁠ךָ 1начал говорить от Твоего имени

“От Твоего имени” — значит “как Твой представитель”. Альтернативный перевод: “передал ему Твоё послание” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).

492EXO523fzirfigs-idiomוְ⁠הַצֵּ֥ל לֹא־הִצַּ֖לְתָּ1

In Hebrew, rescued is repeated for emphasis. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

493EXO523ce6sfigs-idiomעַמֶּֽ⁠ךָ1

After this phrase, the direct quote of Moses that began in the previous verse ends. It may be helpful to your readers to indicate this with a closing first-level quotation mark or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate the end of a quotation. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotemarks]])

494EXO6introwe5k0

Исход 06 Общее примечание

Специальные понятия в этой главе

Земля обетованная

Согласно завету, заключенному Господом с Авраамом, Египет не являлся домом для евреев. Их домом была Земля Обетованная, которая находилась в Ханаане. Люди должны были вернуться домой на свою землю. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/covenant]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/promisedland]])

Другие возможные трудности при переводе этой главы

Отпусти мой народ

Это очень важное утверждение. Моисей не просит у фараона разрешение «отпустить» еврейский народ. Он требует, чтобы фараон освободил еврейский народ.

Ссылки:

<< | >>

495EXO61ip5ifigs-quotemarksעַתָּ֣ה תִרְאֶ֔ה אֲשֶׁ֥ר אֶֽעֱשֶׂ֖ה לְ⁠פַרְעֹ֑ה כִּ֣י בְ⁠יָ֤ד חֲזָקָה֙ יְשַׁלְּחֵ֔⁠ם וּ⁠בְ⁠יָ֣ד חֲזָקָ֔ה יְגָרְשֵׁ֖⁠ם מֵ⁠אַרְצֽ⁠וֹ1крепкой руки

Слово «рука» здесь олицетворяет Божьи действия или Его работу. Альтернативный перевод: «сила, которую Я проявляю в Своих делах». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

496EXO61lu95grammar-connect-time-sequentialעַתָּ֣ה1

This refers to future events starting very soon. Alternative translation: “Starting soon” or “Very soon” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])

497EXO61ece6figs-metonymyבְ⁠יָ֤ד חֲזָקָה֙…וּ⁠בְ⁠יָ֣ד חֲזָקָ֔ה1my strong hand

Hand is a metonym for power. Alternate translation: “by a strong power … and by a strong power” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

498EXO617wm5figs-metonymyבְ⁠יָ֤ד חֲזָקָה֙…וּ⁠בְ⁠יָ֣ד חֲזָקָ֔ה1

It is not clear in the text whose hand is referred to here. The options are: (1) Both refer to Gods hand (forcing Pharaohs actions), (2) Both refer to Pharaohs hand (forcing the Israelites out), (3) They dont refer to the same persons hand; the first refers to Gods and the second to Pharaohs. The UST has followed (1) which is the most common interpretation. Alternate translation: (1) “by my strong hand … and by my strong hand” or (2) “by his strong hand … and by his strong hand” or (3) “by my strong hand … and by his strong hand”

499EXO614m4gfigs-parallelismכִּ֣י בְ⁠יָ֤ד חֲזָקָה֙ יְשַׁלְּחֵ֔⁠ם וּ⁠בְ⁠יָ֣ד חֲזָקָ֔ה יְגָרְשֵׁ֖⁠ם מֵ⁠אַרְצֽ⁠וֹ1

These two phrases mean similar things. God says the same thing twice, in similar ways, for emphasis. You do not need to repeat both phrases in your translation if that might be confusing for your readers. Instead, if it would be clearer in your language, you could combine them. Alternate translation: “I will force him to let my people leave the land” However, there is a slight difference in meaning, and you could also choose to bring that out in your translation. The second phrase intensifies the first by portraying Pharaoh as not merely letting the Israelites go, but as forcing them to leave the land. Alternate translation: “I will force him to let them go, in fact, I will force him to force them to leave his land” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])

500EXO61sdonמֵ⁠אַרְצֽ⁠וֹ1

“from Egypt”

501EXO62kctyfigs-quotemarksוַ⁠יְדַבֵּ֥ר אֱלֹהִ֖ים אֶל־מֹשֶׁ֑ה וַ⁠יֹּ֥אמֶר אֵלָ֖י⁠ו 1

After this phrase a direct quote begins which continues until the end of verse 8. It may be helpful to your readers to indicate this with an opening first-level quotation mark or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate the beginning of a quotation. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotemarks]])

502EXO63l81ytranslate-transliterateבְּ⁠אֵ֣ל שַׁדָּ֑י1Я являлся Аврааму, Исааку и Иакову

«Я показал Себя Аврааму, Исааку и Иакову»

503EXO63m27pfigs-activepassiveוּ⁠שְׁמִ֣⁠י יְהוָ֔ה לֹ֥א נוֹדַ֖עְתִּי לָ⁠הֶֽם1не открылся им

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Они меня не знали». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

504EXO63e36zוּ⁠שְׁמִ֣⁠י יְהוָ֔ה לֹ֥א נוֹדַ֖עְתִּי לָ⁠הֶֽם1

This statement is very difficult to understand as Gods name, Yahweh, is used throughout Genesis, including by Abraham and others. There are many theories about what it means; the view followed by the UST is that now God is revealing to the Israelites a fuller meaning of his divine name than what Abraham and others knew. Alternate translation: “but my name Yahweh was not understood by them”

505EXO64gkkcfigs-parallelismאֶ֥רֶץ מְגֻרֵי⁠הֶ֖ם אֲשֶׁר־גָּ֥רוּ בָֽ⁠הּ1

These two phrases mean similar things. If it would be clearer in your language, you could combine these phrases. Alternate translation: “the land they lived in as temporary residents”; otherwise, “the land that was not their home but where they lived as foreigners” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])

506EXO65l3ycנַאֲקַת֙1стоны

Это протяжный жалобный звук, издаваемый из-за сильной боли и страданий

507EXO650l2pוָ⁠אֶזְכֹּ֖ר אֶת־בְּרִיתִֽ⁠י1

I have remembered my covenant means God is going to take action. Alternative translation: “I will keep my promise”

508EXO66rgh0grammar-connect-logic-resultלָ⁠כֵ֞ן1скажи сыновьям Израиля

Это повеление Моисею от Господа. «Господь сказал Моисею то, что он должен был передать Израильтянам»

509EXO66yv14לָ⁠כֵ֞ן אֱמֹ֥ר לִ⁠בְנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֘ל1say to the Israelites

This is a command from Yahweh to Moses. Alternate translation: “So Yahweh told Moses to say to the Israelites”

510EXO66yg2dfigs-quotemarksאֲנִ֣י1

This begins a second-level quotation that continues to the end of Yahwehs speech at the close of verse 8. It may be helpful to your readers to indicate this by marking it with second-level quotation marks or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate a quotation within a quotation. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotemarks]])

511EXO66we3zfigs-youdualאֶתְ⁠כֶ֗ם…אֶתְ⁠כֶ֖ם…אֶתְ⁠כֶם֙1

You refers to the Israelites. If your language uses different forms of “you” depending on the number of people addressed, use a plural form here. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-youdual]])

512EXO66oqnwfigs-synecdocheמִ⁠תַּ֨חַת֙ סִבְלֹ֣ת מִצְרַ֔יִם1

This refers to all the hard work the Egyptians made the Israelites do. Alternate translation: “from the hard work the Egyptians force you to do” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

513EXO66xyn4figs-metaphorבִּ⁠זְר֣וֹעַ נְטוּיָ֔ה1

Arm here is a figurative way of referring to Gods power, influence, and capacity for action. Outstretched means that he is using that power. Alternate translation: “by my great strength” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

514EXO66efx1וּ⁠בִ⁠שְׁפָטִ֖ים1

Here, the term judgments refers to the plagues that God is about to send to harm Egypt and the Egyptians. Each plague is a response to Pharaohs stubbornness. Alternate translation: “and by [greatly] harming the Egyptians”

515EXO6714evfigs-synecdocheמִ⁠תַּ֖חַת סִבְל֥וֹת מִצְרָֽיִם1

This refers to all the hard work the Egyptians forced upon the Israelites. See what you did in the previous verse at [[rc://ru/tn/help/exo/06/07/oqnw]]. Alternate translation: “from the hard work the Egyptians force you to do” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

516EXO68h9hofigs-youdualאֶתְ⁠כֶם֙…לָ⁠כֶ֛ם1клялся

«Я обещал» или «Я сказал, что дам»

517EXO68g9rutranslate-symactionנָשָׂ֨אתִי֙ אֶת־יָדִ֔⁠י1I swore

This is an action that signifies making an oath. Raising the hand may not have the same meaning in your culture so you may need to use a different symbolic oath-taking action in your translation, or simply translate the meaning. Alternate translation: “I promised” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]])

518EXO68i3vjמוֹרָשָׁ֖ה1

This means the Israelites will own the land. Alternate translation: “as your own land”

519EXO68ipnmfigs-quotemarksאֲנִ֥י יְהוָֽה1

After this phrase, the direct quote of Yahweh ends. Both the first-level and second-level quotes end. It may be helpful to your readers to indicate this with a closing first-level and second-level quotation mark or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate the end of a quotation and a quotation within a quotation. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotemarks]])

520EXO690jc7מִ⁠קֹּ֣צֶר ר֔וּחַ1

Here, the peoples spirit is spoken of as something that could be measured. By calling it “short,” the author is saying they did not have very much motivation or hope. Alternate translation: “because they had no hope”

521EXO611fxf2figs-quotationsוִֽ⁠ישַׁלַּ֥ח אֶת־בְּנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֖ל מֵ⁠אַרְצֽ⁠וֹ1

This is an indirect quote; in some languages you will have to make it a direct quote. Be careful to change the third-person pronouns to second-person pronouns if you do this. Alternate translation: “saying, You must let the sons of Israel go from your land” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotations]])

522EXO612rsagfigs-quotemarksהֵ֤ן בְּנֵֽי־יִשְׂרָאֵל֙ לֹֽא־שָׁמְע֣וּ אֵלַ֔⁠י וְ⁠אֵיךְ֙ יִשְׁמָעֵ֣⁠נִי פַרְעֹ֔ה וַ⁠אֲנִ֖י עֲרַ֥ל שְׂפָתָֽיִם1Вот, сыновья Израиля меня не слушают, как же послушает меня фараон? А я плохо говорю.

Моисей задал этот вопрос, надеясь, что Бог передумает использовать Моисея в качестве лидера. Этот риторический вопрос можно записать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Как израильтяне не слушали меня, так и фараон не будет слушать, потому что я не очень хорошо говорю!» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

523EXO612h7o0figs-metonymyלִ⁠פְנֵ֥י יְהוָ֖ה1

Here, face figuratively represents the presence of a person. There may also be a hint of impudence in Moses attitude that is conveyed by saying he before the face of Yahweh Alternate translation: “in the presence of Yahweh” or “boldly to Yahweh” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

524EXO612iiuiהֵ֤ן1

Behold is a term meant to focus the attention of the listener on what the speaker is about to say. If there is not a good way to translate this term in your language, this term can be omitted from the translation, or you can use an alternate translation like “as you know.”

525EXO612k7hlfigs-rquestionהֵ֤ן בְּנֵֽי־יִשְׂרָאֵל֙ לֹֽא־שָׁמְע֣וּ אֵלַ֔⁠י וְ⁠אֵיךְ֙ יִשְׁמָעֵ֣⁠נִי פַרְעֹ֔ה1If the Israelites have not listened to me, why will Pharaoh listen to me, since I am not good at speaking?

Moses asked this question hoping God would change His mind about using Moses. This rhetorical question can be translated as a statement. Alternate translation: “Since the Israelites did not listen to me, neither will Pharaoh!” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

526EXO6124iulfigs-rquestionהֵ֤ן בְּנֵֽי־יִשְׂרָאֵל֙ לֹֽא־שָׁמְע֣וּ אֵלַ֔⁠י וְ⁠אֵיךְ֙ יִשְׁמָעֵ֣⁠נִי פַרְעֹ֔ה1

Moses is presenting a reasoned argument: since this, then probably that. Use a natural way of expressing such arguments in your language. Alternate translation: “Since the sons of Israel have not listened to me, why would you think Pharaoh would listen to me?” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

527EXO612k3brfigs-metaphorוַ⁠אֲנִ֖י עֲרַ֥ל שְׂפָתָֽיִם1

This is a metaphor that means that Moses was not a good speaker. It is somewhat crude; your translation of this phrase could convey that Moses spoke impolitely. Alternate translation: “And I do not speak well” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

528EXO614hh3zwriting-backgroundאֵ֖לֶּה1Вот начальники их поколений

Здесь под «начальниками» подразумеваются первоначальные предки этих семейств Израиля. Альтернативный перевод: «предки семейств» или «родоначальники семейств».

529EXO614h195figs-metonymyרָאשֵׁ֣י1Ханох и Фаллу, Хецрон и Харми

Это мужские имена. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

530EXO614wv89translate-namesרְאוּבֵ֜ן… יִשְׂרָאֵ֗ל… חֲנ֤וֹךְ וּ⁠פַלּוּא֙ חֶצְר֣וֹן וְ⁠כַרְמִ֔י… רְאוּבֵֽן1Hanok, Pallu, Hezron, and Karmi

These are the names of men. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

531EXO615c1nitranslate-namesשִׁמְע֗וֹן יְמוּאֵ֨ל וְ⁠יָמִ֤ין וְ⁠אֹ֨הַד֙ וְ⁠יָכִ֣ין וְ⁠צֹ֔חַר וְ⁠שָׁא֖וּל…שִׁמְעֽוֹן1Иемуил и Иамин, Огад и Иахин, Цохар и Саул

Это мужские имена. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

532EXO616k64htranslate-namesלֵוִי֙…גֵּרְשׁ֕וֹן וּ⁠קְהָ֖ת וּ⁠מְרָרִ֑י…לֵוִ֔י1Гирсон … Мерари

Это мужские имена. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

533EXO616m36ftranslate-numbersשֶׁ֧בַע וּ⁠שְׁלֹשִׁ֛ים וּ⁠מְאַ֖ת1сто тридцать семь лет

«137 лет». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])

534EXO618gzm3translate-namesקְהָ֔ת עַמְרָ֣ם וְ⁠יִצְהָ֔ר וְ⁠חֶבְר֖וֹן וְ⁠עֻזִּיאֵ֑ל…קְהָ֔ת1Амрам … Узиил

Это мужские имена. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

535EXO618qu41translate-numbersשָׁלֹ֧שׁ וּ⁠שְׁלֹשִׁ֛ים וּ⁠מְאַ֖ת1сто тридцать три года

“133 года”. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])

536EXO620ni1ltranslate-namesעַמְרָ֜ם…יוֹכֶ֤בֶד…אַהֲרֹ֖ן…מֹשֶׁ֑ה…עַמְרָ֔ם1сто тридцать семь лет

“137 лет”. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])

537EXO620mh02figs-kinshipדֹּֽדָת⁠וֹ֙1

This word specifically means fathers sister. Some languages will have a term that is specific in this way, and translators should use it. Alternate translation: see UST. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-kinship]])

538EXO620ti6qtranslate-numbersשֶׁ֧בַע וּ⁠שְׁלֹשִׁ֛ים וּ⁠מְאַ֖ת1137 years

“one hundred thirty-seven years” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])

539EXO621f3yrtranslate-namesיִצְהָ֑ר קֹ֥רַח וָ⁠נֶ֖פֶג וְ⁠זִכְרִֽי׃1Ицгара … Корей … Зихри

Это имена мужчин. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

540EXO622n7cltranslate-namesעֻזִּיאֵ֑ל מִֽישָׁאֵ֥ל וְ⁠אֶלְצָפָ֖ן וְ⁠סִתְרִֽי1Узиила … Мисаил … Сифри

Это имена мужчин. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

541EXO623n1xhtranslate-namesאַהֲרֹ֜ן…אֱלִישֶׁ֧בַע…עַמִּינָדָ֛ב…נַחְשׁ֖וֹן…נָדָב֙…אֲבִיה֔וּא…אֶלְעָזָ֖ר…אִֽיתָמָֽר1Надава … Ифамара

Это имена мужчин. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

542EXO624i6o7translate-namesהַ⁠קָּרְחִֽי1

This was the name of the clan of people descended from Korah. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

543EXO625zvg2translate-namesוְ⁠אֶלְעָזָ֨ר…אַהֲרֹ֜ן…פּֽוּטִיאֵל֙…פִּֽינְחָ֑ס1Финееса

Это мужское имя. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

544EXO625fck8figs-metonymyרָאשֵׁ֛י1Это начальники левитских поколений по их семействам

Слово «начальники» здесь обозначает лидеров семейств. Альтернативный перевод: «Это были лидеры левитских семейств». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

545EXO626dqm8figs-quotemarks⁠הֶ֔ם הוֹצִ֜יאוּ אֶת־בְּנֵ֧י יִשְׂרָאֵ֛ל מֵ⁠אֶ֥רֶץ מִצְרַ֖יִם עַל־צִבְאֹתָֽ⁠ם1по их войскам

«по одному колену за раз» или «одно семейство за другим»

546EXO626ft6ytranslate-unknownעַל־צִבְאֹתָֽ⁠ם1by their groups of fighting men

The term hosts refers to a large group of people often organized into groups for war. Alternate translation: “by their groups” or “by their divisions” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]])

547EXO629vogmfigs-quotemarksאֲנִ֣י יְהוָ֑ה דַּבֵּ֗ר אֶל־פַּרְעֹה֙ מֶ֣לֶךְ מִצְרַ֔יִם אֵ֛ת כָּל־אֲשֶׁ֥ר אֲנִ֖י דֹּבֵ֥ר אֵלֶֽי⁠ךָ1

This is a direct quotation. It may be helpful to your readers to indicate this by marking it with first-level quotation marks or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate a quotation. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotemarks]])

548EXO630zyqsfigs-metonymyלִ⁠פְנֵ֣י יְהוָ֑ה1Вот, я очень плохо говорю, как же послушает меня фараон?

Моисей задаёт этот вопрос в надежде изменить Божье решение. Этот риторический вопрос можно перевести в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Я не очень хорошо говорю … конечно же, Фараон не послушает меня!» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

549EXO630nf3wfigs-rquestionהֵ֤ן אֲנִי֙ עֲרַ֣ל שְׂפָתַ֔יִם וְ⁠אֵ֕יךְ יִשְׁמַ֥ע אֵלַ֖⁠י פַּרְעֹֽה1I am not good…why will Pharaoh listen to me?

Moses asks this question hoping to change Gods mind about sending him. This rhetorical question can be translated as a statement. Alternate translation: “Behold, I am not a good speaker. Pharaoh will certainly not listen to me!” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

550EXO630qvxffigs-quotemarksהֵ֤ן אֲנִי֙ עֲרַ֣ל שְׂפָתַ֔יִם וְ⁠אֵ֕יךְ יִשְׁמַ֥ע אֵלַ֖⁠י פַּרְעֹֽה1

This is a direct quotation. It may be helpful to your readers to indicate this by marking it with first-level quotation marks or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate a quotation. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotemarks]])

551EXO630y4g2הֵ֤ן1

Behold is a term meant to focus the attention of the listener on what the speaker is about to say. If there is not a good way to translate this term in your language, this term can be omitted from the translation, or you can use an alternate translation like “as you know.”

552EXO63018l8figs-metaphorאֲנִי֙ עֲרַ֣ל שְׂפָתַ֔יִם1

This is a metaphor that means that Moses thought he was not a good speaker. It is somewhat crude, and your translation of this phrase could convey that Moses spoke impolitely. See how you translated this in 6:12 Alternate translation: “And I always fail to speak well” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

553EXO7intror9we0

Исход 07 Общее примечание

Специальные понятия в этой главе

Чудеса

Когда Господь повелел Моисею творить чудеса, люди фараона были в состоянии копировать эти чудеса. Неизвестно, как они могли это делать, но, поскольку это было не от Господа, они скорее всего совершались с помощью какой-то злой силы. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/miracle]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/evil]])

Ожесточенное сердце фараона

В этой главе сердце фараона часто описывается как твёрдое или жёсткое. Это означает, что его сердце не было открыто и не желало понять Божьи указания. Когда его сердце ожесточалось, оно становилось все менее и менее восприимчивым к Господу.

Другие возможные трудности при переводе этой главы

Отпусти мой народ

Это очень важное утверждение. Моисей не просит у фараона разрешение «отпустить» еврейский народ. Вместо этого он требует, чтобы фараон освободил еврейский народ.

Ссылки:

<< | >>

554EXO714vakfigs-quotemarksמֹשֶׁ֔ה 1Я поставил тебя богом

«Я сделаю так, что фараон будет считать тебя богом»

555EXO71gy1tרְאֵ֛ה1

This is used to draw attention to surprising information that follows. Alternative translation: “Listen carefully”

556EXO71dn1sfigs-metaphorנְתַתִּ֥י⁠ךָ אֱלֹהִ֖ים לְ⁠פַרְעֹ֑ה1I have made you like a god

This means Moses would represent the same authority to Pharaoh as God did to Moses. See how you translated the very similar phrase in Exodus 4:16, see this note. Alternate translation: “I will cause Pharaoh to consider you as a god” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

557EXO71z163figs-metaphorוְ⁠אַהֲרֹ֥ן אָחִ֖י⁠ךָ יִהְיֶ֥ה נְבִיאֶֽ⁠ךָ1

This phrase compares Aaron to a prophet because he will be the one actually to proclaim to Pharaoh what Moses tells him. See how you translated a similar phrase in Exodus 4:16, see this note. Alternate translation: “and Aaron your brother will act like your prophet” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

558EXO72hdwofigs-quotationsוְ⁠שִׁלַּ֥ח אֶת־בְּנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֖ל מֵ⁠אַרְצֽ⁠וֹ1

Some languages may need to make this a direct quote. If so, be sure to mark it as a second-level quotation, subordinate to Yahwehs main speech. Alternative translation: “saying, You must let the sons of Israel go from your land” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotations]])

559EXO72204oמֵ⁠אַרְצֽ⁠וֹ1

“Egypt”

560EXO73adsqfigs-metaphorאַקְשֶׁ֖ה אֶת־לֵ֣ב פַּרְעֹ֑ה1ожесточу сердце фараона

Здесь «сердце» относится к самому фараону. Об упрямом отношении фараона говорится как о его жестоком сердце. Посмотрите, как вы перевели это в Исход 4:21. Альтернативный перевод: «сделает так, что фараон будет упрямится». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

561EXO73vtt1figs-doubletאֶת־אֹתֹתַ֛⁠י וְ⁠אֶת־מוֹפְתַ֖⁠י1множество Моих знамений и чудес

Слова «знамения» и «чудеса» означают практически одно и то же. Бог использует их вместе с целью подчеркнуть величие того, что Он сделает в Египте. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])

562EXO74ar0lfigs-youdualאֲלֵ⁠כֶם֙1наложу Мою руку на

Фраза «Моя рука» олицетворяет собой великую силу Бога. Альтернативный перевод: «использую Свою силу против». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

563EXO74e2kvfigs-metonymyיָדִ֖⁠י1put my hand on

The words my hand represent Gods great power. Alternate translation: “my power” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

564EXO740r0rfigs-metonymyבְּ⁠מִצְרָ֑יִם1

On Egypt refers to the land and everything in it, including people, animals, and plants. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

565EXO74niluאֶת־צִבְאֹתַ֜⁠י אֶת־עַמִּ֤⁠י בְנֵֽי־יִשְׂרָאֵל֙1

These phrases refer to the Israelites in three different ways; they do not refer to three different groups of people. Armies is the same word used in Exodus 6:26. Alternate translation: “the armies of my Israelite people”

566EXO75cg3ngrammar-connect-logic-resultוְ⁠יָדְע֤וּ מִצְרַ֨יִם֙ כִּֽי־אֲנִ֣י יְהוָ֔ה1протяну Мою руку на

Фраза «Моя рука» олицетворяет великую силу Бога. Альтернативный перевод: «покажу Свою силу против». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

567EXO75npd6figs-metonymyבִּ⁠נְטֹתִ֥⁠י אֶת־יָדִ֖⁠י עַל1reach out with my hand on

This phrase represents Gods great power. Alternate translation: “when I show my powerful acts against” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

568EXO75dgucgrammar-connect-logic-goalוְ⁠הוֹצֵאתִ֥י אֶת־בְּנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֖ל מִ⁠תּוֹכָֽ⁠ם1

The goal of Gods powerful acts was to rescue the Israelites. Alternate translation: “so that I bring the sons of Israel out from their midst” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])

569EXO758576figs-quotemarksמִ⁠תּוֹכָֽ⁠ם1

At the end of this verse, the direct quote that began in verse 1 ends. It may be helpful to your readers to indicate this with a closing first-level quotation mark or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate the end of a quotation. Note that the UST is reordered. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotemarks]])

570EXO77liirwriting-backgroundוּ⁠מֹשֶׁה֙ בֶּן־שְׁמֹנִ֣ים שָׁנָ֔ה וְ⁠אַֽהֲרֹ֔ן בֶּן־שָׁלֹ֥שׁ וּ⁠שְׁמֹנִ֖ים שָׁנָ֑ה בְּ⁠דַבְּרָ֖⁠ם אֶל־פַּרְעֹֽה1Аарону восемьдесят три года

«Аарону было восемьдесят три года». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])

571EXO77g7i5translate-numbersשְׁמֹנִ֣ים…שָׁלֹ֥שׁ וּ⁠שְׁמֹנִ֖ים1Aaron eighty-three years old

“eighty … eighty-three” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])

572EXO779ou3figs-idiomבֶּן־שְׁמֹנִ֣ים שָׁנָ֔ה…בֶּן־שָׁלֹ֥שׁ וּ⁠שְׁמֹנִ֖ים שָׁנָ֑ה1

This is an idiom that refers to their age. See UST. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

573EXO78p2kfלֵ⁠אמֹֽר1

Here, saying marks the beginning of a direct quote and is often omitted in translation when such a construction is unnatural in the target language. See UST.

574EXO79b0jlfigs-quotemarksכִּי֩ יְדַבֵּ֨ר אֲלֵ⁠כֶ֤ם פַּרְעֹה֙ לֵ⁠אמֹ֔ר תְּנ֥וּ לָ⁠כֶ֖ם מוֹפֵ֑ת וְ⁠אָמַרְתָּ֣ אֶֽל־אַהֲרֹ֗ן קַ֧ח אֶֽת־מַטְּ⁠ךָ֛ וְ⁠הַשְׁלֵ֥ךְ לִ⁠פְנֵֽי־פַרְעֹ֖ה יְהִ֥י לְ⁠תַנִּֽין1«Если фараон вам скажет: “Сделайте чудо”, то ты скажи Аарону: “Возьми твой посох и брось перед фараоном”, он превратится в змею“»

Это можно сформулировать в виде косвенной цитаты. Альтернативный перевод: «Когда фараон велит вам совершить чудо, ты скажи Аарону взять свой посох и бросить его перед фараоном, и тот станет змеёй». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotations]])

575EXO79jt9zfigs-quotationsכִּי֩ יְדַבֵּ֨ר אֲלֵ⁠כֶ֤ם פַּרְעֹה֙ לֵ⁠אמֹ֔ר תְּנ֥וּ לָ⁠כֶ֖ם מוֹפֵ֑ת וְ⁠אָמַרְתָּ֣ אֶֽל־אַהֲרֹ֗ן קַ֧ח אֶֽת־מַטְּ⁠ךָ֛ וְ⁠הַשְׁלֵ֥ךְ לִ⁠פְנֵֽי־פַרְעֹ֖ה יְהִ֥י לְ⁠תַנִּֽין1When Pharaoh says to you, Do a miracle, then you will say to Aaron, Take your staff and throw it down before Pharaoh, so that it may become a snake.

The two quotations in this verse could be stated as indirect quotes. Alternate translation: “When Pharaoh tells you to do a miracle, then you will tell Aaron to take his staff and throw it down before Pharaoh so that it may become a snake” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotations]])

576EXO79ye9jfigs-quotemarksתְּנ֥וּ לָ⁠כֶ֖ם מוֹפֵ֑ת1

This is a second-level direct quotation. If you did not decide to make it an indirect quotation, it may be helpful to your readers to indicate this by marking it with second-level quotation marks or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate a quotation within a quotation. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotemarks]])

577EXO79r0tpfigs-quotemarksקַ֧ח אֶֽת־מַטְּ⁠ךָ֛ וְ⁠הַשְׁלֵ֥ךְ לִ⁠פְנֵֽי־פַרְעֹ֖ה יְהִ֥י לְ⁠תַנִּֽין1

This is a second-level direct quotation. The second level may end after Pharaoh. If you did not decide to make it an indirect quotation, it may be helpful to your readers to indicate this by marking it with second-level quotation marks or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate a quotation within a quotation. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotemarks]])

578EXO79p3xhלֵ⁠אמֹ֔ר1

Here, saying marks the beginning of a direct quote and is often omitted in translation when such a construction is unnatural in the target language. See UST.

579EXO79ms5ofigs-youdualאֲלֵ⁠כֶ֤ם…לָ⁠כֶ֖ם1

These are plural, referring to Moses and Aaron. If your language uses different forms of “you” depending on the number of people addressed, use a dual form (if you have one) or plural form (if not) here. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-youdual]])

580EXO796hfgfigs-quotesinquotesתְּנ֥וּ לָ⁠כֶ֖ם מוֹפֵ֑ת1

This is a second-level quotation. It should be marked in some manner that distinguishes it from the outer level. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])

581EXO79s5a9קַ֧ח אֶֽת־מַטְּ⁠ךָ֛ וְ⁠הַשְׁלֵ֥ךְ לִ⁠פְנֵֽי־פַרְעֹ֖ה יְהִ֥י לְ⁠תַנִּֽין1

This is a second-level quotation. It should be marked in some manner that distinguishes it from the outer level. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])

582EXO79ogk9figs-metonymyלִ⁠פְנֵֽי־פַרְעֹ֖ה1

Although before the face of still has the standard figurative meaning of “in the presence of,” it is a much more literal use here. Moses and Aaron are to actually do the miracles in front of Pharaoh so that Pharaoh can see them. Alternative translation: “so Pharaoh can see it” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

583EXO7103dkqעֲבָדָ֖י⁠ו1

His servants probably refers to important advisors that would be in the kings court, and does not refer common servants.

584EXO712u6npוַ⁠יִּבְלַ֥ע1проглотил

“съел” или “сожрал”

585EXO712m0kwgrammar-connect-logic-contrastוַ⁠יִּבְלַ֥ע מַטֵּֽה־אַהֲרֹ֖ן אֶת־מַטֹּתָֽ⁠ם1

This is a surprising and amusing twist which was not what the magicians expected. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])

586EXO712prnpfigs-personificationמַטֵּֽה…מַטֹּתָֽ⁠ם1

It may be necessary in some languages to translate the word staff as “snake” since it had turned into one. This may be true if it would not make sense in the target language to say that a staff swallowed or ate something (because it is not living). It may also be not make sense in some languages to speak of the snakes as staffs once transformed. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])

587EXO713g42ffigs-metaphorוַ⁠יֶּחֱזַק֙ לֵ֣ב פַּרְעֹ֔ה1Сердце фараона ожесточилось

Здесь «сердце» олицетворяет самого фараона. О его упрямом отношении говорится так, как будто его сердце стало твёрдым или жёстким. Альтернативный перевод: «Фараон стал более упрямым». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

588EXO7132fveכַּ⁠אֲשֶׁ֖ר דִּבֶּ֥ר יְהוָֽה1

Because Yahwehs prediction precedes this event, some languages may need to place the reference to that prediction before the statement that it was fulfilled. See UST.

589EXO714d27rfigs-metaphorכָּבֵ֖ד לֵ֣ב פַּרְעֹ֑ה1Упрямо сердце фараона

Здесь слово «сердце» олицетворяет самого фараона. О его упрямости говорится так, как будто его сердце стало твёрдым или жёстким. Посмотрите, как вы перевели это в Исход 7:13. Альтернативный перевод: «Фараон упрям». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

590EXO714qiyxwriting-neweventוַ⁠יֹּ֤אמֶר1

A new scene begins here, which may need to be marked in a certain way in your language. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-newevent]])

591EXO714t79bfigs-quotemarksמֹשֶׁ֔ה 1

After this phrase, a direct quote begins which continues to the end of verse 18. It may be helpful to your readers to indicate this with an opening first-level quotation mark or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate the beginning of a quotation. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotemarks]])

592EXO715ecbyהִנֵּה֙1когда он выйдет к воде

Полный смысл этого утверждения можно сформулировать яснее. Альтернативный перевод: «когда он спустится к реке Нил, чтобы искупаться». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

593EXO715c5npיֹצֵ֣א הַ⁠מַּ֔יְמָ⁠ה1when he goes out to the water

There are various theories as to what Pharaoh went down to the Nile to do, but there is no need to speculate or specify in the translation.

594EXO716yqp7וְ⁠אָמַרְתָּ֣ אֵלָ֗י⁠ו1скажи ему

“скажи фараону”

595EXO716i4ytfigs-quotemarksיְהוָ֞ה1

This begins a second-level quotation that continues until the end of verse 18. It may be helpful to your readers to indicate this by marking it with second-level quotation marks or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate a quotation within a quotation. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotemarks]])

596EXO716uvxefigs-possessionאֱלֹהֵ֤י הָ⁠עִבְרִים֙1

Yahweh claimed the Hebrews (Israelites) as his own. They worshiped him. This is a possessive of social relationship. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-possession]])

597EXO716d16qfigs-quotesinquotesשַׁלַּח֙ אֶת־עַמִּ֔⁠י וְ⁠יַֽעַבְדֻ֖⁠נִי בַּ⁠מִּדְבָּ֑ר וְ⁠הִנֵּ֥ה לֹא־שָׁמַ֖עְתָּ עַד־כֹּֽה1

This is a third-level quotation. It should be marked in some manner that distinguishes it from the outer levels. Alternatively, you could translate it as an indirect quotation as in the UST. If you do this, take care to adjust the pronoun person (second/third) as appropriate. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])

598EXO716cwoxוְ⁠הִנֵּ֥ה1

Behold is used to draw attention to the information that follows. In some languages, it will not be translated.

599EXO717j1evכֹּ֚ה אָמַ֣ר יְהוָ֔ה1ударю по воде

“ударю воду”

600EXO717mywjfigs-quotesinquotesבְּ⁠זֹ֣את1

This begins a third-level quotation that continues until the end of verse 18. It should be marked in some manner that distinguishes it from the outer levels. It is possible that the third-level quote actually ends before Behold, in which case, in the rest of the quote I refers to Moses, not Yahweh. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])

601EXO717jjm3הִנֵּ֨ה1

Behold is a term meant to focus the attention of the listener on what the speaker is about to say. Alternate translation: “Look at this”

602EXO718nx0qgrammar-connect-logic-resultוְ⁠נִלְא֣וּ מִצְרַ֔יִם לִ⁠שְׁתּ֥וֹת מַ֖יִם מִן־הַ⁠יְאֹֽר1

In some languages you will need to put the reason before the result. Alternative translation: “In order to find water to drink from the river, the Egyptians will exhaust themselves.” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

603EXO718350ifigs-rpronounsוְ⁠נִלְא֣וּ מִצְרַ֔יִם1

Here, themselves refers back to the subject (the Egyptians) to indicated that the Egyptians are the object of the verb as well. Different languages have different methods of marking this. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rpronouns]])

604EXO718grwhfigs-quotemarksמִן־הַ⁠יְאֹֽר1

After this phrase, the direct quote of Yahwehs commands ends. Depending on your decisions about the embedded quotation levels, you may have up to three levels of quotations that need to be closed here. It may be helpful to your readers to indicate this with closing quotation marks or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate the end of a quotation and quotations within quotations. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotemarks]])

605EXO719jimafigs-quotemarksאֱמֹ֣ר אֶֽל־אַהֲרֹ֡ן קַ֣ח מַטְּ⁠ךָ֣ וּ⁠נְטֵֽה־יָדְ⁠ךָ֩ עַל־מֵימֵ֨י מִצְרַ֜יִם עַֽל־נַהֲרֹתָ֣⁠ם׀ עַל־יְאֹרֵי⁠הֶ֣ם וְ⁠עַל־אַגְמֵי⁠הֶ֗ם וְ⁠עַ֛ל כָּל־מִקְוֵ֥ה מֵימֵי⁠הֶ֖ם וְ⁠יִֽהְיוּ־דָ֑ם וְ⁠הָ֤יָה דָם֙ בְּ⁠כָל־אֶ֣רֶץ מִצְרַ֔יִם וּ⁠בָ⁠עֵצִ֖ים וּ⁠בָ⁠אֲבָנִֽים1по всей земле

“во всех регионах”

606EXO7199o1qfigs-quotemarksקַ֣ח מַטְּ⁠ךָ֣ וּ⁠נְטֵֽה־יָדְ⁠ךָ֩ עַל־מֵימֵ֨י מִצְרַ֜יִם עַֽל־נַהֲרֹתָ֣⁠ם׀ עַל־יְאֹרֵי⁠הֶ֣ם וְ⁠עַל־אַגְמֵי⁠הֶ֗ם וְ⁠עַ֛ל כָּל־מִקְוֵ֥ה מֵימֵי⁠הֶ֖ם וְ⁠יִֽהְיוּ־דָ֑ם1

This is a second-level direct quotation. It may be helpful to your readers to indicate this by marking it with second-level quotation marks or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate a quotation within a quotation. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotemarks]])

607EXO719ysi7figs-merismעַֽל־נַהֲרֹתָ֣⁠ם׀ עַל־יְאֹרֵי⁠הֶ֣ם וְ⁠עַל־אַגְמֵי⁠הֶ֗ם וְ⁠עַ֛ל כָּל־מִקְוֵ֥ה מֵימֵי⁠הֶ֖ם1

This list is meant to expand on and reinforce the idea of all of the water in Egypt. You should translate the list in such a way that the locations of the blood are not limited to these specific places, but to imply universality. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-merism]])

608EXO719wxp2בְּ⁠כָל־אֶ֣רֶץ1throughout all

“in every part of”

609EXO719msxpfigs-possessionוּ⁠בָ⁠עֵצִ֖ים וּ⁠בָ⁠אֲבָנִֽים1

This possessive show composition. Alternate translation: “and in containers made from wood and in containers made from stone” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-possession]])

610EXO720zy18figs-explicitבַּ⁠יְאֹ֔ר1в реке

В данном случае можно добавить название реки. Альтернативный перевод: «в реке Нил». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

611EXO720mj8vfigs-metonymyלְ⁠עֵינֵ֣י פַרְעֹ֔ה וּ⁠לְ⁠עֵינֵ֖י עֲבָדָ֑י⁠ו1

This means in their sight. Alternate translation: “in the sight of Pharaoh and his servants” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

612EXO7226njdtranslate-unknownחַרְטֻמֵּ֥י1Сердце фараона опять ожесточилось

Здесь «сердце» олицетворяет самого фараона. О его упрямости говорится так, как будто его сердце стало твёрдым или жёстким. Посмотрите, как вы перевели это в Исход 7:13. Альтернативный перевод: «Фараон стал более упрямым». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

613EXO722qdc7figs-metaphorוַ⁠יֶּחֱזַ֤ק לֵב־פַּרְעֹה֙1Pharaohs heart was hardened

Pharaohs stubborn attitude is spoken of as if his heart were strong. If the heart is not the body part your culture uses to refer to a persons will, consider using whichever organ your culture would use for this image. This is a neutral statement (it does not say that anyone caused him to be stubborn as many others in this part of the narrative do). See how you translated this in Exodus 7:13. Alternate translation: “Pharaoh was still defiant” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

614EXO722sbicכַּ⁠אֲשֶׁ֖ר דִּבֶּ֥ר יְהוָֽה1

Because Yahwehs prediction precedes this event, some languages may need to place the reference to that prediction before the statement that it was fulfilled. See UST and how you handled this in 7:13 where the same sentence appears.

615EXO724m6znfigs-hyperboleכָל־מִצְרַ֛יִם1Все египтяне

Здесь местоимение «все» является обобщением, которое означает «очень многие». Альтернативный перевод: «Многие из египтян». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]])

616EXO7255ma1figs-idiomוַ⁠יִּמָּלֵ֖א שִׁבְעַ֣ת יָמִ֑ים1

This is an idiom meaning seven days later. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

617EXO7258auttranslate-numbersשִׁבְעַ֣ת1

“7” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])

618EXO8introww1y0

Исход 08 Общее примечание

Специальные понятия в этой главе

Ожесточённое сердце фараона

В этой главе сердце фараона часто описывается как твёрдое или жёсткое. Это означает, что его сердце не было открыто и не желало понять Божьи указания. Когда его сердце ожесточалось, оно становилось все менее и менее восприимчивым к Господу.

Другие возможные трудности при переводе этой главы

Отпусти мой народ

Это очень важное утверждение. Моисей не просит у фараона разрешение «отпустить» еврейский народ. Вместо этого он требует, чтобы фараон освободил еврейский народ.

Ссылки:

<< | >>

619EXO81v6llכֹּ֚ה אָמַ֣ר יְהוָ֔ה1

This is a standard formula used to introduce commands from Yahweh. See 4:intro for more information.

620EXO81lndcfigs-quotesinquotesכֹּ֚ה1

This begins a second-level quote that continues until the end of verse 4. It should be marked in some manner that distinguishes it from the outer level. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])

621EXO81kurefigs-quotesinquotesשַׁלַּ֥ח 1

This begins a third-level quote that continues until the end of verse 4. It should be marked in some manner that distinguishes it from the outer levels. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])

622EXO82aei8הִנֵּ֣ה1

Behold is an interjection meant to focus the attention of the listener on what comes next, in this case a dire warning. Alternate translation: “look out”

623EXO835zo6figs-merismבְּ⁠בֵיתֶ֔⁠ךָ וּ⁠בַ⁠חֲדַ֥ר מִשְׁכָּבְ⁠ךָ֖ וְ⁠עַל־מִטָּתֶ֑⁠ךָ וּ⁠בְ⁠בֵ֤ית עֲבָדֶ֨י⁠ךָ֙ וּ⁠בְ⁠עַמֶּ֔⁠ךָ וּ⁠בְ⁠תַנּוּרֶ֖י⁠ךָ וּ⁠בְ⁠מִשְׁאֲרוֹתֶֽי⁠ךָ1Река

“река Нил”. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

624EXO83ec9eзакваски теста

Это чаши, в которых замешивали тесто для хлеба.

625EXO85ley6figs-quotationsוַ⁠יֹּ֣אמֶר יְהוָה֮ אֶל־מֹשֶׁה֒ אֱמֹ֣ר אֶֽל־אַהֲרֹ֗ן1

It may be helpful to translate this first quotation indirectly to avoid having two levels of quotations in this verse. Alternate translation: “And Yahweh told Moses to say to Aaron” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotations]])

626EXO855myyfigs-quotemarksנְטֵ֤ה אֶת־יָדְ⁠ךָ֙ בְּ⁠מַטֶּ֔⁠ךָ עַל־הַ֨⁠נְּהָרֹ֔ת עַל־הַ⁠יְאֹרִ֖ים וְ⁠עַל־הָ⁠אֲגַמִּ֑ים וְ⁠הַ֥עַל אֶת־הַֽ⁠צְפַרְדְּעִ֖ים עַל־אֶ֥רֶץ מִצְרָֽיִם1

This is a second-level direct quotation (if you chose to make Say to Aaron a direct quotation). It may be helpful to your readers to indicate this with second-level opening and closing quotation marks or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate a quotation inside a quotation. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotemarks]])

627EXO851qzzיָדְ⁠ךָ֙ בְּ⁠מַטֶּ֔⁠ךָ1

See note in the introduction to chapter 8 regarding the hand and staff.

628EXO85z19qfigs-merismעַל־הַ֨⁠נְּהָרֹ֔ת עַל־הַ⁠יְאֹרִ֖ים וְ⁠עַל־הָ⁠אֲגַמִּ֑ים1

This list is meant to convey the idea of all the water in Egypt where frogs might live. You should translate the list in such a way that the locations are not limited to these specific places. The list should imply universality. This is made clear in 8:6.(см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-merism]])

629EXO863t7nfigs-explicitיָד֔⁠וֹ1

It is implied that Aaron was holding his staff as instructed. You may choose to make this explicit. See note in the introduction to chapter 8 regarding the hand and staff. Alternate translation: “his hand holding his staff” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

630EXO86j1w7figs-synecdocheוַ⁠יֵּ֤ט אַהֲרֹן֙ אֶת־יָד֔⁠וֹ עַ֖ל מֵימֵ֣י1

Aaron would not have been able to reach his hand over all the water in Egypt. He likely stretched his hand over some nearby portion of the Nile symbolizing all the water of Egypt. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

631EXO86drmgfigs-explicitוַ⁠תַּ֨עַל֙1

Verse 3 has specified from where the frogs will come. Here it is implied, but you may make it explicit as in the UST. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

632EXO86rxzefigs-collectivenounsהַ⁠צְּפַרְדֵּ֔עַ1

There were so many frogs that the text uses the collective singular. If that does not make sense in your language, you may simply use the plural as in the UST. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-collectivenouns]])

633EXO86j83dfigs-metaphorוַ⁠תַּ֨עַל֙ הַ⁠צְּפַרְדֵּ֔עַ וַ⁠תְּכַ֖ס אֶת־אֶ֥רֶץ מִצְרָֽיִם1

This means that there were frogs everywhere in Egypt. The image is like that of a blanket smothering the entire country. (Or more directly, like one giant, nation-sized frog sitting on top of the entire land). (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

634EXO88mhn3וַ⁠יִּקְרָ֨א פַרְעֹ֜ה לְ⁠מֹשֶׁ֣ה וּֽ⁠לְ⁠אַהֲרֹ֗ן1Фараон позвал Моисея и Аарона

«Тогда фараон послал за Моисеем и Аароном»

635EXO88nfe3figs-explicitוַ⁠יִּקְרָ֨א פַרְעֹ֜ה לְ⁠מֹשֶׁ֣ה וּֽ⁠לְ⁠אַהֲרֹ֗ן וַ⁠יֹּ֨אמֶר֙1

It is implied that Moses and Aaron came between being called and Pharaoh speaking to them. You may need to make that explicit. Alternate translation: “And Pharaoh called for Moses and for Aaron, and after they came he said” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

636EXO88pc7efigs-quotemarksהַעְתִּ֣ירוּ אֶל־יְהוָ֔ה וְ⁠יָסֵר֙ הַֽ⁠צְפַרְדְּעִ֔ים מִמֶּ֖⁠נִּי וּ⁠מֵֽ⁠עַמִּ֑⁠י וַ⁠אֲשַׁלְּחָה֙ אֶת־הָ⁠עָ֔ם וְ⁠יִזְבְּח֖וּ לַ⁠יהוָֽה1

This is a direct quotation. It may be helpful to your readers to indicate this by marking it with first-level quotation marks or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate a quotation. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotemarks]])

637EXO88tx3tfigs-quotationsוְ⁠יָסֵר֙ הַֽ⁠צְפַרְדְּעִ֔ים מִמֶּ֖⁠נִּי וּ⁠מֵֽ⁠עַמִּ֑⁠י1

In some languages you may have to make the content of Pharaohs prayer to Yahweh a direct quote. Note that this will make it a second-level quotation and you will need to mark it with second-level quotation markings if your language uses them. Alternate translation: ” Please take away the frogs from me and from my people ” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotations]])

638EXO88qku4grammar-connect-condition-hypotheticalוַ⁠אֲשַׁלְּחָה֙ אֶת־הָ⁠עָ֔ם וְ⁠יִזְבְּח֖וּ לַ⁠יהוָֽה1

This promise is conditional on the frogs going away. Alternate translation: “Once the frogs are gone, I will let the people go, and they may sacrifice to Yahweh” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical]])

639EXO89bm7xfigs-quotemarksהִתְפָּאֵ֣ר עָלַ⁠י֒ לְ⁠מָתַ֣י׀ אַעְתִּ֣יר לְ⁠ךָ֗ וְ⁠לַ⁠עֲבָדֶ֨י⁠ךָ֙ וּֽ⁠לְ⁠עַמְּ⁠ךָ֔ לְ⁠הַכְרִית֙ הַֽ⁠צֲפַרְדְּעִ֔ים מִמְּ⁠ךָ֖ וּ⁠מִ⁠בָּתֶּ֑י⁠ךָ רַ֥ק בַּ⁠יְאֹ֖ר תִּשָּׁאַֽרְנָה1Назначь сам, когда мне помолиться за тебя

«Ты можешь сам выбрать, когда мне помолиться за тебя» или «Ты можешь выбрать время, когда мне помолиться за тебя»

640EXO89khfdfigs-ironyהִתְפָּאֵ֣ר עָלַ⁠י֒1

Moses speaks with false humility here. He is ironically pointing out Pharaohs powerlessness before Yahweh. Alternate translation: “You can choose” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-irony]])

641EXO89g0lufigs-merismלְ⁠ךָ֗ וְ⁠לַ⁠עֲבָדֶ֨י⁠ךָ֙ וּֽ⁠לְ⁠עַמְּ⁠ךָ֔…מִמְּ⁠ךָ֖ וּ⁠מִ⁠בָּתֶּ֑י⁠ךָ1

These lists mean “for everyone” and “from everywhere” (in Egypt). This makes clear that Moses will ask for a complete end of the plague. You should translate the list in such a way that it does not convey limitation to these specifics, but is understood to imply universality. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-merism]])

642EXO810tvjofigs-quotemarksכִּ⁠דְבָ֣רְ⁠ךָ֔1

A direct quote begins here which continues to the end of the next verse. It may be helpful to your readers to indicate this with an opening first-level quotation mark or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate the beginning of a quotation. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotemarks]])

643EXO810ofw3grammar-connect-logic-goalלְמַ֣עַן תֵּדַ֔ע כִּי־אֵ֖ין כַּ⁠יהוָ֥ה אֱלֹהֵֽי⁠נוּ1

This knowledge is the goal of Yahwehs granting a respite from the frogs. In some languages you may need to place this at the end of verse 11 after Moses says the frogs will leave. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])

644EXO8108120figs-exclusiveאֱלֹהֵֽי⁠נוּ1

Here, our refers to the Israelites God, excluding Pharaoh and the Egyptians. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-exclusive]])

645EXO811ttyrfigs-quotemarksרַ֥ק בַּ⁠יְאֹ֖ר תִּשָּׁאַֽרְנָה1

After this phrase, the direct quote of Moses that started in the previous verse ends. It may be helpful to your readers to indicate this with a closing first-level quotation mark or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate the end of a quotation. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotemarks]])

646EXO812nxyiwriting-neweventוַ⁠יֵּצֵ֥א מֹשֶׁ֛ה וְ⁠אַהֲרֹ֖ן 1

A minor scene shift occurs here and may need to be marked in a certain way in your language. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-newevent]])

647EXO815lv2nfigs-metaphorוְ⁠הַכְבֵּד֙ אֶת־לִבּ֔⁠וֹ1ожесточил своё сердце

«Фараон ожесточил своё сердце». Здесь слово «ожесточил» означает, что он стал ещё более упрямым. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

648EXO815b47hכַּ⁠אֲשֶׁ֖ר דִּבֶּ֥ר יְהוָֽה1как и говорил Господь

«именно так, как Господь сказал фараону»

649EXO816s5ghfigs-quotationsאֱמֹר֙ אֶֽל־אַהֲרֹ֔ן נְטֵ֣ה אֶֽת־מַטְּ⁠ךָ֔ וְ⁠הַ֖ךְ אֶת־עֲפַ֣ר הָ⁠אָ֑רֶץ וְ⁠הָיָ֥ה לְ⁠כִנִּ֖ם בְּ⁠כָל־אֶ֥רֶץ מִצְרָֽיִם1

This is a direct quotation. It may be helpful to your readers to indicate this by marking it with first-level quotation marks or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate a quotation. However, it may be helpful to translate one of the parts as an indirect quotation so that you do not have to have two levels of quotations here. Alternate translation: see UST or “[And Yahweh told Moses] to tell Aaron” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotations]])

650EXO816xh9efigs-quotemarksנְטֵ֣ה אֶֽת־מַטְּ⁠ךָ֔ וְ⁠הַ֖ךְ אֶת־עֲפַ֣ר הָ⁠אָ֑רֶץ וְ⁠הָיָ֥ה לְ⁠כִנִּ֖ם בְּ⁠כָל־אֶ֥רֶץ מִצְרָֽיִם1

This is a second-level direct quotation (unless you translated one portion as an indirect quotation). It may be helpful to your readers to indicate this by marking it with second-level (or first-level) quotation marks or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate a quotation (within a quotation). (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotemarks]])

651EXO816joxzנְטֵ֣ה אֶֽת־מַטְּ⁠ךָ֔ וְ⁠הַ֖ךְ1

This is one action or motion but it is described with the two verbs that occur throughout this section of plague judgement.

652EXO8164kyjמַטְּ⁠ךָ֔1

This is Aarons staff. See note in the introduction to chapter 8 regarding the hand and staff.

653EXO816w5eltranslate-unknownלְ⁠כִנִּ֖ם1

We do not know exactly what this word means. It is probably a tiny (as in dust-particle size) biting insect. You should choose a different insect here than in the next plague (8:21-8:31). (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]])

654EXO817l784יָד֤⁠וֹ בְ⁠מַטֵּ֨⁠הוּ֙1

See note in the introduction to chapter 8 regarding the hand and staff.

655EXO817nhgttranslate-unknownהַ⁠כִּנָּ֔ם …כִנִּ֖ים 1

Again, we do not know this term for certain, so see how you translated it in 8:16. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]])

656EXO817grg5figs-hyperboleכָּל־עֲפַ֥ר הָ⁠אָ֛רֶץ …בְּ⁠כָל־אֶ֥רֶץ מִצְרָֽיִם1

This extraordinary statement is used to emphasize the extent and severity of the plague. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]])

657EXO818ii85translate-unknownהַ⁠כִּנִּ֖ים …הַ⁠כִּנָּ֔ם 1

See how you translated this term in 8:16. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]])

658EXO81922betranslate-unknownהַֽ⁠חַרְטֻמִּים֙ 1Это Божья рука

Фраза «Божья рука» олицетворяет собой силу Бога. Альтернативный перевод: «Это могущественная работа Бога». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

659EXO819lk2kfigs-synecdocheאֶצְבַּ֥ע אֱלֹהִ֖ים הִ֑וא1сердце фараона ожесточилось

Здесь «сердце» олицетворяет самого фараона. Посмотрите, как вы перевели это в Исход 7:13. Альтернативный перевод: «Фараон стал более упрямым». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

660EXO819z1w2figs-metaphorוַ⁠יֶּחֱזַ֤ק לֵב־פַּרְעֹה֙1Pharaohs heart was hardened

Pharaohs stubborn attitude is spoken of as if his heart was strong. If the heart is not the body part your culture uses to refer to a persons will, consider using whichever organ your culture would use for this image. See how you translated this in Exodus 7:13. This is a neutral statement (it does not say that anyone caused him to be stubborn as many others in this part of the narrative do). Alternate translation: “Pharaoh was still defiant” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

661EXO819rp3iwriting-participantsאֲלֵ⁠הֶ֔ם 1

It is possible that them refers to the magicians here. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-participants]])

662EXO819gjggכַּ⁠אֲשֶׁ֖ר דִּבֶּ֥ר יְהוָֽה1

Some languages will need to place this before the thing that Yahweh predicted, as in the UST.

663EXO820j5n8וְ⁠הִתְיַצֵּב֙ לִ⁠פְנֵ֣י פַרְעֹ֔ה1встань перед фараоном

«покажись фараону»

664EXO820frfnwriting-neweventוַ⁠יֹּ֨אמֶר יְהוָ֜ה1Отпусти Мой народ

«освободи Моих людей»

665EXO820syv2figs-metonymyלִ⁠פְנֵ֣י פַרְעֹ֔ה1

Here, face figuratively means the presence of a person. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

666EXO8202g25הִנֵּ֖ה 1

This is used to draw attention to important information that is next. In some languages and translation styles it will make the most sense to omit this, as in the UST. Alternate translation: “Listen carefully”

667EXO820uypafigs-quotationsכֹּ֚ה אָמַ֣ר יְהוָ֔ה1

This phrase opens a direct quote which continues until the end of verse 23. It may be helpful to your readers to indicate this with an opening first-level quotation mark or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate the beginning of a quotation. However, you may also consider making the opening portion an indirect quote so that you do not have a quote inside of a quote for the next verses. Alternate translation: “that Yahweh says” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotations]])

668EXO820eqd2כֹּ֚ה אָמַ֣ר יְהוָ֔ה1Let my people go

This is a standard formula used to introduce commands from Yahweh. See 4:intro for more information.

669EXO820a7l7figs-quotemarksשַׁלַּ֥ח 1

This phrase opens a second-level direct quote which continues until the end of verse 23, unless you made thus says Yahweh an indirect quotation. It may be helpful to your readers to indicate this by marking it with second-level quotation marks or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate a quotation within a quotation. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotemarks]])

670EXO820fgl3grammar-connect-logic-goalוְ⁠יַֽעַבְדֻֽ⁠נִי1

This is the purpose of the people being let go. Alternate translation: “so they can serve me” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])

671EXO821hwcltranslate-collectivenounsהֶ⁠עָרֹ֑ב…הֶ֣⁠עָרֹ֔ב1

This is a collective singular noun that refers to a great number of swarming, biting insects. Alternate translation: “swarms of flies” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-collectivenouns]])

672EXO8212g9vtranslate-unknownהֶ⁠עָרֹ֑ב…הֶ֣⁠עָרֹ֔ב1

These are probably the large common flies that bother humans and livestock. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]])

673EXO821folifigs-merismבְּ⁠ךָ֜ וּ⁠בַ⁠עֲבָדֶ֧י⁠ךָ וּֽ⁠בְ⁠עַמְּ⁠ךָ֛ וּ⁠בְ⁠בָתֶּ֖י⁠ךָ…בָּתֵּ֤י מִצְרַ֨יִם֙…וְ⁠גַ֥ם הָ⁠אֲדָמָ֖ה1

This long list means, “everywhere in Egypt.” It is presented in this way for rhetorical effect, that is, to convince Pharaoh of how bad this plague will be so he will obey. You should translate the list in such a way that the flies location is not limited to these specific places, but is understood to imply universality. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-merism]]

674EXO822mv8wgrammar-connect-logic-resultלְ⁠בִלְתִּ֥י הֱיֽוֹת־שָׁ֖ם עָרֹ֑ב1Общая информация:

Господь продолжает говорить с фараоном через Моисея.

675EXO822apumtranslate-collectivenounsעָרֹ֑ב1

This is a collective singular noun that refers to a great number of swarming, biting insects. See how you translated this in 8:21. Alternate translation: “swarms of flies” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-collectivenouns]])

676EXO82285hptranslate-unknownעָרֹ֑ב1

These are probably the large common flies that bother humans and livestock. See how you translated this in 8:21 (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]])

677EXO822refqgrammar-connect-logic-goalלְמַ֣עַן תֵּדַ֔ע כִּ֛י אֲנִ֥י יְהוָ֖ה בְּ⁠קֶ֥רֶב הָ⁠אָֽרֶץ1

This is the goal of treating the Israelites differently. In some languages you may need to put this phrase the beginning of the verse. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])

678EXO822a28hאֲנִ֥י יְהוָ֖ה בְּ⁠קֶ֥רֶב הָ⁠אָֽרֶץ1

Here, am could be connecting I and Yahweh or it could be connecting I, Yahweh and in the middle of the land. Alternate translation: “I, Yahweh, am in the middle of the land”

679EXO823tf4jtranslate-textvariantsפְדֻ֔ת 1

Many translations follow the Septuagint here, which uses the word “division.” A minor change to the Hebrew would also produce the word translated “treat differently” in the previous verse. Alternate translation: “a division” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-textvariants]])

680EXO823u4gsעַמִּ֖⁠י1

Yahwehs people, that is, the Israelites. Alternate translation: “the Israelites”

681EXO823rg2cעַמֶּ֑⁠ךָ 1

Pharaohs people, that is, the Egyptians. Alternate translation: “the Egyptians”

682EXO8239c85figs-quotemarksלְ⁠מָחָ֥ר יִהְיֶ֖ה הָ⁠אֹ֥ת הַ⁠זֶּֽה׃1

After this phrase, the three levels of direct quotations of Yahweh that started in 8:20 ends. It may be helpful to your readers to indicate this with closing first-level, second-level, and third-level quotation marks or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate the end of quotations. You may not have three levels if you made any level an indirect quote. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotemarks]])

683EXO824gw3cfigs-explicitוַ⁠יַּ֤עַשׂ יְהוָה֙ כֵּ֔ן1Земля стала погибать от роя мух

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «рои мух опустошили землю». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

684EXO824lk5swriting-neweventוַ⁠יַּ֤עַשׂ יְהוָה֙ כֵּ֔ן1

There is a minor scene change here, which may need to be marked in a certain way in your language. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-newevent]])

685EXO824ut0ftranslate-unknownעָרֹ֣ב1

There are probably the large common flies that bother humans and livestock. See how you translated this in 8:21 (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]])

686EXO824dg0ktranslate-goוַ⁠יָּבֹא֙ 1

Some languages may need to translate this as going rather than coming. Alternate translation: “and … went” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-go]])

687EXO82497aqfigs-merismבֵּ֥יתָ⁠ה פַרְעֹ֖ה וּ⁠בֵ֣ית עֲבָדָ֑י⁠ו1

This means “to everyone everywhere” (in Egypt) as made explicit in the next statement. This makes clear that the insects were throughout the land. You should translate this in such a way that it does not convey limitation to these specifics, but is understood to imply universality. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-merism]])

688EXO824nd6efigs-activepassiveתִּשָּׁחֵ֥ת הָ⁠אָ֖רֶץ מִ⁠פְּנֵ֥י הֶ⁠עָרֹֽב1the land was ruined because of the swarms of flies

This can be translated in active form. Alternate translation: “The swarms of flies devastated the land” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

689EXO824nguefigs-metonymyמִ⁠פְּנֵ֥י הֶ⁠עָרֹֽב1

Here, face figuratively represents the presence of the insects. Alternate translation: “because the insects were everywhere” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

690EXO825ciy5figs-quotemarksלְכ֛וּ זִבְח֥וּ לֵֽ⁠אלֹהֵי⁠כֶ֖ם בָּ⁠אָֽרֶץ1

This is a direct quotation. It may be helpful to your readers to indicate this by marking it with first-level quotation marks or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate a quotation. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotemarks]])

691EXO825gj2wfigs-youdualלֵֽ⁠אלֹהֵי⁠כֶ֖ם 1

Here, your is plural. it could refer either to Moses and Aaron or to the Israelites. If your language uses different forms of “you” depending on the number of people addressed, use a dual form (if you have one) if your team decides it means Moses and Aaron, otherwise use a plural form. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-youdual]])

692EXO826tvnjfigs-quotemarksוַ⁠יֹּ֣אמֶר מֹשֶׁ֗ה1у них на виду

Это обычный способ сказать «в присутствии кого-то». Альтернативный перевод: «в их присутствии». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

693EXO8269x8pתּוֹעֲבַ֣ת מִצְרַ֔יִם…תּוֹעֲבַ֥ת מִצְרַ֛יִם1не побьют ли они нас камнями?

Моисей задает этот вопрос с целью показать фараону, что египтяне не позволят израильтянам поклоняться Господу. Альтернативный перевод: «Они, конечно же, побьют нас камнями!» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

694EXO82643clfigs-exclusiveנִזְבַּ֖ח …אֱלֹהֵ֑י⁠נוּ …נִזְבַּ֞ח …יִסְקְלֻֽ⁠נוּ1

Here, we, our, and us should all be translated as exclusive (if your language makes that distinction). Pharaoh and the Egyptians are not included. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-exclusive]])

695EXO826i7dyfigs-rquestionוְ⁠לֹ֥א יִסְקְלֻֽ⁠נוּ1will they not stone us?

Moses asks this question to show Pharaoh that the Egyptians would not allow the Israelites to worship Yahweh by making a sacrifice repugnant to them. Alternate translation: “they will certainly stone us!” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

696EXO826gy7dfigs-metonymyלְ⁠עֵינֵי⁠הֶ֖ם1right before their eyes

This is a figurative way of saying “where they can see.” Alternate translation: “in their sight” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

697EXO827clc3figs-quotemarksאֵלֵֽי⁠נוּ1

After this phrase, the direct quote of Moses argument to Pharaoh ends. It may be helpful to your readers to indicate this with a closing first-level quotation mark or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate the end of a quotation. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotemarks]])

698EXO828qxesfigs-youdualאֶתְ⁠כֶם֙ …אֱלֹֽהֵי⁠כֶם֙ …תַרְחִ֖יקוּ 1

If your language uses different forms of “you” depending on the number of people addressed, use a plural form here. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-youdual]])

699EXO828mla2אֶתְ⁠כֶם֙ 1

“the Israelites”

700EXO828hnudfigs-idiomהַרְחֵ֥ק…תַרְחִ֖יקוּ 1

In Hebrew, far is repeated to emphasize (with not) that they are absolutely not to go too far. If your language does not use repeating words like this, express the emphasis in another way. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

701EXO829kgkxfigs-quotemarksהִנֵּ֨ה אָנֹכִ֜י יוֹצֵ֤א מֵֽ⁠עִמָּ⁠ךְ֙ וְ⁠הַעְתַּרְתִּ֣י אֶל־יְהוָ֔ה וְ⁠סָ֣ר הֶ⁠עָרֹ֗ב מִ⁠פַּרְעֹ֛ה מֵ⁠עֲבָדָ֥י⁠ו וּ⁠מֵ⁠עַמּ֖⁠וֹ מָחָ֑ר רַ֗ק אַל־יֹסֵ֤ף פַּרְעֹה֙ הָתֵ֔ל לְ⁠בִלְתִּי֙ שַׁלַּ֣ח אֶת־הָ⁠עָ֔ם לִ⁠זְבֹּ֖חַ לַֽ⁠יהוָֽה1Только пусть фараон перестанет обманывать, не отпуская народ принести жертву Господу

Это можно выразить в положительной форме. Альтернативный перевод: «Ты должен начать честно общаться с нами и отпустить наших людей». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])

702EXO8293hwqהִנֵּ֨ה 1Только пусть фараон перестанет обманывать

«Но ты не должен обманывать нас» или «Но ты должен перестать лгать нам»

703EXO829jirmtranslate-unknownהֶ⁠עָרֹ֗ב 1

These are probably the large common flies that bother humans and livestock. See how you translated this in 8:21 (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]])

704EXO829yvclfigs-123personמִ⁠פַּרְעֹ֛ה …פַּרְעֹה֙ 1

Moses may be using the third person to refer to Pharaoh to show respect because the king appears to be relenting. If use of the third person is not a way of showing respect in your culture or is not a valid way of addressing an individual at all you may need to change the form. Alternate translation: “from you… you” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])

705EXO829la3zfigs-merismמִ⁠פַּרְעֹ֛ה מֵ⁠עֲבָדָ֥י⁠ו וּ⁠מֵ⁠עַמּ֖⁠וֹ1

This list means “from everywhere and everyone” (in Egypt). This shows that the end of the plague will be as complete as its extent. You should translate the list in such a way that it does not convey limitation to these specifics, but is understood to imply universality. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-merism]])

706EXO829bf85figs-doublenegativesאַל־יֹסֵ֤ף פַּרְעֹה֙ הָתֵ֔ל לְ⁠בִלְתִּי֙ שַׁלַּ֣ח אֶת־הָ⁠עָ֔ם1you must not deal deceitfully any more by not letting our people go

This can be stated in positive form. Alternate translation: “you must begin to deal truthfully with us and let our people go” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])

707EXO829hh4qרַ֗ק אַל־יֹסֵ֤ף פַּרְעֹה֙ הָתֵ֔ל1But you must not deal deceitfully

“But you must not deceive us” or “But you must not lie to us”

708EXO8312ifsfigs-merismמִ⁠פַּרְעֹ֖ה מֵ⁠עֲבָדָ֣י⁠ו וּ⁠מֵ⁠עַמּ֑⁠וֹ1

This list means “from everyone and everywhere” (in Egypt). This makes clear that there was a complete end of the plague. You should translate the list in such a way that it does not convey limitation to these specifics, but is understood to imply universality. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-merism]])

709EXO831mb4rfigs-hyperboleלֹ֥א נִשְׁאַ֖ר אֶחָֽד1

This extreme statement emphasizes how thoroughly Yahweh removed the insects from the land. Alternate translation: “There was not a single one of these insects left in the whole land” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]])

710EXO832sb5lfigs-metaphorוַ⁠יַּכְבֵּ֤ד פַּרְעֹה֙ אֶת־לִבּ֔⁠וֹ1фараон … ожесточил своё сердце

Здесь «сердце» олицетворяет самого фараона. Посмотрите, как вы перевели это в Исход 7:13. Альтернативный перевод: «Фараон стал ещё более упрямым». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

711EXO9introhqw80

Исход 09 Общее примечание

Специальные понятия в этой главе

Ожесточённое сердце фараона

В этой главе сердце фараона часто описывается как твёрдое или жёсткое. Это означает, что его сердце не было открыто и не желало понять Божьи указания. Когда его сердце ожесточалось, оно становилось всё менее и менее восприимчивым к Господу.

Другие возможные трудности при переводе этой главы

Отпусти мой народ

Это очень важное утверждение. Моисей не просит у фараона разрешение «отпустить» еврейский народ. Вместо этого он требует, чтобы фараон освободил еврейский народ.

Ссылки:

<< | >>

712EXO91se3fwriting-neweventוַ⁠יֹּ֤אמֶר יְהוָה֙1Общая информация:

Господь продолжает говорить с Моисеем о том, как поступить с фараоном и вывести еврейский народ из Египта.

713EXO9138fofigs-quotemarksאֶל־מֹשֶׁ֔ה1

After this phrase a direct quote begins which continues to the end of 9:4 and contains two more levels of quotes. It may be helpful to your readers to indicate this with an opening first-level quotation mark or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate the beginning of a quotation. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotemarks]])

714EXO910hczfigs-quotemarksאֵלָ֗י⁠ו 1

After this phrase a second-level direct quote begins which continues to the end of 9:4 and contains one more level of quotes. It may be helpful to your readers to indicate this with an opening second-level quotation mark or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate the beginning of a quotation within a quotation. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotemarks]])

715EXO91fo4ofigs-quotesinquotesוְ⁠דִבַּרְתָּ֣ אֵלָ֗י⁠ו כֹּֽה־אָמַ֤ר יְהוָה֙ אֱלֹהֵ֣י הָֽ⁠עִבְרִ֔ים1

You may want to translate the quote beginning with Thus as an indirect quotation in order to reduce the levels of quotations in this passage. Alternative translation: “and say to him that Yahweh, the God of the Hebrews says” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])

716EXO91w0lgכֹּֽה־אָמַ֤ר יְהוָה֙1

This is a standard formula used to introduce commands from Yahweh. See 4:intro for more information.

717EXO91x4bdעַמִּ֖⁠י 1

“the Israelites”

718EXO92l7ldfigs-parallelismכִּ֛י אִם־מָאֵ֥ן אַתָּ֖ה לְ⁠שַׁלֵּ֑חַ וְ⁠עוֹדְ⁠ךָ֖ מַחֲזִ֥יק בָּֽ⁠ם1Если ты откажешься отпустить и будешь продолжать удерживать его

Эти две фразы означают практически одно и то же. Они подчёркивают, что произойдёт, если фараон снова откажется. Альтернативный перевод: «если ты по-прежнему будешь отказываться отпустить их». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])

719EXO93fltrהִנֵּ֨ה 1то рука Господа будет на твоём скоте

Слово «рука» здесь представляет силу Господа, которая способна поразить болезнями всех их животных. Альтернативный перевод: «тогда сила Господа поразит ваш скот». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

720EXO93ume2figs-metonymyיַד־יְהוָ֜ה הוֹיָ֗ה בְּ⁠מִקְנְ⁠ךָ֙1на твоём скоте

Здесь местоимение «твой» относится ко всем жителям Египта, которые владели скотом.

721EXO93cjt9figs-123personיַד־יְהוָ֜ה1

This is part of the reported speech that Yahweh wants Moses to say to Pharaoh. Therefore you could change the third person the hand of Yahweh to first person if it would be clearer in your language. Alternate translation: “my hand” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])

722EXO93tn3zfigs-youdualבְּ⁠מִקְנְ⁠ךָ֙ 1on your cattle

While the word your here is not plural, the next verse shows that it refers to all the people of Egypt who owned cattle. If your language uses different forms of “you” depending on the number of people addressed, you may want to use a plural form here. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-youdual]])

723EXO93v8urfigs-merismבַּ⁠סּוּסִ֤ים בַּֽ⁠חֲמֹרִים֙ בַּ⁠גְּמַלִּ֔ים בַּ⁠בָּקָ֖ר וּ⁠בַ⁠צֹּ֑אן1

This long list is meant to reinforce the universal effects of the coming plague. It is presented in this way for rhetorical effect, that is, to convince Pharaoh of how bad this plague will be so he will obey. You should translate the list in such a way that it is not limiting, but is understood to imply universality. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-merism]]

724EXO932kqcfigs-collectivenounsבַּ⁠בָּקָ֖ר …וּ⁠בַ⁠צֹּ֑אן 1

These singular nouns (cattle and flock) refer to groups of animals. Alternate translation: “on your bulls and cows and on your sheep and goats” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-collectivenouns]])

725EXO933ud8figs-metaphorכָּבֵ֥ד 1

Here, the plague is spoken of as if it weighed a lot. This means it would be very bad. Alternate translation: “severe” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

726EXO94x12rfigs-123personיְהוָ֔ה 1израильский скот

Здесь под словом «израильский» понимается принадлежность к народу Израиля. Альтернативный перевод: «скот, принадлежавший израильскому народу». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

727EXO94c9obfigs-possessionמִקְנֵ֣ה יִשְׂרָאֵ֔ל…מִקְנֵ֣ה מִצְרָ֑יִם1египетского скота

Здесь под «египетским» понимается принадлежность к египетскому народу. Альтернативный перевод: «скот, принадлежавший египетскому народу». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

728EXO94lp3tfigs-metonymyיִשְׂרָאֵ֔ל1Israels cattle

Here, Israel refers to the Israelites. Alternate translation: “the Israelite people” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

729EXO94u60cfigs-collectivenounsיִשְׂרָאֵ֔ל1

This is a collective singular noun. If your language would not refer to a group of people in this way you may need to translate it as plural. Alternate translation: “the Israelite people” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-collectivenouns]])

730EXO94fs25figs-metonymyמִקְנֵ֣ה מִצְרָ֑יִם1Egypts cattle

Here, Egypt refers to the Egyptians. Alternate translation: “the Egyptian people” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

731EXO942310דָּבָֽר1

“animal”

732EXO94xk5dמִ⁠כָּל־לִ⁠בְנֵ֥י יִשְׂרָאֵ֖ל1

“which belongs to any of the sons of Israel”

733EXO94cbszfigs-quotemarksוְ⁠לֹ֥א יָמ֛וּת מִ⁠כָּל־לִ⁠בְנֵ֥י יִשְׂרָאֵ֖ל דָּבָֽר1

After this phrase, the three levels of direct quotes of Yahweh ends. It may be helpful to your readers to indicate this with closing quotation marks or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate the end of levels of quotations. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotemarks]])

734EXO95vqz2וַ⁠יָּ֥שֶׂם יְהוָ֖ה מוֹעֵ֣ד1назначил время

«установил время» или «определил время»

735EXO957jofלֵ⁠אמֹ֑ר 1

This marks the beginning of a direct quotation. It can be omitted in translation if your language does not use a similar form. However, in this sentence it is the only speech verb so you may need to translate it similar to the UST.

736EXO95dh4hfigs-quotemarksמָחָ֗ר יַעֲשֶׂ֧ה יְהוָ֛ה הַ⁠דָּבָ֥ר הַ⁠זֶּ֖ה בָּ⁠אָֽרֶץ1

This is a direct quotation. It may be helpful to your readers to indicate this by marking it with first-level quotation marks or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate a quotation. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotemarks]])

737EXO95pxb1figs-123personיְהוָ֛ה1

Yahweh is speaking here. Therefore you could change the third person Yahweh to first person if it would be clearer in your language. Alternate translation: “I, Yahweh,” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])

738EXO961ztrfigs-explicitוַ⁠יַּ֨עַשׂ יְהוָ֜ה1вымер весь египетский скот

Здесь используется преувеличение с целью подчеркнуть всю серьёзность события. Некоторые животные, которые были поражены более поздними эпидемиями, всё же остались в живых. Однако лучше всего перевести эту фразу, используя местоимение «весь» или «всё». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]])

739EXO96cx5ifigs-hyperboleכֹּ֖ל מִקְנֵ֣ה1египетский скот

Здесь под «египетским» понимается принадлежность к египетскому народу. Альтернативный перевод: «скот, принадлежащий египетскому народу». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

740EXO96iccgמִקְנֵ֣ה מִצְרָ֑יִם…וּ⁠מִ⁠מִּקְנֵ֥ה בְנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֖ל1

This means the livestock owned by the two groups. Alternate translation: “the livestock that the Egyptians own… But from the livestock that the Israelites own” or “the livestock belonging to the Egyptians… But form the livestock belonging to the Israelites” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-possession]])

741EXO96gy7tfigs-metonymyמִצְרָ֑יִם 1cattle of Egypt

Here, Egypt refers to the Egyptians. Alternate translation: “the Egyptian peoples” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

742EXO966ewafigs-metonymyבְנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֖ל1

Here, sons figuratively means descendants. The phrase speaks of all of the Israelites as descendants of the patriarch Jacob, who was also known as Israel. Alternate translation: “the Israelite peoples” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

743EXO96i0blfigs-litotesוּ⁠מִ⁠מִּקְנֵ֥ה בְנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֖ל לֹא־מֵ֥ת אֶחָֽד1

This emphatic negative statement could be stated positively. Alternate translation: “But every single one of the Israelites livestock lived” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-litotes]])

744EXO97md84וְ⁠הִנֵּ֗ה 1Фараон послал узнать

Фараон отправил своих слуг, чтобы те собрали информацию о ситуации.

745EXO97rtnyfigs-litotesלֹא־מֵ֛ת מִ⁠מִּקְנֵ֥ה יִשְׂרָאֵ֖ל עַד־אֶחָ֑ד1и вот

Здесь слово «вот» показывает, что фараон был удивлён увиденным.

746EXO97kkucfigs-metonymyיִשְׂרָאֵ֖ל 1из скота израильтян не умерло ничего (…)

В конце данной фразы в некоторых переводах снова используется фраза о том, что фараон так и не изменил своё решение и снова «ожесточил своё сердце». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

747EXO97sforfigs-collectivenounsיִשְׂרָאֵ֖ל 1

Israel is a collective singular noun. If your language would not refer to a group of people in this way you may need to translate it as plural. Alternate translation: “the Israelites” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-collectivenouns]])

748EXO97j51jfigs-metaphorוַ⁠יִּכְבַּד֙ לֵ֣ב פַּרְעֹ֔ה1his heart was stubborn

Pharaohs stubborn attitude is spoken of as if his heart was heavy. If the heart is not the body part your culture uses to refer to a persons will, consider using whichever organ your culture would use for this image. This is a neutral statement (it does not say that anyone caused him to be stubborn as many others in this part of the narrative do). See how you translated this in Exodus 7:14. Alternate translation: “But Pharaoh was defiant” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

749EXO98brm6writing-neweventוַ⁠יֹּ֣אמֶר יְהוָה֮ 1из печи

Здесь подразумевается печь или топка

750EXO98ik2ifigs-quotemarksאֶל־מֹשֶׁ֣ה וְ⁠אֶֽל־אַהֲרֹן֒1

After this phrase a direct quote begins. It may be helpful to your readers to indicate this with an opening first-level quotation mark or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate the beginning of a quotation. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotemarks]])

751EXO98luhgfigs-youdualלָ⁠כֶם֙…חָפְנֵי⁠כֶ֔ם1

You and your refer to both Moses and Aaron. If your language uses different forms of “you” depending on the number of people addressed, use dual form (if you have one) or plural forms (if not) here. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-youdual]])

752EXO9851opקְח֤וּ לָ⁠כֶם֙ מְלֹ֣א חָפְנֵי⁠כֶ֔ם1

“Each of you fill both your hands with”

753EXO98u5wnפִּ֖יחַ כִּבְשָׁ֑ן1

“ash from a furnace” or “ash produced by a furnace”

754EXO98gk7ffigs-collectivenounsפִּ֖יחַ 1

Here, ash is singular. For some languages you may need to make it plural as in the UST. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-collectivenouns]])

755EXO98gu1vהַ⁠שָּׁמַ֖יְמָ⁠ה 1

“toward the sky”

756EXO98p795figs-metonymyלְ⁠עֵינֵ֥י פַרְעֹֽה1

This means in his sight. Alternate translation: “in the sight of Pharaoh” or “so Pharaoh sees it” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

757EXO99d2v3translate-unknownלִ⁠שְׁחִ֥ין פֹּרֵ֛חַ אֲבַעְבֻּעֹ֖ת1пыль

взвесь очень мелких кусочков в воздухе

758EXO99jlh0figs-gendernotationsהָ⁠אָדָ֜ם 1появятся

«тут же обнаружатся на»

759EXO99eyc7הַ⁠בְּהֵמָ֗ה1to break out on

“wild and domestic animals” or “wild animals and livestock”

760EXO910dp3lפִּ֣יחַ הַ⁠כִּבְשָׁ֗ן1

“ash from a furnace” or “ash produced by a furnace” See how you translated this in the previous verse.

761EXO910ufpnfigs-metonymyוַ⁠יַּֽעַמְדוּ֙ לִ⁠פְנֵ֣י פַרְעֹ֔ה1

Here, before the face of means in Pharaohs presence. Alternate translation: “and stood in Pharaohs presence” See how you translated a similar statement in the previous verse. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

762EXO910xmbwהַ⁠שָּׁמָ֑יְמָ⁠ה 1

“toward the sky” See how you translated this in the previous verse.

763EXO910jhzbtranslate-unknownשְׁחִין֙ אֲבַעְבֻּעֹ֔ת פֹּרֵ֕חַ1

This is a disease where the skin is red and hot, the skin breaks, and blood and puss comes out. See how you translated this in the previous verse. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]])

764EXO9107q2qfigs-gendernotationsבָּ⁠אָדָ֖ם 1

This includes women and children. See how you translated this in the previous verse. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-gendernotations]])

765EXO910iftmוּ⁠בַ⁠בְּהֵמָֽה1

“wild and domestic animals” or “wild animals and livestock” See how you translated this in the previous verse.

766EXO911dxsxfigs-metonymyלַ⁠עֲמֹ֛ד לִ⁠פְנֵ֥י מֹשֶׁ֖ה1

Here, before the face of means in Moses presence. Alternate translation: “to stand in Moses presence” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

767EXO911k9uufigs-metaphorמִ⁠פְּנֵ֣י הַ⁠שְּׁחִ֑ין1

Here, the face of means the existence of or perhaps pain from the boils. Alternate translation: “because of the boils” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

768EXO911lpmqtranslate-unknownהַ⁠שְּׁחִ֑ין…הַ⁠שְּׁחִ֔ין 1

This is a disease where the skin is red and hot, the skin breaks, and blood and puss comes out. See how you translated this in 9:9. However, this time only the single word for the disease is used, without the description that is in the previous two verses. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]])

769EXO912p5m5figs-metaphorוַ⁠יְחַזֵּ֤ק יְהוָה֙ אֶת־לֵ֣ב פַּרְעֹ֔ה1Господь ожесточил сердце фараона

Здесь слово «сердце» олицетворяет самого фараона. О его упрямом отношении говорится так, как будто его сердце стало твёрдым или жёстким. Посмотрите, как вы перевели похожую фразу в Исход 7:13. Альтернативный перевод: «Господь сделал фараона ещё более упрямым». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

770EXO913zsvlfigs-quotemarksוַ⁠יֹּ֤אמֶר יְהוָה֙ אֶל־מֹשֶׁ֔ה1

After this phrase a direct quote begins which continues until the end of 9:19. It may be helpful to your readers to indicate this with an opening first-level quotation mark or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate the beginning of a quotation. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotemarks]])

771EXO913zmrtfigs-metonymyוְ⁠הִתְיַצֵּ֖ב לִ⁠פְנֵ֣י פַרְעֹ֑ה1

Here, before the face of means in Pharaohs presence. Alternate translation: “and stand in Pharaohs presence” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

772EXO91356cjfigs-quotationsוְ⁠אָמַרְתָּ֣ אֵלָ֗י⁠ו כֹּֽה־אָמַ֤ר יְהוָה֙ אֱלֹהֵ֣י הָֽ⁠עִבְרִ֔ים1

After and say to him, a second-level quote begins which continues until the end of 9:19. It may be helpful to your readers to indicate this with an opening second-level quotation mark or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate the beginning of a quotation within a quotation. However, it may be useful to translate this short quote frame as an indirect quotation as the UST does. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotations]])

773EXO9139ha6כֹּֽה־אָמַ֤ר יְהוָה֙1

This is a standard formula used to introduce commands from Yahweh. See 4:intro for more information.

774EXO913ly7dfigs-quotemarksשַׁלַּ֥ח 1

Let is the first word of a third-level direct quote which continues until the end of 9:19. It may be helpful to your readers to indicate this with an opening third-level quotation mark or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate the beginning of a third-level quotation. If you chose to make the second level an indirect quote, this may only be a second-level quotation. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotemarks]])

775EXO914z68bgrammar-connect-logic-resultכִּ֣י1в твоё сердце

Это означает, что даже фараон будет поражён эпидемиями. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rpronouns]])

776EXO914n6wqfigs-synecdocheאֲנִ֨י שֹׁלֵ֜חַ אֶת־כָּל־מַגֵּפֹתַ⁠י֙ אֶֽל־לִבְּ⁠ךָ֔1чтобы ты узнал

Имеется ввиду, что через эпидемии фараон поймёт то, о чём Моисей только что рассказал ему.

777EXO9159m72grammar-connect-condition-contraryכִּ֤י עַתָּה֙ שָׁלַ֣חְתִּי אֶת־יָדִ֔⁠י וָ⁠אַ֥ךְ אוֹתְ⁠ךָ֛ וְ⁠אֶֽת־עַמְּ⁠ךָ֖ בַּ⁠דָּ֑בֶר וַ⁠תִּכָּחֵ֖ד מִן־הָ⁠אָֽרֶץ1протянуть Мою руку и поразить тебя

Здесь фраза «моя рука» олицетворяет Божью силу. Альтернативный перевод: «использовать Свою силу, чтобы поразить тебя». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

778EXO915a3l8figs-metonymyשָׁלַ֣חְתִּי אֶת־יָדִ֔⁠י וָ⁠אַ֥ךְ אוֹתְ⁠ךָ֛1reached out with my hand and attacked you

Here, my hand refers to Gods power. Alternate translation: “I could have used my power to attack you” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

779EXO915hgfxfigs-metaphorוָ⁠אַ֥ךְ אוֹתְ⁠ךָ֛ וְ⁠אֶֽת־עַמְּ⁠ךָ֖ בַּ⁠דָּ֑בֶר1

Here, a plague is spoken about as if it were something that could be used to hit someone. Alternate translation: “and cause you and your people to suffer from a plague” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

780EXO9167mjzgrammar-connect-logic-goalוְ⁠אוּלָ֗ם בַּ⁠עֲב֥וּר זֹאת֙ הֶעֱמַדְתִּ֔י⁠ךָ בַּ⁠עֲב֖וּר הַרְאֹתְ⁠ךָ֣ אֶת־כֹּחִ֑⁠י וּ⁠לְמַ֛עַן סַפֵּ֥ר שְׁמִ֖⁠י בְּ⁠כָל־הָ⁠אָֽרֶץ׃1чтобы было рассказано о Моём имени по всей земле

Здесь «Моё имя» представляет собой славу Господа. Альтернативный перевод: «чтобы люди повсюду узнали о Моем величии». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

781EXO916nec7figs-metonymyוּ⁠לְמַ֛עַן סַפֵּ֥ר שְׁמִ֖⁠י בְּ⁠כָל־הָ⁠אָֽרֶץ1so that my name may be proclaimed throughout all the earth

Here, my name represents Yahwehs reputation. Alternate translation: “and so that people everywhere will know who I am” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

782EXO917h3edfigs-metaphorעוֹדְ⁠ךָ֖ מִסְתּוֹלֵ֣ל בְּ⁠עַמִּ֑⁠י1противостоишь Моему народу

Об отказе фараона отпустить Израиль для поклонения Господу говорится так, как будто фараон возвышает себя словно преграду для народа израильского. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

783EXO917sdavfigs-rpronouns מִסְתּוֹלֵ֣ל 1

Here, Pharaoh fills two different roles in the sentence. Different languages have different methods of marking this. Translate this in a way that it is clear that Pharaoh is making himself either proud or the obstacle in the Israelites way to freedom. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rpronouns]])

784EXO917r1wv מִסְתּוֹלֵ֣ל 1

Here, you is Pharaoh.

785EXO917zfhbבְּ⁠עַמִּ֑⁠י 1

Here, my people are the Israelites.

786EXO918fnd2הִנְ⁠נִ֤י 1(…) Завтра в это же время

В некоторых переводах здесь используется восклицательная фраза, которая означает: «Обрати внимание на нечто важное, что Я собираюсь тебе сказать».

787EXO918716vכָּ⁠עֵ֣ת…אֲשֶׁ֨ר לֹא־הָיָ֤ה כָמֹ֨⁠הוּ֙1

“at this time. There has never been anything like this”

788EXO919eo52וְ⁠יָרַ֧ד עֲלֵ⁠הֶ֛ם הַ⁠בָּרָ֖ד 1

“because the hail will come down on”

789EXO9194329figs-gendernotationsכָּל־הָ⁠אָדָ֨ם1

Here, man means humans and includes men, women, and children. Alternate translation: “everyone” or “anyone” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-gendernotations]])

790EXO919itlvוְ⁠הַ⁠בְּהֵמָ֜ה 1

This includes domestic and wild animals.

791EXO919f80efigs-explicitוָ⁠מֵֽתוּ1

The people and animals will die because they are hurt fatally by the hail. You may need to make this explicit. Alternate translation: “and the hail will kill them” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

792EXO9195z5dfigs-quotemarksוָ⁠מֵֽתוּ1

Up to three levels of direct quotation (depending on your earlier decision about converting a level to an indirect quotation) end at the end of this verse. You should indicate that ending here with closing first-level, second-level, and third-level (if required) quotation marks or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate the end of quotations within quotations. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotemarks]])

793EXO920p3nzהַ⁠יָּרֵא֙ אֶת־דְּבַ֣ר יְהוָ֔ה מֵֽ⁠עַבְדֵ֖י פַּרְעֹ֑ה1

“Those of Pharaohs servants who feared Yahwehs warning”

794EXO922zwvkיָֽדְ⁠ךָ֙1

See note in the introduction to chapter 8 regarding the hand and staff.

795EXO922h9crfigs-gendernotationsהָ⁠אָדָ֣ם1

This includes women and children. See UST. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-gendernotations]])

796EXO922r0g4הַ⁠בְּהֵמָ֗ה 1

This includes domestic and wild animals.

797EXO925ft0ofigs-gendernotationsמֵ⁠אָדָ֖ם1

This includes women and children. Alternate translation: “from people” or “from mankind” or “from humans” See UST. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-gendernotations]])

798EXO925apblבְּהֵמָ֑ה1

This includes domestic and wild animals.

799EXO927fu9cwriting-neweventוַ⁠יִּשְׁלַ֣ח פַּרְעֹ֗ה1послал

“приказал, чтобы привели”

800EXO927sh1xחָטָ֣אתִי 1

Some commentators suggest translating this term more literally, that is “to miss the mark,” because Pharaoh is probably not admitting a moral failure. He is admitting that he misjudged.

801EXO927joxyהַ⁠צַּדִּ֔יק…הָ⁠רְשָׁעִֽים1

Many commentators suggest that Pharaoh is using these terms in a narrow, legal sense and only referring to this instance. That is, he is saying something like “Ive lost this round in court.” See UST.

802EXO9276p2iוְ⁠עַמִּ֖⁠י1

This refers to the Egyptians.

803EXO929ajz3וַ⁠יֹּ֤אמֶר אֵלָי⁠ו֙ מֹשֶׁ֔ה1Моисей сказал ему

“Моисей сказал фараону”

804EXO929b787translate-symactionאֶפְרֹ֥שׂ אֶת־כַּפַּ֖⁠י אֶל־יְהוָ֑ה1подниму мои руки к Господу

Это символический жест, который сопровождает молитву. Альтернативный перевод: «Подниму мои руки и помолюсь Господу». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]])

805EXO930tn94grammar-connect-condition-contrary וְ⁠אַתָּ֖ה וַ⁠עֲבָדֶ֑י⁠ךָ1боятся Господа Бога

Бояться Бога — значит слушаться Его и жить так, чтобы через их жизнь проявлялось Его величие.

806EXO930srx4figs-metonymyמִ⁠פְּנֵ֖י יְהוָ֥ה1

Here, face means presence or power. Alternate translation: “of Yahweh” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

807EXO931p1v8translate-unknownוְ⁠הַ⁠פִּשְׁתָּ֥ה…וְ⁠הַ⁠פִּשְׁתָּ֖ה1лён

Это растение, из которого получают волокна и ткут льняную ткань.

808EXO931lzartranslate-unknownאָבִ֔יב 1ячмень

Это растение семейства злаковых, которое используется для приготовления хлеба; оно также используется для кормления крупного рогатого скота.

809EXO9319xjcגִּבְעֹֽל1

“was flowering”

810EXO932jmq3translate-unknownוְ⁠הַ⁠כֻּסֶּ֖מֶת 1полба

Это один из видов пшеницы.

811EXO933fa2jtranslate-symactionוַ⁠יִּפְרֹ֥שׂ כַּפָּ֖י⁠ו אֶל־יְהוָ֑ה1поднял свои руки к Господу

Это символический жест, который сопровождает молитву. Посмотрите, как вы перевели похожую фразу в Исход 9:29. Альтернативный перевод: «поднял руки к Господу и помолился». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]])

812EXO934ke5kfigs-metaphorוַ⁠יַּכְבֵּ֥ד לִבּ֖⁠וֹ1ожесточили свои сердца

Здесь «сердце» олицетворяет самого фараона и его рабов. Об их упрямом отношении говорится так, как будто их сердца стали твёрдыми или жёсткими. Альтернативный перевод: «стали ещё более упрямыми». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

813EXO934nz0eוַ⁠יֹּ֣סֶף לַ⁠חֲטֹ֑א1

This statement is from the authors perspective. Therefore, unlike in 9:27, sin should be translated with the word your language uses for “sin.”

814EXO934ooedוַ⁠יַּכְבֵּ֥ד לִבּ֖⁠וֹ ה֥וּא וַ⁠עֲבָדָֽי⁠ו1

“and he caused his heart to be heavy. His servants did also” or “and he caused his heart to be heavy. His servants did the same”

815EXO935yxt8figs-metaphorוַֽ⁠יֶּחֱזַק֙ לֵ֣ב פַּרְעֹ֔ה1Сердце фараона ожесточилось

Здесь «сердце» олицетворяет самого фараона. О его упрямом отношении говорится так, как будто его сердце стало твёрдым или жёстким. Посмотрите, как вы перевели это в Исход 7:13. Альтернативный перевод: «Фараон стал упрямее». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

816EXO9356cbhfigs-metaphorכַּ⁠אֲשֶׁ֛ר דִּבֶּ֥ר יְהוָ֖ה בְּ⁠יַד־מֹשֶֽׁה1как и говорил Господь через Моисея

Здесь фраза “через Моисея” — это метонимия, означающая активное участие Моисея в речи. Господь сказал Моисею, что фараон не отпустит людей, а Моисей повторил это. Альтернативный перевод: «то, что Господь сказал через Моисея» или «точно так же, как Господь сказал через Моисея». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonym]])

817EXO10intros5g10

Исход 10 Общее примечание

Специальные понятия в этой главе

Ожесточённое сердце фараона

В этой главе сердце фараона часто описывается как твёрдое или жёсткое. Это означает, что его сердце не было открыто и не желало понять Божьи указания. Когда его сердце ожесточалось, оно становилось всё менее и менее восприимчивым к Господу.

Другие возможные трудности при переводе этой главы

Отпусти мой народ

Это очень важное утверждение. Моисей не просит у фараона разрешение «отпустить» еврейский народ. Вместо этого он требует, чтобы фараон освободил еврейский народ.

Ссылки:

<< | >>

818EXO101w4pwfigs-metaphorכִּֽי־אֲנִ֞י הִכְבַּ֤דְתִּי אֶת־לִבּ⁠וֹ֙ וְ⁠אֶת־לֵ֣ב עֲבָדָ֔י⁠ו1Я ожесточил его сердце и сердца его рабов

Господь так говорит об упрямстве сердец Фараона и его слуг, как будто Он делает их сердца твёрдыми или жёсткими. Посмотрите, как вы перевели фразу «Господь ожесточил сердце фараона» в Исход 9:12. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

819EXO102zg4cהִתְעַלַּ֨לְתִּי֙ בְּ⁠מִצְרַ֔יִם 1о Моих знамениях

“о многих разных знаках”

820EXO1034b3aוַ⁠יֹּאמְר֣וּ אֵלָ֗י⁠ו כֹּֽה־אָמַ֤ר יְהוָה֙ אֱלֹהֵ֣י הָֽ⁠עִבְרִ֔ים1

It may be helpful to turn the introductory quotation into an indirect quotation so you do not have to use quotes within quotes. Alternate translation: “and told him that Yahweh, the God of the Hebrews, said thus” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotations]])

821EXO103vze4כֹּֽה־אָמַ֤ר יְהוָה֙1

This is a standard formula used to introduce commands from Yahweh. See 4:intro for more information.

822EXO103cicffigs-metonymyעַד־מָתַ֣י מֵאַ֔נְתָּ לֵ⁠עָנֹ֖ת מִ⁠פָּנָ֑⁠י1

Here, face figuratively represents the presence of Yahweh. Particularly it means the presence of his judgement (the plagues). Alternate translation: “Until when will you refuse to be humble when I judge you” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

823EXO104ge67הִנְ⁠נִ֨י1(…) если ты не отпустишь

В некоторых переводах здесь используется слово “послушай”, которое акцентирует внимание на том, что будет сказано дальше. Альтернативный перевод: «Обрати внимание на то, что я собираюсь сказать». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-imperative]])

824EXO104uwtpfigs-collectivenounsאַרְבֶּ֖ה1

Locust is a singular noun referring to the group as one. Alternate translation: “locusts” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-collectivenouns]])

825EXO105zu5rfigs-parallelismוְ⁠כִסָּה֙ אֶת־עֵ֣ין הָ⁠אָ֔רֶץ וְ⁠לֹ֥א יוּכַ֖ל לִ⁠רְאֹ֣ת אֶת־הָ⁠אָ֑רֶץ1града

Град — это капли дождя, которые при падении из облаков замерзают и превращаются в лёд.

826EXO105rdavוְ⁠כִסָּה֙ אֶת־עֵ֣ין הָ⁠אָ֔רֶץ1

“And it will cover the land from sight”

827EXO105oj3ifigs-collectivenounsוְ⁠כִסָּה֙…וְ⁠אָכַ֣ל…וְ⁠אָכַל֙ 1

Here, the pronoun it agrees in number with the collective singular “locust” in the previous verse. Insects are often referred to without gender in English, but you will need to use whatever number, gender, and/or noun class is required in your language to agree with the word you used in the previous verse for “locust.” See UST. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-collectivenouns]])

828EXO106ir5lfigs-hyperboleעַל־הָ֣⁠אֲדָמָ֔ה1Такого не видели

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «до сих пор никто не видел такого». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

829EXO1064mnofigs-explicitוַ⁠יִּ֥פֶן 1

Verse 3 says that Aaron came in to see the king with Moses. It is implied that he left with him as well. You may make this explicit if it would help your readers. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

830EXO107xn8jfigs-rquestionעַד־מָתַי֙ יִהְיֶ֨ה זֶ֥ה לָ֨⁠נוּ֙ לְ⁠מוֹקֵ֔שׁ1мучить

В данном случае слово «мучить» означает приносить неприятности или вред.

831EXO107jqbhfigs-gendernotationsהָ֣⁠אֲנָשִׁ֔ים1Долго ли он будет мучить нас?

Слуги фараона задают этот вопрос, чтобы показать ему масштабы разрушения в Египте. Этот риторический вопрос можно перевести в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Мы не можем позволить этому человеку продолжать приносить нам неприятности!» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

832EXO107xdm5figs-rquestionהֲ⁠טֶ֣רֶם תֵּדַ֔ע כִּ֥י אָבְדָ֖ה מִצְרָֽיִם1Неужели ты ещё не видишь, что Египет погибает?

Слуги фараона задают этот вопрос, чтобы показать фараону то, что он отказывается видеть. Этот риторический вопрос можно перевести в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Ты должен понять, что Египет разрушен!» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

833EXO107c6prfigs-activepassiveכִּ֥י אָבְדָ֖ה מִצְרָֽיִם1что Египет погибает

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «что эти бедствия разрушили Египет» или «что их Бог уничтожил Египет». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

834EXO1086733מִ֥י וָ⁠מִ֖י1

“Who all”

835EXO1010hjc9יְהִ֨י כֵ֤ן יְהוָה֙ עִמָּ⁠כֶ֔ם כַּ⁠אֲשֶׁ֛ר אֲשַׁלַּ֥ח אֶתְ⁠כֶ֖ם וְ⁠אֶֽת־טַפְּ⁠כֶ֑ם1Я готов вас отпустить, но зачем с детьми?

Фараон говорит это, чтобы подчеркнуть, что он не позволит Моисею взять с собой детей для поклонения Господу. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hypo]])

836EXO1010w8x4רְא֕וּ כִּ֥י רָעָ֖ה נֶ֥גֶד פְּנֵי⁠כֶֽם1

The phrase for evil is before you faces could either be a warning from Pharaoh that Moses actions will lead to evil for the Israelites or it could mean that Pharaoh thinks the Israelites plan something that he considers evil. Faces is a metonym for the whole person. Alternate translations: “I see that you plan evil” or “Be careful, your actions will have bad consequences” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

837EXO1011pkm4הַ⁠גְּבָרִים֙1И выгнали их от фараона

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Тогда фараон изгнал Моисея и Аарона от себя» или «Тогда фараон приказал своим слугам выгнать Моисея и Аарона». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

838EXO1011vdjkfigs-metonymyמֵ⁠אֵ֖ת פְּנֵ֥י פַרְעֹֽה1

Here, face figuratively represents the presence of Pharaoh. Alternate translation: “from his presence” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

839EXO10127fa6יָדְ⁠ךָ֜1

See note in the introduction to chapter 8 regarding the hand and staff.

840EXO1012qikqfigs-collectivenounsבָּֽ⁠אַרְבֶּ֔ה1

Locust is a singular noun referring to the group as one. See how you translated this in 10:4. Alternate translation: “locusts” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-collectivenouns]])

841EXO1012gzwafigs-collectivenounsוְ⁠יַ֖עַל …וְ⁠יֹאכַל֙ 1

Here, the pronoun it agrees in number with the collective singular “locust.” See how you translated this in 10:5 (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-collectivenouns]])

842EXO1013vee8ר֥וּחַ קָדִים֙1

The wind blew from east to west.

843EXO101385bffigs-collectivenounsהָ⁠אַרְבֶּֽה1

See how you translated this in 10:4. Alternate translation: “locusts” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-collectivenouns]])

844EXO1015b3h5figs-collectivenounsוַ⁠יְכַ֞ס …וַ⁠יֹּ֜אכַל 1что её не было видно

Было так много саранчи, что земля казалась тёмной. Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «что они затемнили собой землю» или «словно земля погрузилась во тьму». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

845EXO10152eo5וַ⁠יְכַ֞ס אֶת־עֵ֣ין כָּל־הָ⁠אָרֶץ֮1

See how you translated this in 10:5.

846EXO1015ill1figs-parallelismוַ⁠יֹּ֜אכַל אֶת־כָּל־עֵ֣שֶׂב הָ⁠אָ֗רֶץ וְ⁠אֵת֙ כָּל־פְּרִ֣י הָ⁠עֵ֔ץ אֲשֶׁ֥ר הוֹתִ֖יר הַ⁠בָּרָ֑ד וְ⁠לֹא־נוֹתַ֨ר כָּל־יֶ֧רֶק בָּ⁠עֵ֛ץ וּ⁠בְ⁠עֵ֥שֶׂב הַ⁠שָּׂדֶ֖ה בְּ⁠כָל־אֶ֥רֶץ מִצְרָֽיִם1

These parallel statements reinforce one another. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])

847EXO1017953eשָׂ֣א 1Ещё раз

«снова»

848EXO1017ttogאַ֣ךְ הַ⁠פַּ֔עַם…רַ֖ק 1чтобы Он убрал от меня смерть

Здесь слово «смерть» относится к уничтожению саранчой всех растений в Египте, что в конечном итоге приведёт к гибели людей, потому что во всей стране не осталось зерновых культур. Полный смысл этого утверждения можно сформулировать яснее. Альтернативный перевод: «чтобы Он остановил это разрушение, которое приведёт нас к смерти». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

849EXO1017kd6dfigs-youdualאֱלֹהֵי⁠כֶ֑ם1this time

Here, your is plural. This could refer either to Moses and Aaron or to all the Israelites. If your language uses different forms of “you” depending on the number of people addressed, use a plural form here. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-youdual]])

850EXO1017doegfigs-metonymyהַ⁠מָּ֥וֶת הַ⁠זֶּֽה1

The word death here refers to the destruction by the locusts of all plants in Egypt, which would eventually lead to the deaths of people because there were no crops. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

851EXO1017nn2bfigs-explicitהַ⁠מָּ֥וֶת הַ⁠זֶּֽה1take this death away from me

The word death here refers to the destruction by the locusts of all plants in Egypt, which would eventually lead to the deaths of people because there were no crops. The full meaning of this statement can be made explicit. Alternate translation: “stop this destruction that will lead to our deaths” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

852EXO1019xhsvרֽוּחַ־יָם֙ חָזָ֣ק מְאֹ֔ד 1понёс саранчу

“отнёс саранчу прочь”

853EXO1019mdp5וַ⁠יִּשָּׂא֙ 1picked up the locusts

“moved the locusts upwards”

854EXO10192cpbfigs-collectivenounsהָ֣⁠אַרְבֶּ֔ה …אַרְבֶּ֣ה 1

See how you translated this in 10:4. Alternate translation: “locusts” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-collectivenouns]])

855EXO1019q8ajfigs-collectivenounsוַ⁠יִּתְקָעֵ֖⁠הוּ 1

Here, the first it refers to the wind, the second agrees in number with the collective singular “locust.” See how you translated this in 10:5 (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-collectivenouns]]

856EXO1020dw1dfigs-metaphorוַ⁠יְחַזֵּ֥ק יְהוָ֖ה אֶת־לֵ֣ב פַּרְעֹ֑ה1Господь ожесточил сердце фараона

Здесь «сердце» олицетворяет самого фараона. О его упрямом отношении говорится так, как будто его сердце стало твёрдым или жёстким. Посмотрите, как вы перевели эту фразу в Исход 9:12. Альтернативный перевод: «сделал Фараона ещё более упрямым». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

857EXO1021x6xkwriting-neweventוַ⁠יֹּ֨אמֶר יְהוָ֜ה1ощущаемая тьма

Господь говорит о крайней темноте, настолько густой, что люди могли почувствовать её своими руками. Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «настолько густая тьма, что люди смогут потрогать её своими руками». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

858EXO1021utyzיָֽדְ⁠ךָ֙ 1

See note in the introduction to chapter 8 regarding the hand and staff.

859EXO1021m38sfigs-metaphorוְ⁠יָמֵ֖שׁ חֹֽשֶׁךְ1darkness that may be felt

Yahweh speaks of extreme darkness as if it is so thick that people can grasp it in their hands. This can be stated in active form. Alternate translation: “dense darkness that people can grasp with their hands” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

860EXO1022vbzjtranslate-numbersשְׁלֹ֥שֶׁת 1

3 (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])

861EXO10237ud1figs-gendernotationsאִ֣ישׁ …אִ֥ישׁ 1

Here, man refers to any human in general. Alternate translation: “person” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-gendernotations]])

862EXO1023qstutranslate-numbersשְׁלֹ֣שֶׁת 1

3 (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])

863EXO1024vp7bfigs-youdual לְכוּ֙ עִבְד֣וּ … צֹאנְ⁠כֶ֥ם וּ⁠בְקַרְ⁠כֶ֖ם …טַפְּ⁠כֶ֖ם …עִמָּ⁠כֶֽם1

Every instance of you and your, as well as the imperative verb forms in this verse, are plural. They refer to the Israelites. If your language uses different forms of “you” depending on the number of people addressed, use a plural form here. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-youdual]])

864EXO1025rsr4figs-metonymyגַּם־אַתָּ֛ה תִּתֵּ֥ן בְּ⁠יָדֵ֖⁠נוּ זְבָחִ֣ים וְ⁠עֹל֑וֹת1

The construction here is difficult. Based on context Moses is probably not saying that Pharaoh needs to provide his own animals to the Israelites He is asking Pharaoh to let the Israelites take their own animals. Give in our hands means to take with them, by whatever means, which may include holding a rope in the hand to lead the animals or any other means of herding the animals. See UST. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

865EXO1025cj78figs-metonymyזְבָחִ֣ים וְ⁠עֹל֑וֹת1

Here, sacrifices and burnt offerings refers to the animals of their flocks and herds that they must take. Alternate translation: “animals for sacrifices and burnt offerings” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

866EXO1025bjy0וְ⁠עָשִׂ֖ינוּ לַ⁠יהוָ֥ה אֱלֹהֵֽי⁠נוּ1

Here, do means “do the sacrifices and burnt offerings.” Alternate translation: “and we will make those sacrifices and burnt offerings to Yahweh our God”

867EXO10257gzrfigs-exclusiveבְּ⁠יָדֵ֖⁠נוּ …וְ⁠עָשִׂ֖ינוּ …אֱלֹהֵֽי⁠נוּ1

Here, we and us refers to the Israelites (same group as the speakers) while excluding Pharaoh and the Egyptians (listeners group). If your language distinguishes between forms of we and us based on who is included be sure to use the one appropriate to the described group. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-exclusive]])

868EXO1026k0pifigs-exclusiveמִקְנֵ֜⁠נוּ …עִמָּ֗⁠נוּ …נִקַּ֔ח …אֱלֹהֵ֑י⁠נוּ וַ⁠אֲנַ֣חְנוּ …נֵדַ֗ע …נַּעֲבֹד֙ …בֹּאֵ֖⁠נוּ 1не останется ни копыта

Здесь слово «копыто» олицетворяет всё животное целиком. Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «мы не оставим ни одного животного». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

869EXO1026ys4vfigs-activepassiveלֹ֤א תִשָּׁאֵר֙ פַּרְסָ֔ה1

This can be translated in active form. Alternate translation: “we cannot leave behind a single animal” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

870EXO1026v9ucfigs-synecdocheפַּרְסָ֔ה1not a hoof of them may be left behind

Here the word hoof refers to the entire animal. Alternate translation: “a single animal” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

871EXO1026uiomשָֽׁמָּ⁠ה1

The destination is unspecified. Previous context suggests it would be at the mountain of God (see 3:1, especially 3:12, and 4:27) which would take three days to travel to (see 3:18 and 5:3).

872EXO1027n588figs-metaphorוַ⁠יְחַזֵּ֥ק יְהוָ֖ה אֶת־לֵ֣ב פַּרְעֹ֑ה1Господь же ожесточил сердце фараона

Здесь «сердце» олицетворяет самого фараона. О его упрямом отношении говорится так, как будто его сердце стало твёрдым или жёстким. Посмотрите, как вы перевели эту фразу в Исход 9:12. Альтернативный перевод: «сделал Фараона ещё более упрямым». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

873EXO1027mv8tוְ⁠לֹ֥א אָבָ֖ה לְ⁠שַׁלְּחָֽ⁠ם1он не захотел отпустить их

«Фараон не отпустил их»

874EXO10284d1yfigs-rpronounsהִשָּׁ֣מֶר לְ⁠ךָ֗1Берегись!

«Будь внимателен!» или «Осторожно!»

875EXO1028lcz2figs-explicitתָּמֽוּת1ты увидишь меня

В некоторых переводах здесь используется слово «лицо», которое олицетворяет всего человека целиком. Альтернативный перевод: «ты увидишь моё лицо». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

876EXO1028te45figs-synecdocheפָּנַ֔⁠י …פָנַ֖⁠י1you see my face

Here, face refers to the whole person. Alternate translation: “me” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

877EXO1029h1jffigs-idiomכֵּ֣ן דִּבַּ֑רְתָּ1Как ты сказал

Этими словами Моисей подчёркивает, что слова фараона обязательно будут выполнены. Альтернативный перевод: «Будет так, как ты сказал». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

878EXO1029rg18figs-synecdocheפָּנֶֽי⁠ךָ1

Here, face refers to the whole person. Alternate translation: “you” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

879EXO11intropu3u0

Исход 11 Общее примечание

Специальные понятия в этой главе

Ожесточённое сердце фараона

В этой главе сердце фараона часто описывается как жёсткое или твёрдое. Это означает, что его сердце не было открыто и не желало понимать Божьи указания. Когда его сердце ожесточалось, оно становилось всё менее и менее восприимчивым к Господу.

Другие возможные трудности при переводе этой главы

Отпусти мой народ

Это очень важное утверждение. Моисей не просит у фараона разрешение «отпустить» еврейский народ. Вместо этого он требует, чтобы фараон освободил еврейский народ.

Ссылки:

<< | >>

880EXO1116qgcfigs-quotemarksאֶל־מֹשֶׁ֗ה1он вас отпустит

Во всех случаях местоимение «вас» в этом стихе используется во множественном числе и относится к Моисею и другим израильтянам. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])

881EXO1115kttgrammar-connect-time-sequentialכְּ⁠שַׁ֨לְּח֔⁠וֹ…יְגָרֵ֥שׁ 1

These verbs (lets go and drive away) are meant to immediately follow one another. When you translate, make sure they are almost simultaneous in time, the letting go happens and then immediately the driving away happens. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])

882EXO111iocdכָּלָ֕ה גָּרֵ֛שׁ יְגָרֵ֥שׁ1

The wording here is very forceful. Use strong words, forms, or phrasing when you are translating.

883EXO111i87hfigs-youdualאֶתְ⁠כֶ֖ם…אֶתְ⁠כֶ֖ם1he will let you go from here

Each occurrence of the word you in this verse is plural and refers to Moses and the rest of the Israelites. If your language uses different forms of “you” depending on the number of people addressed, use a plural form here. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-youdual]])

884EXO112t14cנָ֖א1

Here, now conveys urgency, Moses should speak soon, without delaying for other things. If you have a way of giving a command that shows that it is important for someone to do it quickly, it would be better to translate in that way than in a way that means “now” in a time sense (versus earlier or later).

885EXO112nlskבְּ⁠אָזְנֵ֣י הָ⁠עָ֑ם1

“so the people hear you” or “when all the people are listening”

886EXO1120w6rכְּלֵי־כֶ֖סֶף וּ⁠כְלֵ֥י זָהָֽב1

These could be any sort of thing made from silver or gold (for instance: utensils, cups, pitchers, plates, candleholders), not just jewelry.

887EXO1124l0aוְ⁠יִשְׁאֲל֞וּ אִ֣ישׁ׀ מֵ⁠אֵ֣ת רֵעֵ֗⁠הוּ וְ⁠אִשָּׁה֙ מֵ⁠אֵ֣ת רְעוּתָ֔⁠הּ כְּלֵי־כֶ֖סֶף וּ⁠כְלֵ֥י זָהָֽב1

Exodus 3:22 contains similar instructions, see how you translated there.

888EXO112jyqafigs-quotemarksזָהָֽב1

At the end of this verse, the direct quote of Yahweh that started in the previous verse ends. It may be helpful to your readers to indicate this with a closing first-level quotation mark or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate the end of a quotation. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotemarks]])

889EXO1131et2figs-idiomבְּ⁠עֵינֵ֥י עַבְדֵֽי־פַרְעֹ֖ה וּ⁠בְ⁠עֵינֵ֥י הָ⁠עָֽם1

In the eyes of the servants…people is an idiom for their feelings or opinions. If your language has the same or a similar idiom, you can translate or use it. Otherwise, you can translate the meaning. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

890EXO11312gp וַ⁠יִּתֵּ֧ן יְהוָ֛ה אֶת־חֵ֥ן הָ⁠עָ֖ם בְּ⁠עֵינֵ֣י מִצְרָ֑יִם1

Exodus 3:21 contains a related phrase, see how you translated there.

891EXO114sewbfigs-quotemarksוַ⁠יֹּ֣אמֶר מֹשֶׁ֔ה1полночь

Это 12 часов ночи или 24:00.

892EXO114kpb5כֹּ֖ה אָמַ֣ר יְהוָ֑ה1midnight

This is a standard formula used to introduce commands from Yahweh. See 4:intro for more information.

893EXO114vyvrfigs-quotemarksכֹּ֖ה אָמַ֣ר יְהוָ֑ה1

After this phrase, a second-level direct quote begins which continues until the end of 11:7. It may be helpful to your readers to indicate this with an opening second-level quotation mark or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate the beginning of a quotation. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotemarks]])

894EXO115hv8kבְּכוֹר֮ …מִ⁠בְּכ֤וֹר …בְּכ֣וֹר …בְּכ֥וֹר 1каждый первенец … первенца фараона … до первенца рабыни … всё первородное из скота

«Первенец» всегда относится к самому старшему потомку мужского пола.

895EXO115k42hfigs-merismמִ⁠בְּכ֤וֹר פַּרְעֹה֙ הַ⁠יֹּשֵׁ֣ב עַל־כִּסְא֔⁠וֹ עַ֚ד בְּכ֣וֹר הַ⁠שִּׁפְחָ֔ה אֲשֶׁ֖ר אַחַ֣ר הָ⁠רֵחָ֑יִם וְ⁠כֹ֖ל בְּכ֥וֹר בְּהֵמָֽה1сидит на своём престоле

Эта фраза относится к фараону.

896EXO115hr1xאֲשֶׁ֖ר אַחַ֣ר הָ⁠רֵחָ֑יִם1которая мелет муку

«которая измельчает зерно на ручной мельнице» или «которая стоит за ручной мельницей, измельчающей зерно».

897EXO117t61ifigs-youdualתֵּֽדְע֔וּ⁠ן 1

Here, you is plural. If your language uses different forms of “you” depending on the number of people addressed, use a plural form here. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-youdual]])

898EXO117fl78אֲשֶׁר֙ יַפְלֶ֣ה יְהוָ֔ה בֵּ֥ין מִצְרַ֖יִם וּ⁠בֵ֥ין יִשְׂרָאֵֽל1

See how you translated a similar phrase in Exodus 9:4.

899EXO117wicmfigs-quotemarksיִשְׂרָאֵֽל1

After this phrase, the second-level direct quote ends. It may be helpful to your readers to indicate this with a closing second-level quotation mark or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate the end of a quotation within a quotation. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotemarks]])

900EXO1189zortranslate-symactionוְ⁠הִשְׁתַּֽחֲוּוּ־לִ֣⁠י1После этого я выйду

Это означает, что Моисей и израильский народ покинут Египет. Альтернативный перевод: «После этого я уйду отсюда» или «После этого я уйду из Египта». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

901EXO118l678figs-explicitוְ⁠הִשְׁתַּֽחֲוּוּ־לִ֣⁠י1

They will bow to Moses to beg him to leave. They will do this to show how desperate they will be for Moses and the Israelites to go. If this action would not mean the same thing in your culture, you may need to make the reason they are bowing explicit. Alternate translation: “and they will bow down to me to beg” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

902EXO1184b8ifigs-metaphorוְ⁠כָל־הָ⁠עָ֣ם אֲשֶׁר־בְּ⁠רַגְלֶ֔י⁠ךָ1

Here, the people are figuratively pictured as below Moses as his followers. The reference to feet also can mean they go the same place he goes, again, meaning “follower.” If your language uses a similar image to mean follower you can translate the image, if not you may use another image from your culture or translate the meaning. Alternate translation: “and all the people who are following you” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

903EXO118ria5figs-explicitוְ⁠אַחֲרֵי־כֵ֖ן אֵצֵ֑א1After that I will go out

This means that Moses and the Israelites will leave Egypt. Alternate translation: “After that I will leave here” or “After that I will go out from Egypt” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

904EXO118awcjfigs-quotemarks אֵצֵ֑א1

After this phrase, the direct quote ends. It may be helpful to your readers to indicate this with a closing first-level quotation mark or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate the end of a quotation. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotemarks]])

905EXO11876ojfigs-idiomבָּ⁠חֳרִי־אָֽף1

This is an idiom meaning that Moses is angry. Alternate translation: “enraged” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom)

906EXO11102cqtwriting-endofstoryוּ⁠מֹשֶׁ֣ה וְ⁠אַהֲרֹ֗ן עָשׂ֛וּ אֶת־כָּל־הַ⁠מֹּפְתִ֥ים הָ⁠אֵ֖לֶּה לִ⁠פְנֵ֣י פַרְעֹ֑ה וַ⁠יְחַזֵּ֤ק יְהוָה֙ אֶת־לֵ֣ב פַּרְעֹ֔ה וְ⁠לֹֽא־שִׁלַּ֥ח אֶת־בְּנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֖ל מֵ⁠אַרְצֽ⁠וֹ1Господь ожесточил сердце фараона

Здесь «сердце» олицетворяет самого фараона. О его упрямом отношении говорится так, как будто его сердце стало твёрдым или жёстким. Посмотрите, как вы перевели эту фразу в Исход 9:12. Альтернативный перевод: «Господь сделал Фараона ещё более упрямым». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

907EXO1110um4ufigs-metaphorוַ⁠יְחַזֵּ֤ק יְהוָה֙ אֶת־לֵ֣ב פַּרְעֹ֔ה1Yahweh hardened Pharaohs heart

This means God made him stubborn. His stubborn attitude is spoken of as if his heart was strong. If heart is not the body part your culture uses to refer to a persons will, consider using whichever organ your culture would use for this image. See how you translated this in 4:21. Alternate translation: “But Yahweh caused Pharaoh to be stubborn” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

908EXO12introfd2f0

Исход 12 Общие замечания

Структура и оформление

События, о которых рассказывается в данной главе, известны как “Пасха”. В будущем евреи должны были вспоминать о них каждый раз при празднованиии этого праздника (см.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/passover]]).

Важные концепции

Пресный хлеб

В настоящей главе представлена концепция пресного хлеба в связи со значимыми событиями, описанными здесь (см.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/unleavenedbread]]).

Этническая изоляция

Согласно Божьим требованиям, евреи должны были отделиться от других народов. Божий народ не сообщался с иноземцами, которые считались нечистыми (см.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/holy]]).

Ссылки:

<< | >>

909EXO122z785figs-parallelism1Пусть этот месяц будет началом месяцев, пусть он будет у вас первым месяцем года

Эти два выражения синонимичны, однако употребляются вместе для усиления мысли о том, что месяц, в который происходили все события, должен был стать первым месяцем в иудейском календаре (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]).

910EXO122uy4wtranslate-hebrewmonths1первым месяцем года

Первый месяц в еврейском календаре приходится на конец марта — начало апреля. Это месяц, в который Господь вывел израильтян из Египта (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]]).

911EXO124xzn3figs-explicit1А если семья так мала, что не съест ягнёнка

Имеется в виду, что членов семьи так мало, что они не смогут съесть целого ягнёнка. Альтернативный перевод: “если в семье недостаточно людей, чтобы съесть целого ягнёнка” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).

912EXO124fu2g1пусть возьмёт вместе с соседом, который ближе к дому

“С соседом” — значит “с главой другой семьи”.

913EXO126lz761Вечером

Вечер — это часть суток, когда солнце садится и наступают сумерки.

914EXO127cjt71оба косяка и перекладину дверей в домах

“вход в жилище сверху и по бокам”

915EXO128jtn8figs-activepassive1с пресным хлебом

Или “с хлебом, испечённым без закваски” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).

916EXO128uxn61с горькими травами

Речь идёт о пряных травах с горьким вкусом.

917EXO129ny3a1Не ешьте его недопечённым

“не ешьте ягнёнка или козлёнка недопечённым”

918EXO1210ghk6figs-activepassive1Не оставляйте от него ничего до утра

“вы должны всё съесть до наступления утра”

919EXO1211ks7d1пояса

Пояс — это ремень или полоса ткани, заязываемая по талии.

920EXO1211nzw21Ешьте его быстро

“ешьте поспешно”

921EXO1211r789figs-explicit1Это — Пасха Господа

“Это” — то есть животное, которое нужно было съесть на десятый день первого месяца. Альтернативный перевод: “Это совершение Божьей Пасхи” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).

922EXO1212sa5nfigs-abstractnouns1совершу суд над всеми египетскими богами

Вместо абстрактного существительного “суд” можно употребить глагол: “Я накажу всех богов Египта” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).

923EXO1213bxm9figs-explicit1Кровь будет знаком на ваших домах

Когда Бог увидит кровь, Он поймёт, что проходит мимо дома еврея. Альтернативный перевод: “кровь будет знаком для Меня: я подойду к вашим домам и увидев кровь, пройду мимо” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).

924EXO1213zt5dfigs-idiom1пройду мимо вас

“Пройти мимо” — значит “не заметить”, “не обратить внимание”, “не войти”. Альтернативный перевод: “и не войду в ваш дом” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]).

925EXO1215i9n3figs-metaphor1будет истреблён из общества Израиля

Слово “истреблён” здесь может употребляться в нескольких значениях: 1) “общество Израиля должно изгнать такого человека из своей среды“; 2) “Бог больше не будет считать такого человека членом Его сообщества“; 3) “израильтяне должны его убить” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).

926EXO1216bzj6figs-activepassive1священное собрание

“отделённое для Меня собрание”

927EXO1216l7pjfigs-activepassive1Никакой работы не делайте в эти дни

“не работайте в эти дни”

928EXO1216qr65figs-activepassive1Единственное, что можно вам делать — готовить еду

“приготовление еды — это единственный труд, который вы можете совершать”

929EXO1217r3qj1потому что в этот день Я вывел ваш народ из египетской земли

Бог намеревался вывести Свой народ из Египта. Он давал израильтянам инструкции относительно того, что людям нужно было делать в момент их выхода, а также в воспоминание этого события. Альтернативный перевод: “потому что в этот день Я выведу вас из Египта” или “он будет вам напоминать о том, как Я вывел вас из Египта”.

930EXO12172bd8ваш народ

“ваши колена”, “ваши роды”

931EXO1218x8m91С вечера

Вечер — это время суток, когда солнце начинает садиться, но всё ещё светло. См., как вы перевели аналогичное понятие в Исход 12:6.

932EXO1218m475translate-hebrewmonths1четырнадцатого дня первого месяца

Речь идёт об иудейском календаре. 14-й день первого месяца приходится на начало апреля (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]]).

933EXO1218uss3translate-hebrewmonths1двадцать первого дня этого же месяца

“21-го дня 1-го месяца” (это примерно середина апреля) (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]], [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]]).

934EXO1219aej1figs-activepassive1не должно быть закваски в ваших домах

Или “закваска не должна находиться в ваших домах” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).

935EXO1219vy72figs-metaphor1тот будет истреблён из израильского общества

Слово “истреблён” может употребляться в нескольких значениях: 1) “общество Израиля должно изгнать такого человека из своей среды“; 2) “Бог больше не будет считать его членом Своего сообщества“; 3) “народ должен его убить”. См. Исход 12:15 (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).

936EXO1220t17efigs-activepassive1ешьте пресный хлеб

См. исход 12:8. Альтернативный перевод: “бездрожжевой хлеб” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).

937EXO1221y9qt1созвал

официально собрал

938EXO1222qwv11пучок иссопа

Иссоп — это растение с мелкими листьями, которое можно использовать как кисть для разбрызгивания жидкости.

939EXO1222c1cf1перекладину и оба косяка дверей

“Дверной проём сверху и по бокам”. См., как вы перевели аналогичную фразу в Исход 12:7.

940EXO1223uu61figs-synecdoche1пройдёт мимо дверей

Под “дверями” имеется в виду весь дом, семья (Бог не коснётся израильтян, если увидит на их косяках кровь). Альтернативный перевод: “пройдёт мимо дома” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]).

941EXO1224v7z51Вечно храните это

То есть “вечно помните о Пасхе”, “никогда не забывайте о празднике опресноков”. Празднование Пасхи считается актом поклонения Богу.

942EXO1225l8ls1соблюдайте это служение

То есть “празднуйте этот праздник”. Празднование Пасхи считалось актом поклонения Богу.

943EXO1227t779figs-explicit1а наши дома спас

То есть Бог спас перворождённых сыновей в семьях израильтян. Альтернативный перевод: “и не поразил перворождённых сыновей в наших семьях” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

944EXO1228r5cj1как Господь велел Моисею и Аарону

“и сделали всё, что повелел господь Мосею и Аарону”

945EXO1229zm1l1В полночь

“в середине ночи”

946EXO1229uj6u1всех первенцев… всех первенцев скота

Первенец — это старший сын в семье и первый помёт мужского пола у скота. См., как вы перевели аналогичную мысль в Исход 11:5.

947EXO1229il1d1сидевшего на своём престоле

Имеется в виду фараон.

948EXO1229g9z11первенца пленника, находившегося в темнице

“До старших сыновей узников, заключённых в тюрьме”. Речь идёт не о каких-то конкретных узниках, но обо всех людях, находившихся в тюрьмах Египта.

949EXO1230cfj8figs-abstractnouns1в Египте поднялся громкий плач

Можно употребить фразу с глаголом: “все египтяне громко вопили” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).

950EXO1230gt4wfigs-doublenegatives1потому что не было дома, где не было бы мертвеца

Двойное отрицание можно заменить одним утверждением: “потому что во всех домах кто-то умер” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]).

951EXO1233j5u4figs-explicit1Мы все умрём

Египтяне боялись, что умрут, если израильтяне не уйдйт из Египта. Альтернативный перевод: “Мы все умрём, если вы не уйдёте!” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).

952EXO1234diw8figs-activepassive1их квашни, завязанные в одеждах, были на их плечах

Или “Они уже завязали в одежду свои квашни, чтобы нести их на плечах”.

953EXO1237n1ha1из Раамсеса

Город Рамсес был главным зернохранилищем в Египте. См., как вы перевели это слово в Исход 1:11.

954EXO1237u81ltranslate-numbers1Их было шестьсот тысяч мужчин

“Их было 600 000 мужчин” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]).

955EXO1239x96c1пресные лепёшки

“лепёшки без закваски”

956EXO1239pva6figs-activepassive1были изгнаны из Египта

Вместо страдательного залога можно употребить действительный: “так как египтяне выгнали их из Египта” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).

957EXO1240qsi5translate-numbers1четыреста тридцать лет

“430 лет” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])

958EXO1241d8yhtranslate-numbers1По прошествии четырёхсот тридцати лет

“по прошествии 430 лет” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]).

959EXO1241xlf41весь народ Господа

Речь идёт обо всех коленах Израиля. См. Исход 12:17.

960EXO1242f3m6figs-activepassive1ночь бодрствования Господу

Или “ночь, о которой израильтяне должны всегда помнить” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).

961EXO1242w6mj1Для всех сыновей Израиля и для всех их поколений

“для всех израильтян и их потомков”

962EXO1243pby51никакой чужеземец не должен её есть

“Её” — то есть “пасхальную трапезу”.

963EXO1244n9wn1каждый раб

“каждый раб у израильтян”

964EXO1244xat2figs-activepassive1купленный за серебро

Здесь можно употребить действительный залог: “которого купили израильтяне” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).

965EXO1246j242figs-activepassive1Её надо есть в одном доме

Здесь можно употребить действительный залог: “Каждая израильская семья должна есть её в одном доме” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).

966EXO1246ycd91не ломайте её костей

“Её” — то есть “у еды”, “у агнца”, которого ела семья. Можно сказать: “Нельзя ломать у ягнёнка его кости”.

967EXO1248h7k9figs-activepassive1сделай ему и всем его мужчинам обрезание

Или “кто-то из евреев должен сделать ему и всем его родсвенникам мужского пола обрезание” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).

968EXO1248hi4zfigs-idiom1как коренной житель

Имеется в виду “коренной житель Ханаана” или “еврей”. Альтернативный перевод: “будет считаться исконным израильтянином” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]).

969EXO1248f9tifigs-doublenegatives1Никто необрезанный не должен её есть

Вместо отрицания можно использовать утверждение: “только обрезанные могут её есть” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]).

970EXO1250agw61как велел Господь Моисею и Аарону

“всё, что Господь велел Моисею и Аарону”

971EXO1251e3z31В этот день

С этих слов в повествовании начинают разворачиваться важные события. Если в вашем языке есть приём для обозначения начала событий, вы можете его здесь использовать.

972EXO1251tyj31по их племенам

“по их коленам”, “по их родам”

973EXO13introg9qi0

Исход 13 Общие замечания

Структура и оформление

В этой главе изложены инструкции относительно празднования Пасхи (см.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/passover]]).

Важные концепции

Закон

Упомянутый здесь закон — это не Закон Моисея (так как он ещё не был дан в то время). Речь идёт об общих правилах и постановлениях (см.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/reveal]]).

Прочие трудности, встречающиеся при переводе данной главы

Отпусти народ Мой

Это очень важная фраза: Моисей не просит фараона отпустить народ Израиля, но требует их освобождения из рабства. Когда в этой главе говорится, что фараон позволил евреям покинуть Египет, это значит, что он дал им официальное разрешение на уход из своей страны.

Ссылки:

<< | >>

974EXO132de3u1Отдели Мне каждого первенца

Бог повелел, чтобы каждый перворождённый сын в семье был посвящён Ему.

975EXO133nwq6figs-idiom1Помните этот день

“Вспоминайте об этом дне”, “не забывайте этот день”.

976EXO133en1sfigs-metaphor1из дома рабства

Моисей сравнивает Египет с домом, в котором содержатся рабы. Альтенативный перевод: “из земли, где вы были рабами” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

977EXO133yjy5figs-metonymy1Господь вывел вас оттуда сильной рукой

Под “рукой” имеется в виду Божья сила и могущество. См., как переведено аналогичное выражение в Исход 6:1 (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).

978EXO133c6eefigs-activepassive1не ешьте заквашенного

Вместо страдательного причастия можно использовать словосочетание из существительного и прилагательного: “Нельзя есть дрожжевой хлеб”.

979EXO134y1f3translate-hebrewmonths1в месяце Авив

Авив — это первый месяц в еврейском календаре, приходящийся на конец марта — начало апреля (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]).

980EXO135x89s1в этот месяц совершай служение

После своего вхождения в Ханаан евреи должны были ежегодно праздновать Пасху в установленные дни. См., как вы перевели эту фразу в Исход 12:25.

981EXO136tf791Общая информация:

Моисей продолжает говорить с израильтянами.

982EXO136vwy9translate-numbers1Семь дней

“7 дней” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]).

983EXO137n41mfigs-activepassive1Семь дней ешь пресный хлеб

“ты дожен есть бездрожжевой хлеб в течение семи дней”

984EXO137le33figs-activepassive1Не должно быть у тебя заквашенного хлеба

Здесь можно употребить действительный залог: “нельзя держать у себя заквашенный хлеб” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).

985EXO137c9krfigs-activepassive1Не должно быть у тебя… закваски в твоих землях

Здесь также можно использовать действительный залог: “нельзя держать закваску где-либо на земле” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).

986EXO137dmv11в твоих землях

“в пределах, которые ты населяешь”

987EXO138qum9figs-quotations1В этот день скажи твоему сыну: “Это для того, чтобы помнить, что сделал Господь, когда я выходил из Египта“

Вместо прямой речи можно использовать косвенную: ““В тот день вы должны сказать своим детям, что это из-за того, что Господь сделал для вас, когда вы вышли из Египта” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotations]]).

988EXO139p21hfigs-parallelism1Пусть это будет для тебя знаком на твоей руке и напоминанием перед твоими глазами

Эти два напоминания не позволят народу забыть о важности произошедших событий (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]).

989EXO139s7zgfigs-metaphor1знаком на твоей руке

Моисей сравнивает празднование Пасхи с повязкой на руке, напоминающей народу Израия о том, что совершил для них Господь. Альтернативный перевод: “как повязка на твоей руке, напоминающая о” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

990EXO139mru4figs-metaphor1напоминанием перед твоими глазами

Вождь Божьего народа сравнивает празднование Пасхи с повязкой на лбу, напоминающей евреям о том, какие великие дела совершил для них Бог. Альтернативный перевод: “как повязка на твоём лбу, напоминающая о” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

991EXO139b6nyfigs-metonymy1чтобы закон Господа был в твоих устах

“В твоих устах” — значит “в твоих словах”. Можно сказать: “чтобы ты всегда мог проговаривать Божий закон” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).

992EXO139w5rmfigs-metonymy1сильной рукой

Под “рукой” подразумевается Божье могущество. См. Исход 6:1. Альтернативный перевод: “Своей силой и могуществом” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).

993EXO1311iqh51Когда Господь введёт тебя в ханаанскую землю

“когда Господь даст тебе ханаанскую землю”

994EXO1313lwv51Первородного из ослов

Израильтяне могли или убить перворождённого осла, или обменять его за деньги на ягнёнка.

995EXO1314s8cmfigs-quotations1Когда придёт время, и твой сын спросит тебя: “Что это значит?“

Вместо прямой речи можно употребить косвенную: “Когда твой сын впоследствии спросит тебя о том, что всё это значит, ты ответишь ему, что” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotations]]).

996EXO1314qr7qfigs-metonymy1сильной рукой

Под “рукой” имеется в виду Божье могущество. См. как это понятие переведено в Исход 6:1. Альтернативный перевод: “Своими могущественными делами” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).

997EXO1314rcz7figs-metaphor1из дома рабства

Моисей сравнивает Египет с местом для содержания рабов. См. Исход 13:3. Альтернативный перевод: “оттуда, где вы были рабами” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

998EXO1316bse4figs-parallelism1Пусть это будет знаком на твоей руке и повязкой над твоими глазами

Эти два выражения употребляются вместе для того, чтобы напоминать евреям о важности событий, произошедших в пасхальный период. См., как вы перевели аналогичную фразу в Исход 13:9 (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]).

999EXO1317c3c21она была ближе

“она была расположена ближе к месту, где находились в то время евреи”

1000EXO1317mzi71Чтобы, увидев войну, народ не передумал и не вернулся в Египет

Поскольку израильтяне находились в рабстве всю свою жизнь, они привыкли к миру, а не к войне, поэтому они предпочли бы вернуться в Египет, чем стали бы с кем-то воевать.

1001EXO1320xq5dtranslate-names1расположились лагерем в Ефаме

Ефам был расположен к югу филистимской земли и граничил с пустыней (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]).

1002EXO1321jnv81в облачном столбе,.. в огненном столбе

“в облаке, имеющем форму столба,.. в огне, имеющим форму столба”. Бог был со Своим народом днём в облачном столпе, а ночью — в огненном.

1003EXO14introjq4u0

Исход 14 Общие замечания

Структура и оформление

В настоящей главе описываются важные события, известные как “Разделение вод Красного моря”.

Важные концепции, используемые в настоящей главе

Упрямство фараона

В этой главе несколько раз говорится о том, что “Бог ожесточил сердце фараона”. Это значит, что властелин Египта не желал понять Божьи наставления и отказывался открыть своё сердце перед Ним. Чем больше ожесточалось сердце фараона, тем менее чувствительным оно становилось по отношению к Богу.

Колесницы фараона

Колесницы представляли боевую мощь египетской армии. Фараон повёл их за собой, чтобы уничтожить евреев (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).

Изобразительные средства речи

Риторические вопросы

В этой главе израильтяне задают Моисею несколько риторических вопросов, хотя, на самом деле, эти вопросы были адресованы не вождю Божьего народа, но к Господу. Тем самым евреи выказали своё недоверие к Богу (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/faith]]).

Ссылки:

<< | >>

1004EXO142mb4etranslate-names1Пи-Гахирофом, между Мигдолом и морем, перед Ваал-Цефоном

Пи-Гахироф, Мигдол и Ваал-Цефон — это города, расположенные вдоль восточной границы Египта (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]).

1005EXO142c9r8figs-you1его расположите лагерь

Господь обращается к Моисею и израильтянам (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]]).

1006EXO143c81bfigs-quotations1Фараон скажет о сыновьях Израиля: “Они заблудились в той земле, заперла их пустыня“

Вместо прямой речи можно употребить косвенную: “Фараон скажет о сыновьях Израиля, что они заблудились в той земле и их заперла пустыня” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotations]]).

1007EXO143tz6jfigs-personification1заперла их пустыня

Здесь пустыня персонифицируется: о ней говорится так, будто бы она способна поймать в ловушку народ Израиля (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]]).

1008EXO144mm7j1Общая информация:

Господь продолжает наставлять Моисея относительно того, куда ему следует вести народ и что Бог намерен сделать.

1009EXO144dv62figs-metaphorוְ⁠חִזַּקְתִּ֣י אֶת־לֵב־פַּרְעֹה֮1Я же ожесточу сердце фараона

“Ожесточить сердце” — значит “сделать непреклонным, упрямым”. См., как вы перевели аналогичную фразу в Исход 9:12. Альтернативный перевод: “Я сделаю фараона ещё более дерзким” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

1010EXO144tw2m1Он погонится за ними

“фараон начнёт преследовать израильтян”

1011EXO144d5x11Я покажу Мою славу

“народ прославит Меня”

1012EXO144ejn51И египтяне узнают, что Я — Господь

“И египтяне поймут, что Я — Яхве — единственный истинный Бог”

1013EXO144dms1figs-activepassive1Так они и сделали

“Израильтяне расположились лагерем так, как сказал им Господь” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).

1014EXO145t4cnfigs-activepassive1Египетскому правителю донесли

Здесь можно употребить действительный залог: “когда слуги фараона донесли ему, что” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).

1015EXO145nh6d1Египетскому правителю

То есть фараону.

1016EXO145it5s1сбежал

“убежал”

1017EXO145k67bfigs-metonymy1Сердце фараона и его рабов повернулось против этого народа

Под “сердцем” подразумевается “отношение”. Можно сказать: “отношение фараона и его слуг изменилось к израильтянам” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).

1018EXO145v236figs-rquestion1Что мы сделали? Зачем отпустили израильтян, чтобы они не работали на нас?

Эти риторические вопросы показывают, что фараон понял, что поступил глупо. Вместо вопросов можно употребить утверждения: “Мы поступили глупо, позволив израильтянам сбежать от их работ на нас” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).

1019EXO146e3d2Общая информация:

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

1020EXO147ry11translate-numbers1Он взял шестьсот отборных колесниц

“Он взял 600 отборных колесниц” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]).

1021EXO148a1r1figs-metaphorוַ⁠יְחַזֵּ֣ק יְהֹוָ֗ה אֶת־לֵ֤ב פַּרְעֹה֙1Господь ожесточил сердце фараона

Ожесточить сердце” — значит “сделать непреклонным, упрямым”. См., как вы перевели аналогичную фразу в Исход 9:12. Альтернативный перевод: “Господь сделал фараона ещё более дерзким” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

1022EXO149sb7xtranslate-names1при Пи-Гахирофе перед Ваал-Цефоном

Пи-Гахироф и Ваал-Цефон — это города, расположенные вдоль восточной границы Египта. См. Исход 14:2 (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]).

1023EXO1410s1xafigs-synecdoche1Когда фараон приблизился

Под “фараоном” имеется в виду египетская армия. Альтернативный перевод: “когда фараон вместе со своей армией приблизился” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]).

1024EXO1410qcy11очень испугались

“израильтяне пришли в ужас”

1025EXO1411vzw5figs-rquestion1Разве нет в Египте гробниц, что ты привёл нас умирать в пустыне?

Израильтяне задают Моисею этот вопрос из-за страха и разочарования. Данный риторический вопрос можно перевести утверждением: “И в Египте достаточно гробниц для нашего захоронения. Тебе не нужно было приводить нас в пустыню, чтобы нам здесь умереть!” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).

1026EXO1411x4n2figs-rquestion1Что ты с нами сделал, уведя из Египта?

Израильтяне упрекают Моисея, считая, что он привёл их в пустыню, чтобы они там погибли. Данный риторический вопрос, как и предыдущий, можно перевести утверждением: “Ты мог бы и не уводить нас из Египта!” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).

1027EXO1412itb2figs-rquestion1Не говорили ли мы тебе в Египте: “Оставь нас служить египтянам”?

Израильтяне говорят это Моисею, чтобы усилить мысль, сказанную в предыдущем стихе. Риторический вопрос можно перевести утверждением: “Именно об этом мы говорили тебе, пока находились в Египте” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).

1028EXO1412ix25figs-quotations1Не говорили ли мы тебе в Египте: “Оставь нас служить египтянам”?

Прямую речь можно перевести как косвенную: “мы просили тебя оставить нас служить египтянам” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotations]]).

1029EXO1413lat41Но Моисей сказал народу

Но Моисей ответил испуганным людям.

1030EXO1413rrd4figs-you1которое Он приготовит вам

“Вам” — то есть “израильтянам” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]]).

1031EXO1413h5n4figs-euphemism1Потому что египтян, которых вы сейчас видите, больше никогда не увидите

Моисей очень деликатно говорит о том, что Бог намерен уничтожить армию египтян. Альтернативный перевод: “Потому что Бог уничтожит египтян, которых вы сейчас видите, так что вы их больше никогда не увидите” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]]).

1032EXO14144259Общая информация:

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

1033EXO1415a727figs-rquestion1Что ты кричишь ко Мне?

Моисей, очевидно, молил Бога о помощи, поэтому Господь задал ему этот риторический вопрос. Бог хотел, чтобы Моисей начал действовать. Данный вопрос можно перевести как утверждение. Альтернативный перевод: “Не взывай ко Мне больше, Моисей” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).

1034EXO1416t3e41раздели его

“раздели море надвое”

1035EXO1417z5ub1Я ожесточу сердце египтян

“Ожесточить сердце” — значит “сделать непреклонным, упрямым”. См., как вы перевели аналогичную фразу в Исход 9:12. Альтернативный перевод: “Я сделаю сердца египтян ещё более упрямыми” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

1036EXO1417qd3lfigs-metaphorמְחַזֵּק֙ אֶת־לֵ֣ב מִצְרַ֔יִם1они пойдут вслед за ними

“египтяне войдут в море вслед за израильтянами”

1037EXO1417asz91so they will go after them

“so that the Egyptians will go into the sea after the Israelites”

1038EXO1418b77aОбщая информация:

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

1039EXO1419e9efОбщая информация:

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

1040EXO1420wgr41между египетским строем и между лагерем израильтян

“между армией египтян и лагерем израильтян”

1041EXO1420c4u51одни с другими за всю ночь так и не сблизились

То есть египтяне не могли приблизиться к израильтянам.

1042EXO1421dfx51сильным восточным ветром

Восточный ветер возникает на востоке и дует на запад.

1043EXO1421hqx71восточным

Восток — это сторона света, откуда восходит солнце.

1044EXO1421f9zhfigs-activepassive1и вода расступилась

Здесь можно употребить действительный залог: “и Бог раздвинул воды” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).

1045EXO1422fky61справа и слева

“по обе стороны от них”

1046EXO1423e516Общая информация:

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

1047EXO1424iz9t1привёл в замешательство их войско

Замешательсво — это состояние растерянности, когда наполненный страхом человек не способен мыслить здраво.

1048EXO1425qdp8figs-activepassive1Господь отнял колёса у их колесниц

“Господь сделал так, чтобы колёса египетских колесниц увязли в грязи”

1049EXO1426p5ds1Господь сказал Моисею: “Протяни твою руку к морю, чтобы вода обрушилась на египтян…“

Вместо прямой речи можно использовать косвенную: “Господь сказал Моисею, чтобы он протянул свой посох к морю, и вода обрушилась на египтян…”

1050EXO1426w59j1обрушилась

“накрыла”

1051EXO1427wn3q1египтяне бежали навстречу воде

Поскольку море приближалось к египтянам, вместо того, чтобы убегать от воды, они бежали по направлению к своей гибели.

1052EXO1427h64r1Господь потопил египтян

“Господь накрыл египтян водой”

1053EXO14289065Общая информация:

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

1054EXO1429bc35Общая информация:

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

1055EXO1430e2lffigs-metonymy1из рук египтян

Под “руками” египтян имеется в виду их сила и власть. Можно сказать: “от власти египтян” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).

1056EXO1430p5zw1на берегу моря

“на земле вдоль моря”

1057EXO143179baОбщая информация:

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

1058EXO15introni4b0

Исход 15 Общее примечание

Структура и формат

В некоторых переводах для удобства чтения строки стихотворения располагаются правее остальной части текста. Открытая Дословная Библия цитирует таким образом стихи 15:1-18 и 15:21. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-poetry]])

Специальные понятия в этой главе

Божьи законы

В этой главе Моисей говорит о Божьих законах. Закон Моисея вот-вот будет дан народу. Хотя это ещё не произошло формально, именно на него ссылаются в этой главе в ожидании получения закона Моисея. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/reveal]])

Ссылки:

<< | >>

1059EXO151f5zr1Общая информация:

Это песнь о событиях, которые произошли в Исход 14:26-28.

1060EXO151kw29figs-explicit1Он высоко превознёсся

Возможно, будет полезно указать, над кем именно Господь одержал победу. Альтернативный перевод: «Он одержал славную победу над армией Египта». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

1061EXO151f6uefigs-metaphor1Сбросил в море коня и его всадника

Моисей воздал хвалу Богу, Который заставил море накрыть и потопить коней и их всадников, как будто Бог сам бросил их в море. Альтернативный перевод: «море накрыло лошадей и всадников» или «Он утопил лошадей и всадников в море». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1062EXO151cr5ufigs-genericnoun1коня и его всадника

Это относится ко всем или к большинству египетских лошадей и всадников, которые преследовали израильтян. Альтернативный перевод: «лошадей и их наездников». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-genericnoun]])

1063EXO151ex3p1всадника

Это человек, который сидит на лошади верхом или едет на колеснице, которую тянет лошадь.

1064EXO152pb23figs-metonymy1Господь — моя сила

Возможные значения: 1) «Господь — Тот, Кто даёт мне силы» или 2) «Господь — Тот, Кто защищает меня». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1065EXO152vk6lfigs-metonymy1слава

Здесь в некоторых переводах Моисей называет Господа своей песней, потому что Господь — это Тот, о Ком он поет. Альтернативный перевод: «моя песня» или «Тот, о Ком я пою». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1066EXO152kbv7figs-metonymy1Он был мне спасением

Моисей называет Бога своим спасением, потому что Бог спас его. Альтернативный перевод: «Он спас меня» или «Он — Тот, Кто спас меня». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1067EXO153p1d5figs-metaphor1Господь — Воин

Моисей называет Бога воином, потому что Бог мощно сражался против египтян и победил. Альтернативный перевод: «Господь сражался, подобно воину». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1068EXO154p8w6figs-metaphor1Он сбросил в море колесницы фараона и его войско

Моисей воздал хвалу Богу, Который заставил море накрыть и потопить коней и их всадников, как будто Бог сам бросил их в море. Альтернативный перевод: «море накрыло колесницы и армию фараона» или «Он утопил всадников и армию фараона в море». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1069EXO155nqe4figs-simile1они как камень пошли ко дну

Подобно тому, как камень не может удержаться на плаву, а опускается на дно моря, так и вражеские солдаты пошли ко дну. Альтернативный перевод: «они ушли глубоко под воду, словно камень, опускающийся на дно моря». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])

1070EXO156x1fzfigs-metonymy1Твоя рука, Господь, прославилась силой

Моисей так говорит о Боге, как будто у Него есть руки. Правая рука олицетворяет Божью силу или то, что Бог делает Своей властью. Альтернативный перевод: «Господь, Твоя сила великолепна» или «то, что Ты делаешь, Господь — великолепно». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1071EXO156p1u6figs-metonymy1Твоя рука, Господь, сразила врага

Моисей так говорит о Боге, как будто у Него есть руки. Правая рука олицетворяет Божью силу. Альтернативный перевод: «Господь, Твоя сила сокрушила врага» или «Господь, Ты Своей силой уничтожил врага». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1072EXO156rmd4figs-metaphor1сразила врага

Моисей так говорит о враге, как будто он хрупкий, как стекло или глиняная посуда, которую можно легко разбить. Альтернативный перевод: «полностью уничтожил врага». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1073EXO157nd3tfigs-metaphor1восставших против Тебя

О “восставших” против Бога говорится как о целом восстании против Него. Альтернативный перевод: «те, кто восстал против Тебя» или «Твои враги». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1074EXO157glq7figs-personification1Ты послал Твой гнев

Моисей говорит о Божьем гневе, как будто это слуга, которого Бог послал для выполнения Своего задания. Альтернативный перевод: «Ты показал Свой гнев» или «Твой гнев выразился в Твоих действиях». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])

1075EXO157a5x7figs-metaphor1он испепелил их как солому

Моисей говорит о Божьем гневе, как будто это огонь, который может полностью сжечь. Его враги были полностью уничтожены, подобно сухому стеблю, с легкостью сгорающему в огне. Альтернативный перевод: «он полностью уничтожил Твоих врагов, как огонь, который сжигает солому». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])

1076EXO158ic8vfigs-personification1От Твоего дыхания

Моисей говорит о Боге так, как будто Он Своим могучим дыханием вызвал на земле ветер. Альтернативный перевод: «Ты подул на море…» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])

1077EXO159d8nkfigs-activepassive1Насытится ими моя душа

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Я удовлетворю ими своё желание или «Я возьму от них всё, что я хочу». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1078EXO159sm77figs-metonymy1уничтожит их моя рука

Здесь говорится об уничтожении израильтян силой вражеских рук, как будто их руки самостоятельно участвуют в сражении отдельно от тел. Альтернативный перевод: «Я уничтожу их своей рукой». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1079EXO1510yrj5figs-metaphor1Ты дунул Твоим дыханием

Моисей говорил о том, что Бог дует ветром, как будто дыхание Бога создаёт ветер. Альтернативный перевод: «Но Ты сделал ветер». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1080EXO1510f7d3figs-simile1утонули как свинец в великих водах

Свинец — это тяжелый металл, который обычно используется для утопления предметов в воде. Слово «свинец» используется здесь с целью показать, насколько быстро были уничтожены враги Бога. Альтернативный перевод: «утонули так быстро, как свинец тонет в глубоких неспокойных водах». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])

1081EXO1511wq2sfigs-rquestion1Кто подобен Тебе среди богов, Господь?

Моисей использует этот вопрос, чтобы подчеркнуть, насколько велик Бог. Альтернативный перевод: «О, Господи, никто среди богов не похож на Тебя!» или «Господь, ни один из богов не похож на Тебя!» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

1082EXO1511pp57figs-rquestion1Кто, как Ты … Творец чудес?

Моисей использует этот вопрос, чтобы подчеркнуть, насколько велик Бог. Альтернативный перевод: «Нет таких, как Ты! Никто не велик в святости, как Ты, никто не достоин хвалы, как Ты, и никто не творит чудеса, как Ты!” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

1083EXO1512cid8figs-metonymy1руку

В некоторых переводах здесь используется фраза «правая рука», которая представляет собой сильную власть Бога. Альтернативный перевод: «Твоей мощной властью». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1084EXO1512bkg2figs-metaphor1Ты протянул руку

Моисей так говорит о Боге, творящем что-то, как будто Бог протягивает Свою руку. Альтернативный перевод: «Своей могущественной властью Ты сделал это». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1085EXO1512g7bvfigs-personification1поглотила их земля

Моисей олицетворяет землю, как будто она может глотать или пожирать всё своим ртом. Альтернативный перевод: «земля накрыла их». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])

1086EXO1514zi1m1задрожали

Это значит трястись от страха или сильно бояться чего-либо.

1087EXO1514uqf7figs-personification1ужас охватил филистимских жителей

Моисей говорит об ужасе, как о человеке, который может насильно схватить кого-то и заставить его трепетать от страха. Альтернативный перевод: «Филистимляне сильно испугались». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])

1088EXO1515ya48figs-metaphor1впали в уныние

Моисей говорит о том, что от страха люди ослабели и растаяли. Альтернативный перевод: «ослабели от страха» или «начали бояться и слабеть от страха». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1089EXO1516m1kt1Связующее утверждение:

Моисей продолжает свою песню о том, что будут чувствовать люди других народов, когда увидят Божий народ.

1090EXO1516nk67figs-doublet1Пусть нападёт на них страх и ужас

Эти два слова означают, что их постигнет страх. Альтернативный перевод: «На них найдёт страх». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])

1091EXO1516fc8v1ужас

Ужас — это крайная форма страха или беспокойства о том, что произойдет или может произойти.

1092EXO1516t2ypfigs-metonymy1От Твоей великой силы

Божья рука представляет собой Его великую силу. Альтернативный перевод: «Из-за Твоей великой силы». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1093EXO1516umm7figs-simile1пусть они замрут, как камень

Возможные значения: 1) «Они будут молчать, как камень» или 2) «Они будут неподвижны, как камень». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])

1094EXO1517n5i5figs-explicit1Введи

Возможно, будет полезно указать, куда именно приведёт их Бог. Поскольку Моисей ещё не был в Ханаане, в некоторых языках здесь можно использовать слово «возьми», а не «введи». Альтернативный перевод: «Приведи Свой народ в Ханаан». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-go]])

1095EXO1517t6wgfigs-metaphor1насади его на горе

Моисей говорит о том, что Бог даёт Своему народу землю для жизни, как будто они являются деревом, которое посадил Бог. Альтернативный перевод: «посели их на горе» или «пусть живут на горе». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1096EXO1517p7kb1на горе Твоего достояния

Это относится к горе Сион в земле Ханаанской.

1097EXO1517ie26figs-metaphor1Твоего достояния

Моисей говорит о том, что Бог обещает дать гору Своему народу навсегда, как будто Он даёт её им в наследство. Альтернативный перевод: «которую Ты дал им как наследство». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1098EXO1517ytz3figs-metonymy1которое создали Твои руки

Фраза «Твои руки» относится к Божьей силе. Альтернативный перевод: «которое Ты построил Своей силой». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])

1099EXO1520g7s6translate-names1Мариам … Аарона

Мариам была старшей сестрой Моисея и Аарона. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

1100EXO1520gam2translate-unknown1с бубнами

Это музыкальный инструмент, похожий на маленький барабан с металлическими пластинками по бокам, которые издают звук при встряхивании. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]])

1101EXO1521f6m3figs-explicit1Он высоко превознёсся

Возможно, будет полезно указать, над кем именно Господь одержал победу. Посмотрите, как вы перевели это в Исход 15:1. Альтернативный перевод: «Он одержал славную победу над армией Египта». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

1102EXO1521hvu1figs-metaphor1сбросил в море коня и его всадника

Мариам воздавала хвалу Богу, Который заставил море накрыть и потопить коней и их всадников, как будто Бог сам бросил их в море. Посмотрите, как вы перевели это в Исход 15:1. Альтернативный перевод: «море накрыло лошадей и всадников». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1103EXO1522iw9nfigs-metonymy1Моисей повёл израильтян

В некоторых переводах здесь используется слово «Израиль», которое олицетворяет весь израильский народ. Альтернативный перевод: «Моисей повёл израильский народ». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1104EXO1522c7petranslate-names1в пустыню Сур

Точное местоположение этого места неизвестно. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

1105EXO1523a9pvtranslate-names1Мерра

Точное местоположение этого места неизвестно. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

1106EXO1524n64m1поднял ропот на Моисея и сказал

«рассердились на Моисея и сказали ему» или «сердито высказали Моисею».

1107EXO1526l2hxfigs-123person1голоса Господа, твоего Бога

Господь говорит о Своем собственном голосе. Его голос представляет Его слова или то, что Он говорит. Альтернативный перевод: «Мой голос» или «того, что Я говорю». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1108EXO1526sq5xfigs-metaphor1делать, что Ему угодно

В некоторых переводах здесь переведено как «делать то, что правильно в Его глазах», где глаза представляют способность видеть, а способность видеть олицетворяет собой мысли или суждение. Альтернативный перевод: «делать то, что Господь считает правильным». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1109EXO1526m4cnfigs-metaphor1не наведу на тебя ни одной из болезней

Здесь о Боге говорится как о том, кто наводит болезни на людей. Альтернативный перевод: «Я никому из вас не дам заболеть». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1110EXO1527did8translate-names1Елим

Это оазис в пустыне, место с водой и тенистыми деревьями. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

1111EXO1527ark9translate-numbers1двенадцать

«12». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])

1112EXO1527p64ytranslate-numbers1семьдесят

«70». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])

1113EXO16intronkd70

Исход 16 Общее примечание

Специальные понятия в этой главе

Ропот

Израильтяне жаловались на количество пищи, которую дал им Господь, даже тогда, когда Он чудесным образом обеспечивал их едой. Это подчёркивается, чтобы показать их неблагодарность и их греховный взгляд на Господа. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/sin]])

Запрет на хранение продуктов питания

Людям не разрешалось хранить еду, называемую манной, которой обеспечивал их Господь. Это происходило потому, что они должны были научиться верить в Господа, Который обеспечивал их нужды каждый день. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/trust]])

Суббота

Это первое записанное упоминание о праздновании субботнего отдыха. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/sabbath]])

Ковчег Завета

Хотя завет ещё не был заключён, на него уже ссылаются в Исход 16:34. Вероятно, это было написано либо в ожидании постройки ковчега, либо добавлено в качестве редакционного комментария Моисея, который он сделал уже после происходящих в этой главе событий. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/covenant]])

Другие возможные трудности при переводе этой главы

Пустыня Син

Син — это обычное название одной из частей Синайской пустыни. Это не описание места, и оно не имеет никакого отношения к английскому слову “грех”. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

Ссылки:

<< | >>

1114EXO161gw67translate-names1в пустыню Син

Здесь слово «Син» — еврейское название пустыни. Оно не имеет отношения к переводу слова «грех» с английского языка. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

1115EXO161h44xtranslate-hebrewmonths1На пятнадцатый день второго месяца

Это время совпадает с концом апреля и началом мая по западному календарю. Альтернативный перевод: «на 15-й день второго месяца». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]])

1116EXO162h938figs-hyperbole1весь народ сыновей Израиля начал роптать

«Все израильтяне начали жаловаться». Это обобщение. Моисей и Аарон не жаловались. Альтернативный перевод: «Израильтяне начали жаловаться». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]])

1117EXO162nx6f1роптать

«злиться и ворчать»

1118EXO163nwy61лучше бы мы умерли

Это способ сказать, что они хотели бы умереть. Альтернативный перевод: «Хотелось бы, чтобы мы умерли».

1119EXO163g1n1figs-metonymy1от руки Господа

Фраза “рука Господа” представляет собой Божьи действия. Альтернативный перевод: «от действий Господа». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1120EXO164kls5figs-metaphor1Я пошлю на вас хлеб с неба, как дождь

Бог говорит о еде, сходящей с небес, что она прольётся подобно дождю. Альтернативный перевод: «Я дам хлеб, сходящий с небес, словно дождь» или «Я сделаю так, что хлеб будет падать вам с неба». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1121EXO164i1xwfigs-metaphor1хлеб

Бог говорит о еде, которую Он пошлёт, как о хлебе. Израильтяне будут есть эту еду каждый день, так же, как они до этого каждый день ели хлеб. Альтернативный перевод: «еду» или «еду, как хлеб». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1122EXO164se28figs-metaphor1поступать по Моему закону

Бог говорит о подчинении Своему закону и следовании ему. Альтернативный перевод: «подчиняться Моему закону» или «жить по закону Моему». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1123EXO164yew51Моему закону

«Моим заповедям»

1124EXO165p1f61А на шестой день

«Это случится в шестой день, когда они» или «В шестой день, когда они»

1125EXO165cl74translate-numbers1на шестой день

«на день 6». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])

1126EXO165t5il1вдвое

в два раза

1127EXO167zb21figs-rquestionמָ֔ה כִּ֥י תלונו1А мы кто такие, что вы ропщете на нас?

Моисей и Аарон использовали этот вопрос, чтобы показать людям, что глупо жаловаться на них. Альтернативный перевод: «Мы недостаточно могущественны, чтобы жаловаться на нас» или «Глупо жаловаться на нас, потому что мы не в состоянии сделать то, чего вы хотите». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

1128EXO168v8rqfigs-metaphor1хлеб

Моисей говорит о еде, которую Бог пошлёт, как о хлебе. Израильтяне будут есть эту еду каждый день, так же, как они до этого каждый день ели хлеб. Посмотрите, как вы перевели это в Исход 16:4. Альтернативный перевод: «еда» или «еда, как хлеб». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1129EXO168pn4efigs-rquestion1А мы кто?

Моисей использовал этот вопрос, чтобы показать людям, что он и Аарон не могут дать им то, что они хотят. Альтернативный перевод: «Аарон и я не можем дать вам то, что вы хотите». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

1130EXO168vdr8figs-explicit1Ваш ропот не на нас, но на Господа

Люди жаловались на Моисея и Аарона, которые были служителями Господа. Поэтому, жалуясь на них, на самом деле люди роптали на Господа. Альтернативный перевод: Ваши жалобы на самом деле не против нас; они против Господа, потому что мы Его служители”. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

1131EXO1610q4ax1и (…) увидели

В некоторых языках здесь используется специальное привлекающее внимание слово, которое показывает, что люди увидели что-то интересное.

1132EXO1610b6rp1увидели, как

Эта фраза используется здесь для того, чтобы отметить важное событие в истории. Важным событием здесь является то, что люди видят славу Господа. Если в вашем языке есть способ сделать это, вы можете использовать его здесь.

1133EXO1612g7xcfigs-metaphor1хлебом

Бог говорит о еде, которую Он пошлёт, как о хлебе. Израильтяне будут есть эту еду каждый день, так же, как они до этого каждый день ели хлеб. Посмотрите, как вы перевели это в Исход 16:4. Альтернативный перевод: «еда» или «еда, как хлеб». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1134EXO1613aas81Вечером …, а

Эта фраза используется здесь, чтобы отметить важную часть событий. Если в вашем языке есть способ сделать это, вы можете использовать его здесь.

1135EXO1613eu1xtranslate-unknown1перепела

Это маленькие, пухлые птицы. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]])

1136EXO1614k5lbfigs-simile1как иней

Первоначальная аудитория читателей знала, что такое иней, поэтому данная фраза должна была помочь им понять, на что были похожи хлопья. Иней — это замёрзшая роса, которая появляется по утрам на земле. Она очень мелкая. Альтернативный перевод: «это было похоже на иней» или «она была такой же мелкой, как иней». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]])

1137EXO1615n5e7figs-metaphor1хлеб

Бог говорит о еде, которую Он пошлёт, как о хлебе. Израильтяне будут есть эту еду каждый день, так же, как до этого каждый день они ели хлеб. Посмотрите, как вы перевели это в Исход 16:4. Альтернативный перевод: «еда» или «еда, как хлеб». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1138EXO1616v1c61Связующее утверждение:

Моисей продолжает рассказывать людям о еде, которую давал им Бог.

1139EXO1616fqp9translate-bvolume1гомеру

2 литра. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bvolume]])

1140EXO1622nrx81(…) На шестой день

В некоторых переводах здесь используется специальная фраза, которая отмечает начало новой части в истории. Стихи 16:22-30 рассказывают о том, что люди делали с манной на шестой и седьмой дни недели. Если в вашем языке есть способ отметить эту часть как новую часть истории, вы можете использовать его здесь. Альтернативный перевод: «Так получилось, что на шестой день».

1141EXO1622xk6xtranslate-numbers1На шестой день

«На день 6». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])

1142EXO1622zj1u1вдвое

в два раза

1143EXO1622f4j91хлеба

Это относится к хлебу, который каждое утро появлялся на земле в виде мелких хлопьев.

1144EXO1623wc4a1день покоя

“день, чтобы спокойно отдохнуть и серьезно подумать”

1145EXO1624y4d91не испортилась

“не завоняла”

1146EXO1625pr1p1сегодня суббота для Господа

«сегодня суббота, и её следует использовать только для почитания Господа»

1147EXO1626jv77translate-numbers1а седьмой день

«но на седьмой день». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])

1148EXO1626hq5i1её

В некоторых переводах здесь конкретно используется слово “манна”. Это название, которым израильтяне называли хлеб, который Господь посылал для них каждое утро.

1149EXO1627qf141ничего не нашли

«Они не нашли манны»

1150EXO1628q41d1Общая информация:

Господь говорит с Моисеем, но местоимение «вы», в данном случае, относится к израильскому народу.

1151EXO1628e1vxfigs-rquestion1Долго ли будете вы отказываться соблюдать Мои заповеди и Мои законы?

Бог использовал этот вопрос с целью поругать людей, потому что они не подчинялись Его законам. Альтернативный перевод: «Люди, вы до сих пор не соблюдаете Мои заповеди и законы!» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

1152EXO1628vnq71соблюдать Мои заповеди и Мои законы

«повиноваться Моим заповедям и Моим законам»

1153EXO1629p22lfigs-metaphor1Господь дал вам субботу

Господь учит людей отдыхать в субботу, как будто суббота является для них подарком. Альтернативный перевод: «Я, Господь, научил вас отдыхать в субботу». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1154EXO1629dt58translate-numbers1шестой день … два дня … седьмой день

«день 6 … 2 дня … день 7». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])

1155EXO1629y8wf1хлеб

Это относится к хлебу, который каждое утро появлялся на земле в виде мелких хлопьев.

1156EXO1631r1a5translate-unknown1кориандровое семя

Кориандр также известен как кинза. Люди сушат семена, размалывают их в порошок и кладут в пищу, чтобы придать ей аромат. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]])

1157EXO1631vrl41медовая лепёшка

очень тонкое печенье или крекеры

1158EXO1632nxa9translate-bvolume1гомер

2 литра. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bvolume]])

1159EXO1632g93h1хлеб

Это относится к хлебу, который каждое утро появлялся на земле в виде мелких хлопьев.

1160EXO1633rtw7translate-bvolume1гомер

«два литра». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bvolume]])

1161EXO1636g8nstranslate-bvolume1Гомер — это десятая часть ефы

Гомер и эфа являются мерами для измерения объема. Первоначальная аудитория читателей должна была знать, чему равняется эфа. Это предложение должно было помочь им представить, насколько большим является гомер. Для языков, которые не используют дроби, эту фразу можно перефразировать. Альтернативный перевод: «В одной ефе — десять гомеров». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bvolume]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-fraction]])

1162EXO17introf12q0

Исход 17 Общее примечание

Важные речевые обороты в этой главе

Риторические вопросы

В этой главе Моисей использует несколько риторических вопросов. Цель этих вопросов — убедить людей в том, что они грешны. Точно так же риторические вопросы показывали народу их невежество. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/sin]])

Другие возможные трудности при переводе этой главы

Пустыня Син

Син — это обычное название одной из частей Синайской пустыни. Это не описание места, и оно не имеет никакого отношения к английскому слову “грех”. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

Ссылки:

<< | >>

1163EXO171h1litranslate-names1из пустыни Син

Здесь слово «Син» — еврейское название пустыни. Оно не имеет отношения к переводу слова «грех» с английского языка. Посмотрите, как вы перевели это в Исход 16:1. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

1164EXO171j1fmtranslate-names1в Рефидиме

Это означает «место отдыха», то есть место для отдыха во время дальних путешествий по пустыне. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

1165EXO172hr9bfigs-rquestion1Что вы меня упрекаете? Зачем испытываете Господа?

Моисей использует эти вопросы с целью поругать людей. Альтернативный перевод: «Вам не стоит ссориться со мной! Вы не должны испытывать Господа!» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

1166EXO173cz24figs-rquestion1Чтобы жаждой уморить нас, наших детей и наши стада?

Люди используют этот вопрос с целью обвинить Моисея в том, что он намеревается убить их. Альтернативный перевод: «Ты привёл нас сюда, чтобы убить нас, наших детей и наш скот, не дав нам напиться воды!» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

1167EXO177x5antranslate-names1Масса

место в пустыне, название которого означает «испытание». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

1168EXO177hw7ytranslate-names1Мерива

место в пустыне, название которого означает «ропот». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

1169EXO178rv14translate-names1Рефидим

Это название места в пустыне. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

1170EXO1710ca3gfigs-synecdoche1Иисус пошёл сражаться с амаликитянами

В лице Иисуса Навина представлен он сам и израильтяне, которых он повёл в бой. Альтернативный перевод: «Итак, Иисус и его люди сразились против амаликитян». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

1171EXO1710wy51translate-names1Ор

Ор был другом Моисея и Аарона. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

1172EXO1711x5exfigs-synecdoche1Израиль побеждал … побеждал Амалик

Слова «Израиль» и «Амалик» представляют собой воинов из этих групп. Альтернативный перевод: «Израильские воины побеждали … воины Амаликитян начинали побеждать». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

1173EXO1712hxt8figs-metonymy1руки Моисея устали

В некоторых переводах автор так описывает уставшие руки Моисея, как будто они сильно отяжелели. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1174EXO1713plp3figs-metonymy1остриём меча

Меч представляет собой сражение. Альтернативный перевод: «в бою». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1175EXO1714c5rlfigs-metaphor1Я сотру память об амаликитянах по всей земле

Бог так говорит об уничтожении амаликитян, как будто Он удаляет воспоминания об амаликитянах из памяти людей. Когда группа людей полностью уничтожена, ничто не напоминает о них. Альтернативный перевод: «Я полностью уничтожу Амалика». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1176EXO1714jm77figs-metonymy1Amalek

This refers to the Amalekites. Alternate translation: Amalekites” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1177EXO1716bw78figs-metonymy1Рука на престоле Господа

Рука на престоле Господа означает поднятую руку. Люди поднимали руку, когда давали обещание или клятву, поэтому поднятие руки означает обещание. Альтернативный перевод: «Дано обещание». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1178EXO1716s86dfigs-activepassive1Рука на престоле Господа

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Господь поднял руку» или «Господь дал торжественное обещание». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1179EXO18introt8g20

Исход 18 Общее примечание

Специальные понятия в этой главе

Уроки лидерства

В этой главе Иофор преподаёт Моисею важный урок лидерства. На эту главу ссылаются многие ученые, изучающие тему лидерства. Чтобы не уставать от всех требований, предъявляемых к нему, некоторые из своих обязанностей Моисей должен был делегировать другим благочестивым людям. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/godly]])

Ссылки:

<< | >>

1180EXO181nl861тесть Моисея

Это относится к отцу жены Моисея.

1181EXO182zw6h1взял Сепфору, жену Моисея,

Возможные значения: 1) Иофор взял Сепфору, чтобы привести её к Моисею, или 2) Иофор ранее принимал Сепфору у себя.

1182EXO182chy6figs-explicit1возвращённую

Это то, что Моисей сделал раньше. Полное значение этой фразы можно сформулировать яснее. Альтернативный перевод: «после того, как Моисей отправил её домой к своим родителям». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

1183EXO183khs11и двух её сыновей

Это окончание предложения, которое начинается со слов «Иофор … взял Сепфору» в стихе 2. Возможные значения: 1) Иофор взял Сепфору и двух её сыновей, чтобы привести их к Моисею, или 2) Иофор ранее принимал Сепфору и двух её сыновей у себя.

1184EXO183k4mbtranslate-names1Гирсам

Это сын Моисея и Сепфоры, его имя означает «иностранец». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

1185EXO184xi35translate-names1Елиезер

Это сын Моисея и Сепфоры, имя которого означает «Бог помогает мне». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

1186EXO184z2kmfigs-metonymy1от меча фараона

Это означает быть убитым фараоном или армией фараона. Альтернативный перевод: «быть убитым фараоном» или «быть убитым армией фараона». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1187EXO185kpq9figs-activepassive1где он расположился лагерем

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «где он разбил лагерь с израильтянами». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

1188EXO187s5p2translate-symaction1поклонился и поцеловал его

Эти символические действия были обычным способом приветствия, при помощи которого в той культуре проявлялось большое уважение и преданность. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]])

1189EXO188rkq2figs-metonymy1за израильский народ

В некоторых переводах здесь используется слово «Израиль», которое олицетворяет собой израильский народ. Альтернативный перевод: «чтобы помочь израильтянам». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1190EXO188a1rafigs-metaphor1обо всех трудностях, какие встретили они на пути

Моисей пишет о трудностях, которые произошли с ними, как будто эти трудности сами приходили к ним. Альтернативный перевод: «обо всех трудностях, которые с ними произошли» или «обо всех трудностях, которые они испытали». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1191EXO189wp1pfigs-metonymy1из рук египтян

Руки представляют собой чью-то власть и способность делать что-то. Альтернативный перевод: «от власти египтян», «от власти фараона» или «от того, что египтяне делали с вами». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1192EXO1810nrv7figs-metonymy1из рук египтян … из рук фараона

Руки представляют собой чью-то власть и способность делать что-то. Альтернативный перевод: «от власти египтян… от власти фараона» или «от того, что египтяне делали с вами… от того, что фараон делали с вами». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1193EXO1814bax5figs-rquestion1Что ты делаешь с народом?

Иофор использует этот вопрос, чтобы показать Моисею, что его действия были неправильными. Этот риторический вопрос можно перевести как утверждение. Альтернативный перевод: «Ты не должен поступать так с людьми!» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

1194EXO1814b5wjfigs-rquestion1Для чего ты сидишь один … с утра до вечера?

Иофор использовал этот вопрос, чтобы показать Моисею, что он делает слишком много. Этот риторический вопрос можно перевести как утверждение. Альтернативный перевод: «Не стоит сидеть одному … с утра до вечера!» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

1195EXO1814cfd1figs-metonymy1ты сидишь один

Слово «сидеть» здесь является метонимией слова «судить». Судьи сидели, выслушивая жалобы людей. Альтернативный перевод: «ты судишь в одиночку» или «ты единственный, кто судит людей». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1196EXO1818jtd21Ты измучишь и себя

«Ты, безусловно, сильно устанешь»

1197EXO1818h91bfigs-metaphor1это дело слишком тяжело для тебя

Иофор говорит о тяжёлой работе, которую выполняет Моисей, как будто это физическое бремя, которое Моисей нёс на себе. Альтернативный перевод: «Это слишком много для тебя». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1198EXO1819pug71тебе совет

«руководство для тебя» или «рекомендация для тебя»

1199EXO1819v8i9figs-metaphor1Бог будет с тобой

Иофор говорит о том, что Бог помогает Моисею, как будто Бог физически находится с Моисеем. Альтернативный перевод: «Бог поможет тебе» или «Бог даст тебе мудрость». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1200EXO1819w4r8figs-metaphor1Представляй Ему дела

Иофор советует Моисею, чтобы он рассказывал Богу о спорах, которые возникают у людей. Альтернативный перевод: «Рассказывай Богу об их спорах» или «Говори Богу, о чём они спорят». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1201EXO1820w3vffigs-metaphor1указывай им путь

Используя образ пути, по которому нужно идти, Иофор говорит о том, что Моисей должен научить народ как правильно жить или вести себя. Альтернативный перевод: «Ты должен показать им, как жить» или «Ты должен показать им, как вести себя». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1202EXO1821p2rq1Связующее утверждение:

Иофор продолжает говорить с Моисеем.

1203EXO1821p5ap1Выбери из всего народа

«Кроме того, ты должен выбрать» или «ты также должен выбрать»

1204EXO1821n936figs-metaphor1поставь их начальниками над

Иофор говорит о предоставлении им власти над людьми, как о назначении для них должности. Альтернативный перевод: ты должен дать им власть над людьми. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1205EXO1821d2hvtranslate-numbers1начальниками над тысячью, над сотней, над пятьюдесятью и над десятью

Возможные значения: 1) эти числа представляют точное количество людей в каждой группе. Альтернативный перевод: «руководители, отвечающие за группы из 1000 человек, группы из 100 человек, группы из 50 человек и группы из 10 человек» или 2) эти цифры не являются точными, но представляют собой группы людей разных размеров. Альтернативный перевод: «руководители, отвечающие за очень маленькие группы, за маленькие группы, за большие группы и очень большие группы». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])

1206EXO1822p4sr1небольшие дела

«простые случаи»

1207EXO1822y5n2figs-metaphor1важные дела передают тебе

Иофор говорит о том, чтобы народ приходил к Моисею только с важными и трудными вопросами. Альтернативный перевод: «о трудных случаях пусть они расскажут тебе» или «когда будут сложные случаи, пусть они рассказывают о них тебе, чтобы ты мог их рассудить». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1208EXO1822u42pfigs-metaphor1когда они разделят с тобой это дело

Иофор говорит о тяжелой работе, которую они будут выполнять, как о бремени, которое они будут нести. Альтернативный перевод: «они будут вместе с тобой выполнять эту тяжелую работу» или «они помогут тебе выполнять эту тяжелую работу». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1209EXO1823wyq4figs-explicit1ты устоишь

Можно сформулировать яснее, что именно он преодолеет. Альтернативный перевод: «ты выдержишь стресс от работы». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

1210EXO1825n2wsfigs-metaphor1начальниками народа

Моисей так пишет о лидерах людей, как будто они являются головой для тела. Альтернативный перевод: «лидерами народа». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1211EXO1825tb18figs-explicit1способных людей

Возможно, будет полезно указать, к чему у них должны были быть способности. Альтернативный перевод: «людей, которые могли руководить» или «людей, которые могли судить». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

1212EXO1825iqn8translate-numbers1начальниками народа над тысячью, над сотней, над пятьюдесятью и над десятью

Возможные значения: 1) эти числа представляют точное количество людей в каждой группе. Альтернативный перевод: «руководители, отвечающие за группы из 1000 человек, группы из 100 человек, группы из 50 человек и группы из 10 человек» или 2) эти цифры не являются точными, но представляют собой группы людей разных размеров. Альтернативный перевод: «руководители, отвечающие за очень маленькие группы, за маленькие группы, за большие группы и очень большие группы». Посмотрите, как вы перевели это в Исход 18:21. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])

1213EXO1826abx41Они судили народ в любое время

«Они судили народ большую часть времени» или «Они судили людей с легкими делами»

1214EXO1826z7j4figs-metaphor1важные дела передавали Моисею

Автор так пишет о том, что начальники рассказывали Моисею лишь о трудных случаях, как будто они приносили эти трудные случаи ему. Альтернативный перевод: «о трудных случаях они рассказывали Моисею» или «когда были сложные случаи, они рассказывали о них Моисею, чтобы он рассудил их». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1215EXO1826ve8h1небольшие дела

«легкие случаи»

1216EXO19introck7e0

Исход 19 Общее примечание

Специальные понятия в этой главе

“Царство священников”

Функция священников заключалась в том, чтобы ходатайствовать за людей. Левиты были единственными священниками в Израиле; данная фраза — это метафора, указывающая на то, что эта нация должна была заступаться за весь мир. Они также должны были стать святыми или отделенными от остального мира. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/priest]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/holy]])

Явление закона

События этой главы связаны с подготовкой людей к принятию закона Моисея. Люди проходят через всё это, чтобы подготовить себя к принятию закона, что показывает огромную важность этого события для Израиля. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]])

Ссылки:

<< | >>

1217EXO191r5tjtranslate-hebrewmonths1На третий месяц … в день новолуния

Это означает, что они прибыли в пустыню в первый день месяца точно так же, как они ушли из Египета в первый день месяца. Первый день третьего месяца еврейского календаря близок к середине мая по западному календарю. Альтернативный перевод: «В третьем месяце … в первый день месяца». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]])

1218EXO191xw7p1после выхода

«после того, как они ушли»

1219EXO192nk51translate-names1из Рефидима

Это регион на окраине дикой пустыни Синайского полуострова, где располагался лагерь израильского народа. Посмотрите, как вы перевели это название в Исход 17:1. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

1220EXO193s2qtfigs-metonymy1дому Иакова

Слово «дом» здесь олицетворяет семью и потомков Иакова. Альтернативный перевод: «потомкам Иакова». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1221EXO193f4qw1дому Иакова, сообщи сыновьям Израиля

Фраза «сыновьям Израиля» объясняет, что означает «дому Иакова».

1222EXO194z9i6figs-you1Вы видели

Здесь местоимение «вы» относится к израильтянам. Господь говорит Моисея, что он должен пересказать израильтянам. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])

1223EXO194b7phfigs-metaphor1Я носил вас на орлиных крыльях

Бог рассказывает о заботе о Своем народе во время их путешествия, как будто Он — орёл, который несёт птенцов на Своих крыльях. Альтернативный перевод: «Я помогал вам пройти, как орёл, несущий на крыльях своих детей». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1224EXO195th351слушаться Моего голоса

Альтернативный перевод: «слушаться Моего голоса и повиноваться ему»

1225EXO195c767figs-metonymy1Моего голоса

Божий голос олицетворяет здесь слова Бога. Альтернативный перевод: «то, что Я говорю» или «Моих слов». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1226EXO195fh8e1соблюдать Мой завет

«делать то, что требует от вас Мой завет»

1227EXO195ifv61Моим наследием

«Моим сокровищем»

1228EXO196gm9sfigs-metaphor1царством священников

Бог говорит о Своём народе, как будто они были священниками. Альтернативный перевод: «Царством людей, похожих на священников» или «Царством людей, которые исполняют работу священников». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1229EXO197c5tqfigs-metaphor1объявил им все эти слова

Автор пишет о Моисее, который передаёт людям слова Господа. Aльтернативный перевод: “сказал им все эти слова”. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1230EXO197zqk11все эти слова, о которых приказал ему Господь

“всё, что повелел ему Господь”

1231EXO198ljf5figs-go1Моисей передал

Можно сформулировать яснее, как именно Моисей передал их слова Господу. Альтернативный перевод: «Моисей вернулся на гору, чтобы сообщить». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-go]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

1232EXO198rwx6figs-metonymy1слова народа

Слово «слова» относится к тому, что говорили люди. Альтернативный перевод: «то, что сказали люди». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1233EXO1910ie7y1освящай его

Вероятно, это означает «скажи им посвятить себя Мне» или «скажи им очистить себя для Меня».

1234EXO1910j8911свою одежду

«то, что они носят»

1235EXO1911d6tmfigs-you1быть готовыми

Это было повеление к народу Израиля. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])

1236EXO1912lg7u1Общая информация:

Господь продолжает говорить с Моисеем.

1237EXO1912d48p1проведи черту

«установи границу». Это был либо знак, либо какой-то барьер.

1238EXO1912kis1figs-activepassive1Каждый, кто прикоснётся к горе, будет предан смерти

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Вы обязательно должны убить любого, кто коснётся горы» или «Обязательно убейте того, кто прикоснётся к горе». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1239EXO1912ibe71Каждый, кто прикоснётся

«Любой человек, который прикоснётся» или «Каждый, кто коснётся».

1240EXO1913l9ak1к нему

«к человеку, который сделает это» или «к человеку, который коснётся горы»

1241EXO1913k35kfigs-activepassive1побьют его камнями или застрелят стрелой

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Вы обязательно должны побить его камнями или пристрелить». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1242EXO1913vw191застрелят

Это относится к убийству с помощью стрел из лука или камней из рогатки.

1243EXO1913ng411протяжного трубного звука

«длинного, громкого звука»

1244EXO1915bw2pfigs-euphemism1Не прикасайтесь к жёнам

Это вежливый способ описать сексуальные отношения со своими женами. Альтернативный перевод: «не спите с жёнами». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]])

1245EXO1916fvt81Весь народ … испугался

«Все люди … задрожали от страха»

1246EXO1918m1b51Господь сошёл

«Господь спустился»

1247EXO1918a8p71как дым из печи

Это показывает, что там было очень большое количество дыма. Альтернативный перевод: «как дым от очень большого пожара»

1248EXO1918np1stranslate-unknown1из печи

печь, которую можно разжечь очень сильно. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]])

1249EXO1919m8ae1становился сильнее и сильнее

«продолжал становиться всё громче и громче»

1250EXO1919f5e6figs-metonymy1отвечал ему голосом

Слово «голос» здесь относится к звуку, который произносил Бог. Возможные значения: 1) «говорил так громко, словно гром» или 2) «говорил» или 3) «произносил слова, звучащие как гром». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1251EXO1920v7mh1Господь призвал Моисея

«Господь повелел Моисею подняться»

1252EXO1921d2qmfigs-metaphor1не приближаются

Бог говорил о пересечении черты, как будто они могли сломать поставленный там барьер и пройти через него. Посмотрите, как вы перевели фразу «проведи черту» в Исход 19:12. Альтернативный перевод: «не выходят за границы» или «не проходят через определенный для них барьер». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1253EXO1924w8lx1спустись

«сойди вниз»

1254EXO1924bk6pfigs-metaphor1пусть не пытаются подниматься

Бог говорил о пересечении черты, как будто они могли сломать поставленный там барьер и пройти через него. Посмотрите, как вы перевели похожую фразу в Исход 19:21. Альтернативный перевод: «пусть не пытаются выйти за черту» или «пусть не пытаются пройти через этот барьер». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1255EXO20introx7vt0

Исход 20 Общие замечания

Структура и оформление

Инструкции, приводимые в настоящей главе известны как “Десять заповедей”.

Важные концепции, используемые в данной главе

Завет

Божья верность Своим обещаниям основана на заветах, заключённых сначала с Авраамом, а затем с Моисеем (см.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/covenantfaith]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/covenant]]).

Ссылки:

<< | >>

1256EXO202qg711в рабстве

“из того места, где тебя держали в рабстве”

1257EXO203r9h31Пусть не будет у тебя других богов перед Моим лицом

“Не поклоняйся никаким богам, кроме Меня”

1258EXO204rkn11никаких изображений

“ничего, что подобно”

1259EXO205ka3i1Не поклоняйся и не служи им

“Им” — то есть статуям и образам.

1260EXO205r6zh1ревнитель

Бог хочет, чтобы Его народ поклонялся только Ему.

1261EXO205w4cs1наказывающий детей за вину их отцов до третьего и четвёртого поколения

Бог наказывает людей за грехи их родителей.

1262EXO205s2iatranslate-ordinal1до третьего и четвёртого поколения

“До 3-го и 4-го поколения” (речь идёт о внуках и правнуках). Альтернативный перевод: “и даже внуков и правнуков” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]]).

1263EXO206u9ncfigs-abstractnouns1но творящий милость до тысячи поколений тем, кто любит Меня

Абстрактное существительное “милость” можно заменить глагольной формой “милующий“: “и милующий тысячу поколений тех, кто Меня любит” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).

1264EXO206yw38figs-explicit1до тысячи поколений тем, кто любит Меня

Слово “тысяча” здесь является метонимией, означающей “огромное количество”. Альтернативный перевод: “и вечно милующий огромное количество тех, кто Меня любит” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]], [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]).

1265EXO207t3k21Не произноси напрасно имя Господа, твоего Бога

“не произноси имя Яхве, твоего Бога”

1266EXO207gcz21напрасно

“беспечно” или “неуважительно”

1267EXO207sl6gfigs-doublenegatives1Господь не оставит без наказания

Двойное отрицание можно заменить утверждением: “Я безусловно накажу того, кто” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]).

1268EXO208kwn71Помни

“по-особенному относись”

1269EXO209sad11делай все свои дела

“исполняй все свои повседневные обязанности”

1270EXO2010t1kyfigs-metonymy1который живёт в твоём городе

“который живёт в вашем обществе”

1271EXO2011vw1ftranslate-ordinal1на седьмой день

Здесь число 7 — это порядковое числительное (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]]).

1272EXO2011s8ds1благословил Господь субботний день

Возможные значения: 1) Бог сделал так, чтобы суббота приносила благословения; 2) Бог сказал, что субботний день хороший.

1273EXO2014wyv91Не нарушай супружескую верность

“Нельзя вступать в интимные отношения с кем-либо, кроме своего супруга или супруги”

1274EXO2016zix81Не говори ложного свидетельства

“не говори лжи” или “не клевещи”

1275EXO2017vt9t1Не желай

“не завидуй” или “не думай о том, чтобы получить”

1276EXO2018swq31звук трубы

“трубный звук”

1277EXO2018nm521дымящуюся гору

“дым, поднимающийся от горы”

1278EXO2018lmt51затрепетал

“затрясся от ужаса”

1279EXO2018h53m1встал подальше

“отошёл подальше” или “встал вдалеке”

1280EXO2020slb81чтобы у вас был страх перед Богом, и вы не грешили

“чтобы вы чтили Бога и не грешили”

1281EXO2021lts11Моисей приблизился

“Моисей подошёл к”

1282EXO2022tq2f1Скажи так сыновьям Израиля

“Скажи сыновьям Израиля следующее”

1283EXO2022r6jh1Вы видели, как Я говорил вам с неба

“Вы слышали, как Я говорил с вами с неба”

1284EXO2023hi911Не делайте себе серебряных или золотых богов

“Вы не должны делать идолов из золота и серебра”

1285EXO2023qm441серебряных или золотых богов

“идолов, вылитых из золота или серебра” “истуканов, сделанных из золота или серебра”

1286EXO2024pf1i1жертвенник из земли

глиняный жервенник

1287EXO2024ge89figs-metonymy1где Я положу память Моему имени

“Моему имени” — значит “о Себе”. Альтернативный перевод: “на то место, которое Я изберу для того, чтобы вы там воздавали Мне честь” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).

1288EXO2026qm1b1Не поднимайтесь по ступеням к Моему жертвеннику

“не сооружайте ступеней у алтаря, чтобы подниматься к нему”

1289EXO2026h2qd1нагота

“интимные части вашего тела”

1290EXO21introdnd30

Исход 21 Общие замечания

Важные концепции, используемые в настоящей главе

Завет с Моисеем

Несмотря на то, что о Божьем завете с Моисеем говорится в предыдущей главе, фактически он начинается с утверждения “Вот законы, которые ты им объявишь”. Закон Моисея был основной частью Божьего завета с Его народом (см.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/covenant]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]]).

Рабсво

Данная глава не узаконивала рабство, хотя в случае его наличия, на него накладывались некоторые ограничения.

Общественное правосудие

Законы и постановления, данные в этой главе, не предназначались для всякого народа. Поскольку Израиль считался избранной нацией, он должен был жить сответствующим образом. Изложенные здесь законы предназначались не просто для формирования общества, но для формирования святой Божьей нации (см.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/elect]], [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/justice]], [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/holy]]).

Ссылки:

<< | >>

1291EXO211b3g41Общая информация:

Господь продолжает обращаться к Моисею.

1292EXO211hhf71которые ты им объявишь

“которые ты должен им дать” или “которые ты должен будешь им принести”

1293EXO212di5z1Общая информация:

Бог даёт Моисею законы для народа Израиля.

1294EXO213ln3rfigs-explicit1Если он пришёл один, то и выйдет один

Можно уточнить, что значит фраза “если он пришёл один” (для некоторых языков потребуется сказать прямо, если раб впоследствии женился): “Если он стал рабом, когда не был женат, но потом женился, тогда хозяин должен отпустить на свободу только его одного” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).

1295EXO213pfn31один

“без жены”

1296EXO213e4671если он женат

“но если он стал рабом, будучи женатым”

1297EXO215yj8x1если раб скажет

“если раб скажет ясно”

1298EXO215jqh41не пойду на свободу

“не приму свободы от моего господина”

1299EXO216z8x11проколет шилом ухо

“проколет его ухо”

1300EXO216xpd31шилом

Шило — это острый инструмент для прокалывания отверстий.

1301EXO216k6ev1навсегда

“навеки”, “до конца своих дней”

1302EXO218p8se1пусть позволит выкупить её

Можно уточнить: “пусть позволит её отцу выкупить её”

1303EXO218t2zffigs-activepassive1продать её чужому народу не властен

“он не имеет права продать её чужому народу”

1304EXO218bi4y1потому что сам поступил с ней нечестно

“потому что он её обманул”

1305EXO218h7f71he has treated her deceitfully

“he has deceived her”

1306EXO219w99z1пусть поступает с ней как с дочерью

“пусть поступает с ней как с женой своего сына”

1307EXO2110rxk4figs-doublenegatives1она не должна лишиться пищи, одежды и супружеского сожительства

Вместо отрицания можно использовать утверждение: “он должен обеспечить её пищей, одеждой и супружеским сожительством” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]).

1308EXO2110q2gt1она не должна лишиться пищи

“он не должен отбирать у неё” или “он должен предоставить ей”

1309EXO2110np9bfigs-euphemism1супружеского сожительства

Речь идёт обо всех супружеских обязательствах, влючая интимную близость. Альтернативный перевод: “он должен продолжать спать с ней, как и прежде” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]]).

1310EXO2112gks41ударит человека

“побьёт человека”, “нападёт на человека”

1311EXO2112su6bfigs-activepassive1должен быть предан смерти

Здесь можно употребить действительный залог: “общество должно казнить такого человека” или “вы должы его убить” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).

1312EXO2113h4ka1если кто сделает это неумышленно

“если кто сделал это без умысла”, “если кто сделал это случайно”

1313EXO2113gme9figs-explicit1Я укажу место, куда убежать убийце

Можно уточнить, какое место Бог укажет убийце: “Я укажу безорасное место, куда он сможет убежать” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).

1314EXO2114st5h1намеренно

“умышленно”, “специально”

1315EXO2114abx61забери его

“Его” — то есть “убийцу”.

1316EXO2114bcc6figs-activepassive1предай смерти

“и убей”

1317EXO2115y3hdfigs-activepassive1Кто ударит своего отца или мать, тот должен быть предан смерти

Здесь можно употребить действительный залог: “Если кто-то ударит своего отца или мать, вы должны его убить” или “Казните вского человека, бьющего своего отца или мать” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).

1318EXO2115qh2j1тот должен быть

“тот должен быть непременно”

1319EXO2116iu81figs-activepassive1то этого человека надо предать смерти

Здесь можно употребить действительный залог: “вы должны убить похитителя” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).

1320EXO2117h8qffigs-activepassive1Кто злословит своего отца или свою мать, тот должен быть предан смерти

Здесь можно употребить действительный залог: “убивайте всякого, кто злословит своего отца или мать” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).

1321EXO2118hk3cfigs-activepassive1но сляжет в постель

Вместо страдательного залога можно употребить действительный: “но не сможет подняться с кровати” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).

1322EXO2119c7rv1если он встанет

“если он поправится”

1323EXO2119fa8t1с помощью палки

Речь идёт о трости, на которую увечный сможет опираться во время ходьбы.

1324EXO2119xg6cfigs-explicit1заплатит за остановку в его работе

Здесь описывается ситуация, когда человек не может трудиться, чтобы обеспечивать себя. Можно уточнить: “за время, когда он не мог работать”, “за простой в работе” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

1325EXO2119ws141даст на его лечение

“оплатит его лечение”

1326EXO2120te411они умрут от его руки

“они умрут из-за нанесённой травмы” или “они умрут от удара”

1327EXO2120h4egfigs-activepassive1он должен быть наказан

Здесь можно употребить действительный залог: “вы должны обязательно наказать” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).

1328EXO2121r65ufigs-explicit1потому что они его собственность

Можно уточнить, что эти рабы являются ценным имуществом их господина: “потому что они его собственность, и он уже понёс урон” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).

1329EXO2122a6av1и у неё случится выкидыш

“и плод умрёт внутри неё” или “у неё случатся преждевременные роды, и плод умрёт”

1330EXO2122cn4hfigs-activepassive1с виновного нужно взять штраф

Здесь можно употребить действительный залог: “вы непременно должны оштрафовать виновного” или “виновник обязательно должен будет заплатить штраф” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).

1331EXO2122v5ye1в присутствии судей

“в присутствии судей, установивших размер штрафа”

1332EXO2123x2ekfigs-explicit1заплати жизнью за жизнь

Если женщине причинили боль, то злоумышленник должен пострадать так же, как она. Альтернативный перевод: “он должен отдать свою жизнь вместо её жизни” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).

1333EXO2124c5bqfigs-explicit1глазом за глаз

Причиняющий вред должен страдать так же, как и его жертва. Альтернативный перевод: “его глаз за её глаз” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).

1334EXO2126i8cg1Если кто-то

Речь идёт о рабовладельце.

1335EXO2126bmc11за глаз

“В качестве компенсации”, “как плату за глаз”. Компенсация — это возмещение, вознаграждение за причинённый вред, ущерб.

1336EXO2128sp6w1Если вол забодает

“если вол покалечит своими рогами”

1337EXO2128qk3ufigs-activepassive1побейте быка камнями

Здесь можно употребить действительный залог: “вы должны забить быка камнями” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).

1338EXO2128q2gvfigs-activepassive1мяса его не ешьте

Здесь также можно употребить действительный залог: “вы не должны есть его мяса” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).

1339EXO2128d4lifigs-activepassive1хозяин вола не виноват

Используйте действительный залог: “не обвиняйте хозяина вола” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).

1340EXO2129nzn1figs-activepassive1его хозяина предайте смерти

“убейте также его хозяина”

1341EXO2130t5rsfigs-explicit1пусть даст выкуп за свою жизнь, какой с него потребуют

Если владелец вола может заплатить штраф, установленный судьями, ради спасения своей жизни, то он должен заплатить. Вы можете дать уточнение и употребить в этом предложении действительный залог: “если владелец быка может заплатить штраф, чтобы спасти свою жизнь, то он должен заплатить полную сумму, установленную судьями” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).

1342EXO2131kg251забодает

“нападёт на… и убьёт их своими рогами”

1343EXO2132qzv3translate-bmoney1тридцать сиклей серебра

“330 грамм серебра”. 1 сикль был равен 11 граммам (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bmoney]])

1344EXO2132wm9afigs-activepassive1вола побить камнями

“вы дожны забить вола камнями”

1345EXO2133fd4p1раскроет яму

“снимет покрытие с ямы”, “снимет покрытие с ямы, вырытой в земле”

1346EXO2134b48afigs-explicit1хозяин ямы должен заплатить их хозяину серебро

Можно уточнить: “хозяин ямы должен заплатить владельцу животного полную стоимость этого животного, чтобы возместить причинённый ущерб”.

1347EXO2134j8qzfigs-explicit1труп оставить себе

Тот, кто заплатил за смерть животного, станет владельцем трупа животного и сможет делать с ним все, что захочет. Можно уточнить: “труп животного будет принадлежать владельцу ямы” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).

1348EXO2135z9ug1разделят пополам

“разделят пополам полученные деньги”

1349EXO2136fkx2figs-activepassive1Если было известно

Здесь можно употребить действительный залог: “если человек знал о том, что”, “если владелец знал, что” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).

1350EXO2136v64b1что бык бодался и раньше

“что бык и прежде нападал на других животных”

1351EXO2136ix8hfigs-explicit1но хозяин его не стерёг

То есть хозяин не держал быка в изоляции. Можно уточнить: “но хозяин не держал его на привязи” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).

1352EXO2136dcv2figs-explicit1он должен заплатить волом за вола

Владелец буйного вола должен был отдать нового вола человеку, чей вол был убит. Можно уточнить: “владелец буйного вола должен непременно отдать живого быка тому, чей бык был убит” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).

1353EXO22introf9vb0

Исход 22 Общие замечания

Важные концепции, употребляющиеся в данной главе

Гражданское право

Законы и постановления, приведённые в настоящей главе, предназначались для израильтян, а не для иноземцев. Израиль был избран Богом, а, значит, должен был жить особым образом. Цель законов сосояла в том, чтобы создать справедливое общество и сформировать святой Божий народ. В настоящей главе перечиляются законы, связанные с установлением наказания, применяемого за нанесение конкретных видов ущерба (см.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/elect]], [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]], [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/justice]], [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/holy]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/other/avenge]]).

Ссылки:

<< | >>

1354EXO221syx51Общая информация:

Господь продолжает давать Моисею законы для народа Израиля.

1355EXO222mt43figs-activepassive1Если кто-то застанет подкапывающего вора

Или “если кто-то застанет вора, который подкапывает”

1356EXO222e98x1подкапывающего вора

Подкапывать — значит раскапывать землю под домом, чтобы в него пробраться.

1357EXO222gt5ffigs-activepassive1ударит его, так, что вор умрёт

“и, ударив его, убьёт”

1358EXO222fq571то не будет он виновен в его смерти

“то никто не обвинит его в убийстве”

1359EXO223vym51но если взошло над ним солнце

“но если это случится на рассвете” или “если это случится, когда светло”

1360EXO223nl2i1то будет виновен в смерти

“то убийца будет обвинён в своём преступлении”

1361EXO223f4w41Укравший должен заплатить

“вор должен заплатить за то, что он украл”

1362EXO223c5ylfigs-activepassive1пусть его продадут для уплаты за то, что он украл

Здесь можно использовать действительный залог: “ты можешь продать его в рабство, чтобы возместить то, что он у тебя украл“(см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).

1363EXO224k926figs-activepassive1Если украденное найдётся у него в руках живым

Здесь можно употребить действительный залог: “Если люди найдут у вора животное, которое он украл” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).

1364EXO224g5kg1пусть заплатит вдвое

пусть заплатит двойную цену украденного животного

1365EXO225j24t1Если кто-то опустошит чужое поле или виноградник, пустив свой скот опустошать его

“Если человек позволит своему стаду пастись на чужом поле или в винограднике”

1366EXO225ty821опустошать

“есть ратительность”

1367EXO225jrb31пусть возместит

“пусть заплатит владельцу поля”

1368EXO226x6aj1Если появится огонь, охватит терновник

“Если кто-то разведёт огонь, и он охватит терновник”

1369EXO226i4ma1охватит терновник

“распространится по сухим растениям”

1370EXO226u1pa1спалит или копны

Копна — это уплотнённая конусообразная куча сена или соломы. Можно сказать “снопы”, “сжатое зерно”.

1371EXO226r2cf1или жатву

Жатва — это созревшие, но не сжатые злаки.

1372EXO226w6ku1поле

“распространится на поле” или “сожжёт поле”

1373EXO226j3981то должен заплатить

“должен непременно заплатить за уничтоженный урожай”

1374EXO227jw3v1на сохранение

“для сохранности”

1375EXO227na9hfigs-activepassive1они будут украдены

Здесь можно употребить действительный залог: “и кто-то их украдёт” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).

1376EXO227z7zu1вор

Вор — это человек, крадущий что-либо.

1377EXO227x2shfigs-activepassive1если найдётся вор

Можно употребить действительный залог: “если вы найдёте вора” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).

1378EXO228lwg51пусть хозяин дома придёт к судье

“пусть хозяин дома придёт к судье, чтобы тот расследовал это дело”

1379EXO228f774figs-idiom1что не присвоил собственность своего ближнего

“что он не крал того, что принадлежит его ближнему”

1380EXO229p7ab1дело обоих должно быть доведено до судей

Судьи должны выслушать обоих людей, утверждающих, что вещь принадлежит им, и судьи сами решат, кто виноват.

1381EXO2211gl7tfigs-activepassive1пусть между обоими будет клятва перед Господом

Человек, которого обвиняют в краже животного, должен поклясться, что он этого не делал. Владелец животного должен принять клятву. Можно уточнить: “обвинённый в воровстве должен поклясться перед Богом в своей невиновности, а владелец должен принять эту клятву”.

1382EXO2212yw3wfigs-activepassive1Если будет у него украден

Здесь можно употребить действительный залог: “Если кто-то украдёт животное у своего ближнего” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).

1383EXO2213b313figs-activepassive1Если будет растерзан зверем

Здесь можно употребить действительный залог: “но если дикий зверь растерзает животное” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).

1384EXO2213pc6ifigs-activepassive1За растерзанное он не платит

Здесь также можно употребить действительный залог: “Он не должен будет платить за животное, растерзанное диким зверем” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).

1385EXO2214h8yw1тот должен заплатить

“тот непременно должен заплатить” или “тот обязвтельно должен заплатить владельцу животного”

1386EXO2215g3zwfigs-activepassive1Если он был взят в наём за деньги

Здесь можно употребить действительный залог: “но, если кто-то одолжил за деньги это животное” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).

1387EXO2215r792figs-explicit1то пусть и пойдёт за ту цену

Тот, кто арендовал животное, не должен платить владельцу ничего, кроме арендной платы. Это плата вносится за потерю животного. Можно уточнить: “арендная плата станет возмещением за потерю животного” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).

1388EXO2215f9w91за ту цену

“арендную плату”

1389EXO2216a8s81Если кто-то соблазнит необручённую девушку

“если мужчина заставит необручённую девушку с ним переспать”

1390EXO2216th2m1необручённую

“девушку, не обещанную другому мужчине”

1391EXO2216g24hfigs-euphemism1переспит с ней

“ляжет с ней” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]]).

1392EXO2216x33y1пусть заплатит выкуп

“пусть даст плату за невесту”

1393EXO2217y2xz1за него

То есть за мужчину, соблазнившего девушку.

1394EXO2219y3qyfigs-euphemism1скотоложник

“каждый человек, имеющий половое сношение с животным” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]]).

1395EXO2220n4nhfigs-activepassive1пусть будет истреблён

Здесь можно употребить действительный залог: “вы должны истребить” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).

1396EXO2221kr351Переселенца не притесняй

“переселанца не эксплуатируй” или “не мучай переселенцев”

1397EXO2222djh3figs-doublenegatives1Не притесняйте ни вдов, ни сирот

Вместо отрицания можно использовать утверждение: “поступай милостиво с вдовами и сиротами” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]).

1398EXO2222v3i81вдов

“женщин, чьи мужья умерли”

1399EXO2222l2ih1сирот

“детей, у которых нет родителей”

1400EXO2224sx9hfigs-metonymy1убью вас мечом

Быть убитым мечом — это метонимия, означающая, что человек умрет насильственной смертью на войне. Альтернативный перевод: “ты умрешь насильственной смертью” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).

1401EXO2225v5je1Если дашь деньги взаймы

“еслы ты одалживаешь деньги”

1402EXO2225g3ry1не налагай на него процентов

“не бери с него дополнительной платы” или “не бери с него процентов”

1403EXO2226vsk21Если возьмёшь в залог одежду

“одежду в качестве залога” или “одежду как гарантию для погашения долга”

1404EXO2227wi2m1она — то единственное, чем он может покрыться

“это единственная одежда, в которой он сможет согреться”

1405EXO2227x7zbfigs-rquestion1в чём он будет спать?

Это риторический вопрос, вместо которого можно использовать утверждение: “то ему не в чем будет спать” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).

1406EXO2228eel21Не хули Меня, твоего Бога

“Не скорбляй Меня” или “не злословь”

1407EXO2228tdj61и начальника в твоём народе не проклинай

“не призывай бед на голову твоего начальника”

1408EXO2229p8nkfigs-doublenegatives1Не медли приносить Мне первые плоды от твоего урожая

Вместо отрицания можно использовать утверждение: “Ты должен приносить Мне первые плоды от твоего урожая” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]).

1409EXO2229m4yq1Первенца из твоих сыновей отдавай Мне

“посвяти Мне твоего страршего сына”

1410EXO2230cya61То же делай

“посвящай перворождённых”

1411EXO2230j345translate-numbers1семь дней

“7 дней после своего рождения” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]).

1412EXO2230m4wqtranslate-numbers1в восьмой день

“на 8-й день” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]).

1413EXO2230l9vh1отдавай их Мне

“посвящай их Мне”

1414EXO23introhk5t0

Исход 23 Общие замечания

Важные концепции

Гражданское право

Законы и постановления, приведённые в настоящей главе, предназначались для израильтян, а не для иноземцев. Израиль был избран Богом, а, значит, должен был жить особым образом. Цель законов сосояла в том, чтобы создать справедливое общество и сформировать святой Божий народ (см.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/elect]], [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]], [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/justice]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/holy]]).

Еврейские праздники

Согласно Закону Моисея, народ Израиля должен был отмечать установленные праздники. О некоторых из них говорится в настоящей главе. Цель праздненств состояла в поклонении Господу и благодарении Его за все великие дела, которые Он совершил для Своего народа.

Ссылки:

<< | >>

1415EXO231we1y1Общая информация:

Господь продолжает давать Моисею законы и постановления для народа Израиля.

1416EXO231y1a31пустые слухи

Или “лжесвидетельство”.

1417EXO232nqz91Не следуй за большинством

“не говори лжи, как другие люди”

1418EXO232z6ejfigs-metaphor1уклоняясь за большинством от правды

Это метафора (речь идёт о человеке, чьё мнение склонилось в пользу большинства). Альтернативный перевод: “поступая так же, как и большинство”, “соглашаясь с действиями толпы” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

1419EXO232tnv21от правды

“от правосудия”

1420EXO234faf41Общая информация:

Господь продолжает давать Моисею законы и постановления для народа Израиля.

1421EXO236gr9g1Общая информация:

Господь продолжает давать Моисею законы и постановления для народа Израиля.

1422EXO236z2al1Не суди несправедливо тяжбы бедного

“не поступай несправедливо с бедным, когда судишься с ним”

1423EXO236vh761Не суди

Речь идёт о судебной тяжбе.

1424EXO237mf4w1Я не оправдаю грешника

“Я разоблачу вину в виновного” or “Я не посчитаю невиновным злого человека”

1425EXO238gh3vfigs-personification1Не принимай подарки, потому что они делают видящих слепыми

Здесь слово “подарки” персонифицируется. Альтернативный перевод: “не принимай взятки, потому что они делают тебя неспособным видеть” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]]).

1426EXO239mzu91жизнь переселенца

“положение человека, живущего в чужой стране”

1427EXO2310usn51Общая информация:

Господь продолжает давать Моисею законы и постановления для народа Израиля.

1428EXO2310rt7h1собирай её урожай

“и собирай то, что производит её растительность”

1429EXO2311vr1l1оставляй её в покое

“оставляй её невозделанной”, “оставляй её необработанной”

1430EXO2311b5q61в покое

Или “под паром” — то есть незасеянной, не используемой для выращивания культурных растений.

1431EXO2311s4wvfigs-explicit1чтобы могли питаться бедные из твоего народа

Бедняки могли собирать пищу на необрабатываемых полях. Можно уточнить: “чтобы бедные из вашего народа могли собирать остатки урожая и есть пищу, которая выросла сама по себе” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).

1432EXO2312v36j1Общая информация:

Господь продолжает давать Моисею законы и постановления для народа Израиля.

1433EXO2312ij921твой вол и осёл

“твой рабочий скот”

1434EXO2312gpu1figs-activepassive1и передохнул сын твоей рабы и переселенец

Можно уточнить: “и передохнули сын твоей рабы и переселенец, чтобы набраться сил” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).

1435EXO2313ldn81Соблюдайте

“повинуйтесь”, “исполняйте”

1436EXO2313x5tffigs-metonymy1имена других богов не упоминайте

Речь идёт о поклонении другим богам. Альтернативный перевод: “и не молись другим богам” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).

1437EXO2314kp1j1Общая информация:

Господь продолжает давать Моисею законы и постановления для народа Израиля.

1438EXO2315bu7ntranslate-hebrewmonths1месяца Авива

Это первый месяц в иудейском календаре, приходящийся на конец марта — начало апреля. См. как это слово переведено в Исход 13:4. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]).

1439EXO2315tx1vfigs-doublenegatives1Пусть не приходят ко Мне с пустыми руками

Имеется в виду, что израильтяне должны были приносить Богу достойные жертвы. Альтернативный перевод: “не приходи ко мне без надлежащего дара” или “приноси Мне подношение” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]).

1440EXO2316tnz11Общая информация:

Господь продолжает давать Моисею законы и постановления для народа Израиля.

1441EXO2316z4k41Соблюдай

“празднуй” или “отмечай”

1442EXO2316pnx41праздник сбора урожая

Этот праздник отмечался в конце урожайного сезона.

1443EXO2317t5xjfigs-explicit1все твои мужчины должны являться перед Владыкой, Господом

“Являться — то есть “собираться на поклонение”. Альтернативный перевод: “Все мужчины должны собираться для поклонения Господу” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).

1444EXO2318rqs41Общая информация:

Господь продолжает давать Моисею законы и постановления для народа Израиля.

1445EXO2318qgx11жир от Моей праздничной жертвы

Израильтяне никогда не ели жир, но сжигали его как приношение Господу.

1446EXO2319h3gs1Первые плоды

“лучшие плоды от твоего урожая”

1447EXO2319u7bk1Не вари козлёнка в молоке его матери

Это был магический ритуал, совершаемый ради плодородия. Израильтянам запрещалось участвовать в такого рода обрядах.

1448EXO2320e5sr1Общая информация:

Господь продолжает давать Моисею законы и постановления для народа Израиля.

1449EXO2321pm7x1слушай Его голос

“будь внимателен к тому, что он говорит”

1450EXO2321p5y31Не восставай против Него, ведь Он не простит вашего греха

“не провоцируй его, потомуч то он тебе этого не простит”

1451EXO2321p4jvfigs-metonymy1потому что в Нём Моё имя

Под “именем” подразумевается власть. Альтернативный перевод: “потому что он имеет Мою власть” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).

1452EXO2322z1gnfigs-metonymy1Если ты будешь слушать Его голоса

Под “голосом” имеются в виду слова ангела. Альтернативный перевод: “если ты будешь тщательно исполнять то, что он тебе говорит” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).

1453EXO2322y9bmfigs-parallelism1то буду враждовать с твоими врагами и противится твоим противникам

Эти два выражения синонимичны, однако употребляются вместе для усиления мысли (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]).

1454EXO2323ap6k1Общая информация:

Господь продолжает давать Моисею законы и постановления для народа Израиля.

1455EXO2324a1d5figs-explicit1не подражай их делам

Израильтяне не должны были жить как прочие народы, поклоняющиеся идолам. Альтернативный перевод: “Вы не должны жить как народы, служащие другим богам” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).

1456EXO2325t3irfigs-merism1Он благословит ваш хлеб и воду

Это меризм, означающий еду и питье. Альтернативный перевод: “Он благословит вашу пищу и питьё” или “Он благословит вас пищей и питьём” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-merism]]).

1457EXO2325ydl4figs-123person1благословит… уберу

В обоих случаях речь идёт о Господе (“Он благословит”, “Я уберу“) (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]]).

1458EXO2326i9uj1Общая информация:

Господь продолжает давать Моисею законы и постановления для народа Израиля.

1459EXO2326q4gzfigs-doublenegatives1Не будет преждевременных родов и бесплодных в твоей земле

Вместо отрицательной конструкции можно использовать утвердительную: “Все женщины будут способны вынашивать плод и рождать здоровых детей” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]).

1460EXO2326i1r91Не будет преждевременных родов

Преждевременные роды — это неожиданное прерывание беременности.

1461EXO2328cg7i1шершней

Шершень — это крылатое насекомое, укус которого вызывает сильную боль.

1462EXO2329i9aq1чтобы земля не опустела

“чтобы земля не осталась без жителей”

1463EXO2330zyl31Общая информация:

Господь продолжает давать Моисею законы и постановления для народа Израиля.

1464EXO2333d1fpfigs-metaphor1это будет для тебя ловушкой

Идолопоклонство сравнивается с поставленной охотником ловушкой. Господь говорит, что оно способно погубить Его народ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

1465EXO24introb83l0

Исход 24 Общие замечания

Важные концепции, употребляющиеся в данной главе

Завет Моисея

Израильтяне обещали хранить Завет, который Бог заключил с ними через Моисея. Благословения Израиля зависели от соблюдения постановлений этого Завета (см.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/promise]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/covenant]]).

Божья святость

Гоподь свят, и приблизиться к Нему можно только определенным образом. По этой причине лишь Моисею было позволено находиться рядом с Богом. Божья слава сравнивается с “пожирающим огнём” (см.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/holy]]).

Ссылки:

<< | >>

1466EXO241c97itranslate-names1Надав, Авиуд

Это мужские имена. См. Исход 6:23 (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]).

1467EXO241nm3ttranslate-numbers1и семьдесят старейшин Израиля

“70 старейшин Израиля” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]).

1468EXO243cg32figs-idiom1в один голос

Это устойчивое выражение, означающее “едингласно”. Альтенативный перевод: “все вместе”, “в полном согласии друг с другом” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]).

1469EXO244h7gg1под горой

“у подножья горы”

1470EXO246l5ia1Моисей взял половину крови, налил её в чаши

Моисей взял половину крови, и налил её в чаши, чтобы окропить ею народ (см. Исход 24:8). Это священнодействие подтверждало завет народа Израиля с Богом.

1471EXO246f7dh1а другой половиной обрызгал жертвенник

Жертвенник символизировал Бога. Обрызганный кровью алтарь являлся свидетельством Божьего участия в завете, заключённом с народом Израиля.

1472EXO247axt9figs-activepassive1будем повиноваться

Здесь можно употребить действительный залог: “будем тщательно соблюдать” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).

1473EXO248h9fffigs-explicit1Моисей взял кровь

Речь идёт о крови, налитой в чаши. Вы можете уточнить: “После этого Моисей взял кровь, которая была налита в чаши” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).

1474EXO249uz7ytranslate-names1Надав, Авиуди

Это мужские имена. См. Исход 6:23 (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]).

1475EXO2410ic4sfigs-personification1Под Его ногами

Здесь сказано, что у Бога есть ноги, подобные человеческим (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]]).

1476EXO2410je5k1нечто подобное обработанному сапфиру

“подножие, подобное сапфиру”

1477EXO2410q8sn1нечто

речь идёт о поверхности, по которой можно было ходить

1478EXO2410pm87translate-unknown1сапфиру

Сапфир — это драгоценный камень синего цвета (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]]).

1479EXO2410zd6ufigs-simile1как ясное небо

Это сравнение. Альтернативынй перевод: “чистому, как безоблачное небо” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]).

1480EXO2411jds6figs-metonymy1Он не простёр Свою руку на избранных из сыновей Израиля

То есть Бог не подверг суду израильских начальников. Альтернативный перевод: “Бог не покарал израильских предводителей” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).

1481EXO2412dx4ffigs-explicit1каменные скрижали, закон и заповеди

Бог начертал заповеди на каменных скрижалях. Вы можете уточнить: “дам тебе две каменные скрижали, на которых Я записал все законы и заповеди” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).

1482EXO2413gv5e1Моисей и его помощник Иисус

“Моисей вместе со своим помощником Иисусом” или “Моисей и помогавший ему Иисус”

1483EXO2414qiy41Оставайтесь здесь, пока мы к вам не вернёмся

“Ждите нас здесь, пока мы с Иисусом не вернёмся”.

1484EXO2414uc7rtranslate-names1Ор

Ор был товарищем Мосея и Аарона. См. Исход 17:10 (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]).

1485EXO2416j2s5figs-metonymy1Слава Господа

Это был яркий свет Божьего присутствия. Альтернативный перевод: “яркий свет от присутствия Бога” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).

1486EXO2417e4n6figs-simile1был подобен истребляющему огню

Слава Господа была очень великой и казалась огромным пламенем. Альтернативный перевод: “был подобен всепожирающему пламени” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]).

1487EXO2417k5ljfigs-metaphor1Для сыновей Израиля

“израильтянам”, “народу Израиля”

1488EXO2418h1wytranslate-numbers1сорок дней и сорок ночей

“40 дней и 40 ночей” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]).

1489EXO25introt23a0

Исход 25 Общее примечание

Специальные понятия в этой главе

Скиния собрания

В этой главе даются конкретные указания относительно строительства палатки, в которой Моисей будет встречаться с Господом, и где будет храниться ковчег завета. В будущем это станет скинией. Это будет святым местом. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/tabernacle]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/holy]])

Ссылки:

<< | >>

1490EXO252r5yrfigs-idiom1сердце которого побуждает его

Это идиома, которая указывает на желание человека сделать пожертвования. Альтернативный перевод: «кто хочет сделать пожертвование». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

1491EXO252k78qfigs-you1Принимай дары

Позразумевающееся местоимение «ты» относится к Моисею и лидерам Израиля. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])

1492EXO253s2ls1Общая информация:

Господь продолжает рассказывать Моисею о том, что должны делать люди.

1493EXO254c1qn1голубую, тёмно-красную, красную пряжу

Возможные значения: 1) «материал, окрашенный в синий, бордовый и алый цвета», вероятно, шерстяная пряжа, или 2) «синий, бордовый и алый красители» для окрашивания ткани.

1494EXO254c9581красную

алый, ярко-красный

1495EXO255fa0aкожи

Это шкуры животных.

1496EXO256i6gptranslate-unknown1ароматы

высушенные растения, которые измельчают в порошок и кладут в масло или пищу, чтобы придать ему приятный запах или аромат. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]])

1497EXO257mg4ftranslate-unknown1оникс

ценный камень, который имеет слои белого и черного, красного или коричневого цветов. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]])

1498EXO257aks5figs-activepassive1другие камни, которые вставляют

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «драгоценные камни, которые вставляют куда-либо». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1499EXO257c3hk1другие камни

«дорогие камни» или «драгоценные камни»

1500EXO258d3vm1Общая информация:

Господь продолжает рассказывать Моисею о том, что должны делать люди.

1501EXO259w4sc1скинию

Здесь это слово означает то же самое, что слово «святилище» в стихе 8.

1502EXO259c9qefigs-you1Сделайте

Здесь позразумевающееся местоимение «вы» используется во множественном числе и относится к Моисею и израильскому народу. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])

1503EXO259m1npfigs-you1по тому образцу, который Я тебе показываю

«по этому дизайну» или «по этой схеме». Здесь местоимение «тебе» стоит в единственном числе и относится к Моисею. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])

1504EXO2510n7j11Общая информация:

Господь продолжает рассказывать Моисею то, что должны делать люди.

1505EXO2510cs23translate-bdistance1два с половиной локтя … полтора локтя

Локоть составляет 46 сантиметров. Альтернативный перевод: «2,5 локтя … 1,5 локтя» или «115 сантиметров … 69 сантиметров». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bdistance]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-fraction]])

1506EXO2512e59p1Общая информация:

Господь продолжает рассказывать Моисею то, что должны делать люди.

1507EXO2512wbq81Вылей для него из золота четыре кольца

Литьё — это процесс, когда плавят золото, выливают его в форму, имеющую форму кольца, а затем дают ему возможность затвердеть.

1508EXO2514f2kz1чтобы с их помощью носить ковчег

“чтобы можно было нести ковчег”

1509EXO2515k67p1Общая информация:

Господь продолжает рассказывать Моисею то, что должны делать люди.

1510EXO2517c6751крышку

Это крышка в верхней части ковчега, где приносилась жертва искупления.

1511EXO2517ast8translate-bdistance1два с половиной локтя … полтора локтя

Локоть составляет 46 сантиметров. Альтернативный перевод: «2,5 локтя … 1,5 локтя» или «115 сантиметров … 69 сантиметров». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bdistance]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-fraction]])

1512EXO2518hfw61чеканной работы

“кованое золото”

1513EXO2519rgn81Общая информация:

Господь продолжает рассказывать Моисею то, что должны делать люди.

1514EXO2519j38e1крышки

Это крышка в верхней части ковчега, где приносилась жертва искупления. Посмотрите, как вы перевели это в Исход 25:17.

1515EXO2519b4l9figs-activepassive1Сделайте

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Вы должны сделать их». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1516EXO2521lm1pfigs-you1положи

Здесь подразумевающееся местоимение «вы» относится к Моисею и израильскому народу. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])

1517EXO2522hl6e1Общая информация:

Господь продолжает говорить с Моисеем.

1518EXO2522zu9ufigs-you1Там… Я буду открываться тебе

«Я буду встречаться с тобой у ковчега». В 25:22 местоимение «ты» используется в единственном числе и относится к Моисею. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])

1519EXO2522wq9w1крышкой

Это крышка в верхней части ковчега, где приносилась жертва искупления. Посмотрите, как вы перевели это в Исход 25:17.

1520EXO2523b11v1Общая информация:

Господь продолжает рассказывать Моисею то, что должны делать люди.

1521EXO2523t312translate-bdistance1два локтя … локоть … полтора локтя

Локоть составляет 46 сантиметров. Альтернативный перевод: «2 локтя … 1 локоть … 1,5 локтя» или «92 сантиметра … 46 сантиметров … 69 сантиметров». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bdistance]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-fraction]])

1522EXO2525b6j81Общая информация:

Господь продолжает рассказывать Моисею то, что должны делать люди.

1523EXO2525awi71шириной в ладонь

это мера измерения приблизительно 7-8 сантиметров

1524EXO2525bit81венец вокруг стенок

“рамку по краям стола”

1525EXO2526y64j1у его ножек

“у ножек стола”

1526EXO2527jdh4figs-activepassive1У стенок должны быть кольца

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Вы должны прикрепить кольца». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1527EXO2527q5w81для ношения

“чтобы нести”

1528EXO2528d7jz1Общая информация:

Господь продолжает рассказывать Моисею то, что должны делать люди.

1529EXO2528l4fkfigs-activepassive1На них будут носить стол

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «чтобы можно было носить стол». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1530EXO2529v78dfigs-activepassive1чтобы возливать ими

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «чтобы использовать их для возлияния». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1531EXO2530uth71хлебы предложения

Этот хлеб представлял собой Божье присутствие.

1532EXO2531kc3q1чеканной работы

“кованое золото”. Посмотрите, как вы перевели это в Исход 25:18.

1533EXO2531g25lfigs-activepassive1светильник должен быть

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Сделай светильник». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1534EXO2531fq45figs-activepassive1из которого должны выходить стебель, ветви, чашечки, яблоки и цветы

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Сделайте чашечки, стебли, ветки, яблоки и цветы одним целым со светильником». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1535EXO2533nag21Общая информация:

Господь продолжает рассказывать Моисею то, что должны делать люди. Господь описывает светильник (Исход 25:31-32).

1536EXO2533i7bh1цветка миндаля

белые или розовые цветы с пятью лепестками

1537EXO2534ji3x1Общая информация:

Господь продолжает рассказывать Моисею то, что должны делать люди. Господь описывает светильник (Исход 25:31-32).

1538EXO2535lg8l1Общая информация:

Господь продолжает рассказывать Моисею то, что должны делать люди. Господь описывает светильник (Исход 25:31-32).

1539EXO2535n5edfigs-activepassive1выходящих из стебля

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Вы должны сделать их одним целым со светильником». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1540EXO2536z9wy1Общая информация:

Господь продолжает рассказывать Моисею то, что должны делать люди. Господь описывает светильник (Исход 25:31-32).

1541EXO2537m2i71Общая информация:

Господь продолжает рассказывать Моисею то, что должны делать люди.

1542EXO2537dfn61чтобы светили

“чтобы они освещали” или “чтобы они давали свет”

1543EXO2538l5w8figs-activepassive1Сделай к нему щипцы и лотки из чистого золота

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Сделай их щипцы и подносы из чистого золота». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1544EXO2539ff5ptranslate-bweight1из таланта

Талант весит около тридцати трех килограммов. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bweight]])

1545EXO2539ff8n1его принадлежностями

щипцы и подносы

1546EXO2540l7jefigs-activepassive1какой показан тебе на горе

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «что я показывал тебе на горе». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1547EXO26introemw70

Исход 26 Общее примечание

Структура и формат

Эта глава является продолжением темы предыдущей главы.

Специальные понятия в этой главе

Скиния собрания

В этой главе даются конкретные указания относительно строительства палатки, в которой Моисей будет встречаться с Господом, и где будет храниться ковчег завета. В будущем это станет скинией. Это будет святым местом. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/tabernacle]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/holy]])

Ссылки:

<< | >>

1548EXO261hen61Общая информация:

Господь продолжает рассказывать Моисею о том, что должны делать люди (Исход 25:1).

1549EXO261ks8rfigs-you1Сделай

Господь говорит с Моисеем, поэтому подразумевающееся здесь местоимение «ты» используется в единственном числе. Вероятно, Господь ожидал, что Моисей поручит выполнение реальной работы кому-то ещё, а сам будет ответственным за то, чтобы следить за правильным исполнением работы. «Скажи мастеру, что нужно сделать». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])

1550EXO261iww41покрывал

Это были большие, тяжелые отрезы тканого полотна, которые использовались для покрытия скинии и формирования перегородок.

1551EXO261xvs71красной шерсти

шерсть была окрашена в глубокий красный цвет

1552EXO261n2vm1искусно сделанные

красивые предметы, сделанные вручную

1553EXO262dkr6translate-bdistance1двадцать восемь локтей … четыре локтя

“28 локтей … 4 локтя.” Локоть составляет 46 сантиметров. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bdistance]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])

1554EXO263ba6wfigs-activepassive1Пять покрывал пусть будут соединены друг с другом … также соединены друг с другом

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Сшей пять покрывал вместе, чтобы сделать из них одно целое покрывало, а остальные пять покрывал также сшей вместе, чтобы сделать из них другое покрывало». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1555EXO264ghz81первого покрывала

«одного комплекта из пяти покрывал»

1556EXO264zxx41последнего покрывала

«второго комплекта из пяти покрывал»

1557EXO266sns41крючков

Крючки вставляются в петли (стихи 4 и 5), чтобы скрепить покрывала вместе.

1558EXO267k2mi1Общая информация:

Господь продолжает рассказывать Моисею о том, что должны делать люди.

1559EXO267t7t3translate-numbers1одиннадцать

“11”. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])

1560EXO268p423translate-numbers1тридцать … четыре

«30 … 4». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])

1561EXO268v7i1translate-bdistance1локтей

Локоть составляет 46 сантиметров. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bdistance]])

1562EXO2610j8yn1Общая информация:

Господь продолжает рассказывать Моисею то, что должны делать люди.

1563EXO2610etf71петель

Посмотрите, как вы перевели это в Исход 26:4.

1564EXO2611cq361крючков

Крючки вставляются в петли, чтобы скрепить покрывала вместе. Посмотрите, как вы перевели это в Исход 26:6.

1565EXO2612x5p71Общая информация:

Господь продолжает рассказывать Моисею то, что должны делать люди.

1566EXO2613k4citranslate-bdistance1локоть

Локоть составляет 46 сантиметров. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bdistance]])

1567EXO2614yz3v1dyed red

“colored red”

1568EXO2615p38r1Общая информация:

Господь продолжает рассказывать Моисею то, что должны делать люди.

1569EXO2615y85l1брусья

Это относится к рамам или панелям, которые они сделали, соединяя вместе более мелкие куски дерева.

1570EXO2616k4b7translate-numbers1десять локтей … полтора локтя

«10 локтей … 1,5 локтя». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])

1571EXO2619s45x1Общая информация:

Господь продолжает рассказывать Моисею о том, что должны делать люди.

1572EXO2619c9id1серебряных подножий

Это были серебряные блоки с прорезями для удержания доски на месте.

1573EXO2619mm1h1подножия

Серебряные основания, которые удерживали деревянные доски на земле.

1574EXO2619lg39figs-activepassive1два подножия

Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «поставь два подножия» или «поставь два основания». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1575EXO2621gag1figs-explicit1для них

Это означает, что то, что было сказано о первых двух досках, должно было быть сделано и для остальных досок. В переводе это можно сформулировать яснее. Альтернативный перевод: «и две основы для каждой из остальных досок». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

1576EXO2622nw4c1Общая информация:

Господь продолжает рассказывать Моисею о том, что должны делать люди.

1577EXO2624k1ecfigs-activepassive1Они должны быть соединены снизу и сверху одним кольцом

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Соедините эти брусья снизу, скрепите их наверху одним кольцом». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1578EXO2625p2wu1серебряных подножий

Это были серебряные блоки с прорезями для удержания доски на месте. Посмотрите, как вы перевели это в Исход 26:19.

1579EXO2625q8xh1Так будет

“Всего будет”

1580EXO2625yr6dfigs-explicit1у них

Это означает, что то, что было сказано о первых двух досках, должно было быть сделано и для остальных досок. Посмотрите, как вы перевели это в Исход 26:21. Альтернативный перевод: «и две основы для каждой из остальных досок». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

1581EXO2626c95e1Общая информация:

Господь продолжает рассказывать Моисею о том, как должна была быть построена скиния.

1582EXO2626fc8p1шесты

Это горизонтальные опорные балки, которые обеспечивают устойчивость конструкции.

1583EXO2627rn671задней стороны позади скинии, к западу

Передняя часть скинии смотрела на восток.

1584EXO2629x8ny1Общая информация:

Господь продолжает рассказывать Моисею о том, как должна быть построена скиния.

1585EXO2629ji1j1кольца для вкладывания шестов

«кольца, которые будут поддерживать шесты» или «кольца, чтобы держать перекладины»

1586EXO2629nq3m1шесты

Это горизонтальные опорные балки, которые обеспечивают устойчивость конструкции. Посмотрите, как вы перевели это в Исход 26:26.

1587EXO2630csf9figs-activepassive1который показан тебе на горе

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «то, что я показал тебе здесь, на этой горе». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1588EXO2631yqi61Общая информация:

Господь продолжает рассказывать Моисею о том, как построить скинию.

1589EXO2631uc7wfigs-you1Сделай

Господь говорит с Моисеем, поэтому подразумевающееся здесь местоимение «ты» используется в единственном числе. Вероятно, Господь ожидал, что Моисей поручит выполнение реальной работы кому-то ещё, а сам будет ответственным за то, чтобы следить за правильным исполнением работы. «Скажи мастеру, что нужно сделать». Посмотрите, как вы перевели это в Исход 26:1. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])

1590EXO2633p2yq1на крючках

Крючки вставляются в петли, чтобы скреплять покрывала вместе. Посмотрите, как вы перевели это в Исход 26:6.

1591EXO2633d3gmfigs-explicit1внеси за завесу ковчег откровения

Ковчег откровения — это ковчег, в котором хранились скрижали с заповедями. В переводе это можно сформулировать яснее. Альтернативный перевод: «Вы должны принести за завесу ковчег, в котором находятся скрижали с заповедями». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

1592EXO2633jc47figs-activepassive1Завеса будет отделять святилище

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Занавес отделит святилище». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1593EXO2634v7t11Общая информация:

Господь продолжает рассказывать Моисею о том, что должны делать люди.

1594EXO2634mli81крышку

Это крышка в верхней части ковчега, где приносилась жертва искупления. Посмотрите, как вы перевели это в Исход 25:17.

1595EXO2634b9m21на ковчег откровения

«на ковчег, в котором находились заповеди»

1596EXO2635lv9efigs-explicit1Стол поставь на северной стороне

Это стол, на котором должны были стоять хлеба, олицетворяющие присутствие Бога. Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Поставь стол для хлебов Божьего присутствия на северной стороне». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1597EXO2636h3s11Общая информация:

Господь продолжает рассказывать Моисею о том, как построить скинию.

1598EXO2636p5wf1завесу

Это был большой занавес из ткани.

1599EXO2636rr161из голубой, тёмно-красной и красной шерсти

Возможные значения: 1) «материал, окрашенный в синий, бордовый и алый цвета», вероятно, из шерстяной пряжи или 2) «синий, бордовый и алый красители» для окрашивания ткани. Посмотрите, как вы перевели это в Исход 25:4.

1600EXO2636f6td1из кручёного виссона

“тонко скрученный виссон”. Это была ткань, сделанная из тонких льняных нитей, которые скручивались вместе для прочности.

1601EXO2636r2fy1узорчатой работы

В некоторых переводах здесь используется слово “вышивка”, то есть «сделанные с помощью иголки и нитки рисунки на ткани» или «с вышивкой».

1602EXO27introx4f70

Исход 27 Общие замечания

Структура и оформление

Настоящая глава является продолжением предыдущей.

Важные концепции, используемые в этой главе

Скиния собрания

В этой главе Бог даёт Моисею точные указания о шатре, в которой Моисей будет встречаться с Господом и где будет стоять ковчег завета. Это место будет считаться очень святым и станет называться “скинией” (см.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/tabernacle]] and [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/holy]])

Ссылки:

<< | >>

1603EXO271hj651Общая информация:

Господь продолжает давать Моисею постановления для народа (Исход 25:1).

1604EXO271qj4jtranslate-bdistance1в длину пять локтей, в ширину пять локтей

“по 2.2 метра в длину и ширину” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bdistance]]).

1605EXO271hbg9translate-bdistance1чтобы он был четырёхугольным, и высотой в три локтя

“алтарь должен быть квадратным, высотой в 1.3 метра” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bdistance]]).

1606EXO271s8qytranslate-bdistance1локоть

Один локоть равен 46 сантиметрам (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bdistance]]).

1607EXO272lr231На его четырёх углах сделай рога так, чтобы они выходили из него

“сделай на его четырёх углах выступы, подобные рогам”

1608EXO272lek3figs-activepassive1сделай рога

Или “должны быть сделаны рога” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).

1609EXO272y4r21Покрой его медью

“покрой алтарь и рога медью”

1610EXO273qn791Общая информация:

Яхве продолжает давать Моисею наставления для народа.

1611EXO273m4wm1горшки

сосуды

1612EXO273z5ax1угольницы

Угольница — это металлический предмет, похожий на сковороду, куда клали угли с алтаря.

1613EXO273j5zt1принадлежности

Речь идёт обо всей используемой утвари.

1614EXO274fp9m1Сделай к нему решётку из меди в виде сетки

“Ты должен сделать для алтаря медную решётку”

1615EXO274hsq31решётку

Решётка — это конструкция, состоящая из переплетённых между собой металлических прутьев (на решётку клали дрова).

1616EXO275v6n41Общая информация:

Господь продолжает давать Моисею наставления для народа.

1617EXO275c5emfigs-explicit1положи её под край жертвенника внизу так, чтобы сетка доходила до середины жертвенника

Сетка вкладывалась в алтарь. Можно уточнить: “Вы должны положить решетку под обод алтаря, вовнутрь” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).

1618EXO275xc2t1сетка

Сетка — это изделие, состоящее из переплетённых между собой металлических прутьев. На сетку возлагались дрова. См., как это понятие переведено в Исход 27:4.

1619EXO276wki4figs-explicit1Сделай для жертвенника шесты

Шесты служили для перемещения алтаря. Можно уточнить: “Ты должен сделать шесты, чтобы можно было переносить алтарь из одного места в другое” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).

1620EXO277fb3t1Общая информация:

Господь продолжает давать Моисею инструкции.

1621EXO277b3yxfigs-activepassive1Вкладывай эти шесты в кольца так, чтобы шесты были по обеим сторонам жертвенника, когда надо будет его нести

Или “Вы должны вкладывать шесты в кольца так, чтобы шесты располагались по обеим сторонам жертвенника и чтобы можно было его нести”.

1622EXO278xj8e1из досок

Доска — это плоский кусок дерева небольшой толщины.

1623EXO278t5eyfigs-activepassive1как было показано тебе на горе

Здесь можно использовать действительный залог: “как Я показал тебе на горе” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).

1624EXO279y45xfigs-activepassive1К югу завесы для двора должны быть

Здесь можно использовать действиетльный залог: “С южной стороны двора повесь занавеси” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).

1625EXO279id4k1завесы… должны быть из кручёного виссона

Завеса — это большой занавес, сделаный из ткани. См., как вы перевели это слово в Исход 26:36.

1626EXO279v7481из кручёного виссона

“из тонко скрученного полотна” (речь идёт о ткани, сделанной из тонких льняных нитей, скрученных вместе для большей прочности)

1627EXO279ce9atranslate-bdistance1в длину сто локтей

Один локоть был равен 46 сантиметрам. Альтернативный перевод: “длиной в 44 метра” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bdistance]]).

1628EXO2710sfg8figs-activepassive1Сделай для них двадцать столбов

Или “ты также должен сделать для них двадцать столбов” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).

1629EXO2710k7rb1столбов

Столб — это толстый деревянный брус, служащий для опоры чего-либо.

1630EXO2711n95e1Общая информация:

Господь продолжает давать Моисею наставления для народа.

1631EXO2711gjg51вдоль северной стороны сделай завесы сто локтей в длину

См., как вы перевели аналогичные понятия в Исход 27:9.

1632EXO2711x52h1сделай завесы

ты должен изготовить завесы

1633EXO2711nr771двадцать столбов с двадцатью медными основаниями. Крючки у столбов и соединения на них сделай из серебра

См., как вы перевели аналогичные понятия в Исход 27:10.

1634EXO2712p4u41завесы

Это повеление: “сделай завесы”.

1635EXO2712elw41Для них — десять столбов

Это также повеление: “сделай десять столбов”.

1636EXO2713w2sg1Ширина двора с передней стороны к востоку — пятьдесят локтей

Это предложение можно перевести как пвоеление: “Ширину двора с передней стороны к востоку сделай в пятьдесят локтей”.

1637EXO2714mzn51Общая информация:

Господь продолжает давать Моисею указания для народа.

1638EXO2714vy7r1завесы

Завеса — это большой занавес, сделанный из ткани. См. Исход 26:36.

1639EXO2714z8n21на трёх столбах

Столб — это толстый деревянный брус, служащий опорой для чего-либо. См. Исход 27:10.

1640EXO2714gz7s1с тремя их основаниями

Речь идёт о металлических блоках с отверстиями посередине, в которые вставлялись столбы. См. Исход 26:19.

1641EXO2714u8nmtranslate-bdistance1в пятнадцать локтей

15 локтей — это примерно 7 метров (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bdistance]]).

1642EXO2716wv461А для ворот двора — завеса в двадцать локтей

Это повеление. Альтернативный перевод: “сделай для ворот двора завесу в двадцать локтей”.

1643EXO2716h4twfigs-activepassive1завеса в двадцать локтей… и из кручёного виссона узорчатой работы

Можно уточнить: “Пусть мастера сделают завесу…”.

1644EXO2716kn9u1из голубой, тёмно-красной и красной шерсти и из кручёного виссона

Возможные значения: 1) речь идёт о красителях для шерстяной пряжи: “пряжа, окрашенная в синий, фиолетовй и красный цвета“; 2) речь идёт о красителях для льна: “лён, окрашенный в синий, фиолетовй и красный цвета”.

1645EXO2716g5wi1узорчатой работы

Узор — это рисунок, вышитый на ткани.

1646EXO2717wal21Общая информация:

Господь продолжает давать Моисею повеления для народа.

1647EXO2718wt7ntranslate-bdistance1сто локтей

“100 локтей”. 1 локоть был равен 46 сантиметрам (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bdistance]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]).

1648EXO2718j1zp1с завесой из кручёного виссона

“Из тонкого льняного полотна”. Речь идёт о ткани, изготовленной из тонких льняных нитей, перекрученных между собой для прочности. См. Исход 26:36..

1649EXO2719w5n8figs-activepassive1все её колья и все колья двора из меди.

Можно уточнить: “все её колья и колья двора изготовь из меди” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).

1650EXO2719bs7c1колья

Кол — это металлический или деревянный стержень, использующийся для прикрепления палатки к земле.

1651EXO2720wn9n1Общая информация:

Бог продолжает давать Моисею инструкции для народа.

1652EXO2721ge7v1в скинии собрания

Это ещё одно название скинии.

1653EXO2721p7ru1перед ковчегом откровения

Речь идёт о золотом ящике, где хранились каменные плиты, на которых Господь написал Свои заповеди.

1654EXO2721vr7m1Это вечный устав

“Я повелеваю, чтобы народ исполнял их вечно”

1655EXO28intror3yx0

Исход 28 Общие замечания

Важные концепции, использующиеся в настоящей главе

Священническое облачение

Господь свят, поэтому к Нему могли приближаться только священники, которые во время священнодействий должны были облачаться в особые одежды (см.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/priest]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/holy]]).

Ссылки:

<< | >>

1656EXO281bsm11Общая информация:

Господь продолжает давать Моисею указания для народа (Исход 25:1).

1657EXO281e1xbfigs-you1возьми

Бог обращается к Моисею.

1658EXO282tv9hfigs-you1Изготовь

Бог обращается к Моисею (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]]).

1659EXO282t5gyfigs-activepassive1священную одежду

одежду для священнодействий

1660EXO284re791Общая информация:

Господь продолжает давать Моисею указания для народа.

1661EXO284tr5e1вышитый хитон

“вышитую одежду”

1662EXO284dz5h1кидар

Головной убор, представляющий собой ткань, несколько раз обёнутую вокруг головы.

1663EXO284k1841пояс

Отрезок ткани, который завязывался вокруг талии или груди.

1664EXO286yu8u1Общая информация:

Господь продолжает давать Моисею указания для народа.

1665EXO286u3rx1из кручёного виссона

“Из кручённого льна” (речь идёт о тонком льняном полотне, нити которого скручивались между собой для придания им прочности). См. Исход 26:36.

1666EXO286k3bj1искусно сделают

Или “пусть мастера сделают искусный ефод из золота”.

1667EXO288w523figs-activepassive1должен быть одинаковой с ним работы

Здесь можно употребить действительный залог: “пояс ефода, который поверх его, мастера должны сделать такой же работы, как и ефод” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).

1668EXO289c4iatranslate-unknown1два камня оникса

Оникс — это минерал, с параллельно окрашенными слоями белого, красного, чёрного или коричневого оттенков. См. Исход 25:7 (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]]).

1669EXO2810at1b1Общая информация:

Господь продолжает давать Моисею указания для народа.

1670EXO2811dv8k1Через резчика на камне, который вырезает печати

“Пусть человек, изготавливающий каменный печати, вырежет”

1671EXO2811x1xc1Через резчика на камне

Резчик — это мастер, вырезающий какие-либо изображения на твёрдом материале (дереве, камне, металле).

1672EXO2811cm3f1печати

Камень с выгравированным изображением, накладываемый на расплавленный воск для получения оттиска.

1673EXO2811gh2r1золотые гнёзда

металлическая рамка, удерживающая камни на ефоде

1674EXO2813hpc71Общая информация:

Господь продолжает давать Моисею указания для народа.

1675EXO2813pi4x1гнёзда

Гнёзда (здесь) — это золотые рамки, удерживающие камни на ефоде. См. Исход 28:11.

1676EXO2814e7461и две витые цепочки из чистого золота, сделанные плетёной работой

“и две цепочки из чистого золота, сплетённые, как верёвка”

1677EXO2815ta6b1Общая информация:

Господь продолжает давать Моисею указания для народа.

1678EXO2815sf8e1Сделай искусно судейский нагрудник. Сделай его также, как и ефод

“пусть искусный мастер сделает судейский нагрудник так же, как и ефод”

1679EXO2816cny4translate-bdistance1в ладонь

Ладонь — это мера длины, равная 22 сантиметрам (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bdistance]]).

1680EXO2817spd41Общая информация:

Здесь перечислено 12 камней. Исследователи не уверены относительно точного перевода данных названий с иврита. Поэтому в разных версиях эти камни называются по-разному.

1681EXO2817qp4ttranslate-unknown1камни

Или “драгоценные камни”. См. Exodus 25:7 (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]]).

1682EXO2817n1ystranslate-unknown1рубин, топаз, изумруд

Это драгоценные камни (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]]).

1683EXO2818ga1v1Карбункул, сапфир и алмаз

Это драгоценные камни.

1684EXO2818a5rr1сапфир

Драгоценный камень синего цвета. См. Исход 24:10.

1685EXO2819z17r1Яхонт, агат и аметист

Это драгоценные камни.

1686EXO2820ul2etranslate-unknown1Хризолит, оникс и яспис

Это драгоценные камни (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]]).

1687EXO2820rgf6translate-unknown1оникс

Драгоценный камень с белыми, чёрными, красными и коричневыми полосами. См. Исход 25:7 (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]]).

1688EXO2820pw5hfigs-activepassive1Они все должны быть вставлены в золотые гнёзда

Здесь можно употребить действительный залог: “Вы должны вставить камни в золотые гнёзда” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).

1689EXO2821d6fa1Общая информация:

Господь продолжает давать Моисею указания для народа.

1690EXO2821x4qnfigs-activepassive1Этих камней должно быть двенадцать

Здесь можно употребить действительный залог: “вставьте 12 камней” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).

1691EXO2821z8mw1как на печати

Печать — это инструмент, использовавшийся для нанесения оттиска на расплавленный воск. В древние времена печати выгравировывались на перстнях. См. Исход 28:11.

1692EXO2822m7yl1сделай цепочки из чистого золота, витые плетёной работой

“Сделай цепочки из чистого золота, сплетённые, подобно верёвке”. См. Исход 28:14.

1693EXO2825cd3a1Общая информация:

Господь продолжает давать Моисею указания для народа.

1694EXO2825d8y31двух цепочек

“Двух плетённых цепочек”. См. Исход 28:14.

1695EXO2825a4lcfigs-explicit1к двум гнёздам

Гнезда (здесь) — это золотые рамки, удерживающие камни. Вы можете уточнить: “прикрепи к двум гнёздам, удерживающим камни” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).

1696EXO2827e3851Общая информация:

Господь продолжает давать Моисею указания для народа.

1697EXO2827vw1w1над поясом

Пояс представлял собой узкую полосу льняной ткани, нити которой скручивали между собой для придания им большей прочности. См. Исход 28:8.

1698EXO2828se56figs-activepassive1пусть скрепят

Здесь можно употребить действительный залог: “пусть мастера скрепят” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).

1699EXO2828wf9vfigs-doublenegatives1чтобы он был над поясом ефода и не спадал с него

Вместо отрицания можно использовать утверждение: “чтобы он располагался над поясом ефода и был надёжно к нему прикреплен” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]).

1700EXO2829k21k1Общая информация:

Господь продолжает давать Моисею указания для народа.

1701EXO2829z1mz1Аарон будет носить имена сыновей Израиля у своего сердца на судейском нагруднике

Речь идёт о двенадцати сыновьях Иакова, чьи имена были выгравированы на двенадцати драгоценных камнях нагрудника. См. Исход 28:17-21.

1702EXO2829cc971у своего сердца

“на своей груди”

1703EXO2830f5371урим и туммим

Назначение урима и тумима объясняется в следующем предложении.

1704EXO2830dgn9translate-unknown1урим и туммим

Не совсем ясно, что такое “урим” и “тумим”. Вероятно, это были камни, с помощью которых священник определял Божью волю (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]])

1705EXO2831jl1d1Общая информация:

Господь продолжает давать Моисею указания для народа.

1706EXO2832x42n1Посередине у неё должно быть отверстие для головы

Можно использовать повеление: “Пусть ткач сделает в ней отверстие для головы” (ткач — это человек, изготавливающий ткань из нитей).

1707EXO2832rw961a weaver

“a person who weaves” or “a person who creates cloth using thread”

1708EXO2833v7gy1Общая информация:

Господь продолжает давать Моисею указания для народа.

1709EXO2833t9retranslate-unknown1яблоки

Или “гранаты”. Гранат — это округлой формы фрукт красного цвета (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]]).

1710EXO2834kl551золотой колокольчик и яблоко

Это выражение повторяется, чтобы Моисею было понятно, как нужно было украсить подол священнической ризы.

1711EXO2835de4mfigs-activepassive1Верхняя риза пусть будет на Аароне во время служения

Здесь можно употребить действительный залог: “Аарон должен одевать верхнюю ризу во время служения” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).

1712EXO2835pf61figs-activepassive1чтобы слышен был звук от Аарона

Здесь также можно употребить действительный залог: “чтобы колокольчики звенели на его одежде” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).

1713EXO2835qtf9figs-explicit1чтобы ему не умереть

Подразумевается, что Аарон умрёт, если не исполнит Божьего повеления. Можно уточнить: “чтобы он не умер из-за своего непослушания” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).

1714EXO2836e8qp1Общая информация:

Господь продолжает давать Моисею указания для народа.

1715EXO2836nd2q1вырежи на ней как на печати

“Выгравируй на ней слова, как на печати”. См., как вы перевели аналогичную мысль в Исход 28:11.

1716EXO2837qka61к кидару

Кидар — это головной убор, представляющий собой полосу материи, несколько раз обернутую вокруг головы. См. Исход 28:4.

1717EXO2838ee65figs-activepassive1Пусть она будет на лбу Аарона

Здесь можно употребить действительный залог: “Аарон должен всегда носить её на лбу” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).

1718EXO2838u19wfigs-activepassive1Она будет постоянно на его лбу

Здесь также можно употребить действительный залог: “Пусть Аарон всегда носит её на лбу” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).

1719EXO2839cp681Общая информация:

Господь продолжает давать Моисею указания для народа.

1720EXO2839t5vj1кидар

Кидар — это головной убор, представляющий собой полосу ткани, несколько раз обёнутую вокруг головы. См. Исход 28:4.

1721EXO2839yi1l1пояс

Пояс — это полоса ткани, завязывавшаяся вокруг талии или груди. См. Исход 28:4.

1722EXO2839i62z1узорчатой работы

Узор — это вышивка на ткани. См. Исход 26:36.

1723EXO2840sc7t1Общая информация:

Господь продолжает давать Моисею указания для народа.

1724EXO2840pfs21пояс

Пояс — это узорчатая полоса ткани, завязывавшаяся вокруг талии или груди. См. Исход 28:4.

1725EXO2840v2tj1головные повязки

Головная повязка — это узкая, расшитая узорами полоса ткани, оборачивавшаяся вокруг головы и носимая как головной убор.

1726EXO2841xa75figs-explicit1Одень в эти одежды твоего брата Аарона

Аарон был старшим братом Моисея. Можно уточнить: “Одень в эти одежды своего старшего брата Аарона” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).

1727EXO2842vua71Общая информация:

Господь продолжает давать Моисею указания для народа.

1728EXO2842vz621нижнее льняное платье

Это нижняя одежда, одевавшаяся под основное облачение священника.

1729EXO2843s6n21в скинию собрания

Речь идёт о священном шатре, сооружённой Моисеем. См. Исход 27:21.

1730EXO2843r7y71Это вечный устав

“это вечное повеление”

1731EXO29introxmd90

Исход 29 Общие замечания

Важные концепции, используемые в настоящей главе

Освящение священников

В этой главе описывается процесс освящения священников. Их нужно было отделить от прочего народа, потому что Господь свят (см.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/consecrate]], [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/priest]], [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/holy]]).

Прочие трудности, встречающиеся при переводе этой главы

“Буду жить среди сыновей Израиля”

Бог вездесущий, поэтому Он не может быть ограничен каким-либо пространством. Выражение “буду жить среди сыновей Израиля” означает, что Бог пребывает с Израилем особым образом, пока у них есть ковчег.

Ссылки:

<< | >>

1732EXO291d6gk1Вот

Указания относительно священнического облачения завершаются, и начинается новая тема относительно посвящения священослужителей Господу.

1733EXO291z78h1что ты должен сделать

Здесь Бог обращается к Моисею.

1734EXO291ld5s1чтобы посвятить

“чтобы определить на служение Аарона и его сыновей”

1735EXO291dq2c1Мне в священники

Господь говорит о Себе Самом.

1736EXO291cgl21возьми одного телёнка

Телёнок — это детёныш коровы мужского пола.

1737EXO292ptm7figs-activepassive1пресный хлеб и опресноки, смешанные с елеем

Можно добавить: “также возьми пресный хлеб и опресноки, смешанные с елеем”.

1738EXO292r4491хлеб и опресноки,.. пресные лепёшки

Речь идёт о разных видах хлебных изделий.

1739EXO293u7131Общая информация:

Господь продолжает давать указания Моисею.

1740EXO293gm581Положи их в корзину

“Ты должен будешь положить пресный хлеб, опресноки и пресные лепёшки в корзину”

1741EXO293cd6mfigs-explicit1принеси вместе с телёнком и двумя баранами

Имеется в виду “принеси в жертву”. Можно уточнить: “и принеси Мне их в жертву вместе с телёнком и двумя баранами” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).

1742EXO294a6rz1к входу в скинию собрания

“Ко входу в священный шатёр”. См., как это понятие переведено в Исход 27:21.

1743EXO295va8b1Общая информация:

Господь продолжает давать указания Моисею.

1744EXO295f7u71верхнюю одежду

Речь идёт о шерстяных вещах. См., как переведено аналогичное понятие в Исход 28:4.

1745EXO295pr4i1обвяжи его поясом по ефоду

Имеется в виду льняной пояс, сотканный из нескольких слоёв нитей для придания ему большей прочности. См. Исход 28:8.

1746EXO296ap2x1кидар

Кидар — это головной убор, представлявший собой длинную полосу ткани, оборачивающуюся несколько раз вокруг головы. См. Исход 28:4.

1747EXO296y59s1диадему святыни

Диадема была сделана из чистого золота и на ней были выгравированы слова “Святыня Господу”.

1748EXO298s53c1Общая информация:

Господь продолжает давать указания Моисею.

1749EXO298v46k1Приведи также его сыновей

“приведи сыновей Аарона”

1750EXO298jtc71в хитоны

Хитон представлял собой шерстяную верхнюю одежду. См., как это слово переведено в Исход 28:4.

1751EXO299j3a81обвяжи поясом

Пояс представлял собой расшитую узорами ткань, завязываемую поверх одежды. См. Исход 28:4.

1752EXO299bh2d1повязки

Головная повязка — это узкая полоса узорчатой ткани, несколько раз оборачиваемая вокруг головы над глазами. См. Исход 28:40.

1753EXO299r1x41священство

“привилегия быть Моими священниками”

1754EXO299ze9lfigs-explicit1Им будет принадлежать священство по уставу навеки

Священниками могли быть только потомки Аарона. Можно уточнить: “Они и их потомки навеки будут Моими священниками по уставу” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).

1755EXO299p7m91навеки

“Навечно”. См., как это слово переведено в Исход 28:43.

1756EXO2910r7821Общая информация:

Господь продолжает давать указания Моисею.

1757EXO2910p9961к скинии собрания

Речь идёт о священном шатре. См. Исход 27:21.

1758EXO2911bf2m1Заколи телёнка

Телёнка должен был принести в жертву Моисей, а не священики. Жертва должа была быть принесена перед входом в скинию собрания, а не внутри скинии.

1759EXO2911y6kpfigs-explicit1Заколи телёнка

Поскольку в следующих стихах будет говориться о том, что нужно было сделать с кровью телёнка, здесь можно использовать глагол “заколи”. Заколоть — значит “перерезать горло и выпустить кровь” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).

1760EXO2912uxh31Общая информация:

Господь продолжает давать указания Моисею.

1761EXO2912c2ud1рога

Речь идёт о выступах жертвенника, имевших форму рогов. См. Исход 27:2.

1762EXO2912xdl51всю кровь

“оставшуюся кровь”

1763EXO2913x2c51покрывающий внутренности

“покрывающий внутренние органы”

1764EXO2913nsg61сальник с печени и обе почки

Печень и почки — это внутренние органы животного.

1765EXO2914eza81А мясо телёнка, его кожу и нечистоты

“А всё, что останется от телёнка: его мясо, кожу и нечистоты”

1766EXO2916hd8i1Заколи барана

Господь даёт это повеление Моисею, а не Аарону или его сыновьям.

1767EXO2917w2nb1внутренности

“Внутренние органы”. См., как это слово переведено в Исход 29:13.

1768EXO2918s68x1на жертвеннике

В отличие от телёнка, сжигаемого вне стана, баран должен был быть принесён в жертву на внутреннем жертвеннике.

1769EXO2919x3iv1Общая информация:

Господь продолжает давать указания Моисею.

1770EXO2920j6b1figs-explicit1Заколи барана

Заколоть — значит “перерезать горло и выпустить кровь”. Можно уточнить: “убей барана, перерезав ему горло” или “перережь горло барану и выпусти из него кровь” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).

1771EXO2921saa81Общая информация:

Господь продолжает давать указания Моисею.

1772EXO2921w1aafigs-activepassive1будут освящены

Здесь можно употребить действительный залог: “Сделав это, ты посвятишь Мне Аарона и его сыновей” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).

1773EXO2922gj681Общая информация:

Господь продолжает давать указания Моисею.

1774EXO2922i3dc1внутренности, сальник с печени, обе почки

Речь идёт о внутренних органах животного. См. Исход 29:13.

1775EXO2923td8w1один круглый хлеб,.. лепёшку… опреснок

См. Исход 29:2.

1776EXO2923i7vx1которая перед Господом

“которую ты ставишь перед Господом”

1777EXO2924wv9l1Общая информация:

Господь продолжает давать указания Моисею.

1778EXO2924b9bj1Положи всё это

“Всё это” — то есть приношения, перечисленные в предыдущем стихе.

1779EXO2925wz3afigs-activepassive1сожги на жертвеннике со всесожжением в благоухание перед Господом. Это жертва Господу

Или “сожги эти жертвы на жертвеннике, и они станут благоуханием для Господа”.

1780EXO2926acx51Общая информация:

Господь продолжает давать указания Моисею.

1781EXO2926bf711от барана, жертвы посвящения

“от барана, котого ты Мне приносишь в жертву” или “от заколотого барана”

1782EXO2926c21f1от барана, жертвы посвящения, который для Аарона

“от барана, которого ты приносишь в жертву, чтобы посвятить Мне Аарона”

1783EXO2928uc2d1Это будет доля Аарону и его сыновьям от сыновей Израиля вовеки

“Это будет часть, которую Аарон и его сыновья всегда будут получать от народа”

1784EXO2929la341Общая информация:

Господь продолжает давать указания Моисею.

1785EXO2929qru8figs-activepassive1А священная одежда Аарона перейдёт после него к его сыновьям

Или “Аарон должен будет передать священную одежду своим сыновьям”.

1786EXO2929i5vzfigs-activepassive1чтобы в них помазывать их и вручать им священство

Альтернативный перевод: “Они должны надевать её, когда ты будешь поазывать их и передавать им священство” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).

1787EXO2930pe791в скинию собрания

Это ещё одно название священного шатра. См. Исход 27:21.

1788EXO2931npz11Общая информация:

Господь продолжает давать указания Моисею.

1789EXO2931l3xk1жертву посвящения

“которого ты принёс в жертву, чтобы посвятить Аарона и его сыновей Мне на служение”

1790EXO2931u9klfigs-explicit1на святом месте

Речь не идёт о “Святом” за пределами “Святого Святых”, но о дворе скинии. Альтернативный перевод: “у входа в скинию собрания” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).

1791EXO2932dp8h1у дверей скинии собрания

Это ещё одно название священного шатра. См. Исход 27:21.

1792EXO2933qk8ifigs-activepassive1для вручения

Здесь можно употребить действительный залог: “потому что через это они будут получать очищение, и ты будешь вручать им священство и посвящать их Мне на служение” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).

1793EXO2934rhp7figs-activepassive1его не должны есть

Здесь можно употребить действительный залог: “никто не должен его есть” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).

1794EXO2934lhi8figs-activepassive1потому что это святыня

“Потому что ты посвятил это Мне”.

1795EXO2935c2si1Общая информация:

Господь продолжает давать указания Моисею.

1796EXO2935g9pm1Сделай для Аарона и его сыновей всё так, как Я велел тебе

“В отношение Аарона и его сыновей сделаё всё так, как Я тебе повелел”.

1797EXO2937pq5d1и жертвенник станет великой святыней

“тогда алтарь будет всецело посвящён Мне”

1798EXO2937qk5h1освятится

“станет святым”

1799EXO2938e4r91Общая информация:

Господь продолжает давать указания Моисею.

1800EXO2938sli91Каждый день приноси на жертвеннике

“Ежедневно клади на алтарь предо Мной”

1801EXO2940rt1f1Общая информация:

Господь продолжает давать указания Моисею.

1802EXO2940x6i4translate-fraction1десятую часть ефы…, смешанной с четвертью гина выбитого елея

“1/10 … 1/4” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-fraction]]).

1803EXO2940bwg1translate-bvolume1ефы

Ефа равна 22 литрам (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bvolume]]).

1804EXO2940vt6ftranslate-bvolume1гина

Гин равен 3.7 литрам (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bvolume]]).

1805EXO2941t1tt1Общая информация:

Господь продолжает давать указания Моисею.

1806EXO2941hgt9figs-activepassive1в жертву Господу

Можно уточнить: “в жертву, сжигаемую перед Господом”.

1807EXO2942j8cg1для ваших поколений

“Для вас и всех ваших потомков”. См. Исход 12:14.

1808EXO2942h5r71перед дверьми скинии собрания

Это ещё одно название священного шатра. См. Исход 27:21.

1809EXO2943f1t61Общая информация:

Господь продолжает давать указания Моисею.

1810EXO2943ic8ifigs-activepassive1и освятится это мест

Здесь можно употребить действительный залог: “И Моё святое присутствие отделит то место для Меня” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).

1811EXO2945zcs11Общая информация:

Господь продолжает давать указания Моисею.

1812EXO30introz3yc0

Исход 30 Общие замечания

Важные концепции, использующиеся в этой главе

Искупление

Искупление, осуществляемое священниками, играло крайне важную роль для духовного состояния народа Израиля. Перед принесением жертв священник должен был омыться, чтобы быть годным для совершения обрядов в скинии (см.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/atonement]], [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/priest]], [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/clean]])

Ссылки:

<< | >>

1813EXO301r1f41Общая информация:

Господь даёт Моисею указания относительно предметов, предназначенных для священнодействий.

1814EXO301v8vbfigs-you1Сделай

Это повеление относится как к Моисею, так и ко всему народу Израиля (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]]).

1815EXO302w56efigs-activepassive1Из него должны выходить рога

Речь идёт о выступах в виде рогов, расположенных по краям алтаря. См. Исход 27:2. Альтернативный перевод: “Сделай на нём рога” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).

1816EXO303d3uu1Общая информация:

Господь продолжает давать Моисею инструкции для народа Израиля.

1817EXO303ddb21Его верх, все бока…

“верх, бока и рога жертвенника для курений”

1818EXO304qyg4figs-activepassive1сделай

Или “прикрепи к жертвеннику”

1819EXO305r61h1Общая информация:

Господь продолжает давать Моисею инструкции для народа Израиля.

1820EXO306h33cfigs-explicit1ковчега откровения

“Ковчег завета” представлял собой золотой ящик с крышкой, в котором хранились Божьи заповеди. Вы можете уточнить это в своём переводе. См., как это понятие переведено в Исход 26:33. Альтернативный перевод: “ковчега с заповедями” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).

1821EXO306e52i1напротив крышки ковчега откровения

Речь идёт о крышке, покрывавшей ковчег откровения. Она символизировала искупление. См., как переведена аналогичная мысль в Исход 25:17.

1822EXO306vg6kfigs-you1где Я буду открываться тебе

“Тебе” — то есть “Моисею” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]]).

1823EXO307l2rl1Общая информация:

Господь продолжает давать Моисею инструкции для народа Израиля.

1824EXO308qm7i1это постоянное курение перед Господом в ваши роды

“Это вечное повеление о курении пред Господом для вас и всех ваших потомков”. См. Исход 12:14.

1825EXO309ckf91Не приносите на нём

Несмотря на то, что Бог обращается к Моисею, это повеление фактически адресовано Аарону и его потомкам. Господь говорит, когда и что священники должны сжигать на алтаре для благовоний.

1826EXO3010ez2s1Общая информация:

Господь продолжает наставлять Моисея.

1827EXO3010k6xk1над рогами жертвенника

Речь идёт о выступах в виде рогов по краям жертвенника. См. Исход 27:2.

1828EXO3010san21это для всех поколений

“Это для всех ваших потомков”. См., как аналогичная мысль переведена в Исход 12:14.

1829EXO3012s73cfigs-you1Когда будешь делать перепись

Возможные значения: 1) Бог обращается к Моисею; 2) Бог обращается не только к Моисею, но также к вождям народа Израиля и их потомкам (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]]).

1830EXO3012k5p11перепись

Вожди Израиля пересчитывали только мужское население.

1831EXO3013s69sfigs-activepassive1Каждый, подлежащий подсчёту

Здесь можно употребить действительный залог: “каждый, кого ты включишь в перепись” или “каждый мужчина, чьё имя будет в переписи” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).

1832EXO3013i4wktranslate-bmoney1половину шекеля

“1/2 шекеля серебра”. Вы можете использовать в своём переводе единицу измерения, понятную вашим читателям и округлить её. Например, “5,5 граммов серебра” или “шесть граммов серебра” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bmoney]], [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bweight]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-fraction]]).

1833EXO3013nfp61священного шекеля

Из текста ясно, что в те времена существовали разные шекели (обычный и священный).

1834EXO3013id6dtranslate-unknown1twenty gerahs

“20 gerahs.” A gerah is a unit that people used for measuring how much something very small weighed. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]] and [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])

1835EXO3014k4h9figs-metaphor1от двадцати лет и выше

“от двадцати лет и больше” или “от двадцати лет и старше”

1836EXO3015r7fd1Общая информация:

Господь продолжает давать Моисею инструкции для народа Израиля.

1837EXO3015rll61Вы

Речь идёт только о мужском населении.

1838EXO3015e8xatranslate-bmoney1половину шекеля

Вы можете использовать в своём переводе меру, известную вашим читателям, и округлить её, например, “5.5 грамм серебра” или “6 грамм серебра”. См. Исход 3:13 (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bmoney]], [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bweight]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-fraction]]).

1839EXO3016z6tn1Это будет для сыновей Израиля в память перед Господом для искупления ваших душ

Возможные значения: 1) “Это будет напоминать израильтянам о том, что им нужно искупать свою жизнь“; 2) “Это будет напоминать израильтянам о том, что они выкупили свою жизнь перед Господом”.

1840EXO3018ye18figs-you1сделай

Бог обращается как к Моисею, так и ко всему народу Израиля (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]]).

1841EXO3018v88y1умывальник из меди

“медную чашу”, “медную ванну”

1842EXO3018bh821его подножие сделай тоже из меди

Имеется в виду подставка под умывальник.

1843EXO3018iq8n1умывальник

Здесь объясняется, для чего предназначалась ванна (для омовения священников).

1844EXO3018m5li1жертвенником

Речь идёт об алтаре для жертвоприношений.

1845EXO3019jq261Общая информация:

Господь продолжает давать Моисею инструкции для народа Израиля.

1846EXO3019ivb11омывают из него

“омывают в умывальнике”

1847EXO3021hp351Это будет вечным уставом ему и его потомкам

“Это будет вечным уставом для Аарона и его потомков”. См., как переведена аналогичная фраза в Исход 12:14.

1848EXO3022p8n61Общая информация:

Господь продолжает давать Моисею инструкции для народа Израиля.

1849EXO3023m9g7translate-unknown1благовонные вещества

Речь идёт о травах с приятным запахом, которые люди высушивали и растирали в порошок, а потом всыпали в еду или масло для придания им вкуса или запаха. См., как это понятие переведено в Исход 25:6 (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]]).

1850EXO3023zq43translate-numbers1пятьсот шекелей… двести пятьдесят

“500 шекелей … 250”. Один шекель равен 11 граммам. Вы можете употребить известную вашему народу единицу измерения, например, “5.7 килограмм … 11.4 килограмм” или округлить: “6 кг … 11 кг” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]], [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bweight]], [[rc://ru/ta/man/translate/translate-fraction]]).

1851EXO3023xga2translate-unknown1самоточной смирны,.. корицы,.. тростника

Это благовония (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]]).

1852EXO3024p9jhtranslate-unknown1касии

Кассия — это благовонное растение (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]]).

1853EXO3024n38ftranslate-bweight1по священному шекель

Очевидно, что в те времена существовало несколько видов шекеля (обычный и священный). Здесь используется второй вид. См. Исход 30:13 (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bweight]]).

1854EXO3024dv89translate-bvolume1гин

Вместо древней меры вы можете использовать современную: “3.7 литра” — или округлить: “4 литра” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bvolume]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-fraction]]).

1855EXO3025juf31Из этой смеси

“из этих веществ”

1856EXO3025k3s51как это делает составляющий смесь

Возможные значения: 1) Моисей должен был пригласить специалиста, составляющего смесь; 2) Моисей должен был самостоятельно составить смесь так же, как это делает составитель ароматов.

1857EXO3025yv9l1составляющий смесь

Специалист, умеющий смешивать и сочетать ароматические вещества и масла.

1858EXO3026f7k51Общая информация:

Господь продолжает давать указания Моисею.

1859EXO3026u241figs-you1Помажь

Бог даёт это повеление Моисею (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]]).

1860EXO3026d4idfigs-explicit1ковчег откровения

Ковчег откровения представлл собой золотой сундук с хранящимися в нём Божьими заповедями. Это можно уточнить в переводе. См. Исход 26:33. Альтернатиный перевод: “золотой ящик с Божьими заповедями” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).

1861EXO3028v5mk1жертвенник всесожжения

“алтарь, на котором сжигаются жертвы”

1862EXO3029a9hr1Общая информация:

Господь продолжает давать наставления Моисею.

1863EXO3029np7g1Освяти их

Речь идёт о предметах, перечисленных в Исход 30:26-28.

1864EXO3031k4s71для помазания вашего рода

“Для помазания вас и ваших потомков”. См. Исход 12:14.

1865EXO3032w4dt1Общая информация:

Господь продолжает давать Моисею инструкции для народа Израиля.

1866EXO3032rlk4figs-activepassive1Им нельзя помазывать тела посторонних людей

Здесь можно использовать действительный залог: “Нельзя мазать этим маслом людей, не посвящённых Господу” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).

1867EXO3032v3br1не делайте подобный ему состав

“не делайте состав из таких же ингредиентов” или “не изготавливайте благовоние из подобных веществ”

1868EXO3033pa53figs-metaphor1тот будет истреблён из своего народа

Здесь можно употребить действительный залог. Возможные значения данной фразы: 1) “того, Я перестану считать израильтянином“; 2) “того вы должны изгнать из своего общества“; 3) “того вы должны убить” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).

1869EXO3034r3j21Общая информация:

Господь продолжает давать указания Моисею. Личное местоимение первого лица везде употребляется в единственном числе (“ты“). Однако в случае с благовониями можно предполжить, что Моисей должен был обратиться к составителю ароматов, чтобы тот размолол и смешал благовония, а потом отдал их Моисею, который положил их перед ковчегом завета (именно это подразумевается в английской UDB).

1870EXO3035as9yfigs-activepassive1Сделай, как это делает составляющий смесь благовоний

Или “Сделай из них смесь так же, как мастер изготавливает ароматы” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).

1871EXO3035y8yj1составляющий смесь благовоний

Возможные значения: 1) Моисей должен был пригласить специалиста, составляющего смесь; 2) Моисей должен был самостоятельно составить благовоние так же, как это делает составитель ароматов. См. Исход 30:25.

1872EXO3036nz2afigs-you1Мелко истолки

“Разотри его” (Бог повелевает это Моисею) (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]]).

1873EXO3036t8y9figs-you1для вас

Речь идёт о Моисее и всех израильтянах (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]]).

1874EXO3037z4p51Общая информация:

Господь продолжает давать Моисею инструкции для народа Израиля.

1875EXO3037dq6c1себе не делайте

Повеление даётся израильтянам.

1876EXO3037yv1y1по этому составу

“По этому рецепту” или “из таких же веществ”. См. Исход 30:32.

1877EXO3037wh251оно будет у вас святыней

“вы должны считать его святыней”

1878EXO3038xn6v1подобное

“Подобное благовоние” (речь идёт о ароматическом веществе, которое использовали священники).

1879EXO3038sa1mfigs-metaphor1истребится из своего народа

Здесь можно употребить действительный залог. Возможные значения данной фразы: 1) “того, Я перестану считать израильтянином“; 2) “того вы должны изгнать из своего общества“; 3) “того вы должны убить”. См. Исход 30:33 (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).

1880EXO31introwfk70

Исход 31 Общее примечание

Структура и формат

Эта глава завершает описание Моисеева закона в книге Исход. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]])

Специальные понятия в этой главе

Суббота

Как описано в этой главе, суббота — это больше, чем просто день поклонения или празднования. Его значение выходит за рамки обычного предоставления отдыха людям. Это значительная часть идентификации еврейского народа. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/sabbath]])

Ссылки:

<< | >>

1881EXO312m8jufigs-metonymy1Я назначаю именно

Бог говорит о выборе конкретных людей, называя их по имени. Альтернативный перевод: «Я выбираю». (Cм: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1882EXO312hf5rtranslate-names1Веселеила … Урии … Ора

Это мужские имена. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

1883EXO313ayb91Общая информация:

Господь продолжает говорить с Моисеем.

1884EXO313f7skfigs-metaphor1Я наполнил его Божьим Духом

Господь говорит о том, что Он дал Веселеилу Свой Дух, как будто Веселеил является контейнером, а Дух Божий — жидкостью. Альтернативный перевод: «Я дал Свой Дух Веселеилу». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1885EXO313r6i5figs-abstractnouns1всяким искусством

Абстрактное существительное «искусство» можно перевести как «ремесла» или «изготовление различных предметов». Альтернативный перевод: «для изготовления всевозможных предметов» или «чтобы он мог изготавливать различные предметы». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

1886EXO316qk4r1Общая информация:

Господь продолжает говорить с Моисеем.

1887EXO316jh61translate-names1Аголиава … Ахисамаха

Это мужские имена. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

1888EXO316wcq71в сердце каждого мастера вложу мудрость

Бог так говорит о способности людей изготавливать различные предметы, как будто Он вкладывает эту способность в их сердца. Альтернативный перевод: «Я дал умение всем мудрым» или «Я дал всем мудрым способность к изготовлению различных предметов».

1889EXO317jc781скинию собрания

Это ещё одно название скинии. Посмотрите, как вы перевели эту фразу в Исход 27:21.

1890EXO317m58bfigs-explicit1ковчег откровения

Ковчег — это сундук, в котором хранятся скрижали с заповедями. Это можно сформулировать яснее. Посмотрите, как вы перевели эту фразу в Исход 26:33. Альтернативный перевод: «Сундук, содержащий скрижали с заповедями». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

1891EXO317z5s41крышку

Это крышка в верхней части ковчега, где приносилась жертва искупления. Посмотрите, как вы перевели это в Исход 25:17.

1892EXO318h84n1жертвенник воскурения

«Алтарь, на котором жгут ладан». Посмотрите, как вы перевели это в Исход 30:3.

1893EXO319cvl71жертвенник всесожжения

«алтарь, на котором сжигались жертвы». Посмотрите, как вы перевели это в Исход 30:28.

1894EXO3110hn881Общая информация:

Господь продолжает говорить с Моисеем.

1895EXO3111z1u21они сделают

В некоторых переводах здесь используется слово “мастера”, означающее: «люди, которые умеют изготавливать красивые предметы».

1896EXO3113i1lwfigs-metaphor1Соблюдайте Мои субботы

Бог говорит о соблюдении Его указаний о субботе как о соблюдении субботы. Альтернативный перевод: «Вы обязательно должны подчиняться указаниям Господа о субботе». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1897EXO3113gw131для всех ваших поколений

“для всех поколений ваших потомков.” Посмотрите, как вы перевели это в Исход 12:14.

1898EXO3113h75afigs-metaphor1Я Господь, освящающий вас

Бог говорит об избрании людей как будто Он отделяет их лично для Себя. Альтернативный перевод: «Я Господь, Который избрал вас Своим народом». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1899EXO3114g83pfigs-activepassive1потому что она для вас священная

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «ибо ты должен относиться к ней, как к святой». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1900EXO3114mv4lfigs-metaphor1Кто её осквернит

Бог говорит о том, что если кто-то не будет относиться к субботе с неуважением, то он осквернит её. Альтернативный перевод: «Каждый, кто относится к субботе с неуважением» или «Каждый, кто не подчиняется указаниям о субботе». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1901EXO3114plq5figs-activepassive1тот будет убит

“обязательно должен быть убит.” Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «вы обязательно должны убить его» или «вы обязательно должны казнить его». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1902EXO3114fz1gfigs-metaphor1должен быть истреблён из среды своего народа

Метафора «истреблять» имеет как минимум три возможных значения. Их можно перефразировать в активной форме: 1) «Господь больше не будет считать его частью Своего народа» 2) «вы обязательно должны изгнать этого человека» или 3) «вы обязательно должны убить его». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1903EXO3115v4dvtranslate-numbers1а на седьмой день

“на 7-ой день”. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])

1904EXO3116iv7a1Общая информация:

Господь продолжает рассказывать Моисею о том, что ему нужно передать Израильскому народу.

1905EXO3116t9hwfigs-metaphor1пусть хранят сыновья Израиля субботу

Бог говорит о соблюдении Его указаний о субботе как о соблюдении субботы. Альтернативный перевод: «они должны подчиняться указаниям Господа о субботе». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1906EXO3116n7q21празднуя её в своих поколениях

«Они и все поколения их потомков должны соблюдать её». Посмотрите, как вы перевели фразу «для всех их поколений» в Исход 12:42.

1907EXO3116yef81вечный завет

«завет, который будет существовать всегда». Посмотрите, как вы перевели это в Исход 28:43.

1908EXO3118xc6hfigs-activepassive1было написано Божьей рукой

Это можно перевести с помощью активной формы глагола. Альтернативный перевод: «на которых Господь написал Своей собственной рукой». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1909EXO32introvv2w0

Исход 32 Общее примечание

Структура и формат

События этой главы происходят в то время, когда Моисей разговаривал с Богом, и поэтому происходят одновременно с событиями, описанными в главах 20-31.

В некоторых переводах для удобства чтения строки стихотворения располагаются правее остальной части текста. Открытая Дословная Библия обозначает таким образом 32:18.

Специальные понятия в этой главе

Идолопоклонство

Изготовление золотого телёнка считалось формой идолопоклонства. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

Ссылки:

<< | >>

1910EXO321cfk8figs-metaphor1народ увидел

Здесь понимание описывается как способность видеть. Альтернативный перевод: «люди осознали». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1911EXO321k2i11Встань и сделай нам бога

В данном случае слово «встань» усиливает эмоциональность фразы, которая следует за ним. Люди требовали, чтобы Аарон сделал для них идола.

1912EXO321mrb51чтобы шёл перед нами

«чтобы он вёл нас» или «чтобы он был нашим лидером»

1913EXO322p86s1принесите их ко мне

Местоимение «их» относится к золотым украшениям.

1914EXO323ckg21Весь народ

Это относится ко всем людям, отвергшим Моисея как своего лидера и Бога Моисея как своего Бога.

1915EXO324uf9e1отлил из этого тельца, обработав его резцом

Аарон расплавил золото и вылил его в форму, напоминающую тельца. Когда золото затвердело, он удалил с него форму, и закалённое золото обрело форму телёнка.

1916EXO325ztx4figs-explicit1Аарон, увидев это

Возможно, будет полезно указать, что именно он увидел. «Когда Аарон увидел, что сделали люди». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

1917EXO326as6u1встал развлекаться

“устроил дикую вечеринку”. Вероятно, на этой вечеринке люди начали вести себя сексуально аморально.

1918EXO328eua5figs-metaphor1уклонились от пути, который Я им заповедовал

Здесь Бог говорит о людях, которые не подчинились тому, что Он повелел им, как будто Он говорил им идти по определенной дороге, а они свернули с неё. Альтернативный перевод: «перестали делать то, что Я заповедал им делать» или «перестали подчиняться тому, что Я им повелел». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1919EXO329bh7cfigs-metaphor1Я вижу этот народ

Здесь Господь говорит о видении, подразумевая знание. Альтернативный перевод: «Я знаю этих людей». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1920EXO329ffe2figs-metaphor1он — непокорный

Здесь на языке оригинала Господь описывает упрямство этих людей так, как будто у них жёсткие шеи. Альтернативный перевод: «это упрямый народ». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1921EXO3210fmk31Итак

Слово «итак» здесь используется для обозначения перерыва во фразе между тем, что Господь говорил Моисею, и тем, что Он скажет теперь. Здесь Господь рассказывает о том, что Он сделает с этим народом.

1922EXO3210sd9wfigs-metaphor1разгорится на них Мой гнев

Господь говорит о Своём гневе, как будто это огонь, который может очень сильно гореть. Альтернативный перевод: «Мой гнев по отношению к ним будет ужасным» или «Я очень зол на них». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1923EXO3210vc2ufigs-you1от тебя

Местоимение «тебя» относится к Моисею. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])

1924EXO3211h62efigs-metaphor1пусть не разгорается Твой гнев на Твой народ … крепкой рукой

Моисей использовал эту фразу, чтобы попытаться убедить Господа не сердиться на Свой народ. В некоторых переводах здесь используется риторический вопрос, который можно перевести в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Не направляй Свой гнев против Твоего народа … могучей рукой» или «Сильно не сердись на Свой народ … могучей рукой». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

1925EXO3211t2cvfigs-doublet1великой силой … крепкой рукой

Эти две фразы имеют похожие значения и используются вместе для акцента. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])

1926EXO3211ph43figs-metonymy1крепкой рукой

Здесь слово «рука» относится к тому, что сделал Господь. Альтернативный перевод: «и великими делами, которые Ты совершил». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1927EXO3212k26p1Общая информация:

Моисей продолжает убеждать Бога не уничтожать Израиль.

1928EXO3212r8ijfigs-rquestion1Чтобы египтяне не говорили: “Он вывел их … истребить их с лица земли“

В некоторых переводах здесь используется вопрос, с помощью которого Моисей пытался убедить Бога не уничтожать Свой народ. Этот риторический вопрос можно перевести в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Если Ты уничтожишь Свой народ, египтяне могут сказать: «Он вывел их … чтобы стереть их с лица земли». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

1929EXO3212kzh71с лица земли

«с поверхности земли» или «с земли».

1930EXO3212fns11Сдержи Твой пламенный гнев

«Останови Свой пылающий гнев» или «Перестань так сильно злиться»

1931EXO3212p1dffigs-metaphor1Твой пламенный гнев

Моисей говорит о Божьем гневе так, как будто это огонь, который разгорается. Альтернативный перевод: «Свой страшный гнев». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1932EXO3213t9sa1Вспомни Авраама

«Помни Авраама» или «Подумай об Аврааме»

1933EXO3213p8jq1Ты клялся

«Ты давал клятву» или «Ты торжественно обещал»

1934EXO3213q1g1figs-metaphor1будут владеть ею вечно

Бог так говорил о том, что они получат землю, как будто они унаследуют её. Альтернативный перевод: «Они будут владеть ею всегда». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1935EXO3215cx7z1скрижали откровения

Это две каменные плиты, на которых Бог написал Свои заповеди.

1936EXO3216w3uafigs-parallelism1Скрижали были делом Божьим, и записи, высеченные на скрижалях, были Божьими записями

Эти две фразы имеют схожие значения. Вторая подробнее объясняет, что эти каменные плиты были “работой самого Бога”. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])

1937EXO3217cua3figs-explicit1сказал Моисею

Предполагается, что Иисус Навин встретил Моисея, когда Моисей возвращался в лагерь. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

1938EXO3219hr2j1скрижали

«две каменные плиты, на которых Господь написал Свои заповеди»

1939EXO3221du5lfigs-quotations1Моисей сказал Аарону: «Что сделал тебе этот народ … его в великий грех

Это можно перефразировать в виде косвенной цитаты. Альтернативный перевод: «Тогда Моисей спросил Аарона, что сделали с ним люди, что он ввел их в такой великий грех». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotations]])

1940EXO3221np73figs-metaphor1ты ввёл его в великий грех

Моисей говорил о человеческом грехе, как будто грех является объектом, который Аарон навёл на них. Альтернативный перевод: «Ты заставил их так ужасно согрешить». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1941EXO3222z2chfigs-metaphor1Пусть не разгорается гнев моего господина

Аарон говорил о гневе Моисея так, как будто это огонь, который может сжечь. «Не будь таким злым». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1942EXO3222vdy2figs-metaphor1он склонен ко злу

О решимости творить зло говорится как об абсолютном зле. Альтернативный перевод: «они полны решимости делать зло». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1943EXO3223zn681с Моисеем

Люди проявили неуважение к Моисею, как будто он был тем, кого они не знали и кому не могли доверять.

1944EXO3224yq7sfigs-quotations1Я сказал им: “У кого есть золото, снимите с себя“

Это можно перефразировать в виде косвенной цитаты. Альтернативный перевод: «Поэтому я сказал им, что тот, у кого есть золото, должен его снять». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotations]])

1945EXO3224b3l51я бросил его в огонь, и вышел этот телец»

Вместо того, чтобы взять на себя ответственность за изготовление тельца, Аарон утверждает, что телёнок вышел из огня сверхъестественным образом.

1946EXO3225ck1f1распущенный народ

«народ ведёт себя дико» или «народ не контролирует себя»

1947EXO3226jis7figs-quotations1Моисей встал в воротах … «Кто за Господа — ко мне!»

Это можно перефразировать в виде косвенной цитаты. Альтернативный перевод: «Затем Моисей встал у входа в лагерь и сказал, что тот, кто на стороне Господа, может присоединиться к нему». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotations]])

1948EXO3226ryb5figs-metaphor1Кто за Господа

Моисей говорит о преданности Господу как о принятии Его стороны. Альтернативный перевод: «Кто верен Господу» или «Кто служит Господу». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1949EXO3227xsl31пройдите по лагерю от ворот до ворот

«пройдите от одной стороны лагеря до другой, начиная с одного входа в лагерь и переходя ко входу на другой стороне лагеря».

1950EXO3228at4itranslate-numbers1трёх тысяч человек

«3000 человек». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])

1951EXO3229jzp11Сегодня посвятите свои руки Господу

Вероятно, это означает «Вы были избраны служить Господу» или «Вы стали служителями Господа».

1952EXO3229c6fgfigs-explicit1каждый против своего сына и брата

Тот факт, что они сделали это в послушании Богу, можно сформулировать яснее. Альтернативный перевод: «так как вы повиновались Господу и убили своих сыновей и братьев». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

1953EXO3230r5fn1Вы сделали великий грех

Имеется ввиду их поклонение идолу.

1954EXO3230yi3efigs-metaphor1может мне удастся загладить ваш грех

Моисей убеждает Бога простить народ, как будто он мог искупить их грех. Альтернативный перевод: «Возможно, я смогу убедить Господа простить вас». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1955EXO3232c72yfigs-metonymy1сотри меня из Твоей книги

Здесь местоимение «меня» относится к имени Моисея. Альтернативный перевод: «сотри моё имя из Твоей книги». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1956EXO3232ahb3figs-explicit1в которую Ты меня вписал

Возможно, будет полезно указать, что именно Бог записал в Своей книге. Альтернативный перевод: «книга, в которой Ты вписал имена Своих людей». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

1957EXO3233igb4figs-metonymy1того сотру из Моей книги

Местоимение «того» относится к «имени того человека». Альтернативный перевод: «Я удалю имя этого человека из Моей книги». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1958EXO3233qwk91Моей книги

Это относится к книге Господа, которую Моисей упоминает в Исход 32:32.

1959EXO3234xn8p1в день Моего посещения Я накажу их за грех

Настанет день, когда Бог решит наказать их, и станет ясно, что их судит Бог.

1960EXO3235ddg61И Господь поразил народ

Эта казнь, возможно, проявилась в серьёзной болезни. Альтернативный перевод: «Господь навёл на людей серьёзную болезнь»

1961EXO3235wv1v1за сделанного тельца, которого сделал им Аарон

Хотя именно Аарон отлил тельца, люди также были виновны, потому что именно они настояли, чтобы Аарон сделал его. Альтернативный перевод: «за то, что они сказали Аарону сделать тельца».

1962EXO33introg5k30

Исход 33 Общее примечание

Специальные понятия в этой главе

Завет

Хотя заветы, заключенные Господом, не были обусловлены послушанием Израиля, очевидно, что завоевание ими Земли Обетованной зависело от их послушания Господу. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/covenant]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/promisedland]])

Ссылки:

<< | >>

1963EXO331p8xp1Общая информация:

Господь продолжает описывать Моисею Свой гнев.

1964EXO333yyt4figs-metonymy1в землю, где течёт молоко и мёд

Эта земля была хороша для разведения скота и выращивания сельскохозяйственных культур. Посмотрите, как вы перевели эту фразу в Исход 3:8. Альтернативный перевод: «земля, которая отлично подходит для разведения скота и выращивания сельскохозяйственных культур». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1965EXO333y3471где течёт

«наполненную» или «с обилием».

1966EXO333ck4mfigs-metonymy1молоко

Поскольку молоко поступает от коров и коз, оно представляет собой пищу, производимую скотом. Альтернативный перевод: «еда от домашнего скота». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1967EXO333a4ctfigs-metonymy1мёд

Так как мёд производится из цветов, это символизирует пищу из выращиеваемых культур. Альтернативный перевод: «еда из зерновых культур». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1968EXO333ah5t1непокорный народ

«люди, которые отказываются меняться».

1969EXO334cf7g1украшений

красивая одежда, а также цепочки и кольца с драгоценными камнями.

1970EXO335rzr51непокорный народ

«люди, которые отказываются меняться». Посмотрите, как вы перевели это в Исход 33:3.

1971EXO339yt4ffigs-metaphor1облачный столб

Облако имело форму столба. Посмотрите, как вы перевели это в Исход 13:22. Альтернативный перевод: «облако в форме столба». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1972EXO339vam7figs-explicit1спускался

Возможно, будет полезно указать, откуда именно спускался облачный столб. Альтернативный перевод: «спускался с неба». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

1973EXO3311zrb8figs-metaphor1Господь говорил с Моисеем лицом к лицу

Разговор был непосредственным, не через сны и видения, а как будто Моисей и Бог видели лица друг друга во время разговора. Альтернативный перевод: «Господь разговаривал с Моисеем напрямую». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1974EXO3311ika81юноша

Иисус Навин был достаточно взрослым, чтобы быть солдатом, но он был намного моложе Моисея.

1975EXO3312unz81Вот

“Посмотри”, “Послушай” или “Обрати внимание на то, что я собираюсь сказать”

1976EXO3312w7fsfigs-idiom1Я знаю тебя по имени

Знать кого-то по имени — значит хорошо знать его. Альтернативный перевод: «Я тебя хорошо знаю». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

1977EXO3312a7jrfigs-idiom1ты приобрёл расположение в Моих глазах

Здесь «приобрести расположение» — это идиома, которая означает, что Бог одобрял Моисея или был доволен Моисеем. Здесь «глаза» являются метонимией зрения, а зрение — метафорой, представляющей собой Божью оценку. Альтернативный перевод: «Я оценил тебя и одобряю» или «Я совершенно доволен тобой». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1978EXO3313e6vvfigs-idiom1Итак, если я приобрёл расположение в Твоих глазах

Здесь «приобрести расположение» — это идиома, которая означает, что Бог одобрял Моисея или был доволен Моисеем. Здесь «глаза» являются метонимией зрения, а зрение — метафорой, представляющей собой Божью оценку. Альтернативный перевод: «Поэтому, если Ты доволен мной» или «Итак, если Ты одобряешь меня». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1979EXO3313zi7j1открой мне Твой путь

Возможные значения: 1) «покажи мне, что Ты собираешься сделать в будущем» или 2) «покажи мне, как люди могут делать то, что Тебе нравится».

1980EXO3314gh8qfigs-metonymy1Я Сам пойду

Божье присутствие представляет собой Самого Бога. Альтернативный перевод: «Я буду там». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1981EXO3314hl15figs-you1пойду … введу тебя

Здесь местоимение «тебя» относится к Моисею. Оно стоит в форме единственного числа. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])

1982EXO3314hc5n1введу тебя в покой

«позволю тебе отдохнуть».

1983EXO3316d36k1как узнать

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «как люди узнают». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1984EXO3316tu8efigs-activepassive1как узнать … народ

Моисей использовал этот вопрос, чтобы подчеркнуть, что если Бог не пойдет с ними, никто не узнает, что Моисей обрёл благоволение в глазах Бога. Альтернативный перевод: «никто не узнает … народ». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])

1985EXO3316cgl8figs-rquestion1Только если Ты пойдёшь с нами

«Если Твоё присутствие будет с нами»

1986EXO3316u82a1Только если

«Никто не узнает… если»

1987EXO3317aln2figs-you1Общая информация:

Когда Господь использует в этом стихе местоимение «ты», оно стоит в единственном числе и относится к Моисею. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])

1988EXO3317ln7yfigs-idiom1ты приобрёл расположение в Моих глазах

Здесь «приобрести расположение» — это идиома, которая означает, что Бог одобрял Моисея или был доволен Моисеем. Здесь «глаза» являются метонимией зрения, а зрение — метафорой, представляющей собой Божью оценку. Посмотрите, как вы перевели это в Исход 33:12. Альтернативный перевод: «Я доволен тобой» или «Я одобряю тебя». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1989EXO3317u2nvfigs-idiom1Я знаю тебя по имени

Знать кого-то по имени означает хорошо знать его. Посмотрите, как вы перевели эту фразу в Исход 33:12. Альтернативный перевод: «Я тебя хорошо знаю». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

1990EXO3319sx1afigs-metonymy1Я проведу перед тобой всю Мою славу

Бог так говорит о том, чтобы пройти мимо Моисея и явить ему Свою славу, как будто Его слава сама проходит перед Моисеем. Альтернативный перевод: «Я пройду мимо тебя, чтобы ты увидел Мою славу». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1991EXO3321s4iy1Вот

«Смотри», «Слушай» или «Обрати внимание на то, что Я собираюсь сказать».

1992EXO3323fmu81ты увидишь Меня сзади

Это потому, что Господь будет уходить от Моисея, то есть он увидит Его только со спины.

1993EXO3323gw1nfigs-activepassive1Моё лицо не будет видно

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «но ты не увидишь Моего лица». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1994EXO34introsmp60

Исход 34 Общее примечание

Другие возможные трудности при переводе этой главы

“Наказывающий вину отцов в его детях и внуках”

Эта фраза не означает, что ребёнок обязательно будет наказан за грехи своих родителей. Многие ученые считают, что этот отрывок указывает на то, что грехи родителей будут иметь последствия, которые повлияют на их детей и внуков. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/sin]])

Ссылки:

<< | >>

1995EXO341s1kv1каменные скрижали

“плоские каменные плиты.” Посмотрите, как вы перевели эту фразу в Исход 31:18

1996EXO343fk8z1Общая информация:

Господь продолжает говорить с Моисеем.

1997EXO343ck6dfigs-metonymy1никто не должен показываться на всей горе

Показываться означает физически находиться где-то. Альтернативный перевод: «Не позволяй никому находиться на горе». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1998EXO343x3rx1мелкий и крупный скот не должен пастись вблизи этой горы

«Даже отаре или стаду не следует подходить к горе и пастись там».

1999EXO345sp7f1остановился около него

«встал на горе рядом с Моисеем».

2000EXO345r9eyfigs-metonymy1провозгласил имя Яхве

Возможные значения: 1) «Он произнес имя «Яхве» или 2) «Он провозгласил, кто такой Яхве». Во втором случае «имя» олицетворяет Самого Бога. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

2001EXO346fz1qfigs-123person1Господь, Господь, Бог человеколюбивый и милосердный

Бог говорит о Себе. Альтернативный перевод: «Я, Господь Бог, и Я милостив и милосерден». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])

2002EXO346e1k31долготерпеливый, многомилостивый

Абстрактные существительные «долготерпеливый» и «многомилостивый» можно выразить с помощью глаголов «любить» и «проявлять милость». Альтернативный перевод: «всегда люблю Свой народ и проявляю к нему много милости». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

2003EXO346j7wefigs-abstractnouns1abounding in covenant faithfulness and trustworthiness

The abstract nouns “faithfulness” and “trustworthiness” can be stated as “faithful” and “trustworthy.” Alternate translation: “always being faithful to my covenant and always being trustworthy” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

2004EXO347lt2jfigs-abstractnouns1сохраняющий милость в тысячи поколений

Абстрактное существительное «милость» можно сформулировать с помощью глагола. Посмотрите, как вы перевели похожую фразу в Исход 20:6. Альтернативный перевод: «искренне люблю их до тысячи поколений». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

2005EXO347q7z8figs-123person1тысячи

«тысячи людей». Это относится к большому количеству людей. Вполне возможно, что под этим словом подразумеваются «поколения». Альтернативный перевод: «в тысячи поколений» или «до тысячного поколения». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit)

2006EXO347x397figs-123person1не оставляющий без наказания

Господь говорит о Себе. Альтернативный перевод: «Я ни в коем случае не оправдаю виновных». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])

2007EXO347ts1b1не оставляющий без наказания

«безусловно, не оправдываю виновных», «определенно, не объявляю виновных невинными» или «определенно, не освобождаю виновных от их вины».

2008EXO347px85figs-metaphor1наказывающий вину отцов в детях и внуках

В некоторых переводах о наказании людей здесь говорится так, как будто наказание является объектом, которое можно навести на людей. Альтернативный перевод: «Он наказывает детей и внуков за грехи их отцов». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2009EXO347c3tbfigs-metonymy1в детях

Слово «дети» относится к сыновьям и дочерям.

2010EXO349mh3afigs-idiom1если я приобрёл благосклонность в Твоих глазах

Здесь «приобрести благосклонность» — это идиома, которая означает, что Бог одобрял Моисея или был доволен Моисеем. Здесь «глаза» являются метонимией зрения, а зрение — метафорой, представляющей собой Божью оценку. Посмотрите, как вы перевели это в Исход 33:12. Альтернативный перевод: «если ты доволен мной» или «если Ты одобряешь меня». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2011EXO349hw66figs-doublet1наши беззакония и грехи

Слова «беззаконие» и «грех» означают практически одно и то же и используются вместе для акцента. Альтернативный перевод: «все наши грехи». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])

2012EXO349n6e5figs-metaphor1сделай нас Твоим наследием

О чьей-то собственности говорится здесь как о наследии. Альтернативный перевод: «прими нас как людей, которых Ты унаследовал навечно» или «прими нас как людей, которые принадлежат Тебе навсегда». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2013EXO3410zdq6figs-you1твоим народом

Здесь «твоим» относится к Моисею. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])

2014EXO3410bj1afigs-idiom1то, что Я сделаю для тебя, будет страшно

Страшно — это нечто, что заставляет людей бояться. В данном случае люди будут бояться Бога, когда увидят Его дела. Альтернативный перевод: «то, что Я сделаю, вызовет у людей страх передо Мной». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])

2015EXO3410s7uzfigs-you1то, что Я сделаю для тебя

Здесь местоимение «тебя» относится и к Моисею, и к Израильскому народу. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])

2016EXO3412b4591Общая информация:

Господь продолжает говорить с Моисеем. Здесь Он объясняет ему, что должны делать Моисей и остальной народ.

2017EXO3412lxz8figs-metaphor1чтобы они не сделались ловушкой для вас

О людях, которые совращают других ко греху, говорится как о ловушке. Альтернативный перевод: «чтобы они не соблазнили тебя ко греху». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2018EXO3414vmx2figs-metonymy1Господа, так как Его имя Ревнитель

Слово «Ревнитель» здесь означает, что Бог старается сохранить Свою честь. Если Его народ будет поклоняться другим богам, Он потеряет Свою честь, потому что если Его народ не чтит Его, то другие народы также не будут чтить Его. Альтернативный перевод: «Я, Господь, всегда охраняю Свою честь». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

2019EXO3414s5sdfigs-metonymy1Его имя Ревнитель

Здесь слово «имя» олицетворяет Божий характер. Альтернативный перевод: «Я, Господь, всегда ревную» или «Я, Господь, всегда ревниво оберегаю». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

2020EXO3415f1e31Связующее утверждение:

Господь продолжает рассказывать Моисею о том, как Его народ должен вести себя по отношению к окружающим.

2021EXO3415gtd8figs-metaphor1когда будут ходить развратно, следуя за своими богами

Бог говорит о людях, поклоняющихся другим богам, словно они являются развратницами, идущими к другим мужчинам. Альтернативный перевод: «когда они будут поклоняться другим богам» или «потому что они поклоняются другим богам, словно проститутки, которые ходят к другим мужчинам». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2022EXO3415bj2ifigs-explicit1чтобы … ты не ел их жертвы

Последствия употребления пищи, принесенной в жертву другим богам, можно сформулировать яснее. Альтернативный перевод: «чтобы … ты не ел их жертвы и не стал виновным в поклонении их богам» или «чтобы … ты не продавал себя их богам, употребляя в пищу их жертвы». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

2023EXO3418s1rr1Общая информация:

Господь продолжает рассказывать Моисею о том, что должен делать народ.

2024EXO3418u5betranslate-numbers1семь дней

«7 дней». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])

2025EXO3418i5cktranslate-hebrewmonths1в месяце Авиве

Это название первого месяца по еврейскому календарю. Авив приходится на конец марта — первую половину апреля по западным календарям. Посмотрите, как вы перевели «Авив» в Исход 13:4. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

2026EXO3419yl7d1Общая информация:

Господь продолжает рассказывать Моисею о том, что должен делать народ.

2027EXO3420yz8x1выкупи

Перворожденные сыновья и перворожденные ослы принадлежали Господу, но Господь не хотел, чтобы они приносились Ему в жертву. Вместо них израильтяне должны были принести в жертву ягнёнка. Это позволяло израильтянам выкупать своих ослов и сыновей у Господа.

2028EXO3420u2p5figs-metonymy1Пусть никто не появляется передо Мной с пустыми руками

Бог говорит о жертвоприношениях так, как будто человек должен приносить их в своих руках. Альтернативный перевод: «Никто не может прийти ко мне без приношения» или «Каждый, кто приходит ко мне, должен принести мне жертву». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

2029EXO3421w9ed1Общая информация:

Господь продолжает рассказывать Моисею о том, что должны делать люди.

2030EXO3421swm81Даже во время посева и жатвы

«Даже когда вы готовите почву для жатвы или собираете урожай».

2031EXO3422d13l1праздник собирания плодов

Этот праздник был также известен как Праздник Палаток или Праздник Кущей. Идея праздника произошла от практики фермеров, которые жили во временных палатках или хижинах на полях, чтобы охранять урожай по мере его созревания. Фраза «сбор плодов» означает сбор урожая.

2032EXO3423zh581Общая информация:

Господь продолжает рассказывать Моисею о том, что должны делать люди.

2033EXO3425zx2v1Общая информация:

Господь продолжает рассказывать Моисею о том, что должны делать люди.

2034EXO3425e8v2figs-explicit1кровь Моей жертвы

Информацию о том, что здесь подразумевается именно кровь принесённого в жертву животного, можно сформулировать яснее. Альтернативный перевод: «кровь животного, которое вы приносите Мне в жертву». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

2035EXO3425k2f7figs-explicit1на заквашенное

Информацию о том, что это может быть любой дрожжевой хлеб, можно сформулировать яснее. Альтернативный перевод: «на хлеб, в котором есть дрожжи». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

2036EXO3428mm6l1Пробыл там Моисей

«Моисей был на горе».

2037EXO3428j9t4translate-numbers1сорок дней

«40 дней». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])

2038EXO3428wt1c1сорок дней и сорок ночей

«сорок дней, днем и ночью».

2039EXO3428yun21написал

«Моисей написал».

2040EXO3429d9zk1стало сиять лучами

“начало светиться”

2041EXO3431jfb41пришли к нему

«подошли к нему» или «пошли к нему». Они не пошли в гору.

2042EXO3432kt23figs-metaphor1заповедал им всё, что говорил ему Господь

О заповедях говорится так, как будто они являются объектами, которые можно передать из рук в руки. Альтернативный перевод: «все заповеди, которые дал ему Господь» или «всё, что заповедал им Господь». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2043EXO3434fzm11снимал

“Моисей снимал”

2044EXO3434m1svfigs-activepassive1всё, что было заповедано

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «всё, что заповедал ему Господь». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

2045EXO35introlew90

Исход 35 Общее примечание

Специальные понятия в этой главе

Пожертвование

Все люди приносили жертвы Господу. Это было формой поклонения и знаком покаяния по причине создания ими идола из золотого тельца. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/worship]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/repent]])

Ссылки:

<< | >>

2046EXO352c559translate-ordinal1седьмой день

«в день номер семь» или «в субботу». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]])

2047EXO352zij9figs-activepassive1Каждый, кто будет заниматься в этот день делами, тот пусть будет убит

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Вы должны убить любого, кто будет работать в этот день». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

2048EXO354jdb81Общая информация:

В Исходе 35:4-9 Моисей говорит израильтянам делать то, что Господь повелел им в Исход 25:3-7.

2049EXO355h5c81Общая информация:

В Исходе 35:4-9 Моисей говорит израильтянам делать то, что Господь повелел им в Исход 25:3-7.

2050EXO355n2c81Сделайте от себя приношения Господу

«Сделайте пожертвования для Господа»

2051EXO355y2x6figs-synecdoche1Каждый добровольно пусть принесёт

Здесь «добровольно» относится к людям, приносящим жертву. Альтернативный перевод: «каждый, кто желает». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

2052EXO356r12v1Общая информация:

В Исходе 35:4-9 Моисей говорит израильтянам делать то, что Господь повелел им в Исход 25:3-7.

2053EXO357nmv41Общая информация:

В Исходе 35:4-9 Моисей говорит израильтянам делать то, что Господь повелел им в Исход 25:3-7.

2054EXO357l5bq1красные и синие бараньи кожи

Посмотрите, как вы перевели подобные фразы в Исход 25:5.

2055EXO358ikm41Общая информация:

В Исходе 35:4-9 Моисей говорит израильтянам делать то, что Господь повелел им в Исход 25:3-7.

2056EXO359f1dd1Общая информация:

В Исходе 35:4-9 Моисей говорит израильтянам делать то, что Господь повелел им в Исход 25:3-7.

2057EXO3510c31r1Общая информация:

Моисей продолжает рассказывать людям о том, что Бог велел им делать.

2058EXO3510dc4b1Каждый умелец

«Каждый человек, у которого есть такие навыки»

2059EXO3511j5t71крючки

Крючки вставляются в петли, чтобы скрепить покрывала вместе. Посмотрите, как вы перевели это в Исход 26:6.

2060EXO3511syn41шесты

Это тяжёлые предметы, которые стоят на земле и удерживают прикрепленные к ним предметы, чтобы они не сдвигались. Посмотрите, как вы перевели это в Исход 25:31.

2061EXO3512rj7s1крышку

Это крышка в верхней части ковчега, где приносилась жертва искупления. Посмотрите, как вы перевели это в Исход 25:17.

2062EXO3513x3tl1все его принадлежности

“То, что пожертвовал израильский народ”

2063EXO3513l6411хлеба предложения

Этот хлеб представлял собой Божье присутствие. Посмотрите, как вы перевели это в Исход 25:30.

2064EXO3516h1161медную решётку

Это рама, состоящая из переплетённых между собой медных прутьев, на которую клали дрова. Посмотрите, как вы перевели слово «решетка» в Исход 27:4.

2065EXO3517h8zl1завесы

Это были большие шторы из ткани. Посмотрите, как вы перевели это в Исход 26:36.

2066EXO3517x54f1столбы

Это были толстые деревянные брусья, стоящие вертикально и использовавшиеся в качестве опор. Посмотрите, как вы перевели это в Исход 27:10.

2067EXO3517xtm81подножия

Это были серебряные блоки с прорезями для удержания доски на месте. Посмотрите, как вы перевели это в Исход 26:19.

2068EXO3518n44r1колья скинии

Это заострённые куски дерева или металла, использующиеся для прикрепления углов палатки к земле. Посмотрите, как вы перевели это в Исход 27:19.

2069EXO3519x1pc1священную одежду

Эта одежда изготавливалась из тонких льняных ниток, которые скручивались вместе, чтобы сделать нить более прочной. Посмотрите, как вы перевели это в Исход 28:8.

2070EXO3520w6rgfigs-metonymy1всё общество сыновей Израиля

Это относится к людям во всех коленах. Альтернативный перевод: «народ со всех колен Израиля». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])

2071EXO3521b9wkfigs-synecdoche1кого влекло сердце

Здесь «сердце» относится к стремлению человека. О влечении сердца говорится как о воде, которую подняло штормом. Альтернативный перевод: «кто ответил на Божий призыв». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2072EXO3521be9zfigs-synecdoche1которых побуждал дух

Здесь слово «дух» относится к человеку. Альтернативный перевод: «кто шёл добровольно» или «кто хотел». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

2073EXO3522mwx8figs-synecdoche1все добровольно

Здесь слово «добровольно» относится к человеку. Альтернативный перевод: «каждый, кто пожелал». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

2074EXO3522wwp21кольца, серьги, перстни, ожерелья и разные золотые вещи

Это разные виды украшений.

2075EXO3523s3ky1и каждый, у кого была … приносили всё это

Для перевода этого стиха посмотрите, как вы перевели многие из этих слов в Исход 25:4-5.

2076EXO3525ebm51пряжу голубого, тёмно-красного и красного цвета

Возможные значения: 1) «материал, окрашенный в синий, бордовый и алый цвета», вероятно, шерстяная пряжа, или 2) «синий, бордовый и алый красители» для окрашивания ткани. Посмотрите, как вы перевели похожую фразу в Исход 25:4.

2077EXO3526k1gyfigs-synecdoche1которых влекло сердце

Здесь слово «сердце» относится к женщинам. О сердцах женщин, которые откликнулись на призыв Бога, говорится как о воде, которую подняло штормом. Альтернативный перевод: «которые ответили на Божий призыв». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2078EXO3527f13n1Князья приносили … нагрудника

Для перевода этого стиха посмотрите, как вы перевели многие из этих слов в Исход 25:7.

2079EXO3528h3a11Ещё приносили ароматы … ароматных курений

Для перевода этого стиха посмотрите, как вы перевели некоторые похожие слова в Исход 25:6.

2080EXO3529li5zfigs-synecdoche1которых влекло сердце

Здесь слово «сердце» относится к людям. Альтернативный перевод: «кто пожелал». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

2081EXO3530z1e21Веселеила, сына Урии, сына Ора из колена Иуды

Посмотрите, как вы перевели это в Исход 31:2

2082EXO3531gse9figs-metaphor1и наполнил его Божьим Духом

О Духе Божьем, который дал Веселеилу способность работать, говорится так, как будто это нечто, что наполнило Веселеила. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2083EXO3531zd741его … всяким искусством

Посмотрите, как вы перевели похожие слова в Исход 31:3

2084EXO3532r7e31составлять красивые ткани … медью

Посмотрите, как вы перевели похожие слова в Исход 31:4

2085EXO3533fj6f1резать камни для оправ … художественную работу

Посмотрите, как вы перевели похожие слова в Исход 31:5

2086EXO3534a1r81Общая информация:

Моисей продолжает говорить с людьми.

2087EXO3534xd67figs-synecdoche1И вложил в его сердце … способность учить других

Здесь «сердце» относится к Веселеилу. О способности учить говорится как о чём-то, что можно поместить в сердце. Альтернативный перевод: «Он дал Веселеилу способность учить». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2088EXO3534ab2ztranslate-names1Аголиава, сына Ахисамаха из колена Дана

«Аголиав» и «Ахисамах» — это имена людей. Посмотрите, как вы перевели эти имена в Исход 31:6. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

2089EXO3535rcv9figs-metaphor1наполнил их сердца мудростью, чтобы делать любую работу

Об умении создавать красивые предметы говорится как о чём-то, что может наполнить человека. Альтернативный перевод: «сделал их очень умелыми». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2090EXO3535me141резчика

человек, который вырезает узоры на таких твердых материалах, как дерево, камень или металл

2091EXO3535u7tf1вышивальщика

человек, которые расшивает узоры на ткани

2092EXO3535r8zk1делающих любую работу

люди, которые умеют делать красивые предметы вручную

2093EXO3535cw3x1ткача

человек, который создает ткани из нитей

2094EXO3535a6c31ткачей, составляющих красивые ткани

люди, которые создают красивые материалы

2095EXO36intronz4n0

Исход 36 Общее примечание

Специальные понятия в этой главе

Палатка собрания

Палатка собрания, или скиния, упоминается в предыдущих главах. В этой главе описывается её строительтве. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/tabernacle]])

Ссылки:

<< | >>

2096EXO361ubk21Общая информация:

Моисей продолжает говорить с людьми.

2097EXO361ds99translate-names1Веселеил

Это имя мужчины. Посмотрите, как вы перевели его в Исход 31:2. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

2098EXO361tl5btranslate-names1Аголиав

Это имя мужчины. Посмотрите, как вы перевели его в Исход 31:6. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

2099EXO361tr3pfigs-metaphor1кому Господь дал мудрость и понимание

Здесь говорится об умениях и способностях, как будто это предмет, который Господь может дать человеку. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2100EXO361mdi41как велел Господь

“как сказал Господь”

2101EXO362tgn2translate-names1Веселеила

Это имя мужчины. Посмотрите, как вы перевели его в Исход 31:2. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

2102EXO362wq6qtranslate-names1Аголиава

Это имя мужчины. Посмотрите, как вы перевели его в Исход 31:6. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

2103EXO362tda7figs-synecdoche1кому Господь дал мудрость

Здесь «мудрость» относится к человеку, которому Господь дал навыки и умения. Альтернативный перевод: «кому Господь дал мастерство». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

2104EXO362yuq8figs-synecdoche1кого влекло сердце

Здесь «сердце» относится к человеку. О сердце, откликнувшемся на призыв Бога, говорится как о вода, поднятой сильным ветром. Альтернативный перевод: «кто ответил Богу». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2105EXO365tni7figs-quotations1и сказали Моисею: «Народ приносит … какие велел сделать Господь»

Это можно записать в виде косвенной цитаты. Альтернативный перевод: «и сказали Моисею, что люди приносят гораздо больше, чем нужно для выполнения работы, которую повелел им Господь». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotations]])

2106EXO365pd951и сказали Моисею

«Люди, выполняющие работы в святилище, сказали Моисею»

2107EXO368kw331Общая информация:

Посмотрите, как вы перевели некоторые из этих слов в Исход 26:1.

2108EXO368l7ub1десять покрывал из кручёного виссона

Эти покрывала представляли собой полотна ткани, сплетенные и сшитые вместе, которые вешали, чтобы сформировать стену или палатку.

2109EXO368s2hutranslate-names1Веселеил

В некоторых переводах в этом стихе упоминается имя этого мужчины. Посмотрите, как вы перевели его в Исход 31:2. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

2110EXO369p2mr1Общая информация:

Посмотрите, как вы перевели некоторые из этих слов в Исход 26:2.

2111EXO3610z6sq1Общая информация:

Посмотрите, как вы перевели некоторые из этих слов в Исход 26:3.

2112EXO3611yw911Общая информация:

Посмотрите, как вы перевели некоторые из этих слов в Исход 26:4.

2113EXO3611qh6e1он сделал

Здесь местоимение «он» относится к Веселеилу, а также подразумевает всех остальных мужчин, работающих в святилище.

2114EXO3611y7vq1петли голубого цвета

петли из синей ткани

2115EXO3611i4ba1покрывала

Это были большие, тяжелые куски тканого полотна, которые использовались для формирования покрытия и перегородок скинии. Посмотрите, как вы перевели это в Исход 26:1.

2116EXO3612k1qq1Общая информация:

Посмотрите, как вы перевели некоторые из этих слов в Исход 26:5.

2117EXO3613z2zi1Общая информация:

Посмотрите, как вы перевели некоторые из этих слов в Исход 26:6.

2118EXO3613j75xtranslate-numbers1пятьдесят золотых крючков

“50 золотых крючков”. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])

2119EXO3614m2ac1Общая информация:

Посмотрите, как вы перевели некоторые из этих слов в Исход 26:7.

2120EXO3614us17translate-numbers1сделал … одиннадцать

“сделал … 11”. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])

2121EXO3615fa6i1Общая информация:

Посмотрите, как вы перевели некоторые из этих слов в Исход 26:8.

2122EXO3615ret8translate-numbers1тридцать локтей

“30 локтей”. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bdistance]])

2123EXO3616wwj61Общая информация:

Посмотрите, как вы перевели некоторые из этих слов в Исход 26:9.

2124EXO3617qt9b1Общая информация:

Посмотрите, как вы перевели некоторые из этих слов в Исход 26:10.

2125EXO3617jm1ltranslate-numbers1пятьдесят петель

“50 петель”. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])

2126EXO3618mq1j1Общая информация:

Посмотрите, как вы перевели некоторые из этих слов в Исход 26:11.

2127EXO3618a7mntranslate-numbers1пятьдесят медных крючков

“50 медных крючков”. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])

2128EXO3619p3ke1Общая информация:

Посмотрите, как вы перевели некоторые из этих слов в Исход 26:14.

2129EXO3620t7391Общая информация:

Посмотрите, как вы перевели некоторые из этих слов в Исход 26:15.

2130EXO3621prx51Общая информация:

Посмотрите, как вы перевели некоторые из этих слов в Исход 26:16.

2131EXO3621gci3translate-bdistance1десять локтей … полтора локтя

«10 локтей … 1,5 локтя». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bdistance]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-fraction]])

2132EXO3622l8yx1Общая информация:

Посмотрите, как вы перевели некоторые из этих слов в Исход 26:17.

2133EXO3622vq4m1два шипа

Деревянный шип — это маленький кусок дерева, выступающий над поверхностью доски, чтобы с помощью его можно было закреплять брусья.

2134EXO3623ev651Общая информация:

Посмотрите, как вы перевели некоторые из этих слов в Исход 26:18.

2135EXO3624ln2x1Общая информация:

Посмотрите, как вы перевели некоторые из этих слов в Исход 26:19.

2136EXO3624u5uetranslate-numbers1сорок серебряных оснований

“40 серебряных оснований”. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])

2137EXO3624yx4btranslate-numbers1двадцати брусьев

“20 брусьев”. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])

2138EXO3625w2wz1Общая информация:

Посмотрите, как вы перевели некоторые из этих слов в Исход 26:20.

2139EXO3626gbm91Общая информация:

Посмотрите, как вы перевели некоторые из этих слов в Исход 26:21.

2140EXO3626b9dy1два основания под один

Под каждым брусом будет два основания.

2141EXO3627a7js1Общая информация:

Посмотрите, как вы перевели некоторые из этих слов в Исход 26:22.

2142EXO3627m6ue1западной

на той стороне, которая находится на западе

2143EXO3628hw9c1Общая информация:

Посмотрите, как вы перевели некоторые из этих слов в Исход 26:23.

2144EXO3628ma1f1на задней стороне для угла

для углов в задней части скинии

2145EXO3629u3961Общая информация:

Посмотрите, как вы перевели некоторые из этих слов в Исход 26:24.

2146EXO3630mu5n1Общая информация:

Посмотрите, как вы перевели некоторые из этих слов в Исход 26:25.

2147EXO3630zls4translate-numbers1шестнадцать серебряных оснований

“16 серебряных оснований”. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])

2148EXO3630r2521по два основания под каждый

Под каждым брусом было по два основания.

2149EXO3631cf2p1Общая информация:

Посмотрите, как вы перевели некоторые из этих слов в Исход 26:26.

2150EXO3632p4wd1Общая информация:

Посмотрите, как вы перевели некоторые из этих слов в Исход 26:27.

2151EXO3632tc6s1задней стороны

западной стороны

2152EXO3633h94y1Общая информация:

Посмотрите, как вы перевели некоторые из этих слов в Исход 26:28.

2153EXO3633lk9f1от одного конца до другого

с одной стороны скинии до другой стороны.

2154EXO3634i17v1Общая информация:

Посмотрите, как вы перевели некоторые из этих слов в Исход 26:29.

2155EXO3635pfc51Общая информация:

Посмотрите, как вы перевели некоторые из этих слов в Исход 26:31.

2156EXO3636hg2q1Общая информация:

Посмотрите, как вы перевели некоторые из этих слов в Исход 26:32.

2157EXO3637r5ya1Общая информация:

Посмотрите, как вы перевели некоторые из этих слов в Исход 26:36.

2158EXO3637vv611Сделал

Здесь подразумевающееся местоимение «он» относится к Веселеилу и тем, кто работал вместе с ним. Альтернативный перевод: “Веселеил и его люди сделали”.

2159EXO3637neu21завесу

занавес

2160EXO3638pr671Общая информация:

Посмотрите, как вы перевели некоторые из этих слов в Исход 26:37.

2161EXO37intromt990

Исход 37 Общее примечание

Специальные понятия в этой главе

Ковчег завета

Строительство ковчега, упомянутого в предыдущих главах, описывается в этой главе. В этой главе также описывается изготовление других предметов интерьера скинии. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/tabernacle]])

Ссылки:

<< | >>

2162EXO371byr31Общая информация:

Посмотрите, как вы перевели некоторые из этих слов в Исход 25:10.

2163EXO371xz1ttranslate-names1Веселеил

Это имя мужчины. Посмотрите, как вы перевели его в Исход 31:2. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

2164EXO371ps6etranslate-bdistance1два с половиной локтя … полтора локтя

Локоть составляет 46 сантиметров. Альтернативный перевод: «2,5 локтя … 1,5 локтя» или «115 сантиметров … 69 сантиметров». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bdistance]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-fraction]])

2165EXO372kb3s1Общая информация:

Посмотрите, как вы перевели некоторые из этих слов в Исход 25:11.

2166EXO373pb6v1Общая информация:

Посмотрите, как вы перевели некоторые из этих слов в Исход 25:12.

2167EXO373ut8dfigs-metaphor1На его четырёх нижних углах

Здесь подразумеваются ножки, на которых стоял ковчег. Об этих четырех деревянных ножках, которые поддерживали ковчег, говорится так, как будто они были ногами человека или животного. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2168EXO374nr8y1Общая информация:

Посмотрите, как вы перевели некоторые из этих слов в Исход 25:13.

2169EXO374n9kr1Сделал

Здесь может подразумеваться как сам Веселеил, так и работники, которые ему помогали.

2170EXO375v9j71Общая информация:

Посмотрите, как вы перевели некоторые из этих слов в Исход 25:14.

2171EXO376liw81Общая информация:

Посмотрите, как вы перевели некоторые из этих слов в Исход 25:17.

2172EXO376ba8atranslate-bdistance1два с половиной локтя … полтора локтя

Локоть составляет 46 сантиметров. Альтернативный перевод: «2,5 локтя … 1,5 локтя» или «115 сантиметров … 69 сантиметров». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bdistance]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-fraction]])

2173EXO377nhi31Общая информация:

Посмотрите, как вы перевели некоторые из этих слов в Исход 25:18.

2174EXO378g96y1Общая информация:

Посмотрите, как вы перевели некоторые из этих слов в Исход 25:19.

2175EXO378y13sfigs-activepassive1Сделал херувимов едиными

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Он сделал их как одно целое». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

2176EXO379e6na1Общая информация:

Посмотрите, как вы перевели некоторые из этих слов в Исход 25:20.

2177EXO379r7nmfigs-personification1Херувимы были с распростёртыми вверх крыльями и покрывали своими крыльями крышку

Веселеил поместил статуи херувимов так, как будто они были настоящими херувимами с расправленными крыльями и заслоняли собой крышку искупления. Альтернативный перевод: «Они разместили крылатых существ так, чтобы их расправленные крылья касались друг друга и покрывали собой крышку». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])

2178EXO379zsq11Своими лицами херувимы были направлены друг к другу и к крышке

«Лица херувимов были обращены друг к другу, и они смотрели в сторону крышки»

2179EXO3710ktf81Общая информация:

Посмотрите, как вы перевели некоторые из этих слов в Исход 25:23.

2180EXO3710fnt3translate-bdistance1два локтя … локоть … полтора локтя

Локоть составляет 46 сантиметров. Альтернативный перевод: “2 локтя … 1 локоть … 1,5 локтя” или “92 сантиметра … 46 сантиметров … 69 сантиметров”. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bdistance]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-fraction]])

2181EXO3711l2kv1Общая информация:

Посмотрите, как вы перевели некоторые из этих слов в Исход 25:24.

2182EXO3712i1ba1Общая информация:

Посмотрите, как вы перевели некоторые из этих слов в Исход 25:25.

2183EXO3712j4iqtranslate-bdistance1ладонь

Имеется ввиду ширина человеческой руки с расправленными пальцами. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bdistance]])

2184EXO3713b56c1Общая информация:

Посмотрите, как вы перевели некоторые из этих слов в Исход 25:26.

2185EXO3713k69zfigs-metaphor1четырёх его ножек

Об этих четырех деревянных ножках, которые поддерживали ковчег, говорится как о ногах человека или животного. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2186EXO3714tc3u1Общая информация:

Посмотрите, как вы перевели некоторые из этих слов в Исход 25:27.

2187EXO3714b3mafigs-activepassive1На стенках были кольца

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Веселеил прикрепил кольца на стенки». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

2188EXO3715zkr81Общая информация:

Посмотрите, как вы перевели некоторые из этих слов в Исход 25:28.

2189EXO3716h5981Общая информация:

Посмотрите, как вы перевели некоторые из этих слов в Исход 25:29.

2190EXO3716ui2rfigs-explicit1блюда, кадильницы, кружки и чаши для возливания

Это только те миски и кувшины, которые должны были использоваться для изливания приношений. Альтернативный перевод: «тарелки и чашки, а также сосуды и миски, которые священники будут использовать для возливания приношений». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])

2191EXO3717edx61Общая информация:

Посмотрите, как вы перевели некоторые из этих слов в Исход 25:31.

2192EXO3717wp6l1Связующее утверждение:

Рабочая группа Веселеила продолжает строительство скинии и утвари для неё .

2193EXO3717s977figs-activepassive1Из него выходили стебель, ветви, чашечки, яблоки и цветы

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Он сделал чашечки, а также основания для них из листьев, яблок и цветов, как будто они были одним целым с лампадой». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

2194EXO3718kuh21Общая информация:

Посмотрите, как вы перевели некоторые из этих слов в Исход 25:32.

2195EXO3719g1y91Общая информация:

Посмотрите, как вы перевели некоторые из этих слов в Исход 25:33.

2196EXO3719j6vzfigs-activepassive1Три чашечки были подобием миндального цветка

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «он сделал 3 чашки, которые были похожи на цветы миндаля». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

2197EXO3719cbe61миндального цветка

Цветок миндаля — это белый или розовый цветок с пятью лепестками, который растет на миндальном дереве.

2198EXO3720nl541Общая информация:

Посмотрите, как вы перевели некоторые из этих слов в Исход 25:34.

2199EXO3720bx63figs-activepassive1было четыре чашечки наподобие миндального цветка

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «было 4 чашки, которые Веселеил сделал похожими на цветы миндаля». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

2200EXO3721x1u51Общая информация:

Посмотрите, как вы перевели некоторые из этих слов в Исход 25:35.

2201EXO3721v3c2figs-activepassive1выходящих из него

В некоторых переводах здесь указано, что все украшения выглядели как единое целое с украшенными ими предметами. Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «которые он сделал как единое целое с лампадой». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

2202EXO3722ks9z1Общая информация:

Посмотрите, как вы перевели некоторые из этих слов в Исход 25:36.

2203EXO3723b2jq1Общая информация:

Посмотрите, как вы перевели некоторые из этих слов в Исход 25:37-38.

2204EXO3723r4y11Связующее утверждение:

Рабочая группа Веселеила продолжает строить скинию и утварь для неё.

2205EXO3723njx71щипцы

Это инструмент, сделанный из соединенных между собой двух деревянных или металлических палочек, который используется для захвата предметов.

2206EXO3724uz5h1Общая информация:

Посмотрите, как вы перевели некоторые из этих слов в Исход 25:39.

2207EXO3724arz1translate-bweight1таланта

“33 килограмма”. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bweight]])

2208EXO3725li9d1Connecting Statement:

Bezalels work crew continues to build the tabernacle and furniture.

2209EXO3725c8mgtranslate-bdistance1cubit

A cubit is 46 centimeters. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bdistance]])

2210EXO3725xq8kfigs-activepassive1Its horns were made as one piece with it

This can be stated in active form. Alternate translation: “He made the horns as one piece with the altar” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

2211EXO3726ep661Общая информация:

Посмотрите, как вы перевели некоторые из этих слов в Исход 30:3.

2212EXO3727zez21Общая информация:

Посмотрите, как вы перевели некоторые из этих слов в Исход 30:4.

2213EXO3727d2v91Связующее утверждение:

Рабочая группа Веселеила продолжает строить скинию и утварь для неё.

2214EXO3727p89dfigs-activepassive1to be attached to it

This can be stated in active form. Alternate translation: “which they attached to the altar” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

2215EXO3728hw371Общая информация:

Посмотрите, как вы перевели некоторые из этих слов в Исход 30:5.

2216EXO3729c9921Общая информация:

Посмотрите, как вы перевели некоторые из этих слов в Исход 30:25.

2217EXO3729z6851ароматное курение

Посмотрите, как вы перевели это в Исход 25:6.

2218EXO3729akg91составляющий смесь ароматов

Или “парфюмер”. Человек, который умеет смешивать специи и масла.

2219EXO38introhp860

Исход 38 Общие замечания

Важные концепции

Жертвенник

В настоящей главе описываются подробности изготовления алтаря и других принадлежностей для священной скинии (см.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/tabernacle]]).

Материалы

Список используемых материалов дан для того, чтобы читатели могли иметь представление о размерах скинии. Священный шатёр должен был вызывать благоговение народа перед могуществом Господа (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).

Ссылка:

<< | >>

2220EXO381gk191Connecting Statement:

Bezalels work crew continues to build the tabernacle and furniture.

2221EXO381g5extranslate-bdistance1cubits

One cubit is 46 centimeters. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bdistance]])

2222EXO382g71x1Обзая информация

См., как переведён аналогичный стих в Исход 27:2.

2223EXO382se9lfigs-activepassive1На четырёх его углах сделал выходящие из него рога

“Веселеил сделал выходящие рога на четырёх углах жертвенника”

2224EXO383v73t1Общая информация:

См. перевод всех перечисленных предметов в Исход 27:3.

2225EXO384rx7v1Общая информация:

См. перевод данных понятий в Исход 27:4 и Исход 27:5.

2226EXO384nb1q1Связующее утверждение:

Веселиил и его работники продолжают изготавливать принадлежности для скинии.

2227EXO384g5rbfigs-activepassive1to be placed under the ledge

This can be stated in active form. Alternate translation: “which they placed under the ledge” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

2228EXO385kp6w1Общая информация:

См. перевод всех перечисленных понятий в Исход 27:4.

2229EXO386l2581Общая информация:

См. перевод всех перечисленных понятий в Исход 27:6.

2230EXO386ihi91Связующее утверждение:

Веселиил и его работники продолжают изготавливать скинию и принадлежности для неё.

2231EXO387ys631Общая информация:

См. перевод всех перечисленных понятий в Исход 27:7-8.

2232EXO387wa8g1из досок

Доска — это плоский кусок древесины небольшой толщины.

2233EXO388tqi91Связующее утверждение:

Веселиил и его работники продолжают изготавливать принадлежности для скинии.

2234EXO388e6gd1Сделал из меди умывальник и его основание

Основание предназначалось для поддержки умывальника. См. Исход 30:18.

2235EXO388mdx9figs-explicit1из медных зеркал

Можно уточнить: “медные зеркала пошли на изготовления основания для умывальника” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).

2236EXO388e1wq1зеркало

Зеркало — это гладкая поверхность (стеклянная, металлическая), дающая отражение находящихся перед ней предметов.

2237EXO389clk61Общая информация:

См. перевод всех перечисленных понятий в Исход 27:9.

2238EXO389j2nq1Связующее утверждение:

Веселиил и его работники продолжают изготавливать принадлежности для скинии.

2239EXO389i24atranslate-numbers1длиной в сто локтей

“длиной в 100 локтей” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])

2240EXO389su7etranslate-bdistance1локтей

1 локоть равен 46 сантиметрам (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bdistance]]).

2241EXO3810nz6q1Общая информация:

См. перевод всех перечисленных понятий в Исход 27:10.

2242EXO3810x9jntranslate-numbers1двадцать

“20” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]).

2243EXO3811mp6n1Общая информация:

См. перевод всех перечисленных понятий в Исход 27:11.

2244EXO3811kl3htranslate-numbers1в сто локтей,.. двадцать столбов

“в 100 локтей,.. 20 столбов (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]).

2245EXO3811xl4ctranslate-bdistance1локтей

1 локоть равен 46 сантиметрам (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bdistance]])

2246EXO3812g5iz1Общая информация:

См. перевод всех перечисленных понятий в Исход 27:12.

2247EXO3812vuw5translate-numbers1в пятьдесят локтей,.. десять столбов

“в 50 локтей,.. 10 столбов (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]).

2248EXO3813iju31Общая информация:

См. перевод всех перечисленных понятий в Исход 27:13.

2249EXO3813fw1ktranslate-numbers1в пятьдесят локтей

“в 50 локтей” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]).

2250EXO3813jl57translate-bdistance1локтей

1 локоть равен 46 сантиметрам (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bdistance]]).

2251EXO3814n1xj1Общая информация:

См. перевод всех перечисленных понятий в Исход 27:14.

2252EXO3814b85etranslate-numbers1в пятнадцать локтей,.. три подножия

“в 15 локтей,.. 3 подножия” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]).

2253EXO3815dlq71Общая информация:

См. перевод всех перечисленных понятий в Исход 27:15.

2254EXO3816s5zffigs-activepassive1Все завесы со всех сторон двора из кручёного виссона

Можно уточнить: “Веселиил и его работники изготовили завесы из кручёного виссона для всего двора”.

2255EXO3817s5g51Общая информация:

См. перевод всех перечисленных понятий в Исход 27:17.

2256EXO3817r7g6figs-activepassive1подножия у столбов из меди

Можно уточнить: “подножия столбов Веселиил и его сотрудники изготовили из меди”.

2257EXO3817va1mfigs-activepassive1крючки у столбов и их соединения из серебра. Верх у них покрыт серебром, и все столбы двора соединены серебряными соединениями

Или “крючки у столбов и их соединения они изготовили из серебра. Верх у них покрыли, и все столбы двора соединили серебряными соединениями”.

2258EXO3817i3bffigs-activepassive1Верх у них покрыт серебром

Можно уточнить: “верх столбов они покрыли серебром”.

2259EXO3818hmi51Общая информация:

См. перевод всех перечисленных понятий в Исход 27:16.

2260EXO3818h4kitranslate-numbers1в двадцать локтей,.. в пять локтей

“в 20 локтей,.. в 5 локтей ” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]).

2261EXO3818yf6ztranslate-bdistance1локтей

1 локоть равен 46 сантиметрам (см. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bdistance]])

2262EXO3818trz5figs-activepassive1Завеса для ворот двора была

Можно уточнить: “Завеса для ворот двора была изготовлена из узорчатой голубой, тёмно-красной и красной шерсти и из кручёного виссона”.

2263EXO3819fjw41Общая информация:

См. перевод всех перечисленных понятий в Исход 27:17.

2264EXO3819kqf3translate-numbers1четыре

“4” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]).

2265EXO3819a2ixfigs-activepassive1Крючки и их соединения серебряные, а их верх покрыт серебром

“Крючки и их соединения они изготовили из серебра, и верх их покрыли серебром”.

2266EXO3820ye5c1Общая информация:

См. перевод всех перечисленных понятий в Исход 27:19.

2267EXO3820p55dfigs-activepassive1Все колья вокруг скинии и двора медные

Или “Все колья вокруг скинии и двора они изготовили из меди”.

2268EXO3821wqi51Связующее утверждение:

Веселиил и его работники продолжают изготавливать принадлежности для скинии.

2269EXO3821k2exfigs-activepassive1Вот подсчёт того, что было использовано для скинии откровения

Здесь можно употребить действительный залог: “Вот подсчёт того, что Моисей повелел левитам внести в список материалов, использованных для скинии откровения” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).

2270EXO3821ex1ttranslate-names1под надзором Ифамара

Ифамар — это мужское имя. См. Исход 6:23 (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]).

2271EXO3822d86gtranslate-names1Веселеил, сын Урии, внук Ора

Веселеил, Урия, Ор — это имена мужчин. См. Исход 31:2 (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]).

2272EXO3822i4ha1Всё, что велел Господь Моисею

“всё, что Бог повелел Моисею сделать”

2273EXO3823f93btranslate-names1Аголиав, Ахисамах

Это мужские имена. См. Исход 31:6 (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]).

2274EXO3823wvw41резчик, искусный ткач и вышивальщик

“опытный резчик, умелый ткач и вышивальщик”

2275EXO3824tl4kfigs-activepassive1Всего использованного золота, в работе

Здесь можно употребить действительный залог: “всего золота, которое работники использовали при изготовлении” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).

2276EXO3824y7hytranslate-numbers1двадцать девять талантов

1 талант равен 33 килограммам. Альтернативный перевод: “29 талантов”, “около 960 килограмм” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bweight]]).

2277EXO3824tg3ftranslate-numbers1семьсот тридцать шекелей

1 шекель равен 11 граммам. Альтернативный перевод: “730 шекелей”, “примерно 8 килограммов” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bweight]]).

2278EXO3824f6sqtranslate-bweight1шекелей, священных шекелей

Очевидно, что в те времена существовали разные шекели. Здесь речь идёт о “священном шекеле”. См. Исход 30:13 (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bweight]]).

2279EXO3825ni5btranslate-numbers1сто талантов

1 талант равен 33 килограммам. Альтернативный перевод: “100 талантов” или “около 33 килограммов” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bweight]]).

2280EXO3825gn9ftranslate-numbers1тысяча семьсот семьдесят пять шекелей

1 шекель равен 11 граммам. Альтернативный перевод: “1775 шекелей” или “около 20 килограммов” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bweight]]).

2281EXO3825egg4figs-activepassive1Серебра от переписи общества

Или “серебра, данного обществом при переписи”.

2282EXO3826t2gitranslate-bweight1по полшекеля

1 шекель равен 11 граммам. Альтернативный перевод: “по 1/2 шекеля” или “по 5.5 граммов” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bweight]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-fraction]]).

2283EXO3826fyy5translate-bweight1от каждого, кто был исчислен

Каждый человек от 20 лет и старше должен был быть включён в перепись и заплатить полшекеля серебра.

2284EXO3826ll8b1кому было от двадцати лет и выше

“кому было от 20 лет и выше ” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]).

2285EXO3826c69ctranslate-numbers1twenty years old

“20 years old” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])

2286EXO3827p7r5translate-bweight1Сто талантов серебра

1 талант равен 33 килограммам. Альтернативный перевод: “работники использовали 100 талантов серебра” или “мастера употребили 3,300 кг серебра” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bweight]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).

2287EXO3827n8z7translate-numbers1Сто талантов

“100 талантов” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]).

2288EXO3828k2fitranslate-numbers1из тысячи семисот семидесяти пяти шекелей

“из 1775 шекелей ” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]).

2289EXO3828ii3ytranslate-bmoney1шекелей

1 шекель равен 11 граммам (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bmoney]]).

2290EXO3828nxf5translate-names1Bezalel

This is the name of a man. See how you translated this in Exodus 31:2. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

2291EXO3829p3mrtranslate-numbers1семьдесят талантов и две тысячи четыреста шекелей

“70 талантов и 2400 шекелей” (что составляет примерно 2,300 кг меди) (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bweight]]).

2292EXO3830zfk81Связующее утверждение:

Веселиил и его работники продолжают изготавливать принадлежности для скинии.

2293EXO3830rck71решётку

Решётка — это металлическое изделие из переплетённых прутьев, на которые клали дрова. См. Исход 27:4.

2294EXO3831bvr91колья

Речь идёо о медных креплениях, удерживающих концы палаток. См. Исход 27:19.

2295EXO39intromll60

Исход 39 Общие замечания

Важные концепции

Облачение священников

В этой главе мастера изготовливают облачение для священников, описанное в предыдущих главах. Оно в точности соответствовало Божьим повелениям, данным Моисею (см.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/holy]]).

Ссылка:

<< | >>

2296EXO391s66r1Общая информация:

Веселеил и его работники приступают к изготовлению облачения для священников.

2297EXO391ys6l1они сделали

“Они” — то есть Веселеил, Аголиав и другие мастера.

2298EXO391h8kg1как велел Господь Моисею

“в точности так, как велел Господь Моисею”

2299EXO392b9mg1Общая информация:

См., как данные понятия переведены в Исход 28:6.

2300EXO392ain41Связующее утверждение:

Веселеил и другие мастера продолжают изготавливать одежду для священников.

2301EXO392p5xytranslate-names1Веселеил

Это мужское имя. См. Исход 31:2 (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]).

2302EXO394c7lu1Общая информация:

См., как данные понятия переведены в Исход 28:7.

2303EXO394pq621Связующее утверждение:

Веселеил и другие мастера продолжают изготавливать одежду для священников.

2304EXO395g75w1Общая информация:

См., как данные понятия переведены в Исход 28:8.

2305EXO395wf2ifigs-activepassive1был изготовлен как ефод, такой же работы из золота, из голубой, тёмно-красной и красной шерсти и кручёного виссона

Здесь можно употребить действительный залог: “мастера изготовили пояс так же, как ефод: из золота, голубой, тёмно-красной и красной шерсти и кручёного виссона” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).

2306EXO395cc561как велел Господь Моисею

“в точности так, как велел Господь Моисею”. См. Исход 39:1.

2307EXO396h1bz1Connecting Statement:

Bezalels work crew continues to make the priestly garments.

2308EXO396naa81signet

This was an engraved stone that was used to stamp a design in a wax seal. See how you translated this in Exodus 28:11.

2309EXO396ajh3translate-numbers1twelve sons

“12 sons” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])

2310EXO397ize61Общая информация:

См., как данные понятия переведены в Исход 28:12.

2311EXO397d24m1как велел Господь Моисею

“в точности так, как велел Господь Моисею”. См. Исход 39:1.

2312EXO398mlf61Общая информация:

См., как данные понятия переведены в Исход 28:15.

2313EXO398gj9p1Связующее утверждение:

Веселеил и другие мастера продолжают изготавливать одежду для священников.

2314EXO398k7b61Изготовил

“Веселеил изготовил” или “Веселеил и его работники сделали”

2315EXO399f4mstranslate-bdistance1span

A span is 23 centimeters. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bdistance]])

2316EXO3910xzb81Связующее утверждение:

Веселеил и другие мастера продолжают изготавливать одежду для священников.

2317EXO3910m54c1В него вставили камни

“мастера вставили в нагрудник камни”

2318EXO3910cmv1translate-unknown1Рубин, топаз, изумруд

Возможно, в некоторых языках не найдётся слов для обозначения данных камней. Обратите внимание на то, что все они драгоценны и отличаются друг от друга. См. Исход 28:17 (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]]).

2319EXO3911qx96translate-unknown1гранат, сапфир и алмаз

Возможно, в некоторых языках не найдётся слов для обозначения данных камней. Обратите внимание на то, что все они драгоценны и отличаются друг от друга. См. Исход 28:18 (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]]).

2320EXO3912kk8ttranslate-unknown1яхонт, агат и аметист

Возможно, в некоторых языках не найдётся слов для обозначения данных камней. Обратите внимание на то, что все они драгоценны и отличаются друг от друга. См. Исход 28:19 (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]]).

2321EXO3913l9watranslate-unknown1хризолит, оникс и яспис

Возможно, в некоторых языках не найдётся слов для обозначения данных камней. Обратите внимание на то, что все они драгоценны и отличаются друг от друга. См. Исход 28:20 (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]]).

2322EXO3913h3bwfigs-activepassive1Они были вставлены в золотые гнёзда

Здесь можно употребить дейтвительный залог: “мастера вставили драоценные камни в золотые оправы” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).

2323EXO3914z5va1Общая информация:

См., как данные понятия переведены в Исход 28:21.

2324EXO3914a9bw1Связующее утверждение:

Веселеил и другие мастера продолжают изготавливать одежду для священников.

2325EXO3914yby8figs-activepassive1Камней было по числу имён сыновей Израиля

Можно уточнить: “мастера расположили камни в порядке сыновей Израиля” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).

2326EXO3915byz81Общая информация:

См., как данные понятия переведены в Исход 28:22.

2327EXO3916b8m61Общая информация:

См., как данные понятия переведены в Исход 28:23-24.

2328EXO3917w2s41Общая информация:

См., как данные понятия переведены в Исход 28:24.

2329EXO3917v4i51Связующее утверждение:

Веселеил и другие мастера продолжают изготавливать одежду для священников.

2330EXO3917lc2x1Две плетёные золотые цепочки

“Две золотые цепочки, переплетённые между собой”. См. как переведено аналогичное понятие в Исход 28:14.

2331EXO3918bw761Общая информация:

См., как данные понятия переведены в Исход 28:25.

2332EXO3919nd411Общая информация:

См., как данные понятия переведены в Исход 28:26.

2333EXO3919del51Связующее утверждение:

Веселеил и другие мастера продолжают изготавливать одежду для священников.

2334EXO3920w8wz1Общая информация:

См., как данные понятия переведены в Исход 28:27.

2335EXO3920l1dz1над поясом ефода

Пояс представлял собой узкую толстую полосу ткани, сотканную из нескольких рядов нитей. См. Исход 28:8.

2336EXO3921zu911General Information:

See how you translated many of these words in Exodus 28:28.

2337EXO3921uq611Connecting Statement:

Bezalel's work crew continues to make the priestly garments.

2338EXO3921h1ybfigs-activepassive1so that it might be attached

This can be stated in active form. Alternate translation: “so they could attach it” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])

2339EXO3921scn8figs-doublenegatives1the breastpiece might not become unattached from the ephod

The double negative can be translated as a positive. Alternate translation: “the breastpiece would stay attached to the ephod” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])

2340EXO3922n25q1Connecting Statement:

Bezalels work crew continues to make the priestly garments.

2341EXO3922p8nvtranslate-names1Bezalel

This is the name of a man. See how you translated this in Exodus 31:2. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])

2342EXO3923cyc11Общая информация:

См., как данные понятия переведены в Исход 28:32.

2343EXO3924eak61Общая информация:

См., как данные понятия переведены в Исход 28:33.

2344EXO3925sx9b1Общая информация:

См., как данные понятия переведены в Исход 28:34-35.

2345EXO3925f8t31Связующее утверждение:

Веселеил и другие мастера продолжают изготавливать одежду для священников. См. Исход 28:34-35.

2346EXO3925x1ww1колокольчики из чистого золота

Колокольчики были очень маленькими.

2347EXO3926gtg51Общая информация:

См., как данные понятия переведены в Исход 28:34-35.

2348EXO3927pz631Общая информация:

См., как данные понятия переведены в Исход 28:39.

2349EXO3927rp6p1Связующее утверждение:

Веселеил и другие мастера продолжают изготавливать одежду для священников.

2350EXO3928um4e1кидар

Головной убор, представляющий собой ткань, несколько раз обёнутую вокруг головы. См. Исход 28:4.

2351EXO3928jex81головные повязки

Головная повязка — это узкая, расшитая узорами полоса ткани, оборачивавшаяся вокруг головы и носимая как головной убор. См. Исход 28:40.

2352EXO3928c4prfigs-explicit1нижнее льняное платье

Это нижняя одежда, одевавшаяся под основное облачение священника. См. Исход 28:42. Альтернативный перевод: “нижнее льняное бельё” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).

2353EXO3929hn5g1пояс

Это длинный кусок ткани, перекинутый через плечо или обёрнутый вокруг талии. См. Исход 28:4.

2354EXO3930kq331Общая информация:

См., как данные понятия переведены в Исход 28:36.

2355EXO3930m6jj1Связующее утверждение:

Веселеил и другие мастера продолжают изготавливать одежду для священников.

2356EXO3930d85k1венец святыни

Это был золотой венец с выгравированными на нём словами. См. Исход 29:6.

2357EXO3931fml21Общая информация:

См., как данные понятия переведены в Исход 28:37.

2358EXO3932jh641Общая информация:

Израильтяне заканчивают изготавливать предметы, заповеданные Господом в Исход 35:4-9 и Исход 35:10-12.

2359EXO3932z1z7figs-doublet1Так была окончена вся работа для скинии собрания. Сыны Израиля сделали всё, как велел Господь Моисею

Скиния собрания и священный шатёр — это одно и то же. Здесь можно употребить действительный залог: “Так народ Израиля завершил всю работу для священного шатра” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).

2360EXO3933y9ym1крючки

Крючки вставляли в петли для закрепления занавесей. См. Исход 26:6.

2361EXO3933b3q31основания

Это масивные детали, устанавливающиеся на земле и препятствующие движению прикрепленных к ним предметов. См.Исход 25:31.

2362EXO3934z6r61покров из красных бараньих кож, покров из синих кож, закрывающую завесу

См., как переведена аналогичная фраза в Исход 25:5.

2363EXO3935i7d91крышку

Речь идёт о крышке, клавшейся поверх ковчега откровения и символизирующей искупление. См. Исход 25:17.

2364EXO3936lvq31Связующее утверждение:

Веселеил и другие мастера представляют Моисею свои произведения.

2365EXO3936knn81хлебы предложения

Этот хлеб символизировал Божье присутствие. См., как данное понятие переведено в Исход 25:30.

2366EXO3939e7551решётку

Решётка — это рама с переплетёнными прутьями, на которые возлагались дрова. См. Исход 27:4.

2367EXO3940i8lm1Связующее утверждение:

Веселеил и другие мастера представляют Моисею свои произведения.

2368EXO3940m3x91завесы двора, столбы и основания, завесу к воротам двора…

“Веселеил и мастера также принесли Моисею завесы двора, столбы и основания, завесу к воротам двора…”

2369EXO3940ajt41в скинии собрания

Скиния собрания, священный шатёр и шатёр собрания — это одно и то же.

2370EXO3942ct6k1так и сделали сыновья Израиля

“так и исполнил народ”

2371EXO3943t26m1как велел Господь

“мастера сделали всё так, как сказал Моисею Господь”

2372EXO3943z79s1As Yahweh had commanded, in that way they did it

“They did it in the way that Yahweh had commanded them”

2373EXO40introfa6e0

Исход 40 Общие замечания

Структура и оформление

В этой главе повторяется всё, что говорилось ранее, поэтому её следует рассматривать как инструктаж. В ней также показывается, что Моисей очень точно исполнил всё, что Господь ему повелел.

Прочие трудности, возникающие при переводе данной главы

“Слава Господа наполнила скинию”

Господь начал особым образом пребывать не просто внутри скинии, но и среди израильского народа (см.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/glory]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/tabernacle]]).

Ссылки:

__<< | __

2374EXO402crr5translate-hebrewmonths1В первый день первого месяца

Речь идёт о дне, в который Бог вывел Свой народ из Египта (это произошло примерно в середине марта, согласно западному календарю) (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]]).

2375EXO403iv521Общая информация:

Господь продолжает давать Моисею указания для народа.

2376EXO403l7fp1Поставь в ней ковчег откровения

“поставь в неё священный ковчег”

2377EXO403psu31и закрой его завесой

“закрой завесу перед ним”

2378EXO405n4wx1Общая информация:

Господь продолжает давать Моисею указания для народа.

2379EXO405a4xe1перед ковчегом откровения

Имеется в виду “священный ковчег”.

2380EXO408zfl61Общая информация:

Господь продолжает давать Моисею указания для народа.

2381EXO409ce7i1все её принадлежности

“все вещи, находящиеся в ней”

2382EXO4012yiq81Общая информация:

Господь продолжает давать указания Моисею.

2383EXO4012j7ea1Приведи

Моисей должен был сделать это лично.

2384EXO4013bs4jfigs-activepassive1освяти

Или “отдели его для Меня”

2385EXO4014w7yw1Общая информация:

Господь продолжает давать Моисею указания.

2386EXO4015js171во всех их поколениях

“Это помазание навеки посвятит их и их потомков Мне”. См., как переведена аналогичная фраза в Исход 12:14.

2387EXO4017r6pcfigs-activepassive1скиния была поставлена

Здесь можно употребить действительный залог: “мастера поставили скинию” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).

2388EXO4017gzu5translate-hebrewmonths1В первый день первого месяца

Речь идёт о дне, в который Господь вывел Свой народ из Египта (это произошло в середине марта, согласно европейскому календарю). См. Исход 40:2 (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]]).

2389EXO4017wnh8translate-ordinal1второго года

Имеется в виду “спустя 2 года после того, как евреи вышли из Египта” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]]).

2390EXO4018kk4nfigs-explicit1Моисей поставил

Моисей был руководителем, поэтому мастера делали всё так, как он им говорил (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).

2391EXO4018c6rm1основания

Деревянные опоры, служащие для поддержки скинии.

2392EXO4021l31p1внёс.., повесил… закрыл

Мастера производили всю работу под руководством Моисея.

2393EXO4021n8r91повесил завесу и закрыл ковчег откровения

“повесил завесу перед ковчегом откровения”

2394EXO4024sw1wfigs-explicit1Поставил перед Господом светильник

Моисей дал инструкции работникам, как установить светильник. Можно уточнить: “Мастера установили светильник внутри скинии, согласно указаниям Моисея” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).

2395EXO4026i5ggfigs-explicit1перед завесой

Завеса отделяла Святое от Святого Святых. Можно уточнить: “Поставил золотой жертвенник в скинии собрания перед завесой, отделявшей Святое от Святого Святых” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).

2396EXO4031bf9cfigs-explicit1омывали из него свои руки и ноги

Можно уточнить: “омывали из умывальника свои руки и ноги” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).

2397EXO4033y62kוַ⁠יְצַ֣ו1Так

“Таким образом”

2398EXO4034ysd8כָּל־הַ⁠בֵּ֣ן הַ⁠יִּלּ֗וֹד הַ⁠יְאֹ֨רָ⁠ה֙ תַּשְׁלִיכֻ֔⁠הוּ1слава Господа наполнила скинию

“славное присутствие Господа наполнило скинию”

2399EXO4036ak35figs-activepassiveלֵ⁠אמֹ֑ר כָּל־הַ⁠בֵּ֣ן הַ⁠יִּלּ֗וֹד הַ⁠יְאֹ֨רָ⁠ה֙ תַּשְׁלִיכֻ֔⁠הוּ וְ⁠כָל־הַ⁠בַּ֖ת תְּחַיּֽוּ⁠ן1поднималось

“поднималось вверх над скинией”

2400EXO14108f8Общая информация:

Коментарии к данному стиху отсутствуют.

2401EXO4037s8y2figs-activepassiveתַּשְׁלִיכֻ֔⁠הוּ תְּחַיּֽוּ⁠ן1не поднималось

“не поднималось и не сходило со скинии“