714 KiB
1 | Book | Chapter | Verse | ID | SupportReference | OrigQuote | Occurrence | GLQuote | OccurrenceNote |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
2 | EXO | front | intro | b4pp | הָאָבְנָ֑יִם | 1 | Введение в книгу ИсходЧасть 1: Общие сведенияПлан книги Исход
Что представляет собой Книга Исход?Исход — это продолжение истории предыдущей книги, Бытие. Первая половина книги Исход описывает то, как Господь сделал потомков Авраама народом. Этот народ, который будет называться «Израилем», должен был принадлежать Господу и поклоняться Ему. Вторая половина книги Исход описывает, как Бог через Моисея дал израильтянам Свой закон. Закон Моисея наставлял израильтян в том, как правильно подчиняться Господу и поклоняться Ему. Книга Исход рассказывает, как израильтяне должны были построить скинию. Скиния была шатром, где Господь пребывал среди Своего народа. Израильтяне поклонялись Господу и приносили Ему в жертву животных в скинии. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/tabernacle]]) Как следует переводить название этой книги?«Исход» означает «выход» или «отъезд». Переводчики могут перевести этот заголовок так, чтобы он ясно отражал основную тему книги, например, «Об израильтянах, покидающих Египет» или «Как израильтяне вышли из египетской земли». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) Кто написал Книгу Исход?Авторы Ветхого и Нового Заветов представляют Моисея как человека, который был лично вовлечен в написание книги Исход. С древних времен и иудеи, и христиане считали, что Моисей написал Бытие, Исход, Левит, Числа и Второзаконие. Почему Моисей так много писал о том, что Бог избавил или спас израильский народ?Моисей много писал о том, как Бог спас Свой народ от египтян, чтобы показать могущество Господа. В то время Египет был самой могущественной страной в мире. Не смотря на это, Господь смог освободить израильтян от египтян. Кроме того, спасая израильтян, Господь показал, что Он избрал их Своим народом, и они должны поклоняться Ему. Как в Книге Исход показано исполнение обещаний, данных Аврааму?В книге Исход показано, что Бог начинает исполнять свои обещания Аврааму. В Книге Бытие Бог обещал Аврааму, что у него будет много потомков и что они станут большой нацией. Когда Бог спас израильтян от египтян, Он привёл их на гору Синай. Там Он заключил с ними завет, и они стали народом, принадлежащим Господу. Часть 2: Важные религиозные и культурные концепцииКакой была еврейская пасха?Еврейская Пасха была религиозным праздником. Господь повелел израильтянам праздновать её каждый год. Пасха была временем напоминания о том, как Бог спас их от египтян. Первая пасхальная трапеза была съедена вечером перед тем, как они покинули Египет. Каким был закон Моисея для израильского народа?Закон Моисея учил израильский народ тому, что Господь требовал от них как от Своего народа. В законе Бог заповедал людям, как они должны жить и почитать Его. Он также наставлял их о необходимости принесения животных в жертву. Бог требовал принесения этих жертв, чтобы Он мог прощать их грехи и продолжать находиться среди них. В законе также описаны обязанности священнослужителей и сказано, как строить скинию. Что означает, что Израиль должен был стать «царством священников и святым народом» (19:6 Открытая Дословная Библия)?Израиль был святым народом, потому что Господь отделил их от всех остальных народов, чтобы они принадлежать Ему. Они должны были почитать только Его и поклоняться только Ему. Это и отличало их от всех остальных народов мира. Другие народы поклонялись множеству ложных богов. Часть 3: Важные проблемы переводаПочему подробности строительства скинии, описанные в Исход 25–32, снова повторяются в Исход 35–40?В Исход 25-32 Бог точно описывает, как должна была строиться скиния. Эти же детали были повторены в Исход 35-40. Это показывало, что люди должны были быть очень внимательными и делать всё в точности так, как повелел им Бог. Описаны ли события в том порядке, в котором они действительно произошли?Большинство, но не все события в Книге Исход описаны в том порядке, в котором они действительно произошли. Возможно, переводчикам нужно будет пояснять, когда события описываются в хаотичном порядке. Что значит, что Бог “жил” среди своего народа?Книга Исход представляет Бога как живущего в скинии среди израильского народа. Бог находится повсюду, но среди израильтян Он пребывал особенным образом. Бог жил с израильтянами, потому что они принадлежали Ему. Он обещал вести их и благословлять их. Взамен люди должны были поклоняться Ему и почитать Его. | ||
3 | EXO | 1 | intro | cj55 | | וַיֵּ֥לֶךְ | 0 | Исход 01 Общие замечанияСтруктура и оформлениеЦель настоящей главы — обеспечить плавный переход от повестования, записанного в книге Бытия, к событиям книги Исход. Важные концепции, встречающиеся в настоящей главеРост численности израильского народаКоличество израильтян сильно возросло (Бог исполнил обещание, данное Аврааму при заключении завета с ним). Это сильно обеспокоило фараона: он опасался, что если израильтяне раплодятся, это станет угрозой для безопасности Египта. Фараон попытался уничтожить всех младенцев мужского пола, чтобы они не смогли в будущем превратиться в армию, ведущую войну против Египта (см.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/fulfill]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/covenant]]). Окончание голодаВполне очевидно, что голод, приведший израильтян в Египет, закончился. Возможно, теперь Бог наказывал евреев за то, что они не вернулись в обетованную землю, но предпочли остаться в Египте (не было зазафиксировано ни одной попытки их возврата) (см.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/promisedland]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]). Прочие трудности, всречающиеся при переводе данной главы“Всех потомков, рождённых от Иакова, было семьдесят человек”Речь идёт о сыновьях и внуках Иакова. Вышеприведенная фраза может быть не понятна читателям, однако вы должны помнить, что у Иакова было только 12 сыновей. Ссылки:| >> | |
4 | EXO | 1 | 1 | 851f | writing-background | | 1 | со своей семьёй | Речь идёт о родственниках и слугах, проживающих в одном доме как одна семья (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]). |
5 | EXO | 1 | 1 | g89k | figs-metonymy | וּבֵית֖וֹ | 1 | household | Here, house refers to all of the people who live together, usually a large family with servants. Alternate translation: “and his household” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) |
6 | EXO | 1 | 1 | fxbx | figs-go | הַבָּאִ֖ים… בָּֽאוּ | 1 | The words translated as came in could also be translated as “went in.” Use whichever form is most natural in your language. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-go]]) | |
7 | EXO | 1 | 1 | e65z | translate-names | יִשְׂרָאֵ֔ל… יַעֲקֹ֔ב | 1 | Jacob and Israel are two names for the same man. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
8 | EXO | 1 | 5 | fv84 | translate-numbers | שִׁבְעִ֣ים | 1 | было семьдесят человек | “70 человек” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]). |
9 | EXO | 1 | 5 | a701 | А Иосиф уже был в Египте | “А Иосиф жил в Египте до прихода туда его братьев”. | |||
10 | EXO | 1 | 6 | sh42 | grammar-connect-time-sequential | וַיָּ֤מָת | 1 | все его братья | Речь идёт о 10-ти старших братьях Иосифа и одном младшем. |
11 | EXO | 1 | 6 | g5qg | | וְכָל־אֶחָ֔יו | 1 | all his brothers | all his brothers includes ten older brothers and one younger brother. If your language has different words for those, you can say, “his ten older brothers and his younger brother” |
12 | EXO | 1 | 6 | 8g2k | figs-possession | אֶחָ֔יו | 1 | This an instance of the possessive of social relationship. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-possession]]) | |
13 | EXO | 1 | 7 | 9uwr | figs-metonymy | וּבְנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֗ל | 1 | расплодились | Плодовитость израильтян можно сравнить с плодовитостью растений. Альтернативный перевод: “у сыновей Израиля родилось большое количество детей” или “такое огромное число потомков, что” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
14 | EXO | 1 | 7 | 2ccy | figs-doublet | פָּר֧וּ וַֽיִּשְׁרְצ֛וּ וַיִּרְבּ֥וּ וַיַּֽעַצְמ֖וּ | 1 | и наполнилась ими та земля | Здесь можно употребить действительный залог: “и они наполнили землю” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]). |
15 | EXO | 1 | 7 | uo65 | | פָּר֧וּ… וַיִּרְבּ֥וּ… וַתִּמָּלֵ֥א הָאָ֖רֶץ | 1 | ими | То есть израильтянами. |
16 | EXO | 1 | 7 | nk2l | figs-metaphor | פָּר֧וּ | 1 | were fruitful | The birth of children to the Israelites is spoken of as if they were plants that were producing fruit. Alternate translation: “had many children” or “gave birth to many children” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
17 | EXO | 1 | 7 | r2f1 | figs-activepassive | וַתִּמָּלֵ֥א הָאָ֖רֶץ אֹתָֽם | 1 | the land was filled with them | This can be stated in active form. Alternate translation: “they filled the land” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
18 | EXO | 1 | 7 | 3tcv | figs-idiom | בִּמְאֹ֣ד מְאֹ֑ד | 1 | Here, the same word is used twice to emphasize how many the Israelite people had become. If your language does not repeat words like this, express the emphasis in another way. Alternate translation: “with much power” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
19 | EXO | 1 | 7 | piq4 | writing-participants | אֹתָֽם | 1 | with them | Here, them refers to the Israelites. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-participants]]) |
20 | EXO | 1 | 8 | 6y05 | writing-newevent | וַיָּ֥קָם | 1 | Над Египтом воцарился | То есть “над египтянами воцарился”. Можно сказать: “египтянами начал править” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]). |
21 | EXO | 1 | 8 | 470t | writing-participants | מֶֽלֶךְ־חָדָ֖שׁ | 1 | The story begins with the new king. Your language may have a specific way to introduce new events or new characters in a story. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-participants]]) | |
22 | EXO | 1 | 8 | t6jd | figs-metonymy | וַיָּ֥קָם מֶֽלֶךְ־חָדָ֖שׁ עַל־מִצְרָ֑יִם | 1 | arose over Egypt | Here, Egypt refers to the place and the people of Egypt. Alternate translation: “And a new king began to rule over the Egyptians and the country of Egypt” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) |
23 | EXO | 1 | 8 | 04cx | figs-metonymy | לֹֽא־יָדַ֖ע אֶת־יוֹסֵֽף | 1 | Here, Joseph refers to both the person Joseph and to all of the good things that he did for Egypt. See the UST. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
24 | EXO | 1 | 9 | tf59 | writing-participants | וַיֹּ֖אמֶר | 1 | и сказал своему народу | “фараон сказал своему народу” |
25 | EXO | 1 | 9 | aku3 | figs-exclamations | הִנֵּ֗ה | 1 | своему народу | То есть египтянам. |
26 | EXO | 1 | 9 | x65i | figs-possession | עַמּ֑וֹ | 1 | his people | The people are spoken of as if they belonged to the king. This an instance of the possessive of social relationship. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-possession]]) |
27 | EXO | 1 | 9 | t7s1 | עַמּ֑וֹ | 1 | There is some ambiguity as to whom exactly Pharaoh was addressing. It could have been: 1) the people who lived in Egypt, the Egyptians or 2) some group of “his people” like his advisors, generals, nobles, or friends and family. Even if option 1 is meant, it is quite possible that he actually spoke to some smaller group of representatives, as in option 2. | ||
28 | EXO | 1 | 9 | jik8 | מִמֶּֽנּוּ | 1 | Use a way that is natural in your language to compare non-specific sizes of groups of people. Alternate translation: “more than we are” | ||
29 | EXO | 1 | 9 | njuf | figs-quotemarks | הִנֵּ֗ה | 1 | Beginning from behold to the end of verse 10 is a direct quote of what the king said. It may be helpful to your readers to indicate this with an opening first-level quotation mark or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate the beginning of a quotation. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotemarks]]) | |
30 | EXO | 1 | 10 | hiq4 | figs-exclusive | נִֽתְחַכְּמָ֖ה… שֹׂ֣נְאֵ֔ינוּ… בָּ֖נוּ | 1 | Перехитрим | Или “давайте мы перехитрим”. “Мы” — инклюзивное местоимение, так как речь идёт о фараоне и египтянах (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-inclusive]]). |
31 | EXO | 1 | 10 | 8wvb | grammar-connect-condition-hypothetical | פֶּן־יִרְבֶּ֗ה וְהָיָ֞ה כִּֽי־תִקְרֶ֤אנָה מִלְחָמָה֙ | 1 | когда начнётся война | Здесь война персонифицируется (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]]). |
32 | EXO | 1 | 10 | jc1h | | וְעָלָ֥ה מִן־הָאָֽרֶץ | 1 | выйдут из земли | “уйдут из Египта” |
33 | EXO | 1 | 10 | ni77 | figs-quotemarks | הָאָֽרֶץ | 1 | After this phrase, the direct quote of what the king said comes to an end. It may be helpful to your readers to indicate this with a closing first-level quotation mark or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate the end of a quotation. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotemarks]]) | |
34 | EXO | 1 | 11 | y2mi | | שָׂרֵ֣י | 1 | начальников работ | Речь идёт о египтянах, заставлявших израильтян тяжело трудиться. |
35 | EXO | 1 | 11 | o926 | | מִסִּ֔ים | 1 | чтобы изнурять их тяжёлым трудом | “чтобы принуждать израильтян тяжело работать на египтян” |
36 | EXO | 1 | 11 | l9lj | לְמַ֥עַן עַנֹּת֖וֹ בְּסִבְלֹתָ֑ם | 1 | города для запасов | Имеются в виду города, где начальники хранили продовольственные и другие запасы. | |
37 | EXO | 1 | 11 | pkz4 | translate-unknown | עָרֵ֤י מִסְכְּנוֹת֙ | 1 | store cities | These were places where the leaders put away food and other important things to keep them safe. Alternative translation: “cities in which to put away things to keep them safe” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]]) |
38 | EXO | 1 | 11 | dy34 | figs-possession | עָרֵ֤י מִסְכְּנוֹת֙ | 1 | The possessive is objective; storage of goods is what occurs in the cities. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-possession]]) | |
39 | EXO | 1 | 12 | pdfk | figs-abstractnouns | וַיָּקֻ֕צוּ | 1 | “And they were afraid” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
40 | EXO | 1 | 12 | qgzz | figs-metonymy | מִפְּנֵ֖י בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל | 1 | Here, face figuratively means the presence of a person. The phrase means that the Egyptians were afraid of the Israelites’ existence in the country. Alternate translation: “whenever they saw an Israelite” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
41 | EXO | 1 | 13 | j1q6 | figs-abstractnouns | וַיַּעֲבִ֧דוּ מִצְרַ֛יִם אֶת־בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵ֖ל בְּפָֽרֶךְ | 1 | египтяне с жестокостью принуждали сыновей Израиля к работам | “египтяне принуждали израильтян к непосильному труду” или “жестоко принуждали израильтян трудиться” |
42 | EXO | 1 | 14 | mx6v | figs-metaphor | וַיְמָרְר֨וּ | 1 | и делали их жизнь горькой | Жизненные тяготы израильтян сравниваются с горькой пищей, которую невозможно было потреблять (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]). |
43 | EXO | 1 | 14 | jre2 | figs-abstractnouns | בַּעֲבֹדָ֣ה קָשָׁ֗ה | 1 | над глиной | Речь идёт о материале, скрепляющем кирпичи или камни при укладке построек. |
44 | EXO | 1 | 14 | cuq7 | translate-unknown | בְּחֹ֨מֶר֙ | 1 | из-за всякого труда, к которому принуждали их с жестокостью | “к которому жестоко их принуждали” |
45 | EXO | 1 | 14 | h5dx | translate-unknown | וּבִלְבֵנִ֔ים | 1 | A hardened rectangular block of mud, clay etc., used for building. (Source: Wiktionary) The clay or mud was hardened either in the sun or by heating it to higher temperatures in other ways. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]]) | |
46 | EXO | 1 | 14 | gzq7 | | אֵ֚ת כָּל־עֲבֹ֣דָתָ֔ם אֲשֶׁר־עָבְד֥וּ בָהֶ֖ם בְּפָֽרֶךְ׃ | 1 | All their required work was hard | “the Egyptians made them work very hard” or “the Egyptians forced them to work very hard” See how you translated this in verse 13 |
47 | EXO | 1 | 14 | 5nzx | writing-participants | וַיְמָרְר֨וּ…בָהֶ֖ם | 1 | These pronouns refer to the Egyptians. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-participants]]) | |
48 | EXO | 1 | 14 | acj5 | writing-participants | חַיֵּיהֶ֜ם…עֲבֹ֣דָתָ֔ם…עָבְד֥וּ | 1 | These pronouns refer to the Israelites. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-participants]]) | |
49 | EXO | 1 | 15 | yoaj | writing-newevent | וַיֹּ֨אמֶר֙ | 1 | Фараон | Фараон — это правитель Египта. |
50 | EXO | 1 | 15 | hhw1 | | לַֽמְיַלְּדֹ֖ת | 1 | повивальным бабкам | Речь идёт о женщинах, помогавших роженицам. |
51 | EXO | 1 | 15 | h8f8 | translate-names | שִׁפְרָ֔ה…פּוּעָֽה | 1 | Шифра и Фуа | Это еврейские женские имена (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]). |
52 | EXO | 1 | 15 | h59t | writing-participants | שִׁפְרָ֔ה…פּוּעָֽה | 1 | The midwives are introduced here as new participants in the story. Use your language’s way to introduce new characters in a story. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-participants]]) | |
53 | EXO | 1 | 16 | 4wwz | | וַיֹּ֗אמֶר | 1 | при родах | “во время родов” |
54 | EXO | 1 | 16 | yovg | figs-quotemarks | בְּיַלֶּדְכֶן֙ אֶת־הָֽעִבְרִיּ֔וֹת וּרְאִיתֶ֖ן עַל־הָאָבְנָ֑יִם אִם־בֵּ֥ן הוּא֙ וַהֲמִתֶּ֣ן אֹת֔וֹ וְאִם־בַּ֥ת הִ֖יא וָחָֽיָה | 1 | This is a direct quote of what the king said. It may be helpful to your readers to indicate this with first-level quotation marks or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate a quotation. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotemarks]]) | |
55 | EXO | 1 | 16 | 5lke | figs-youdual | בְּיַלֶּדְכֶן֙…וּרְאִיתֶ֖ן…וַהֲמִתֶּ֣ן | 1 | The king is speaking to the two midwives, so the form of you is plural. If your language uses different forms of “you” depending on the number of people addressed, use a dual or plural form here. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-youdual]]) | |
56 | EXO | 1 | 16 | h3mb | figs-metonymy | עַל־הָאָבְנָ֑יִם | 1 | on the birthstool | Women sat on this short stool as they gave birth. Therefore, it is associated with birth. Alternate translation: “as they give birth” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) |
57 | EXO | 1 | 16 | nms7 | grammar-connect-condition-hypothetical | אִם־בֵּ֥ן הוּא֙ וַהֲמִתֶּ֣ן אֹת֔וֹ וְאִם־בַּ֥ת הִ֖יא וָחָֽיָה | 1 | These two statements are hypothetical conditions (starting at if) with instructions for what the midwives should do in each situation (starting at then). (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical]]) | |
58 | EXO | 1 | 18 | y9g5 | | לַֽמְיַלְּדֹ֔ת | 1 | повивальных бабок | Речь идёт об акушерках, принимавших роды у женщин. См., как аналогичное понятие переведено в Исход 1:16. |
59 | EXO | 1 | 18 | 00l4 | figs-quotemarks | מַדּ֥וּעַ עֲשִׂיתֶ֖ן הַדָּבָ֣ר הַזֶּ֑ה וַתְּחַיֶּ֖יןָ אֶת־הַיְלָדִֽים | 1 | Почему вы это делаете? Почему оставляете детей в живых? | Фараон задал повитухам этот вопрос, потому что был недоволен тем, что они оставляли в живых младенцев мужского пола. Вместо риторического вопроса можно использовать восклицание: “Вы не исполняете моего приказа, оставляя в живых младенцев мужского пола!” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]). |
60 | EXO | 1 | 18 | y73k | figs-quotations | וַיֹּ֣אמֶר לָהֶ֔ן מַדּ֥וּעַ עֲשִׂיתֶ֖ן הַדָּבָ֣ר הַזֶּ֑ה וַתְּחַיֶּ֖יןָ אֶת־הַיְלָדִֽים | 1 | This could be translated as an indirect quote. Alternate translation: “and he asked them why they were letting the sons live.” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotations]]) | |
61 | EXO | 1 | 18 | q1sy | מַדּ֥וּעַ עֲשִׂיתֶ֖ן הַדָּבָ֣ר הַזֶּ֑ה וַתְּחַיֶּ֖יןָ אֶת־הַיְלָדִֽים | 1 | Why have you done this, and let the baby boys live? | Alternate translation: “Why have you not killed the baby boys?” | |
62 | EXO | 1 | 18 | 8onv | figs-youdual | עֲשִׂיתֶ֖ן | 1 | This you is plural. The king is speaking to the two midwives. If your language uses different forms of “you” depending on the number of people addressed, use a dual or plural form here. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-youdual]]) | |
63 | EXO | 1 | 19 | 7t6z | figs-quotemarks | כִּ֣י לֹ֧א כַנָּשִׁ֛ים הַמִּצְרִיֹּ֖ת הָֽעִבְרִיֹּ֑ת כִּֽי־חָי֣וֹת הֵ֔נָּה בְּטֶ֨רֶם תָּב֧וֹא אֲלֵהֶ֛ן הַמְיַלֶּ֖דֶת וְיָלָֽדוּ | 1 | Еврейские женщины не такие, как египетские | Повитухи дают мудрый ответ разгневанному фараону. |
64 | EXO | 1 | 19 | 9gqe | grammar-connect-logic-result | כִּ֣י לֹ֧א כַנָּשִׁ֛ים הַמִּצְרִיֹּ֖ת הָֽעִבְרִיֹּ֑ת כִּֽי־חָי֣וֹת הֵ֔נָּה בְּטֶ֨רֶם תָּב֧וֹא אֲלֵהֶ֛ן הַמְיַלֶּ֖דֶת וְיָלָֽדוּ | 1 | The midwives give a reason, the Hebrew women are not like the Egyptian women, and then they expand on that reason, for they are lively (or energetic), with the result that before the midwife comes to them, they have given birth. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) | |
65 | EXO | 1 | 19 | 0ppa | figs-synecdoche | וַתֹּאמַ֤רְןָ הַֽמְיַלְּדֹת֙ | 1 | It may not make sense in your language to say that multiple people said something, so you may need to translate it in the singular (see UST). (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) | |
66 | EXO | 1 | 19 | 2ivn | הַֽמְיַלְּדֹת֙ | 1 | These were women who helped a woman give birth to a baby. See how you translated this in Exodus 1:15. | ||
67 | EXO | 1 | 20 | eh25 | | לַֽמְיַלְּדֹ֑ת | 1 | Бог был добр к повивальным бабкам | Бог сохранил повитух от смерти: фараон не смог их казнить. |
68 | EXO | 1 | 20 | h133 | figs-doublet | וַיִּ֧רֶב הָעָ֛ם וַיַּֽעַצְמ֖וּ מְאֹֽד | 1 | к повивальным бабкам | Речь идёт об акушерках, помогавших женщинам при родах. См., как это понятие переведено в Исход 1:16. |
69 | EXO | 1 | 20 | 0wpb | grammar-connect-logic-result | וַיֵּ֥יטֶב אֱלֹהִ֖ים לַֽמְיַלְּדֹ֑ת | 1 | народ умножался и усиливался | “число израильтян росло” |
70 | EXO | 1 | 21 | 3q9e | grammar-connect-logic-result | וַיְהִ֕י כִּֽי־יָֽרְא֥וּ הַֽמְיַלְּדֹ֖ת אֶת־הָאֱלֹהִ֑ים | 1 | боялись Бога | “имели в сердце страх Божий” |
71 | EXO | 1 | 21 | pbve | grammar-connect-logic-result | וַיַּ֥עַשׂ לָהֶ֖ם בָּתִּֽים | 1 | Он созидал их дома | “он сделал их плодовитыми” |
72 | EXO | 1 | 21 | jx9c | בָּתִּֽים | 1 | he gave them families | “households” | |
73 | EXO | 1 | 22 | ld1j | figs-explicit | כָּל־הַבֵּ֣ן הַיִּלּ֗וֹד הַיְאֹ֨רָה֙ תַּשְׁלִיכֻ֔הוּ | 1 | Каждого новорождённого сына у евреев бросайте в реку | То есть фараон приказал убивать каждого новорождённого мальчика. Вы можете уточнить: “Вы должны топить в реке каждого новорождённого мальчика” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]). |
74 | EXO | 1 | 22 | a6b2 | figs-quotations | וַיְצַ֣ו פַּרְעֹ֔ה לְכָל־עַמּ֖וֹ לֵאמֹ֑ר כָּל־הַבֵּ֣ן הַיִּלּ֗וֹד הַיְאֹ֨רָה֙ תַּשְׁלִיכֻ֔הוּ וְכָל־הַבַּ֖ת תְּחַיּֽוּן | 1 | From You shall to the end of the verse is a direct quote of Pharaoh’s speech. It may be helpful to your readers to indicate this with first-level quotation marks or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate a quotation. However, it could be translated as an indirect quotation. Alternate translation: “And Pharaoh commanded all of his people to throw every baby boy into the river, but to let the every girl live.” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotations]]) | |
75 | EXO | 1 | 22 | stag | figs-youdual | תַּשְׁלִיכֻ֔הוּ…תְּחַיּֽוּן | 1 | The uses of the word you here refer to all the Egyptians. If your language uses different forms of “you” depending on the number of people addressed, use a plural form here. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-youdual]]) | |
76 | EXO | 2 | intro | rwf3 | 0 | Исход 02 Общие замечанияВажные концепции, используемые в настоящей главеНациональность МоисеяДочь фараона поняла, что Моисей был евреем, а мадианитяне подумали, что он был египтянином. Прочие трудности, встречающиеся при переводе данной главыИронияВ то время, как фараон пытался истребить всех еврейских младенцев мужского пола, Бог избрал дочь фараона для спасения Моисея — того, кто впоследствии освободит Божий народ от египетсткого рабства. Ссылки: | |||
77 | EXO | 2 | 1 | wvj9 | writing-newevent | וַיֵּ֥לֶךְ | 1 | Некто из племени Левия | В повествовании начинают разворачиваться новые события. Если в вашем языке существует особый способ зачина, вы можете его здесь использовать (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-newevent]]). |
78 | EXO | 2 | 1 | riy7 | writing-participants | אִ֖ישׁ…בַּת | 1 | These are new participants. They remain unnamed until Exodus 6:20 where they are identified as Amram and Jochebed. For now it is best to leave them unnamed in your language, if possible. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-participants]]) | |
79 | EXO | 2 | 1 | 40u9 | figs-idiom | וַיִּקַּ֖ח אֶת־בַּת־לֵוִֽי | 1 | This is an idiom for marrying. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
80 | EXO | 2 | 2 | q4c0 | grammar-connect-logic-result | וַתֵּ֤רֶא…וַֽתִּצְפְּנֵ֖הוּ | 1 | Hiding the boy was a result of seeing that he was good. Alternative translation: “Since she saw … she hid him” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) | |
81 | EXO | 2 | 2 | 00k4 | translate-numbers | שְׁלֹשָׁ֥ה | 1 | 3 (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]) | |
82 | EXO | 2 | 3 | t2gj | translate-unknown | תֵּ֣בַת גֹּ֔מֶא | 1 | взяла корзинку из тростника | Корзины плелись из длинных стеблей растений, росших вдоль берега реки Нил в Египте. |
83 | EXO | 2 | 3 | tn3y | figs-explicit | וַתַּחְמְרָ֥ה בַחֵמָ֖ר וּבַזָּ֑פֶת | 1 | осмолила её асфальтом и смолой | Вы можете учтонить, что она сделала это для того, чтобы корзина не пропускала воду: “и, чтобы она не пропускала воду, осмолила её” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]). |
84 | EXO | 2 | 3 | wpb6 | translate-unknown | וַתַּחְמְרָ֥ה | 1 | осмолила | То есть “обмазала смолой”. |
85 | EXO | 2 | 3 | ym3k | translate-unknown | בַחֵמָ֖ר | 1 | асфальтом | Речь идёт о чёрном вязком и клейком веществе, не пропускающем влагу (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]]). |
86 | EXO | 2 | 3 | v825 | translate-unknown | וּבַזָּ֑פֶת | 1 | смолой | Речь идёт липком, твердеющем на воздухе соке некоторых растений или о синтетическом веществе, не пропускающем воду (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]]). |
87 | EXO | 2 | 3 | y8gq | translate-unknown | בַּסּ֖וּף | 1 | в тростнике | Тростник — это растение с длинными стеблями, растущее по берегам водомов. |
88 | EXO | 2 | 4 | av8b | וַתֵּתַצַּ֥ב אֲחֹת֖וֹ מֵרָחֹ֑ק | 1 | издалека | То есть она стояла так, чтобы её никто не видел, но чтобы она сама могла видеть корзину. | |
89 | EXO | 2 | 4 | 9m7y | figs-abstractnouns | מֵרָחֹ֑ק | 1 | This probably means somewhere in the reeds where she could see the basket but no one would see her. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
90 | EXO | 2 | 4 | 4d7n | figs-kinship | אֲחֹת֖וֹ | 1 | In the UST, “older” is supplied because her actions clearly show she is his older sister. In some languages a different term is used for siblings based on their relative ages and/or the gender of the siblings. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-kinship]]) | |
91 | EXO | 2 | 4 | z1cy | grammar-connect-logic-goal | לְדֵעָ֕ה מַה־יֵּעָשֶׂ֖ה לֽוֹ | 1 | This is her purpose in being close by. Alternative translation: “in order to learn what would happen to him” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]]) | |
92 | EXO | 2 | 5 | 1vls | figs-go | וַתֵּ֤רֶד | 1 | служанки | Молодые женщины, находившиеся рядом с принцессой и следившие за её безопасностью. |
93 | EXO | 2 | 5 | y26h | writing-participants | וַתֵּ֤רֶד בַּת־פַּרְעֹה֙ | 1 | The daughter of Pharaoh is introduced here as a new participant. Along with choosing come or go as mentioned in the previous note, you may need to mark her introduction in a particular way in your language. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-participants]]) | |
94 | EXO | 2 | 5 | 3van | writing-participants | וְנַעֲרֹתֶ֥יהָ | 1 | These women are introduced here as new participants; however they are not mentioned again after this verse. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-participants]]) | |
95 | EXO | 2 | 5 | im0d | figs-metaphor | עַל־יַ֣ד הַיְאֹ֑ר | 1 | Hand is a metaphor for “side,” which in this case can be translated as the shore or bank (UST) of the river. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
96 | EXO | 2 | 5 | bi7s | וְנַעֲרֹתֶ֥יהָ | 1 | her attendants | These were the young women whose job it was to be with her and make sure nothing bad happened to her. | |
97 | EXO | 2 | 5 | am7g | writing-participants | וַתִּקָּחֶֽהָ | 1 | It is not clear who is meant by she here, either Pharaoh’s daughter or the servant. It is likely that Pharaoh’s daughter stays the subject. Alternative translation: “and she took the ark from her slave” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-participants]]) | |
98 | EXO | 2 | 6 | g9n6 | figs-exclamations | וְהִנֵּה | 1 | Когда она открыла корзинку… | Далее следует нечто удивительное. |
99 | EXO | 2 | 6 | tyub | grammar-connect-logic-result | וַתַּחְמֹ֣ל עָלָ֔יו | 1 | The text does not state exactly what caused her to have compassion on the baby. If a reason must be provided in your language it should be connected to either his crying (this is the better option) or that he was a “good” baby verse 2. (See: [[rc://ru/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) | |
100 | EXO | 2 | 6 | jg0d | figs-quotemarks | מִיַּלְדֵ֥י הָֽעִבְרִ֖ים זֶֽה | 1 | This is a direct quote. It may be helpful to your readers to indicate this with first-level quotation marks or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate a quotation. It seems to have been said loud enough for the baby’s sister to hear. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotemarks]]) | |
101 | EXO | 2 | 7 | 3zvu | figs-quotemarks | וְקָרָ֤אתִי לָךְ֙ אִשָּׁ֣ה מֵינֶ֔קֶת מִ֖ן הָעִבְרִיֹּ֑ת וְתֵינִ֥ק לָ֖ךְ אֶת־הַיָּֽלֶד | 1 | кормилицу | Кормилица — это женщина, кормящая младенцев грудным молоком. |
102 | EXO | 2 | 7 | x5ja | וְקָרָ֤אתִי לָךְ֙ אִשָּׁ֣ה מֵינֶ֔קֶת מִ֖ן הָעִבְרִיֹּ֑ת | 1 | This is a suggestive question. The child’s sister is hopeful that Pharaoh’s daughter does not have a plan yet for the baby beyond saving his life. However, it is still a true question, for without Pharaoh’s daughter’s permission the child’s sister will not be able to fetch the woman. If your language has a way of forming questions that are also suggestions, use it here. | ||
103 | EXO | 2 | 7 | psb2 | figs-possession | אֲחֹתוֹ֮…בַּת־פַּרְעֹה֒ | 1 | These are both possessive of social relationship. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-possession]]) | |
104 | EXO | 2 | 7 | d7aj | מֵינֶ֔קֶת…וְתֵינִ֥ק | 1 | nurse | To nurse means to feed with milk from the breast. | |
105 | EXO | 2 | 7 | tqq9 | grammar-connect-logic-goal | וְתֵינִ֥ק לָ֖ךְ אֶת־הַיָּֽלֶד | 1 | This is the purpose of the sister’s proposal. Alternative translation: “And she could nurse the infant for you” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]]) | |
106 | EXO | 2 | 8 | 2456 | figs-quotemarks | לֵ֑כִי | 1 | This is a direct quote. Pharaoh’s daughter commands the baby’s sister. It may be helpful to your readers to indicate this with first-level quotation marks or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate a quotation. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotemarks]]) | |
107 | EXO | 2 | 8 | lyyj | figs-possession | בַּת־פַּרְעֹ֖ה…אֵ֥ם הַיָּֽלֶד | 1 | These are both the possessive of social relationship. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-possession]]) | |
108 | EXO | 2 | 9 | u554 | writing-participants | לָ֣הּ | 1 | The child’s mother is reintroduced as a participant. Alternative translation: “to the baby’s mother” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-participants]]) | |
109 | EXO | 2 | 9 | xp5x | figs-quotemarks | הֵילִ֜יכִי אֶת־הַיֶּ֤לֶד הַזֶּה֙ וְהֵינִקִ֣הוּ לִ֔י וַאֲנִ֖י אֶתֵּ֣ן אֶת־שְׂכָרֵ֑ךְ | 1 | This is a direct quote. It may be helpful to your readers to indicate this with first-level quotation marks or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate a quotation. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotemarks]]) | |
110 | EXO | 2 | 9 | mogg | שְׂכָרֵ֑ךְ | 1 | This refers to payment that Pharaoh’s daughter would give to the mother in exchange for her service of nursing the baby. | ||
111 | EXO | 2 | 9 | hqsa | figs-explicit | וַתִּקַּ֧ח…וַתְּנִיקֵֽהוּ | 1 | The mother’s acceptance of the deal is implied. You could make it explicit, as in the UST. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
112 | EXO | 2 | 10 | zj8h | grammar-connect-time-sequential | וַיִגְדַּ֣ל הַיֶּ֗לֶד וַתְּבִאֵ֨הוּ֙ | 1 | она привела его | “еврейская женщина привела его” |
113 | EXO | 2 | 10 | ta4r | figs-possession | לְבַת־פַּרְעֹ֔ה | 1 | он был у неё вместо сына | “и он стал приёмным сыном дочери фараона” |
114 | EXO | 2 | 10 | j7n1 | וַֽיְהִי־לָ֖הּ לְבֵ֑ן | 1 | Я вынула его из воды | Можно добавить сноску: “Имя “Моисей” звучит как еврейское слово “вынимать“”. | |
115 | EXO | 2 | 10 | h7to | grammar-connect-time-simultaneous | וַֽיְהִי־לָ֖הּ לְבֵ֑ן וַתִּקְרָ֤א שְׁמוֹ֙ מֹשֶׁ֔ה | 1 | вынула | “взяла его” |
116 | EXO | 2 | 10 | nh2m | מֹשֶׁ֔ה וַתֹּ֕אמֶר כִּ֥י מִן־הַמַּ֖יִם מְשִׁיתִֽהוּ | 1 | Because I drew him from the water | Translators may add a footnote that says “The name Moses sounds like the Hebrew word that means ‘draw out.’” | |
117 | EXO | 2 | 10 | ityq | figs-quotations | וַתֹּ֕אמֶר כִּ֥י מִן־הַמַּ֖יִם מְשִׁיתִֽהוּ | 1 | This is a direct quote. It could be stated indirectly. It may be helpful to your readers to indicate this with first-level quotation marks or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate a quotation. Alternate translation: “because she said she draw him out of the water” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotations]]) | |
118 | EXO | 2 | 10 | yax4 | translate-names | מֹשֶׁ֔ה | 1 | drew him | Moses — (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) |
119 | EXO | 2 | 11 | tyol | grammar-connect-time-sequential | וַיְהִ֣י׀ בַּיָּמִ֣ים הָהֵ֗ם וַיִּגְדַּ֤ל מֹשֶׁה֙ וַיֵּצֵ֣א | 1 | бьёт одного из его еврейских братьев | “бьёт какого-то еврея” или “бьёт еврея” |
120 | EXO | 2 | 11 | p7gx | writing-newevent | וַיְהִ֣י׀ בַּיָּמִ֣ים הָהֵ֗ | 1 | This introduces a new event in the story. In your language, use a phrase that indicates a new event occurring after significant time has passed. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-newevent]]) | |
121 | EXO | 2 | 11 | 917y | figs-go | וַיֵּצֵ֣א | 1 | The UST supplies a probable location that he went out from; it could also have been simply out from the Egyptian area or out to the work area or cities. Use go or come as appropriate in your language. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-go]]) | |
122 | EXO | 2 | 11 | swn3 | מַכֶּ֥ה אִישׁ־עִבְרִ֖י | 1 | striking a Hebrew | “hitting a Hebrew” or “beating a Hebrew” | |
123 | EXO | 2 | 12 | m9bn | figs-merism | וַיִּ֤פֶן כֹּה֙ וָכֹ֔ה | 1 | Оглядевшись вокруг | Или “посмотрев туда-сюда” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-merism]]). |
124 | EXO | 2 | 12 | rmgn | figs-metonymy | וַיַּךְ֙ | 1 | The context makes clear that Moses struck the Egyptian hard enough or repeatedly until Moses killed him. Consider using a word that indicates a deadly blow. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
125 | EXO | 2 | 13 | qn45 | figs-go | וַיֵּצֵא֙ | 1 | он вышел | “Моисей вышел” |
126 | EXO | 2 | 13 | 83e6 | translate-ordinal | הַשֵּׁנִ֔י | 1 | обидчику | Или “затеявшему ссору”, “зачинщику”. |
127 | EXO | 2 | 13 | rgn1 | figs-exclamations | וְהִנֵּ֛ה | 1 | behold | Here, behold shows that Moses was surprised by what he saw. You can use a word in your language that will give this meaning. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-exclamations]]) |
128 | EXO | 2 | 13 | i4d6 | לָֽרָשָׁ֔ע | 1 | the one who was in the wrong | Based on Moses’s question, this means the aggressor or the man wrongfully attacking his neighbor. Alternate translation: “the man who was guilty of starting the fight” | |
129 | EXO | 2 | 13 | duob | figs-quotemarks | לָ֥מָּה תַכֶּ֖ה רֵעֶֽךָ | 1 | This is a direct quotation. It may be helpful to your readers to indicate this with first-level quotation marks or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate a quotation. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotemarks]]) | |
130 | EXO | 2 | 14 | qb2n | figs-rquestion | מִ֣י שָֽׂמְךָ֞ לְאִ֨ישׁ שַׂ֤ר וְשֹׁפֵט֙ עָלֵ֔ינוּ | 1 | Кто тебя поставил начальником и судьёй над нами? | Человек задал риторический вопрос, потому что был не доволен вмешательством Моисея. Альтернативный перевод: “Ты не наш начальник, и у тебя нет права нас осуждать!” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]). |
131 | EXO | 2 | 14 | afne | figs-quotemarks | מִ֣י שָֽׂמְךָ֞ לְאִ֨ישׁ שַׂ֤ר וְשֹׁפֵט֙ עָלֵ֔ינוּ הַלְהָרְגֵ֨נִי֙ אַתָּ֣ה אֹמֵ֔ר כַּאֲשֶׁ֥ר הָרַ֖גְתָּ אֶת־הַמִּצְרִ֑י | 1 | Не думаешь ли и меня убить, как убил египтянина? | Это сарказм. Можно сказать: “Мы знаем, что вчера ты убил египтянина. И тебе лучше бы меня не трогать!” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]). |
132 | EXO | 2 | 14 | k6s5 | figs-irony | הַלְהָרְגֵ֨נִי֙ אַתָּ֣ה אֹמֵ֔ר כַּאֲשֶׁ֥ר הָרַ֖גְתָּ אֶת־הַמִּצְרִ֑י | 1 | Are you planning to kill me as you killed that Egyptian? | The man used a question here to be sarcastic. Alternate translation: “We know that you killed an Egyptian yesterday. You had better not kill me!” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-irony]] |
133 | EXO | 2 | 14 | 7qmk | figs-rquestion | הַלְהָרְגֵ֨נִי֙ אַתָּ֣ה אֹמֵ֔ר כַּאֲשֶׁ֥ר הָרַ֖גְתָּ אֶת־הַמִּצְרִ֑י | 1 | The man asks a question that is intended to make a statement. Alternate translation: “Do you think you can kill me without anyone finding out? We know what you did to the Egyptian” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) | |
134 | EXO | 2 | 14 | d2ja | הַלְהָרְגֵ֨נִי֙ אַתָּ֣ה אֹמֵ֔ר | 1 | “Are you planning to kill me” or “Are you threatening to kill me” | ||
135 | EXO | 2 | 14 | lyqh | figs-aside | אָכֵ֖ן נוֹדַ֥ע הַדָּבָֽר | 1 | It is likely this is something Moses said to himself, that is, he thought it to himself rather than speaking to the men in front of him. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-aside]]) | |
136 | EXO | 2 | 14 | vfw5 | figs-quotations | וַיֹּאמַ֔ר אָכֵ֖ן נוֹדַ֥ע הַדָּבָֽר | 1 | It may be clearer to present as an indirect quotation what was likely a thought Moses had. Alternative translation (as indirect quotation): “because he thought that everyone knew what he had done” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotations]]) | |
137 | EXO | 2 | 15 | yutr | וַיְבַקֵּ֖שׁ לַהֲרֹ֣ג אֶת־מֹשֶׁ֑ה | 1 | Фараон услышал об этом деле | В повествовании разворачиваются новые события. Автор рассказывает о последствиях поступка Моисея. | |
138 | EXO | 2 | 15 | l5rc | figs-metonymy | מִפְּנֵ֣י | 1 | His face means his presence. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
139 | EXO | 2 | 15 | otsl | וַיֵּ֥שֶׁב…וַיֵּ֥שֶׁב | 1 | These are the same verb. There are three possible interpretations: 1. Moses lived in Midian. He sat by this well one day. This may have been the well for the town he lived in. 2. Moses lived in Midian. His home was by this well. 3. Moses was a wanderer. He was in Midian and sat by this well when the next event occurred. | ||
140 | EXO | 2 | 16 | shg5 | writing-background | וּלְכֹהֵ֥ן מִדְיָ֖ן שֶׁ֣בַע בָּנ֑וֹת | 1 | У мадиамского священника было семь дочерей | В повествовании начинается новая часть. |
141 | EXO | 2 | 16 | pjzc | writing-newevent | וּלְכֹהֵ֥ן מִדְיָ֖ן שֶׁ֣בַע בָּנ֑וֹת | 1 | начерпали воды | Имеется в виду, что они начерпали воду из колодца. |
142 | EXO | 2 | 16 | cfe5 | writing-participants | שֶׁ֣בַע בָּנ֑וֹת וַתָּבֹ֣אנָה | 1 | корыта | Корыто — это длинный узкий сосуд, предназначенный для кормления скота. |
143 | EXO | 2 | 16 | sm8f | figs-go | וַתָּבֹ֣אנָה | 1 | The perspective of the narrative is set at the well. The daughters came from elsewhere to the well. They were probably on foot. Here each language will need to choose the appropriate word. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-go]]) | |
144 | EXO | 2 | 16 | v5yk | figs-possession | וּלְכֹהֵ֥ן מִדְיָ֖ן שֶׁ֣בַע בָּנ֑וֹת | 1 | This is the possessive of social relationship. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-possession]]) | |
145 | EXO | 2 | 16 | esdm | translate-numbers | שֶׁ֣בַע | 1 | 7 (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]) | |
146 | EXO | 2 | 16 | i2jh | וַתִּדְלֶ֗נָה | 1 | drew water | This means that they brought up water from a well. | |
147 | EXO | 2 | 16 | g1e6 | translate-unknown | הָ֣רְהָטִ֔ים | 1 | troughs | These were a long, narrow, open containers for animals to eat or drink out of. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]]) |
148 | EXO | 2 | 16 | p3uo | figs-possession | צֹ֥אן אֲבִיהֶֽן | 1 | There are two possessives here: 1) their father is the possessive of social relationship; 2) the flock of … father is the possessive of ownership. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-possession]]) | |
149 | EXO | 2 | 17 | k5yc | figs-go | וַיָּבֹ֥אוּ | 1 | отогнали их | “стали их прогонять” |
150 | EXO | 2 | 17 | zksv | writing-participants | הָרֹעִ֖ים | 1 | защитил их | “спас их” |
151 | EXO | 2 | 17 | z17m | grammar-connect-logic-contrast | וַיָּ֤קָם | 1 | helped them | Use an expression that communicates that what Moses did was unexpected. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) |
152 | EXO | 2 | 18 | 7t7t | translate-names | רְעוּאֵ֖ל | 1 | Reuel, a name or perhaps a title, is used of the man only here and in Numbers 10:29. He is otherwise called “Jethro.” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
153 | EXO | 2 | 18 | 95f3 | writing-participants | רְעוּאֵ֖ל | 1 | The priest of Midian was mentioned in v. 16 in a background statement but is a new participant starting here. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-participants]]) | |
154 | EXO | 2 | 18 | tiqh | figs-possession | אֲבִיהֶ֑ן | 1 | This is a possessive of social relationship. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-possession]]) | |
155 | EXO | 2 | 18 | lukb | figs-quotations | וַיֹּ֕אמֶר מַדּ֛וּעַ מִהַרְתֶּ֥ן בֹּ֖א הַיּֽוֹם | 1 | This is a direct quote. You could use an indirect quotation such as “and he asked how they were able to return so quickly that day.” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotations]]) | |
156 | EXO | 2 | 18 | 44at | figs-go | בֹּ֖א | 1 | Alternative translation: “in returning” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-go]]) | |
157 | EXO | 2 | 19 | 3g80 | אִ֣ישׁ מִצְרִ֔י | 1 | Jethro’s daughters assume Moses was Egyptian. When you translate it, you should be clear that this refers to Moses. | ||
158 | EXO | 2 | 19 | hvb4 | figs-metonymy | מִיַּ֣ד | 1 | Hand figuratively refers to the power, control, or actions of the shepherds. Alternative translation: “from the strength of” or “from the harm of” or see UST. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
159 | EXO | 2 | 19 | 6gvb | figs-idiom | דָּלֹ֤ה דָלָה֙ | 1 | The repeated word expresses surprise or emphasizes the magnitude of Moses’ act of kindness to the women. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
160 | EXO | 2 | 20 | x73j | figs-possession | בְּנֹתָ֖יו | 1 | Почему вы его оставили? | Отец мягко упрекает дочерей в том, что они не пригласил Моисея в свой дом, как это было принято в той культуре. Альтернативный перевод: “Вы не должны были оставлять того человека у колодца!” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]). |
161 | EXO | 2 | 20 | x9yb | figs-rquestion | וְאַיּ֑וֹ לָ֤מָּה זֶּה֙ עֲזַבְתֶּ֣ן אֶת־הָאִ֔ישׁ | 1 | Why did you leave the man? | These questions are a mild rebuke to the daughters for not inviting Moses into their home according to the normal hospitality of that culture. Alternate translation: “You should not have left this man at the well!” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) |
162 | EXO | 2 | 20 | p6xh | figs-quotemarks | וְאַיּ֑וֹ לָ֤מָּה זֶּה֙ עֲזַבְתֶּ֣ן אֶת־הָאִ֔ישׁ קִרְאֶ֥ן ל֖וֹ וְיֹ֥אכַל לָֽחֶם׃ | 1 | This is a direct quotation. It may be helpful to your readers to indicate this with first-level quotation marks or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate a quotation. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotemarks]]) | |
163 | EXO | 2 | 20 | mb8w | writing-participants | ל֖וֹ | 1 | Him refers to Moses. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-participants]]) | |
164 | EXO | 2 | 20 | hal8 | figs-synecdoche | לָֽחֶם | 1 | Bread is used to refer to food in general. Alternative translation: “food”(See: Synecdoche) | |
165 | EXO | 2 | 21 | zvr1 | וַיּ֥וֹאֶל מֹשֶׁ֖ה לָשֶׁ֣בֶת אֶת־הָאִ֑ישׁ | 1 | Моисей поселился у этого человека | “Моисей стал жить у Рагуила” | |
166 | EXO | 2 | 21 | y3q7 | translate-names | צִפֹּרָ֥ה | 1 | Сепфору | Сепфора — это имя одной из дочерей Рагуила (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]). |
167 | EXO | 2 | 21 | 4j8b | figs-possession | בִתּ֖וֹ | 1 | This is a possessive of social relationship. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-possession]]) | |
168 | EXO | 2 | 22 | l3xg | figs-quotemarks | גֵּ֣ר הָיִ֔יתִי בְּאֶ֖רֶץ נָכְרִיָּֽה | 1 | Гирсам | Так звали сына Моисея (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]). |
169 | EXO | 2 | 22 | n5b1 | translate-names | גֵּרְשֹׁ֑ם | 1 | переселенцем в чужой земле | “чужестранцем в другой земле” |
170 | EXO | 2 | 22 | f76m | translate-names | גֵּרְשֹׁ֑ם | 1 | His name, Gershom, sounds somewhat like the Hebrew for “a stranger here.” You may consider using a footnote to explain that. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
171 | EXO | 2 | 22 | q7d8 | גֵּ֣ר הָיִ֔יתִי בְּאֶ֖רֶץ נָכְרִיָּֽה | 1 | resident in a foreign land | “stranger in a foreign land” | |
172 | EXO | 2 | 23 | fjkt | writing-newevent | וַיְהִי֩ בַיָּמִ֨ים הָֽרַבִּ֜ים הָהֵ֗ם | 1 | стонали | То есть евреи воздыхали из-за горестей и страданий. Альтернативный перевод: “воздыхали”. |
173 | EXO | 2 | 23 | 1kw0 | writing-background | וַיְהִי֩ בַיָּמִ֨ים הָֽרַבִּ֜ים הָהֵ֗ם | 1 | и их вопль от работ поднялся к Богу | О стонах израильтян говорится так, будто бы они были личностью, способной подняться туда, где находится Бог. Альтернативный перевод: “и Бог услышал их мольбы“(см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]]). |
174 | EXO | 2 | 23 | csg2 | וַיֵּאָנְח֧וּ | 1 | groaned | They groaned because of their sorrow and misery. Alternate translation: “sighed deeply” | |
175 | EXO | 2 | 23 | x84a | figs-personification | וַתַּ֧עַל שַׁוְעָתָ֛ם | 1 | their pleas went up to God | The cries of the Israelites are spoken of as if they were a person and were able to travel up to where God is. Alternate translation: “and their cries arose” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]]) |
176 | EXO | 2 | 24 | sja4 | figs-idiom | וַיִּזְכֹּ֤ר אֱלֹהִים֙ | 1 | вспомнил Свой завет | То есть Господь начал думать о Своих обещаниях. Альтернативный перевод: “Бог приступил к исполнению Своего завета” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]). |
177 | EXO | 3 | intro | n6ze | 0 | Исход 03 Общие замечанияСтруктура и оформлениеВ этой главе описываются наиболее важные события, произошедшие в истории израильского народа: Бог открывает Моисею Своё имя, явившись ему в горящем кусте (см.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/reveal]]). Важные концепцииБожья святостьБог настолько свят, что человек не может встретиться с Ним лицом к лицу и остаться в живых. Именно поэтому Моисей закрыл своё лицо и снял свою обувь (см.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/holy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]). Прочие трудности, встречающиеся при переводе данной главыЯхвеИмя “Яхве” считается священным в иудаизме. Это Божье имя, которое Господь открыл Моисею и Своему народу. Оно означает “Я есмь”. В некоторых версиях оно оформляется так: “Я ЕСМЬ”. Будьте очень внимательны при переводе выражения “Я есмь Сущий” (см.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/yahweh]]). Ссылки: | |||
178 | EXO | 3 | 1 | oqcr | writing-background | וּמֹשֶׁ֗ה הָיָ֥ה רֹעֶ֛ה אֶת־צֹ֛אן יִתְר֥וֹ חֹתְנ֖וֹ כֹּהֵ֣ן מִדְיָ֑ן וַיִּנְהַ֤ג אֶת־הַצֹּאן֙ אַחַ֣ר הַמִּדְבָּ֔ר וַיָּבֹ֛א אֶל־הַ֥ר הָאֱלֹהִ֖ים חֹרֵֽבָה׃ | 1 | Verse 1 provides immediate background context, setting the scene for Moses’ interaction with Yahweh. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-background]]) | |
179 | EXO | 3 | 1 | jv7b | figs-possession | צֹ֛אן יִתְר֥וֹ | 1 | This is an ownership possessive. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-possession]]) | |
180 | EXO | 3 | 1 | 1p00 | figs-possession | חֹתְנ֖וֹ | 1 | This is a possessive of social relationship. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-possession]]) | |
181 | EXO | 3 | 1 | l7x6 | figs-possession | כֹּהֵ֣ן מִדְיָ֑ן | 1 | This is a possessive of social relationship. Jethro is a priest who serves the Midianites. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-possession]]) | |
182 | EXO | 3 | 1 | v97t | figs-go | וַיָּבֹ֛א אֶל | 1 | “and he arrived at” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-go]]) | |
183 | EXO | 3 | 1 | p27s | figs-possession | הַ֥ר הָאֱלֹהִ֖ים | 1 | This is an associative possessive. This mountain was associated with God in some way. In Exodus 3:12 God tells Moses that he and the Israelites will serve him on this mountain. Later in the story, this promise is fulfilled and it is where God makes his covenant with Israel and gives them the 10 Commandments. So it may have been called the mountain of God in retrospect (as Moses probably wrote this book sometime after the Israelites were wandering in the wilderness). However, it is possible that the mountain was already associated with God’s presence or worship somehow before Moses went there with the flock. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-possession]]) | |
184 | EXO | 3 | 2 | p0nt | וַ֠יֵּרָא מַלְאַ֨ךְ יְהֹוָ֥ה אֵלָ֛יו בְּלַבַּת־אֵ֖שׁ מִתּ֣וֹךְ הַסְּנֶ֑ה | 1 | ангел Господа | Сам Господь явился Моисею как посланник, и это не был ангел. Можно сказать: “Господь как Посланник”. | |
185 | EXO | 3 | 2 | x5ci | | יְהֹוָ֥ה | 1 | Господа | Или “Яхве” — Божье имя, которое Он открыл Своему народу в период Ветхого Завета. См. страницы translationWord, где даны рекомендации касательно того, как переводить слова “Господь”, “Яхве”. |
186 | EXO | 3 | 2 | d3tf | grammar-connect-logic-contrast | וְהִנֵּ֤ה הַסְּנֶה֙ בֹּעֵ֣ר בָּאֵ֔שׁ וְהַסְּנֶ֖ה אֵינֶ֥נּוּ אֻכָּֽל | 1 | behold | The word behold here shows that Moses saw something that was very different from what he expected. He expected the bush to be burnt up completely by the fire. Consider using an interjection in your language that expresses that the next thing is a surprise. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) |
187 | EXO | 3 | 2 | 3bvb | figs-metonymy | אֻכָּֽל | 1 | Being consumed means being eaten completely until gone. In the case of fire, this is a metonym for burning completely until gone. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
188 | EXO | 3 | 5 | 60ah | figs-quotemarks | אַל־תִּקְרַ֣ב הֲלֹ֑ם שַׁל־נְעָלֶ֨יךָ֙ מֵעַ֣ל רַגְלֶ֔יךָ כִּ֣י הַמָּק֗וֹם אֲשֶׁ֤ר אַתָּה֙ עוֹמֵ֣ד עָלָ֔יו אַדְמַת־קֹ֖דֶשׁ הֽוּא | 1 | святая земля | “свято” |
189 | EXO | 3 | 5 | prv9 | grammar-connect-logic-result | כִּ֣י הַמָּק֗וֹם אֲשֶׁ֤ר אַתָּה֙ עוֹמֵ֣ד עָלָ֔יו אַדְמַת־קֹ֖דֶשׁ הֽוּאכִּ֣י הַמָּק֗וֹם אֲשֶׁ֤ר אַתָּה֙ עוֹמֵ֣ד עָלָ֔יו אַדְמַת־קֹ֖דֶשׁ הֽוּא | 1 | set apart | This is the reason Moses must stop coming close to the burning bush and take off his sandals. Your language may need to put the reason before the commands, as in, “The place on which you are standing, it is holy ground, so you must not come close to here. Take your sandals off from on your feet.”(см.: [[rc://ru/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) |
190 | EXO | 3 | 6 | sxk8 | אָנֹכִי֙ אֱלֹהֵ֣י אָבִ֔יךָ אֱלֹהֵ֧י אַבְרָהָ֛ם אֱלֹהֵ֥י יִצְחָ֖ק וֵאלֹהֵ֣י יַעֲקֹ֑ב | 1 | Я Бог твоего отца, Бог Авраама, Бог Исаака и Бог Иакова | Все эти люди чтили одного и того же Бога. Альтернативный перевод: “Я — Бог твоего отца и твоих предков — Авраама, Исаака и Иакова”. | |
191 | EXO | 3 | 6 | 3qwa | figs-quotemarks | אָנֹכִי֙ אֱלֹהֵ֣י אָבִ֔יךָ אֱלֹהֵ֧י אַבְרָהָ֛ם אֱלֹהֵ֥י יִצְחָ֖ק וֵאלֹהֵ֣י יַעֲקֹ֑ב | 1 | твоего отца | Возможные значения: 1) “твоих предков“; 2) “твоего отца”. Если имеются в виду предки Моисея, тогда фраза “Бог Авраама, Бог Исаака и Бог Иакова” уточняет, о каких предках идёт речь. Если верен второй вариант, тогда он указывает на отца Моисея. |
192 | EXO | 3 | 6 | l5sy | | אָבִ֔יךָ | 1 | your father | Possible meanings are (1) “your ancestor” or (2) “your father.” If it means “your ancestor,” then the phrases following it clarify who “your father” refers to: it refers to Abraham, Isaac, and Jacob. If it means “your father,” then it refers to Moses’s own father. It most cases it will be best to translate it as “your father,” i.e. Amram, Moses’s father. |
193 | EXO | 3 | 6 | lfbb | grammar-connect-logic-result | וַיַּסְתֵּ֤ר מֹשֶׁה֙ פָּנָ֔יו כִּ֣י יָרֵ֔א מֵהַבִּ֖יט אֶל־הָאֱלֹהִֽים | 1 | Reason: for he was afraid from staring toward God Result: And Moses hid his face Some languages may need to put the reason before the result. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]] and Exodus 33:20) | |
194 | EXO | 3 | 7 | nl33 | figs-quotemarks | וַיֹּ֣אמֶר יְהוָ֔ה | 1 | из-за надзирателей | Речь идёт о египтянах, принуждавших евреев к непосильному труду. См., как это понятие переведено в Исход 1:11. |
195 | EXO | 3 | 7 | xoz0 | figs-idiom | רָאֹ֥ה רָאִ֛יתִי | 1 | The repetition of see expresses the intensity, certainty, or clarity of Yahweh’s seeing. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
196 | EXO | 3 | 7 | tpk0 | figs-possession | אֶת־עֳנִ֥י עַמִּ֖י | 1 | There are two possessives here. 1) “affliction of … people”: This is an event-related possessive where the people are the objects of affliction. They are treated badly as slaves. 2) “my people”: This one is more difficult as it involves both ownership and the possessive of social relationship. God views his people as his possession, and he is also in relationship with them as their God because they are descended from Abraham, though at this time they may not know God as theirs. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-possession]]) | |
197 | EXO | 3 | 7 | p3tx | figs-metonymy | מִפְּנֵ֣י נֹֽגְשָׂ֔יו | 1 | Faces refers to the whole person or the presence of the person(s) who were oppressing the Israelites. If this image is used in your language, you may translate it. If a similar image is used, you may consider using it. If neither is the case, you may omit the word “face” and translate the meaning. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
198 | EXO | 3 | 7 | xx7r | נֹֽגְשָׂ֔יו | 1 | taskmasters | “his oppressors” | |
199 | EXO | 3 | 7 | ofxt | כִּ֥י | 1 | The conjunction is probably functioning modally here, intensifying the expression of Yahweh’s knowledge. Your translation should express Yahweh’s knowing with certainty or strength. | ||
200 | EXO | 3 | 7 | mfn2 | figs-collectivenouns | נֹֽגְשָׂ֔יו…מַכְאֹבָֽיו | 1 | These pronouns, him and his, refer to the Israelites as a group in the singular. They agree with “people” as a collective noun in 3:6. Some languages may have to use plural pronouns. Others may have to match the pronoun’s gender to the grammatical gender of the word for “people” in their language. If necessary change “him” to “them” or change “his” to “hers” or “its” (depending on grammatical gender of “people”.) Alternate translation: “those who oppress them…their anguish” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-collectivenouns]]) | |
201 | EXO | 3 | 7 | hkcj | figs-possession | מַכְאֹבָֽיו | 1 | This is an event-related possessive where the people (as a group: his) are the subjects of anguish. Your translation should express that they are in deep mental and emotional distress (anguish). (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-possession]]) | |
202 | EXO | 3 | 7 | ui28 | figs-explicit | מַכְאֹבָֽיו | 1 | It is implied that they are in deep mental and emotional distress (anguish) because they are treated badly as slaves. You may make this explicit. Alternate translation: “his anguish from his slavery” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
203 | EXO | 3 | 8 | 9ia8 | grammar-connect-logic-result | וָאֵרֵ֞ד לְהַצִּיל֣וֹ׀ מִיַּ֣ד מִצְרַ֗יִם וּֽלְהַעֲלֹתוֹ֮ מִן־הָאָ֣רֶץ הַהִוא֒ אֶל־אֶ֤רֶץ טוֹבָה֙ וּרְחָבָ֔ה אֶל־אֶ֛רֶץ זָבַ֥ת חָלָ֖ב וּדְבָ֑שׁ אֶל־מְק֤וֹם הַֽכְּנַעֲנִי֙ וְהַ֣חִתִּ֔י וְהָֽאֱמֹרִי֙ וְהַפְּרִזִּ֔י וְהַחִוִּ֖י וְהַיְבוּסִֽי׃ | 1 | землю, где течёт молоко и мёд | Бог говорил, что земля была настолько хороша для разведения животных и посадки растений, что она как будто была полна молоком животных и мёдом растений. Альтернативный перевод: “земля, которая отлично подходит для разведения скота и выращивания сельскохозяйственных культур” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]). |
204 | EXO | 3 | 8 | xy36 | figs-go | וָאֵרֵ֞ד | 1 | течёт | “много” или “изобилие” |
205 | EXO | 3 | 8 | nahb | figs-collectivenouns | לְהַצִּיל֣וֹ…וּֽלְהַעֲלֹתוֹ֮ | 1 | молоко | Люди получают молоко от коров и коз, то есть это пища, производимая домашним скотом. Альтернативный перевод: “пищу от скота” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]). |
206 | EXO | 3 | 8 | 8afv | figs-metaphor | מִיַּ֣ד | 1 | мёд | Поскольку мёд производится от цветов, он представляет собой продукт, получаемый от сельскохозяйственных культур. Альтернативный перевод: “пища, получаемая от зерновых культур” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]). |
207 | EXO | 3 | 8 | djbz | figs-possession | מִיַּ֣ד מִצְרַ֗יִם | 1 | This is a possessive where the Egyptians are the subject of the hand, which means power. The Egyptians used their power and control to oppress the Israelites. Use a phrase in your language that expresses the idea of a group of people having power. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-possession]]) | |
208 | EXO | 3 | 8 | mqyp | figs-parallelism | אֶל־אֶ֤רֶץ טוֹבָה֙ וּרְחָבָ֔ה אֶל־אֶ֛רֶץ זָבַ֥ת חָלָ֖ב וּדְבָ֑שׁ | 1 | There are multiple levels of parallelism here. First, the statements, to a good and wide land and to a land flowing with milk and honey are in parallel with each other. Within each of those, good and wide are in parallel with each other and also milk and honey are in parallel with each other. Each of these levels is meant to reinforce and expand on one another. These are not examples of synonymous parallelism, and each part of the statement should be translated. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]) | |
209 | EXO | 3 | 8 | 37fp | figs-metonymy | חָלָ֖ב וּדְבָ֑שׁ | 1 | Here, milk is a metonym for domestic animals and the food products obtained from them; honey is a metonym for the food obtained from growing plants. See UST and the next note (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
210 | EXO | 3 | 8 | pxy8 | figs-metaphor | אֶ֛רֶץ זָבַ֥ת חָלָ֖ב וּדְבָ֑שׁ | 1 | a land flowing with milk and honey | God spoke of the land being good for animals and plants as if the milk and honey from those animals and plants were flowing through the land. If this metaphor makes sense in your language, you may translate it, if your language has metaphors that mean a land is good for producing healthy livestock and good crops, you may consider using those. If neither is the case, you may translate the meaning. See UST. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
211 | EXO | 3 | 8 | dtz9 | זָבַ֥ת | 1 | flowing with | “full of” or “with an abundance of” | |
212 | EXO | 3 | 8 | q94i | figs-metonymy | חָלָ֖ב | 1 | milk | Since milk comes from cows and goats, this represents food produced by livestock. Alternate translation: “food from livestock” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) |
213 | EXO | 3 | 8 | l1as | figs-metonymy | וּדְבָ֑שׁ | 1 | honey | Since honey is produced from flowers, this represents food from crops. Alternate translation: “food from crops” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) |
214 | EXO | 3 | 9 | a2kf | grammar-connect-logic-result | וְעַתָּ֕ה | 1 | вопль сыновей Израиля дошёл до Меня | Здесь вопль евреев персонифицируется. Альернативный перевод: “Я услышал вопли сыновей Израиля” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]]). |
215 | EXO | 3 | 9 | tp2v | figs-exclamations | הִנֵּ֛ה | 1 | This is a term meant to focus the attention of the listener on what the speaker is about to say. If there is not a good way to translate this term in your language, this term can be omitted from the translation, or you can use an alternate translation like “certainly.” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-exclamations]]) | |
216 | EXO | 3 | 9 | uup9 | figs-personification | צַעֲקַ֥ת בְּנֵי־יִשְׂרָאֵ֖ל בָּ֣אָה אֵלָ֑י | 1 | the shouts of the people of Israel have come to me | Here, the cry is spoken of as if it were a person who is capable of moving on his own. Alternate translation: “I have heard the cries of the people of Israel” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]]) |
217 | EXO | 3 | 9 | gwou | figs-abstractnouns | רָאִ֨יתִי֙ אֶת־הַלַּ֔חַץ אֲשֶׁ֥ר מִצְרַ֖יִם לֹחֲצִ֥ים אֹתָֽם | 1 | Here, oppression is an abstract noun which you could translate as a verb if you cannot use this form in your language. Alternate translation: “I have seen how the Egyptians are oppressing them” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
218 | EXO | 3 | 10 | spwh | figs-quotemarks | מִמִּצְרָֽיִם | 1 | After this phrase, the direct quote of what the Yahweh said starting in 3:7 ends. It may be helpful to your readers to indicate this with a closing first-level quotation mark or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate the end of a quotation. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotemarks]]) | |
219 | EXO | 3 | 11 | y8cr | figs-rquestion | מִ֣י אָנֹ֔כִי כִּ֥י אֵלֵ֖ךְ אֶל־פַּרְעֹ֑ה וְכִ֥י אוֹצִ֛יא אֶת־בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵ֖ל מִמִּצְרָֽיִם | 1 | Кто я, чтобы мне идти к фараону и вывести из Египта сыновей Израиля? | Моисей имеет в виду, что никто его не послушает. Альернативный перевод: “Я не настолько важен, чтобы предстать перед фараоном и вывести из Египта сыновей Израиля!” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]). |
220 | EXO | 3 | 11 | ax7w | figs-quotemarks | מִ֣י אָנֹ֔כִי כִּ֥י אֵלֵ֖ךְ אֶל־פַּרְעֹ֑ה וְכִ֥י אוֹצִ֛יא אֶת־בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵ֖ל מִמִּצְרָֽיִם | 1 | This is a direct quotation. It may be helpful to your readers to indicate this by marking it with first-level quotation marks or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate a quotation. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotemarks]]) | |
221 | EXO | 3 | 12 | xugf | figs-youdual | תַּֽעַבְדוּן֙ | 1 | If your language uses different forms of “you” depending on the number of people addressed, use a plural form here. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-youdual]]) | |
222 | EXO | 3 | 13 | lqms | grammar-connect-condition-hypothetical | הִנֵּ֨ה אָנֹכִ֣י בָא֮ אֶל־בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵל֒ וְאָמַרְתִּ֣י לָהֶ֔ם אֱלֹהֵ֥י אֲבוֹתֵיכֶ֖ם שְׁלָחַ֣נִי אֲלֵיכֶ֑ם וְאָֽמְרוּ־לִ֣י מַה־שְּׁמ֔וֹ | 1 | Moses presents God with a hypothetical situation here. The three events (go, say, say) are part of one hypothetical event. You should translate this in a way that makes it clear that this is a future, not-yet-real event. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical]]) | |
223 | EXO | 3 | 13 | jq42 | הִנֵּ֨ה | 1 | Behold is a term meant to focus the attention of the listener on what the speaker is about to say. In this case, Moses uses it to introduce what he views as a probable future occurrence. Alternative translation: “Now” | ||
224 | EXO | 3 | 13 | 0n81 | figs-go | בָא֮ | 1 | In your language, use go or “come” as makes most sense for Moses’ hypothetical action of going from the mountain to where the Israelites are. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-go]]) | |
225 | EXO | 3 | 13 | m9uy | figs-quotesinquotes | אֱלֹהֵ֥י אֲבוֹתֵיכֶ֖ם שְׁלָחַ֣נִי אֲלֵיכֶ֑ם | 1 | This is a second-level quotation. It may be helpful to your readers to indicate this by marking it with second-level quotation marks or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate a quotation inside a quotation. However, you may also choose to translate it as an indirect quotation. Alternate translation: “that the God of their fathers has sent me to them” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]) | |
226 | EXO | 3 | 13 | vfsk | figs-quotemarks | מַה־שְּׁמ֔וֹ | 1 | This is a second-level quotation. It may be helpful to your readers to indicate this by marking it with second-level quotation marks or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate a quotation inside a quotation. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotemarks]]) | |
227 | EXO | 3 | 13 | bkei | grammar-connect-logic-result | מָ֥ה אֹמַ֖ר אֲלֵהֶֽם | 1 | Moses is asking God what he should do as a result of the hypothetical situation he presented. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) | |
228 | EXO | 3 | 14 | cli8 | אֶֽהְיֶ֖ה אֲשֶׁ֣ר אֶֽהְיֶ֑ה | 1 | Бог сказал Моисею: «Я Сущий» | Моисей спросил у Бога Его имя, и Господь дал ему ответ. Вы можете пояснить: Бог сказал Моисею: “Скажи им, что Меня зовут “Сущий“”. | |
229 | EXO | 3 | 14 | b6vk | אֶֽהְיֶ֖ה אֲשֶׁ֣ר אֶֽהְיֶ֑ה | 1 | «Я Сущий» | Возможные значения: 1) это имя Бога; 2) это Божья характеристика. Господь говорит, что Он вечен: Он жил всегда и всегда будет жить. | |
230 | EXO | 3 | 14 | s62u | אֶֽהְיֶ֖ה…אֶֽהְיֶ֑ה…אֶֽהְיֶ֖ה | 1 | Я | Или “Я есмь”. В языках, где нет слова “есмь”, можно сказать “Я ЖИВУЩИЙ” или “Я СУЩЕСТВУЮЩИЙ”. | |
231 | EXO | 3 | 14 | t745 | וַיֹּ֗אמֶר | 1 | This is still God speaking. It may make more sense to omit this in some languages. | ||
232 | EXO | 3 | 14 | 70ge | figs-quotesinquotes | אֶֽהְיֶ֖ה שְׁלָחַ֥נִי אֲלֵיכֶֽם | 1 | This is a second-level quotation. It may be helpful to your readers to indicate this by marking it with second-level quotation marks or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate a quotation inside a quotation. However, you may also choose to translate it as an indirect quotation as in the UST. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]) | |
233 | EXO | 3 | 15 | 7aoa | figs-quotemarks | אֶל־מֹשֶׁ֗ה | 1 | After this phrase, a direct quotation begins that continues until the end of chapter 3 at verse 22. This quotation contains four levels as God tells Moses to tell the Israelite elders a specific message from God. It may be helpful to your readers to indicate this with an opening first-level quotation mark or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate the beginning of a quotation. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotemarks]]) | |
234 | EXO | 3 | 15 | l962 | figs-quotesinquotes | יְהוָ֞ה אֱלֹהֵ֣י אֲבֹתֵיכֶ֗ם אֱלֹהֵ֨י אַבְרָהָ֜ם אֱלֹהֵ֥י יִצְחָ֛ק וֵאלֹהֵ֥י יַעֲקֹ֖ב שְׁלָחַ֣נִי אֲלֵיכֶ֑ם זֶה־שְּׁמִ֣י לְעֹלָ֔ם וְזֶ֥ה זִכְרִ֖י לְדֹ֥ר דֹּֽר | 1 | This is a second-level quotation. It may be helpful to your readers to indicate this with an opening second-level quotation mark or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate the beginning of a quotation within a quotation. It may be possible to translate it as an indirect quotation, but you will need to be careful to correctly change the pronoun persons. Alternative translation: “You must tell the Israelites that Yahweh, the God of their fathers, the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob, sent you to them. This is his name forever, and this is his memorial from generation to generation.” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]) | |
235 | EXO | 3 | 15 | ixcb | figs-merism | לְדֹ֥ר דֹּֽר | 1 | The repetition of generation means something like “to each and every generation,” which means for all people at all times. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-merism]]) | |
236 | EXO | 3 | 16 | ec3v | figs-quotemarks | יְהוָ֞ה | 1 | Общая информация: | Бог продолжает обращаться к Моисею. |
237 | EXO | 3 | 16 | xqy9 | אַבְרָהָ֛ם יִצְחָ֥ק וְיַעֲקֹ֖ב | 1 | Господь, Бог ваших отцов, Бог Авраама, Бог Исаака и Бог Иакова | Авраам, Исаак и Иаков были тремя предками Моисея, поклонявшимися одному и тому же Богу. | |
238 | EXO | 3 | 16 | dvsz | figs-quotemarks | פָּקֹ֤ד פָּקַ֨דְתִּי֙ | 1 | Я вас посетил и увидел | “Вас” — значит “народ Израиля”. |
239 | EXO | 3 | 16 | efhh | figs-idiom | פָּקֹ֤ד פָּקַ֨דְתִּי֙ | 1 | The Hebrew word meaning attended, visited, or observed is repeated here for emphasis. This word often means God is coming to take action. Translate this phrase in a way that communicates God’s focused, caring observation. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
240 | EXO | 3 | 16 | fv77 | figs-youdual | אֶתְכֶ֔ם | 1 | I have indeed observed you | The word you refers to the people of Israel. If your language uses different forms of “you” depending on the number of people addressed, use a plural form here. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-youdual]]) |
241 | EXO | 3 | 16 | 55jm | figs-activepassive | הֶעָשׂ֥וּי | 1 | In some languages you may not be able to translate this in the passive form. Alternative translation: see UST. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
242 | EXO | 3 | 16 | 4vgc | figs-metonymy | בְּמִצְרָֽיִם | 1 | The phrase in Egypt is a metonym for the Egyptian oppressors. Alternative translation: “by the Egyptians” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
243 | EXO | 3 | 17 | c54k | figs-quotesinquotes | אַעֲלֶ֣ה אֶתְכֶם֮ מֵעֳנִ֣י מִצְרַיִם֒ אֶל־אֶ֤רֶץ הַֽכְּנַעֲנִי֙ וְהַ֣חִתִּ֔י וְהָֽאֱמֹרִי֙ וְהַפְּרִזִּ֔י וְהַחִוִּ֖י וְהַיְבוּסִ֑י אֶל־אֶ֛רֶץ זָבַ֥ת חָלָ֖ב וּדְבָֽשׁ | 1 | в землю, где течёт молоко и мёд | Бог говорил, что обещанная Им земля была настолько хороша для разведения животных и посадки растений, что она как будто была полна молоком животных и мёдом растений. Альтернативный перевод: “земля, которая отлично подходит для разведения скота и выращивания сельскохозяйственных культур” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]). |
244 | EXO | 3 | 17 | eloj | figs-quotemarks | וּדְבָֽשׁ | 1 | течёт | “наполненная” или “где есть в изобилии” |
245 | EXO | 3 | 17 | r8mg | figs-idiom | אַעֲלֶ֣ה | 1 | молоко | Люди получают молоко от коров и коз, то есть это пища, производимая домашним скотом. Альтернативный перевод: “пищу от скота” (см. [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]). |
246 | EXO | 3 | 17 | wyvt | figs-metonymy | חָלָ֖ב וּדְבָֽשׁ | 1 | мёд | Поскольку мёд производится от цветов, он представляет собой продукт, получаемый от сельскохозяйственных культур. Альтернативный перевод: “пища, получаемая от зерновых культур” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]). |
247 | EXO | 3 | 17 | pwn5 | figs-metaphor | אֶ֛רֶץ זָבַ֥ת חָלָ֖ב וּדְבָֽשׁ | 1 | a land flowing with milk and honey | God spoke of the land being good for animals and plants as if the milk and honey from those animals and plants were flowing through the land. See how you translated this in Exodus 3:8 at [[rc://ru/tn/help/exo/03/08/pxy8]]. Alternate translation: “a land that is excellent for raising livestock and growing crops” or “a land where milk and honey flow” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
248 | EXO | 3 | 17 | za9l | זָבַ֥ת | 1 | flowing with | “full of” or “with an abundance of” | |
249 | EXO | 3 | 17 | rtr5 | figs-metonymy | חָלָ֖ב | 1 | milk | Since milk comes from cows and goats, this represents food produced by livestock. Alternate translation: “food from livestock” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) |
250 | EXO | 3 | 17 | msf8 | figs-metonymy | וּדְבָֽשׁ | 1 | honey | Since honey is produced from flowers, this represents food from crops. Alternate translation: “food from crops” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) |
251 | EXO | 3 | 18 | cy2z | figs-idiom | וְשָׁמְע֖וּ | 1 | Они послушают твоего голоса | “Твоего” — значит “Моисея”. Альтернативный перевод: “старейшины тебя послушаются”. |
252 | EXO | 3 | 18 | j24k | writing-participants | לְקֹלֶ֑ךָ…אַתָּה֩ | 1 | They will listen to you | The word you refers to Moses. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-participants]]) |
253 | EXO | 3 | 18 | 9na8 | figs-synecdoche | לְקֹלֶ֑ךָ | 1 | This phrase means the elders will listen to the message Moses brings from God. Alternative translation: “to your message” or “to my message which you tell them” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) | |
254 | EXO | 3 | 18 | r74o | figs-possession | וְזִקְנֵ֨י יִשְׂרָאֵ֜ל | 1 | This is a possessive of social relationship. Alternative translation: “elders in charge of the Israelites” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-possession]]) | |
255 | EXO | 3 | 18 | eep7 | figs-collectivenouns | יִשְׂרָאֵ֜ל | 1 | Israel is a collective noun that refers to all the Israelites. Alternative translation: “the Israelites” or “the Israelite people” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-collectivenouns]]) | |
256 | EXO | 3 | 18 | ot9r | figs-metonymy | מִצְרַ֗יִם | 1 | Here, Egypt refers to the Egyptian nation. Alternate translation: “of the Egyptians” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
257 | EXO | 3 | 18 | idp7 | figs-youdual | וַאֲמַרְתֶּ֤ם | 1 | General Information: | If your language uses different forms of “you” depending on the number of people addressed, use a plural form here. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-youdual]]) |
258 | EXO | 3 | 18 | i47o | figs-exclusive | עָלֵ֔ינוּ…נֵֽלֲכָה…וְנִזְבְּחָ֖ה | 1 | These instances of us are exclusive; they include Moses, the elders, and all the Israelites, but exclude the king of Egypt. If your language makes this distinction, verify that you used the correct form. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-exclusive]]) | |
259 | EXO | 3 | 18 | 4eal | translate-numbers | שְׁלֹ֤שֶׁת | 1 | “3” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]) | |
260 | EXO | 3 | 19 | qf46 | figs-metonymy | וְלֹ֖א בְּיָ֥ד חֲזָקָֽה | 1 | Общая информация: | Бог продолжает говорить с Моисеем. |
261 | EXO | 3 | 19 | 345d | если не принудить его крепкой рукой | Слово “рука” — это метонимия, указывающая на человека, которому она принадлежит. Возможные значения: 1) “пока не поймёт, что у него нет силы что-либо сделать” (речь идёт о фараоне); 2) “пока Я не заставлю его вас отпустить”, “даже если Я и заставлю его это сделать” (речь идёт о Боге) (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]], [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]], [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]). | |||
262 | EXO | 3 | 20 | nuzx | grammar-connect-logic-result | וְשָׁלַחְתִּ֤י | 1 | Я протяну Мою руку и поражу | Под “рукой” имеется в виду Божья сила. Альтернативный перевод: “Я могущественным образом поражу” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]). |
263 | EXO | 3 | 20 | yds5 | figs-metonymy | וְשָׁלַחְתִּ֤י אֶת־יָדִי֙ | 1 | I will reach out with my hand and attack | Here, hand refers to God’s power. Alternate translation: “I will use my strength” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) |
264 | EXO | 3 | 20 | dzsp | figs-metonymy | מִצְרַ֔יִם | 1 | Egypt refers to both the land and the people group, and then, by extension, to Pharaoh as well. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
265 | EXO | 3 | 20 | c9a3 | מִצְרַ֔יִם…בְּקִרְבּ֑וֹ | 1 | Here, him refers to Egypt as a collective. | ||
266 | EXO | 3 | 20 | 6dw3 | grammar-connect-time-sequential | וְאַחֲרֵי־כֵ֖ן | 1 | Here the sequential nature of these happenings is emphasized. Consider using a stronger sequential connective term than usual here. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]]) | |
267 | EXO | 3 | 20 | ay53 | writing-participants | יְשַׁלַּ֥ח | 1 | Here, he refers to the Pharaoh, the king of Egypt. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-participants]]) | |
268 | EXO | 3 | 20 | awxs | figs-youdual | אֶתְכֶֽם | 1 | Here, you refers to the Israelites. If your language uses different forms of “you” depending on the number of people addressed, use a plural form here.(см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-youdual]]) | |
269 | EXO | 3 | 21 | btwc | figs-idiom | חֵ֥ן…בְּעֵינֵ֣י מִצְרָ֑יִם | 1 | пойдёте не с пустыми руками | Можно сказать иначе: “пойдёте с полными руками” или “пойдёте с большим количеством вещей” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) |
270 | EXO | 3 | 21 | 82wf | figs-possession | בְּעֵינֵ֣י מִצְרָ֑יִם | 1 | This is a part-whole possessive. Also, if your language uses a specific form of the possessive for things one cannot lose, it would be appropriate to use that form here. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-possession]]) | |
271 | EXO | 3 | 21 | s45u | הָֽעָם־הַזֶּ֖ה | 1 | “you” | ||
272 | EXO | 3 | 21 | uz3c | figs-youdual | תֵֽלֵכ֔וּן…תֵלְכ֖וּ | 1 | If your language uses different forms of “you” depending on the number of people addressed, use a plural form here. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-youdual]]) | |
273 | EXO | 3 | 21 | 19sl | figs-go | תֵֽלֵכ֔וּן…תֵלְכ֖וּ | 1 | “leave” or “go out” or “come out” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-go]]) | |
274 | EXO | 3 | 21 | 89u7 | figs-doublenegatives | לֹ֥א …רֵיקָֽם | 1 | The double negative, not … emptily is used to mean “full.” Alternate translation: “[go] with many things” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) | |
275 | EXO | 3 | 21 | kt7b | figs-litotes | לֹ֥א תֵלְכ֖וּ רֵיקָֽם | 1 | will not go empty-handed | This phrase is used to emphasize the opposite meaning. Alternate translation: “you will go with your hands full of good things” or “you will go with many valuable things” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-litotes]]) |
276 | EXO | 3 | 22 | w2av | וּמִגָּרַ֣ת בֵּיתָ֔הּ | 1 | у своей соседки и у живущей в её доме | “у египтянок, живущих вместе с ними, а также по соседству” | |
277 | EXO | 3 | 22 | 474q | figs-youdual | וְשַׂמְתֶּ֗ם עַל־בְּנֵיכֶם֙ וְעַל־בְּנֹ֣תֵיכֶ֔ם וְנִצַּלְתֶּ֖ם | 1 | Each of these is a plural you. If your language uses different forms of “you” depending on the number of people addressed, use a plural form here. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-youdual]]) | |
278 | EXO | 3 | 22 | h38j | figs-quotemarks | מִצְרָֽיִם | 1 | After this phrase, the direct quote of Yahweh’s word starting in verse 15 ends. It may be helpful to your readers to indicate this with a closing first-level quotation mark or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate the end of a quotation. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotemarks]]) | |
279 | EXO | 4 | intro | kap5 | 0 | Исход 04 Общие замечанияВажные концепции, упоребляющиеся в данной главеНепонимание МоисеяНесмотря на то, что Моисей верил в Бога, он Ему не доверял, потому что ему не хватало понимания Божьих путей. Моисей думал, что ему придётся исполнить всё своими силами. Но Господь намеревался ему открыть, что Сам исполнит Свои намерения (см.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/believe]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/trust]]). Божьи детиВ этой главе очень чётко прослеживается мысль о том, что израильтяне — это народ, избранный Богом, дети Господа и Его первенцы (см.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/elect]], [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/peopleofgod]], [[rc://ru/tw/dict/bible/other/firstborn]]). Прочие трудности, встречающиеся при переводе настоящей главыГосподь ожесточил сердце фараонаИсследователи расходятся во мнениях относительно того, какую роль играл фараон в ожесточении своего сердца — активную или пассивную (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]). Ссылки: | |||
280 | EXO | 4 | 1 | j4yg | וַיַּ֤עַן מֹשֶׁה֙ וַיֹּ֔אמֶר | 1 | если они мне не поверят | “если народ Израиля мне не поверит” | |
281 | EXO | 4 | 1 | b3xv | figs-quotemarks | וְהֵן֙ לֹֽא־יַאֲמִ֣ינוּ לִ֔י וְלֹ֥א יִשְׁמְע֖וּ בְּקֹלִ֑י כִּ֣י יֹֽאמְר֔וּ לֹֽא־נִרְאָ֥ה אֵלֶ֖יךָ יְהוָֽה | 1 | This is a direct quotation. It may be helpful to your readers to indicate this by marking it with first-level quotation marks or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate a quotation. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotemarks]]) | |
282 | EXO | 4 | 1 | neto | figs-quotesinquotes | לֹֽא־נִרְאָ֥ה אֵלֶ֖יךָ יְהוָֽה | 1 | This is a second-level quotation. It may be helpful to your readers to indicate this by marking it with second-level quotation marks or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate a quotation within a quotation. However, you could translate it as an indirect quotation. Alternate translation: “that Yahweh has not appeared to me” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]) | |
283 | EXO | 4 | 1 | 327j | וְהֵן֙ | 1 | This is a term meant to focus the attention of the listener on what the speaker is about to say. If there is not a good way to translate this term in your language, this term can be omitted from the translation, or you can use an alternate translation like “Listen to me.” | ||
284 | EXO | 4 | 2 | r3f9 | figs-quotemarks | מזה בְיָדֶ֑ךָ | 1 | This is a direct quotation. It may be helpful to your readers to indicate this by marking it with first-level quotation marks or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate a quotation. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotemarks]]) | |
285 | EXO | 4 | 2 | p8sg | figs-quotemarks | מַטֶּֽה | 1 | This is a direct quotation. It may be helpful to your readers to indicate this by marking it with first-level quotation marks or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate a quotation. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotemarks]]) | |
286 | EXO | 4 | 3 | zycd | figs-metonymy | מִפָּנָֽיו | 1 | Here, “face” figuratively represents the snake itself. Alternative translation: “from the snake” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
287 | EXO | 4 | 4 | g6bk | וֶאֱחֹ֖ז בִּזְנָב֑וֹ | 1 | возьми её за хвост | “подними её за хвост” или “схвати её за хвост” | |
288 | EXO | 4 | 4 | mqpc | figs-quotemarks | שְׁלַח֙ יָֽדְךָ֔ וֶאֱחֹ֖ז בִּזְנָב֑וֹ | 1 | она стала посохом | “она превратилась в посох” |
289 | EXO | 4 | 4 | bzmp | grammar-connect-time-sequential | שְׁלַח֙ יָֽדְךָ֔ וֶאֱחֹ֖ז בִּזְנָב֑וֹ | 1 | This direct quotation is interrupted by Moses obeying Yahweh. This is probably a tightly ordered sequence of events where Yahweh paused and then continued speaking immediately after Moses obeyed. The quote resumes in verse 5 and there is more discussion there about how to handle the resumption.(см.: [[rc://ru/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]]) | |
290 | EXO | 4 | 4 | m86n | וַיְהִ֥י לְמַטֶּ֖ה | 1 | became a staff | “and it turned into a rod” or “and it changed into a staff” | |
291 | EXO | 4 | 5 | l4tn | figs-quotemarks | לְמַ֣עַן יַאֲמִ֔ינוּ כִּֽי־נִרְאָ֥ה אֵלֶ֛יךָ יְהוָ֖ה אֱלֹהֵ֣י אֲבֹתָ֑ם אֱלֹהֵ֧י אַבְרָהָ֛ם אֱלֹהֵ֥י יִצְחָ֖ק וֵאלֹהֵ֥י יַעֲקֹֽב | 1 | Господь, Бог их отцов, Бог Авраама, Бог Исаака и Бог Иакова | Авраам, Исаак и Иаков были тремя предками Израильского народа, поклонявшимися одному и тому же Богу. |
292 | EXO | 4 | 5 | m4fk | figs-ellipsis | לְמַ֣עַן יַאֲמִ֔ינוּ כִּֽי־נִרְאָ֥ה אֵלֶ֛יךָ יְהוָ֖ה אֱלֹהֵ֣י אֲבֹתָ֑ם אֱלֹהֵ֧י אַבְרָהָ֛ם אֱלֹהֵ֥י יִצְחָ֖ק וֵאלֹהֵ֥י יַעֲקֹֽב | 1 | This quote is not a complete sentence; the UST provides a clarification. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) | |
293 | EXO | 4 | 5 | 9iok | writing-participants | יַאֲמִ֔ינוּ…אֲבֹתָ֑ם | 1 | These pronouns refer either to the Israelites or to the Israelite elders. God had instructed Moses to gather and speak to the elders; if you make this participant explicit, elders is a better option. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-participants]]) | |
294 | EXO | 4 | 5 | oqi5 | writing-participants | אֵלֶ֛יךָ | 1 | This refers to Moses. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-participants]]) | |
295 | EXO | 4 | 5 | jr8m | אֱלֹהֵ֣י אֲבֹתָ֑ם אֱלֹהֵ֧י אַבְרָהָ֛ם אֱלֹהֵ֥י יִצְחָ֖ק וֵאלֹהֵ֥י יַעֲקֹֽב | 1 | the God of their ancestors, the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob | Abraham, Isaac and Jacob were three of their ancestors. They all worshiped the same God. | |
296 | EXO | 4 | 6 | 0hre | figs-quotemarks | הָֽבֵא־נָ֤א יָֽדְךָ֙ בְּחֵיקֶ֔ךָ | 1 | белой как снег | Слово “как” употребляется для сравнения. Из-за проказы кожа человека становится белой. Возможно, в вашем языке нет слова “снег”. Тогда выберите другое сравнение, например, “стала белой, как песок на берегу моря” или “белой, как шерсть” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]). |
297 | EXO | 4 | 6 | ep52 | figs-exclamations | וְהִנֵּ֥ה | 1 | behold | This word is used to create an exclamation, showing surprise. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-exclamations]]) |
298 | EXO | 4 | 6 | pw7g | figs-simile | כַּשָּֽׁלֶג | 1 | as white as snow | The word like (ULT) or “as” (UST) here is used to compare how Moses’ hand looked. You may not have a word for snow in your language. If so, consider an alternative that describes something very white. You may need to make the whiteness explicit. Alternate translation: “like wool” or “that made it look white like the sand on the beach” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]) |
299 | EXO | 4 | 7 | prr9 | figs-exclamations | וְהִנֵּה | 1 | This word is used to create an exclamation, showing surprise. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-exclamations]]) | |
300 | EXO | 4 | 8 | q9qb | figs-exclamations | וְהָיָה֙ | 1 | не послушают | “не примут” или “не обратят внимания” |
301 | EXO | 4 | 8 | well | figs-personification | וְלֹ֣א יִשְׁמְע֔וּ לְקֹ֖ל הָאֹ֣ת הָרִאשׁ֑וֹן וְהֶֽאֱמִ֔ינוּ לְקֹ֖ל הָאֹ֥ת הָאַחֲרֽוֹן | 1 | Here the signs are spoken of as if they had a voice with which they could speak. If this imagery would not make sense in your language you may need to translate this in a way that makes explicit that the signs are meant to be proof that God sent Moses. Alternative translation: “and are not convinced that God has appeared to you by seeing the first sign, then they will be convinced by seeing the second sign.” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]]) | |
302 | EXO | 4 | 8 | gxlg | writing-participants | יַאֲמִ֣ינוּ…יִשְׁמְע֔וּ…וְהֶֽאֱמִ֔ינוּ | 1 | These pronouns refer either to the Israelites or to the Israelite elders. God had instructed Moses to gather and speak to the elders; if you make this participant explicit, elders is the better option, but be sure to do the same as you did in verse 5. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-participants]]) | |
303 | EXO | 4 | 8 | lsb3 | לֹ֣א יַאֲמִ֣ינוּ…וְהֶֽאֱמִ֔ינוּ | 1 | pay attention | “they do not acknowledge… then they will acknowledge” or “they do not accept… then they will accept” | |
304 | EXO | 4 | 9 | 2hna | figs-quotemarks | וְהָי֥וּ לְדָ֖ם בַּיַּבָּֽשֶׁת | 1 | After this phrase, the direct quote of Yahweh’s speech from the previous verse ends. It may be helpful to your readers to indicate this with a closing first-level quotation mark or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate the end of a quotation. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotemarks]]) | |
305 | EXO | 4 | 10 | aazp | figs-quotemarks | בִּ֣י אֲדֹנָי֒ לֹא֩ אִ֨ישׁ דְּבָרִ֜ים אָנֹ֗כִי גַּ֤ם מִתְּמוֹל֙ גַּ֣ם מִשִּׁלְשֹׁ֔ם גַּ֛ם מֵאָ֥ז דַּבֶּרְךָ אֶל־עַבְדֶּ֑ךָ כִּ֧י כְבַד־פֶּ֛ה וּכְבַ֥ד לָשׁ֖וֹן אָנֹֽכִי | 1 | Я человек не красноречивый | “я никогда не умел красиво говорить” |
306 | EXO | 4 | 10 | t8i9 | בִּ֣י | 1 | Я тяжело говорю и заикаюсь | “Тяжело говорю” и “заикаюсь” имеют одно и то же значение. Моисей использует их вместе, чтобы подчеркнуть, что он не был красноречив (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]]). | |
307 | EXO | 4 | 10 | w12a | לֹא֩ אִ֨ישׁ דְּבָרִ֜ים אָנֹ֗כִי גַּ֤ם מִתְּמוֹל֙ גַּ֣ם מִשִּׁלְשֹׁ֔ם | 1 | тяжело говорю | “Не обладаю даром речи” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]). | |
308 | EXO | 4 | 10 | opes | אִ֨ישׁ דְּבָרִ֜ים | 1 | This expression means “a man who uses words well,” in other words, an eloquent man who can speak well and convincingly. | ||
309 | EXO | 4 | 10 | pk0l | figs-merism | גַּ֤ם מִתְּמוֹל֙ גַּ֣ם מִשִּׁלְשֹׁ֔ם | 1 | This phrase simply means “in the past.” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-merism]]) | |
310 | EXO | 4 | 10 | wsl4 | figs-123person | עַבְדֶּ֑ךָ | 1 | Moses refers to himself as God’s servant to lower his status before God (and perhaps by doing so to make his argument of inability stronger). (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]]) | |
311 | EXO | 4 | 10 | bv64 | figs-doublet | כְבַד־פֶּ֛ה וּכְבַ֥ד לָשׁ֖וֹן | 1 | I am slow of speech and slow of tongue | These phrases mean basically the same thing. Moses uses them to emphasize that he is not a good speaker. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]]) |
312 | EXO | 4 | 10 | zm3y | figs-metonymy | לָשׁ֖וֹן | 1 | slow of tongue | Here, tongue refers to Moses’ ability to speak. Alternate translation: “speech” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) |
313 | EXO | 4 | 11 | xpgf | figs-quotemarks | וַיֹּ֨אמֶר יְהוָ֜ה אֵלָ֗יו | 1 | Кто дал язык человеку? | Бог использует риторический вопрос, чтобы сказать, что Он — Творец, дающий людям способность говорить. Альернативный перевод: “Я — Господь, сотворивший человеческие уста и дающий людям способность говорить!” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]). |
314 | EXO | 4 | 11 | ks2m | figs-rquestion | מִ֣י שָׂ֣ם פֶּה֮ לָֽאָדָם֒ | 1 | Кто делает немым или глухим, зрячим или слепым? | Господь задаёт ещё один риторический вопрос. Он хочет сказать, что способен дать людям речь, слух и зрение. Альтерантивный перевод: “Я — Господь, дающий вам способность говорить, слышать и видеть” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]). |
315 | EXO | 4 | 11 | e1y6 | figs-rquestion | מִֽי־יָשׂ֣וּם אִלֵּ֔ם א֣וֹ חֵרֵ֔שׁ א֥וֹ פִקֵּ֖חַ א֣וֹ עִוֵּ֑ר | 1 | Не Я ли, Господь? | Бог подчёркивает, что всё в Его власти. Можно сказать: “Я — Господь, делающий всё это” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]). |
316 | EXO | 4 | 11 | uq7j | figs-rquestion | הֲלֹ֥א אָנֹכִ֖י יְהוָֽה | 1 | Is it not I, Yahweh? | Yahweh uses this question to emphasize that he alone makes these decisions. Alternate translation: “I, Yahweh, am the one who does this!” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) |
317 | EXO | 4 | 12 | kkr1 | figs-metonymy | וְאָנֹכִי֙ אֶֽהְיֶ֣ה עִם־פִּ֔יךָ | 1 | Я буду в твоих словах | Речь идёт о способности Моисея говорить. Альтернативный перевод: “Я дам тебе способность говорить” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) |
318 | EXO | 4 | 12 | 5dxg | figs-quotemarks | תְּדַבֵּֽר | 1 | After this phrase, the direct quote from the previous verse ends. It may be helpful to your readers to indicate this with a closing first-level quotation mark or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate the end of a quotation. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotemarks]]) | |
319 | EXO | 4 | 13 | brer | בִּ֣י | 1 | This word is used by a speaker to beg a superior to allow him to speak. See what you did in verse 10. Alternate translation: “Please” | ||
320 | EXO | 4 | 13 | s8nl | שְֽׁלַֽח־נָ֖א בְּיַד־תִּשְׁלָֽח | 1 | In translating this phrase, it is important to make clear that Moses is asking Yahweh to send someone else. Here he is not accepting Yahweh’s commission. | ||
321 | EXO | 4 | 13 | 8ta6 | figs-synecdoche | בְּיַד | 1 | This phrase means “by a person.” The figure is of a person taking Yahweh’s message in his hand to the Israelites and Pharaoh. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) | |
322 | EXO | 4 | 14 | uy2v | figs-idiom | וַיִּֽחַר־אַ֨ף יְהוָ֜ה | 1 | обрадуется в своём сердце | “В сердце” — то есть “в душе”. Альтернативный перевод: “он будет счастлив” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]). |
323 | EXO | 4 | 14 | ifax | writing-participants | וַיֹּ֨אמֶר֙ | 1 | “and Yahweh said” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-participants]]) | |
324 | EXO | 4 | 14 | zn40 | figs-quotemarks | בְּמֹשֶׁ֗ה וַיֹּ֨אמֶר֙ | 1 | After this phrase a direct quote begins which continues until the end of verse 17. It may be helpful to your readers to indicate this with an opening first-level quotation mark or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate the beginning of a quotation. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotemarks]]) | |
325 | EXO | 4 | 14 | okko | figs-rquestion | הֲלֹ֨א אַהֲרֹ֤ן אָחִ֨יךָ֙ הַלֵּוִ֔י | 1 | Yahweh uses this rhetorical question to suggest an alternative to Moses. Alternative translation: “I know you have a brother, Aaron the Levite.” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) | |
326 | EXO | 4 | 14 | e0js | figs-kinship | אָחִ֨יךָ֙ | 1 | His brother Aaron was three years older than Moses (see Exodus 7:7), which may be important for translating “brother” in some languages. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-kinship]]) | |
327 | EXO | 4 | 14 | y5ed | figs-idiom | דַבֵּ֥ר יְדַבֵּ֖ר | 1 | In Hebrew, the word speak is repeated. This means he speaks well. English cannot convey this by doubling, so the meaning of the repetition was translated in the ULT in this case. If your language can say something like “speaking speaks” to mean “speaks well,” consider it; otherwise, translate the meaning similarly to the ULT or UST. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
328 | EXO | 4 | 14 | 8q64 | הִנֵּה | 1 | Behold is used to draw attention to surprising information that follows. If your language has a term that functions in that way (“Listen!” or “Look!” or “Pay Attention!”), use it here. | ||
329 | EXO | 4 | 14 | ettp | figs-go | יֹצֵ֣א | 1 | Yahweh says Aaron is coming from Egypt to Midian to find Moses. He is probably on foot. Depending on the language, the required form of go or come may vary. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-go]]) | |
330 | EXO | 4 | 14 | 8kn8 | grammar-connect-logic-result | וְשָׂמַ֥ח | 1 | Aaron will be glad because he sees Moses. Consider a conjunction or other form that expresses result as in the UST or alternative translation: “and because he sees you, he will have joy” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) | |
331 | EXO | 4 | 14 | ew4h | figs-metonymy | בְּלִבּֽוֹ | 1 | he will be glad in his heart | Here, heart refers to inner thoughts and emotions. If the heart is not a body part your culture uses to refer to a person’s thoughts and emotions, consider using whichever organ your culture would use for this image. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) |
332 | EXO | 4 | 15 | u97f | figs-metaphor | הַדְּבָרִ֖ים | 1 | Я буду в твоих словах и в его словах | “Я дам тебе послание, которое он передаст” |
333 | EXO | 4 | 15 | q9cf | figs-metonymy | וְאָנֹכִ֗י אֶֽהְיֶ֤ה עִם־פִּ֨יךָ֙ וְעִם־פִּ֔יהוּ | 1 | Я буду в твоих словах | “Я вложу в тебя нужные слова” |
334 | EXO | 4 | 15 | v57x | figs-youdual | אֶתְכֶ֔ם…תַּעֲשֽׂוּן | 1 | в его словах | “Я дам ему правильные слова” |
335 | EXO | 4 | 16 | mnsp | figs-simile | לְפֶ֔ה | 1 | Он будет твоими ртом | Другими словами, Аарон должен был перессказывать то, что говорил ему Моисей. Альтернативный перевод: “Он будет передавать твои слова” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]). |
336 | EXO | 4 | 16 | gn5v | figs-simile | תִּֽהְיֶה־לּ֥וֹ לֵֽאלֹהִֽים | 1 | ты будешь ему вместо Бога | То есть Бог дал Моисею способность говорить с той же властью, с которой Господь обращался к Моисею. Альтернативный перевод: “ты будешь говорить с Аароном с той же властью, скоторой Я говорю с тобой” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]). |
337 | EXO | 4 | 17 | 6brk | figs-explicit | הַמַּטֶּ֥ה הַזֶּ֖ה | 1 | Yahweh assumes that Moses will know that by this staff, he means the one that Moses said he had in his hand in v. 2, and with which God told him to do a miracle in vv. 3–4. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
338 | EXO | 4 | 18 | j2ix | writing-participants | יֶ֣תֶר | 1 | к своему тестю | Речь идёт об отце Сепфоры — жены Моисея. |
339 | EXO | 4 | 18 | cbop | figs-go | וַיֵּ֨לֶךְ | 1 | Because the setting has shifted back to Jethro’s home, some languages may need to use “come” here. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-go]]) | |
340 | EXO | 4 | 18 | b6mf | figs-kinship | חֹֽתְנ֗וֹ | 1 | father-in-law | This refers to the father of Moses’ wife. Some languages may use a different term for the husband’s or wife’s father. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-kinship]]) |
341 | EXO | 4 | 18 | wlit | writing-participants | וַיֹּ֤אמֶר | 1 | “and Moses said” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-participants]]) | |
342 | EXO | 4 | 18 | 7zke | writing-participants | לוֹ֙ | 1 | “to Jethro” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-participants]]) | |
343 | EXO | 4 | 18 | uvqk | figs-quotemarks | אֵ֣לֲכָה נָּ֗א וְאָשׁ֨וּבָה֙ אֶל־אַחַ֣י אֲשֶׁר־בְּמִצְרַ֔יִם וְאֶרְאֶ֖ה הַעוֹדָ֣ם חַיִּ֑ים | 1 | This is a direct quotation. It may be helpful to your readers to indicate this by marking it with first-level quotation marks or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate a quotation. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotemarks]]) | |
344 | EXO | 4 | 18 | 67yz | figs-metonymy | אַחַ֣י | 1 | “my relatives” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
345 | EXO | 4 | 18 | gq2g | figs-idiom | וְאֶרְאֶ֖ה הַעוֹדָ֣ם | 1 | Later in the Bible we are told that Moses was in Midian for 40 years. Moses’ request may have been literal or an idiom that meant he wanted to know how they were doing. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
346 | EXO | 4 | 18 | yay3 | figs-explicit | לֵ֥ךְ לְשָׁלֽוֹם | 1 | This is a phrase of assent and blessing. It may be necessary for some languages to explicitly add, “Yes,” to the beginning of Jethro’s response. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
347 | EXO | 4 | 18 | i807 | figs-quotemarks | לֵ֥ךְ לְשָׁלֽוֹם | 1 | This is a direct quotation. It may be helpful to your readers to indicate this by marking it with first-level quotation marks or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate a quotation. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotemarks]]) | |
348 | EXO | 4 | 19 | aosm | figs-quotemarks | לֵ֖ךְ שֻׁ֣ב מִצְרָ֑יִם כִּי־מֵ֨תוּ֙ כָּל־הָ֣אֲנָשִׁ֔ים הַֽמְבַקְשִׁ֖ים אֶת־נַפְשֶֽׁךָ | 1 | This is a direct quotation. It may be helpful to your readers to indicate this by marking it with first-level quotation marks or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate a quotation. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotemarks]]) | |
349 | EXO | 4 | 19 | clfj | הַֽמְבַקְשִׁ֖ים אֶת־נַפְשֶֽׁךָ | 1 | This means they were seeking to end his life, that is, to kill him. Alternate translation: see UST. | ||
350 | EXO | 4 | 20 | zi5m | writing-participants | וַיָּ֖שָׁב אַ֣רְצָה מִצְרָ֑יִם | 1 | It is clear from verse 24 and 25 that his family went with him, so you may need to translate as “they returned.” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-participants]]) | |
351 | EXO | 4 | 20 | 47k5 | grammar-connect-time-sequential | וַיָּ֖שָׁב אַ֣רְצָה מִצְרָ֑יִם | 1 | After the incident on the road in verses 24-26, Moses’ family is not mentioned again until 18:2 which says that Moses sent them back, so a translation similar to the UST which only commits to the family starting on the way to Egypt may be better. This option has the further benefit of allowing for the several events that happen before Moses gets to Egypt. The ULT’s “towards” is another way of giving space in the translation for the next several events. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]]) | |
352 | EXO | 4 | 20 | 768n | figs-explicit | מַטֵּ֥ה הָאֱלֹהִ֖ים | 1 | The phrase the staff of God refers to the staff that God told Moses to take with him in v. 17. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
353 | EXO | 4 | 20 | 7e3s | figs-explicit | מַטֵּ֥ה הָאֱלֹהִ֖ים | 1 | The book describes this staff as the staff of God because God appointed it as his instrument so that Moses could do miraculous works through it. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Make sure your translation does not lead people to think the staff was a magic wand or shaman’s staff that had its own power, or power from Moses, or that the staff gave Moses the ability to command God. In every instance where miracles happened, God told Moses to do something with the staff, Moses obeyed, and then God caused a miracle. Alternate translation: “the staff that God had told him to bring because God intended to work powerfully through it when Moses stretched it out.” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
354 | EXO | 4 | 21 | lva8 | figs-quotemarks | בְּלֶכְתְּךָ֙ | 1 | Я ожесточу его сердце | То есть “сердце фараона”. “Ожесточение сердца” — это упрямство. Альтернативный перевод: “Я сделаю фараона упрямым” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]). |
355 | EXO | 4 | 21 | oajf | רְאֵ֗ה | 1 | Most translations and interpretations of the verb see take it to mean something like “see that you do.” | ||
356 | EXO | 4 | 21 | 0gqf | figs-metaphor | כָּל־הַמֹּֽפְתִים֙ אֲשֶׁר־שַׂ֣מְתִּי בְיָדֶ֔ךָ | 1 | Here the miracles are spoken of as if they were items Moses could carry. In part, this may be because the three signs already given to Moses involved the use of his hand. Alternative translation: “all the wonders I have authorized you to perform” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
357 | EXO | 4 | 21 | kdsb | figs-metonymy | לִפְנֵ֣י פַרְעֹ֑ה | 1 | This time while before the face of still has the standard figurative meaning of “in the presence of,” it is a much more literal use here. Moses is to actually do the miracles in front of Pharaoh so he can see them. Alternative translation: “so Pharaoh can see them” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
358 | EXO | 4 | 21 | ovma | grammar-connect-logic-contrast | וַאֲנִי֙ אֲחַזֵּ֣ק | 1 | Referring to himself in the opening of this sentence serves to emphasize a contrast in what might be expected and what will happen. Translate this in a way that clearly contrasts the performance of miracles before Pharaoh (which might be expected to lead to him releasing the Israelites) with what Yahweh says he will do. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) | |
359 | EXO | 4 | 21 | uvoh | figs-metaphor | וַאֲנִי֙ אֲחַזֵּ֣ק אֶת־לִבּ֔וֹ | 1 | This means that God will make him stubborn. His stubborn attitude is spoken of as if his heart would be made stronger. If the heart is not the body part your culture uses to refer to a person’s will, consider using whichever organ your culture would use for this image. Alternate translation: “But as for me, I will cause Pharaoh to be stubborn” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
360 | EXO | 4 | 21 | uudz | grammar-connect-logic-result | וְלֹ֥א יְשַׁלַּ֖ח אֶת־הָעָֽם | 1 | Make it clear in your translation that this is a result of God hardening Pharaoh’s heart. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) | |
361 | EXO | 4 | 22 | ftde | כֹּ֚ה אָמַ֣ר יְהוָ֔ה | 1 | Израиль — это Мой сын | Под “Израилем” имеется в виду израильский народ. Альтернативный перевод: “израильтяне — это Мои дети” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]). | |
362 | EXO | 4 | 22 | zb2e | figs-quotesinquotes | כֹּ֚ה | 1 | Мой первенец | Об Израиле говорится как о перворождённом ребёнке — радости и гордости его родителей. Альтерантивный перевод: “подобен перворождённому сыну” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]). |
363 | EXO | 4 | 22 | teyy | figs-quotesinquotes | כֹּ֚ה אָמַ֣ר יְהוָ֔ה | 1 | This begins a second-level quotation that continues until the end of 4:23. It may be helpful to your readers to indicate this with an opening second-level quotation mark or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate the beginning of a quotation within a quotation. However, you may want to translate this as an indirect quotation in order to reduce the levels of quotations in this passage. Alternative translation: “that Yahweh says” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]) | |
364 | EXO | 4 | 22 | kud7 | figs-quotemarks | בְּנִ֥י | 1 | This is the beginning of a third-level quotation that continues until the end of 4:23. It may be helpful to your readers to indicate this with an opening third-level quotation mark or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate the beginning of a quotation within a quotation within a quotation. (If you chose to translate, “Thus says Yahweh,” as an indirect quote, this will be a second- level quotation.) (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotemarks]]) | |
365 | EXO | 4 | 22 | 1od0 | figs-metaphor | בְּנִ֥י בְכֹרִ֖י יִשְׂרָאֵֽל׃ | 1 | Some languages may need to change the metaphor here into a simile. See UST. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
366 | EXO | 4 | 22 | pt4n | figs-collectivenouns | יִשְׂרָאֵֽל | 1 | Israel is my son | The word Israel here represents all the people of Israel as a group. It is important to keep the singular reference to Israel as son, rather than change it to something like ‘the Israelites are my children,’ because God is making a particular contrast here between his son and Pharaoh’s son. Some languages may not be able to use “Israel” as a collective noun and may need to choose a translation like “the nation of Israel” or “the Israelite nation.” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-collectivenouns]]) |
367 | EXO | 4 | 22 | 8oc8 | figs-metonymy | יִשְׂרָאֵֽל | 1 | The Israelite nation is often referred to simply by the name of the patriarch. For alternative translation see: [[rc://ru/tn/help/exo/04/22/pt4n]] (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
368 | EXO | 4 | 23 | syar | figs-quotemarks | שַׁלַּ֤ח אֶת־בְּנִי֙ וְיַֽעַבְדֵ֔נִי | 1 | если не отпустишь его | “Его” — то есть “Божий народ”. Альтернативный перевод: “если ты не позволишь ему уйти” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]). |
369 | EXO | 4 | 23 | 0pc4 | figs-quotations | וָאֹמַ֣ר אֵלֶ֗יךָ שַׁלַּ֤ח אֶת־בְּנִי֙ וְיַֽעַבְדֵ֔נִי וַתְּמָאֵ֖ן | 1 | Я убью твоего сына, твоего первенца | Речь идёт о биологичеком сыне фараона. |
370 | EXO | 4 | 23 | k7mh | figs-metaphor | בְּנִי֙ | 1 | you have refused to let him go | Yahweh continues to metaphorically speak of Israel as my son. See what you did at [[rc://ru/tn/help/exo/04/22/1od0]]. Alternative translation: “the Israelite nation which is like a son to me” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
371 | EXO | 4 | 23 | u825 | figs-pronouns | וְיַֽעַבְדֵ֔נִי…לְשַׁלְּח֑וֹ | 1 | The pronouns he and him agree with “son.” What you use may depend on how you translated son at [[rc://ru/tn/help/exo/04/23/k7mh]]. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-pronouns]]) | |
372 | EXO | 4 | 23 | 2g32 | הִנֵּה֙ | 1 | This is used to draw attention to surprising information that follows. Alternative translation: “Know this” | ||
373 | EXO | 4 | 23 | re11 | בִּנְךָ֖ | 1 | I will certainly kill your son, your firstborn | This refers to the actual son of Pharaoh. | |
374 | EXO | 4 | 23 | ubcw | figs-quotemarks | בִּנְךָ֖ בְּכֹרֶֽךָ | 1 | After this phrase, the three levels of direct quotations end bringing a complete close to all quotations that started in verses 21 and 22. If you are using direct quotations, at the end of this verse you should have three closing markers, third level, second level and first level. In English, it looks like ” ’ ” (without spaces). (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotemarks]]) | |
375 | EXO | 4 | 24 | sp6h | writing-newevent | וַיְהִ֥י | 1 | встретил его Господь и хотел умертвить | Возможно, это случилось потому, что Моисей не обрезал своего сына. |
376 | EXO | 4 | 24 | p820 | writing-participants | וַיִּפְגְּשֵׁ֣הוּ…הֲמִיתֽוֹ | 1 | Here, it is not clear who him refers to. Most commentators believe it refers to Moses, but it could refer to the son, though that is less likely. If it is necessary to choose for your translation, use Moses. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-participants]]) | |
377 | EXO | 4 | 24 | 3xy0 | writing-participants | הֲמִיתֽוֹ | 1 | Here, he refers to Yahweh. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-participants]]) | |
378 | EXO | 4 | 25 | m1la | translate-names | צִפֹּרָ֜ה | 1 | Сепфора | Сепфора — это жена Моисея (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]). |
379 | EXO | 4 | 25 | sftg | writing-participants | צִפֹּרָ֜ה | 1 | каменный нож | Это был камень, заточенный, как нож. |
380 | EXO | 4 | 25 | a36h | translate-unknown | צֹ֗ר | 1 | бросив к его ногам | Возможно, под словом “ноги” имеются в виду более интимные части тела (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]]). |
381 | EXO | 4 | 25 | nkxn | translate-unknown | עָרְלַ֣ת | 1 | Ты мне жених по крови | Значение этого выражения не ясно. Возможно, это было какое-то высказывание, бытовавшее в той культуре. Альтернативный перевод: “ты — мой родственник, благодаря этой крови” или “ты — мой супруг, согласно этой крови” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]). |
382 | EXO | 4 | 25 | l6sr | figs-euphemism | לְרַגְלָ֑יו | 1 | to his feet | It is possible that the word feet may have been a more respectful way to refer to the genital area of the body. However, that possibility is not high enough that you should translate it either literally as genitals or with another euphemism meaning genitals in your language. If you have a word that means primarily feet or legs, but could in some cases also euphemistically mean genitals, you may consider it. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]]) |
383 | EXO | 4 | 25 | 3g3x | figs-quotemarks | כִּ֧י חֲתַן־דָּמִ֛ים אַתָּ֖ה לִֽי | 1 | This is a direct quotation. It may be helpful to your readers to indicate this by marking it with first-level quotation marks or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate a quotation. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotemarks]]) | |
384 | EXO | 4 | 25 | b2t3 | figs-metaphor | כִּ֧י חֲתַן־דָּמִ֛ים אַתָּ֖ה לִֽי | 1 | you are a bridegroom to me by blood | The meaning of this metaphor is unclear. It was probably a known saying in that culture. Alternate translation: “you are related to me by this blood” or “you are my husband because of blood” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
385 | EXO | 4 | 26 | o4zt | writing-participants | וַיִּ֖רֶף | 1 | “Yahweh relented” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-participants]]) | |
386 | EXO | 4 | 26 | 4l5u | writing-participants | מִמֶּ֑נּוּ | 1 | As in 4:24 this could mean either Moses or the son, but most commentators think it is still Moses. The UST uses “anyone” to preserve ambiguity. Alternative translation: “from Moses” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-participants]]) | |
387 | EXO | 4 | 26 | r8hj | figs-quotations | חֲתַ֥ן דָּמִ֖ים | 1 | This is a unique quotation because Zipporah probably does not speak again, rather the quotation refers back to her statement in 4:25. Your language may handle this sort of quotation in a special way. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotations]]) | |
388 | EXO | 4 | 26 | abmg | figs-quotemarks | חֲתַ֥ן דָּמִ֖ים לַמּוּלֹֽת | 1 | It is not clear if the quotation includes because of the circumcision or if that is a comment explaining the quotation. Translations are divided in where they end the quotation, but most exclude because of the circumcision and it is best to follow that unless a locally respected translation includes it. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotemarks]]) | |
389 | EXO | 4 | 27 | xk6b | writing-newevent | וַיֹּ֤אמֶר | 1 | Господь сказал Аарону | Можно начать это предложение со слов “тем временем” (как это сделано в UDB). |
390 | EXO | 4 | 27 | qxpc | writing-participants | אַהֲרֹ֔ן | 1 | у Божьей горы | Возможно, имеется в виду гора Синай (однако не ясно, о какой горе идёт речь). |
391 | EXO | 4 | 27 | 221t | figs-quotemarks | לֵ֛ךְ לִקְרַ֥את מֹשֶׁ֖ה הַמִּדְבָּ֑רָה | 1 | This is a direct quotation. It may be helpful to your readers to indicate this by marking it with first-level quotation marks or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate a quotation. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotemarks]]) | |
392 | EXO | 4 | 27 | wy4n | figs-possession | בְּהַ֥ר הָאֱלֹהִ֖ים | 1 | at the mountain of God | See how you translated this in 3:1, consult this this note: [[rc://ru/tn/help/exo/03/01/p27s]] (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-possession]]) |
393 | EXO | 4 | 27 | tfn2 | translate-symaction | וַיִּשַּׁק | 1 | This was a traditional way of greeting which showed love. You can make this explicit as the UST. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]]) | |
394 | EXO | 4 | 28 | ad9x | שְׁלָח֑וֹ…צִוָּֽהוּ | 1 | Господа, Который его послал | Имеется в виду, что Господь послал Моисея. | |
395 | EXO | 4 | 28 | b429 | writing-participants | שְׁלָח֑וֹ…צִוָּֽהוּ | 1 | he had sent him to say | The words he refers to Yahweh, and him refers to Moses. Alternative translation: “Yahweh sent Moses…Yahweh commanded Moses” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-participants]]) |
396 | EXO | 4 | 30 | bm2x | figs-metonymy | לְעֵינֵ֥י הָעָֽם | 1 | перед народом | “перед народом Израиля” или “на глазах у израильтян” |
397 | EXO | 4 | 30 | x1v3 | writing-participants | הָעָֽם | 1 | Context suggests that people refers to the leaders gathered in 4:29. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-participants]]) | |
398 | EXO | 4 | 31 | 8n78 | writing-participants | הָעָ֑ם | 1 | Господь пришёл к сыновьям | “Господь посетил Свой народ” или “Господь вспомнил об израильтянах” |
399 | EXO | 4 | 31 | q1er | פָקַ֨ד…בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֗ל | 1 | поклонились | Возможные значения: 1) “в трепете склонились пред Богом“; 2) “поклонились Господу в глубоком почтении” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]]). | |
400 | EXO | 4 | 31 | g83a | translate-symaction | וַֽיִּקְּד֖וּ וַיִּֽשְׁתַּחֲוּֽוּ | 1 | they bowed their heads | Alternative translations: “they bowed their heads in awe” or “they bowed down low in reverence.” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]]) |
401 | EXO | 5 | intro | kea2 | 0 | Исход 05 Общие замечанияВажные концепции, используемые в настоящей главеРабский трудЕгиптяне были известны по своей жестокой эксплуатации рабов. Они принуждали израильтян ежедневно изготавливать фиксированное количество кирпичей. В этой главе надзиратели не просто требовали изготавливать кирпичи, но и находить нужный материал для них — солому. Прочие трудности, встречающиеся при переводе данной главы“Отпусти Мой народ”Это очень важное заявление. Моисей не просит у Фараона разрешения “отпустить” еврейский народ, но требует, чтобы правитель Египта освободил израильтян. ЗванияВ этой главе начальникам даны разные звания: “надзиратели”, “надсмотрщики”, “смотрители”. В некоторых культурах отсутствуют эти слова. При необходимости вы можете использовать общие понятия, например, “египетские руководители”, “главы Израиля”. Ссылки: | |||
402 | EXO | 5 | 1 | q0zv | writing-newevent | וְאַחַ֗ר בָּ֚אוּ מֹשֶׁ֣ה וְאַהֲרֹ֔ן וַיֹּאמְר֖וּ אֶל־פַּרְעֹ֑ה | 1 | После этого | Неясно, как долго Моисею и Аарону пришлось ждать встречи с фараоном. |
403 | EXO | 5 | 1 | q9kn | grammar-connect-time-sequential | וְאַחַ֗ר בָּ֚אוּ מֹשֶׁ֣ה וְאַהֲרֹ֔ן וַיֹּאמְר֖וּ אֶל־פַּרְעֹ֑ה | 1 | чтобы он устроил Мне праздник | Речь идёт о празднике поклонения Богу. |
404 | EXO | 5 | 1 | cudx | figs-go | בָּ֚אוּ | 1 | In this instance, depending on how they have to set scenes, some languages may need to use “came in.” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-go]]) | |
405 | EXO | 5 | 1 | 7l1y | writing-participants | פַּרְעֹ֑ה | 1 | Pharaoh is reintroduced as a participant in the narrative for the first time since chapter two. Some languages may need to mark his reintroduction in a particular way. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-participants]]) | |
406 | EXO | 5 | 1 | 3l2v | figs-quotemarks | כֹּֽה־אָמַ֤ר יְהוָה֙ אֱלֹהֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל שַׁלַּח֙ אֶת־עַמִּ֔י וְיָחֹ֥גּוּ לִ֖י בַּמִּדְבָּֽר | 1 | This is a direct quotation. It may be helpful to your readers to indicate this by marking it with first-level quotation marks or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate a quotation. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotemarks]]) | |
407 | EXO | 5 | 1 | ckml | figs-quotemarks | שַׁלַּח֙ אֶת־עַמִּ֔י וְיָחֹ֥גּוּ לִ֖י בַּמִּדְבָּֽר | 1 | This is a second-level direct quotation. It may be helpful to your readers to indicate this by marking it with second-level quotation marks or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate a quotation within a quotation. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotemarks]]) | |
408 | EXO | 5 | 1 | lu3i | כֹּֽה־אָמַ֤ר יְהוָה֙ | 1 | This is a standard formula used to introduce commands from Yahweh. See 4:intro for more information. | ||
409 | EXO | 5 | 1 | u2vt | וְיָחֹ֥גּוּ | 1 | festival for me | This is a celebration to worship Yahweh. Alternative translation: “so they can worship me with eating and drinking” | |
410 | EXO | 5 | 2 | v4c1 | grammar-connect-logic-contrast | וַיֹּ֣אמֶר | 1 | Кто такой Господь | Этот риторический вопрос показывает, что фараон не признавал Божьего авторитета. Альтернативный перевод: “Я не знаю вашего Бога” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]). |
411 | EXO | 5 | 2 | fq6i | figs-quotemarks | מִ֤י יְהוָה֙ אֲשֶׁ֣ר אֶשְׁמַ֣ע בְּקֹל֔וֹ לְשַׁלַּ֖ח אֶת־יִשְׂרָאֵ֑ל לֹ֤א יָדַ֨עְתִּי֙ אֶת־יְהוָ֔ה וְגַ֥ם אֶת־יִשְׂרָאֵ֖ל לֹ֥א אֲשַׁלֵּֽחַ | 1 | чтобы я слушался Его и отпустил Израиль? | Этот вопрос свидетельствует о том, что фараон не считает нужным повиноваться Яхве и не собирается отпускать израильтян в пустыню для поклонения Богу. Альтернативный перевод: “Он для меня ничто, и я не отпущу Израиль!” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]). |
412 | EXO | 5 | 2 | lqwt | מִ֤י יְהוָה֙ אֲשֶׁ֣ר אֶשְׁמַ֣ע בְּקֹל֔וֹ לְשַׁלַּ֖ח אֶת־יִשְׂרָאֵ֑ל | 1 | слушался Его | исполнял Его повеления | |
413 | EXO | 5 | 2 | wpff | figs-collectivenouns | יִשְׂרָאֵ֑ל…יִשְׂרָאֵ֖ל | 1 | Here the nation is spoken of as an individual. Alternative translation: “the nation of Israel” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-collectivenouns]]) | |
414 | EXO | 5 | 2 | c653 | figs-metonymy | בְּקֹל֔וֹ | 1 | listen to his voice | This represent the words God spoke. Alternate translation: “listen to what he says” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) |
415 | EXO | 5 | 2 | 6xjp | וְגַ֥ם | 1 | This functions to strengthen Pharaoh’s statement about his decision. Alternative translation: “and most definitely” | ||
416 | EXO | 5 | 3 | 08ny | writing-participants | וַיֹּ֣אמְר֔וּ | 1 | Бог евреев | Это выражение указывает на Яхве — Господа Израиля. |
417 | EXO | 5 | 3 | 3li7 | figs-quotemarks | אֱלֹהֵ֥י הָעִבְרִ֖ים נִקְרָ֣א עָלֵ֑ינוּ נֵ֣לֲכָה נָּ֡א דֶּרֶךְ֩ שְׁלֹ֨שֶׁת יָמִ֜ים בַּמִּדְבָּ֗ר וְנִזְבְּחָה֙ לַֽיהוָ֣ה אֱלֹהֵ֔ינוּ פֶּ֨ן־יִפְגָּעֵ֔נוּ בַּדֶּ֖בֶר א֥וֹ בֶחָֽרֶב | 1 | мечом | Под “мечём” имеется в виду вражеская атака. Можно сказать: “чтобы враги не напали на нас и не убили бы нас мечём” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]). |
418 | EXO | 5 | 3 | y9ip | אֱלֹהֵ֥י הָעִבְרִ֖ים | 1 | God of the Hebrews | This term is also used for Yahweh, the Israelites’ God. | |
419 | EXO | 5 | 3 | kclj | figs-exclusive | עָלֵ֑ינוּ נֵ֣לֲכָה…וְנִזְבְּחָה֙…יִפְגָּעֵ֔נוּ | 1 | Here, us (or “we” in UST) refers to the Hebrew people (the Israelites). It exclude Pharaoh and his people. Some languages may need to consider whether to use an inclusive or exclusive form. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-exclusive]]) | |
420 | EXO | 5 | 3 | gfs5 | figs-metonymy | בֶחָֽרֶב | 1 | or with the sword | Here, sword represents war or an attack by enemies. Alternate translation: “cause our enemies to attack us” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) |
421 | EXO | 5 | 4 | cb7w | figs-quotemarks | לָ֚מָּה מֹשֶׁ֣ה וְאַהֲרֹ֔ן תַּפְרִ֥יעוּ אֶת־הָעָ֖ם מִמַּֽעֲשָׂ֑יו לְכ֖וּ לְסִבְלֹתֵיכֶֽם | 1 | зачем вы отвлекаете народ от его дел? | С помощью этого вороса фараон хочет показать, что он разгневан на Моисея и Аарона за то, что они мешают израильтянам работать. Альтернативный перевод: “Перестаньте отвлекать людей от работы!” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]). |
422 | EXO | 5 | 4 | kl1i | figs-rquestion | לָ֚מָּה מֹשֶׁ֣ה וְאַהֲרֹ֔ן תַּפְרִ֥יעוּ אֶת־הָעָ֖ם מִמַּֽעֲשָׂ֑יו | 1 | why are you taking the people from their work? | Pharaoh uses this question to express his anger towards Moses and Aaron for taking the Israelites away from their work. Alternate translation: “Stop distracting the people from doing their work!” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) |
423 | EXO | 5 | 4 | fiw9 | figs-rquestion | לְכ֖וּ לְסִבְלֹתֵיכֶֽם | 1 | This your could refer to Moses and Aaron, or it could mean “all you Israelite people.” The second meaning is more likely. If your language uses different forms of “you” depending on the number of people addressed, use a dual or plural form here. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-youdual]]) | |
424 | EXO | 5 | 5 | todi | הֵן | 1 | This is a term meant to focus the attention of the listener on what the speaker is about to say. | ||
425 | EXO | 5 | 5 | c53k | figs-youdual | וְהִשְׁבַּתֶּ֥ם | 1 | Here, you means Moses and Aaron. If your language uses different forms of “you” depending on the number of people addressed, use a dual form (if you have one) or plural (if not) form here. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-youdual]]) | |
426 | EXO | 5 | 6 | ar9m | אֶת־הַנֹּגְשִׂ֣ים בָּעָ֔ם וְאֶת־שֹׁטְרָ֖יו | 1 | надзирателям | Речь идёт о египтянах, приставленных к израильтянам для того, чтобы следить за исполнением работ. Надзиратели с жестокостью принуждали израильтян к тяжкому труду. См., как переведено аналогичное понятие в Исход 1:11. | |
427 | EXO | 5 | 6 | zd4m | הַנֹּגְשִׂ֣ים | 1 | taskmasters | Taskmasters were Egyptians whose job it was to force the Israelites to do hard work. These are probably the same as the “overseers” of labor gangs from Exodus 1:11, but here the term is harsher. Alternative translation: “oppressors” | |
428 | EXO | 5 | 6 | 8opu | שֹׁטְרָ֖יו | 1 | Officers were probably Israelite slaves who were in charge of the other Israelites but who answered to the Egyptian taskmasters. | ||
429 | EXO | 5 | 6 | dxih | לֵאמֹֽר | 1 | This is a way of introducing a direct quotation in Hebrew; most translations can omit it without harm. | ||
430 | EXO | 5 | 7 | k6io | figs-youdual | לֹ֣א תֹאסִפ֞וּן | 1 | не давайте | Фараон обращается к надзирателям и смотрителям (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]]). |
431 | EXO | 5 | 7 | 1pw9 | figs-quotemarks | לֹ֣א תֹאסִפ֞וּן | 1 | Verses 7-9 are a direct quotation. It may be helpful to your readers to indicate the start here with an opening first-level quotation mark or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate the beginning of the quotation. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotemarks]]) | |
432 | EXO | 5 | 7 | p9nx | figs-idiom | כִּתְמ֣וֹל שִׁלְשֹׁ֑ם | 1 | you must no longer give | This is a Hebrew idiom meaning “in the past.” Alternative translation: “as before” or “as previously” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) |
433 | EXO | 5 | 8 | ro25 | translate-unknown | הַלְּבֵנִ֜ים | 1 | Bricks are hardened clay blocks for building. See how you translated in [1:14][../01/14.md). (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]]) | |
434 | EXO | 5 | 8 | dlzx | figs-idiom | תְּמ֤וֹל שִׁלְשֹׁם֙ | 1 | This is a Hebrew idiom meaning “in the past.” See how you translated this in 5:7 Alternative translation: “before” or “previously” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
435 | EXO | 5 | 8 | vd10 | figs-quotemarks | נֵלְכָ֖ה נִזְבְּחָ֥ה לֵאלֹהֵֽינוּ | 1 | This is a second-level direct quotation. It is a quote of Moses and Aaron. It may be helpful to your readers to indicate this by marking it with second-level quotation marks or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate a quotation within a quotation. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotemarks]]) | |
436 | EXO | 5 | 10 | ozzn | writing-newevent | וַיֵּ֨צְא֜וּ | 1 | Надзиратели | Речь идёт о египтянах, приставленных к израильтянам для того, чтобы следить за исполнением работ. Надзиратели с жестокостью принуждали израильтян к тяжкому труду. См., как переведено аналогичное понятие в Exodus 1:11. |
437 | EXO | 5 | 10 | x4bi | נֹגְשֵׂ֤י | 1 | Не буду давать вам солому | “Вам” — то есть “израильтянам” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]]). | |
438 | EXO | 5 | 10 | 0nqn | כֹּ֚ה אָמַ֣ר פַּרְעֹ֔ה | 1 | This is the same quote formula as is used for when Yahweh gives a direct command. See 4:intro for more information. | ||
439 | EXO | 5 | 10 | 4joe | figs-quotations | וַיֹּאמְר֥וּ אֶל־הָעָ֖ם לֵאמֹ֑ר כֹּ֚ה אָמַ֣ר פַּרְעֹ֔ה | 1 | It might be helpful in some languages to translate thus says Pharaoh as an indirect quote so that his conveyed command is not a quote within a quote. Alternate translation: “and told the people that Pharaoh says” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotations]]) | |
440 | EXO | 5 | 10 | mkom | figs-quotesinquotes | אֵינֶ֛נִּי | 1 | This is a the beginning of a second-level quotation that continues until the end of verse 11. It may be helpful to your readers to indicate this with an opening second-level quotation mark or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate the start of a quotation within a quotation. However, you could also translate this as an indirect quote. See UST. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]) | |
441 | EXO | 5 | 10 | 7zfp | grammar-connect-logic-contrast | אֵינֶ֛נִּי נֹתֵ֥ן לָכֶ֖ם תֶּֽבֶן | 1 | The structure of this phrase and the one that opens the next verse create a strong contrast between what I (Pharaoh) and you (you all, the Israelites) will do. Translate this in a way that emphasizes, if possible, the contrast between “I” and “you.” Alternative translation: “It is not I who will give you straw.” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) | |
442 | EXO | 5 | 10 | si2e | figs-metonymy | אֵינֶ֛נִּי | 1 | Pharaoh does not physically give the Israelites straw. Rather, he had commanded his servants take straw that belongs to Pharaoh and give it to the Israelites. Now he told his servants to stop providing straw. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
443 | EXO | 5 | 10 | gb4d | figs-youdual | לָכֶ֖ם | 1 | I will no longer give you | Youis plural and refers to the Israelite people. If your language uses different forms of “you” depending on the number of people addressed, use a plural form here. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-youdual]]) |
444 | EXO | 5 | 11 | ewg6 | grammar-connect-logic-contrast | אַתֶּ֗ם לְכ֨וּ קְח֤וּ לָכֶם֙ תֶּ֔בֶן מֵאֲשֶׁ֖ר תִּמְצָ֑אוּ | 1 | Идите собирайте солому сами, где найдёте | Фараон обращается к израильтянам (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]]). |
445 | EXO | 5 | 11 | xe4i | figs-youdual | אַתֶּ֗ם | 1 | Идите собирайте солому сами | Слово “сами” указывает на то, что египтяне больше не собирались давать израильтянам солому (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rpronouns]]). |
446 | EXO | 5 | 11 | w918 | figs-rpronouns | אַתֶּ֗ם…לָכֶם֙ | 1 | вашей работы меньше не станет | Или “но вы должны продолжать изготавливать то же число кирпичей, что и прежде”. |
447 | EXO | 5 | 11 | g5vb | figs-doublenegatives | כִּ֣י אֵ֥ין נִגְרָ֛ע מֵעֲבֹדַתְכֶ֖ם דָּבָֽר | 1 | your workload will not be reduced | This can be stated in positive form. Alternate translation: “for you must continue to make the same number of bricks as before” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) |
448 | EXO | 5 | 11 | ucrc | figs-quotemarks | כִּ֣י אֵ֥ין נִגְרָ֛ע מֵעֲבֹדַתְכֶ֖ם דָּבָֽר | 1 | After this phrase (at the end of the verse), the direct quotes end. It may be helpful to your readers to indicate this with a closing first-level (and second-level if you made both levels direct quotes) quotation mark or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate the end of a quotation. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotemarks]]) | |
449 | EXO | 5 | 12 | s9dk | figs-hyperbole | בְּכָל־אֶ֣רֶץ מִצְרָ֑יִם | 1 | по всей египетской земле | Это преувеличение, используемое для того, чтобы показать, сколько усилий израильтянам пришлось приложить для того, чтобы исполнить повеление фараона. Альтернативный перевод: “во многие места в Египте” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]]). |
450 | EXO | 5 | 12 | q7y7 | translate-unknown | קַ֖שׁ | 1 | жнивьё | Солома, оставшаяся после сжатия злаков. |
451 | EXO | 5 | 13 | th6x | וְהַנֹּגְשִׂ֖ים | 1 | надзиратели | Речь идёт о египтянах, приставленных к израильтянам для того, чтобы следить за исполнением работ. Надзиратели с жестокостью принуждали израильтян к тяжкому труду. См., как переведено аналогичное понятие в Исход 1:11. | |
452 | EXO | 5 | 13 | ikkf | writing-participants | וְהַנֹּגְשִׂ֖ים | 1 | The change of subject is emphasized here. If your language has a way of specifically focusing on the actor in a narrative, use it here. See the UST for how that is done in English. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-participants]]) | |
453 | EXO | 5 | 13 | 8ye4 | figs-quotemarks | כַּלּ֤וּ מַעֲשֵׂיכֶם֙ דְּבַר־י֣וֹם בְּיוֹמ֔וֹ כַּאֲשֶׁ֖ר בִּהְי֥וֹת הַתֶּֽבֶן | 1 | This is a direct quotation. It may be helpful to your readers to indicate this by marking it with first-level quotation marks or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate a quotation. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotemarks]]) | |
454 | EXO | 5 | 13 | a5ja | דְּבַר־י֣וֹם בְּיוֹמ֔וֹ | 1 | Day by day means “daily.” Alternative translation: “the daily task” | ||
455 | EXO | 5 | 14 | h4uo | נֹגְשֵׂ֥י | 1 | Почему ни вчера, ни сегодня вы не изготовили установленное количество кирпичей, как это было раньше? | Этот вопрос показывает, что надзиратели были разгневаны тем, что израильтяне изготавливали недостаточное количество кирпичей. Альтернативный перевод: “Вы не изготовили нужное количество кирпичей ни вчера, ни сегодня! А раньше вы это делали!” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]). | |
456 | EXO | 5 | 14 | unbc | figs-activepassive | וַיֻּכּ֗וּ שֹֽׁטְרֵי֙ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל | 1 | The text does not specify who beat the officers. It was probably either the taskmasters or someone the taskmasters ordered to beat the officers. If your language cannot express this with the passive, you can make the taskmasters the subject. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
457 | EXO | 5 | 14 | eq22 | figs-rquestion | מַדּ֡וּעַ לֹא֩ כִלִּיתֶ֨ם חָקְכֶ֤ם לִלְבֹּן֙ כִּתְמ֣וֹל שִׁלְשֹׁ֔ם גַּם־תְּמ֖וֹל גַּם־הַיּֽוֹם | 1 | Why have you not produced all the bricks required of you…in the past? | The taskmasters used this question to show they were angry with the lack of bricks. Alternate translation: “You are not producing enough bricks, either yesterday or today, as you did in the past!” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) |
458 | EXO | 5 | 14 | 767c | figs-quotemarks | מַדּ֡וּעַ לֹא֩ כִלִּיתֶ֨ם חָקְכֶ֤ם לִלְבֹּן֙ כִּתְמ֣וֹל שִׁלְשֹׁ֔ם גַּם־תְּמ֖וֹל גַּם־הַיּֽוֹם | 1 | This is a direct quotation. It may be helpful to your readers to indicate this by marking it with first-level quotation marks or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate a quotation. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotemarks]]) | |
459 | EXO | 5 | 14 | oh6o | figs-youdual | כִלִּיתֶ֨ם חָקְכֶ֤ם | 1 | Here, you and your are plural. If your language uses different forms of “you” depending on the number of people addressed, use a plural form here. However, also see [[rc://ru/tn/help/exo/05/14/emq7]]. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-youdual]]) | |
460 | EXO | 5 | 14 | emq7 | figs-synecdoche | כִלִּיתֶ֨ם חָקְכֶ֤ם | 1 | cried out | Here, you and your do not simply refer to the officers; they refer to the groups of Israelite workers the officers are in charge of. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) |
461 | EXO | 5 | 14 | liz8 | figs-idiom | כִּתְמ֣וֹל שִׁלְשֹׁ֔ם | 1 | This is a Hebrew idiom meaning “in the past.” Here it specifically refers to the time before the Egyptians stopped giving the Israelites straw. See how you translated this in 5:7 Alternative translation: “before” or “previously” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
462 | EXO | 5 | 14 | zklg | גַּם־תְּמ֖וֹל גַּם־הַיּֽוֹם | 1 | This time expression refers to more recent days, ones since the Egyptians stopped providing the straw to the Israelites. | ||
463 | EXO | 5 | 15 | bk9h | writing-newevent | וַיָּבֹ֗אוּ | 1 | кричали | “громко жаловались” |
464 | EXO | 5 | 15 | thlj | figs-go | וַיָּבֹ֗אוּ | 1 | You will need to decide if go or come is the better translation in your language. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-go]]) | |
465 | EXO | 5 | 15 | en1t | figs-quotemarks | לָ֧מָּה | 1 | This begins a direct quote that continues to the end of the next verse. It may be helpful to your readers to indicate this with an opening first-level quotation mark or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate the beginning of a quotation. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotemarks]]) | |
466 | EXO | 5 | 15 | m2nz | figs-123person | לַעֲבָדֶֽיךָ | 1 | Here, the Israelite officers use the term your servants to refer to themselves in the third person as a way of showing humility. It is also possible that they mean to include all the Israelites. Either option is valid if your language must state who is meant by “your servants.” Alternate translation: “to us” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]]) | |
467 | EXO | 5 | 16 | yeql | figs-activepassive | תֶּ֗בֶן אֵ֤ין נִתָּן֙ לַעֲבָדֶ֔יךָ | 1 | говорят делать кирпичи | надзиратели говорят делать кирпичи |
468 | EXO | 5 | 16 | qp5j | figs-123person | לַעֲבָדֶ֔יךָ…עֲבָדֶ֛יךָ | 1 | Here, the Israelite officers use the term your servants to refer to themselves in the third person as a way of showing humility. It is also possible that they mean to include all the Israelites. Either option is valid if your language must state who is meant by “your servants.” Alternate translation: “to us” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]]) | |
469 | EXO | 5 | 16 | hsa6 | writing-participants | אֹמְרִ֥ים | 1 | they are still telling us, ‘Make bricks!’ | They refers to the Egyptian taskmasters. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-participants]]) |
470 | EXO | 5 | 16 | 3xl3 | figs-quotemarks | וּלְבֵנִ֛ים…עֲשׂ֑וּ | 1 | Make bricks is a second-level direct quotation. It may be helpful to your readers to indicate this by marking it with second-level quotation marks or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate a quotation within a quotation. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotemarks]]) | |
471 | EXO | 5 | 16 | m0go | וְהִנֵּ֧ה | 1 | This is used to draw attention to surprising information that follows. | ||
472 | EXO | 5 | 16 | xrly | figs-activepassive | עֲבָדֶ֛יךָ מֻכִּ֖ים | 1 | The text does not specify who beat the officers. It was probably either the taskmasters or someone the taskmasters ordered to beat the officers. If your language cannot express this with the passive, you can make the taskmasters the subject. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
473 | EXO | 5 | 16 | ff2k | figs-euphemism | וְחָטָ֥את עַמֶּֽךָ | 1 | The Israelites are indirectly accusing Pharaoh of doing wrong. To translate this, consider polite or indirect ways of making accusations in your culture. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]]) | |
474 | EXO | 5 | 16 | l7sn | וְחָטָ֥את | 1 | “but it is the wrong-doing of” | ||
475 | EXO | 5 | 17 | 5t4m | figs-exclamations | נִרְפִּ֥ים אַתֶּ֖ם נִרְפִּ֑ים | 1 | Pharaoh repeats himself for emphasis. In your translation, make sure the idea of laziness or idleness is repeated or strengthened in a way that is natural. Alternative translation: “You are extremely lazy” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-exclamations]]) | |
476 | EXO | 5 | 17 | a8o2 | figs-quotemarks | נֵלְכָ֖ה נִזְבְּחָ֥ה לַֽיהוָֽה | 1 | Here the king is quoting another person’s speech. This is a second-level quotation. It may be helpful to your readers to indicate this by marking it with second-level quotation marks or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate a quotation within a quotation. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotemarks]]) | |
477 | EXO | 5 | 18 | z6wt | figs-youdual | לָכֶ֑ם…תִּתֵּֽנּוּ | 1 | This means all the Israelites or the officers as representatives of all the Israelites. If your language uses different forms of “you” depending on the number of people addressed, use a plural form here. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-youdual]]) | |
478 | EXO | 5 | 19 | x6pp | grammar-connect-logic-result | וַיִּרְא֞וּ שֹֽׁטְרֵ֧י בְנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֛ל אֹתָ֖ם בְּרָ֣ע לֵאמֹ֑ר לֹא־תִגְרְע֥וּ מִלִּבְנֵיכֶ֖ם דְּבַר־י֥וֹם בְּיוֹמֽוֹ | 1 | они в беде от слов | “они в беде от того, что им сказал фараон” |
479 | EXO | 5 | 19 | i3ot | figs-quotemarks | לֹא־תִגְרְע֥וּ מִלִּבְנֵיכֶ֖ם דְּבַר־י֥וֹם בְּיוֹמֽוֹ | 1 | This is a direct quotation of what Pharaoh said. It may be helpful to your readers to indicate this by marking it with first-level quotation marks or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate a quotation of another person’s speech. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotemarks]]) | |
480 | EXO | 5 | 19 | l9d2 | figs-rpronouns | אֹתָ֖ם | 1 | when they were told | Here the officers are both the subject and object because they are thinking about their own situation. Different languages have different methods of marking this. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) |
481 | EXO | 5 | 19 | 603u | וַיִּרְא֞וּ…אֹתָ֖ם בְּרָ֣ע לֵאמֹ֑ר | 1 | “knew that they were in trouble because the king said” or “perceived themselves in danger because the king said” | ||
482 | EXO | 5 | 20 | ve3z | writing-newevent | וַֽיִּפְגְּעוּ֙ | 1 | Когда они вышли от фараона | Когда они вышли из дворца фараона (дворец — это огромный дом, в котором живёт правитель). |
483 | EXO | 5 | 20 | 60cj | writing-participants | וַֽיִּפְגְּעוּ֙…לִקְרָאתָ֑ם בְּצֵאתָ֖ם | 1 | Here, they and them refer to the officers. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-participants]]) | |
484 | EXO | 5 | 21 | jsbv | figs-quotemarks | יֵ֧רֶא יְהוָ֛ה עֲלֵיכֶ֖ם וְיִשְׁפֹּ֑ט אֲשֶׁ֧ר הִבְאַשְׁתֶּ֣ם אֶת־רֵיחֵ֗נוּ בְּעֵינֵ֤י פַרְעֹה֙ וּבְעֵינֵ֣י עֲבָדָ֔יו לָֽתֶת־חֶ֥רֶב בְּיָדָ֖ם לְהָרְגֵֽנוּ | 1 | вы сделали ненавистными нас | Египтяне отреагировали на израильтян так же, как на неприятный запах. Альтернативный перевод: “Вы заставили их нас ненавидеть” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]). |
485 | EXO | 5 | 21 | kv0v | יֵ֧רֶא יְהוָ֛ה עֲלֵיכֶ֖ם וְיִשְׁפֹּ֑ט | 1 | дали им в руки меч, чтобы нас убивать | Под “мечём” имеется в виду “возможность истребить”. Альтернативный перевод: “вы возбудили в них желание убить нас” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]). | |
486 | EXO | 5 | 21 | 4lou | figs-youdual | עֲלֵיכֶ֖ם וְיִשְׁפֹּ֑ט | 1 | You refers to Moses and Aaron. If your language uses different forms of “you” depending on the number of people addressed, use a dual or plural form here. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-youdual]]) | |
487 | EXO | 5 | 21 | j3zp | figs-metaphor | הִבְאַשְׁתֶּ֣ם אֶת־רֵיחֵ֗נוּ בְּעֵינֵ֤י פַרְעֹה֙ וּבְעֵינֵ֣י עֲבָדָ֔יו | 1 | you have made us offensive | The Egyptians responded to the Israelites the same way they would respond to a foul odor. Alternate translation: “you have caused Pharaoh and his servants to hate us” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
488 | EXO | 5 | 21 | d592 | figs-metonymy | חֶ֥רֶב בְּיָדָ֖ם | 1 | have put a sword in their hand to kill us | Here, a sword into their hand is a metonym for “a reason in their mind.” The Israelites are afraid that the Egyptians will feel that they are doing the right thing if they kill the Israelites because Moses and Aaron are making demands to the king and because the Egyptians view the Israelites as lazy and dangerous. Alternate translation: “them a reason to think they would be right” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) |
489 | EXO | 5 | 22 | pm0l | figs-quotemarks | וַיֹּאמַ֑ר | 1 | Господь! Зачем Ты подверг этот народ такому бедствию | Этот вопрос показывает сокрушение Моисея по причине того, что египтяне начали относиться к израильтянам еще более жестоко. Альтернативный перевод: “Господи, Ты заставил страдать Твой народ ещё больше” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]). |
490 | EXO | 5 | 22 | g4d5 | figs-rquestion | לָ֥מָּה זֶּ֖ה שְׁלַחְתָּֽנִי | 1 | для чего послал меня? | Моисей был разочарован тем, что Бог послал его в Египет. Альтернативный перевод: “Лучше бы Ты никогда не посылал меня в Египет!” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]). |
491 | EXO | 5 | 23 | v2k2 | figs-metonymy | בִּשְׁמֶ֔ךָ | 1 | начал говорить от Твоего имени | “От Твоего имени” — значит “как Твой представитель”. Альтернативный перевод: “передал ему Твоё послание” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]). |
492 | EXO | 5 | 23 | fzir | figs-idiom | וְהַצֵּ֥ל לֹא־הִצַּ֖לְתָּ | 1 | In Hebrew, rescued is repeated for emphasis. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
493 | EXO | 5 | 23 | ce6s | figs-idiom | עַמֶּֽךָ | 1 | After this phrase, the direct quote of Moses that began in the previous verse ends. It may be helpful to your readers to indicate this with a closing first-level quotation mark or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate the end of a quotation. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotemarks]]) | |
494 | EXO | 6 | intro | we5k | 0 | Исход 06 Общее примечаниеСпециальные понятия в этой главеЗемля обетованнаяСогласно завету, заключенному Господом с Авраамом, Египет не являлся домом для евреев. Их домом была Земля Обетованная, которая находилась в Ханаане. Люди должны были вернуться домой на свою землю. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/covenant]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/promisedland]]) Другие возможные трудности при переводе этой главыОтпусти мой народЭто очень важное утверждение. Моисей не просит у фараона разрешение «отпустить» еврейский народ. Он требует, чтобы фараон освободил еврейский народ. Ссылки: | |||
495 | EXO | 6 | 1 | ip5i | figs-quotemarks | עַתָּ֣ה תִרְאֶ֔ה אֲשֶׁ֥ר אֶֽעֱשֶׂ֖ה לְפַרְעֹ֑ה כִּ֣י בְיָ֤ד חֲזָקָה֙ יְשַׁלְּחֵ֔ם וּבְיָ֣ד חֲזָקָ֔ה יְגָרְשֵׁ֖ם מֵאַרְצֽוֹ | 1 | крепкой руки | Слово «рука» здесь олицетворяет Божьи действия или Его работу. Альтернативный перевод: «сила, которую Я проявляю в Своих делах». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) |
496 | EXO | 6 | 1 | lu95 | grammar-connect-time-sequential | עַתָּ֣ה | 1 | This refers to future events starting very soon. Alternative translation: “Starting soon” or “Very soon” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]]) | |
497 | EXO | 6 | 1 | ece6 | figs-metonymy | בְיָ֤ד חֲזָקָה֙…וּבְיָ֣ד חֲזָקָ֔ה | 1 | my strong hand | Hand is a metonym for power. Alternate translation: “by a strong power … and by a strong power” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) |
498 | EXO | 6 | 1 | 7wm5 | figs-metonymy | בְיָ֤ד חֲזָקָה֙…וּבְיָ֣ד חֲזָקָ֔ה | 1 | It is not clear in the text whose hand is referred to here. The options are: (1) Both refer to God’s hand (forcing Pharaoh’s actions), (2) Both refer to Pharaoh’s hand (forcing the Israelites out), (3) They don’t refer to the same person’s hand; the first refers to God’s and the second to Pharaoh’s. The UST has followed (1) which is the most common interpretation. Alternate translation: (1) “by my strong hand … and by my strong hand” or (2) “by his strong hand … and by his strong hand” or (3) “by my strong hand … and by his strong hand” | |
499 | EXO | 6 | 1 | 4m4g | figs-parallelism | כִּ֣י בְיָ֤ד חֲזָקָה֙ יְשַׁלְּחֵ֔ם וּבְיָ֣ד חֲזָקָ֔ה יְגָרְשֵׁ֖ם מֵאַרְצֽוֹ | 1 | These two phrases mean similar things. God says the same thing twice, in similar ways, for emphasis. You do not need to repeat both phrases in your translation if that might be confusing for your readers. Instead, if it would be clearer in your language, you could combine them. Alternate translation: “I will force him to let my people leave the land” However, there is a slight difference in meaning, and you could also choose to bring that out in your translation. The second phrase intensifies the first by portraying Pharaoh as not merely letting the Israelites go, but as forcing them to leave the land. Alternate translation: “I will force him to let them go, in fact, I will force him to force them to leave his land” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]) | |
500 | EXO | 6 | 1 | sdon | מֵאַרְצֽוֹ | 1 | “from Egypt” | ||
501 | EXO | 6 | 2 | kcty | figs-quotemarks | וַיְדַבֵּ֥ר אֱלֹהִ֖ים אֶל־מֹשֶׁ֑ה וַיֹּ֥אמֶר אֵלָ֖יו | 1 | After this phrase a direct quote begins which continues until the end of verse 8. It may be helpful to your readers to indicate this with an opening first-level quotation mark or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate the beginning of a quotation. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotemarks]]) | |
502 | EXO | 6 | 3 | l81y | translate-transliterate | בְּאֵ֣ל שַׁדָּ֑י | 1 | Я являлся Аврааму, Исааку и Иакову | «Я показал Себя Аврааму, Исааку и Иакову» |
503 | EXO | 6 | 3 | m27p | figs-activepassive | וּשְׁמִ֣י יְהוָ֔ה לֹ֥א נוֹדַ֖עְתִּי לָהֶֽם | 1 | не открылся им | Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Они меня не знали». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
504 | EXO | 6 | 3 | e36z | וּשְׁמִ֣י יְהוָ֔ה לֹ֥א נוֹדַ֖עְתִּי לָהֶֽם | 1 | This statement is very difficult to understand as God’s name, Yahweh, is used throughout Genesis, including by Abraham and others. There are many theories about what it means; the view followed by the UST is that now God is revealing to the Israelites a fuller meaning of his divine name than what Abraham and others knew. Alternate translation: “but my name Yahweh was not understood by them” | ||
505 | EXO | 6 | 4 | gkkc | figs-parallelism | אֶ֥רֶץ מְגֻרֵיהֶ֖ם אֲשֶׁר־גָּ֥רוּ בָֽהּ | 1 | These two phrases mean similar things. If it would be clearer in your language, you could combine these phrases. Alternate translation: “the land they lived in as temporary residents”; otherwise, “the land that was not their home but where they lived as foreigners” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]) | |
506 | EXO | 6 | 5 | l3yc | נַאֲקַת֙ | 1 | стоны | Это протяжный жалобный звук, издаваемый из-за сильной боли и страданий | |
507 | EXO | 6 | 5 | 0l2p | וָאֶזְכֹּ֖ר אֶת־בְּרִיתִֽי | 1 | I have remembered my covenant means God is going to take action. Alternative translation: “I will keep my promise” | ||
508 | EXO | 6 | 6 | rgh0 | grammar-connect-logic-result | לָכֵ֞ן | 1 | скажи сыновьям Израиля | Это повеление Моисею от Господа. «Господь сказал Моисею то, что он должен был передать Израильтянам» |
509 | EXO | 6 | 6 | yv14 | לָכֵ֞ן אֱמֹ֥ר לִבְנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֘ל | 1 | say to the Israelites | This is a command from Yahweh to Moses. Alternate translation: “So Yahweh told Moses to say to the Israelites” | |
510 | EXO | 6 | 6 | yg2d | figs-quotemarks | אֲנִ֣י | 1 | This begins a second-level quotation that continues to the end of Yahweh’s speech at the close of verse 8. It may be helpful to your readers to indicate this by marking it with second-level quotation marks or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate a quotation within a quotation. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotemarks]]) | |
511 | EXO | 6 | 6 | we3z | figs-youdual | אֶתְכֶ֗ם…אֶתְכֶ֖ם…אֶתְכֶם֙ | 1 | You refers to the Israelites. If your language uses different forms of “you” depending on the number of people addressed, use a plural form here. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-youdual]]) | |
512 | EXO | 6 | 6 | oqnw | figs-synecdoche | מִתַּ֨חַת֙ סִבְלֹ֣ת מִצְרַ֔יִם | 1 | This refers to all the hard work the Egyptians made the Israelites do. Alternate translation: “from the hard work the Egyptians force you to do” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) | |
513 | EXO | 6 | 6 | xyn4 | figs-metaphor | בִּזְר֣וֹעַ נְטוּיָ֔ה | 1 | Arm here is a figurative way of referring to God’s power, influence, and capacity for action. Outstretched means that he is using that power. Alternate translation: “by my great strength” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
514 | EXO | 6 | 6 | efx1 | וּבִשְׁפָטִ֖ים | 1 | Here, the term judgments refers to the plagues that God is about to send to harm Egypt and the Egyptians. Each plague is a response to Pharaoh’s stubbornness. Alternate translation: “and by [greatly] harming the Egyptians” | ||
515 | EXO | 6 | 7 | 14ev | figs-synecdoche | מִתַּ֖חַת סִבְל֥וֹת מִצְרָֽיִם | 1 | This refers to all the hard work the Egyptians forced upon the Israelites. See what you did in the previous verse at [[rc://ru/tn/help/exo/06/07/oqnw]]. Alternate translation: “from the hard work the Egyptians force you to do” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) | |
516 | EXO | 6 | 8 | h9ho | figs-youdual | אֶתְכֶם֙…לָכֶ֛ם | 1 | клялся | «Я обещал» или «Я сказал, что дам» |
517 | EXO | 6 | 8 | g9ru | translate-symaction | נָשָׂ֨אתִי֙ אֶת־יָדִ֔י | 1 | I swore | This is an action that signifies making an oath. Raising the hand may not have the same meaning in your culture so you may need to use a different symbolic oath-taking action in your translation, or simply translate the meaning. Alternate translation: “I promised” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]]) |
518 | EXO | 6 | 8 | i3vj | מוֹרָשָׁ֖ה | 1 | This means the Israelites will own the land. Alternate translation: “as your own land” | ||
519 | EXO | 6 | 8 | ipnm | figs-quotemarks | אֲנִ֥י יְהוָֽה | 1 | After this phrase, the direct quote of Yahweh ends. Both the first-level and second-level quotes end. It may be helpful to your readers to indicate this with a closing first-level and second-level quotation mark or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate the end of a quotation and a quotation within a quotation. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotemarks]]) | |
520 | EXO | 6 | 9 | 0jc7 | מִקֹּ֣צֶר ר֔וּחַ | 1 | Here, the people’s spirit is spoken of as something that could be measured. By calling it “short,” the author is saying they did not have very much motivation or hope. Alternate translation: “because they had no hope” | ||
521 | EXO | 6 | 11 | fxf2 | figs-quotations | וִֽישַׁלַּ֥ח אֶת־בְּנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֖ל מֵאַרְצֽוֹ | 1 | This is an indirect quote; in some languages you will have to make it a direct quote. Be careful to change the third-person pronouns to second-person pronouns if you do this. Alternate translation: “saying, ‘You must let the sons of Israel go from your land’” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotations]]) | |
522 | EXO | 6 | 12 | rsag | figs-quotemarks | הֵ֤ן בְּנֵֽי־יִשְׂרָאֵל֙ לֹֽא־שָׁמְע֣וּ אֵלַ֔י וְאֵיךְ֙ יִשְׁמָעֵ֣נִי פַרְעֹ֔ה וַאֲנִ֖י עֲרַ֥ל שְׂפָתָֽיִם | 1 | Вот, сыновья Израиля меня не слушают, как же послушает меня фараон? А я плохо говорю. | Моисей задал этот вопрос, надеясь, что Бог передумает использовать Моисея в качестве лидера. Этот риторический вопрос можно записать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Как израильтяне не слушали меня, так и фараон не будет слушать, потому что я не очень хорошо говорю!» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) |
523 | EXO | 6 | 12 | h7o0 | figs-metonymy | לִפְנֵ֥י יְהוָ֖ה | 1 | Here, face figuratively represents the presence of a person. There may also be a hint of impudence in Moses’ attitude that is conveyed by saying he before the face of Yahweh Alternate translation: “in the presence of Yahweh” or “boldly to Yahweh” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
524 | EXO | 6 | 12 | iiui | הֵ֤ן | 1 | Behold is a term meant to focus the attention of the listener on what the speaker is about to say. If there is not a good way to translate this term in your language, this term can be omitted from the translation, or you can use an alternate translation like “as you know.” | ||
525 | EXO | 6 | 12 | k7hl | figs-rquestion | הֵ֤ן בְּנֵֽי־יִשְׂרָאֵל֙ לֹֽא־שָׁמְע֣וּ אֵלַ֔י וְאֵיךְ֙ יִשְׁמָעֵ֣נִי פַרְעֹ֔ה | 1 | If the Israelites have not listened to me, why will Pharaoh listen to me, since I am not good at speaking? | Moses asked this question hoping God would change His mind about using Moses. This rhetorical question can be translated as a statement. Alternate translation: “Since the Israelites did not listen to me, neither will Pharaoh!” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) |
526 | EXO | 6 | 12 | 4iul | figs-rquestion | הֵ֤ן בְּנֵֽי־יִשְׂרָאֵל֙ לֹֽא־שָׁמְע֣וּ אֵלַ֔י וְאֵיךְ֙ יִשְׁמָעֵ֣נִי פַרְעֹ֔ה | 1 | Moses is presenting a reasoned argument: since this, then probably that. Use a natural way of expressing such arguments in your language. Alternate translation: “Since the sons of Israel have not listened to me, why would you think Pharaoh would listen to me?” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) | |
527 | EXO | 6 | 12 | k3br | figs-metaphor | וַאֲנִ֖י עֲרַ֥ל שְׂפָתָֽיִם | 1 | This is a metaphor that means that Moses was not a good speaker. It is somewhat crude; your translation of this phrase could convey that Moses spoke impolitely. Alternate translation: “And I do not speak well” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
528 | EXO | 6 | 14 | hh3z | writing-background | אֵ֖לֶּה | 1 | Вот начальники их поколений | Здесь под «начальниками» подразумеваются первоначальные предки этих семейств Израиля. Альтернативный перевод: «предки семейств» или «родоначальники семейств». |
529 | EXO | 6 | 14 | h195 | figs-metonymy | רָאשֵׁ֣י | 1 | Ханох и Фаллу, Хецрон и Харми | Это мужские имена. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) |
530 | EXO | 6 | 14 | wv89 | translate-names | רְאוּבֵ֜ן… יִשְׂרָאֵ֗ל… חֲנ֤וֹךְ וּפַלּוּא֙ חֶצְר֣וֹן וְכַרְמִ֔י… רְאוּבֵֽן | 1 | Hanok, Pallu, Hezron, and Karmi | These are the names of men. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) |
531 | EXO | 6 | 15 | c1ni | translate-names | שִׁמְע֗וֹן יְמוּאֵ֨ל וְיָמִ֤ין וְאֹ֨הַד֙ וְיָכִ֣ין וְצֹ֔חַר וְשָׁא֖וּל…שִׁמְעֽוֹן | 1 | Иемуил и Иамин, Огад и Иахин, Цохар и Саул | Это мужские имена. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) |
532 | EXO | 6 | 16 | k64h | translate-names | לֵוִי֙…גֵּרְשׁ֕וֹן וּקְהָ֖ת וּמְרָרִ֑י…לֵוִ֔י | 1 | Гирсон … Мерари | Это мужские имена. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) |
533 | EXO | 6 | 16 | m36f | translate-numbers | שֶׁ֧בַע וּשְׁלֹשִׁ֛ים וּמְאַ֖ת | 1 | сто тридцать семь лет | «137 лет». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]) |
534 | EXO | 6 | 18 | gzm3 | translate-names | קְהָ֔ת עַמְרָ֣ם וְיִצְהָ֔ר וְחֶבְר֖וֹן וְעֻזִּיאֵ֑ל…קְהָ֔ת | 1 | Амрам … Узиил | Это мужские имена. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) |
535 | EXO | 6 | 18 | qu41 | translate-numbers | שָׁלֹ֧שׁ וּשְׁלֹשִׁ֛ים וּמְאַ֖ת | 1 | сто тридцать три года | “133 года”. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]) |
536 | EXO | 6 | 20 | ni1l | translate-names | עַמְרָ֜ם…יוֹכֶ֤בֶד…אַהֲרֹ֖ן…מֹשֶׁ֑ה…עַמְרָ֔ם | 1 | сто тридцать семь лет | “137 лет”. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]) |
537 | EXO | 6 | 20 | mh02 | figs-kinship | דֹּֽדָתוֹ֙ | 1 | This word specifically means father’s sister. Some languages will have a term that is specific in this way, and translators should use it. Alternate translation: see UST. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-kinship]]) | |
538 | EXO | 6 | 20 | ti6q | translate-numbers | שֶׁ֧בַע וּשְׁלֹשִׁ֛ים וּמְאַ֖ת | 1 | 137 years | “one hundred thirty-seven years” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]) |
539 | EXO | 6 | 21 | f3yr | translate-names | יִצְהָ֑ר קֹ֥רַח וָנֶ֖פֶג וְזִכְרִֽי׃ | 1 | Ицгара … Корей … Зихри | Это имена мужчин. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) |
540 | EXO | 6 | 22 | n7cl | translate-names | עֻזִּיאֵ֑ל מִֽישָׁאֵ֥ל וְאֶלְצָפָ֖ן וְסִתְרִֽי | 1 | Узиила … Мисаил … Сифри | Это имена мужчин. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) |
541 | EXO | 6 | 23 | n1xh | translate-names | אַהֲרֹ֜ן…אֱלִישֶׁ֧בַע…עַמִּינָדָ֛ב…נַחְשׁ֖וֹן…נָדָב֙…אֲבִיה֔וּא…אֶלְעָזָ֖ר…אִֽיתָמָֽר | 1 | Надава … Ифамара | Это имена мужчин. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) |
542 | EXO | 6 | 24 | i6o7 | translate-names | הַקָּרְחִֽי | 1 | This was the name of the clan of people descended from Korah. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
543 | EXO | 6 | 25 | zvg2 | translate-names | וְאֶלְעָזָ֨ר…אַהֲרֹ֜ן…פּֽוּטִיאֵל֙…פִּֽינְחָ֑ס | 1 | Финееса | Это мужское имя. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) |
544 | EXO | 6 | 25 | fck8 | figs-metonymy | רָאשֵׁ֛י | 1 | Это начальники левитских поколений по их семействам | Слово «начальники» здесь обозначает лидеров семейств. Альтернативный перевод: «Это были лидеры левитских семейств». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) |
545 | EXO | 6 | 26 | dqm8 | figs-quotemarks | הֶ֔ם הוֹצִ֜יאוּ אֶת־בְּנֵ֧י יִשְׂרָאֵ֛ל מֵאֶ֥רֶץ מִצְרַ֖יִם עַל־צִבְאֹתָֽם | 1 | по их войскам | «по одному колену за раз» или «одно семейство за другим» |
546 | EXO | 6 | 26 | ft6y | translate-unknown | עַל־צִבְאֹתָֽם | 1 | by their groups of fighting men | The term hosts refers to a large group of people often organized into groups for war. Alternate translation: “by their groups” or “by their divisions” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]]) |
547 | EXO | 6 | 29 | vogm | figs-quotemarks | אֲנִ֣י יְהוָ֑ה דַּבֵּ֗ר אֶל־פַּרְעֹה֙ מֶ֣לֶךְ מִצְרַ֔יִם אֵ֛ת כָּל־אֲשֶׁ֥ר אֲנִ֖י דֹּבֵ֥ר אֵלֶֽיךָ | 1 | This is a direct quotation. It may be helpful to your readers to indicate this by marking it with first-level quotation marks or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate a quotation. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotemarks]]) | |
548 | EXO | 6 | 30 | zyqs | figs-metonymy | לִפְנֵ֣י יְהוָ֑ה | 1 | Вот, я очень плохо говорю, как же послушает меня фараон? | Моисей задаёт этот вопрос в надежде изменить Божье решение. Этот риторический вопрос можно перевести в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Я не очень хорошо говорю … конечно же, Фараон не послушает меня!» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) |
549 | EXO | 6 | 30 | nf3w | figs-rquestion | הֵ֤ן אֲנִי֙ עֲרַ֣ל שְׂפָתַ֔יִם וְאֵ֕יךְ יִשְׁמַ֥ע אֵלַ֖י פַּרְעֹֽה | 1 | I am not good…why will Pharaoh listen to me? | Moses asks this question hoping to change God’s mind about sending him. This rhetorical question can be translated as a statement. Alternate translation: “Behold, I am not a good speaker. Pharaoh will certainly not listen to me!” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) |
550 | EXO | 6 | 30 | qvxf | figs-quotemarks | הֵ֤ן אֲנִי֙ עֲרַ֣ל שְׂפָתַ֔יִם וְאֵ֕יךְ יִשְׁמַ֥ע אֵלַ֖י פַּרְעֹֽה | 1 | This is a direct quotation. It may be helpful to your readers to indicate this by marking it with first-level quotation marks or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate a quotation. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotemarks]]) | |
551 | EXO | 6 | 30 | y4g2 | הֵ֤ן | 1 | Behold is a term meant to focus the attention of the listener on what the speaker is about to say. If there is not a good way to translate this term in your language, this term can be omitted from the translation, or you can use an alternate translation like “as you know.” | ||
552 | EXO | 6 | 30 | 18l8 | figs-metaphor | אֲנִי֙ עֲרַ֣ל שְׂפָתַ֔יִם | 1 | This is a metaphor that means that Moses thought he was not a good speaker. It is somewhat crude, and your translation of this phrase could convey that Moses spoke impolitely. See how you translated this in 6:12 Alternate translation: “And I always fail to speak well” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
553 | EXO | 7 | intro | r9we | 0 | Исход 07 Общее примечаниеСпециальные понятия в этой главеЧудесаКогда Господь повелел Моисею творить чудеса, люди фараона были в состоянии копировать эти чудеса. Неизвестно, как они могли это делать, но, поскольку это было не от Господа, они скорее всего совершались с помощью какой-то злой силы. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/miracle]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/evil]]) Ожесточенное сердце фараонаВ этой главе сердце фараона часто описывается как твёрдое или жёсткое. Это означает, что его сердце не было открыто и не желало понять Божьи указания. Когда его сердце ожесточалось, оно становилось все менее и менее восприимчивым к Господу. Другие возможные трудности при переводе этой главыОтпусти мой народЭто очень важное утверждение. Моисей не просит у фараона разрешение «отпустить» еврейский народ. Вместо этого он требует, чтобы фараон освободил еврейский народ. Ссылки: | |||
554 | EXO | 7 | 1 | 4vak | figs-quotemarks | מֹשֶׁ֔ה | 1 | Я поставил тебя богом | «Я сделаю так, что фараон будет считать тебя богом» |
555 | EXO | 7 | 1 | gy1t | רְאֵ֛ה | 1 | This is used to draw attention to surprising information that follows. Alternative translation: “Listen carefully” | ||
556 | EXO | 7 | 1 | dn1s | figs-metaphor | נְתַתִּ֥יךָ אֱלֹהִ֖ים לְפַרְעֹ֑ה | 1 | I have made you like a god | This means Moses would represent the same authority to Pharaoh as God did to Moses. See how you translated the very similar phrase in Exodus 4:16, see this note. Alternate translation: “I will cause Pharaoh to consider you as a god” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
557 | EXO | 7 | 1 | z163 | figs-metaphor | וְאַהֲרֹ֥ן אָחִ֖יךָ יִהְיֶ֥ה נְבִיאֶֽךָ | 1 | This phrase compares Aaron to a prophet because he will be the one actually to proclaim to Pharaoh what Moses tells him. See how you translated a similar phrase in Exodus 4:16, see this note. Alternate translation: “and Aaron your brother will act like your prophet” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
558 | EXO | 7 | 2 | hdwo | figs-quotations | וְשִׁלַּ֥ח אֶת־בְּנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֖ל מֵאַרְצֽוֹ | 1 | Some languages may need to make this a direct quote. If so, be sure to mark it as a second-level quotation, subordinate to Yahweh’s main speech. Alternative translation: “saying, ‘You must let the sons of Israel go from your land’” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotations]]) | |
559 | EXO | 7 | 2 | 204o | מֵאַרְצֽוֹ | 1 | “Egypt” | ||
560 | EXO | 7 | 3 | adsq | figs-metaphor | אַקְשֶׁ֖ה אֶת־לֵ֣ב פַּרְעֹ֑ה | 1 | ожесточу сердце фараона | Здесь «сердце» относится к самому фараону. Об упрямом отношении фараона говорится как о его жестоком сердце. Посмотрите, как вы перевели это в Исход 4:21. Альтернативный перевод: «сделает так, что фараон будет упрямится». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
561 | EXO | 7 | 3 | vtt1 | figs-doublet | אֶת־אֹתֹתַ֛י וְאֶת־מוֹפְתַ֖י | 1 | множество Моих знамений и чудес | Слова «знамения» и «чудеса» означают практически одно и то же. Бог использует их вместе с целью подчеркнуть величие того, что Он сделает в Египте. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]]) |
562 | EXO | 7 | 4 | ar0l | figs-youdual | אֲלֵכֶם֙ | 1 | наложу Мою руку на | Фраза «Моя рука» олицетворяет собой великую силу Бога. Альтернативный перевод: «использую Свою силу против». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) |
563 | EXO | 7 | 4 | e2kv | figs-metonymy | יָדִ֖י | 1 | put my hand on | The words my hand represent God’s great power. Alternate translation: “my power” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) |
564 | EXO | 7 | 4 | 0r0r | figs-metonymy | בְּמִצְרָ֑יִם | 1 | On Egypt refers to the land and everything in it, including people, animals, and plants. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
565 | EXO | 7 | 4 | nilu | אֶת־צִבְאֹתַ֜י אֶת־עַמִּ֤י בְנֵֽי־יִשְׂרָאֵל֙ | 1 | These phrases refer to the Israelites in three different ways; they do not refer to three different groups of people. Armies is the same word used in Exodus 6:26. Alternate translation: “the armies of my Israelite people” | ||
566 | EXO | 7 | 5 | cg3n | grammar-connect-logic-result | וְיָדְע֤וּ מִצְרַ֨יִם֙ כִּֽי־אֲנִ֣י יְהוָ֔ה | 1 | протяну Мою руку на | Фраза «Моя рука» олицетворяет великую силу Бога. Альтернативный перевод: «покажу Свою силу против». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) |
567 | EXO | 7 | 5 | npd6 | figs-metonymy | בִּנְטֹתִ֥י אֶת־יָדִ֖י עַל | 1 | reach out with my hand on | This phrase represents God’s great power. Alternate translation: “when I show my powerful acts against” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) |
568 | EXO | 7 | 5 | dguc | grammar-connect-logic-goal | וְהוֹצֵאתִ֥י אֶת־בְּנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֖ל מִתּוֹכָֽם | 1 | The goal of God’s powerful acts was to rescue the Israelites. Alternate translation: “so that I bring the sons of Israel out from their midst” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]]) | |
569 | EXO | 7 | 5 | 8576 | figs-quotemarks | מִתּוֹכָֽם | 1 | At the end of this verse, the direct quote that began in verse 1 ends. It may be helpful to your readers to indicate this with a closing first-level quotation mark or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate the end of a quotation. Note that the UST is reordered. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotemarks]]) | |
570 | EXO | 7 | 7 | liir | writing-background | וּמֹשֶׁה֙ בֶּן־שְׁמֹנִ֣ים שָׁנָ֔ה וְאַֽהֲרֹ֔ן בֶּן־שָׁלֹ֥שׁ וּשְׁמֹנִ֖ים שָׁנָ֑ה בְּדַבְּרָ֖ם אֶל־פַּרְעֹֽה | 1 | Аарону восемьдесят три года | «Аарону было восемьдесят три года». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]) |
571 | EXO | 7 | 7 | g7i5 | translate-numbers | שְׁמֹנִ֣ים…שָׁלֹ֥שׁ וּשְׁמֹנִ֖ים | 1 | Aaron eighty-three years old | “eighty … eighty-three” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]) |
572 | EXO | 7 | 7 | 9ou3 | figs-idiom | בֶּן־שְׁמֹנִ֣ים שָׁנָ֔ה…בֶּן־שָׁלֹ֥שׁ וּשְׁמֹנִ֖ים שָׁנָ֑ה | 1 | This is an idiom that refers to their age. See UST. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
573 | EXO | 7 | 8 | p2kf | לֵאמֹֽר | 1 | Here, saying marks the beginning of a direct quote and is often omitted in translation when such a construction is unnatural in the target language. See UST. | ||
574 | EXO | 7 | 9 | b0jl | figs-quotemarks | כִּי֩ יְדַבֵּ֨ר אֲלֵכֶ֤ם פַּרְעֹה֙ לֵאמֹ֔ר תְּנ֥וּ לָכֶ֖ם מוֹפֵ֑ת וְאָמַרְתָּ֣ אֶֽל־אַהֲרֹ֗ן קַ֧ח אֶֽת־מַטְּךָ֛ וְהַשְׁלֵ֥ךְ לִפְנֵֽי־פַרְעֹ֖ה יְהִ֥י לְתַנִּֽין | 1 | «Если фараон вам скажет: “Сделайте чудо”, то ты скажи Аарону: “Возьми твой посох и брось перед фараоном”, – он превратится в змею“» | Это можно сформулировать в виде косвенной цитаты. Альтернативный перевод: «Когда фараон велит вам совершить чудо, ты скажи Аарону взять свой посох и бросить его перед фараоном, и тот станет змеёй». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotations]]) |
575 | EXO | 7 | 9 | jt9z | figs-quotations | כִּי֩ יְדַבֵּ֨ר אֲלֵכֶ֤ם פַּרְעֹה֙ לֵאמֹ֔ר תְּנ֥וּ לָכֶ֖ם מוֹפֵ֑ת וְאָמַרְתָּ֣ אֶֽל־אַהֲרֹ֗ן קַ֧ח אֶֽת־מַטְּךָ֛ וְהַשְׁלֵ֥ךְ לִפְנֵֽי־פַרְעֹ֖ה יְהִ֥י לְתַנִּֽין | 1 | When Pharaoh says to you, ‘Do a miracle,’ then you will say to Aaron, ‘Take your staff and throw it down before Pharaoh, so that it may become a snake.’ | The two quotations in this verse could be stated as indirect quotes. Alternate translation: “When Pharaoh tells you to do a miracle, then you will tell Aaron to take his staff and throw it down before Pharaoh so that it may become a snake” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotations]]) |
576 | EXO | 7 | 9 | ye9j | figs-quotemarks | תְּנ֥וּ לָכֶ֖ם מוֹפֵ֑ת | 1 | This is a second-level direct quotation. If you did not decide to make it an indirect quotation, it may be helpful to your readers to indicate this by marking it with second-level quotation marks or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate a quotation within a quotation. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotemarks]]) | |
577 | EXO | 7 | 9 | r0tp | figs-quotemarks | קַ֧ח אֶֽת־מַטְּךָ֛ וְהַשְׁלֵ֥ךְ לִפְנֵֽי־פַרְעֹ֖ה יְהִ֥י לְתַנִּֽין | 1 | This is a second-level direct quotation. The second level may end after Pharaoh. If you did not decide to make it an indirect quotation, it may be helpful to your readers to indicate this by marking it with second-level quotation marks or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate a quotation within a quotation. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotemarks]]) | |
578 | EXO | 7 | 9 | p3xh | לֵאמֹ֔ר | 1 | Here, saying marks the beginning of a direct quote and is often omitted in translation when such a construction is unnatural in the target language. See UST. | ||
579 | EXO | 7 | 9 | ms5o | figs-youdual | אֲלֵכֶ֤ם…לָכֶ֖ם | 1 | These are plural, referring to Moses and Aaron. If your language uses different forms of “you” depending on the number of people addressed, use a dual form (if you have one) or plural form (if not) here. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-youdual]]) | |
580 | EXO | 7 | 9 | 6hfg | figs-quotesinquotes | תְּנ֥וּ לָכֶ֖ם מוֹפֵ֑ת | 1 | This is a second-level quotation. It should be marked in some manner that distinguishes it from the outer level. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]) | |
581 | EXO | 7 | 9 | s5a9 | קַ֧ח אֶֽת־מַטְּךָ֛ וְהַשְׁלֵ֥ךְ לִפְנֵֽי־פַרְעֹ֖ה יְהִ֥י לְתַנִּֽין | 1 | This is a second-level quotation. It should be marked in some manner that distinguishes it from the outer level. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]) | ||
582 | EXO | 7 | 9 | ogk9 | figs-metonymy | לִפְנֵֽי־פַרְעֹ֖ה | 1 | Although before the face of still has the standard figurative meaning of “in the presence of,” it is a much more literal use here. Moses and Aaron are to actually do the miracles in front of Pharaoh so that Pharaoh can see them. Alternative translation: “so Pharaoh can see it” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
583 | EXO | 7 | 10 | 3dkq | עֲבָדָ֖יו | 1 | His servants probably refers to important advisors that would be in the king’s court, and does not refer common servants. | ||
584 | EXO | 7 | 12 | u6np | וַיִּבְלַ֥ע | 1 | проглотил | “съел” или “сожрал” | |
585 | EXO | 7 | 12 | m0kw | grammar-connect-logic-contrast | וַיִּבְלַ֥ע מַטֵּֽה־אַהֲרֹ֖ן אֶת־מַטֹּתָֽם | 1 | This is a surprising and amusing twist which was not what the magicians expected. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) | |
586 | EXO | 7 | 12 | prnp | figs-personification | מַטֵּֽה…מַטֹּתָֽם | 1 | It may be necessary in some languages to translate the word staff as “snake” since it had turned into one. This may be true if it would not make sense in the target language to say that a staff swallowed or ate something (because it is not living). It may also be not make sense in some languages to speak of the snakes as staffs once transformed. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]]) | |
587 | EXO | 7 | 13 | g42f | figs-metaphor | וַיֶּחֱזַק֙ לֵ֣ב פַּרְעֹ֔ה | 1 | Сердце фараона ожесточилось | Здесь «сердце» олицетворяет самого фараона. О его упрямом отношении говорится так, как будто его сердце стало твёрдым или жёстким. Альтернативный перевод: «Фараон стал более упрямым». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
588 | EXO | 7 | 13 | 2fve | כַּאֲשֶׁ֖ר דִּבֶּ֥ר יְהוָֽה | 1 | Because Yahweh’s prediction precedes this event, some languages may need to place the reference to that prediction before the statement that it was fulfilled. See UST. | ||
589 | EXO | 7 | 14 | d27r | figs-metaphor | כָּבֵ֖ד לֵ֣ב פַּרְעֹ֑ה | 1 | Упрямо сердце фараона | Здесь слово «сердце» олицетворяет самого фараона. О его упрямости говорится так, как будто его сердце стало твёрдым или жёстким. Посмотрите, как вы перевели это в Исход 7:13. Альтернативный перевод: «Фараон упрям». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
590 | EXO | 7 | 14 | qiyx | writing-newevent | וַיֹּ֤אמֶר | 1 | A new scene begins here, which may need to be marked in a certain way in your language. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-newevent]]) | |
591 | EXO | 7 | 14 | t79b | figs-quotemarks | מֹשֶׁ֔ה | 1 | After this phrase, a direct quote begins which continues to the end of verse 18. It may be helpful to your readers to indicate this with an opening first-level quotation mark or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate the beginning of a quotation. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotemarks]]) | |
592 | EXO | 7 | 15 | ecby | הִנֵּה֙ | 1 | когда он выйдет к воде | Полный смысл этого утверждения можно сформулировать яснее. Альтернативный перевод: «когда он спустится к реке Нил, чтобы искупаться». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
593 | EXO | 7 | 15 | c5np | יֹצֵ֣א הַמַּ֔יְמָה | 1 | when he goes out to the water | There are various theories as to what Pharaoh went down to the Nile to do, but there is no need to speculate or specify in the translation. | |
594 | EXO | 7 | 16 | yqp7 | וְאָמַרְתָּ֣ אֵלָ֗יו | 1 | скажи ему | “скажи фараону” | |
595 | EXO | 7 | 16 | i4yt | figs-quotemarks | יְהוָ֞ה | 1 | This begins a second-level quotation that continues until the end of verse 18. It may be helpful to your readers to indicate this by marking it with second-level quotation marks or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate a quotation within a quotation. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotemarks]]) | |
596 | EXO | 7 | 16 | uvxe | figs-possession | אֱלֹהֵ֤י הָעִבְרִים֙ | 1 | Yahweh claimed the Hebrews (Israelites) as his own. They worshiped him. This is a possessive of social relationship. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-possession]]) | |
597 | EXO | 7 | 16 | d16q | figs-quotesinquotes | שַׁלַּח֙ אֶת־עַמִּ֔י וְיַֽעַבְדֻ֖נִי בַּמִּדְבָּ֑ר וְהִנֵּ֥ה לֹא־שָׁמַ֖עְתָּ עַד־כֹּֽה | 1 | This is a third-level quotation. It should be marked in some manner that distinguishes it from the outer levels. Alternatively, you could translate it as an indirect quotation as in the UST. If you do this, take care to adjust the pronoun person (second/third) as appropriate. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]) | |
598 | EXO | 7 | 16 | cwox | וְהִנֵּ֥ה | 1 | Behold is used to draw attention to the information that follows. In some languages, it will not be translated. | ||
599 | EXO | 7 | 17 | j1ev | כֹּ֚ה אָמַ֣ר יְהוָ֔ה | 1 | ударю по воде | “ударю воду” | |
600 | EXO | 7 | 17 | mywj | figs-quotesinquotes | בְּזֹ֣את | 1 | This begins a third-level quotation that continues until the end of verse 18. It should be marked in some manner that distinguishes it from the outer levels. It is possible that the third-level quote actually ends before Behold, in which case, in the rest of the quote I refers to Moses, not Yahweh. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]) | |
601 | EXO | 7 | 17 | jjm3 | הִנֵּ֨ה | 1 | Behold is a term meant to focus the attention of the listener on what the speaker is about to say. Alternate translation: “Look at this” | ||
602 | EXO | 7 | 18 | nx0q | grammar-connect-logic-result | וְנִלְא֣וּ מִצְרַ֔יִם לִשְׁתּ֥וֹת מַ֖יִם מִן־הַיְאֹֽר | 1 | In some languages you will need to put the reason before the result. Alternative translation: “In order to find water to drink from the river, the Egyptians will exhaust themselves.” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) | |
603 | EXO | 7 | 18 | 350i | figs-rpronouns | וְנִלְא֣וּ מִצְרַ֔יִם | 1 | Here, themselves refers back to the subject (the Egyptians) to indicated that the Egyptians are the object of the verb as well. Different languages have different methods of marking this. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) | |
604 | EXO | 7 | 18 | grwh | figs-quotemarks | מִן־הַיְאֹֽר | 1 | After this phrase, the direct quote of Yahweh’s commands ends. Depending on your decisions about the embedded quotation levels, you may have up to three levels of quotations that need to be closed here. It may be helpful to your readers to indicate this with closing quotation marks or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate the end of a quotation and quotations within quotations. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotemarks]]) | |
605 | EXO | 7 | 19 | jima | figs-quotemarks | אֱמֹ֣ר אֶֽל־אַהֲרֹ֡ן קַ֣ח מַטְּךָ֣ וּנְטֵֽה־יָדְךָ֩ עַל־מֵימֵ֨י מִצְרַ֜יִם עַֽל־נַהֲרֹתָ֣ם׀ עַל־יְאֹרֵיהֶ֣ם וְעַל־אַגְמֵיהֶ֗ם וְעַ֛ל כָּל־מִקְוֵ֥ה מֵימֵיהֶ֖ם וְיִֽהְיוּ־דָ֑ם וְהָ֤יָה דָם֙ בְּכָל־אֶ֣רֶץ מִצְרַ֔יִם וּבָעֵצִ֖ים וּבָאֲבָנִֽים | 1 | по всей земле | “во всех регионах” |
606 | EXO | 7 | 19 | 9o1q | figs-quotemarks | קַ֣ח מַטְּךָ֣ וּנְטֵֽה־יָדְךָ֩ עַל־מֵימֵ֨י מִצְרַ֜יִם עַֽל־נַהֲרֹתָ֣ם׀ עַל־יְאֹרֵיהֶ֣ם וְעַל־אַגְמֵיהֶ֗ם וְעַ֛ל כָּל־מִקְוֵ֥ה מֵימֵיהֶ֖ם וְיִֽהְיוּ־דָ֑ם | 1 | This is a second-level direct quotation. It may be helpful to your readers to indicate this by marking it with second-level quotation marks or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate a quotation within a quotation. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotemarks]]) | |
607 | EXO | 7 | 19 | ysi7 | figs-merism | עַֽל־נַהֲרֹתָ֣ם׀ עַל־יְאֹרֵיהֶ֣ם וְעַל־אַגְמֵיהֶ֗ם וְעַ֛ל כָּל־מִקְוֵ֥ה מֵימֵיהֶ֖ם | 1 | This list is meant to expand on and reinforce the idea of all of the water in Egypt. You should translate the list in such a way that the locations of the blood are not limited to these specific places, but to imply universality. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-merism]]) | |
608 | EXO | 7 | 19 | wxp2 | בְּכָל־אֶ֣רֶץ | 1 | throughout all | “in every part of” | |
609 | EXO | 7 | 19 | msxp | figs-possession | וּבָעֵצִ֖ים וּבָאֲבָנִֽים | 1 | This possessive show composition. Alternate translation: “and in containers made from wood and in containers made from stone” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-possession]]) | |
610 | EXO | 7 | 20 | zy18 | figs-explicit | בַּיְאֹ֔ר | 1 | в реке | В данном случае можно добавить название реки. Альтернативный перевод: «в реке Нил». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
611 | EXO | 7 | 20 | mj8v | figs-metonymy | לְעֵינֵ֣י פַרְעֹ֔ה וּלְעֵינֵ֖י עֲבָדָ֑יו | 1 | This means in their sight. Alternate translation: “in the sight of Pharaoh and his servants” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
612 | EXO | 7 | 22 | 6njd | translate-unknown | חַרְטֻמֵּ֥י | 1 | Сердце фараона опять ожесточилось | Здесь «сердце» олицетворяет самого фараона. О его упрямости говорится так, как будто его сердце стало твёрдым или жёстким. Посмотрите, как вы перевели это в Исход 7:13. Альтернативный перевод: «Фараон стал более упрямым». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
613 | EXO | 7 | 22 | qdc7 | figs-metaphor | וַיֶּחֱזַ֤ק לֵב־פַּרְעֹה֙ | 1 | Pharaoh’s heart was hardened | Pharaoh’s stubborn attitude is spoken of as if his heart were strong. If the heart is not the body part your culture uses to refer to a person’s will, consider using whichever organ your culture would use for this image. This is a neutral statement (it does not say that anyone caused him to be stubborn as many others in this part of the narrative do). See how you translated this in Exodus 7:13. Alternate translation: “Pharaoh was still defiant” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
614 | EXO | 7 | 22 | sbic | כַּאֲשֶׁ֖ר דִּבֶּ֥ר יְהוָֽה | 1 | Because Yahweh’s prediction precedes this event, some languages may need to place the reference to that prediction before the statement that it was fulfilled. See UST and how you handled this in 7:13 where the same sentence appears. | ||
615 | EXO | 7 | 24 | m6zn | figs-hyperbole | כָל־מִצְרַ֛יִם | 1 | Все египтяне | Здесь местоимение «все» является обобщением, которое означает «очень многие». Альтернативный перевод: «Многие из египтян». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) |
616 | EXO | 7 | 25 | 5ma1 | figs-idiom | וַיִּמָּלֵ֖א שִׁבְעַ֣ת יָמִ֑ים | 1 | This is an idiom meaning seven days later. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
617 | EXO | 7 | 25 | 8aut | translate-numbers | שִׁבְעַ֣ת | 1 | “7” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]) | |
618 | EXO | 8 | intro | ww1y | 0 | Исход 08 Общее примечаниеСпециальные понятия в этой главеОжесточённое сердце фараонаВ этой главе сердце фараона часто описывается как твёрдое или жёсткое. Это означает, что его сердце не было открыто и не желало понять Божьи указания. Когда его сердце ожесточалось, оно становилось все менее и менее восприимчивым к Господу. Другие возможные трудности при переводе этой главыОтпусти мой народЭто очень важное утверждение. Моисей не просит у фараона разрешение «отпустить» еврейский народ. Вместо этого он требует, чтобы фараон освободил еврейский народ. Ссылки: | |||
619 | EXO | 8 | 1 | v6ll | כֹּ֚ה אָמַ֣ר יְהוָ֔ה | 1 | This is a standard formula used to introduce commands from Yahweh. See 4:intro for more information. | ||
620 | EXO | 8 | 1 | lndc | figs-quotesinquotes | כֹּ֚ה | 1 | This begins a second-level quote that continues until the end of verse 4. It should be marked in some manner that distinguishes it from the outer level. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]) | |
621 | EXO | 8 | 1 | kure | figs-quotesinquotes | שַׁלַּ֥ח | 1 | This begins a third-level quote that continues until the end of verse 4. It should be marked in some manner that distinguishes it from the outer levels. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]) | |
622 | EXO | 8 | 2 | aei8 | הִנֵּ֣ה | 1 | Behold is an interjection meant to focus the attention of the listener on what comes next, in this case a dire warning. Alternate translation: “look out” | ||
623 | EXO | 8 | 3 | 5zo6 | figs-merism | בְּבֵיתֶ֔ךָ וּבַחֲדַ֥ר מִשְׁכָּבְךָ֖ וְעַל־מִטָּתֶ֑ךָ וּבְבֵ֤ית עֲבָדֶ֨יךָ֙ וּבְעַמֶּ֔ךָ וּבְתַנּוּרֶ֖יךָ וּבְמִשְׁאֲרוֹתֶֽיךָ | 1 | Река | “река Нил”. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
624 | EXO | 8 | 3 | ec9e | закваски теста | Это чаши, в которых замешивали тесто для хлеба. | |||
625 | EXO | 8 | 5 | ley6 | figs-quotations | וַיֹּ֣אמֶר יְהוָה֮ אֶל־מֹשֶׁה֒ אֱמֹ֣ר אֶֽל־אַהֲרֹ֗ן | 1 | It may be helpful to translate this first quotation indirectly to avoid having two levels of quotations in this verse. Alternate translation: “And Yahweh told Moses to say to Aaron” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotations]]) | |
626 | EXO | 8 | 5 | 5myy | figs-quotemarks | נְטֵ֤ה אֶת־יָדְךָ֙ בְּמַטֶּ֔ךָ עַל־הַ֨נְּהָרֹ֔ת עַל־הַיְאֹרִ֖ים וְעַל־הָאֲגַמִּ֑ים וְהַ֥עַל אֶת־הַֽצְפַרְדְּעִ֖ים עַל־אֶ֥רֶץ מִצְרָֽיִם | 1 | This is a second-level direct quotation (if you chose to make Say to Aaron a direct quotation). It may be helpful to your readers to indicate this with second-level opening and closing quotation marks or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate a quotation inside a quotation. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotemarks]]) | |
627 | EXO | 8 | 5 | 1qzz | יָדְךָ֙ בְּמַטֶּ֔ךָ | 1 | See note in the introduction to chapter 8 regarding the hand and staff. | ||
628 | EXO | 8 | 5 | z19q | figs-merism | עַל־הַ֨נְּהָרֹ֔ת עַל־הַיְאֹרִ֖ים וְעַל־הָאֲגַמִּ֑ים | 1 | This list is meant to convey the idea of all the water in Egypt where frogs might live. You should translate the list in such a way that the locations are not limited to these specific places. The list should imply universality. This is made clear in 8:6.(см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-merism]]) | |
629 | EXO | 8 | 6 | 3t7n | figs-explicit | יָד֔וֹ | 1 | It is implied that Aaron was holding his staff as instructed. You may choose to make this explicit. See note in the introduction to chapter 8 regarding the hand and staff. Alternate translation: “his hand holding his staff” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
630 | EXO | 8 | 6 | j1w7 | figs-synecdoche | וַיֵּ֤ט אַהֲרֹן֙ אֶת־יָד֔וֹ עַ֖ל מֵימֵ֣י | 1 | Aaron would not have been able to reach his hand over all the water in Egypt. He likely stretched his hand over some nearby portion of the Nile symbolizing all the water of Egypt. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) | |
631 | EXO | 8 | 6 | drmg | figs-explicit | וַתַּ֨עַל֙ | 1 | Verse 3 has specified from where the frogs will come. Here it is implied, but you may make it explicit as in the UST. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
632 | EXO | 8 | 6 | rxze | figs-collectivenouns | הַצְּפַרְדֵּ֔עַ | 1 | There were so many frogs that the text uses the collective singular. If that does not make sense in your language, you may simply use the plural as in the UST. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-collectivenouns]]) | |
633 | EXO | 8 | 6 | j83d | figs-metaphor | וַתַּ֨עַל֙ הַצְּפַרְדֵּ֔עַ וַתְּכַ֖ס אֶת־אֶ֥רֶץ מִצְרָֽיִם | 1 | This means that there were frogs everywhere in Egypt. The image is like that of a blanket smothering the entire country. (Or more directly, like one giant, nation-sized frog sitting on top of the entire land). (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
634 | EXO | 8 | 8 | mhn3 | וַיִּקְרָ֨א פַרְעֹ֜ה לְמֹשֶׁ֣ה וּֽלְאַהֲרֹ֗ן | 1 | Фараон позвал Моисея и Аарона | «Тогда фараон послал за Моисеем и Аароном» | |
635 | EXO | 8 | 8 | nfe3 | figs-explicit | וַיִּקְרָ֨א פַרְעֹ֜ה לְמֹשֶׁ֣ה וּֽלְאַהֲרֹ֗ן וַיֹּ֨אמֶר֙ | 1 | It is implied that Moses and Aaron came between being called and Pharaoh speaking to them. You may need to make that explicit. Alternate translation: “And Pharaoh called for Moses and for Aaron, and after they came he said” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
636 | EXO | 8 | 8 | pc7e | figs-quotemarks | הַעְתִּ֣ירוּ אֶל־יְהוָ֔ה וְיָסֵר֙ הַֽצְפַרְדְּעִ֔ים מִמֶּ֖נִּי וּמֵֽעַמִּ֑י וַאֲשַׁלְּחָה֙ אֶת־הָעָ֔ם וְיִזְבְּח֖וּ לַיהוָֽה | 1 | This is a direct quotation. It may be helpful to your readers to indicate this by marking it with first-level quotation marks or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate a quotation. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotemarks]]) | |
637 | EXO | 8 | 8 | tx3t | figs-quotations | וְיָסֵר֙ הַֽצְפַרְדְּעִ֔ים מִמֶּ֖נִּי וּמֵֽעַמִּ֑י | 1 | In some languages you may have to make the content of Pharaoh’s prayer to Yahweh a direct quote. Note that this will make it a second-level quotation and you will need to mark it with second-level quotation markings if your language uses them. Alternate translation: ” ‘Please take away the frogs from me and from my people’ ” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotations]]) | |
638 | EXO | 8 | 8 | qku4 | grammar-connect-condition-hypothetical | וַאֲשַׁלְּחָה֙ אֶת־הָעָ֔ם וְיִזְבְּח֖וּ לַיהוָֽה | 1 | This promise is conditional on the frogs going away. Alternate translation: “Once the frogs are gone, I will let the people go, and they may sacrifice to Yahweh” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical]]) | |
639 | EXO | 8 | 9 | bm7x | figs-quotemarks | הִתְפָּאֵ֣ר עָלַי֒ לְמָתַ֣י׀ אַעְתִּ֣יר לְךָ֗ וְלַעֲבָדֶ֨יךָ֙ וּֽלְעַמְּךָ֔ לְהַכְרִית֙ הַֽצֲפַרְדְּעִ֔ים מִמְּךָ֖ וּמִבָּתֶּ֑יךָ רַ֥ק בַּיְאֹ֖ר תִּשָּׁאַֽרְנָה | 1 | Назначь сам, когда мне помолиться за тебя | «Ты можешь сам выбрать, когда мне помолиться за тебя» или «Ты можешь выбрать время, когда мне помолиться за тебя» |
640 | EXO | 8 | 9 | khfd | figs-irony | הִתְפָּאֵ֣ר עָלַי֒ | 1 | Moses speaks with false humility here. He is ironically pointing out Pharaoh’s powerlessness before Yahweh. Alternate translation: “You can choose” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-irony]]) | |
641 | EXO | 8 | 9 | g0lu | figs-merism | לְךָ֗ וְלַעֲבָדֶ֨יךָ֙ וּֽלְעַמְּךָ֔…מִמְּךָ֖ וּמִבָּתֶּ֑יךָ | 1 | These lists mean “for everyone” and “from everywhere” (in Egypt). This makes clear that Moses will ask for a complete end of the plague. You should translate the list in such a way that it does not convey limitation to these specifics, but is understood to imply universality. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-merism]]) | |
642 | EXO | 8 | 10 | tvjo | figs-quotemarks | כִּדְבָ֣רְךָ֔ | 1 | A direct quote begins here which continues to the end of the next verse. It may be helpful to your readers to indicate this with an opening first-level quotation mark or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate the beginning of a quotation. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotemarks]]) | |
643 | EXO | 8 | 10 | ofw3 | grammar-connect-logic-goal | לְמַ֣עַן תֵּדַ֔ע כִּי־אֵ֖ין כַּיהוָ֥ה אֱלֹהֵֽינוּ | 1 | This knowledge is the goal of Yahweh’s granting a respite from the frogs. In some languages you may need to place this at the end of verse 11 after Moses says the frogs will leave. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]]) | |
644 | EXO | 8 | 10 | 8120 | figs-exclusive | אֱלֹהֵֽינוּ | 1 | Here, our refers to the Israelites’ God, excluding Pharaoh and the Egyptians. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-exclusive]]) | |
645 | EXO | 8 | 11 | ttyr | figs-quotemarks | רַ֥ק בַּיְאֹ֖ר תִּשָּׁאַֽרְנָה | 1 | After this phrase, the direct quote of Moses that started in the previous verse ends. It may be helpful to your readers to indicate this with a closing first-level quotation mark or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate the end of a quotation. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotemarks]]) | |
646 | EXO | 8 | 12 | nxyi | writing-newevent | וַיֵּצֵ֥א מֹשֶׁ֛ה וְאַהֲרֹ֖ן | 1 | A minor scene shift occurs here and may need to be marked in a certain way in your language. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-newevent]]) | |
647 | EXO | 8 | 15 | lv2n | figs-metaphor | וְהַכְבֵּד֙ אֶת־לִבּ֔וֹ | 1 | ожесточил своё сердце | «Фараон ожесточил своё сердце». Здесь слово «ожесточил» означает, что он стал ещё более упрямым. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) |
648 | EXO | 8 | 15 | b47h | כַּאֲשֶׁ֖ר דִּבֶּ֥ר יְהוָֽה | 1 | как и говорил Господь | «именно так, как Господь сказал фараону» | |
649 | EXO | 8 | 16 | s5gh | figs-quotations | אֱמֹר֙ אֶֽל־אַהֲרֹ֔ן נְטֵ֣ה אֶֽת־מַטְּךָ֔ וְהַ֖ךְ אֶת־עֲפַ֣ר הָאָ֑רֶץ וְהָיָ֥ה לְכִנִּ֖ם בְּכָל־אֶ֥רֶץ מִצְרָֽיִם | 1 | This is a direct quotation. It may be helpful to your readers to indicate this by marking it with first-level quotation marks or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate a quotation. However, it may be helpful to translate one of the parts as an indirect quotation so that you do not have to have two levels of quotations here. Alternate translation: see UST or “[And Yahweh told Moses] to tell Aaron” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotations]]) | |
650 | EXO | 8 | 16 | xh9e | figs-quotemarks | נְטֵ֣ה אֶֽת־מַטְּךָ֔ וְהַ֖ךְ אֶת־עֲפַ֣ר הָאָ֑רֶץ וְהָיָ֥ה לְכִנִּ֖ם בְּכָל־אֶ֥רֶץ מִצְרָֽיִם | 1 | This is a second-level direct quotation (unless you translated one portion as an indirect quotation). It may be helpful to your readers to indicate this by marking it with second-level (or first-level) quotation marks or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate a quotation (within a quotation). (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotemarks]]) | |
651 | EXO | 8 | 16 | joxz | נְטֵ֣ה אֶֽת־מַטְּךָ֔ וְהַ֖ךְ | 1 | This is one action or motion but it is described with the two verbs that occur throughout this section of plague judgement. | ||
652 | EXO | 8 | 16 | 4kyj | מַטְּךָ֔ | 1 | This is Aaron’s staff. See note in the introduction to chapter 8 regarding the hand and staff. | ||
653 | EXO | 8 | 16 | w5el | translate-unknown | לְכִנִּ֖ם | 1 | We do not know exactly what this word means. It is probably a tiny (as in dust-particle size) biting insect. You should choose a different insect here than in the next plague (8:21-8:31). (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]]) | |
654 | EXO | 8 | 17 | l784 | יָד֤וֹ בְמַטֵּ֨הוּ֙ | 1 | See note in the introduction to chapter 8 regarding the hand and staff. | ||
655 | EXO | 8 | 17 | nhgt | translate-unknown | הַכִּנָּ֔ם …כִנִּ֖ים | 1 | Again, we do not know this term for certain, so see how you translated it in 8:16. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]]) | |
656 | EXO | 8 | 17 | grg5 | figs-hyperbole | כָּל־עֲפַ֥ר הָאָ֛רֶץ …בְּכָל־אֶ֥רֶץ מִצְרָֽיִם | 1 | This extraordinary statement is used to emphasize the extent and severity of the plague. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) | |
657 | EXO | 8 | 18 | ii85 | translate-unknown | הַכִּנִּ֖ים …הַכִּנָּ֔ם | 1 | See how you translated this term in 8:16. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]]) | |
658 | EXO | 8 | 19 | 22be | translate-unknown | הַֽחַרְטֻמִּים֙ | 1 | Это Божья рука | Фраза «Божья рука» олицетворяет собой силу Бога. Альтернативный перевод: «Это могущественная работа Бога». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) |
659 | EXO | 8 | 19 | lk2k | figs-synecdoche | אֶצְבַּ֥ע אֱלֹהִ֖ים הִ֑וא | 1 | сердце фараона ожесточилось | Здесь «сердце» олицетворяет самого фараона. Посмотрите, как вы перевели это в Исход 7:13. Альтернативный перевод: «Фараон стал более упрямым». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
660 | EXO | 8 | 19 | z1w2 | figs-metaphor | וַיֶּחֱזַ֤ק לֵב־פַּרְעֹה֙ | 1 | Pharaoh’s heart was hardened | Pharaoh’s stubborn attitude is spoken of as if his heart was strong. If the heart is not the body part your culture uses to refer to a person’s will, consider using whichever organ your culture would use for this image. See how you translated this in Exodus 7:13. This is a neutral statement (it does not say that anyone caused him to be stubborn as many others in this part of the narrative do). Alternate translation: “Pharaoh was still defiant” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
661 | EXO | 8 | 19 | rp3i | writing-participants | אֲלֵהֶ֔ם | 1 | It is possible that them refers to the magicians here. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-participants]]) | |
662 | EXO | 8 | 19 | gjgg | כַּאֲשֶׁ֖ר דִּבֶּ֥ר יְהוָֽה | 1 | Some languages will need to place this before the thing that Yahweh predicted, as in the UST. | ||
663 | EXO | 8 | 20 | j5n8 | וְהִתְיַצֵּב֙ לִפְנֵ֣י פַרְעֹ֔ה | 1 | встань перед фараоном | «покажись фараону» | |
664 | EXO | 8 | 20 | frfn | writing-newevent | וַיֹּ֨אמֶר יְהוָ֜ה | 1 | Отпусти Мой народ | «освободи Моих людей» |
665 | EXO | 8 | 20 | syv2 | figs-metonymy | לִפְנֵ֣י פַרְעֹ֔ה | 1 | Here, face figuratively means the presence of a person. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
666 | EXO | 8 | 20 | 2g25 | הִנֵּ֖ה | 1 | This is used to draw attention to important information that is next. In some languages and translation styles it will make the most sense to omit this, as in the UST. Alternate translation: “Listen carefully” | ||
667 | EXO | 8 | 20 | uypa | figs-quotations | כֹּ֚ה אָמַ֣ר יְהוָ֔ה | 1 | This phrase opens a direct quote which continues until the end of verse 23. It may be helpful to your readers to indicate this with an opening first-level quotation mark or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate the beginning of a quotation. However, you may also consider making the opening portion an indirect quote so that you do not have a quote inside of a quote for the next verses. Alternate translation: “that Yahweh says” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotations]]) | |
668 | EXO | 8 | 20 | eqd2 | כֹּ֚ה אָמַ֣ר יְהוָ֔ה | 1 | Let my people go | This is a standard formula used to introduce commands from Yahweh. See 4:intro for more information. | |
669 | EXO | 8 | 20 | a7l7 | figs-quotemarks | שַׁלַּ֥ח | 1 | This phrase opens a second-level direct quote which continues until the end of verse 23, unless you made thus says Yahweh an indirect quotation. It may be helpful to your readers to indicate this by marking it with second-level quotation marks or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate a quotation within a quotation. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotemarks]]) | |
670 | EXO | 8 | 20 | fgl3 | grammar-connect-logic-goal | וְיַֽעַבְדֻֽנִי | 1 | This is the purpose of the people being let go. Alternate translation: “so they can serve me” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]]) | |
671 | EXO | 8 | 21 | hwcl | translate-collectivenouns | הֶעָרֹ֑ב…הֶ֣עָרֹ֔ב | 1 | This is a collective singular noun that refers to a great number of swarming, biting insects. Alternate translation: “swarms of flies” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-collectivenouns]]) | |
672 | EXO | 8 | 21 | 2g9v | translate-unknown | הֶעָרֹ֑ב…הֶ֣עָרֹ֔ב | 1 | These are probably the large common flies that bother humans and livestock. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]]) | |
673 | EXO | 8 | 21 | foli | figs-merism | בְּךָ֜ וּבַעֲבָדֶ֧יךָ וּֽבְעַמְּךָ֛ וּבְבָתֶּ֖יךָ…בָּתֵּ֤י מִצְרַ֨יִם֙…וְגַ֥ם הָאֲדָמָ֖ה | 1 | This long list means, “everywhere in Egypt.” It is presented in this way for rhetorical effect, that is, to convince Pharaoh of how bad this plague will be so he will obey. You should translate the list in such a way that the flies’ location is not limited to these specific places, but is understood to imply universality. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-merism]] | |
674 | EXO | 8 | 22 | mv8w | grammar-connect-logic-result | לְבִלְתִּ֥י הֱיֽוֹת־שָׁ֖ם עָרֹ֑ב | 1 | Общая информация: | Господь продолжает говорить с фараоном через Моисея. |
675 | EXO | 8 | 22 | apum | translate-collectivenouns | עָרֹ֑ב | 1 | This is a collective singular noun that refers to a great number of swarming, biting insects. See how you translated this in 8:21. Alternate translation: “swarms of flies” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-collectivenouns]]) | |
676 | EXO | 8 | 22 | 85hp | translate-unknown | עָרֹ֑ב | 1 | These are probably the large common flies that bother humans and livestock. See how you translated this in 8:21 (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]]) | |
677 | EXO | 8 | 22 | refq | grammar-connect-logic-goal | לְמַ֣עַן תֵּדַ֔ע כִּ֛י אֲנִ֥י יְהוָ֖ה בְּקֶ֥רֶב הָאָֽרֶץ | 1 | This is the goal of treating the Israelites differently. In some languages you may need to put this phrase the beginning of the verse. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]]) | |
678 | EXO | 8 | 22 | a28h | אֲנִ֥י יְהוָ֖ה בְּקֶ֥רֶב הָאָֽרֶץ | 1 | Here, am could be connecting I and Yahweh or it could be connecting I, Yahweh and in the middle of the land. Alternate translation: “I, Yahweh, am in the middle of the land” | ||
679 | EXO | 8 | 23 | tf4j | translate-textvariants | פְדֻ֔ת | 1 | Many translations follow the Septuagint here, which uses the word “division.” A minor change to the Hebrew would also produce the word translated “treat differently” in the previous verse. Alternate translation: “a division” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-textvariants]]) | |
680 | EXO | 8 | 23 | u4gs | עַמִּ֖י | 1 | Yahweh’s people, that is, the Israelites. Alternate translation: “the Israelites” | ||
681 | EXO | 8 | 23 | rg2c | עַמֶּ֑ךָ | 1 | Pharaoh’s people, that is, the Egyptians. Alternate translation: “the Egyptians” | ||
682 | EXO | 8 | 23 | 9c85 | figs-quotemarks | לְמָחָ֥ר יִהְיֶ֖ה הָאֹ֥ת הַזֶּֽה׃ | 1 | After this phrase, the three levels of direct quotations of Yahweh that started in 8:20 ends. It may be helpful to your readers to indicate this with closing first-level, second-level, and third-level quotation marks or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate the end of quotations. You may not have three levels if you made any level an indirect quote. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotemarks]]) | |
683 | EXO | 8 | 24 | gw3c | figs-explicit | וַיַּ֤עַשׂ יְהוָה֙ כֵּ֔ן | 1 | Земля стала погибать от роя мух | Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «рои мух опустошили землю». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
684 | EXO | 8 | 24 | lk5s | writing-newevent | וַיַּ֤עַשׂ יְהוָה֙ כֵּ֔ן | 1 | There is a minor scene change here, which may need to be marked in a certain way in your language. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-newevent]]) | |
685 | EXO | 8 | 24 | ut0f | translate-unknown | עָרֹ֣ב | 1 | There are probably the large common flies that bother humans and livestock. See how you translated this in 8:21 (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]]) | |
686 | EXO | 8 | 24 | dg0k | translate-go | וַיָּבֹא֙ | 1 | Some languages may need to translate this as going rather than coming. Alternate translation: “and … went” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-go]]) | |
687 | EXO | 8 | 24 | 97aq | figs-merism | בֵּ֥יתָה פַרְעֹ֖ה וּבֵ֣ית עֲבָדָ֑יו | 1 | This means “to everyone everywhere” (in Egypt) as made explicit in the next statement. This makes clear that the insects were throughout the land. You should translate this in such a way that it does not convey limitation to these specifics, but is understood to imply universality. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-merism]]) | |
688 | EXO | 8 | 24 | nd6e | figs-activepassive | תִּשָּׁחֵ֥ת הָאָ֖רֶץ מִפְּנֵ֥י הֶעָרֹֽב | 1 | the land was ruined because of the swarms of flies | This can be translated in active form. Alternate translation: “The swarms of flies devastated the land” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
689 | EXO | 8 | 24 | ngue | figs-metonymy | מִפְּנֵ֥י הֶעָרֹֽב | 1 | Here, face figuratively represents the presence of the insects. Alternate translation: “because the insects were everywhere” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
690 | EXO | 8 | 25 | ciy5 | figs-quotemarks | לְכ֛וּ זִבְח֥וּ לֵֽאלֹהֵיכֶ֖ם בָּאָֽרֶץ | 1 | This is a direct quotation. It may be helpful to your readers to indicate this by marking it with first-level quotation marks or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate a quotation. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotemarks]]) | |
691 | EXO | 8 | 25 | gj2w | figs-youdual | לֵֽאלֹהֵיכֶ֖ם | 1 | Here, your is plural. it could refer either to Moses and Aaron or to the Israelites. If your language uses different forms of “you” depending on the number of people addressed, use a dual form (if you have one) if your team decides it means Moses and Aaron, otherwise use a plural form. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-youdual]]) | |
692 | EXO | 8 | 26 | tvnj | figs-quotemarks | וַיֹּ֣אמֶר מֹשֶׁ֗ה | 1 | у них на виду | Это обычный способ сказать «в присутствии кого-то». Альтернативный перевод: «в их присутствии». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) |
693 | EXO | 8 | 26 | 9x8p | תּוֹעֲבַ֣ת מִצְרַ֔יִם…תּוֹעֲבַ֥ת מִצְרַ֛יִם | 1 | не побьют ли они нас камнями? | Моисей задает этот вопрос с целью показать фараону, что египтяне не позволят израильтянам поклоняться Господу. Альтернативный перевод: «Они, конечно же, побьют нас камнями!» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) | |
694 | EXO | 8 | 26 | 43cl | figs-exclusive | נִזְבַּ֖ח …אֱלֹהֵ֑ינוּ …נִזְבַּ֞ח …יִסְקְלֻֽנוּ | 1 | Here, we, our, and us should all be translated as exclusive (if your language makes that distinction). Pharaoh and the Egyptians are not included. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-exclusive]]) | |
695 | EXO | 8 | 26 | i7dy | figs-rquestion | וְלֹ֥א יִסְקְלֻֽנוּ | 1 | will they not stone us? | Moses asks this question to show Pharaoh that the Egyptians would not allow the Israelites to worship Yahweh by making a sacrifice repugnant to them. Alternate translation: “they will certainly stone us!” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) |
696 | EXO | 8 | 26 | gy7d | figs-metonymy | לְעֵינֵיהֶ֖ם | 1 | right before their eyes | This is a figurative way of saying “where they can see.” Alternate translation: “in their sight” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) |
697 | EXO | 8 | 27 | clc3 | figs-quotemarks | אֵלֵֽינוּ | 1 | After this phrase, the direct quote of Moses’ argument to Pharaoh ends. It may be helpful to your readers to indicate this with a closing first-level quotation mark or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate the end of a quotation. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotemarks]]) | |
698 | EXO | 8 | 28 | qxes | figs-youdual | אֶתְכֶם֙ …אֱלֹֽהֵיכֶם֙ …תַרְחִ֖יקוּ | 1 | If your language uses different forms of “you” depending on the number of people addressed, use a plural form here. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-youdual]]) | |
699 | EXO | 8 | 28 | mla2 | אֶתְכֶם֙ | 1 | “the Israelites” | ||
700 | EXO | 8 | 28 | hnud | figs-idiom | הַרְחֵ֥ק…תַרְחִ֖יקוּ | 1 | In Hebrew, far is repeated to emphasize (with not) that they are absolutely not to go too far. If your language does not use repeating words like this, express the emphasis in another way. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
701 | EXO | 8 | 29 | kgkx | figs-quotemarks | הִנֵּ֨ה אָנֹכִ֜י יוֹצֵ֤א מֵֽעִמָּךְ֙ וְהַעְתַּרְתִּ֣י אֶל־יְהוָ֔ה וְסָ֣ר הֶעָרֹ֗ב מִפַּרְעֹ֛ה מֵעֲבָדָ֥יו וּמֵעַמּ֖וֹ מָחָ֑ר רַ֗ק אַל־יֹסֵ֤ף פַּרְעֹה֙ הָתֵ֔ל לְבִלְתִּי֙ שַׁלַּ֣ח אֶת־הָעָ֔ם לִזְבֹּ֖חַ לַֽיהוָֽה | 1 | Только пусть фараон перестанет обманывать, не отпуская народ принести жертву Господу | Это можно выразить в положительной форме. Альтернативный перевод: «Ты должен начать честно общаться с нами и отпустить наших людей». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) |
702 | EXO | 8 | 29 | 3hwq | הִנֵּ֨ה | 1 | Только пусть фараон перестанет обманывать | «Но ты не должен обманывать нас» или «Но ты должен перестать лгать нам» | |
703 | EXO | 8 | 29 | jirm | translate-unknown | הֶעָרֹ֗ב | 1 | These are probably the large common flies that bother humans and livestock. See how you translated this in 8:21 (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]]) | |
704 | EXO | 8 | 29 | yvcl | figs-123person | מִפַּרְעֹ֛ה …פַּרְעֹה֙ | 1 | Moses may be using the third person to refer to Pharaoh to show respect because the king appears to be relenting. If use of the third person is not a way of showing respect in your culture or is not a valid way of addressing an individual at all you may need to change the form. Alternate translation: “from you… you” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]]) | |
705 | EXO | 8 | 29 | la3z | figs-merism | מִפַּרְעֹ֛ה מֵעֲבָדָ֥יו וּמֵעַמּ֖וֹ | 1 | This list means “from everywhere and everyone” (in Egypt). This shows that the end of the plague will be as complete as its extent. You should translate the list in such a way that it does not convey limitation to these specifics, but is understood to imply universality. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-merism]]) | |
706 | EXO | 8 | 29 | bf85 | figs-doublenegatives | אַל־יֹסֵ֤ף פַּרְעֹה֙ הָתֵ֔ל לְבִלְתִּי֙ שַׁלַּ֣ח אֶת־הָעָ֔ם | 1 | you must not deal deceitfully any more by not letting our people go | This can be stated in positive form. Alternate translation: “you must begin to deal truthfully with us and let our people go” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) |
707 | EXO | 8 | 29 | hh4q | רַ֗ק אַל־יֹסֵ֤ף פַּרְעֹה֙ הָתֵ֔ל | 1 | But you must not deal deceitfully | “But you must not deceive us” or “But you must not lie to us” | |
708 | EXO | 8 | 31 | 2ifs | figs-merism | מִפַּרְעֹ֖ה מֵעֲבָדָ֣יו וּמֵעַמּ֑וֹ | 1 | This list means “from everyone and everywhere” (in Egypt). This makes clear that there was a complete end of the plague. You should translate the list in such a way that it does not convey limitation to these specifics, but is understood to imply universality. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-merism]]) | |
709 | EXO | 8 | 31 | mb4r | figs-hyperbole | לֹ֥א נִשְׁאַ֖ר אֶחָֽד | 1 | This extreme statement emphasizes how thoroughly Yahweh removed the insects from the land. Alternate translation: “There was not a single one of these insects left in the whole land” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) | |
710 | EXO | 8 | 32 | sb5l | figs-metaphor | וַיַּכְבֵּ֤ד פַּרְעֹה֙ אֶת־לִבּ֔וֹ | 1 | фараон … ожесточил своё сердце | Здесь «сердце» олицетворяет самого фараона. Посмотрите, как вы перевели это в Исход 7:13. Альтернативный перевод: «Фараон стал ещё более упрямым». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
711 | EXO | 9 | intro | hqw8 | 0 | Исход 09 Общее примечаниеСпециальные понятия в этой главеОжесточённое сердце фараонаВ этой главе сердце фараона часто описывается как твёрдое или жёсткое. Это означает, что его сердце не было открыто и не желало понять Божьи указания. Когда его сердце ожесточалось, оно становилось всё менее и менее восприимчивым к Господу. Другие возможные трудности при переводе этой главыОтпусти мой народЭто очень важное утверждение. Моисей не просит у фараона разрешение «отпустить» еврейский народ. Вместо этого он требует, чтобы фараон освободил еврейский народ. Ссылки: | |||
712 | EXO | 9 | 1 | se3f | writing-newevent | וַיֹּ֤אמֶר יְהוָה֙ | 1 | Общая информация: | Господь продолжает говорить с Моисеем о том, как поступить с фараоном и вывести еврейский народ из Египта. |
713 | EXO | 9 | 1 | 38fo | figs-quotemarks | אֶל־מֹשֶׁ֔ה | 1 | After this phrase a direct quote begins which continues to the end of 9:4 and contains two more levels of quotes. It may be helpful to your readers to indicate this with an opening first-level quotation mark or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate the beginning of a quotation. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotemarks]]) | |
714 | EXO | 9 | 1 | 0hcz | figs-quotemarks | אֵלָ֗יו | 1 | After this phrase a second-level direct quote begins which continues to the end of 9:4 and contains one more level of quotes. It may be helpful to your readers to indicate this with an opening second-level quotation mark or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate the beginning of a quotation within a quotation. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotemarks]]) | |
715 | EXO | 9 | 1 | fo4o | figs-quotesinquotes | וְדִבַּרְתָּ֣ אֵלָ֗יו כֹּֽה־אָמַ֤ר יְהוָה֙ אֱלֹהֵ֣י הָֽעִבְרִ֔ים | 1 | You may want to translate the quote beginning with Thus as an indirect quotation in order to reduce the levels of quotations in this passage. Alternative translation: “and say to him that Yahweh, the God of the Hebrews says” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]) | |
716 | EXO | 9 | 1 | w0lg | כֹּֽה־אָמַ֤ר יְהוָה֙ | 1 | This is a standard formula used to introduce commands from Yahweh. See 4:intro for more information. | ||
717 | EXO | 9 | 1 | x4bd | עַמִּ֖י | 1 | “the Israelites” | ||
718 | EXO | 9 | 2 | l7ld | figs-parallelism | כִּ֛י אִם־מָאֵ֥ן אַתָּ֖ה לְשַׁלֵּ֑חַ וְעוֹדְךָ֖ מַחֲזִ֥יק בָּֽם | 1 | Если ты откажешься отпустить и будешь продолжать удерживать его | Эти две фразы означают практически одно и то же. Они подчёркивают, что произойдёт, если фараон снова откажется. Альтернативный перевод: «если ты по-прежнему будешь отказываться отпустить их». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]) |
719 | EXO | 9 | 3 | fltr | הִנֵּ֨ה | 1 | то рука Господа будет на твоём скоте | Слово «рука» здесь представляет силу Господа, которая способна поразить болезнями всех их животных. Альтернативный перевод: «тогда сила Господа поразит ваш скот». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
720 | EXO | 9 | 3 | ume2 | figs-metonymy | יַד־יְהוָ֜ה הוֹיָ֗ה בְּמִקְנְךָ֙ | 1 | на твоём скоте | Здесь местоимение «твой» относится ко всем жителям Египта, которые владели скотом. |
721 | EXO | 9 | 3 | cjt9 | figs-123person | יַד־יְהוָ֜ה | 1 | This is part of the reported speech that Yahweh wants Moses to say to Pharaoh. Therefore you could change the third person the hand of Yahweh to first person if it would be clearer in your language. Alternate translation: “my hand” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]]) | |
722 | EXO | 9 | 3 | tn3z | figs-youdual | בְּמִקְנְךָ֙ | 1 | on your cattle | While the word your here is not plural, the next verse shows that it refers to all the people of Egypt who owned cattle. If your language uses different forms of “you” depending on the number of people addressed, you may want to use a plural form here. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-youdual]]) |
723 | EXO | 9 | 3 | v8ur | figs-merism | בַּסּוּסִ֤ים בַּֽחֲמֹרִים֙ בַּגְּמַלִּ֔ים בַּבָּקָ֖ר וּבַצֹּ֑אן | 1 | This long list is meant to reinforce the universal effects of the coming plague. It is presented in this way for rhetorical effect, that is, to convince Pharaoh of how bad this plague will be so he will obey. You should translate the list in such a way that it is not limiting, but is understood to imply universality. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-merism]] | |
724 | EXO | 9 | 3 | 2kqc | figs-collectivenouns | בַּבָּקָ֖ר …וּבַצֹּ֑אן | 1 | These singular nouns (cattle and flock) refer to groups of animals. Alternate translation: “on your bulls and cows and on your sheep and goats” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-collectivenouns]]) | |
725 | EXO | 9 | 3 | 3ud8 | figs-metaphor | כָּבֵ֥ד | 1 | Here, the plague is spoken of as if it weighed a lot. This means it would be very bad. Alternate translation: “severe” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
726 | EXO | 9 | 4 | x12r | figs-123person | יְהוָ֔ה | 1 | израильский скот | Здесь под словом «израильский» понимается принадлежность к народу Израиля. Альтернативный перевод: «скот, принадлежавший израильскому народу». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) |
727 | EXO | 9 | 4 | c9ob | figs-possession | מִקְנֵ֣ה יִשְׂרָאֵ֔ל…מִקְנֵ֣ה מִצְרָ֑יִם | 1 | египетского скота | Здесь под «египетским» понимается принадлежность к египетскому народу. Альтернативный перевод: «скот, принадлежавший египетскому народу». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) |
728 | EXO | 9 | 4 | lp3t | figs-metonymy | יִשְׂרָאֵ֔ל | 1 | Israel’s cattle | Here, Israel refers to the Israelites. Alternate translation: “the Israelite people” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) |
729 | EXO | 9 | 4 | u60c | figs-collectivenouns | יִשְׂרָאֵ֔ל | 1 | This is a collective singular noun. If your language would not refer to a group of people in this way you may need to translate it as plural. Alternate translation: “the Israelite people” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-collectivenouns]]) | |
730 | EXO | 9 | 4 | fs25 | figs-metonymy | מִקְנֵ֣ה מִצְרָ֑יִם | 1 | Egypt’s cattle | Here, Egypt refers to the Egyptians. Alternate translation: “the Egyptian people” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) |
731 | EXO | 9 | 4 | 2310 | דָּבָֽר | 1 | “animal” | ||
732 | EXO | 9 | 4 | xk5d | מִכָּל־לִבְנֵ֥י יִשְׂרָאֵ֖ל | 1 | “which belongs to any of the sons of Israel” | ||
733 | EXO | 9 | 4 | cbsz | figs-quotemarks | וְלֹ֥א יָמ֛וּת מִכָּל־לִבְנֵ֥י יִשְׂרָאֵ֖ל דָּבָֽר | 1 | After this phrase, the three levels of direct quotes of Yahweh ends. It may be helpful to your readers to indicate this with closing quotation marks or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate the end of levels of quotations. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotemarks]]) | |
734 | EXO | 9 | 5 | vqz2 | וַיָּ֥שֶׂם יְהוָ֖ה מוֹעֵ֣ד | 1 | назначил время | «установил время» или «определил время» | |
735 | EXO | 9 | 5 | 7jof | לֵאמֹ֑ר | 1 | This marks the beginning of a direct quotation. It can be omitted in translation if your language does not use a similar form. However, in this sentence it is the only speech verb so you may need to translate it similar to the UST. | ||
736 | EXO | 9 | 5 | dh4h | figs-quotemarks | מָחָ֗ר יַעֲשֶׂ֧ה יְהוָ֛ה הַדָּבָ֥ר הַזֶּ֖ה בָּאָֽרֶץ | 1 | This is a direct quotation. It may be helpful to your readers to indicate this by marking it with first-level quotation marks or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate a quotation. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotemarks]]) | |
737 | EXO | 9 | 5 | pxb1 | figs-123person | יְהוָ֛ה | 1 | Yahweh is speaking here. Therefore you could change the third person Yahweh to first person if it would be clearer in your language. Alternate translation: “I, Yahweh,” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]]) | |
738 | EXO | 9 | 6 | 1ztr | figs-explicit | וַיַּ֨עַשׂ יְהוָ֜ה | 1 | вымер весь египетский скот | Здесь используется преувеличение с целью подчеркнуть всю серьёзность события. Некоторые животные, которые были поражены более поздними эпидемиями, всё же остались в живых. Однако лучше всего перевести эту фразу, используя местоимение «весь» или «всё». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) |
739 | EXO | 9 | 6 | cx5i | figs-hyperbole | כֹּ֖ל מִקְנֵ֣ה | 1 | египетский скот | Здесь под «египетским» понимается принадлежность к египетскому народу. Альтернативный перевод: «скот, принадлежащий египетскому народу». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) |
740 | EXO | 9 | 6 | iccg | מִקְנֵ֣ה מִצְרָ֑יִם…וּמִמִּקְנֵ֥ה בְנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֖ל | 1 | This means the livestock owned by the two groups. Alternate translation: “the livestock that the Egyptians own… But from the livestock that the Israelites own” or “the livestock belonging to the Egyptians… But form the livestock belonging to the Israelites” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-possession]]) | ||
741 | EXO | 9 | 6 | gy7t | figs-metonymy | מִצְרָ֑יִם | 1 | cattle of Egypt | Here, Egypt refers to the Egyptians. Alternate translation: “the Egyptian peoples’” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) |
742 | EXO | 9 | 6 | 6ewa | figs-metonymy | בְנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֖ל | 1 | Here, sons figuratively means descendants. The phrase speaks of all of the Israelites as descendants of the patriarch Jacob, who was also known as Israel. Alternate translation: “the Israelite peoples’” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
743 | EXO | 9 | 6 | i0bl | figs-litotes | וּמִמִּקְנֵ֥ה בְנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֖ל לֹא־מֵ֥ת אֶחָֽד | 1 | This emphatic negative statement could be stated positively. Alternate translation: “But every single one of the Israelites’ livestock lived” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-litotes]]) | |
744 | EXO | 9 | 7 | md84 | וְהִנֵּ֗ה | 1 | Фараон послал узнать | Фараон отправил своих слуг, чтобы те собрали информацию о ситуации. | |
745 | EXO | 9 | 7 | rtny | figs-litotes | לֹא־מֵ֛ת מִמִּקְנֵ֥ה יִשְׂרָאֵ֖ל עַד־אֶחָ֑ד | 1 | и вот | Здесь слово «вот» показывает, что фараон был удивлён увиденным. |
746 | EXO | 9 | 7 | kkuc | figs-metonymy | יִשְׂרָאֵ֖ל | 1 | из скота израильтян не умерло ничего (…) | В конце данной фразы в некоторых переводах снова используется фраза о том, что фараон так и не изменил своё решение и снова «ожесточил своё сердце». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) |
747 | EXO | 9 | 7 | sfor | figs-collectivenouns | יִשְׂרָאֵ֖ל | 1 | Israel is a collective singular noun. If your language would not refer to a group of people in this way you may need to translate it as plural. Alternate translation: “the Israelites” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-collectivenouns]]) | |
748 | EXO | 9 | 7 | j51j | figs-metaphor | וַיִּכְבַּד֙ לֵ֣ב פַּרְעֹ֔ה | 1 | his heart was stubborn | Pharaoh’s stubborn attitude is spoken of as if his heart was heavy. If the heart is not the body part your culture uses to refer to a person’s will, consider using whichever organ your culture would use for this image. This is a neutral statement (it does not say that anyone caused him to be stubborn as many others in this part of the narrative do). See how you translated this in Exodus 7:14. Alternate translation: “But Pharaoh was defiant” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
749 | EXO | 9 | 8 | brm6 | writing-newevent | וַיֹּ֣אמֶר יְהוָה֮ | 1 | из печи | Здесь подразумевается печь или топка |
750 | EXO | 9 | 8 | ik2i | figs-quotemarks | אֶל־מֹשֶׁ֣ה וְאֶֽל־אַהֲרֹן֒ | 1 | After this phrase a direct quote begins. It may be helpful to your readers to indicate this with an opening first-level quotation mark or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate the beginning of a quotation. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotemarks]]) | |
751 | EXO | 9 | 8 | luhg | figs-youdual | לָכֶם֙…חָפְנֵיכֶ֔ם | 1 | You and your refer to both Moses and Aaron. If your language uses different forms of “you” depending on the number of people addressed, use dual form (if you have one) or plural forms (if not) here. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-youdual]]) | |
752 | EXO | 9 | 8 | 51op | קְח֤וּ לָכֶם֙ מְלֹ֣א חָפְנֵיכֶ֔ם | 1 | “Each of you fill both your hands with” | ||
753 | EXO | 9 | 8 | u5wn | פִּ֖יחַ כִּבְשָׁ֑ן | 1 | “ash from a furnace” or “ash produced by a furnace” | ||
754 | EXO | 9 | 8 | gk7f | figs-collectivenouns | פִּ֖יחַ | 1 | Here, ash is singular. For some languages you may need to make it plural as in the UST. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-collectivenouns]]) | |
755 | EXO | 9 | 8 | gu1v | הַשָּׁמַ֖יְמָה | 1 | “toward the sky” | ||
756 | EXO | 9 | 8 | p795 | figs-metonymy | לְעֵינֵ֥י פַרְעֹֽה | 1 | This means in his sight. Alternate translation: “in the sight of Pharaoh” or “so Pharaoh sees it” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
757 | EXO | 9 | 9 | d2v3 | translate-unknown | לִשְׁחִ֥ין פֹּרֵ֛חַ אֲבַעְבֻּעֹ֖ת | 1 | пыль | взвесь очень мелких кусочков в воздухе |
758 | EXO | 9 | 9 | jlh0 | figs-gendernotations | הָאָדָ֜ם | 1 | появятся | «тут же обнаружатся на» |
759 | EXO | 9 | 9 | eyc7 | הַבְּהֵמָ֗ה | 1 | to break out on | “wild and domestic animals” or “wild animals and livestock” | |
760 | EXO | 9 | 10 | dp3l | פִּ֣יחַ הַכִּבְשָׁ֗ן | 1 | “ash from a furnace” or “ash produced by a furnace” See how you translated this in the previous verse. | ||
761 | EXO | 9 | 10 | ufpn | figs-metonymy | וַיַּֽעַמְדוּ֙ לִפְנֵ֣י פַרְעֹ֔ה | 1 | Here, before the face of means in Pharaoh’s presence. Alternate translation: “and stood in Pharaoh’s presence” See how you translated a similar statement in the previous verse. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
762 | EXO | 9 | 10 | xmbw | הַשָּׁמָ֑יְמָה | 1 | “toward the sky” See how you translated this in the previous verse. | ||
763 | EXO | 9 | 10 | jhzb | translate-unknown | שְׁחִין֙ אֲבַעְבֻּעֹ֔ת פֹּרֵ֕חַ | 1 | This is a disease where the skin is red and hot, the skin breaks, and blood and puss comes out. See how you translated this in the previous verse. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]]) | |
764 | EXO | 9 | 10 | 7q2q | figs-gendernotations | בָּאָדָ֖ם | 1 | This includes women and children. See how you translated this in the previous verse. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) | |
765 | EXO | 9 | 10 | iftm | וּבַבְּהֵמָֽה | 1 | “wild and domestic animals” or “wild animals and livestock” See how you translated this in the previous verse. | ||
766 | EXO | 9 | 11 | dxsx | figs-metonymy | לַעֲמֹ֛ד לִפְנֵ֥י מֹשֶׁ֖ה | 1 | Here, before the face of means in Moses’ presence. Alternate translation: “to stand in Moses’ presence” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
767 | EXO | 9 | 11 | k9uu | figs-metaphor | מִפְּנֵ֣י הַשְּׁחִ֑ין | 1 | Here, the face of means the existence of or perhaps pain from the boils. Alternate translation: “because of the boils” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
768 | EXO | 9 | 11 | lpmq | translate-unknown | הַשְּׁחִ֑ין…הַשְּׁחִ֔ין | 1 | This is a disease where the skin is red and hot, the skin breaks, and blood and puss comes out. See how you translated this in 9:9. However, this time only the single word for the disease is used, without the description that is in the previous two verses. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]]) | |
769 | EXO | 9 | 12 | p5m5 | figs-metaphor | וַיְחַזֵּ֤ק יְהוָה֙ אֶת־לֵ֣ב פַּרְעֹ֔ה | 1 | Господь ожесточил сердце фараона | Здесь слово «сердце» олицетворяет самого фараона. О его упрямом отношении говорится так, как будто его сердце стало твёрдым или жёстким. Посмотрите, как вы перевели похожую фразу в Исход 7:13. Альтернативный перевод: «Господь сделал фараона ещё более упрямым». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
770 | EXO | 9 | 13 | zsvl | figs-quotemarks | וַיֹּ֤אמֶר יְהוָה֙ אֶל־מֹשֶׁ֔ה | 1 | After this phrase a direct quote begins which continues until the end of 9:19. It may be helpful to your readers to indicate this with an opening first-level quotation mark or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate the beginning of a quotation. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotemarks]]) | |
771 | EXO | 9 | 13 | zmrt | figs-metonymy | וְהִתְיַצֵּ֖ב לִפְנֵ֣י פַרְעֹ֑ה | 1 | Here, before the face of means in Pharaoh’s presence. Alternate translation: “and stand in Pharaoh’s presence” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
772 | EXO | 9 | 13 | 56cj | figs-quotations | וְאָמַרְתָּ֣ אֵלָ֗יו כֹּֽה־אָמַ֤ר יְהוָה֙ אֱלֹהֵ֣י הָֽעִבְרִ֔ים | 1 | After and say to him, a second-level quote begins which continues until the end of 9:19. It may be helpful to your readers to indicate this with an opening second-level quotation mark or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate the beginning of a quotation within a quotation. However, it may be useful to translate this short quote frame as an indirect quotation as the UST does. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotations]]) | |
773 | EXO | 9 | 13 | 9ha6 | כֹּֽה־אָמַ֤ר יְהוָה֙ | 1 | This is a standard formula used to introduce commands from Yahweh. See 4:intro for more information. | ||
774 | EXO | 9 | 13 | ly7d | figs-quotemarks | שַׁלַּ֥ח | 1 | Let is the first word of a third-level direct quote which continues until the end of 9:19. It may be helpful to your readers to indicate this with an opening third-level quotation mark or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate the beginning of a third-level quotation. If you chose to make the second level an indirect quote, this may only be a second-level quotation. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotemarks]]) | |
775 | EXO | 9 | 14 | z68b | grammar-connect-logic-result | כִּ֣י | 1 | в твоё сердце | Это означает, что даже фараон будет поражён эпидемиями. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) |
776 | EXO | 9 | 14 | n6wq | figs-synecdoche | אֲנִ֨י שֹׁלֵ֜חַ אֶת־כָּל־מַגֵּפֹתַי֙ אֶֽל־לִבְּךָ֔ | 1 | чтобы ты узнал | Имеется ввиду, что через эпидемии фараон поймёт то, о чём Моисей только что рассказал ему. |
777 | EXO | 9 | 15 | 9m72 | grammar-connect-condition-contrary | כִּ֤י עַתָּה֙ שָׁלַ֣חְתִּי אֶת־יָדִ֔י וָאַ֥ךְ אוֹתְךָ֛ וְאֶֽת־עַמְּךָ֖ בַּדָּ֑בֶר וַתִּכָּחֵ֖ד מִן־הָאָֽרֶץ | 1 | протянуть Мою руку и поразить тебя | Здесь фраза «моя рука» олицетворяет Божью силу. Альтернативный перевод: «использовать Свою силу, чтобы поразить тебя». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) |
778 | EXO | 9 | 15 | a3l8 | figs-metonymy | שָׁלַ֣חְתִּי אֶת־יָדִ֔י וָאַ֥ךְ אוֹתְךָ֛ | 1 | reached out with my hand and attacked you | Here, my hand refers to God’s power. Alternate translation: “I could have used my power to attack you” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) |
779 | EXO | 9 | 15 | hgfx | figs-metaphor | וָאַ֥ךְ אוֹתְךָ֛ וְאֶֽת־עַמְּךָ֖ בַּדָּ֑בֶר | 1 | Here, a plague is spoken about as if it were something that could be used to hit someone. Alternate translation: “and cause you and your people to suffer from a plague” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
780 | EXO | 9 | 16 | 7mjz | grammar-connect-logic-goal | וְאוּלָ֗ם בַּעֲב֥וּר זֹאת֙ הֶעֱמַדְתִּ֔יךָ בַּעֲב֖וּר הַרְאֹתְךָ֣ אֶת־כֹּחִ֑י וּלְמַ֛עַן סַפֵּ֥ר שְׁמִ֖י בְּכָל־הָאָֽרֶץ׃ | 1 | чтобы было рассказано о Моём имени по всей земле | Здесь «Моё имя» представляет собой славу Господа. Альтернативный перевод: «чтобы люди повсюду узнали о Моем величии». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) |
781 | EXO | 9 | 16 | nec7 | figs-metonymy | וּלְמַ֛עַן סַפֵּ֥ר שְׁמִ֖י בְּכָל־הָאָֽרֶץ | 1 | so that my name may be proclaimed throughout all the earth | Here, my name represents Yahweh’s reputation. Alternate translation: “and so that people everywhere will know who I am” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) |
782 | EXO | 9 | 17 | h3ed | figs-metaphor | עוֹדְךָ֖ מִסְתּוֹלֵ֣ל בְּעַמִּ֑י | 1 | противостоишь Моему народу | Об отказе фараона отпустить Израиль для поклонения Господу говорится так, как будто фараон возвышает себя словно преграду для народа израильского. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
783 | EXO | 9 | 17 | sdav | figs-rpronouns | מִסְתּוֹלֵ֣ל | 1 | Here, Pharaoh fills two different roles in the sentence. Different languages have different methods of marking this. Translate this in a way that it is clear that Pharaoh is making himself either proud or the obstacle in the Israelites’ way to freedom. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) | |
784 | EXO | 9 | 17 | r1wv | מִסְתּוֹלֵ֣ל | 1 | Here, you is Pharaoh. | ||
785 | EXO | 9 | 17 | zfhb | בְּעַמִּ֑י | 1 | Here, my people are the Israelites. | ||
786 | EXO | 9 | 18 | fnd2 | הִנְנִ֤י | 1 | (…) Завтра в это же время | В некоторых переводах здесь используется восклицательная фраза, которая означает: «Обрати внимание на нечто важное, что Я собираюсь тебе сказать». | |
787 | EXO | 9 | 18 | 716v | כָּעֵ֣ת…אֲשֶׁ֨ר לֹא־הָיָ֤ה כָמֹ֨הוּ֙ | 1 | “at this time. There has never been anything like this” | ||
788 | EXO | 9 | 19 | eo52 | וְיָרַ֧ד עֲלֵהֶ֛ם הַבָּרָ֖ד | 1 | “because the hail will come down on” | ||
789 | EXO | 9 | 19 | 4329 | figs-gendernotations | כָּל־הָאָדָ֨ם | 1 | Here, man means humans and includes men, women, and children. Alternate translation: “everyone” or “anyone” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) | |
790 | EXO | 9 | 19 | itlv | וְהַבְּהֵמָ֜ה | 1 | This includes domestic and wild animals. | ||
791 | EXO | 9 | 19 | f80e | figs-explicit | וָמֵֽתוּ | 1 | The people and animals will die because they are hurt fatally by the hail. You may need to make this explicit. Alternate translation: “and the hail will kill them” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
792 | EXO | 9 | 19 | 5z5d | figs-quotemarks | וָמֵֽתוּ | 1 | Up to three levels of direct quotation (depending on your earlier decision about converting a level to an indirect quotation) end at the end of this verse. You should indicate that ending here with closing first-level, second-level, and third-level (if required) quotation marks or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate the end of quotations within quotations. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotemarks]]) | |
793 | EXO | 9 | 20 | p3nz | הַיָּרֵא֙ אֶת־דְּבַ֣ר יְהוָ֔ה מֵֽעַבְדֵ֖י פַּרְעֹ֑ה | 1 | “Those of Pharaoh’s servants who feared Yahweh’s warning” | ||
794 | EXO | 9 | 22 | zwvk | יָֽדְךָ֙ | 1 | See note in the introduction to chapter 8 regarding the hand and staff. | ||
795 | EXO | 9 | 22 | h9cr | figs-gendernotations | הָאָדָ֣ם | 1 | This includes women and children. See UST. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) | |
796 | EXO | 9 | 22 | r0g4 | הַבְּהֵמָ֗ה | 1 | This includes domestic and wild animals. | ||
797 | EXO | 9 | 25 | ft0o | figs-gendernotations | מֵאָדָ֖ם | 1 | This includes women and children. Alternate translation: “from people” or “from mankind” or “from humans” See UST. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) | |
798 | EXO | 9 | 25 | apbl | בְּהֵמָ֑ה | 1 | This includes domestic and wild animals. | ||
799 | EXO | 9 | 27 | fu9c | writing-newevent | וַיִּשְׁלַ֣ח פַּרְעֹ֗ה | 1 | послал | “приказал, чтобы привели” |
800 | EXO | 9 | 27 | sh1x | חָטָ֣אתִי | 1 | Some commentators suggest translating this term more literally, that is “to miss the mark,” because Pharaoh is probably not admitting a moral failure. He is admitting that he misjudged. | ||
801 | EXO | 9 | 27 | joxy | הַצַּדִּ֔יק…הָרְשָׁעִֽים | 1 | Many commentators suggest that Pharaoh is using these terms in a narrow, legal sense and only referring to this instance. That is, he is saying something like “I’ve lost this round in court.” See UST. | ||
802 | EXO | 9 | 27 | 6p2i | וְעַמִּ֖י | 1 | This refers to the Egyptians. | ||
803 | EXO | 9 | 29 | ajz3 | וַיֹּ֤אמֶר אֵלָיו֙ מֹשֶׁ֔ה | 1 | Моисей сказал ему | “Моисей сказал фараону” | |
804 | EXO | 9 | 29 | b787 | translate-symaction | אֶפְרֹ֥שׂ אֶת־כַּפַּ֖י אֶל־יְהוָ֑ה | 1 | подниму мои руки к Господу | Это символический жест, который сопровождает молитву. Альтернативный перевод: «Подниму мои руки и помолюсь Господу». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]]) |
805 | EXO | 9 | 30 | tn94 | grammar-connect-condition-contrary | וְאַתָּ֖ה וַעֲבָדֶ֑יךָ | 1 | боятся Господа Бога | Бояться Бога — значит слушаться Его и жить так, чтобы через их жизнь проявлялось Его величие. |
806 | EXO | 9 | 30 | srx4 | figs-metonymy | מִפְּנֵ֖י יְהוָ֥ה | 1 | Here, face means presence or power. Alternate translation: “of Yahweh” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
807 | EXO | 9 | 31 | p1v8 | translate-unknown | וְהַפִּשְׁתָּ֥ה…וְהַפִּשְׁתָּ֖ה | 1 | лён | Это растение, из которого получают волокна и ткут льняную ткань. |
808 | EXO | 9 | 31 | lzar | translate-unknown | אָבִ֔יב | 1 | ячмень | Это растение семейства злаковых, которое используется для приготовления хлеба; оно также используется для кормления крупного рогатого скота. |
809 | EXO | 9 | 31 | 9xjc | גִּבְעֹֽל | 1 | “was flowering” | ||
810 | EXO | 9 | 32 | jmq3 | translate-unknown | וְהַכֻּסֶּ֖מֶת | 1 | полба | Это один из видов пшеницы. |
811 | EXO | 9 | 33 | fa2j | translate-symaction | וַיִּפְרֹ֥שׂ כַּפָּ֖יו אֶל־יְהוָ֑ה | 1 | поднял свои руки к Господу | Это символический жест, который сопровождает молитву. Посмотрите, как вы перевели похожую фразу в Исход 9:29. Альтернативный перевод: «поднял руки к Господу и помолился». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]]) |
812 | EXO | 9 | 34 | ke5k | figs-metaphor | וַיַּכְבֵּ֥ד לִבּ֖וֹ | 1 | ожесточили свои сердца | Здесь «сердце» олицетворяет самого фараона и его рабов. Об их упрямом отношении говорится так, как будто их сердца стали твёрдыми или жёсткими. Альтернативный перевод: «стали ещё более упрямыми». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
813 | EXO | 9 | 34 | nz0e | וַיֹּ֣סֶף לַחֲטֹ֑א | 1 | This statement is from the author’s perspective. Therefore, unlike in 9:27, sin should be translated with the word your language uses for “sin.” | ||
814 | EXO | 9 | 34 | ooed | וַיַּכְבֵּ֥ד לִבּ֖וֹ ה֥וּא וַעֲבָדָֽיו | 1 | “and he caused his heart to be heavy. His servants did also” or “and he caused his heart to be heavy. His servants did the same” | ||
815 | EXO | 9 | 35 | yxt8 | figs-metaphor | וַֽיֶּחֱזַק֙ לֵ֣ב פַּרְעֹ֔ה | 1 | Сердце фараона ожесточилось | Здесь «сердце» олицетворяет самого фараона. О его упрямом отношении говорится так, как будто его сердце стало твёрдым или жёстким. Посмотрите, как вы перевели это в Исход 7:13. Альтернативный перевод: «Фараон стал упрямее». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
816 | EXO | 9 | 35 | 6cbh | figs-metaphor | כַּאֲשֶׁ֛ר דִּבֶּ֥ר יְהוָ֖ה בְּיַד־מֹשֶֽׁה | 1 | как и говорил Господь через Моисея | Здесь фраза “через Моисея” — это метонимия, означающая активное участие Моисея в речи. Господь сказал Моисею, что фараон не отпустит людей, а Моисей повторил это. Альтернативный перевод: «то, что Господь сказал через Моисея» или «точно так же, как Господь сказал через Моисея». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonym]]) |
817 | EXO | 10 | intro | s5g1 | 0 | Исход 10 Общее примечаниеСпециальные понятия в этой главеОжесточённое сердце фараонаВ этой главе сердце фараона часто описывается как твёрдое или жёсткое. Это означает, что его сердце не было открыто и не желало понять Божьи указания. Когда его сердце ожесточалось, оно становилось всё менее и менее восприимчивым к Господу. Другие возможные трудности при переводе этой главыОтпусти мой народЭто очень важное утверждение. Моисей не просит у фараона разрешение «отпустить» еврейский народ. Вместо этого он требует, чтобы фараон освободил еврейский народ. Ссылки: | |||
818 | EXO | 10 | 1 | w4pw | figs-metaphor | כִּֽי־אֲנִ֞י הִכְבַּ֤דְתִּי אֶת־לִבּוֹ֙ וְאֶת־לֵ֣ב עֲבָדָ֔יו | 1 | Я ожесточил его сердце и сердца его рабов | Господь так говорит об упрямстве сердец Фараона и его слуг, как будто Он делает их сердца твёрдыми или жёсткими. Посмотрите, как вы перевели фразу «Господь ожесточил сердце фараона» в Исход 9:12. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
819 | EXO | 10 | 2 | zg4c | הִתְעַלַּ֨לְתִּי֙ בְּמִצְרַ֔יִם | 1 | о Моих знамениях | “о многих разных знаках” | |
820 | EXO | 10 | 3 | 4b3a | וַיֹּאמְר֣וּ אֵלָ֗יו כֹּֽה־אָמַ֤ר יְהוָה֙ אֱלֹהֵ֣י הָֽעִבְרִ֔ים | 1 | It may be helpful to turn the introductory quotation into an indirect quotation so you do not have to use quotes within quotes. Alternate translation: “and told him that Yahweh, the God of the Hebrews, said thus” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotations]]) | ||
821 | EXO | 10 | 3 | vze4 | כֹּֽה־אָמַ֤ר יְהוָה֙ | 1 | This is a standard formula used to introduce commands from Yahweh. See 4:intro for more information. | ||
822 | EXO | 10 | 3 | cicf | figs-metonymy | עַד־מָתַ֣י מֵאַ֔נְתָּ לֵעָנֹ֖ת מִפָּנָ֑י | 1 | Here, face figuratively represents the presence of Yahweh. Particularly it means the presence of his judgement (the plagues). Alternate translation: “Until when will you refuse to be humble when I judge you” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
823 | EXO | 10 | 4 | ge67 | הִנְנִ֨י | 1 | (…) если ты не отпустишь | В некоторых переводах здесь используется слово “послушай”, которое акцентирует внимание на том, что будет сказано дальше. Альтернативный перевод: «Обрати внимание на то, что я собираюсь сказать». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-imperative]]) | |
824 | EXO | 10 | 4 | uwtp | figs-collectivenouns | אַרְבֶּ֖ה | 1 | Locust is a singular noun referring to the group as one. Alternate translation: “locusts” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-collectivenouns]]) | |
825 | EXO | 10 | 5 | zu5r | figs-parallelism | וְכִסָּה֙ אֶת־עֵ֣ין הָאָ֔רֶץ וְלֹ֥א יוּכַ֖ל לִרְאֹ֣ת אֶת־הָאָ֑רֶץ | 1 | града | Град — это капли дождя, которые при падении из облаков замерзают и превращаются в лёд. |
826 | EXO | 10 | 5 | rdav | וְכִסָּה֙ אֶת־עֵ֣ין הָאָ֔רֶץ | 1 | “And it will cover the land from sight” | ||
827 | EXO | 10 | 5 | oj3i | figs-collectivenouns | וְכִסָּה֙…וְאָכַ֣ל…וְאָכַל֙ | 1 | Here, the pronoun it agrees in number with the collective singular “locust” in the previous verse. Insects are often referred to without gender in English, but you will need to use whatever number, gender, and/or noun class is required in your language to agree with the word you used in the previous verse for “locust.” See UST. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-collectivenouns]]) | |
828 | EXO | 10 | 6 | ir5l | figs-hyperbole | עַל־הָ֣אֲדָמָ֔ה | 1 | Такого не видели | Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «до сих пор никто не видел такого». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
829 | EXO | 10 | 6 | 4mno | figs-explicit | וַיִּ֥פֶן | 1 | Verse 3 says that Aaron came in to see the king with Moses. It is implied that he left with him as well. You may make this explicit if it would help your readers. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
830 | EXO | 10 | 7 | xn8j | figs-rquestion | עַד־מָתַי֙ יִהְיֶ֨ה זֶ֥ה לָ֨נוּ֙ לְמוֹקֵ֔שׁ | 1 | мучить | В данном случае слово «мучить» означает приносить неприятности или вред. |
831 | EXO | 10 | 7 | jqbh | figs-gendernotations | הָ֣אֲנָשִׁ֔ים | 1 | Долго ли он будет мучить нас? | Слуги фараона задают этот вопрос, чтобы показать ему масштабы разрушения в Египте. Этот риторический вопрос можно перевести в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Мы не можем позволить этому человеку продолжать приносить нам неприятности!» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) |
832 | EXO | 10 | 7 | xdm5 | figs-rquestion | הֲטֶ֣רֶם תֵּדַ֔ע כִּ֥י אָבְדָ֖ה מִצְרָֽיִם | 1 | Неужели ты ещё не видишь, что Египет погибает? | Слуги фараона задают этот вопрос, чтобы показать фараону то, что он отказывается видеть. Этот риторический вопрос можно перевести в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Ты должен понять, что Египет разрушен!» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) |
833 | EXO | 10 | 7 | c6pr | figs-activepassive | כִּ֥י אָבְדָ֖ה מִצְרָֽיִם | 1 | что Египет погибает | Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «что эти бедствия разрушили Египет» или «что их Бог уничтожил Египет». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
834 | EXO | 10 | 8 | 6733 | מִ֥י וָמִ֖י | 1 | “Who all” | ||
835 | EXO | 10 | 10 | hjc9 | יְהִ֨י כֵ֤ן יְהוָה֙ עִמָּכֶ֔ם כַּאֲשֶׁ֛ר אֲשַׁלַּ֥ח אֶתְכֶ֖ם וְאֶֽת־טַפְּכֶ֑ם | 1 | Я готов вас отпустить, но зачем с детьми? | Фараон говорит это, чтобы подчеркнуть, что он не позволит Моисею взять с собой детей для поклонения Господу. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hypo]]) | |
836 | EXO | 10 | 10 | w8x4 | רְא֕וּ כִּ֥י רָעָ֖ה נֶ֥גֶד פְּנֵיכֶֽם | 1 | The phrase for evil is before you faces could either be a warning from Pharaoh that Moses’ actions will lead to evil for the Israelites or it could mean that Pharaoh thinks the Israelites plan something that he considers evil. Faces is a metonym for the whole person. Alternate translations: “I see that you plan evil” or “Be careful, your actions will have bad consequences” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | ||
837 | EXO | 10 | 11 | pkm4 | הַגְּבָרִים֙ | 1 | И выгнали их от фараона | Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Тогда фараон изгнал Моисея и Аарона от себя» или «Тогда фараон приказал своим слугам выгнать Моисея и Аарона». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
838 | EXO | 10 | 11 | vdjk | figs-metonymy | מֵאֵ֖ת פְּנֵ֥י פַרְעֹֽה | 1 | Here, face figuratively represents the presence of Pharaoh. Alternate translation: “from his presence” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
839 | EXO | 10 | 12 | 7fa6 | יָדְךָ֜ | 1 | See note in the introduction to chapter 8 regarding the hand and staff. | ||
840 | EXO | 10 | 12 | qikq | figs-collectivenouns | בָּֽאַרְבֶּ֔ה | 1 | Locust is a singular noun referring to the group as one. See how you translated this in 10:4. Alternate translation: “locusts” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-collectivenouns]]) | |
841 | EXO | 10 | 12 | gzwa | figs-collectivenouns | וְיַ֖עַל …וְיֹאכַל֙ | 1 | Here, the pronoun it agrees in number with the collective singular “locust.” See how you translated this in 10:5 (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-collectivenouns]]) | |
842 | EXO | 10 | 13 | vee8 | ר֥וּחַ קָדִים֙ | 1 | The wind blew from east to west. | ||
843 | EXO | 10 | 13 | 85bf | figs-collectivenouns | הָאַרְבֶּֽה | 1 | See how you translated this in 10:4. Alternate translation: “locusts” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-collectivenouns]]) | |
844 | EXO | 10 | 15 | b3h5 | figs-collectivenouns | וַיְכַ֞ס …וַיֹּ֜אכַל | 1 | что её не было видно | Было так много саранчи, что земля казалась тёмной. Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «что они затемнили собой землю» или «словно земля погрузилась во тьму». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
845 | EXO | 10 | 15 | 2eo5 | וַיְכַ֞ס אֶת־עֵ֣ין כָּל־הָאָרֶץ֮ | 1 | See how you translated this in 10:5. | ||
846 | EXO | 10 | 15 | ill1 | figs-parallelism | וַיֹּ֜אכַל אֶת־כָּל־עֵ֣שֶׂב הָאָ֗רֶץ וְאֵת֙ כָּל־פְּרִ֣י הָעֵ֔ץ אֲשֶׁ֥ר הוֹתִ֖יר הַבָּרָ֑ד וְלֹא־נוֹתַ֨ר כָּל־יֶ֧רֶק בָּעֵ֛ץ וּבְעֵ֥שֶׂב הַשָּׂדֶ֖ה בְּכָל־אֶ֥רֶץ מִצְרָֽיִם | 1 | These parallel statements reinforce one another. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]) | |
847 | EXO | 10 | 17 | 953e | שָׂ֣א | 1 | Ещё раз | «снова» | |
848 | EXO | 10 | 17 | ttog | אַ֣ךְ הַפַּ֔עַם…רַ֖ק | 1 | чтобы Он убрал от меня смерть | Здесь слово «смерть» относится к уничтожению саранчой всех растений в Египте, что в конечном итоге приведёт к гибели людей, потому что во всей стране не осталось зерновых культур. Полный смысл этого утверждения можно сформулировать яснее. Альтернативный перевод: «чтобы Он остановил это разрушение, которое приведёт нас к смерти». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
849 | EXO | 10 | 17 | kd6d | figs-youdual | אֱלֹהֵיכֶ֑ם | 1 | this time | Here, your is plural. This could refer either to Moses and Aaron or to all the Israelites. If your language uses different forms of “you” depending on the number of people addressed, use a plural form here. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-youdual]]) |
850 | EXO | 10 | 17 | doeg | figs-metonymy | הַמָּ֥וֶת הַזֶּֽה | 1 | The word death here refers to the destruction by the locusts of all plants in Egypt, which would eventually lead to the deaths of people because there were no crops. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
851 | EXO | 10 | 17 | nn2b | figs-explicit | הַמָּ֥וֶת הַזֶּֽה | 1 | take this death away from me | The word death here refers to the destruction by the locusts of all plants in Egypt, which would eventually lead to the deaths of people because there were no crops. The full meaning of this statement can be made explicit. Alternate translation: “stop this destruction that will lead to our deaths” (See: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
852 | EXO | 10 | 19 | xhsv | רֽוּחַ־יָם֙ חָזָ֣ק מְאֹ֔ד | 1 | понёс саранчу | “отнёс саранчу прочь” | |
853 | EXO | 10 | 19 | mdp5 | וַיִּשָּׂא֙ | 1 | picked up the locusts | “moved the locusts upwards” | |
854 | EXO | 10 | 19 | 2cpb | figs-collectivenouns | הָ֣אַרְבֶּ֔ה …אַרְבֶּ֣ה | 1 | See how you translated this in 10:4. Alternate translation: “locusts” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-collectivenouns]]) | |
855 | EXO | 10 | 19 | q8aj | figs-collectivenouns | וַיִּתְקָעֵ֖הוּ | 1 | Here, the first it refers to the wind, the second agrees in number with the collective singular “locust.” See how you translated this in 10:5 (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-collectivenouns]] | |
856 | EXO | 10 | 20 | dw1d | figs-metaphor | וַיְחַזֵּ֥ק יְהוָ֖ה אֶת־לֵ֣ב פַּרְעֹ֑ה | 1 | Господь ожесточил сердце фараона | Здесь «сердце» олицетворяет самого фараона. О его упрямом отношении говорится так, как будто его сердце стало твёрдым или жёстким. Посмотрите, как вы перевели эту фразу в Исход 9:12. Альтернативный перевод: «сделал Фараона ещё более упрямым». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
857 | EXO | 10 | 21 | x6xk | writing-newevent | וַיֹּ֨אמֶר יְהוָ֜ה | 1 | ощущаемая тьма | Господь говорит о крайней темноте, настолько густой, что люди могли почувствовать её своими руками. Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «настолько густая тьма, что люди смогут потрогать её своими руками». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
858 | EXO | 10 | 21 | utyz | יָֽדְךָ֙ | 1 | See note in the introduction to chapter 8 regarding the hand and staff. | ||
859 | EXO | 10 | 21 | m38s | figs-metaphor | וְיָמֵ֖שׁ חֹֽשֶׁךְ | 1 | darkness that may be felt | Yahweh speaks of extreme darkness as if it is so thick that people can grasp it in their hands. This can be stated in active form. Alternate translation: “dense darkness that people can grasp with their hands” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
860 | EXO | 10 | 22 | vbzj | translate-numbers | שְׁלֹ֥שֶׁת | 1 | 3 (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]) | |
861 | EXO | 10 | 23 | 7ud1 | figs-gendernotations | אִ֣ישׁ …אִ֥ישׁ | 1 | Here, man refers to any human in general. Alternate translation: “person” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) | |
862 | EXO | 10 | 23 | qstu | translate-numbers | שְׁלֹ֣שֶׁת | 1 | 3 (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]) | |
863 | EXO | 10 | 24 | vp7b | figs-youdual | לְכוּ֙ עִבְד֣וּ … צֹאנְכֶ֥ם וּבְקַרְכֶ֖ם …טַפְּכֶ֖ם …עִמָּכֶֽם | 1 | Every instance of you and your, as well as the imperative verb forms in this verse, are plural. They refer to the Israelites. If your language uses different forms of “you” depending on the number of people addressed, use a plural form here. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-youdual]]) | |
864 | EXO | 10 | 25 | rsr4 | figs-metonymy | גַּם־אַתָּ֛ה תִּתֵּ֥ן בְּיָדֵ֖נוּ זְבָחִ֣ים וְעֹל֑וֹת | 1 | The construction here is difficult. Based on context Moses is probably not saying that Pharaoh needs to provide his own animals to the Israelites He is asking Pharaoh to let the Israelites take their own animals. Give in our hands means to take with them, by whatever means, which may include holding a rope in the hand to lead the animals or any other means of herding the animals. See UST. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
865 | EXO | 10 | 25 | cj78 | figs-metonymy | זְבָחִ֣ים וְעֹל֑וֹת | 1 | Here, sacrifices and burnt offerings refers to the animals of their flocks and herds that they must take. Alternate translation: “animals for sacrifices and burnt offerings” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
866 | EXO | 10 | 25 | bjy0 | וְעָשִׂ֖ינוּ לַיהוָ֥ה אֱלֹהֵֽינוּ | 1 | Here, do means “do the sacrifices and burnt offerings.” Alternate translation: “and we will make those sacrifices and burnt offerings to Yahweh our God” | ||
867 | EXO | 10 | 25 | 7gzr | figs-exclusive | בְּיָדֵ֖נוּ …וְעָשִׂ֖ינוּ …אֱלֹהֵֽינוּ | 1 | Here, we and us refers to the Israelites (same group as the speaker’s) while excluding Pharaoh and the Egyptians (listeners’ group). If your language distinguishes between forms of we and us based on who is included be sure to use the one appropriate to the described group. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-exclusive]]) | |
868 | EXO | 10 | 26 | k0pi | figs-exclusive | מִקְנֵ֜נוּ …עִמָּ֗נוּ …נִקַּ֔ח …אֱלֹהֵ֑ינוּ וַאֲנַ֣חְנוּ …נֵדַ֗ע …נַּעֲבֹד֙ …בֹּאֵ֖נוּ | 1 | не останется ни копыта | Здесь слово «копыто» олицетворяет всё животное целиком. Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «мы не оставим ни одного животного». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
869 | EXO | 10 | 26 | ys4v | figs-activepassive | לֹ֤א תִשָּׁאֵר֙ פַּרְסָ֔ה | 1 | This can be translated in active form. Alternate translation: “we cannot leave behind a single animal” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
870 | EXO | 10 | 26 | v9uc | figs-synecdoche | פַּרְסָ֔ה | 1 | not a hoof of them may be left behind | Here the word hoof refers to the entire animal. Alternate translation: “a single animal” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) |
871 | EXO | 10 | 26 | uiom | שָֽׁמָּה | 1 | The destination is unspecified. Previous context suggests it would be at the mountain of God (see 3:1, especially 3:12, and 4:27) which would take three days to travel to (see 3:18 and 5:3). | ||
872 | EXO | 10 | 27 | n588 | figs-metaphor | וַיְחַזֵּ֥ק יְהוָ֖ה אֶת־לֵ֣ב פַּרְעֹ֑ה | 1 | Господь же ожесточил сердце фараона | Здесь «сердце» олицетворяет самого фараона. О его упрямом отношении говорится так, как будто его сердце стало твёрдым или жёстким. Посмотрите, как вы перевели эту фразу в Исход 9:12. Альтернативный перевод: «сделал Фараона ещё более упрямым». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
873 | EXO | 10 | 27 | mv8t | וְלֹ֥א אָבָ֖ה לְשַׁלְּחָֽם | 1 | он не захотел отпустить их | «Фараон не отпустил их» | |
874 | EXO | 10 | 28 | 4d1y | figs-rpronouns | הִשָּׁ֣מֶר לְךָ֗ | 1 | Берегись! | «Будь внимателен!» или «Осторожно!» |
875 | EXO | 10 | 28 | lcz2 | figs-explicit | תָּמֽוּת | 1 | ты увидишь меня | В некоторых переводах здесь используется слово «лицо», которое олицетворяет всего человека целиком. Альтернативный перевод: «ты увидишь моё лицо». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) |
876 | EXO | 10 | 28 | te45 | figs-synecdoche | פָּנַ֔י …פָנַ֖י | 1 | you see my face | Here, face refers to the whole person. Alternate translation: “me” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) |
877 | EXO | 10 | 29 | h1jf | figs-idiom | כֵּ֣ן דִּבַּ֑רְתָּ | 1 | Как ты сказал | Этими словами Моисей подчёркивает, что слова фараона обязательно будут выполнены. Альтернативный перевод: «Будет так, как ты сказал». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) |
878 | EXO | 10 | 29 | rg18 | figs-synecdoche | פָּנֶֽיךָ | 1 | Here, face refers to the whole person. Alternate translation: “you” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) | |
879 | EXO | 11 | intro | pu3u | 0 | Исход 11 Общее примечаниеСпециальные понятия в этой главеОжесточённое сердце фараонаВ этой главе сердце фараона часто описывается как жёсткое или твёрдое. Это означает, что его сердце не было открыто и не желало понимать Божьи указания. Когда его сердце ожесточалось, оно становилось всё менее и менее восприимчивым к Господу. Другие возможные трудности при переводе этой главыОтпусти мой народЭто очень важное утверждение. Моисей не просит у фараона разрешение «отпустить» еврейский народ. Вместо этого он требует, чтобы фараон освободил еврейский народ. Ссылки: | |||
880 | EXO | 11 | 1 | 6qgc | figs-quotemarks | אֶל־מֹשֶׁ֗ה | 1 | он вас отпустит | Во всех случаях местоимение «вас» в этом стихе используется во множественном числе и относится к Моисею и другим израильтянам. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]]) |
881 | EXO | 11 | 1 | 5ktt | grammar-connect-time-sequential | כְּשַׁ֨לְּח֔וֹ…יְגָרֵ֥שׁ | 1 | These verbs (lets go and drive away) are meant to immediately follow one another. When you translate, make sure they are almost simultaneous in time, the letting go happens and then immediately the driving away happens. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]]) | |
882 | EXO | 11 | 1 | iocd | כָּלָ֕ה גָּרֵ֛שׁ יְגָרֵ֥שׁ | 1 | The wording here is very forceful. Use strong words, forms, or phrasing when you are translating. | ||
883 | EXO | 11 | 1 | i87h | figs-youdual | אֶתְכֶ֖ם…אֶתְכֶ֖ם | 1 | he will let you go from here | Each occurrence of the word you in this verse is plural and refers to Moses and the rest of the Israelites. If your language uses different forms of “you” depending on the number of people addressed, use a plural form here. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-youdual]]) |
884 | EXO | 11 | 2 | t14c | נָ֖א | 1 | Here, now conveys urgency, Moses should speak soon, without delaying for other things. If you have a way of giving a command that shows that it is important for someone to do it quickly, it would be better to translate in that way than in a way that means “now” in a time sense (versus earlier or later). | ||
885 | EXO | 11 | 2 | nlsk | בְּאָזְנֵ֣י הָעָ֑ם | 1 | “so the people hear you” or “when all the people are listening” | ||
886 | EXO | 11 | 2 | 0w6r | כְּלֵי־כֶ֖סֶף וּכְלֵ֥י זָהָֽב | 1 | These could be any sort of thing made from silver or gold (for instance: utensils, cups, pitchers, plates, candleholders), not just jewelry. | ||
887 | EXO | 11 | 2 | 4l0a | וְיִשְׁאֲל֞וּ אִ֣ישׁ׀ מֵאֵ֣ת רֵעֵ֗הוּ וְאִשָּׁה֙ מֵאֵ֣ת רְעוּתָ֔הּ כְּלֵי־כֶ֖סֶף וּכְלֵ֥י זָהָֽב | 1 | Exodus 3:22 contains similar instructions, see how you translated there. | ||
888 | EXO | 11 | 2 | jyqa | figs-quotemarks | זָהָֽב | 1 | At the end of this verse, the direct quote of Yahweh that started in the previous verse ends. It may be helpful to your readers to indicate this with a closing first-level quotation mark or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate the end of a quotation. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotemarks]]) | |
889 | EXO | 11 | 3 | 1et2 | figs-idiom | בְּעֵינֵ֥י עַבְדֵֽי־פַרְעֹ֖ה וּבְעֵינֵ֥י הָעָֽם | 1 | In the eyes of the servants…people is an idiom for their feelings or opinions. If your language has the same or a similar idiom, you can translate or use it. Otherwise, you can translate the meaning. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
890 | EXO | 11 | 3 | 12gp | וַיִּתֵּ֧ן יְהוָ֛ה אֶת־חֵ֥ן הָעָ֖ם בְּעֵינֵ֣י מִצְרָ֑יִם | 1 | Exodus 3:21 contains a related phrase, see how you translated there. | ||
891 | EXO | 11 | 4 | sewb | figs-quotemarks | וַיֹּ֣אמֶר מֹשֶׁ֔ה | 1 | полночь | Это 12 часов ночи или 24:00. |
892 | EXO | 11 | 4 | kpb5 | כֹּ֖ה אָמַ֣ר יְהוָ֑ה | 1 | midnight | This is a standard formula used to introduce commands from Yahweh. See 4:intro for more information. | |
893 | EXO | 11 | 4 | vyvr | figs-quotemarks | כֹּ֖ה אָמַ֣ר יְהוָ֑ה | 1 | After this phrase, a second-level direct quote begins which continues until the end of 11:7. It may be helpful to your readers to indicate this with an opening second-level quotation mark or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate the beginning of a quotation. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotemarks]]) | |
894 | EXO | 11 | 5 | hv8k | בְּכוֹר֮ …מִבְּכ֤וֹר …בְּכ֣וֹר …בְּכ֥וֹר | 1 | каждый первенец … первенца фараона … до первенца рабыни … всё первородное из скота | «Первенец» всегда относится к самому старшему потомку мужского пола. | |
895 | EXO | 11 | 5 | k42h | figs-merism | מִבְּכ֤וֹר פַּרְעֹה֙ הַיֹּשֵׁ֣ב עַל־כִּסְא֔וֹ עַ֚ד בְּכ֣וֹר הַשִּׁפְחָ֔ה אֲשֶׁ֖ר אַחַ֣ר הָרֵחָ֑יִם וְכֹ֖ל בְּכ֥וֹר בְּהֵמָֽה | 1 | сидит на своём престоле | Эта фраза относится к фараону. |
896 | EXO | 11 | 5 | hr1x | אֲשֶׁ֖ר אַחַ֣ר הָרֵחָ֑יִם | 1 | которая мелет муку | «которая измельчает зерно на ручной мельнице» или «которая стоит за ручной мельницей, измельчающей зерно». | |
897 | EXO | 11 | 7 | t61i | figs-youdual | תֵּֽדְע֔וּן | 1 | Here, you is plural. If your language uses different forms of “you” depending on the number of people addressed, use a plural form here. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-youdual]]) | |
898 | EXO | 11 | 7 | fl78 | אֲשֶׁר֙ יַפְלֶ֣ה יְהוָ֔ה בֵּ֥ין מִצְרַ֖יִם וּבֵ֥ין יִשְׂרָאֵֽל | 1 | See how you translated a similar phrase in Exodus 9:4. | ||
899 | EXO | 11 | 7 | wicm | figs-quotemarks | יִשְׂרָאֵֽל | 1 | After this phrase, the second-level direct quote ends. It may be helpful to your readers to indicate this with a closing second-level quotation mark or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate the end of a quotation within a quotation. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotemarks]]) | |
900 | EXO | 11 | 8 | 9zor | translate-symaction | וְהִשְׁתַּֽחֲוּוּ־לִ֣י | 1 | После этого я выйду | Это означает, что Моисей и израильский народ покинут Египет. Альтернативный перевод: «После этого я уйду отсюда» или «После этого я уйду из Египта». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
901 | EXO | 11 | 8 | l678 | figs-explicit | וְהִשְׁתַּֽחֲוּוּ־לִ֣י | 1 | They will bow to Moses to beg him to leave. They will do this to show how desperate they will be for Moses and the Israelites to go. If this action would not mean the same thing in your culture, you may need to make the reason they are bowing explicit. Alternate translation: “and they will bow down to me to beg” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
902 | EXO | 11 | 8 | 4b8i | figs-metaphor | וְכָל־הָעָ֣ם אֲשֶׁר־בְּרַגְלֶ֔יךָ | 1 | Here, the people are figuratively pictured as below Moses as his followers. The reference to feet also can mean they go the same place he goes, again, meaning “follower.” If your language uses a similar image to mean follower you can translate the image, if not you may use another image from your culture or translate the meaning. Alternate translation: “and all the people who are following you” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
903 | EXO | 11 | 8 | ria5 | figs-explicit | וְאַחֲרֵי־כֵ֖ן אֵצֵ֑א | 1 | After that I will go out | This means that Moses and the Israelites will leave Egypt. Alternate translation: “After that I will leave here” or “After that I will go out from Egypt” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
904 | EXO | 11 | 8 | awcj | figs-quotemarks | אֵצֵ֑א | 1 | After this phrase, the direct quote ends. It may be helpful to your readers to indicate this with a closing first-level quotation mark or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate the end of a quotation. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotemarks]]) | |
905 | EXO | 11 | 8 | 76oj | figs-idiom | בָּחֳרִי־אָֽף | 1 | This is an idiom meaning that Moses is angry. Alternate translation: “enraged” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom) | |
906 | EXO | 11 | 10 | 2cqt | writing-endofstory | וּמֹשֶׁ֣ה וְאַהֲרֹ֗ן עָשׂ֛וּ אֶת־כָּל־הַמֹּפְתִ֥ים הָאֵ֖לֶּה לִפְנֵ֣י פַרְעֹ֑ה וַיְחַזֵּ֤ק יְהוָה֙ אֶת־לֵ֣ב פַּרְעֹ֔ה וְלֹֽא־שִׁלַּ֥ח אֶת־בְּנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֖ל מֵאַרְצֽוֹ | 1 | Господь ожесточил сердце фараона | Здесь «сердце» олицетворяет самого фараона. О его упрямом отношении говорится так, как будто его сердце стало твёрдым или жёстким. Посмотрите, как вы перевели эту фразу в Исход 9:12. Альтернативный перевод: «Господь сделал Фараона ещё более упрямым». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
907 | EXO | 11 | 10 | um4u | figs-metaphor | וַיְחַזֵּ֤ק יְהוָה֙ אֶת־לֵ֣ב פַּרְעֹ֔ה | 1 | Yahweh hardened Pharaoh’s heart | This means God made him stubborn. His stubborn attitude is spoken of as if his heart was strong. If heart is not the body part your culture uses to refer to a person’s will, consider using whichever organ your culture would use for this image. See how you translated this in 4:21. Alternate translation: “But Yahweh caused Pharaoh to be stubborn” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
908 | EXO | 12 | intro | fd2f | 0 | Исход 12 Общие замечанияСтруктура и оформлениеСобытия, о которых рассказывается в данной главе, известны как “Пасха”. В будущем евреи должны были вспоминать о них каждый раз при празднованиии этого праздника (см.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/passover]]). Важные концепцииПресный хлебВ настоящей главе представлена концепция пресного хлеба в связи со значимыми событиями, описанными здесь (см.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/unleavenedbread]]). Этническая изоляцияСогласно Божьим требованиям, евреи должны были отделиться от других народов. Божий народ не сообщался с иноземцами, которые считались нечистыми (см.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/holy]]). Ссылки: | |||
909 | EXO | 12 | 2 | z785 | figs-parallelism | 1 | Пусть этот месяц будет началом месяцев, пусть он будет у вас первым месяцем года | Эти два выражения синонимичны, однако употребляются вместе для усиления мысли о том, что месяц, в который происходили все события, должен был стать первым месяцем в иудейском календаре (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]). | |
910 | EXO | 12 | 2 | uy4w | translate-hebrewmonths | 1 | первым месяцем года | Первый месяц в еврейском календаре приходится на конец марта — начало апреля. Это месяц, в который Господь вывел израильтян из Египта (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]]). | |
911 | EXO | 12 | 4 | xzn3 | figs-explicit | 1 | А если семья так мала, что не съест ягнёнка | Имеется в виду, что членов семьи так мало, что они не смогут съесть целого ягнёнка. Альтернативный перевод: “если в семье недостаточно людей, чтобы съесть целого ягнёнка” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]). | |
912 | EXO | 12 | 4 | fu2g | 1 | пусть возьмёт вместе с соседом, который ближе к дому | “С соседом” — значит “с главой другой семьи”. | ||
913 | EXO | 12 | 6 | lz76 | 1 | Вечером | Вечер — это часть суток, когда солнце садится и наступают сумерки. | ||
914 | EXO | 12 | 7 | cjt7 | 1 | оба косяка и перекладину дверей в домах | “вход в жилище сверху и по бокам” | ||
915 | EXO | 12 | 8 | jtn8 | figs-activepassive | 1 | с пресным хлебом | Или “с хлебом, испечённым без закваски” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]). | |
916 | EXO | 12 | 8 | uxn6 | 1 | с горькими травами | Речь идёт о пряных травах с горьким вкусом. | ||
917 | EXO | 12 | 9 | ny3a | 1 | Не ешьте его недопечённым | “не ешьте ягнёнка или козлёнка недопечённым” | ||
918 | EXO | 12 | 10 | ghk6 | figs-activepassive | 1 | Не оставляйте от него ничего до утра | “вы должны всё съесть до наступления утра” | |
919 | EXO | 12 | 11 | ks7d | 1 | пояса | Пояс — это ремень или полоса ткани, заязываемая по талии. | ||
920 | EXO | 12 | 11 | nzw2 | 1 | Ешьте его быстро | “ешьте поспешно” | ||
921 | EXO | 12 | 11 | r789 | figs-explicit | 1 | Это — Пасха Господа | “Это” — то есть животное, которое нужно было съесть на десятый день первого месяца. Альтернативный перевод: “Это совершение Божьей Пасхи” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]). | |
922 | EXO | 12 | 12 | sa5n | figs-abstractnouns | 1 | совершу суд над всеми египетскими богами | Вместо абстрактного существительного “суд” можно употребить глагол: “Я накажу всех богов Египта” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]). | |
923 | EXO | 12 | 13 | bxm9 | figs-explicit | 1 | Кровь будет знаком на ваших домах | Когда Бог увидит кровь, Он поймёт, что проходит мимо дома еврея. Альтернативный перевод: “кровь будет знаком для Меня: я подойду к вашим домам и увидев кровь, пройду мимо” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]). | |
924 | EXO | 12 | 13 | zt5d | figs-idiom | 1 | пройду мимо вас | “Пройти мимо” — значит “не заметить”, “не обратить внимание”, “не войти”. Альтернативный перевод: “и не войду в ваш дом” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]). | |
925 | EXO | 12 | 15 | i9n3 | figs-metaphor | 1 | будет истреблён из общества Израиля | Слово “истреблён” здесь может употребляться в нескольких значениях: 1) “общество Израиля должно изгнать такого человека из своей среды“; 2) “Бог больше не будет считать такого человека членом Его сообщества“; 3) “израильтяне должны его убить” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]). | |
926 | EXO | 12 | 16 | bzj6 | figs-activepassive | 1 | священное собрание | “отделённое для Меня собрание” | |
927 | EXO | 12 | 16 | l7pj | figs-activepassive | 1 | Никакой работы не делайте в эти дни | “не работайте в эти дни” | |
928 | EXO | 12 | 16 | qr65 | figs-activepassive | 1 | Единственное, что можно вам делать — готовить еду | “приготовление еды — это единственный труд, который вы можете совершать” | |
929 | EXO | 12 | 17 | r3qj | 1 | потому что в этот день Я вывел ваш народ из египетской земли | Бог намеревался вывести Свой народ из Египта. Он давал израильтянам инструкции относительно того, что людям нужно было делать в момент их выхода, а также в воспоминание этого события. Альтернативный перевод: “потому что в этот день Я выведу вас из Египта” или “он будет вам напоминать о том, как Я вывел вас из Египта”. | ||
930 | EXO | 12 | 17 | 2bd8 | ваш народ | “ваши колена”, “ваши роды” | |||
931 | EXO | 12 | 18 | x8m9 | 1 | С вечера | Вечер — это время суток, когда солнце начинает садиться, но всё ещё светло. См., как вы перевели аналогичное понятие в Исход 12:6. | ||
932 | EXO | 12 | 18 | m475 | translate-hebrewmonths | 1 | четырнадцатого дня первого месяца | Речь идёт об иудейском календаре. 14-й день первого месяца приходится на начало апреля (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]]). | |
933 | EXO | 12 | 18 | uss3 | translate-hebrewmonths | 1 | двадцать первого дня этого же месяца | “21-го дня 1-го месяца” (это примерно середина апреля) (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]], [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]]). | |
934 | EXO | 12 | 19 | aej1 | figs-activepassive | 1 | не должно быть закваски в ваших домах | Или “закваска не должна находиться в ваших домах” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]). | |
935 | EXO | 12 | 19 | vy72 | figs-metaphor | 1 | тот будет истреблён из израильского общества | Слово “истреблён” может употребляться в нескольких значениях: 1) “общество Израиля должно изгнать такого человека из своей среды“; 2) “Бог больше не будет считать его членом Своего сообщества“; 3) “народ должен его убить”. См. Исход 12:15 (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]). | |
936 | EXO | 12 | 20 | t17e | figs-activepassive | 1 | ешьте пресный хлеб | См. исход 12:8. Альтернативный перевод: “бездрожжевой хлеб” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]). | |
937 | EXO | 12 | 21 | y9qt | 1 | созвал | официально собрал | ||
938 | EXO | 12 | 22 | qwv1 | 1 | пучок иссопа | Иссоп — это растение с мелкими листьями, которое можно использовать как кисть для разбрызгивания жидкости. | ||
939 | EXO | 12 | 22 | c1cf | 1 | перекладину и оба косяка дверей | “Дверной проём сверху и по бокам”. См., как вы перевели аналогичную фразу в Исход 12:7. | ||
940 | EXO | 12 | 23 | uu61 | figs-synecdoche | 1 | пройдёт мимо дверей | Под “дверями” имеется в виду весь дом, семья (Бог не коснётся израильтян, если увидит на их косяках кровь). Альтернативный перевод: “пройдёт мимо дома” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]). | |
941 | EXO | 12 | 24 | v7z5 | 1 | Вечно храните это | То есть “вечно помните о Пасхе”, “никогда не забывайте о празднике опресноков”. Празднование Пасхи считается актом поклонения Богу. | ||
942 | EXO | 12 | 25 | l8ls | 1 | соблюдайте это служение | То есть “празднуйте этот праздник”. Празднование Пасхи считалось актом поклонения Богу. | ||
943 | EXO | 12 | 27 | t779 | figs-explicit | 1 | а наши дома спас | То есть Бог спас перворождённых сыновей в семьях израильтян. Альтернативный перевод: “и не поразил перворождённых сыновей в наших семьях” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
944 | EXO | 12 | 28 | r5cj | 1 | как Господь велел Моисею и Аарону | “и сделали всё, что повелел господь Мосею и Аарону” | ||
945 | EXO | 12 | 29 | zm1l | 1 | В полночь | “в середине ночи” | ||
946 | EXO | 12 | 29 | uj6u | 1 | всех первенцев… всех первенцев скота | Первенец — это старший сын в семье и первый помёт мужского пола у скота. См., как вы перевели аналогичную мысль в Исход 11:5. | ||
947 | EXO | 12 | 29 | il1d | 1 | сидевшего на своём престоле | Имеется в виду фараон. | ||
948 | EXO | 12 | 29 | g9z1 | 1 | первенца пленника, находившегося в темнице | “До старших сыновей узников, заключённых в тюрьме”. Речь идёт не о каких-то конкретных узниках, но обо всех людях, находившихся в тюрьмах Египта. | ||
949 | EXO | 12 | 30 | cfj8 | figs-abstractnouns | 1 | в Египте поднялся громкий плач | Можно употребить фразу с глаголом: “все египтяне громко вопили” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]). | |
950 | EXO | 12 | 30 | gt4w | figs-doublenegatives | 1 | потому что не было дома, где не было бы мертвеца | Двойное отрицание можно заменить одним утверждением: “потому что во всех домах кто-то умер” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]). | |
951 | EXO | 12 | 33 | j5u4 | figs-explicit | 1 | Мы все умрём | Египтяне боялись, что умрут, если израильтяне не уйдйт из Египта. Альтернативный перевод: “Мы все умрём, если вы не уйдёте!” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]). | |
952 | EXO | 12 | 34 | diw8 | figs-activepassive | 1 | их квашни, завязанные в одеждах, были на их плечах | Или “Они уже завязали в одежду свои квашни, чтобы нести их на плечах”. | |
953 | EXO | 12 | 37 | n1ha | 1 | из Раамсеса | Город Рамсес был главным зернохранилищем в Египте. См., как вы перевели это слово в Исход 1:11. | ||
954 | EXO | 12 | 37 | u81l | translate-numbers | 1 | Их было шестьсот тысяч мужчин | “Их было 600 000 мужчин” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]). | |
955 | EXO | 12 | 39 | x96c | 1 | пресные лепёшки | “лепёшки без закваски” | ||
956 | EXO | 12 | 39 | pva6 | figs-activepassive | 1 | были изгнаны из Египта | Вместо страдательного залога можно употребить действительный: “так как египтяне выгнали их из Египта” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]). | |
957 | EXO | 12 | 40 | qsi5 | translate-numbers | 1 | четыреста тридцать лет | “430 лет” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]) | |
958 | EXO | 12 | 41 | d8yh | translate-numbers | 1 | По прошествии четырёхсот тридцати лет | “по прошествии 430 лет” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]). | |
959 | EXO | 12 | 41 | xlf4 | 1 | весь народ Господа | Речь идёт обо всех коленах Израиля. См. Исход 12:17. | ||
960 | EXO | 12 | 42 | f3m6 | figs-activepassive | 1 | ночь бодрствования Господу | Или “ночь, о которой израильтяне должны всегда помнить” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]). | |
961 | EXO | 12 | 42 | w6mj | 1 | Для всех сыновей Израиля и для всех их поколений | “для всех израильтян и их потомков” | ||
962 | EXO | 12 | 43 | pby5 | 1 | никакой чужеземец не должен её есть | “Её” — то есть “пасхальную трапезу”. | ||
963 | EXO | 12 | 44 | n9wn | 1 | каждый раб | “каждый раб у израильтян” | ||
964 | EXO | 12 | 44 | xat2 | figs-activepassive | 1 | купленный за серебро | Здесь можно употребить действительный залог: “которого купили израильтяне” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]). | |
965 | EXO | 12 | 46 | j242 | figs-activepassive | 1 | Её надо есть в одном доме | Здесь можно употребить действительный залог: “Каждая израильская семья должна есть её в одном доме” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]). | |
966 | EXO | 12 | 46 | ycd9 | 1 | не ломайте её костей | “Её” — то есть “у еды”, “у агнца”, которого ела семья. Можно сказать: “Нельзя ломать у ягнёнка его кости”. | ||
967 | EXO | 12 | 48 | h7k9 | figs-activepassive | 1 | сделай ему и всем его мужчинам обрезание | Или “кто-то из евреев должен сделать ему и всем его родсвенникам мужского пола обрезание” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]). | |
968 | EXO | 12 | 48 | hi4z | figs-idiom | 1 | как коренной житель | Имеется в виду “коренной житель Ханаана” или “еврей”. Альтернативный перевод: “будет считаться исконным израильтянином” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]). | |
969 | EXO | 12 | 48 | f9ti | figs-doublenegatives | 1 | Никто необрезанный не должен её есть | Вместо отрицания можно использовать утверждение: “только обрезанные могут её есть” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]). | |
970 | EXO | 12 | 50 | agw6 | 1 | как велел Господь Моисею и Аарону | “всё, что Господь велел Моисею и Аарону” | ||
971 | EXO | 12 | 51 | e3z3 | 1 | В этот день | С этих слов в повествовании начинают разворачиваться важные события. Если в вашем языке есть приём для обозначения начала событий, вы можете его здесь использовать. | ||
972 | EXO | 12 | 51 | tyj3 | 1 | по их племенам | “по их коленам”, “по их родам” | ||
973 | EXO | 13 | intro | g9qi | 0 | Исход 13 Общие замечанияСтруктура и оформлениеВ этой главе изложены инструкции относительно празднования Пасхи (см.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/passover]]). Важные концепцииЗаконУпомянутый здесь закон — это не Закон Моисея (так как он ещё не был дан в то время). Речь идёт об общих правилах и постановлениях (см.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/reveal]]). Прочие трудности, встречающиеся при переводе данной главыОтпусти народ МойЭто очень важная фраза: Моисей не просит фараона отпустить народ Израиля, но требует их освобождения из рабства. Когда в этой главе говорится, что фараон позволил евреям покинуть Египет, это значит, что он дал им официальное разрешение на уход из своей страны. Ссылки: | |||
974 | EXO | 13 | 2 | de3u | 1 | Отдели Мне каждого первенца | Бог повелел, чтобы каждый перворождённый сын в семье был посвящён Ему. | ||
975 | EXO | 13 | 3 | nwq6 | figs-idiom | 1 | Помните этот день | “Вспоминайте об этом дне”, “не забывайте этот день”. | |
976 | EXO | 13 | 3 | en1s | figs-metaphor | 1 | из дома рабства | Моисей сравнивает Египет с домом, в котором содержатся рабы. Альтенативный перевод: “из земли, где вы были рабами” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]). | |
977 | EXO | 13 | 3 | yjy5 | figs-metonymy | 1 | Господь вывел вас оттуда сильной рукой | Под “рукой” имеется в виду Божья сила и могущество. См., как переведено аналогичное выражение в Исход 6:1 (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]). | |
978 | EXO | 13 | 3 | c6ee | figs-activepassive | 1 | не ешьте заквашенного | Вместо страдательного причастия можно использовать словосочетание из существительного и прилагательного: “Нельзя есть дрожжевой хлеб”. | |
979 | EXO | 13 | 4 | y1f3 | translate-hebrewmonths | 1 | в месяце Авив | Авив — это первый месяц в еврейском календаре, приходящийся на конец марта — начало апреля (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]). | |
980 | EXO | 13 | 5 | x89s | 1 | в этот месяц совершай служение | После своего вхождения в Ханаан евреи должны были ежегодно праздновать Пасху в установленные дни. См., как вы перевели эту фразу в Исход 12:25. | ||
981 | EXO | 13 | 6 | tf79 | 1 | Общая информация: | Моисей продолжает говорить с израильтянами. | ||
982 | EXO | 13 | 6 | vwy9 | translate-numbers | 1 | Семь дней | “7 дней” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]). | |
983 | EXO | 13 | 7 | n41m | figs-activepassive | 1 | Семь дней ешь пресный хлеб | “ты дожен есть бездрожжевой хлеб в течение семи дней” | |
984 | EXO | 13 | 7 | le33 | figs-activepassive | 1 | Не должно быть у тебя заквашенного хлеба | Здесь можно употребить действительный залог: “нельзя держать у себя заквашенный хлеб” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]). | |
985 | EXO | 13 | 7 | c9kr | figs-activepassive | 1 | Не должно быть у тебя… закваски в твоих землях | Здесь также можно использовать действительный залог: “нельзя держать закваску где-либо на земле” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]). | |
986 | EXO | 13 | 7 | dmv1 | 1 | в твоих землях | “в пределах, которые ты населяешь” | ||
987 | EXO | 13 | 8 | qum9 | figs-quotations | 1 | В этот день скажи твоему сыну: “Это для того, чтобы помнить, что сделал Господь, когда я выходил из Египта“ | Вместо прямой речи можно использовать косвенную: ““В тот день вы должны сказать своим детям, что это из-за того, что Господь сделал для вас, когда вы вышли из Египта” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotations]]). | |
988 | EXO | 13 | 9 | p21h | figs-parallelism | 1 | Пусть это будет для тебя знаком на твоей руке и напоминанием перед твоими глазами | Эти два напоминания не позволят народу забыть о важности произошедших событий (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]). | |
989 | EXO | 13 | 9 | s7zg | figs-metaphor | 1 | знаком на твоей руке | Моисей сравнивает празднование Пасхи с повязкой на руке, напоминающей народу Израия о том, что совершил для них Господь. Альтернативный перевод: “как повязка на твоей руке, напоминающая о” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]). | |
990 | EXO | 13 | 9 | mru4 | figs-metaphor | 1 | напоминанием перед твоими глазами | Вождь Божьего народа сравнивает празднование Пасхи с повязкой на лбу, напоминающей евреям о том, какие великие дела совершил для них Бог. Альтернативный перевод: “как повязка на твоём лбу, напоминающая о” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]). | |
991 | EXO | 13 | 9 | b6ny | figs-metonymy | 1 | чтобы закон Господа был в твоих устах | “В твоих устах” — значит “в твоих словах”. Можно сказать: “чтобы ты всегда мог проговаривать Божий закон” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]). | |
992 | EXO | 13 | 9 | w5rm | figs-metonymy | 1 | сильной рукой | Под “рукой” подразумевается Божье могущество. См. Исход 6:1. Альтернативный перевод: “Своей силой и могуществом” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]). | |
993 | EXO | 13 | 11 | iqh5 | 1 | Когда Господь введёт тебя в ханаанскую землю | “когда Господь даст тебе ханаанскую землю” | ||
994 | EXO | 13 | 13 | lwv5 | 1 | Первородного из ослов | Израильтяне могли или убить перворождённого осла, или обменять его за деньги на ягнёнка. | ||
995 | EXO | 13 | 14 | s8cm | figs-quotations | 1 | Когда придёт время, и твой сын спросит тебя: “Что это значит?“ | Вместо прямой речи можно употребить косвенную: “Когда твой сын впоследствии спросит тебя о том, что всё это значит, ты ответишь ему, что” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotations]]). | |
996 | EXO | 13 | 14 | qr7q | figs-metonymy | 1 | сильной рукой | Под “рукой” имеется в виду Божье могущество. См. как это понятие переведено в Исход 6:1. Альтернативный перевод: “Своими могущественными делами” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]). | |
997 | EXO | 13 | 14 | rcz7 | figs-metaphor | 1 | из дома рабства | Моисей сравнивает Египет с местом для содержания рабов. См. Исход 13:3. Альтернативный перевод: “оттуда, где вы были рабами” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]). | |
998 | EXO | 13 | 16 | bse4 | figs-parallelism | 1 | Пусть это будет знаком на твоей руке и повязкой над твоими глазами | Эти два выражения употребляются вместе для того, чтобы напоминать евреям о важности событий, произошедших в пасхальный период. См., как вы перевели аналогичную фразу в Исход 13:9 (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]). | |
999 | EXO | 13 | 17 | c3c2 | 1 | она была ближе | “она была расположена ближе к месту, где находились в то время евреи” | ||
1000 | EXO | 13 | 17 | mzi7 | 1 | Чтобы, увидев войну, народ не передумал и не вернулся в Египет | Поскольку израильтяне находились в рабстве всю свою жизнь, они привыкли к миру, а не к войне, поэтому они предпочли бы вернуться в Египет, чем стали бы с кем-то воевать. | ||
1001 | EXO | 13 | 20 | xq5d | translate-names | 1 | расположились лагерем в Ефаме | Ефам был расположен к югу филистимской земли и граничил с пустыней (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]). | |
1002 | EXO | 13 | 21 | jnv8 | 1 | в облачном столбе,.. в огненном столбе | “в облаке, имеющем форму столба,.. в огне, имеющим форму столба”. Бог был со Своим народом днём в облачном столпе, а ночью — в огненном. | ||
1003 | EXO | 14 | intro | jq4u | 0 | Исход 14 Общие замечанияСтруктура и оформлениеВ настоящей главе описываются важные события, известные как “Разделение вод Красного моря”. Важные концепции, используемые в настоящей главеУпрямство фараонаВ этой главе несколько раз говорится о том, что “Бог ожесточил сердце фараона”. Это значит, что властелин Египта не желал понять Божьи наставления и отказывался открыть своё сердце перед Ним. Чем больше ожесточалось сердце фараона, тем менее чувствительным оно становилось по отношению к Богу. Колесницы фараонаКолесницы представляли боевую мощь египетской армии. Фараон повёл их за собой, чтобы уничтожить евреев (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]). Изобразительные средства речиРиторические вопросыВ этой главе израильтяне задают Моисею несколько риторических вопросов, хотя, на самом деле, эти вопросы были адресованы не вождю Божьего народа, но к Господу. Тем самым евреи выказали своё недоверие к Богу (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/faith]]). Ссылки: | |||
1004 | EXO | 14 | 2 | mb4e | translate-names | 1 | Пи-Гахирофом, между Мигдолом и морем, перед Ваал-Цефоном | Пи-Гахироф, Мигдол и Ваал-Цефон — это города, расположенные вдоль восточной границы Египта (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]). | |
1005 | EXO | 14 | 2 | c9r8 | figs-you | 1 | его расположите лагерь | Господь обращается к Моисею и израильтянам (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]]). | |
1006 | EXO | 14 | 3 | c81b | figs-quotations | 1 | Фараон скажет о сыновьях Израиля: “Они заблудились в той земле, заперла их пустыня“ | Вместо прямой речи можно употребить косвенную: “Фараон скажет о сыновьях Израиля, что они заблудились в той земле и их заперла пустыня” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotations]]). | |
1007 | EXO | 14 | 3 | tz6j | figs-personification | 1 | заперла их пустыня | Здесь пустыня персонифицируется: о ней говорится так, будто бы она способна поймать в ловушку народ Израиля (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]]). | |
1008 | EXO | 14 | 4 | mm7j | 1 | Общая информация: | Господь продолжает наставлять Моисея относительно того, куда ему следует вести народ и что Бог намерен сделать. | ||
1009 | EXO | 14 | 4 | dv62 | figs-metaphor | וְחִזַּקְתִּ֣י אֶת־לֵב־פַּרְעֹה֮ | 1 | Я же ожесточу сердце фараона | “Ожесточить сердце” — значит “сделать непреклонным, упрямым”. См., как вы перевели аналогичную фразу в Исход 9:12. Альтернативный перевод: “Я сделаю фараона ещё более дерзким” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]). |
1010 | EXO | 14 | 4 | tw2m | 1 | Он погонится за ними | “фараон начнёт преследовать израильтян” | ||
1011 | EXO | 14 | 4 | d5x1 | 1 | Я покажу Мою славу | “народ прославит Меня” | ||
1012 | EXO | 14 | 4 | ejn5 | 1 | И египтяне узнают, что Я — Господь | “И египтяне поймут, что Я — Яхве — единственный истинный Бог” | ||
1013 | EXO | 14 | 4 | dms1 | figs-activepassive | 1 | Так они и сделали | “Израильтяне расположились лагерем так, как сказал им Господь” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]). | |
1014 | EXO | 14 | 5 | t4cn | figs-activepassive | 1 | Египетскому правителю донесли | Здесь можно употребить действительный залог: “когда слуги фараона донесли ему, что” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]). | |
1015 | EXO | 14 | 5 | nh6d | 1 | Египетскому правителю | То есть фараону. | ||
1016 | EXO | 14 | 5 | it5s | 1 | сбежал | “убежал” | ||
1017 | EXO | 14 | 5 | k67b | figs-metonymy | 1 | Сердце фараона и его рабов повернулось против этого народа | Под “сердцем” подразумевается “отношение”. Можно сказать: “отношение фараона и его слуг изменилось к израильтянам” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]). | |
1018 | EXO | 14 | 5 | v236 | figs-rquestion | 1 | Что мы сделали? Зачем отпустили израильтян, чтобы они не работали на нас? | Эти риторические вопросы показывают, что фараон понял, что поступил глупо. Вместо вопросов можно употребить утверждения: “Мы поступили глупо, позволив израильтянам сбежать от их работ на нас” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]). | |
1019 | EXO | 14 | 6 | e3d2 | Общая информация: | Коментарии к данному стиху отсутствуют. | |||
1020 | EXO | 14 | 7 | ry11 | translate-numbers | 1 | Он взял шестьсот отборных колесниц | “Он взял 600 отборных колесниц” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]). | |
1021 | EXO | 14 | 8 | a1r1 | figs-metaphor | וַיְחַזֵּ֣ק יְהֹוָ֗ה אֶת־לֵ֤ב פַּרְעֹה֙ | 1 | Господь ожесточил сердце фараона | Ожесточить сердце” — значит “сделать непреклонным, упрямым”. См., как вы перевели аналогичную фразу в Исход 9:12. Альтернативный перевод: “Господь сделал фараона ещё более дерзким” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]). |
1022 | EXO | 14 | 9 | sb7x | translate-names | 1 | при Пи-Гахирофе перед Ваал-Цефоном | Пи-Гахироф и Ваал-Цефон — это города, расположенные вдоль восточной границы Египта. См. Исход 14:2 (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]). | |
1023 | EXO | 14 | 10 | s1xa | figs-synecdoche | 1 | Когда фараон приблизился | Под “фараоном” имеется в виду египетская армия. Альтернативный перевод: “когда фараон вместе со своей армией приблизился” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]). | |
1024 | EXO | 14 | 10 | qcy1 | 1 | очень испугались | “израильтяне пришли в ужас” | ||
1025 | EXO | 14 | 11 | vzw5 | figs-rquestion | 1 | Разве нет в Египте гробниц, что ты привёл нас умирать в пустыне? | Израильтяне задают Моисею этот вопрос из-за страха и разочарования. Данный риторический вопрос можно перевести утверждением: “И в Египте достаточно гробниц для нашего захоронения. Тебе не нужно было приводить нас в пустыню, чтобы нам здесь умереть!” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]). | |
1026 | EXO | 14 | 11 | x4n2 | figs-rquestion | 1 | Что ты с нами сделал, уведя из Египта? | Израильтяне упрекают Моисея, считая, что он привёл их в пустыню, чтобы они там погибли. Данный риторический вопрос, как и предыдущий, можно перевести утверждением: “Ты мог бы и не уводить нас из Египта!” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]). | |
1027 | EXO | 14 | 12 | itb2 | figs-rquestion | 1 | Не говорили ли мы тебе в Египте: “Оставь нас служить египтянам”? | Израильтяне говорят это Моисею, чтобы усилить мысль, сказанную в предыдущем стихе. Риторический вопрос можно перевести утверждением: “Именно об этом мы говорили тебе, пока находились в Египте” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]). | |
1028 | EXO | 14 | 12 | ix25 | figs-quotations | 1 | Не говорили ли мы тебе в Египте: “Оставь нас служить египтянам”? | Прямую речь можно перевести как косвенную: “мы просили тебя оставить нас служить египтянам” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotations]]). | |
1029 | EXO | 14 | 13 | lat4 | 1 | Но Моисей сказал народу | Но Моисей ответил испуганным людям. | ||
1030 | EXO | 14 | 13 | rrd4 | figs-you | 1 | которое Он приготовит вам | “Вам” — то есть “израильтянам” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]]). | |
1031 | EXO | 14 | 13 | h5n4 | figs-euphemism | 1 | Потому что египтян, которых вы сейчас видите, больше никогда не увидите | Моисей очень деликатно говорит о том, что Бог намерен уничтожить армию египтян. Альтернативный перевод: “Потому что Бог уничтожит египтян, которых вы сейчас видите, так что вы их больше никогда не увидите” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]]). | |
1032 | EXO | 14 | 14 | 4259 | Общая информация: | Коментарии к данному стиху отсутствуют. | |||
1033 | EXO | 14 | 15 | a727 | figs-rquestion | 1 | Что ты кричишь ко Мне? | Моисей, очевидно, молил Бога о помощи, поэтому Господь задал ему этот риторический вопрос. Бог хотел, чтобы Моисей начал действовать. Данный вопрос можно перевести как утверждение. Альтернативный перевод: “Не взывай ко Мне больше, Моисей” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]). | |
1034 | EXO | 14 | 16 | t3e4 | 1 | раздели его | “раздели море надвое” | ||
1035 | EXO | 14 | 17 | z5ub | 1 | Я ожесточу сердце египтян | “Ожесточить сердце” — значит “сделать непреклонным, упрямым”. См., как вы перевели аналогичную фразу в Исход 9:12. Альтернативный перевод: “Я сделаю сердца египтян ещё более упрямыми” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]). | ||
1036 | EXO | 14 | 17 | qd3l | figs-metaphor | מְחַזֵּק֙ אֶת־לֵ֣ב מִצְרַ֔יִם | 1 | они пойдут вслед за ними | “египтяне войдут в море вслед за израильтянами” |
1037 | EXO | 14 | 17 | asz9 | 1 | so they will go after them | “so that the Egyptians will go into the sea after the Israelites” | ||
1038 | EXO | 14 | 18 | b77a | Общая информация: | Коментарии к данному стиху отсутствуют. | |||
1039 | EXO | 14 | 19 | e9ef | Общая информация: | Коментарии к данному стиху отсутствуют. | |||
1040 | EXO | 14 | 20 | wgr4 | 1 | между египетским строем и между лагерем израильтян | “между армией египтян и лагерем израильтян” | ||
1041 | EXO | 14 | 20 | c4u5 | 1 | одни с другими за всю ночь так и не сблизились | То есть египтяне не могли приблизиться к израильтянам. | ||
1042 | EXO | 14 | 21 | dfx5 | 1 | сильным восточным ветром | Восточный ветер возникает на востоке и дует на запад. | ||
1043 | EXO | 14 | 21 | hqx7 | 1 | восточным | Восток — это сторона света, откуда восходит солнце. | ||
1044 | EXO | 14 | 21 | f9zh | figs-activepassive | 1 | и вода расступилась | Здесь можно употребить действительный залог: “и Бог раздвинул воды” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]). | |
1045 | EXO | 14 | 22 | fky6 | 1 | справа и слева | “по обе стороны от них” | ||
1046 | EXO | 14 | 23 | e516 | Общая информация: | Коментарии к данному стиху отсутствуют. | |||
1047 | EXO | 14 | 24 | iz9t | 1 | привёл в замешательство их войско | Замешательсво — это состояние растерянности, когда наполненный страхом человек не способен мыслить здраво. | ||
1048 | EXO | 14 | 25 | qdp8 | figs-activepassive | 1 | Господь отнял колёса у их колесниц | “Господь сделал так, чтобы колёса египетских колесниц увязли в грязи” | |
1049 | EXO | 14 | 26 | p5ds | 1 | Господь сказал Моисею: “Протяни твою руку к морю, чтобы вода обрушилась на египтян…“ | Вместо прямой речи можно использовать косвенную: “Господь сказал Моисею, чтобы он протянул свой посох к морю, и вода обрушилась на египтян…” | ||
1050 | EXO | 14 | 26 | w59j | 1 | обрушилась | “накрыла” | ||
1051 | EXO | 14 | 27 | wn3q | 1 | египтяне бежали навстречу воде | Поскольку море приближалось к египтянам, вместо того, чтобы убегать от воды, они бежали по направлению к своей гибели. | ||
1052 | EXO | 14 | 27 | h64r | 1 | Господь потопил египтян | “Господь накрыл египтян водой” | ||
1053 | EXO | 14 | 28 | 9065 | Общая информация: | Коментарии к данному стиху отсутствуют. | |||
1054 | EXO | 14 | 29 | bc35 | Общая информация: | Коментарии к данному стиху отсутствуют. | |||
1055 | EXO | 14 | 30 | e2lf | figs-metonymy | 1 | из рук египтян | Под “руками” египтян имеется в виду их сила и власть. Можно сказать: “от власти египтян” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]). | |
1056 | EXO | 14 | 30 | p5zw | 1 | на берегу моря | “на земле вдоль моря” | ||
1057 | EXO | 14 | 31 | 79ba | Общая информация: | Коментарии к данному стиху отсутствуют. | |||
1058 | EXO | 15 | intro | ni4b | 0 | Исход 15 Общее примечаниеСтруктура и форматВ некоторых переводах для удобства чтения строки стихотворения располагаются правее остальной части текста. Открытая Дословная Библия цитирует таким образом стихи 15:1-18 и 15:21. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-poetry]]) Специальные понятия в этой главеБожьи законыВ этой главе Моисей говорит о Божьих законах. Закон Моисея вот-вот будет дан народу. Хотя это ещё не произошло формально, именно на него ссылаются в этой главе в ожидании получения закона Моисея. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/reveal]]) Ссылки: | |||
1059 | EXO | 15 | 1 | f5zr | 1 | Общая информация: | Это песнь о событиях, которые произошли в Исход 14:26-28. | ||
1060 | EXO | 15 | 1 | kw29 | figs-explicit | 1 | Он высоко превознёсся | Возможно, будет полезно указать, над кем именно Господь одержал победу. Альтернативный перевод: «Он одержал славную победу над армией Египта». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
1061 | EXO | 15 | 1 | f6ue | figs-metaphor | 1 | Сбросил в море коня и его всадника | Моисей воздал хвалу Богу, Который заставил море накрыть и потопить коней и их всадников, как будто Бог сам бросил их в море. Альтернативный перевод: «море накрыло лошадей и всадников» или «Он утопил лошадей и всадников в море». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1062 | EXO | 15 | 1 | cr5u | figs-genericnoun | 1 | коня и его всадника | Это относится ко всем или к большинству египетских лошадей и всадников, которые преследовали израильтян. Альтернативный перевод: «лошадей и их наездников». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) | |
1063 | EXO | 15 | 1 | ex3p | 1 | всадника | Это человек, который сидит на лошади верхом или едет на колеснице, которую тянет лошадь. | ||
1064 | EXO | 15 | 2 | pb23 | figs-metonymy | 1 | Господь — моя сила | Возможные значения: 1) «Господь — Тот, Кто даёт мне силы» или 2) «Господь — Тот, Кто защищает меня». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
1065 | EXO | 15 | 2 | vk6l | figs-metonymy | 1 | слава | Здесь в некоторых переводах Моисей называет Господа своей песней, потому что Господь — это Тот, о Ком он поет. Альтернативный перевод: «моя песня» или «Тот, о Ком я пою». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
1066 | EXO | 15 | 2 | kbv7 | figs-metonymy | 1 | Он был мне спасением | Моисей называет Бога своим спасением, потому что Бог спас его. Альтернативный перевод: «Он спас меня» или «Он — Тот, Кто спас меня». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
1067 | EXO | 15 | 3 | p1d5 | figs-metaphor | 1 | Господь — Воин | Моисей называет Бога воином, потому что Бог мощно сражался против египтян и победил. Альтернативный перевод: «Господь сражался, подобно воину». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1068 | EXO | 15 | 4 | p8w6 | figs-metaphor | 1 | Он сбросил в море колесницы фараона и его войско | Моисей воздал хвалу Богу, Который заставил море накрыть и потопить коней и их всадников, как будто Бог сам бросил их в море. Альтернативный перевод: «море накрыло колесницы и армию фараона» или «Он утопил всадников и армию фараона в море». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1069 | EXO | 15 | 5 | nqe4 | figs-simile | 1 | они как камень пошли ко дну | Подобно тому, как камень не может удержаться на плаву, а опускается на дно моря, так и вражеские солдаты пошли ко дну. Альтернативный перевод: «они ушли глубоко под воду, словно камень, опускающийся на дно моря». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]) | |
1070 | EXO | 15 | 6 | x1fz | figs-metonymy | 1 | Твоя рука, Господь, прославилась силой | Моисей так говорит о Боге, как будто у Него есть руки. Правая рука олицетворяет Божью силу или то, что Бог делает Своей властью. Альтернативный перевод: «Господь, Твоя сила великолепна» или «то, что Ты делаешь, Господь — великолепно». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
1071 | EXO | 15 | 6 | p1u6 | figs-metonymy | 1 | Твоя рука, Господь, сразила врага | Моисей так говорит о Боге, как будто у Него есть руки. Правая рука олицетворяет Божью силу. Альтернативный перевод: «Господь, Твоя сила сокрушила врага» или «Господь, Ты Своей силой уничтожил врага». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
1072 | EXO | 15 | 6 | rmd4 | figs-metaphor | 1 | сразила врага | Моисей так говорит о враге, как будто он хрупкий, как стекло или глиняная посуда, которую можно легко разбить. Альтернативный перевод: «полностью уничтожил врага». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1073 | EXO | 15 | 7 | nd3t | figs-metaphor | 1 | восставших против Тебя | О “восставших” против Бога говорится как о целом восстании против Него. Альтернативный перевод: «те, кто восстал против Тебя» или «Твои враги». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1074 | EXO | 15 | 7 | glq7 | figs-personification | 1 | Ты послал Твой гнев | Моисей говорит о Божьем гневе, как будто это слуга, которого Бог послал для выполнения Своего задания. Альтернативный перевод: «Ты показал Свой гнев» или «Твой гнев выразился в Твоих действиях». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]]) | |
1075 | EXO | 15 | 7 | a5x7 | figs-metaphor | 1 | он испепелил их как солому | Моисей говорит о Божьем гневе, как будто это огонь, который может полностью сжечь. Его враги были полностью уничтожены, подобно сухому стеблю, с легкостью сгорающему в огне. Альтернативный перевод: «он полностью уничтожил Твоих врагов, как огонь, который сжигает солому». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]) | |
1076 | EXO | 15 | 8 | ic8v | figs-personification | 1 | От Твоего дыхания | Моисей говорит о Боге так, как будто Он Своим могучим дыханием вызвал на земле ветер. Альтернативный перевод: «Ты подул на море…» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]]) | |
1077 | EXO | 15 | 9 | d8nk | figs-activepassive | 1 | Насытится ими моя душа | Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Я удовлетворю ими своё желание или «Я возьму от них всё, что я хочу». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
1078 | EXO | 15 | 9 | sm77 | figs-metonymy | 1 | уничтожит их моя рука | Здесь говорится об уничтожении израильтян силой вражеских рук, как будто их руки самостоятельно участвуют в сражении отдельно от тел. Альтернативный перевод: «Я уничтожу их своей рукой». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
1079 | EXO | 15 | 10 | yrj5 | figs-metaphor | 1 | Ты дунул Твоим дыханием | Моисей говорил о том, что Бог дует ветром, как будто дыхание Бога создаёт ветер. Альтернативный перевод: «Но Ты сделал ветер». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1080 | EXO | 15 | 10 | f7d3 | figs-simile | 1 | утонули как свинец в великих водах | Свинец — это тяжелый металл, который обычно используется для утопления предметов в воде. Слово «свинец» используется здесь с целью показать, насколько быстро были уничтожены враги Бога. Альтернативный перевод: «утонули так быстро, как свинец тонет в глубоких неспокойных водах». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]) | |
1081 | EXO | 15 | 11 | wq2s | figs-rquestion | 1 | Кто подобен Тебе среди богов, Господь? | Моисей использует этот вопрос, чтобы подчеркнуть, насколько велик Бог. Альтернативный перевод: «О, Господи, никто среди богов не похож на Тебя!» или «Господь, ни один из богов не похож на Тебя!» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) | |
1082 | EXO | 15 | 11 | pp57 | figs-rquestion | 1 | Кто, как Ты … Творец чудес? | Моисей использует этот вопрос, чтобы подчеркнуть, насколько велик Бог. Альтернативный перевод: «Нет таких, как Ты! Никто не велик в святости, как Ты, никто не достоин хвалы, как Ты, и никто не творит чудеса, как Ты!” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) | |
1083 | EXO | 15 | 12 | cid8 | figs-metonymy | 1 | руку | В некоторых переводах здесь используется фраза «правая рука», которая представляет собой сильную власть Бога. Альтернативный перевод: «Твоей мощной властью». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
1084 | EXO | 15 | 12 | bkg2 | figs-metaphor | 1 | Ты протянул руку | Моисей так говорит о Боге, творящем что-то, как будто Бог протягивает Свою руку. Альтернативный перевод: «Своей могущественной властью Ты сделал это». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1085 | EXO | 15 | 12 | g7bv | figs-personification | 1 | поглотила их земля | Моисей олицетворяет землю, как будто она может глотать или пожирать всё своим ртом. Альтернативный перевод: «земля накрыла их». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]]) | |
1086 | EXO | 15 | 14 | zi1m | 1 | задрожали | Это значит трястись от страха или сильно бояться чего-либо. | ||
1087 | EXO | 15 | 14 | uqf7 | figs-personification | 1 | ужас охватил филистимских жителей | Моисей говорит об ужасе, как о человеке, который может насильно схватить кого-то и заставить его трепетать от страха. Альтернативный перевод: «Филистимляне сильно испугались». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]]) | |
1088 | EXO | 15 | 15 | ya48 | figs-metaphor | 1 | впали в уныние | Моисей говорит о том, что от страха люди ослабели и растаяли. Альтернативный перевод: «ослабели от страха» или «начали бояться и слабеть от страха». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1089 | EXO | 15 | 16 | m1kt | 1 | Связующее утверждение: | Моисей продолжает свою песню о том, что будут чувствовать люди других народов, когда увидят Божий народ. | ||
1090 | EXO | 15 | 16 | nk67 | figs-doublet | 1 | Пусть нападёт на них страх и ужас | Эти два слова означают, что их постигнет страх. Альтернативный перевод: «На них найдёт страх». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]]) | |
1091 | EXO | 15 | 16 | fc8v | 1 | ужас | Ужас — это крайная форма страха или беспокойства о том, что произойдет или может произойти. | ||
1092 | EXO | 15 | 16 | t2yp | figs-metonymy | 1 | От Твоей великой силы | Божья рука представляет собой Его великую силу. Альтернативный перевод: «Из-за Твоей великой силы». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
1093 | EXO | 15 | 16 | umm7 | figs-simile | 1 | пусть они замрут, как камень | Возможные значения: 1) «Они будут молчать, как камень» или 2) «Они будут неподвижны, как камень». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]) | |
1094 | EXO | 15 | 17 | n5i5 | figs-explicit | 1 | Введи | Возможно, будет полезно указать, куда именно приведёт их Бог. Поскольку Моисей ещё не был в Ханаане, в некоторых языках здесь можно использовать слово «возьми», а не «введи». Альтернативный перевод: «Приведи Свой народ в Ханаан». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-go]]) | |
1095 | EXO | 15 | 17 | t6wg | figs-metaphor | 1 | насади его на горе | Моисей говорит о том, что Бог даёт Своему народу землю для жизни, как будто они являются деревом, которое посадил Бог. Альтернативный перевод: «посели их на горе» или «пусть живут на горе». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1096 | EXO | 15 | 17 | p7kb | 1 | на горе Твоего достояния | Это относится к горе Сион в земле Ханаанской. | ||
1097 | EXO | 15 | 17 | ie26 | figs-metaphor | 1 | Твоего достояния | Моисей говорит о том, что Бог обещает дать гору Своему народу навсегда, как будто Он даёт её им в наследство. Альтернативный перевод: «которую Ты дал им как наследство». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1098 | EXO | 15 | 17 | ytz3 | figs-metonymy | 1 | которое создали Твои руки | Фраза «Твои руки» относится к Божьей силе. Альтернативный перевод: «которое Ты построил Своей силой». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) | |
1099 | EXO | 15 | 20 | g7s6 | translate-names | 1 | Мариам … Аарона | Мариам была старшей сестрой Моисея и Аарона. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
1100 | EXO | 15 | 20 | gam2 | translate-unknown | 1 | с бубнами | Это музыкальный инструмент, похожий на маленький барабан с металлическими пластинками по бокам, которые издают звук при встряхивании. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]]) | |
1101 | EXO | 15 | 21 | f6m3 | figs-explicit | 1 | Он высоко превознёсся | Возможно, будет полезно указать, над кем именно Господь одержал победу. Посмотрите, как вы перевели это в Исход 15:1. Альтернативный перевод: «Он одержал славную победу над армией Египта». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
1102 | EXO | 15 | 21 | hvu1 | figs-metaphor | 1 | сбросил в море коня и его всадника | Мариам воздавала хвалу Богу, Который заставил море накрыть и потопить коней и их всадников, как будто Бог сам бросил их в море. Посмотрите, как вы перевели это в Исход 15:1. Альтернативный перевод: «море накрыло лошадей и всадников». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1103 | EXO | 15 | 22 | iw9n | figs-metonymy | 1 | Моисей повёл израильтян | В некоторых переводах здесь используется слово «Израиль», которое олицетворяет весь израильский народ. Альтернативный перевод: «Моисей повёл израильский народ». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
1104 | EXO | 15 | 22 | c7pe | translate-names | 1 | в пустыню Сур | Точное местоположение этого места неизвестно. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
1105 | EXO | 15 | 23 | a9pv | translate-names | 1 | Мерра | Точное местоположение этого места неизвестно. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
1106 | EXO | 15 | 24 | n64m | 1 | поднял ропот на Моисея и сказал | «рассердились на Моисея и сказали ему» или «сердито высказали Моисею». | ||
1107 | EXO | 15 | 26 | l2hx | figs-123person | 1 | голоса Господа, твоего Бога | Господь говорит о Своем собственном голосе. Его голос представляет Его слова или то, что Он говорит. Альтернативный перевод: «Мой голос» или «того, что Я говорю». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
1108 | EXO | 15 | 26 | sq5x | figs-metaphor | 1 | делать, что Ему угодно | В некоторых переводах здесь переведено как «делать то, что правильно в Его глазах», где глаза представляют способность видеть, а способность видеть олицетворяет собой мысли или суждение. Альтернативный перевод: «делать то, что Господь считает правильным». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1109 | EXO | 15 | 26 | m4cn | figs-metaphor | 1 | не наведу на тебя ни одной из болезней | Здесь о Боге говорится как о том, кто наводит болезни на людей. Альтернативный перевод: «Я никому из вас не дам заболеть». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1110 | EXO | 15 | 27 | did8 | translate-names | 1 | Елим | Это оазис в пустыне, место с водой и тенистыми деревьями. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
1111 | EXO | 15 | 27 | ark9 | translate-numbers | 1 | двенадцать | «12». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]) | |
1112 | EXO | 15 | 27 | p64y | translate-numbers | 1 | семьдесят | «70». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]) | |
1113 | EXO | 16 | intro | nkd7 | 0 | Исход 16 Общее примечаниеСпециальные понятия в этой главеРопотИзраильтяне жаловались на количество пищи, которую дал им Господь, даже тогда, когда Он чудесным образом обеспечивал их едой. Это подчёркивается, чтобы показать их неблагодарность и их греховный взгляд на Господа. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/sin]]) Запрет на хранение продуктов питанияЛюдям не разрешалось хранить еду, называемую манной, которой обеспечивал их Господь. Это происходило потому, что они должны были научиться верить в Господа, Который обеспечивал их нужды каждый день. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/trust]]) СубботаЭто первое записанное упоминание о праздновании субботнего отдыха. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/sabbath]]) Ковчег ЗаветаХотя завет ещё не был заключён, на него уже ссылаются в Исход 16:34. Вероятно, это было написано либо в ожидании постройки ковчега, либо добавлено в качестве редакционного комментария Моисея, который он сделал уже после происходящих в этой главе событий. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/covenant]]) Другие возможные трудности при переводе этой главыПустыня СинСин — это обычное название одной из частей Синайской пустыни. Это не описание места, и оно не имеет никакого отношения к английскому слову “грех”. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) Ссылки: | |||
1114 | EXO | 16 | 1 | gw67 | translate-names | 1 | в пустыню Син | Здесь слово «Син» — еврейское название пустыни. Оно не имеет отношения к переводу слова «грех» с английского языка. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
1115 | EXO | 16 | 1 | h44x | translate-hebrewmonths | 1 | На пятнадцатый день второго месяца | Это время совпадает с концом апреля и началом мая по западному календарю. Альтернативный перевод: «на 15-й день второго месяца». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]]) | |
1116 | EXO | 16 | 2 | h938 | figs-hyperbole | 1 | весь народ сыновей Израиля начал роптать | «Все израильтяне начали жаловаться». Это обобщение. Моисей и Аарон не жаловались. Альтернативный перевод: «Израильтяне начали жаловаться». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) | |
1117 | EXO | 16 | 2 | nx6f | 1 | роптать | «злиться и ворчать» | ||
1118 | EXO | 16 | 3 | nwy6 | 1 | лучше бы мы умерли | Это способ сказать, что они хотели бы умереть. Альтернативный перевод: «Хотелось бы, чтобы мы умерли». | ||
1119 | EXO | 16 | 3 | g1n1 | figs-metonymy | 1 | от руки Господа | Фраза “рука Господа” представляет собой Божьи действия. Альтернативный перевод: «от действий Господа». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
1120 | EXO | 16 | 4 | kls5 | figs-metaphor | 1 | Я пошлю на вас хлеб с неба, как дождь | Бог говорит о еде, сходящей с небес, что она прольётся подобно дождю. Альтернативный перевод: «Я дам хлеб, сходящий с небес, словно дождь» или «Я сделаю так, что хлеб будет падать вам с неба». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1121 | EXO | 16 | 4 | i1xw | figs-metaphor | 1 | хлеб | Бог говорит о еде, которую Он пошлёт, как о хлебе. Израильтяне будут есть эту еду каждый день, так же, как они до этого каждый день ели хлеб. Альтернативный перевод: «еду» или «еду, как хлеб». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1122 | EXO | 16 | 4 | se28 | figs-metaphor | 1 | поступать по Моему закону | Бог говорит о подчинении Своему закону и следовании ему. Альтернативный перевод: «подчиняться Моему закону» или «жить по закону Моему». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1123 | EXO | 16 | 4 | yew5 | 1 | Моему закону | «Моим заповедям» | ||
1124 | EXO | 16 | 5 | p1f6 | 1 | А на шестой день | «Это случится в шестой день, когда они» или «В шестой день, когда они» | ||
1125 | EXO | 16 | 5 | cl74 | translate-numbers | 1 | на шестой день | «на день 6». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]) | |
1126 | EXO | 16 | 5 | t5il | 1 | вдвое | в два раза | ||
1127 | EXO | 16 | 7 | zb21 | figs-rquestion | מָ֔ה כִּ֥י תלונו | 1 | А мы кто такие, что вы ропщете на нас? | Моисей и Аарон использовали этот вопрос, чтобы показать людям, что глупо жаловаться на них. Альтернативный перевод: «Мы недостаточно могущественны, чтобы жаловаться на нас» или «Глупо жаловаться на нас, потому что мы не в состоянии сделать то, чего вы хотите». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
1128 | EXO | 16 | 8 | v8rq | figs-metaphor | 1 | хлеб | Моисей говорит о еде, которую Бог пошлёт, как о хлебе. Израильтяне будут есть эту еду каждый день, так же, как они до этого каждый день ели хлеб. Посмотрите, как вы перевели это в Исход 16:4. Альтернативный перевод: «еда» или «еда, как хлеб». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1129 | EXO | 16 | 8 | pn4e | figs-rquestion | 1 | А мы кто? | Моисей использовал этот вопрос, чтобы показать людям, что он и Аарон не могут дать им то, что они хотят. Альтернативный перевод: «Аарон и я не можем дать вам то, что вы хотите». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) | |
1130 | EXO | 16 | 8 | vdr8 | figs-explicit | 1 | Ваш ропот не на нас, но на Господа | Люди жаловались на Моисея и Аарона, которые были служителями Господа. Поэтому, жалуясь на них, на самом деле люди роптали на Господа. Альтернативный перевод: Ваши жалобы на самом деле не против нас; они против Господа, потому что мы Его служители”. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
1131 | EXO | 16 | 10 | q4ax | 1 | и (…) увидели | В некоторых языках здесь используется специальное привлекающее внимание слово, которое показывает, что люди увидели что-то интересное. | ||
1132 | EXO | 16 | 10 | b6rp | 1 | увидели, как | Эта фраза используется здесь для того, чтобы отметить важное событие в истории. Важным событием здесь является то, что люди видят славу Господа. Если в вашем языке есть способ сделать это, вы можете использовать его здесь. | ||
1133 | EXO | 16 | 12 | g7xc | figs-metaphor | 1 | хлебом | Бог говорит о еде, которую Он пошлёт, как о хлебе. Израильтяне будут есть эту еду каждый день, так же, как они до этого каждый день ели хлеб. Посмотрите, как вы перевели это в Исход 16:4. Альтернативный перевод: «еда» или «еда, как хлеб». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1134 | EXO | 16 | 13 | aas8 | 1 | Вечером …, а | Эта фраза используется здесь, чтобы отметить важную часть событий. Если в вашем языке есть способ сделать это, вы можете использовать его здесь. | ||
1135 | EXO | 16 | 13 | eu1x | translate-unknown | 1 | перепела | Это маленькие, пухлые птицы. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]]) | |
1136 | EXO | 16 | 14 | k5lb | figs-simile | 1 | как иней | Первоначальная аудитория читателей знала, что такое иней, поэтому данная фраза должна была помочь им понять, на что были похожи хлопья. Иней — это замёрзшая роса, которая появляется по утрам на земле. Она очень мелкая. Альтернативный перевод: «это было похоже на иней» или «она была такой же мелкой, как иней». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]]) | |
1137 | EXO | 16 | 15 | n5e7 | figs-metaphor | 1 | хлеб | Бог говорит о еде, которую Он пошлёт, как о хлебе. Израильтяне будут есть эту еду каждый день, так же, как до этого каждый день они ели хлеб. Посмотрите, как вы перевели это в Исход 16:4. Альтернативный перевод: «еда» или «еда, как хлеб». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1138 | EXO | 16 | 16 | v1c6 | 1 | Связующее утверждение: | Моисей продолжает рассказывать людям о еде, которую давал им Бог. | ||
1139 | EXO | 16 | 16 | fqp9 | translate-bvolume | 1 | гомеру | 2 литра. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bvolume]]) | |
1140 | EXO | 16 | 22 | nrx8 | 1 | (…) На шестой день | В некоторых переводах здесь используется специальная фраза, которая отмечает начало новой части в истории. Стихи 16:22-30 рассказывают о том, что люди делали с манной на шестой и седьмой дни недели. Если в вашем языке есть способ отметить эту часть как новую часть истории, вы можете использовать его здесь. Альтернативный перевод: «Так получилось, что на шестой день». | ||
1141 | EXO | 16 | 22 | xk6x | translate-numbers | 1 | На шестой день | «На день 6». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]) | |
1142 | EXO | 16 | 22 | zj1u | 1 | вдвое | в два раза | ||
1143 | EXO | 16 | 22 | f4j9 | 1 | хлеба | Это относится к хлебу, который каждое утро появлялся на земле в виде мелких хлопьев. | ||
1144 | EXO | 16 | 23 | wc4a | 1 | день покоя | “день, чтобы спокойно отдохнуть и серьезно подумать” | ||
1145 | EXO | 16 | 24 | y4d9 | 1 | не испортилась | “не завоняла” | ||
1146 | EXO | 16 | 25 | pr1p | 1 | сегодня суббота для Господа | «сегодня суббота, и её следует использовать только для почитания Господа» | ||
1147 | EXO | 16 | 26 | jv77 | translate-numbers | 1 | а седьмой день | «но на седьмой день». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]) | |
1148 | EXO | 16 | 26 | hq5i | 1 | её | В некоторых переводах здесь конкретно используется слово “манна”. Это название, которым израильтяне называли хлеб, который Господь посылал для них каждое утро. | ||
1149 | EXO | 16 | 27 | qf14 | 1 | ничего не нашли | «Они не нашли манны» | ||
1150 | EXO | 16 | 28 | q41d | 1 | Общая информация: | Господь говорит с Моисеем, но местоимение «вы», в данном случае, относится к израильскому народу. | ||
1151 | EXO | 16 | 28 | e1vx | figs-rquestion | 1 | Долго ли будете вы отказываться соблюдать Мои заповеди и Мои законы? | Бог использовал этот вопрос с целью поругать людей, потому что они не подчинялись Его законам. Альтернативный перевод: «Люди, вы до сих пор не соблюдаете Мои заповеди и законы!» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) | |
1152 | EXO | 16 | 28 | vnq7 | 1 | соблюдать Мои заповеди и Мои законы | «повиноваться Моим заповедям и Моим законам» | ||
1153 | EXO | 16 | 29 | p22l | figs-metaphor | 1 | Господь дал вам субботу | Господь учит людей отдыхать в субботу, как будто суббота является для них подарком. Альтернативный перевод: «Я, Господь, научил вас отдыхать в субботу». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1154 | EXO | 16 | 29 | dt58 | translate-numbers | 1 | шестой день … два дня … седьмой день | «день 6 … 2 дня … день 7». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]) | |
1155 | EXO | 16 | 29 | y8wf | 1 | хлеб | Это относится к хлебу, который каждое утро появлялся на земле в виде мелких хлопьев. | ||
1156 | EXO | 16 | 31 | r1a5 | translate-unknown | 1 | кориандровое семя | Кориандр также известен как кинза. Люди сушат семена, размалывают их в порошок и кладут в пищу, чтобы придать ей аромат. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]]) | |
1157 | EXO | 16 | 31 | vrl4 | 1 | медовая лепёшка | очень тонкое печенье или крекеры | ||
1158 | EXO | 16 | 32 | nxa9 | translate-bvolume | 1 | гомер | 2 литра. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bvolume]]) | |
1159 | EXO | 16 | 32 | g93h | 1 | хлеб | Это относится к хлебу, который каждое утро появлялся на земле в виде мелких хлопьев. | ||
1160 | EXO | 16 | 33 | rtw7 | translate-bvolume | 1 | гомер | «два литра». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bvolume]]) | |
1161 | EXO | 16 | 36 | g8ns | translate-bvolume | 1 | Гомер — это десятая часть ефы | Гомер и эфа являются мерами для измерения объема. Первоначальная аудитория читателей должна была знать, чему равняется эфа. Это предложение должно было помочь им представить, насколько большим является гомер. Для языков, которые не используют дроби, эту фразу можно перефразировать. Альтернативный перевод: «В одной ефе — десять гомеров». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bvolume]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-fraction]]) | |
1162 | EXO | 17 | intro | f12q | 0 | Исход 17 Общее примечаниеВажные речевые обороты в этой главеРиторические вопросыВ этой главе Моисей использует несколько риторических вопросов. Цель этих вопросов — убедить людей в том, что они грешны. Точно так же риторические вопросы показывали народу их невежество. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/sin]]) Другие возможные трудности при переводе этой главыПустыня СинСин — это обычное название одной из частей Синайской пустыни. Это не описание места, и оно не имеет никакого отношения к английскому слову “грех”. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) Ссылки: | |||
1163 | EXO | 17 | 1 | h1li | translate-names | 1 | из пустыни Син | Здесь слово «Син» — еврейское название пустыни. Оно не имеет отношения к переводу слова «грех» с английского языка. Посмотрите, как вы перевели это в Исход 16:1. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
1164 | EXO | 17 | 1 | j1fm | translate-names | 1 | в Рефидиме | Это означает «место отдыха», то есть место для отдыха во время дальних путешествий по пустыне. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
1165 | EXO | 17 | 2 | hr9b | figs-rquestion | 1 | Что вы меня упрекаете? Зачем испытываете Господа? | Моисей использует эти вопросы с целью поругать людей. Альтернативный перевод: «Вам не стоит ссориться со мной! Вы не должны испытывать Господа!» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) | |
1166 | EXO | 17 | 3 | cz24 | figs-rquestion | 1 | Чтобы жаждой уморить нас, наших детей и наши стада? | Люди используют этот вопрос с целью обвинить Моисея в том, что он намеревается убить их. Альтернативный перевод: «Ты привёл нас сюда, чтобы убить нас, наших детей и наш скот, не дав нам напиться воды!» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
1167 | EXO | 17 | 7 | x5an | translate-names | 1 | Масса | место в пустыне, название которого означает «испытание». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
1168 | EXO | 17 | 7 | hw7y | translate-names | 1 | Мерива | место в пустыне, название которого означает «ропот». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
1169 | EXO | 17 | 8 | rv14 | translate-names | 1 | Рефидим | Это название места в пустыне. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
1170 | EXO | 17 | 10 | ca3g | figs-synecdoche | 1 | Иисус пошёл сражаться с амаликитянами | В лице Иисуса Навина представлен он сам и израильтяне, которых он повёл в бой. Альтернативный перевод: «Итак, Иисус и его люди сразились против амаликитян». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) | |
1171 | EXO | 17 | 10 | wy51 | translate-names | 1 | Ор | Ор был другом Моисея и Аарона. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
1172 | EXO | 17 | 11 | x5ex | figs-synecdoche | 1 | Израиль побеждал … побеждал Амалик | Слова «Израиль» и «Амалик» представляют собой воинов из этих групп. Альтернативный перевод: «Израильские воины побеждали … воины Амаликитян начинали побеждать». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) | |
1173 | EXO | 17 | 12 | hxt8 | figs-metonymy | 1 | руки Моисея устали | В некоторых переводах автор так описывает уставшие руки Моисея, как будто они сильно отяжелели. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
1174 | EXO | 17 | 13 | plp3 | figs-metonymy | 1 | остриём меча | Меч представляет собой сражение. Альтернативный перевод: «в бою». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
1175 | EXO | 17 | 14 | c5rl | figs-metaphor | 1 | Я сотру память об амаликитянах по всей земле | Бог так говорит об уничтожении амаликитян, как будто Он удаляет воспоминания об амаликитянах из памяти людей. Когда группа людей полностью уничтожена, ничто не напоминает о них. Альтернативный перевод: «Я полностью уничтожу Амалика». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1176 | EXO | 17 | 14 | jm77 | figs-metonymy | 1 | Amalek | This refers to the Amalekites. Alternate translation: Amalekites” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
1177 | EXO | 17 | 16 | bw78 | figs-metonymy | 1 | Рука на престоле Господа | Рука на престоле Господа означает поднятую руку. Люди поднимали руку, когда давали обещание или клятву, поэтому поднятие руки означает обещание. Альтернативный перевод: «Дано обещание». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
1178 | EXO | 17 | 16 | s86d | figs-activepassive | 1 | Рука на престоле Господа | Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Господь поднял руку» или «Господь дал торжественное обещание». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
1179 | EXO | 18 | intro | t8g2 | 0 | Исход 18 Общее примечаниеСпециальные понятия в этой главеУроки лидерстваВ этой главе Иофор преподаёт Моисею важный урок лидерства. На эту главу ссылаются многие ученые, изучающие тему лидерства. Чтобы не уставать от всех требований, предъявляемых к нему, некоторые из своих обязанностей Моисей должен был делегировать другим благочестивым людям. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/godly]]) Ссылки: | |||
1180 | EXO | 18 | 1 | nl86 | 1 | тесть Моисея | Это относится к отцу жены Моисея. | ||
1181 | EXO | 18 | 2 | zw6h | 1 | взял Сепфору, жену Моисея, | Возможные значения: 1) Иофор взял Сепфору, чтобы привести её к Моисею, или 2) Иофор ранее принимал Сепфору у себя. | ||
1182 | EXO | 18 | 2 | chy6 | figs-explicit | 1 | возвращённую | Это то, что Моисей сделал раньше. Полное значение этой фразы можно сформулировать яснее. Альтернативный перевод: «после того, как Моисей отправил её домой к своим родителям». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
1183 | EXO | 18 | 3 | khs1 | 1 | и двух её сыновей | Это окончание предложения, которое начинается со слов «Иофор … взял Сепфору» в стихе 2. Возможные значения: 1) Иофор взял Сепфору и двух её сыновей, чтобы привести их к Моисею, или 2) Иофор ранее принимал Сепфору и двух её сыновей у себя. | ||
1184 | EXO | 18 | 3 | k4mb | translate-names | 1 | Гирсам | Это сын Моисея и Сепфоры, его имя означает «иностранец». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
1185 | EXO | 18 | 4 | xi35 | translate-names | 1 | Елиезер | Это сын Моисея и Сепфоры, имя которого означает «Бог помогает мне». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
1186 | EXO | 18 | 4 | z2km | figs-metonymy | 1 | от меча фараона | Это означает быть убитым фараоном или армией фараона. Альтернативный перевод: «быть убитым фараоном» или «быть убитым армией фараона». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
1187 | EXO | 18 | 5 | kpq9 | figs-activepassive | 1 | где он расположился лагерем | Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «где он разбил лагерь с израильтянами». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
1188 | EXO | 18 | 7 | s5p2 | translate-symaction | 1 | поклонился и поцеловал его | Эти символические действия были обычным способом приветствия, при помощи которого в той культуре проявлялось большое уважение и преданность. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]]) | |
1189 | EXO | 18 | 8 | rkq2 | figs-metonymy | 1 | за израильский народ | В некоторых переводах здесь используется слово «Израиль», которое олицетворяет собой израильский народ. Альтернативный перевод: «чтобы помочь израильтянам». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
1190 | EXO | 18 | 8 | a1ra | figs-metaphor | 1 | обо всех трудностях, какие встретили они на пути | Моисей пишет о трудностях, которые произошли с ними, как будто эти трудности сами приходили к ним. Альтернативный перевод: «обо всех трудностях, которые с ними произошли» или «обо всех трудностях, которые они испытали». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1191 | EXO | 18 | 9 | wp1p | figs-metonymy | 1 | из рук египтян | Руки представляют собой чью-то власть и способность делать что-то. Альтернативный перевод: «от власти египтян», «от власти фараона» или «от того, что египтяне делали с вами». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
1192 | EXO | 18 | 10 | nrv7 | figs-metonymy | 1 | из рук египтян … из рук фараона | Руки представляют собой чью-то власть и способность делать что-то. Альтернативный перевод: «от власти египтян… от власти фараона» или «от того, что египтяне делали с вами… от того, что фараон делали с вами». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
1193 | EXO | 18 | 14 | bax5 | figs-rquestion | 1 | Что ты делаешь с народом? | Иофор использует этот вопрос, чтобы показать Моисею, что его действия были неправильными. Этот риторический вопрос можно перевести как утверждение. Альтернативный перевод: «Ты не должен поступать так с людьми!» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) | |
1194 | EXO | 18 | 14 | b5wj | figs-rquestion | 1 | Для чего ты сидишь один … с утра до вечера? | Иофор использовал этот вопрос, чтобы показать Моисею, что он делает слишком много. Этот риторический вопрос можно перевести как утверждение. Альтернативный перевод: «Не стоит сидеть одному … с утра до вечера!» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) | |
1195 | EXO | 18 | 14 | cfd1 | figs-metonymy | 1 | ты сидишь один | Слово «сидеть» здесь является метонимией слова «судить». Судьи сидели, выслушивая жалобы людей. Альтернативный перевод: «ты судишь в одиночку» или «ты единственный, кто судит людей». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
1196 | EXO | 18 | 18 | jtd2 | 1 | Ты измучишь и себя | «Ты, безусловно, сильно устанешь» | ||
1197 | EXO | 18 | 18 | h91b | figs-metaphor | 1 | это дело слишком тяжело для тебя | Иофор говорит о тяжёлой работе, которую выполняет Моисей, как будто это физическое бремя, которое Моисей нёс на себе. Альтернативный перевод: «Это слишком много для тебя». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1198 | EXO | 18 | 19 | pug7 | 1 | тебе совет | «руководство для тебя» или «рекомендация для тебя» | ||
1199 | EXO | 18 | 19 | v8i9 | figs-metaphor | 1 | Бог будет с тобой | Иофор говорит о том, что Бог помогает Моисею, как будто Бог физически находится с Моисеем. Альтернативный перевод: «Бог поможет тебе» или «Бог даст тебе мудрость». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1200 | EXO | 18 | 19 | w4r8 | figs-metaphor | 1 | Представляй Ему дела | Иофор советует Моисею, чтобы он рассказывал Богу о спорах, которые возникают у людей. Альтернативный перевод: «Рассказывай Богу об их спорах» или «Говори Богу, о чём они спорят». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1201 | EXO | 18 | 20 | w3vf | figs-metaphor | 1 | указывай им путь | Используя образ пути, по которому нужно идти, Иофор говорит о том, что Моисей должен научить народ как правильно жить или вести себя. Альтернативный перевод: «Ты должен показать им, как жить» или «Ты должен показать им, как вести себя». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1202 | EXO | 18 | 21 | p2rq | 1 | Связующее утверждение: | Иофор продолжает говорить с Моисеем. | ||
1203 | EXO | 18 | 21 | p5ap | 1 | Выбери из всего народа | «Кроме того, ты должен выбрать» или «ты также должен выбрать» | ||
1204 | EXO | 18 | 21 | n936 | figs-metaphor | 1 | поставь их начальниками над | Иофор говорит о предоставлении им власти над людьми, как о назначении для них должности. Альтернативный перевод: ты должен дать им власть над людьми. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1205 | EXO | 18 | 21 | d2hv | translate-numbers | 1 | начальниками над тысячью, над сотней, над пятьюдесятью и над десятью | Возможные значения: 1) эти числа представляют точное количество людей в каждой группе. Альтернативный перевод: «руководители, отвечающие за группы из 1000 человек, группы из 100 человек, группы из 50 человек и группы из 10 человек» или 2) эти цифры не являются точными, но представляют собой группы людей разных размеров. Альтернативный перевод: «руководители, отвечающие за очень маленькие группы, за маленькие группы, за большие группы и очень большие группы». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]) | |
1206 | EXO | 18 | 22 | p4sr | 1 | небольшие дела | «простые случаи» | ||
1207 | EXO | 18 | 22 | y5n2 | figs-metaphor | 1 | важные дела передают тебе | Иофор говорит о том, чтобы народ приходил к Моисею только с важными и трудными вопросами. Альтернативный перевод: «о трудных случаях пусть они расскажут тебе» или «когда будут сложные случаи, пусть они рассказывают о них тебе, чтобы ты мог их рассудить». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1208 | EXO | 18 | 22 | u42p | figs-metaphor | 1 | когда они разделят с тобой это дело | Иофор говорит о тяжелой работе, которую они будут выполнять, как о бремени, которое они будут нести. Альтернативный перевод: «они будут вместе с тобой выполнять эту тяжелую работу» или «они помогут тебе выполнять эту тяжелую работу». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1209 | EXO | 18 | 23 | wyq4 | figs-explicit | 1 | ты устоишь | Можно сформулировать яснее, что именно он преодолеет. Альтернативный перевод: «ты выдержишь стресс от работы». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
1210 | EXO | 18 | 25 | n2ws | figs-metaphor | 1 | начальниками народа | Моисей так пишет о лидерах людей, как будто они являются головой для тела. Альтернативный перевод: «лидерами народа». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1211 | EXO | 18 | 25 | tb18 | figs-explicit | 1 | способных людей | Возможно, будет полезно указать, к чему у них должны были быть способности. Альтернативный перевод: «людей, которые могли руководить» или «людей, которые могли судить». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
1212 | EXO | 18 | 25 | iqn8 | translate-numbers | 1 | начальниками народа над тысячью, над сотней, над пятьюдесятью и над десятью | Возможные значения: 1) эти числа представляют точное количество людей в каждой группе. Альтернативный перевод: «руководители, отвечающие за группы из 1000 человек, группы из 100 человек, группы из 50 человек и группы из 10 человек» или 2) эти цифры не являются точными, но представляют собой группы людей разных размеров. Альтернативный перевод: «руководители, отвечающие за очень маленькие группы, за маленькие группы, за большие группы и очень большие группы». Посмотрите, как вы перевели это в Исход 18:21. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]) | |
1213 | EXO | 18 | 26 | abx4 | 1 | Они судили народ в любое время | «Они судили народ большую часть времени» или «Они судили людей с легкими делами» | ||
1214 | EXO | 18 | 26 | z7j4 | figs-metaphor | 1 | важные дела передавали Моисею | Автор так пишет о том, что начальники рассказывали Моисею лишь о трудных случаях, как будто они приносили эти трудные случаи ему. Альтернативный перевод: «о трудных случаях они рассказывали Моисею» или «когда были сложные случаи, они рассказывали о них Моисею, чтобы он рассудил их». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1215 | EXO | 18 | 26 | ve8h | 1 | небольшие дела | «легкие случаи» | ||
1216 | EXO | 19 | intro | ck7e | 0 | Исход 19 Общее примечаниеСпециальные понятия в этой главе“Царство священников”Функция священников заключалась в том, чтобы ходатайствовать за людей. Левиты были единственными священниками в Израиле; данная фраза — это метафора, указывающая на то, что эта нация должна была заступаться за весь мир. Они также должны были стать святыми или отделенными от остального мира. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/priest]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/holy]]) Явление законаСобытия этой главы связаны с подготовкой людей к принятию закона Моисея. Люди проходят через всё это, чтобы подготовить себя к принятию закона, что показывает огромную важность этого события для Израиля. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]]) Ссылки: | |||
1217 | EXO | 19 | 1 | r5tj | translate-hebrewmonths | 1 | На третий месяц … в день новолуния | Это означает, что они прибыли в пустыню в первый день месяца точно так же, как они ушли из Египета в первый день месяца. Первый день третьего месяца еврейского календаря близок к середине мая по западному календарю. Альтернативный перевод: «В третьем месяце … в первый день месяца». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]]) | |
1218 | EXO | 19 | 1 | xw7p | 1 | после выхода | «после того, как они ушли» | ||
1219 | EXO | 19 | 2 | nk51 | translate-names | 1 | из Рефидима | Это регион на окраине дикой пустыни Синайского полуострова, где располагался лагерь израильского народа. Посмотрите, как вы перевели это название в Исход 17:1. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
1220 | EXO | 19 | 3 | s2qt | figs-metonymy | 1 | дому Иакова | Слово «дом» здесь олицетворяет семью и потомков Иакова. Альтернативный перевод: «потомкам Иакова». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
1221 | EXO | 19 | 3 | f4qw | 1 | дому Иакова, сообщи сыновьям Израиля | Фраза «сыновьям Израиля» объясняет, что означает «дому Иакова». | ||
1222 | EXO | 19 | 4 | z9i6 | figs-you | 1 | Вы видели | Здесь местоимение «вы» относится к израильтянам. Господь говорит Моисея, что он должен пересказать израильтянам. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]]) | |
1223 | EXO | 19 | 4 | b7ph | figs-metaphor | 1 | Я носил вас на орлиных крыльях | Бог рассказывает о заботе о Своем народе во время их путешествия, как будто Он — орёл, который несёт птенцов на Своих крыльях. Альтернативный перевод: «Я помогал вам пройти, как орёл, несущий на крыльях своих детей». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1224 | EXO | 19 | 5 | th35 | 1 | слушаться Моего голоса | Альтернативный перевод: «слушаться Моего голоса и повиноваться ему» | ||
1225 | EXO | 19 | 5 | c767 | figs-metonymy | 1 | Моего голоса | Божий голос олицетворяет здесь слова Бога. Альтернативный перевод: «то, что Я говорю» или «Моих слов». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
1226 | EXO | 19 | 5 | fh8e | 1 | соблюдать Мой завет | «делать то, что требует от вас Мой завет» | ||
1227 | EXO | 19 | 5 | ifv6 | 1 | Моим наследием | «Моим сокровищем» | ||
1228 | EXO | 19 | 6 | gm9s | figs-metaphor | 1 | царством священников | Бог говорит о Своём народе, как будто они были священниками. Альтернативный перевод: «Царством людей, похожих на священников» или «Царством людей, которые исполняют работу священников». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1229 | EXO | 19 | 7 | c5tq | figs-metaphor | 1 | объявил им все эти слова | Автор пишет о Моисее, который передаёт людям слова Господа. Aльтернативный перевод: “сказал им все эти слова”. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1230 | EXO | 19 | 7 | zqk1 | 1 | все эти слова, о которых приказал ему Господь | “всё, что повелел ему Господь” | ||
1231 | EXO | 19 | 8 | ljf5 | figs-go | 1 | Моисей передал | Можно сформулировать яснее, как именно Моисей передал их слова Господу. Альтернативный перевод: «Моисей вернулся на гору, чтобы сообщить». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-go]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
1232 | EXO | 19 | 8 | rwx6 | figs-metonymy | 1 | слова народа | Слово «слова» относится к тому, что говорили люди. Альтернативный перевод: «то, что сказали люди». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
1233 | EXO | 19 | 10 | ie7y | 1 | освящай его | Вероятно, это означает «скажи им посвятить себя Мне» или «скажи им очистить себя для Меня». | ||
1234 | EXO | 19 | 10 | j891 | 1 | свою одежду | «то, что они носят» | ||
1235 | EXO | 19 | 11 | d6tm | figs-you | 1 | быть готовыми | Это было повеление к народу Израиля. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]]) | |
1236 | EXO | 19 | 12 | lg7u | 1 | Общая информация: | Господь продолжает говорить с Моисеем. | ||
1237 | EXO | 19 | 12 | d48p | 1 | проведи черту | «установи границу». Это был либо знак, либо какой-то барьер. | ||
1238 | EXO | 19 | 12 | kis1 | figs-activepassive | 1 | Каждый, кто прикоснётся к горе, будет предан смерти | Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Вы обязательно должны убить любого, кто коснётся горы» или «Обязательно убейте того, кто прикоснётся к горе». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
1239 | EXO | 19 | 12 | ibe7 | 1 | Каждый, кто прикоснётся | «Любой человек, который прикоснётся» или «Каждый, кто коснётся». | ||
1240 | EXO | 19 | 13 | l9ak | 1 | к нему | «к человеку, который сделает это» или «к человеку, который коснётся горы» | ||
1241 | EXO | 19 | 13 | k35k | figs-activepassive | 1 | побьют его камнями или застрелят стрелой | Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Вы обязательно должны побить его камнями или пристрелить». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
1242 | EXO | 19 | 13 | vw19 | 1 | застрелят | Это относится к убийству с помощью стрел из лука или камней из рогатки. | ||
1243 | EXO | 19 | 13 | ng41 | 1 | протяжного трубного звука | «длинного, громкого звука» | ||
1244 | EXO | 19 | 15 | bw2p | figs-euphemism | 1 | Не прикасайтесь к жёнам | Это вежливый способ описать сексуальные отношения со своими женами. Альтернативный перевод: «не спите с жёнами». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]]) | |
1245 | EXO | 19 | 16 | fvt8 | 1 | Весь народ … испугался | «Все люди … задрожали от страха» | ||
1246 | EXO | 19 | 18 | m1b5 | 1 | Господь сошёл | «Господь спустился» | ||
1247 | EXO | 19 | 18 | a8p7 | 1 | как дым из печи | Это показывает, что там было очень большое количество дыма. Альтернативный перевод: «как дым от очень большого пожара» | ||
1248 | EXO | 19 | 18 | np1s | translate-unknown | 1 | из печи | печь, которую можно разжечь очень сильно. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]]) | |
1249 | EXO | 19 | 19 | m8ae | 1 | становился сильнее и сильнее | «продолжал становиться всё громче и громче» | ||
1250 | EXO | 19 | 19 | f5e6 | figs-metonymy | 1 | отвечал ему голосом | Слово «голос» здесь относится к звуку, который произносил Бог. Возможные значения: 1) «говорил так громко, словно гром» или 2) «говорил» или 3) «произносил слова, звучащие как гром». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
1251 | EXO | 19 | 20 | v7mh | 1 | Господь призвал Моисея | «Господь повелел Моисею подняться» | ||
1252 | EXO | 19 | 21 | d2qm | figs-metaphor | 1 | не приближаются | Бог говорил о пересечении черты, как будто они могли сломать поставленный там барьер и пройти через него. Посмотрите, как вы перевели фразу «проведи черту» в Исход 19:12. Альтернативный перевод: «не выходят за границы» или «не проходят через определенный для них барьер». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1253 | EXO | 19 | 24 | w8lx | 1 | спустись | «сойди вниз» | ||
1254 | EXO | 19 | 24 | bk6p | figs-metaphor | 1 | пусть не пытаются подниматься | Бог говорил о пересечении черты, как будто они могли сломать поставленный там барьер и пройти через него. Посмотрите, как вы перевели похожую фразу в Исход 19:21. Альтернативный перевод: «пусть не пытаются выйти за черту» или «пусть не пытаются пройти через этот барьер». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1255 | EXO | 20 | intro | x7vt | 0 | Исход 20 Общие замечанияСтруктура и оформлениеИнструкции, приводимые в настоящей главе известны как “Десять заповедей”. Важные концепции, используемые в данной главеЗаветБожья верность Своим обещаниям основана на заветах, заключённых сначала с Авраамом, а затем с Моисеем (см.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/covenantfaith]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/covenant]]). Ссылки: | |||
1256 | EXO | 20 | 2 | qg71 | 1 | в рабстве | “из того места, где тебя держали в рабстве” | ||
1257 | EXO | 20 | 3 | r9h3 | 1 | Пусть не будет у тебя других богов перед Моим лицом | “Не поклоняйся никаким богам, кроме Меня” | ||
1258 | EXO | 20 | 4 | rkn1 | 1 | никаких изображений | “ничего, что подобно” | ||
1259 | EXO | 20 | 5 | ka3i | 1 | Не поклоняйся и не служи им | “Им” — то есть статуям и образам. | ||
1260 | EXO | 20 | 5 | r6zh | 1 | ревнитель | Бог хочет, чтобы Его народ поклонялся только Ему. | ||
1261 | EXO | 20 | 5 | w4cs | 1 | наказывающий детей за вину их отцов до третьего и четвёртого поколения | Бог наказывает людей за грехи их родителей. | ||
1262 | EXO | 20 | 5 | s2ia | translate-ordinal | 1 | до третьего и четвёртого поколения | “До 3-го и 4-го поколения” (речь идёт о внуках и правнуках). Альтернативный перевод: “и даже внуков и правнуков” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]]). | |
1263 | EXO | 20 | 6 | u9nc | figs-abstractnouns | 1 | но творящий милость до тысячи поколений тем, кто любит Меня | Абстрактное существительное “милость” можно заменить глагольной формой “милующий“: “и милующий тысячу поколений тех, кто Меня любит” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]). | |
1264 | EXO | 20 | 6 | yw38 | figs-explicit | 1 | до тысячи поколений тем, кто любит Меня | Слово “тысяча” здесь является метонимией, означающей “огромное количество”. Альтернативный перевод: “и вечно милующий огромное количество тех, кто Меня любит” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]], [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]). | |
1265 | EXO | 20 | 7 | t3k2 | 1 | Не произноси напрасно имя Господа, твоего Бога | “не произноси имя Яхве, твоего Бога” | ||
1266 | EXO | 20 | 7 | gcz2 | 1 | напрасно | “беспечно” или “неуважительно” | ||
1267 | EXO | 20 | 7 | sl6g | figs-doublenegatives | 1 | Господь не оставит без наказания | Двойное отрицание можно заменить утверждением: “Я безусловно накажу того, кто” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]). | |
1268 | EXO | 20 | 8 | kwn7 | 1 | Помни | “по-особенному относись” | ||
1269 | EXO | 20 | 9 | sad1 | 1 | делай все свои дела | “исполняй все свои повседневные обязанности” | ||
1270 | EXO | 20 | 10 | t1ky | figs-metonymy | 1 | который живёт в твоём городе | “который живёт в вашем обществе” | |
1271 | EXO | 20 | 11 | vw1f | translate-ordinal | 1 | на седьмой день | Здесь число 7 — это порядковое числительное (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]]). | |
1272 | EXO | 20 | 11 | s8ds | 1 | благословил Господь субботний день | Возможные значения: 1) Бог сделал так, чтобы суббота приносила благословения; 2) Бог сказал, что субботний день хороший. | ||
1273 | EXO | 20 | 14 | wyv9 | 1 | Не нарушай супружескую верность | “Нельзя вступать в интимные отношения с кем-либо, кроме своего супруга или супруги” | ||
1274 | EXO | 20 | 16 | zix8 | 1 | Не говори ложного свидетельства | “не говори лжи” или “не клевещи” | ||
1275 | EXO | 20 | 17 | vt9t | 1 | Не желай | “не завидуй” или “не думай о том, чтобы получить” | ||
1276 | EXO | 20 | 18 | swq3 | 1 | звук трубы | “трубный звук” | ||
1277 | EXO | 20 | 18 | nm52 | 1 | дымящуюся гору | “дым, поднимающийся от горы” | ||
1278 | EXO | 20 | 18 | lmt5 | 1 | затрепетал | “затрясся от ужаса” | ||
1279 | EXO | 20 | 18 | h53m | 1 | встал подальше | “отошёл подальше” или “встал вдалеке” | ||
1280 | EXO | 20 | 20 | slb8 | 1 | чтобы у вас был страх перед Богом, и вы не грешили | “чтобы вы чтили Бога и не грешили” | ||
1281 | EXO | 20 | 21 | lts1 | 1 | Моисей приблизился | “Моисей подошёл к” | ||
1282 | EXO | 20 | 22 | tq2f | 1 | Скажи так сыновьям Израиля | “Скажи сыновьям Израиля следующее” | ||
1283 | EXO | 20 | 22 | r6jh | 1 | Вы видели, как Я говорил вам с неба | “Вы слышали, как Я говорил с вами с неба” | ||
1284 | EXO | 20 | 23 | hi91 | 1 | Не делайте себе серебряных или золотых богов | “Вы не должны делать идолов из золота и серебра” | ||
1285 | EXO | 20 | 23 | qm44 | 1 | серебряных или золотых богов | “идолов, вылитых из золота или серебра” “истуканов, сделанных из золота или серебра” | ||
1286 | EXO | 20 | 24 | pf1i | 1 | жертвенник из земли | глиняный жервенник | ||
1287 | EXO | 20 | 24 | ge89 | figs-metonymy | 1 | где Я положу память Моему имени | “Моему имени” — значит “о Себе”. Альтернативный перевод: “на то место, которое Я изберу для того, чтобы вы там воздавали Мне честь” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]). | |
1288 | EXO | 20 | 26 | qm1b | 1 | Не поднимайтесь по ступеням к Моему жертвеннику | “не сооружайте ступеней у алтаря, чтобы подниматься к нему” | ||
1289 | EXO | 20 | 26 | h2qd | 1 | нагота | “интимные части вашего тела” | ||
1290 | EXO | 21 | intro | dnd3 | 0 | Исход 21 Общие замечанияВажные концепции, используемые в настоящей главеЗавет с МоисеемНесмотря на то, что о Божьем завете с Моисеем говорится в предыдущей главе, фактически он начинается с утверждения “Вот законы, которые ты им объявишь”. Закон Моисея был основной частью Божьего завета с Его народом (см.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/covenant]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]]). РабсвоДанная глава не узаконивала рабство, хотя в случае его наличия, на него накладывались некоторые ограничения. Общественное правосудиеЗаконы и постановления, данные в этой главе, не предназначались для всякого народа. Поскольку Израиль считался избранной нацией, он должен был жить сответствующим образом. Изложенные здесь законы предназначались не просто для формирования общества, но для формирования святой Божьей нации (см.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/elect]], [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/justice]], [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/holy]]). Ссылки: | |||
1291 | EXO | 21 | 1 | b3g4 | 1 | Общая информация: | Господь продолжает обращаться к Моисею. | ||
1292 | EXO | 21 | 1 | hhf7 | 1 | которые ты им объявишь | “которые ты должен им дать” или “которые ты должен будешь им принести” | ||
1293 | EXO | 21 | 2 | di5z | 1 | Общая информация: | Бог даёт Моисею законы для народа Израиля. | ||
1294 | EXO | 21 | 3 | ln3r | figs-explicit | 1 | Если он пришёл один, то и выйдет один | Можно уточнить, что значит фраза “если он пришёл один” (для некоторых языков потребуется сказать прямо, если раб впоследствии женился): “Если он стал рабом, когда не был женат, но потом женился, тогда хозяин должен отпустить на свободу только его одного” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]). | |
1295 | EXO | 21 | 3 | pfn3 | 1 | один | “без жены” | ||
1296 | EXO | 21 | 3 | e467 | 1 | если он женат | “но если он стал рабом, будучи женатым” | ||
1297 | EXO | 21 | 5 | yj8x | 1 | если раб скажет | “если раб скажет ясно” | ||
1298 | EXO | 21 | 5 | jqh4 | 1 | не пойду на свободу | “не приму свободы от моего господина” | ||
1299 | EXO | 21 | 6 | z8x1 | 1 | проколет шилом ухо | “проколет его ухо” | ||
1300 | EXO | 21 | 6 | xpd3 | 1 | шилом | Шило — это острый инструмент для прокалывания отверстий. | ||
1301 | EXO | 21 | 6 | k6ev | 1 | навсегда | “навеки”, “до конца своих дней” | ||
1302 | EXO | 21 | 8 | p8se | 1 | пусть позволит выкупить её | Можно уточнить: “пусть позволит её отцу выкупить её” | ||
1303 | EXO | 21 | 8 | t2zf | figs-activepassive | 1 | продать её чужому народу не властен | “он не имеет права продать её чужому народу” | |
1304 | EXO | 21 | 8 | bi4y | 1 | потому что сам поступил с ней нечестно | “потому что он её обманул” | ||
1305 | EXO | 21 | 8 | h7f7 | 1 | he has treated her deceitfully | “he has deceived her” | ||
1306 | EXO | 21 | 9 | w99z | 1 | пусть поступает с ней как с дочерью | “пусть поступает с ней как с женой своего сына” | ||
1307 | EXO | 21 | 10 | rxk4 | figs-doublenegatives | 1 | она не должна лишиться пищи, одежды и супружеского сожительства | Вместо отрицания можно использовать утверждение: “он должен обеспечить её пищей, одеждой и супружеским сожительством” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]). | |
1308 | EXO | 21 | 10 | q2gt | 1 | она не должна лишиться пищи | “он не должен отбирать у неё” или “он должен предоставить ей” | ||
1309 | EXO | 21 | 10 | np9b | figs-euphemism | 1 | супружеского сожительства | Речь идёт обо всех супружеских обязательствах, влючая интимную близость. Альтернативный перевод: “он должен продолжать спать с ней, как и прежде” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]]). | |
1310 | EXO | 21 | 12 | gks4 | 1 | ударит человека | “побьёт человека”, “нападёт на человека” | ||
1311 | EXO | 21 | 12 | su6b | figs-activepassive | 1 | должен быть предан смерти | Здесь можно употребить действительный залог: “общество должно казнить такого человека” или “вы должы его убить” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]). | |
1312 | EXO | 21 | 13 | h4ka | 1 | если кто сделает это неумышленно | “если кто сделал это без умысла”, “если кто сделал это случайно” | ||
1313 | EXO | 21 | 13 | gme9 | figs-explicit | 1 | Я укажу место, куда убежать убийце | Можно уточнить, какое место Бог укажет убийце: “Я укажу безорасное место, куда он сможет убежать” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]). | |
1314 | EXO | 21 | 14 | st5h | 1 | намеренно | “умышленно”, “специально” | ||
1315 | EXO | 21 | 14 | abx6 | 1 | забери его | “Его” — то есть “убийцу”. | ||
1316 | EXO | 21 | 14 | bcc6 | figs-activepassive | 1 | предай смерти | “и убей” | |
1317 | EXO | 21 | 15 | y3hd | figs-activepassive | 1 | Кто ударит своего отца или мать, тот должен быть предан смерти | Здесь можно употребить действительный залог: “Если кто-то ударит своего отца или мать, вы должны его убить” или “Казните вского человека, бьющего своего отца или мать” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]). | |
1318 | EXO | 21 | 15 | qh2j | 1 | тот должен быть | “тот должен быть непременно” | ||
1319 | EXO | 21 | 16 | iu81 | figs-activepassive | 1 | то этого человека надо предать смерти | Здесь можно употребить действительный залог: “вы должны убить похитителя” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]). | |
1320 | EXO | 21 | 17 | h8qf | figs-activepassive | 1 | Кто злословит своего отца или свою мать, тот должен быть предан смерти | Здесь можно употребить действительный залог: “убивайте всякого, кто злословит своего отца или мать” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]). | |
1321 | EXO | 21 | 18 | hk3c | figs-activepassive | 1 | но сляжет в постель | Вместо страдательного залога можно употребить действительный: “но не сможет подняться с кровати” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]). | |
1322 | EXO | 21 | 19 | c7rv | 1 | если он встанет | “если он поправится” | ||
1323 | EXO | 21 | 19 | fa8t | 1 | с помощью палки | Речь идёт о трости, на которую увечный сможет опираться во время ходьбы. | ||
1324 | EXO | 21 | 19 | xg6c | figs-explicit | 1 | заплатит за остановку в его работе | Здесь описывается ситуация, когда человек не может трудиться, чтобы обеспечивать себя. Можно уточнить: “за время, когда он не мог работать”, “за простой в работе” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
1325 | EXO | 21 | 19 | ws14 | 1 | даст на его лечение | “оплатит его лечение” | ||
1326 | EXO | 21 | 20 | te41 | 1 | они умрут от его руки | “они умрут из-за нанесённой травмы” или “они умрут от удара” | ||
1327 | EXO | 21 | 20 | h4eg | figs-activepassive | 1 | он должен быть наказан | Здесь можно употребить действительный залог: “вы должны обязательно наказать” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]). | |
1328 | EXO | 21 | 21 | r65u | figs-explicit | 1 | потому что они его собственность | Можно уточнить, что эти рабы являются ценным имуществом их господина: “потому что они его собственность, и он уже понёс урон” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]). | |
1329 | EXO | 21 | 22 | a6av | 1 | и у неё случится выкидыш | “и плод умрёт внутри неё” или “у неё случатся преждевременные роды, и плод умрёт” | ||
1330 | EXO | 21 | 22 | cn4h | figs-activepassive | 1 | с виновного нужно взять штраф | Здесь можно употребить действительный залог: “вы непременно должны оштрафовать виновного” или “виновник обязательно должен будет заплатить штраф” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]). | |
1331 | EXO | 21 | 22 | v5ye | 1 | в присутствии судей | “в присутствии судей, установивших размер штрафа” | ||
1332 | EXO | 21 | 23 | x2ek | figs-explicit | 1 | заплати жизнью за жизнь | Если женщине причинили боль, то злоумышленник должен пострадать так же, как она. Альтернативный перевод: “он должен отдать свою жизнь вместо её жизни” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]). | |
1333 | EXO | 21 | 24 | c5bq | figs-explicit | 1 | глазом за глаз | Причиняющий вред должен страдать так же, как и его жертва. Альтернативный перевод: “его глаз за её глаз” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]). | |
1334 | EXO | 21 | 26 | i8cg | 1 | Если кто-то | Речь идёт о рабовладельце. | ||
1335 | EXO | 21 | 26 | bmc1 | 1 | за глаз | “В качестве компенсации”, “как плату за глаз”. Компенсация — это возмещение, вознаграждение за причинённый вред, ущерб. | ||
1336 | EXO | 21 | 28 | sp6w | 1 | Если вол забодает | “если вол покалечит своими рогами” | ||
1337 | EXO | 21 | 28 | qk3u | figs-activepassive | 1 | побейте быка камнями | Здесь можно употребить действительный залог: “вы должны забить быка камнями” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]). | |
1338 | EXO | 21 | 28 | q2gv | figs-activepassive | 1 | мяса его не ешьте | Здесь также можно употребить действительный залог: “вы не должны есть его мяса” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]). | |
1339 | EXO | 21 | 28 | d4li | figs-activepassive | 1 | хозяин вола не виноват | Используйте действительный залог: “не обвиняйте хозяина вола” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]). | |
1340 | EXO | 21 | 29 | nzn1 | figs-activepassive | 1 | его хозяина предайте смерти | “убейте также его хозяина” | |
1341 | EXO | 21 | 30 | t5rs | figs-explicit | 1 | пусть даст выкуп за свою жизнь, какой с него потребуют | Если владелец вола может заплатить штраф, установленный судьями, ради спасения своей жизни, то он должен заплатить. Вы можете дать уточнение и употребить в этом предложении действительный залог: “если владелец быка может заплатить штраф, чтобы спасти свою жизнь, то он должен заплатить полную сумму, установленную судьями” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]). | |
1342 | EXO | 21 | 31 | kg25 | 1 | забодает | “нападёт на… и убьёт их своими рогами” | ||
1343 | EXO | 21 | 32 | qzv3 | translate-bmoney | 1 | тридцать сиклей серебра | “330 грамм серебра”. 1 сикль был равен 11 граммам (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bmoney]]) | |
1344 | EXO | 21 | 32 | wm9a | figs-activepassive | 1 | вола побить камнями | “вы дожны забить вола камнями” | |
1345 | EXO | 21 | 33 | fd4p | 1 | раскроет яму | “снимет покрытие с ямы”, “снимет покрытие с ямы, вырытой в земле” | ||
1346 | EXO | 21 | 34 | b48a | figs-explicit | 1 | хозяин ямы должен заплатить их хозяину серебро | Можно уточнить: “хозяин ямы должен заплатить владельцу животного полную стоимость этого животного, чтобы возместить причинённый ущерб”. | |
1347 | EXO | 21 | 34 | j8qz | figs-explicit | 1 | труп оставить себе | Тот, кто заплатил за смерть животного, станет владельцем трупа животного и сможет делать с ним все, что захочет. Можно уточнить: “труп животного будет принадлежать владельцу ямы” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]). | |
1348 | EXO | 21 | 35 | z9ug | 1 | разделят пополам | “разделят пополам полученные деньги” | ||
1349 | EXO | 21 | 36 | fkx2 | figs-activepassive | 1 | Если было известно | Здесь можно употребить действительный залог: “если человек знал о том, что”, “если владелец знал, что” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]). | |
1350 | EXO | 21 | 36 | v64b | 1 | что бык бодался и раньше | “что бык и прежде нападал на других животных” | ||
1351 | EXO | 21 | 36 | ix8h | figs-explicit | 1 | но хозяин его не стерёг | То есть хозяин не держал быка в изоляции. Можно уточнить: “но хозяин не держал его на привязи” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]). | |
1352 | EXO | 21 | 36 | dcv2 | figs-explicit | 1 | он должен заплатить волом за вола | Владелец буйного вола должен был отдать нового вола человеку, чей вол был убит. Можно уточнить: “владелец буйного вола должен непременно отдать живого быка тому, чей бык был убит” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]). | |
1353 | EXO | 22 | intro | f9vb | 0 | Исход 22 Общие замечанияВажные концепции, употребляющиеся в данной главеГражданское правоЗаконы и постановления, приведённые в настоящей главе, предназначались для израильтян, а не для иноземцев. Израиль был избран Богом, а, значит, должен был жить особым образом. Цель законов сосояла в том, чтобы создать справедливое общество и сформировать святой Божий народ. В настоящей главе перечиляются законы, связанные с установлением наказания, применяемого за нанесение конкретных видов ущерба (см.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/elect]], [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]], [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/justice]], [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/holy]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/other/avenge]]). Ссылки: | |||
1354 | EXO | 22 | 1 | syx5 | 1 | Общая информация: | Господь продолжает давать Моисею законы для народа Израиля. | ||
1355 | EXO | 22 | 2 | mt43 | figs-activepassive | 1 | Если кто-то застанет подкапывающего вора | Или “если кто-то застанет вора, который подкапывает” | |
1356 | EXO | 22 | 2 | e98x | 1 | подкапывающего вора | Подкапывать — значит раскапывать землю под домом, чтобы в него пробраться. | ||
1357 | EXO | 22 | 2 | gt5f | figs-activepassive | 1 | ударит его, так, что вор умрёт | “и, ударив его, убьёт” | |
1358 | EXO | 22 | 2 | fq57 | 1 | то не будет он виновен в его смерти | “то никто не обвинит его в убийстве” | ||
1359 | EXO | 22 | 3 | vym5 | 1 | но если взошло над ним солнце | “но если это случится на рассвете” или “если это случится, когда светло” | ||
1360 | EXO | 22 | 3 | nl2i | 1 | то будет виновен в смерти | “то убийца будет обвинён в своём преступлении” | ||
1361 | EXO | 22 | 3 | f4w4 | 1 | Укравший должен заплатить | “вор должен заплатить за то, что он украл” | ||
1362 | EXO | 22 | 3 | c5yl | figs-activepassive | 1 | пусть его продадут для уплаты за то, что он украл | Здесь можно использовать действительный залог: “ты можешь продать его в рабство, чтобы возместить то, что он у тебя украл“(см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]). | |
1363 | EXO | 22 | 4 | k926 | figs-activepassive | 1 | Если украденное найдётся у него в руках живым | Здесь можно употребить действительный залог: “Если люди найдут у вора животное, которое он украл” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]). | |
1364 | EXO | 22 | 4 | g5kg | 1 | пусть заплатит вдвое | пусть заплатит двойную цену украденного животного | ||
1365 | EXO | 22 | 5 | j24t | 1 | Если кто-то опустошит чужое поле или виноградник, пустив свой скот опустошать его | “Если человек позволит своему стаду пастись на чужом поле или в винограднике” | ||
1366 | EXO | 22 | 5 | ty82 | 1 | опустошать | “есть ратительность” | ||
1367 | EXO | 22 | 5 | jrb3 | 1 | пусть возместит | “пусть заплатит владельцу поля” | ||
1368 | EXO | 22 | 6 | x6aj | 1 | Если появится огонь, охватит терновник | “Если кто-то разведёт огонь, и он охватит терновник” | ||
1369 | EXO | 22 | 6 | i4ma | 1 | охватит терновник | “распространится по сухим растениям” | ||
1370 | EXO | 22 | 6 | u1pa | 1 | спалит или копны | Копна — это уплотнённая конусообразная куча сена или соломы. Можно сказать “снопы”, “сжатое зерно”. | ||
1371 | EXO | 22 | 6 | r2cf | 1 | или жатву | Жатва — это созревшие, но не сжатые злаки. | ||
1372 | EXO | 22 | 6 | w6ku | 1 | поле | “распространится на поле” или “сожжёт поле” | ||
1373 | EXO | 22 | 6 | j398 | 1 | то должен заплатить | “должен непременно заплатить за уничтоженный урожай” | ||
1374 | EXO | 22 | 7 | jw3v | 1 | на сохранение | “для сохранности” | ||
1375 | EXO | 22 | 7 | na9h | figs-activepassive | 1 | они будут украдены | Здесь можно употребить действительный залог: “и кто-то их украдёт” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]). | |
1376 | EXO | 22 | 7 | z7zu | 1 | вор | Вор — это человек, крадущий что-либо. | ||
1377 | EXO | 22 | 7 | x2sh | figs-activepassive | 1 | если найдётся вор | Можно употребить действительный залог: “если вы найдёте вора” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]). | |
1378 | EXO | 22 | 8 | lwg5 | 1 | пусть хозяин дома придёт к судье | “пусть хозяин дома придёт к судье, чтобы тот расследовал это дело” | ||
1379 | EXO | 22 | 8 | f774 | figs-idiom | 1 | что не присвоил собственность своего ближнего | “что он не крал того, что принадлежит его ближнему” | |
1380 | EXO | 22 | 9 | p7ab | 1 | дело обоих должно быть доведено до судей | Судьи должны выслушать обоих людей, утверждающих, что вещь принадлежит им, и судьи сами решат, кто виноват. | ||
1381 | EXO | 22 | 11 | gl7t | figs-activepassive | 1 | пусть между обоими будет клятва перед Господом | Человек, которого обвиняют в краже животного, должен поклясться, что он этого не делал. Владелец животного должен принять клятву. Можно уточнить: “обвинённый в воровстве должен поклясться перед Богом в своей невиновности, а владелец должен принять эту клятву”. | |
1382 | EXO | 22 | 12 | yw3w | figs-activepassive | 1 | Если будет у него украден | Здесь можно употребить действительный залог: “Если кто-то украдёт животное у своего ближнего” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]). | |
1383 | EXO | 22 | 13 | b313 | figs-activepassive | 1 | Если будет растерзан зверем | Здесь можно употребить действительный залог: “но если дикий зверь растерзает животное” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]). | |
1384 | EXO | 22 | 13 | pc6i | figs-activepassive | 1 | За растерзанное он не платит | Здесь также можно употребить действительный залог: “Он не должен будет платить за животное, растерзанное диким зверем” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]). | |
1385 | EXO | 22 | 14 | h8yw | 1 | тот должен заплатить | “тот непременно должен заплатить” или “тот обязвтельно должен заплатить владельцу животного” | ||
1386 | EXO | 22 | 15 | g3zw | figs-activepassive | 1 | Если он был взят в наём за деньги | Здесь можно употребить действительный залог: “но, если кто-то одолжил за деньги это животное” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]). | |
1387 | EXO | 22 | 15 | r792 | figs-explicit | 1 | то пусть и пойдёт за ту цену | Тот, кто арендовал животное, не должен платить владельцу ничего, кроме арендной платы. Это плата вносится за потерю животного. Можно уточнить: “арендная плата станет возмещением за потерю животного” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]). | |
1388 | EXO | 22 | 15 | f9w9 | 1 | за ту цену | “арендную плату” | ||
1389 | EXO | 22 | 16 | a8s8 | 1 | Если кто-то соблазнит необручённую девушку | “если мужчина заставит необручённую девушку с ним переспать” | ||
1390 | EXO | 22 | 16 | th2m | 1 | необручённую | “девушку, не обещанную другому мужчине” | ||
1391 | EXO | 22 | 16 | g24h | figs-euphemism | 1 | переспит с ней | “ляжет с ней” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]]). | |
1392 | EXO | 22 | 16 | x33y | 1 | пусть заплатит выкуп | “пусть даст плату за невесту” | ||
1393 | EXO | 22 | 17 | y2xz | 1 | за него | То есть за мужчину, соблазнившего девушку. | ||
1394 | EXO | 22 | 19 | y3qy | figs-euphemism | 1 | скотоложник | “каждый человек, имеющий половое сношение с животным” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]]). | |
1395 | EXO | 22 | 20 | n4nh | figs-activepassive | 1 | пусть будет истреблён | Здесь можно употребить действительный залог: “вы должны истребить” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]). | |
1396 | EXO | 22 | 21 | kr35 | 1 | Переселенца не притесняй | “переселанца не эксплуатируй” или “не мучай переселенцев” | ||
1397 | EXO | 22 | 22 | djh3 | figs-doublenegatives | 1 | Не притесняйте ни вдов, ни сирот | Вместо отрицания можно использовать утверждение: “поступай милостиво с вдовами и сиротами” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]). | |
1398 | EXO | 22 | 22 | v3i8 | 1 | вдов | “женщин, чьи мужья умерли” | ||
1399 | EXO | 22 | 22 | l2ih | 1 | сирот | “детей, у которых нет родителей” | ||
1400 | EXO | 22 | 24 | sx9h | figs-metonymy | 1 | убью вас мечом | Быть убитым мечом — это метонимия, означающая, что человек умрет насильственной смертью на войне. Альтернативный перевод: “ты умрешь насильственной смертью” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]). | |
1401 | EXO | 22 | 25 | v5je | 1 | Если дашь деньги взаймы | “еслы ты одалживаешь деньги” | ||
1402 | EXO | 22 | 25 | g3ry | 1 | не налагай на него процентов | “не бери с него дополнительной платы” или “не бери с него процентов” | ||
1403 | EXO | 22 | 26 | vsk2 | 1 | Если возьмёшь в залог одежду | “одежду в качестве залога” или “одежду как гарантию для погашения долга” | ||
1404 | EXO | 22 | 27 | wi2m | 1 | она — то единственное, чем он может покрыться | “это единственная одежда, в которой он сможет согреться” | ||
1405 | EXO | 22 | 27 | x7zb | figs-rquestion | 1 | в чём он будет спать? | Это риторический вопрос, вместо которого можно использовать утверждение: “то ему не в чем будет спать” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]). | |
1406 | EXO | 22 | 28 | eel2 | 1 | Не хули Меня, твоего Бога | “Не скорбляй Меня” или “не злословь” | ||
1407 | EXO | 22 | 28 | tdj6 | 1 | и начальника в твоём народе не проклинай | “не призывай бед на голову твоего начальника” | ||
1408 | EXO | 22 | 29 | p8nk | figs-doublenegatives | 1 | Не медли приносить Мне первые плоды от твоего урожая | Вместо отрицания можно использовать утверждение: “Ты должен приносить Мне первые плоды от твоего урожая” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]). | |
1409 | EXO | 22 | 29 | m4yq | 1 | Первенца из твоих сыновей отдавай Мне | “посвяти Мне твоего страршего сына” | ||
1410 | EXO | 22 | 30 | cya6 | 1 | То же делай | “посвящай перворождённых” | ||
1411 | EXO | 22 | 30 | j345 | translate-numbers | 1 | семь дней | “7 дней после своего рождения” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]). | |
1412 | EXO | 22 | 30 | m4wq | translate-numbers | 1 | в восьмой день | “на 8-й день” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]). | |
1413 | EXO | 22 | 30 | l9vh | 1 | отдавай их Мне | “посвящай их Мне” | ||
1414 | EXO | 23 | intro | hk5t | 0 | Исход 23 Общие замечанияВажные концепцииГражданское правоЗаконы и постановления, приведённые в настоящей главе, предназначались для израильтян, а не для иноземцев. Израиль был избран Богом, а, значит, должен был жить особым образом. Цель законов сосояла в том, чтобы создать справедливое общество и сформировать святой Божий народ (см.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/elect]], [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]], [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/justice]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/holy]]). Еврейские праздникиСогласно Закону Моисея, народ Израиля должен был отмечать установленные праздники. О некоторых из них говорится в настоящей главе. Цель праздненств состояла в поклонении Господу и благодарении Его за все великие дела, которые Он совершил для Своего народа. Ссылки: | |||
1415 | EXO | 23 | 1 | we1y | 1 | Общая информация: | Господь продолжает давать Моисею законы и постановления для народа Израиля. | ||
1416 | EXO | 23 | 1 | y1a3 | 1 | пустые слухи | Или “лжесвидетельство”. | ||
1417 | EXO | 23 | 2 | nqz9 | 1 | Не следуй за большинством | “не говори лжи, как другие люди” | ||
1418 | EXO | 23 | 2 | z6ej | figs-metaphor | 1 | уклоняясь за большинством от правды | Это метафора (речь идёт о человеке, чьё мнение склонилось в пользу большинства). Альтернативный перевод: “поступая так же, как и большинство”, “соглашаясь с действиями толпы” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]). | |
1419 | EXO | 23 | 2 | tnv2 | 1 | от правды | “от правосудия” | ||
1420 | EXO | 23 | 4 | faf4 | 1 | Общая информация: | Господь продолжает давать Моисею законы и постановления для народа Израиля. | ||
1421 | EXO | 23 | 6 | gr9g | 1 | Общая информация: | Господь продолжает давать Моисею законы и постановления для народа Израиля. | ||
1422 | EXO | 23 | 6 | z2al | 1 | Не суди несправедливо тяжбы бедного | “не поступай несправедливо с бедным, когда судишься с ним” | ||
1423 | EXO | 23 | 6 | vh76 | 1 | Не суди | Речь идёт о судебной тяжбе. | ||
1424 | EXO | 23 | 7 | mf4w | 1 | Я не оправдаю грешника | “Я разоблачу вину в виновного” or “Я не посчитаю невиновным злого человека” | ||
1425 | EXO | 23 | 8 | gh3v | figs-personification | 1 | Не принимай подарки, потому что они делают видящих слепыми | Здесь слово “подарки” персонифицируется. Альтернативный перевод: “не принимай взятки, потому что они делают тебя неспособным видеть” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]]). | |
1426 | EXO | 23 | 9 | mzu9 | 1 | жизнь переселенца | “положение человека, живущего в чужой стране” | ||
1427 | EXO | 23 | 10 | usn5 | 1 | Общая информация: | Господь продолжает давать Моисею законы и постановления для народа Израиля. | ||
1428 | EXO | 23 | 10 | rt7h | 1 | собирай её урожай | “и собирай то, что производит её растительность” | ||
1429 | EXO | 23 | 11 | vr1l | 1 | оставляй её в покое | “оставляй её невозделанной”, “оставляй её необработанной” | ||
1430 | EXO | 23 | 11 | b5q6 | 1 | в покое | Или “под паром” — то есть незасеянной, не используемой для выращивания культурных растений. | ||
1431 | EXO | 23 | 11 | s4wv | figs-explicit | 1 | чтобы могли питаться бедные из твоего народа | Бедняки могли собирать пищу на необрабатываемых полях. Можно уточнить: “чтобы бедные из вашего народа могли собирать остатки урожая и есть пищу, которая выросла сама по себе” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]). | |
1432 | EXO | 23 | 12 | v36j | 1 | Общая информация: | Господь продолжает давать Моисею законы и постановления для народа Израиля. | ||
1433 | EXO | 23 | 12 | ij92 | 1 | твой вол и осёл | “твой рабочий скот” | ||
1434 | EXO | 23 | 12 | gpu1 | figs-activepassive | 1 | и передохнул сын твоей рабы и переселенец | Можно уточнить: “и передохнули сын твоей рабы и переселенец, чтобы набраться сил” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]). | |
1435 | EXO | 23 | 13 | ldn8 | 1 | Соблюдайте | “повинуйтесь”, “исполняйте” | ||
1436 | EXO | 23 | 13 | x5tf | figs-metonymy | 1 | имена других богов не упоминайте | Речь идёт о поклонении другим богам. Альтернативный перевод: “и не молись другим богам” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]). | |
1437 | EXO | 23 | 14 | kp1j | 1 | Общая информация: | Господь продолжает давать Моисею законы и постановления для народа Израиля. | ||
1438 | EXO | 23 | 15 | bu7n | translate-hebrewmonths | 1 | месяца Авива | Это первый месяц в иудейском календаре, приходящийся на конец марта — начало апреля. См. как это слово переведено в Исход 13:4. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]). | |
1439 | EXO | 23 | 15 | tx1v | figs-doublenegatives | 1 | Пусть не приходят ко Мне с пустыми руками | Имеется в виду, что израильтяне должны были приносить Богу достойные жертвы. Альтернативный перевод: “не приходи ко мне без надлежащего дара” или “приноси Мне подношение” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]). | |
1440 | EXO | 23 | 16 | tnz1 | 1 | Общая информация: | Господь продолжает давать Моисею законы и постановления для народа Израиля. | ||
1441 | EXO | 23 | 16 | z4k4 | 1 | Соблюдай | “празднуй” или “отмечай” | ||
1442 | EXO | 23 | 16 | pnx4 | 1 | праздник сбора урожая | Этот праздник отмечался в конце урожайного сезона. | ||
1443 | EXO | 23 | 17 | t5xj | figs-explicit | 1 | все твои мужчины должны являться перед Владыкой, Господом | “Являться — то есть “собираться на поклонение”. Альтернативный перевод: “Все мужчины должны собираться для поклонения Господу” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]). | |
1444 | EXO | 23 | 18 | rqs4 | 1 | Общая информация: | Господь продолжает давать Моисею законы и постановления для народа Израиля. | ||
1445 | EXO | 23 | 18 | qgx1 | 1 | жир от Моей праздничной жертвы | Израильтяне никогда не ели жир, но сжигали его как приношение Господу. | ||
1446 | EXO | 23 | 19 | h3gs | 1 | Первые плоды | “лучшие плоды от твоего урожая” | ||
1447 | EXO | 23 | 19 | u7bk | 1 | Не вари козлёнка в молоке его матери | Это был магический ритуал, совершаемый ради плодородия. Израильтянам запрещалось участвовать в такого рода обрядах. | ||
1448 | EXO | 23 | 20 | e5sr | 1 | Общая информация: | Господь продолжает давать Моисею законы и постановления для народа Израиля. | ||
1449 | EXO | 23 | 21 | pm7x | 1 | слушай Его голос | “будь внимателен к тому, что он говорит” | ||
1450 | EXO | 23 | 21 | p5y3 | 1 | Не восставай против Него, ведь Он не простит вашего греха | “не провоцируй его, потомуч то он тебе этого не простит” | ||
1451 | EXO | 23 | 21 | p4jv | figs-metonymy | 1 | потому что в Нём Моё имя | Под “именем” подразумевается власть. Альтернативный перевод: “потому что он имеет Мою власть” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]). | |
1452 | EXO | 23 | 22 | z1gn | figs-metonymy | 1 | Если ты будешь слушать Его голоса | Под “голосом” имеются в виду слова ангела. Альтернативный перевод: “если ты будешь тщательно исполнять то, что он тебе говорит” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]). | |
1453 | EXO | 23 | 22 | y9bm | figs-parallelism | 1 | то буду враждовать с твоими врагами и противится твоим противникам | Эти два выражения синонимичны, однако употребляются вместе для усиления мысли (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]). | |
1454 | EXO | 23 | 23 | ap6k | 1 | Общая информация: | Господь продолжает давать Моисею законы и постановления для народа Израиля. | ||
1455 | EXO | 23 | 24 | a1d5 | figs-explicit | 1 | не подражай их делам | Израильтяне не должны были жить как прочие народы, поклоняющиеся идолам. Альтернативный перевод: “Вы не должны жить как народы, служащие другим богам” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]). | |
1456 | EXO | 23 | 25 | t3ir | figs-merism | 1 | Он благословит ваш хлеб и воду | Это меризм, означающий еду и питье. Альтернативный перевод: “Он благословит вашу пищу и питьё” или “Он благословит вас пищей и питьём” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-merism]]). | |
1457 | EXO | 23 | 25 | ydl4 | figs-123person | 1 | благословит… уберу | В обоих случаях речь идёт о Господе (“Он благословит”, “Я уберу“) (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]]). | |
1458 | EXO | 23 | 26 | i9uj | 1 | Общая информация: | Господь продолжает давать Моисею законы и постановления для народа Израиля. | ||
1459 | EXO | 23 | 26 | q4gz | figs-doublenegatives | 1 | Не будет преждевременных родов и бесплодных в твоей земле | Вместо отрицательной конструкции можно использовать утвердительную: “Все женщины будут способны вынашивать плод и рождать здоровых детей” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]). | |
1460 | EXO | 23 | 26 | i1r9 | 1 | Не будет преждевременных родов | Преждевременные роды — это неожиданное прерывание беременности. | ||
1461 | EXO | 23 | 28 | cg7i | 1 | шершней | Шершень — это крылатое насекомое, укус которого вызывает сильную боль. | ||
1462 | EXO | 23 | 29 | i9aq | 1 | чтобы земля не опустела | “чтобы земля не осталась без жителей” | ||
1463 | EXO | 23 | 30 | zyl3 | 1 | Общая информация: | Господь продолжает давать Моисею законы и постановления для народа Израиля. | ||
1464 | EXO | 23 | 33 | d1fp | figs-metaphor | 1 | это будет для тебя ловушкой | Идолопоклонство сравнивается с поставленной охотником ловушкой. Господь говорит, что оно способно погубить Его народ (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]). | |
1465 | EXO | 24 | intro | b83l | 0 | Исход 24 Общие замечанияВажные концепции, употребляющиеся в данной главеЗавет МоисеяИзраильтяне обещали хранить Завет, который Бог заключил с ними через Моисея. Благословения Израиля зависели от соблюдения постановлений этого Завета (см.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/promise]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/covenant]]). Божья святостьГоподь свят, и приблизиться к Нему можно только определенным образом. По этой причине лишь Моисею было позволено находиться рядом с Богом. Божья слава сравнивается с “пожирающим огнём” (см.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/holy]]). Ссылки: | |||
1466 | EXO | 24 | 1 | c97i | translate-names | 1 | Надав, Авиуд | Это мужские имена. См. Исход 6:23 (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]). | |
1467 | EXO | 24 | 1 | nm3t | translate-numbers | 1 | и семьдесят старейшин Израиля | “70 старейшин Израиля” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]). | |
1468 | EXO | 24 | 3 | cg32 | figs-idiom | 1 | в один голос | Это устойчивое выражение, означающее “едингласно”. Альтенативный перевод: “все вместе”, “в полном согласии друг с другом” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]). | |
1469 | EXO | 24 | 4 | h7gg | 1 | под горой | “у подножья горы” | ||
1470 | EXO | 24 | 6 | l5ia | 1 | Моисей взял половину крови, налил её в чаши | Моисей взял половину крови, и налил её в чаши, чтобы окропить ею народ (см. Исход 24:8). Это священнодействие подтверждало завет народа Израиля с Богом. | ||
1471 | EXO | 24 | 6 | f7dh | 1 | а другой половиной обрызгал жертвенник | Жертвенник символизировал Бога. Обрызганный кровью алтарь являлся свидетельством Божьего участия в завете, заключённом с народом Израиля. | ||
1472 | EXO | 24 | 7 | axt9 | figs-activepassive | 1 | будем повиноваться | Здесь можно употребить действительный залог: “будем тщательно соблюдать” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]). | |
1473 | EXO | 24 | 8 | h9ff | figs-explicit | 1 | Моисей взял кровь | Речь идёт о крови, налитой в чаши. Вы можете уточнить: “После этого Моисей взял кровь, которая была налита в чаши” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]). | |
1474 | EXO | 24 | 9 | uz7y | translate-names | 1 | Надав, Авиуди | Это мужские имена. См. Исход 6:23 (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]). | |
1475 | EXO | 24 | 10 | ic4s | figs-personification | 1 | Под Его ногами | Здесь сказано, что у Бога есть ноги, подобные человеческим (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]]). | |
1476 | EXO | 24 | 10 | je5k | 1 | нечто подобное обработанному сапфиру | “подножие, подобное сапфиру” | ||
1477 | EXO | 24 | 10 | q8sn | 1 | нечто | речь идёт о поверхности, по которой можно было ходить | ||
1478 | EXO | 24 | 10 | pm87 | translate-unknown | 1 | сапфиру | Сапфир — это драгоценный камень синего цвета (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]]). | |
1479 | EXO | 24 | 10 | zd6u | figs-simile | 1 | как ясное небо | Это сравнение. Альтернативынй перевод: “чистому, как безоблачное небо” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]). | |
1480 | EXO | 24 | 11 | jds6 | figs-metonymy | 1 | Он не простёр Свою руку на избранных из сыновей Израиля | То есть Бог не подверг суду израильских начальников. Альтернативный перевод: “Бог не покарал израильских предводителей” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]). | |
1481 | EXO | 24 | 12 | dx4f | figs-explicit | 1 | каменные скрижали, закон и заповеди | Бог начертал заповеди на каменных скрижалях. Вы можете уточнить: “дам тебе две каменные скрижали, на которых Я записал все законы и заповеди” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]). | |
1482 | EXO | 24 | 13 | gv5e | 1 | Моисей и его помощник Иисус | “Моисей вместе со своим помощником Иисусом” или “Моисей и помогавший ему Иисус” | ||
1483 | EXO | 24 | 14 | qiy4 | 1 | Оставайтесь здесь, пока мы к вам не вернёмся | “Ждите нас здесь, пока мы с Иисусом не вернёмся”. | ||
1484 | EXO | 24 | 14 | uc7r | translate-names | 1 | Ор | Ор был товарищем Мосея и Аарона. См. Исход 17:10 (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]). | |
1485 | EXO | 24 | 16 | j2s5 | figs-metonymy | 1 | Слава Господа | Это был яркий свет Божьего присутствия. Альтернативный перевод: “яркий свет от присутствия Бога” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]). | |
1486 | EXO | 24 | 17 | e4n6 | figs-simile | 1 | был подобен истребляющему огню | Слава Господа была очень великой и казалась огромным пламенем. Альтернативный перевод: “был подобен всепожирающему пламени” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]). | |
1487 | EXO | 24 | 17 | k5lj | figs-metaphor | 1 | Для сыновей Израиля | “израильтянам”, “народу Израиля” | |
1488 | EXO | 24 | 18 | h1wy | translate-numbers | 1 | сорок дней и сорок ночей | “40 дней и 40 ночей” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]). | |
1489 | EXO | 25 | intro | t23a | 0 | Исход 25 Общее примечаниеСпециальные понятия в этой главеСкиния собранияВ этой главе даются конкретные указания относительно строительства палатки, в которой Моисей будет встречаться с Господом, и где будет храниться ковчег завета. В будущем это станет скинией. Это будет святым местом. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/tabernacle]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/holy]]) Ссылки: | |||
1490 | EXO | 25 | 2 | r5yr | figs-idiom | 1 | сердце которого побуждает его | Это идиома, которая указывает на желание человека сделать пожертвования. Альтернативный перевод: «кто хочет сделать пожертвование». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
1491 | EXO | 25 | 2 | k78q | figs-you | 1 | Принимай дары | Позразумевающееся местоимение «ты» относится к Моисею и лидерам Израиля. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]]) | |
1492 | EXO | 25 | 3 | s2ls | 1 | Общая информация: | Господь продолжает рассказывать Моисею о том, что должны делать люди. | ||
1493 | EXO | 25 | 4 | c1qn | 1 | голубую, тёмно-красную, красную пряжу | Возможные значения: 1) «материал, окрашенный в синий, бордовый и алый цвета», вероятно, шерстяная пряжа, или 2) «синий, бордовый и алый красители» для окрашивания ткани. | ||
1494 | EXO | 25 | 4 | c958 | 1 | красную | алый, ярко-красный | ||
1495 | EXO | 25 | 5 | fa0a | кожи | Это шкуры животных. | |||
1496 | EXO | 25 | 6 | i6gp | translate-unknown | 1 | ароматы | высушенные растения, которые измельчают в порошок и кладут в масло или пищу, чтобы придать ему приятный запах или аромат. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]]) | |
1497 | EXO | 25 | 7 | mg4f | translate-unknown | 1 | оникс | ценный камень, который имеет слои белого и черного, красного или коричневого цветов. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]]) | |
1498 | EXO | 25 | 7 | aks5 | figs-activepassive | 1 | другие камни, которые вставляют | Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «драгоценные камни, которые вставляют куда-либо». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
1499 | EXO | 25 | 7 | c3hk | 1 | другие камни | «дорогие камни» или «драгоценные камни» | ||
1500 | EXO | 25 | 8 | d3vm | 1 | Общая информация: | Господь продолжает рассказывать Моисею о том, что должны делать люди. | ||
1501 | EXO | 25 | 9 | w4sc | 1 | скинию | Здесь это слово означает то же самое, что слово «святилище» в стихе 8. | ||
1502 | EXO | 25 | 9 | c9qe | figs-you | 1 | Сделайте | Здесь позразумевающееся местоимение «вы» используется во множественном числе и относится к Моисею и израильскому народу. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]]) | |
1503 | EXO | 25 | 9 | m1np | figs-you | 1 | по тому образцу, который Я тебе показываю | «по этому дизайну» или «по этой схеме». Здесь местоимение «тебе» стоит в единственном числе и относится к Моисею. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]]) | |
1504 | EXO | 25 | 10 | n7j1 | 1 | Общая информация: | Господь продолжает рассказывать Моисею то, что должны делать люди. | ||
1505 | EXO | 25 | 10 | cs23 | translate-bdistance | 1 | два с половиной локтя … полтора локтя | Локоть составляет 46 сантиметров. Альтернативный перевод: «2,5 локтя … 1,5 локтя» или «115 сантиметров … 69 сантиметров». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bdistance]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-fraction]]) | |
1506 | EXO | 25 | 12 | e59p | 1 | Общая информация: | Господь продолжает рассказывать Моисею то, что должны делать люди. | ||
1507 | EXO | 25 | 12 | wbq8 | 1 | Вылей для него из золота четыре кольца | Литьё — это процесс, когда плавят золото, выливают его в форму, имеющую форму кольца, а затем дают ему возможность затвердеть. | ||
1508 | EXO | 25 | 14 | f2kz | 1 | чтобы с их помощью носить ковчег | “чтобы можно было нести ковчег” | ||
1509 | EXO | 25 | 15 | k67p | 1 | Общая информация: | Господь продолжает рассказывать Моисею то, что должны делать люди. | ||
1510 | EXO | 25 | 17 | c675 | 1 | крышку | Это крышка в верхней части ковчега, где приносилась жертва искупления. | ||
1511 | EXO | 25 | 17 | ast8 | translate-bdistance | 1 | два с половиной локтя … полтора локтя | Локоть составляет 46 сантиметров. Альтернативный перевод: «2,5 локтя … 1,5 локтя» или «115 сантиметров … 69 сантиметров». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bdistance]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-fraction]]) | |
1512 | EXO | 25 | 18 | hfw6 | 1 | чеканной работы | “кованое золото” | ||
1513 | EXO | 25 | 19 | rgn8 | 1 | Общая информация: | Господь продолжает рассказывать Моисею то, что должны делать люди. | ||
1514 | EXO | 25 | 19 | j38e | 1 | крышки | Это крышка в верхней части ковчега, где приносилась жертва искупления. Посмотрите, как вы перевели это в Исход 25:17. | ||
1515 | EXO | 25 | 19 | b4l9 | figs-activepassive | 1 | Сделайте | Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Вы должны сделать их». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
1516 | EXO | 25 | 21 | lm1p | figs-you | 1 | положи | Здесь подразумевающееся местоимение «вы» относится к Моисею и израильскому народу. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]]) | |
1517 | EXO | 25 | 22 | hl6e | 1 | Общая информация: | Господь продолжает говорить с Моисеем. | ||
1518 | EXO | 25 | 22 | zu9u | figs-you | 1 | Там… Я буду открываться тебе | «Я буду встречаться с тобой у ковчега». В 25:22 местоимение «ты» используется в единственном числе и относится к Моисею. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]]) | |
1519 | EXO | 25 | 22 | wq9w | 1 | крышкой | Это крышка в верхней части ковчега, где приносилась жертва искупления. Посмотрите, как вы перевели это в Исход 25:17. | ||
1520 | EXO | 25 | 23 | b11v | 1 | Общая информация: | Господь продолжает рассказывать Моисею то, что должны делать люди. | ||
1521 | EXO | 25 | 23 | t312 | translate-bdistance | 1 | два локтя … локоть … полтора локтя | Локоть составляет 46 сантиметров. Альтернативный перевод: «2 локтя … 1 локоть … 1,5 локтя» или «92 сантиметра … 46 сантиметров … 69 сантиметров». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bdistance]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-fraction]]) | |
1522 | EXO | 25 | 25 | b6j8 | 1 | Общая информация: | Господь продолжает рассказывать Моисею то, что должны делать люди. | ||
1523 | EXO | 25 | 25 | awi7 | 1 | шириной в ладонь | это мера измерения приблизительно 7-8 сантиметров | ||
1524 | EXO | 25 | 25 | bit8 | 1 | венец вокруг стенок | “рамку по краям стола” | ||
1525 | EXO | 25 | 26 | y64j | 1 | у его ножек | “у ножек стола” | ||
1526 | EXO | 25 | 27 | jdh4 | figs-activepassive | 1 | У стенок должны быть кольца | Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Вы должны прикрепить кольца». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
1527 | EXO | 25 | 27 | q5w8 | 1 | для ношения | “чтобы нести” | ||
1528 | EXO | 25 | 28 | d7jz | 1 | Общая информация: | Господь продолжает рассказывать Моисею то, что должны делать люди. | ||
1529 | EXO | 25 | 28 | l4fk | figs-activepassive | 1 | На них будут носить стол | Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «чтобы можно было носить стол». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
1530 | EXO | 25 | 29 | v78d | figs-activepassive | 1 | чтобы возливать ими | Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «чтобы использовать их для возлияния». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
1531 | EXO | 25 | 30 | uth7 | 1 | хлебы предложения | Этот хлеб представлял собой Божье присутствие. | ||
1532 | EXO | 25 | 31 | kc3q | 1 | чеканной работы | “кованое золото”. Посмотрите, как вы перевели это в Исход 25:18. | ||
1533 | EXO | 25 | 31 | g25l | figs-activepassive | 1 | светильник должен быть | Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Сделай светильник». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
1534 | EXO | 25 | 31 | fq45 | figs-activepassive | 1 | из которого должны выходить стебель, ветви, чашечки, яблоки и цветы | Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Сделайте чашечки, стебли, ветки, яблоки и цветы одним целым со светильником». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
1535 | EXO | 25 | 33 | nag2 | 1 | Общая информация: | Господь продолжает рассказывать Моисею то, что должны делать люди. Господь описывает светильник (Исход 25:31-32). | ||
1536 | EXO | 25 | 33 | i7bh | 1 | цветка миндаля | белые или розовые цветы с пятью лепестками | ||
1537 | EXO | 25 | 34 | ji3x | 1 | Общая информация: | Господь продолжает рассказывать Моисею то, что должны делать люди. Господь описывает светильник (Исход 25:31-32). | ||
1538 | EXO | 25 | 35 | lg8l | 1 | Общая информация: | Господь продолжает рассказывать Моисею то, что должны делать люди. Господь описывает светильник (Исход 25:31-32). | ||
1539 | EXO | 25 | 35 | n5ed | figs-activepassive | 1 | выходящих из стебля | Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Вы должны сделать их одним целым со светильником». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
1540 | EXO | 25 | 36 | z9wy | 1 | Общая информация: | Господь продолжает рассказывать Моисею то, что должны делать люди. Господь описывает светильник (Исход 25:31-32). | ||
1541 | EXO | 25 | 37 | m2i7 | 1 | Общая информация: | Господь продолжает рассказывать Моисею то, что должны делать люди. | ||
1542 | EXO | 25 | 37 | dfn6 | 1 | чтобы светили | “чтобы они освещали” или “чтобы они давали свет” | ||
1543 | EXO | 25 | 38 | l5w8 | figs-activepassive | 1 | Сделай к нему щипцы и лотки из чистого золота | Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Сделай их щипцы и подносы из чистого золота». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
1544 | EXO | 25 | 39 | ff5p | translate-bweight | 1 | из таланта | Талант весит около тридцати трех килограммов. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bweight]]) | |
1545 | EXO | 25 | 39 | ff8n | 1 | его принадлежностями | щипцы и подносы | ||
1546 | EXO | 25 | 40 | l7je | figs-activepassive | 1 | какой показан тебе на горе | Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «что я показывал тебе на горе». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
1547 | EXO | 26 | intro | emw7 | 0 | Исход 26 Общее примечаниеСтруктура и форматЭта глава является продолжением темы предыдущей главы. Специальные понятия в этой главеСкиния собранияВ этой главе даются конкретные указания относительно строительства палатки, в которой Моисей будет встречаться с Господом, и где будет храниться ковчег завета. В будущем это станет скинией. Это будет святым местом. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/tabernacle]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/holy]]) Ссылки: | |||
1548 | EXO | 26 | 1 | hen6 | 1 | Общая информация: | Господь продолжает рассказывать Моисею о том, что должны делать люди (Исход 25:1). | ||
1549 | EXO | 26 | 1 | ks8r | figs-you | 1 | Сделай | Господь говорит с Моисеем, поэтому подразумевающееся здесь местоимение «ты» используется в единственном числе. Вероятно, Господь ожидал, что Моисей поручит выполнение реальной работы кому-то ещё, а сам будет ответственным за то, чтобы следить за правильным исполнением работы. «Скажи мастеру, что нужно сделать». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]]) | |
1550 | EXO | 26 | 1 | iww4 | 1 | покрывал | Это были большие, тяжелые отрезы тканого полотна, которые использовались для покрытия скинии и формирования перегородок. | ||
1551 | EXO | 26 | 1 | xvs7 | 1 | красной шерсти | шерсть была окрашена в глубокий красный цвет | ||
1552 | EXO | 26 | 1 | n2vm | 1 | искусно сделанные | красивые предметы, сделанные вручную | ||
1553 | EXO | 26 | 2 | dkr6 | translate-bdistance | 1 | двадцать восемь локтей … четыре локтя | “28 локтей … 4 локтя.” Локоть составляет 46 сантиметров. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bdistance]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]) | |
1554 | EXO | 26 | 3 | ba6w | figs-activepassive | 1 | Пять покрывал пусть будут соединены друг с другом … также соединены друг с другом | Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Сшей пять покрывал вместе, чтобы сделать из них одно целое покрывало, а остальные пять покрывал также сшей вместе, чтобы сделать из них другое покрывало». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
1555 | EXO | 26 | 4 | ghz8 | 1 | первого покрывала | «одного комплекта из пяти покрывал» | ||
1556 | EXO | 26 | 4 | zxx4 | 1 | последнего покрывала | «второго комплекта из пяти покрывал» | ||
1557 | EXO | 26 | 6 | sns4 | 1 | крючков | Крючки вставляются в петли (стихи 4 и 5), чтобы скрепить покрывала вместе. | ||
1558 | EXO | 26 | 7 | k2mi | 1 | Общая информация: | Господь продолжает рассказывать Моисею о том, что должны делать люди. | ||
1559 | EXO | 26 | 7 | t7t3 | translate-numbers | 1 | одиннадцать | “11”. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]) | |
1560 | EXO | 26 | 8 | p423 | translate-numbers | 1 | тридцать … четыре | «30 … 4». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]) | |
1561 | EXO | 26 | 8 | v7i1 | translate-bdistance | 1 | локтей | Локоть составляет 46 сантиметров. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bdistance]]) | |
1562 | EXO | 26 | 10 | j8yn | 1 | Общая информация: | Господь продолжает рассказывать Моисею то, что должны делать люди. | ||
1563 | EXO | 26 | 10 | etf7 | 1 | петель | Посмотрите, как вы перевели это в Исход 26:4. | ||
1564 | EXO | 26 | 11 | cq36 | 1 | крючков | Крючки вставляются в петли, чтобы скрепить покрывала вместе. Посмотрите, как вы перевели это в Исход 26:6. | ||
1565 | EXO | 26 | 12 | x5p7 | 1 | Общая информация: | Господь продолжает рассказывать Моисею то, что должны делать люди. | ||
1566 | EXO | 26 | 13 | k4ci | translate-bdistance | 1 | локоть | Локоть составляет 46 сантиметров. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bdistance]]) | |
1567 | EXO | 26 | 14 | yz3v | 1 | dyed red | “colored red” | ||
1568 | EXO | 26 | 15 | p38r | 1 | Общая информация: | Господь продолжает рассказывать Моисею то, что должны делать люди. | ||
1569 | EXO | 26 | 15 | y85l | 1 | брусья | Это относится к рамам или панелям, которые они сделали, соединяя вместе более мелкие куски дерева. | ||
1570 | EXO | 26 | 16 | k4b7 | translate-numbers | 1 | десять локтей … полтора локтя | «10 локтей … 1,5 локтя». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]) | |
1571 | EXO | 26 | 19 | s45x | 1 | Общая информация: | Господь продолжает рассказывать Моисею о том, что должны делать люди. | ||
1572 | EXO | 26 | 19 | c9id | 1 | серебряных подножий | Это были серебряные блоки с прорезями для удержания доски на месте. | ||
1573 | EXO | 26 | 19 | mm1h | 1 | подножия | Серебряные основания, которые удерживали деревянные доски на земле. | ||
1574 | EXO | 26 | 19 | lg39 | figs-activepassive | 1 | два подножия | Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «поставь два подножия» или «поставь два основания». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
1575 | EXO | 26 | 21 | gag1 | figs-explicit | 1 | для них | Это означает, что то, что было сказано о первых двух досках, должно было быть сделано и для остальных досок. В переводе это можно сформулировать яснее. Альтернативный перевод: «и две основы для каждой из остальных досок». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
1576 | EXO | 26 | 22 | nw4c | 1 | Общая информация: | Господь продолжает рассказывать Моисею о том, что должны делать люди. | ||
1577 | EXO | 26 | 24 | k1ec | figs-activepassive | 1 | Они должны быть соединены снизу и сверху одним кольцом | Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Соедините эти брусья снизу, скрепите их наверху одним кольцом». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
1578 | EXO | 26 | 25 | p2wu | 1 | серебряных подножий | Это были серебряные блоки с прорезями для удержания доски на месте. Посмотрите, как вы перевели это в Исход 26:19. | ||
1579 | EXO | 26 | 25 | q8xh | 1 | Так будет | “Всего будет” | ||
1580 | EXO | 26 | 25 | yr6d | figs-explicit | 1 | у них | Это означает, что то, что было сказано о первых двух досках, должно было быть сделано и для остальных досок. Посмотрите, как вы перевели это в Исход 26:21. Альтернативный перевод: «и две основы для каждой из остальных досок». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
1581 | EXO | 26 | 26 | c95e | 1 | Общая информация: | Господь продолжает рассказывать Моисею о том, как должна была быть построена скиния. | ||
1582 | EXO | 26 | 26 | fc8p | 1 | шесты | Это горизонтальные опорные балки, которые обеспечивают устойчивость конструкции. | ||
1583 | EXO | 26 | 27 | rn67 | 1 | задней стороны позади скинии, к западу | Передняя часть скинии смотрела на восток. | ||
1584 | EXO | 26 | 29 | x8ny | 1 | Общая информация: | Господь продолжает рассказывать Моисею о том, как должна быть построена скиния. | ||
1585 | EXO | 26 | 29 | ji1j | 1 | кольца для вкладывания шестов | «кольца, которые будут поддерживать шесты» или «кольца, чтобы держать перекладины» | ||
1586 | EXO | 26 | 29 | nq3m | 1 | шесты | Это горизонтальные опорные балки, которые обеспечивают устойчивость конструкции. Посмотрите, как вы перевели это в Исход 26:26. | ||
1587 | EXO | 26 | 30 | csf9 | figs-activepassive | 1 | который показан тебе на горе | Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «то, что я показал тебе здесь, на этой горе». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
1588 | EXO | 26 | 31 | yqi6 | 1 | Общая информация: | Господь продолжает рассказывать Моисею о том, как построить скинию. | ||
1589 | EXO | 26 | 31 | uc7w | figs-you | 1 | Сделай | Господь говорит с Моисеем, поэтому подразумевающееся здесь местоимение «ты» используется в единственном числе. Вероятно, Господь ожидал, что Моисей поручит выполнение реальной работы кому-то ещё, а сам будет ответственным за то, чтобы следить за правильным исполнением работы. «Скажи мастеру, что нужно сделать». Посмотрите, как вы перевели это в Исход 26:1. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]]) | |
1590 | EXO | 26 | 33 | p2yq | 1 | на крючках | Крючки вставляются в петли, чтобы скреплять покрывала вместе. Посмотрите, как вы перевели это в Исход 26:6. | ||
1591 | EXO | 26 | 33 | d3gm | figs-explicit | 1 | внеси за завесу ковчег откровения | Ковчег откровения — это ковчег, в котором хранились скрижали с заповедями. В переводе это можно сформулировать яснее. Альтернативный перевод: «Вы должны принести за завесу ковчег, в котором находятся скрижали с заповедями». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
1592 | EXO | 26 | 33 | jc47 | figs-activepassive | 1 | Завеса будет отделять святилище | Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Занавес отделит святилище». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
1593 | EXO | 26 | 34 | v7t1 | 1 | Общая информация: | Господь продолжает рассказывать Моисею о том, что должны делать люди. | ||
1594 | EXO | 26 | 34 | mli8 | 1 | крышку | Это крышка в верхней части ковчега, где приносилась жертва искупления. Посмотрите, как вы перевели это в Исход 25:17. | ||
1595 | EXO | 26 | 34 | b9m2 | 1 | на ковчег откровения | «на ковчег, в котором находились заповеди» | ||
1596 | EXO | 26 | 35 | lv9e | figs-explicit | 1 | Стол поставь на северной стороне | Это стол, на котором должны были стоять хлеба, олицетворяющие присутствие Бога. Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Поставь стол для хлебов Божьего присутствия на северной стороне». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
1597 | EXO | 26 | 36 | h3s1 | 1 | Общая информация: | Господь продолжает рассказывать Моисею о том, как построить скинию. | ||
1598 | EXO | 26 | 36 | p5wf | 1 | завесу | Это был большой занавес из ткани. | ||
1599 | EXO | 26 | 36 | rr16 | 1 | из голубой, тёмно-красной и красной шерсти | Возможные значения: 1) «материал, окрашенный в синий, бордовый и алый цвета», вероятно, из шерстяной пряжи или 2) «синий, бордовый и алый красители» для окрашивания ткани. Посмотрите, как вы перевели это в Исход 25:4. | ||
1600 | EXO | 26 | 36 | f6td | 1 | из кручёного виссона | “тонко скрученный виссон”. Это была ткань, сделанная из тонких льняных нитей, которые скручивались вместе для прочности. | ||
1601 | EXO | 26 | 36 | r2fy | 1 | узорчатой работы | В некоторых переводах здесь используется слово “вышивка”, то есть «сделанные с помощью иголки и нитки рисунки на ткани» или «с вышивкой». | ||
1602 | EXO | 27 | intro | x4f7 | 0 | Исход 27 Общие замечанияСтруктура и оформлениеНастоящая глава является продолжением предыдущей. Важные концепции, используемые в этой главеСкиния собранияВ этой главе Бог даёт Моисею точные указания о шатре, в которой Моисей будет встречаться с Господом и где будет стоять ковчег завета. Это место будет считаться очень святым и станет называться “скинией” (см.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/tabernacle]] and [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/holy]]) Ссылки: | |||
1603 | EXO | 27 | 1 | hj65 | 1 | Общая информация: | Господь продолжает давать Моисею постановления для народа (Исход 25:1). | ||
1604 | EXO | 27 | 1 | qj4j | translate-bdistance | 1 | в длину пять локтей, в ширину пять локтей | “по 2.2 метра в длину и ширину” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bdistance]]). | |
1605 | EXO | 27 | 1 | hbg9 | translate-bdistance | 1 | чтобы он был четырёхугольным, и высотой в три локтя | “алтарь должен быть квадратным, высотой в 1.3 метра” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bdistance]]). | |
1606 | EXO | 27 | 1 | s8qy | translate-bdistance | 1 | локоть | Один локоть равен 46 сантиметрам (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bdistance]]). | |
1607 | EXO | 27 | 2 | lr23 | 1 | На его четырёх углах сделай рога так, чтобы они выходили из него | “сделай на его четырёх углах выступы, подобные рогам” | ||
1608 | EXO | 27 | 2 | lek3 | figs-activepassive | 1 | сделай рога | Или “должны быть сделаны рога” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]). | |
1609 | EXO | 27 | 2 | y4r2 | 1 | Покрой его медью | “покрой алтарь и рога медью” | ||
1610 | EXO | 27 | 3 | qn79 | 1 | Общая информация: | Яхве продолжает давать Моисею наставления для народа. | ||
1611 | EXO | 27 | 3 | m4wm | 1 | горшки | сосуды | ||
1612 | EXO | 27 | 3 | z5ax | 1 | угольницы | Угольница — это металлический предмет, похожий на сковороду, куда клали угли с алтаря. | ||
1613 | EXO | 27 | 3 | j5zt | 1 | принадлежности | Речь идёт обо всей используемой утвари. | ||
1614 | EXO | 27 | 4 | fp9m | 1 | Сделай к нему решётку из меди в виде сетки | “Ты должен сделать для алтаря медную решётку” | ||
1615 | EXO | 27 | 4 | hsq3 | 1 | решётку | Решётка — это конструкция, состоящая из переплетённых между собой металлических прутьев (на решётку клали дрова). | ||
1616 | EXO | 27 | 5 | v6n4 | 1 | Общая информация: | Господь продолжает давать Моисею наставления для народа. | ||
1617 | EXO | 27 | 5 | c5em | figs-explicit | 1 | положи её под край жертвенника внизу так, чтобы сетка доходила до середины жертвенника | Сетка вкладывалась в алтарь. Можно уточнить: “Вы должны положить решетку под обод алтаря, вовнутрь” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]). | |
1618 | EXO | 27 | 5 | xc2t | 1 | сетка | Сетка — это изделие, состоящее из переплетённых между собой металлических прутьев. На сетку возлагались дрова. См., как это понятие переведено в Исход 27:4. | ||
1619 | EXO | 27 | 6 | wki4 | figs-explicit | 1 | Сделай для жертвенника шесты | Шесты служили для перемещения алтаря. Можно уточнить: “Ты должен сделать шесты, чтобы можно было переносить алтарь из одного места в другое” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]). | |
1620 | EXO | 27 | 7 | fb3t | 1 | Общая информация: | Господь продолжает давать Моисею инструкции. | ||
1621 | EXO | 27 | 7 | b3yx | figs-activepassive | 1 | Вкладывай эти шесты в кольца так, чтобы шесты были по обеим сторонам жертвенника, когда надо будет его нести | Или “Вы должны вкладывать шесты в кольца так, чтобы шесты располагались по обеим сторонам жертвенника и чтобы можно было его нести”. | |
1622 | EXO | 27 | 8 | xj8e | 1 | из досок | Доска — это плоский кусок дерева небольшой толщины. | ||
1623 | EXO | 27 | 8 | t5ey | figs-activepassive | 1 | как было показано тебе на горе | Здесь можно использовать действительный залог: “как Я показал тебе на горе” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]). | |
1624 | EXO | 27 | 9 | y45x | figs-activepassive | 1 | К югу завесы для двора должны быть | Здесь можно использовать действиетльный залог: “С южной стороны двора повесь занавеси” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]). | |
1625 | EXO | 27 | 9 | id4k | 1 | завесы… должны быть из кручёного виссона | Завеса — это большой занавес, сделаный из ткани. См., как вы перевели это слово в Исход 26:36. | ||
1626 | EXO | 27 | 9 | v748 | 1 | из кручёного виссона | “из тонко скрученного полотна” (речь идёт о ткани, сделанной из тонких льняных нитей, скрученных вместе для большей прочности) | ||
1627 | EXO | 27 | 9 | ce9a | translate-bdistance | 1 | в длину сто локтей | Один локоть был равен 46 сантиметрам. Альтернативный перевод: “длиной в 44 метра” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bdistance]]). | |
1628 | EXO | 27 | 10 | sfg8 | figs-activepassive | 1 | Сделай для них двадцать столбов | Или “ты также должен сделать для них двадцать столбов” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]). | |
1629 | EXO | 27 | 10 | k7rb | 1 | столбов | Столб — это толстый деревянный брус, служащий для опоры чего-либо. | ||
1630 | EXO | 27 | 11 | n95e | 1 | Общая информация: | Господь продолжает давать Моисею наставления для народа. | ||
1631 | EXO | 27 | 11 | gjg5 | 1 | вдоль северной стороны сделай завесы сто локтей в длину | См., как вы перевели аналогичные понятия в Исход 27:9. | ||
1632 | EXO | 27 | 11 | x52h | 1 | сделай завесы | ты должен изготовить завесы | ||
1633 | EXO | 27 | 11 | nr77 | 1 | двадцать столбов с двадцатью медными основаниями. Крючки у столбов и соединения на них сделай из серебра | См., как вы перевели аналогичные понятия в Исход 27:10. | ||
1634 | EXO | 27 | 12 | p4u4 | 1 | завесы | Это повеление: “сделай завесы”. | ||
1635 | EXO | 27 | 12 | elw4 | 1 | Для них — десять столбов | Это также повеление: “сделай десять столбов”. | ||
1636 | EXO | 27 | 13 | w2sg | 1 | Ширина двора с передней стороны к востоку — пятьдесят локтей | Это предложение можно перевести как пвоеление: “Ширину двора с передней стороны к востоку сделай в пятьдесят локтей”. | ||
1637 | EXO | 27 | 14 | mzn5 | 1 | Общая информация: | Господь продолжает давать Моисею указания для народа. | ||
1638 | EXO | 27 | 14 | vy7r | 1 | завесы | Завеса — это большой занавес, сделанный из ткани. См. Исход 26:36. | ||
1639 | EXO | 27 | 14 | z8n2 | 1 | на трёх столбах | Столб — это толстый деревянный брус, служащий опорой для чего-либо. См. Исход 27:10. | ||
1640 | EXO | 27 | 14 | gz7s | 1 | с тремя их основаниями | Речь идёт о металлических блоках с отверстиями посередине, в которые вставлялись столбы. См. Исход 26:19. | ||
1641 | EXO | 27 | 14 | u8nm | translate-bdistance | 1 | в пятнадцать локтей | 15 локтей — это примерно 7 метров (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bdistance]]). | |
1642 | EXO | 27 | 16 | wv46 | 1 | А для ворот двора — завеса в двадцать локтей | Это повеление. Альтернативный перевод: “сделай для ворот двора завесу в двадцать локтей”. | ||
1643 | EXO | 27 | 16 | h4tw | figs-activepassive | 1 | завеса в двадцать локтей… и из кручёного виссона узорчатой работы | Можно уточнить: “Пусть мастера сделают завесу…”. | |
1644 | EXO | 27 | 16 | kn9u | 1 | из голубой, тёмно-красной и красной шерсти и из кручёного виссона | Возможные значения: 1) речь идёт о красителях для шерстяной пряжи: “пряжа, окрашенная в синий, фиолетовй и красный цвета“; 2) речь идёт о красителях для льна: “лён, окрашенный в синий, фиолетовй и красный цвета”. | ||
1645 | EXO | 27 | 16 | g5wi | 1 | узорчатой работы | Узор — это рисунок, вышитый на ткани. | ||
1646 | EXO | 27 | 17 | wal2 | 1 | Общая информация: | Господь продолжает давать Моисею повеления для народа. | ||
1647 | EXO | 27 | 18 | wt7n | translate-bdistance | 1 | сто локтей | “100 локтей”. 1 локоть был равен 46 сантиметрам (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bdistance]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]). | |
1648 | EXO | 27 | 18 | j1zp | 1 | с завесой из кручёного виссона | “Из тонкого льняного полотна”. Речь идёт о ткани, изготовленной из тонких льняных нитей, перекрученных между собой для прочности. См. Исход 26:36.. | ||
1649 | EXO | 27 | 19 | w5n8 | figs-activepassive | 1 | все её колья и все колья двора – из меди. | Можно уточнить: “все её колья и колья двора изготовь из меди” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]). | |
1650 | EXO | 27 | 19 | bs7c | 1 | колья | Кол — это металлический или деревянный стержень, использующийся для прикрепления палатки к земле. | ||
1651 | EXO | 27 | 20 | wn9n | 1 | Общая информация: | Бог продолжает давать Моисею инструкции для народа. | ||
1652 | EXO | 27 | 21 | ge7v | 1 | в скинии собрания | Это ещё одно название скинии. | ||
1653 | EXO | 27 | 21 | p7ru | 1 | перед ковчегом откровения | Речь идёт о золотом ящике, где хранились каменные плиты, на которых Господь написал Свои заповеди. | ||
1654 | EXO | 27 | 21 | vr7m | 1 | Это вечный устав | “Я повелеваю, чтобы народ исполнял их вечно” | ||
1655 | EXO | 28 | intro | r3yx | 0 | Исход 28 Общие замечанияВажные концепции, использующиеся в настоящей главеСвященническое облачениеГосподь свят, поэтому к Нему могли приближаться только священники, которые во время священнодействий должны были облачаться в особые одежды (см.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/priest]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/holy]]). Ссылки: | |||
1656 | EXO | 28 | 1 | bsm1 | 1 | Общая информация: | Господь продолжает давать Моисею указания для народа (Исход 25:1). | ||
1657 | EXO | 28 | 1 | e1xb | figs-you | 1 | возьми | Бог обращается к Моисею. | |
1658 | EXO | 28 | 2 | tv9h | figs-you | 1 | Изготовь | Бог обращается к Моисею (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]]). | |
1659 | EXO | 28 | 2 | t5gy | figs-activepassive | 1 | священную одежду | одежду для священнодействий | |
1660 | EXO | 28 | 4 | re79 | 1 | Общая информация: | Господь продолжает давать Моисею указания для народа. | ||
1661 | EXO | 28 | 4 | tr5e | 1 | вышитый хитон | “вышитую одежду” | ||
1662 | EXO | 28 | 4 | dz5h | 1 | кидар | Головной убор, представляющий собой ткань, несколько раз обёнутую вокруг головы. | ||
1663 | EXO | 28 | 4 | k184 | 1 | пояс | Отрезок ткани, который завязывался вокруг талии или груди. | ||
1664 | EXO | 28 | 6 | yu8u | 1 | Общая информация: | Господь продолжает давать Моисею указания для народа. | ||
1665 | EXO | 28 | 6 | u3rx | 1 | из кручёного виссона | “Из кручённого льна” (речь идёт о тонком льняном полотне, нити которого скручивались между собой для придания им прочности). См. Исход 26:36. | ||
1666 | EXO | 28 | 6 | k3bj | 1 | искусно сделают | Или “пусть мастера сделают искусный ефод из золота”. | ||
1667 | EXO | 28 | 8 | w523 | figs-activepassive | 1 | должен быть одинаковой с ним работы | Здесь можно употребить действительный залог: “пояс ефода, который поверх его, мастера должны сделать такой же работы, как и ефод” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]). | |
1668 | EXO | 28 | 9 | c4ia | translate-unknown | 1 | два камня оникса | Оникс — это минерал, с параллельно окрашенными слоями белого, красного, чёрного или коричневого оттенков. См. Исход 25:7 (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]]). | |
1669 | EXO | 28 | 10 | at1b | 1 | Общая информация: | Господь продолжает давать Моисею указания для народа. | ||
1670 | EXO | 28 | 11 | dv8k | 1 | Через резчика на камне, который вырезает печати | “Пусть человек, изготавливающий каменный печати, вырежет” | ||
1671 | EXO | 28 | 11 | x1xc | 1 | Через резчика на камне | Резчик — это мастер, вырезающий какие-либо изображения на твёрдом материале (дереве, камне, металле). | ||
1672 | EXO | 28 | 11 | cm3f | 1 | печати | Камень с выгравированным изображением, накладываемый на расплавленный воск для получения оттиска. | ||
1673 | EXO | 28 | 11 | gh2r | 1 | золотые гнёзда | металлическая рамка, удерживающая камни на ефоде | ||
1674 | EXO | 28 | 13 | hpc7 | 1 | Общая информация: | Господь продолжает давать Моисею указания для народа. | ||
1675 | EXO | 28 | 13 | pi4x | 1 | гнёзда | Гнёзда (здесь) — это золотые рамки, удерживающие камни на ефоде. См. Исход 28:11. | ||
1676 | EXO | 28 | 14 | e746 | 1 | и две витые цепочки из чистого золота, сделанные плетёной работой | “и две цепочки из чистого золота, сплетённые, как верёвка” | ||
1677 | EXO | 28 | 15 | ta6b | 1 | Общая информация: | Господь продолжает давать Моисею указания для народа. | ||
1678 | EXO | 28 | 15 | sf8e | 1 | Сделай искусно судейский нагрудник. Сделай его также, как и ефод | “пусть искусный мастер сделает судейский нагрудник так же, как и ефод” | ||
1679 | EXO | 28 | 16 | cny4 | translate-bdistance | 1 | в ладонь | Ладонь — это мера длины, равная 22 сантиметрам (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bdistance]]). | |
1680 | EXO | 28 | 17 | spd4 | 1 | Общая информация: | Здесь перечислено 12 камней. Исследователи не уверены относительно точного перевода данных названий с иврита. Поэтому в разных версиях эти камни называются по-разному. | ||
1681 | EXO | 28 | 17 | qp4t | translate-unknown | 1 | камни | Или “драгоценные камни”. См. Exodus 25:7 (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]]). | |
1682 | EXO | 28 | 17 | n1ys | translate-unknown | 1 | рубин, топаз, изумруд | Это драгоценные камни (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]]). | |
1683 | EXO | 28 | 18 | ga1v | 1 | Карбункул, сапфир и алмаз | Это драгоценные камни. | ||
1684 | EXO | 28 | 18 | a5rr | 1 | сапфир | Драгоценный камень синего цвета. См. Исход 24:10. | ||
1685 | EXO | 28 | 19 | z17r | 1 | Яхонт, агат и аметист | Это драгоценные камни. | ||
1686 | EXO | 28 | 20 | ul2e | translate-unknown | 1 | Хризолит, оникс и яспис | Это драгоценные камни (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]]). | |
1687 | EXO | 28 | 20 | rgf6 | translate-unknown | 1 | оникс | Драгоценный камень с белыми, чёрными, красными и коричневыми полосами. См. Исход 25:7 (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]]). | |
1688 | EXO | 28 | 20 | pw5h | figs-activepassive | 1 | Они все должны быть вставлены в золотые гнёзда | Здесь можно употребить действительный залог: “Вы должны вставить камни в золотые гнёзда” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]). | |
1689 | EXO | 28 | 21 | d6fa | 1 | Общая информация: | Господь продолжает давать Моисею указания для народа. | ||
1690 | EXO | 28 | 21 | x4qn | figs-activepassive | 1 | Этих камней должно быть двенадцать | Здесь можно употребить действительный залог: “вставьте 12 камней” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]). | |
1691 | EXO | 28 | 21 | z8mw | 1 | как на печати | Печать — это инструмент, использовавшийся для нанесения оттиска на расплавленный воск. В древние времена печати выгравировывались на перстнях. См. Исход 28:11. | ||
1692 | EXO | 28 | 22 | m7yl | 1 | сделай цепочки из чистого золота, витые плетёной работой | “Сделай цепочки из чистого золота, сплетённые, подобно верёвке”. См. Исход 28:14. | ||
1693 | EXO | 28 | 25 | cd3a | 1 | Общая информация: | Господь продолжает давать Моисею указания для народа. | ||
1694 | EXO | 28 | 25 | d8y3 | 1 | двух цепочек | “Двух плетённых цепочек”. См. Исход 28:14. | ||
1695 | EXO | 28 | 25 | a4lc | figs-explicit | 1 | к двум гнёздам | Гнезда (здесь) — это золотые рамки, удерживающие камни. Вы можете уточнить: “прикрепи к двум гнёздам, удерживающим камни” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]). | |
1696 | EXO | 28 | 27 | e385 | 1 | Общая информация: | Господь продолжает давать Моисею указания для народа. | ||
1697 | EXO | 28 | 27 | vw1w | 1 | над поясом | Пояс представлял собой узкую полосу льняной ткани, нити которой скручивали между собой для придания им большей прочности. См. Исход 28:8. | ||
1698 | EXO | 28 | 28 | se56 | figs-activepassive | 1 | пусть скрепят | Здесь можно употребить действительный залог: “пусть мастера скрепят” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]). | |
1699 | EXO | 28 | 28 | wf9v | figs-doublenegatives | 1 | чтобы он был над поясом ефода и не спадал с него | Вместо отрицания можно использовать утверждение: “чтобы он располагался над поясом ефода и был надёжно к нему прикреплен” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]). | |
1700 | EXO | 28 | 29 | k21k | 1 | Общая информация: | Господь продолжает давать Моисею указания для народа. | ||
1701 | EXO | 28 | 29 | z1mz | 1 | Аарон будет носить имена сыновей Израиля у своего сердца на судейском нагруднике | Речь идёт о двенадцати сыновьях Иакова, чьи имена были выгравированы на двенадцати драгоценных камнях нагрудника. См. Исход 28:17-21. | ||
1702 | EXO | 28 | 29 | cc97 | 1 | у своего сердца | “на своей груди” | ||
1703 | EXO | 28 | 30 | f537 | 1 | урим и туммим | Назначение урима и тумима объясняется в следующем предложении. | ||
1704 | EXO | 28 | 30 | dgn9 | translate-unknown | 1 | урим и туммим | Не совсем ясно, что такое “урим” и “тумим”. Вероятно, это были камни, с помощью которых священник определял Божью волю (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]]) | |
1705 | EXO | 28 | 31 | jl1d | 1 | Общая информация: | Господь продолжает давать Моисею указания для народа. | ||
1706 | EXO | 28 | 32 | x42n | 1 | Посередине у неё должно быть отверстие для головы | Можно использовать повеление: “Пусть ткач сделает в ней отверстие для головы” (ткач — это человек, изготавливающий ткань из нитей). | ||
1707 | EXO | 28 | 32 | rw96 | 1 | a weaver | “a person who weaves” or “a person who creates cloth using thread” | ||
1708 | EXO | 28 | 33 | v7gy | 1 | Общая информация: | Господь продолжает давать Моисею указания для народа. | ||
1709 | EXO | 28 | 33 | t9re | translate-unknown | 1 | яблоки | Или “гранаты”. Гранат — это округлой формы фрукт красного цвета (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]]). | |
1710 | EXO | 28 | 34 | kl55 | 1 | золотой колокольчик и яблоко | Это выражение повторяется, чтобы Моисею было понятно, как нужно было украсить подол священнической ризы. | ||
1711 | EXO | 28 | 35 | de4m | figs-activepassive | 1 | Верхняя риза пусть будет на Аароне во время служения | Здесь можно употребить действительный залог: “Аарон должен одевать верхнюю ризу во время служения” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]). | |
1712 | EXO | 28 | 35 | pf61 | figs-activepassive | 1 | чтобы слышен был звук от Аарона | Здесь также можно употребить действительный залог: “чтобы колокольчики звенели на его одежде” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]). | |
1713 | EXO | 28 | 35 | qtf9 | figs-explicit | 1 | чтобы ему не умереть | Подразумевается, что Аарон умрёт, если не исполнит Божьего повеления. Можно уточнить: “чтобы он не умер из-за своего непослушания” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]). | |
1714 | EXO | 28 | 36 | e8qp | 1 | Общая информация: | Господь продолжает давать Моисею указания для народа. | ||
1715 | EXO | 28 | 36 | nd2q | 1 | вырежи на ней как на печати | “Выгравируй на ней слова, как на печати”. См., как вы перевели аналогичную мысль в Исход 28:11. | ||
1716 | EXO | 28 | 37 | qka6 | 1 | к кидару | Кидар — это головной убор, представляющий собой полосу материи, несколько раз обернутую вокруг головы. См. Исход 28:4. | ||
1717 | EXO | 28 | 38 | ee65 | figs-activepassive | 1 | Пусть она будет на лбу Аарона | Здесь можно употребить действительный залог: “Аарон должен всегда носить её на лбу” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]). | |
1718 | EXO | 28 | 38 | u19w | figs-activepassive | 1 | Она будет постоянно на его лбу | Здесь также можно употребить действительный залог: “Пусть Аарон всегда носит её на лбу” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]). | |
1719 | EXO | 28 | 39 | cp68 | 1 | Общая информация: | Господь продолжает давать Моисею указания для народа. | ||
1720 | EXO | 28 | 39 | t5vj | 1 | кидар | Кидар — это головной убор, представляющий собой полосу ткани, несколько раз обёнутую вокруг головы. См. Исход 28:4. | ||
1721 | EXO | 28 | 39 | yi1l | 1 | пояс | Пояс — это полоса ткани, завязывавшаяся вокруг талии или груди. См. Исход 28:4. | ||
1722 | EXO | 28 | 39 | i62z | 1 | узорчатой работы | Узор — это вышивка на ткани. См. Исход 26:36. | ||
1723 | EXO | 28 | 40 | sc7t | 1 | Общая информация: | Господь продолжает давать Моисею указания для народа. | ||
1724 | EXO | 28 | 40 | pfs2 | 1 | пояс | Пояс — это узорчатая полоса ткани, завязывавшаяся вокруг талии или груди. См. Исход 28:4. | ||
1725 | EXO | 28 | 40 | v2tj | 1 | головные повязки | Головная повязка — это узкая, расшитая узорами полоса ткани, оборачивавшаяся вокруг головы и носимая как головной убор. | ||
1726 | EXO | 28 | 41 | xa75 | figs-explicit | 1 | Одень в эти одежды твоего брата Аарона | Аарон был старшим братом Моисея. Можно уточнить: “Одень в эти одежды своего старшего брата Аарона” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]). | |
1727 | EXO | 28 | 42 | vua7 | 1 | Общая информация: | Господь продолжает давать Моисею указания для народа. | ||
1728 | EXO | 28 | 42 | vz62 | 1 | нижнее льняное платье | Это нижняя одежда, одевавшаяся под основное облачение священника. | ||
1729 | EXO | 28 | 43 | s6n2 | 1 | в скинию собрания | Речь идёт о священном шатре, сооружённой Моисеем. См. Исход 27:21. | ||
1730 | EXO | 28 | 43 | r7y7 | 1 | Это вечный устав | “это вечное повеление” | ||
1731 | EXO | 29 | intro | xmd9 | 0 | Исход 29 Общие замечанияВажные концепции, используемые в настоящей главеОсвящение священниковВ этой главе описывается процесс освящения священников. Их нужно было отделить от прочего народа, потому что Господь свят (см.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/consecrate]], [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/priest]], [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/holy]]). Прочие трудности, встречающиеся при переводе этой главы“Буду жить среди сыновей Израиля”Бог вездесущий, поэтому Он не может быть ограничен каким-либо пространством. Выражение “буду жить среди сыновей Израиля” означает, что Бог пребывает с Израилем особым образом, пока у них есть ковчег. Ссылки: | |||
1732 | EXO | 29 | 1 | d6gk | 1 | Вот | Указания относительно священнического облачения завершаются, и начинается новая тема относительно посвящения священослужителей Господу. | ||
1733 | EXO | 29 | 1 | z78h | 1 | что ты должен сделать | Здесь Бог обращается к Моисею. | ||
1734 | EXO | 29 | 1 | ld5s | 1 | чтобы посвятить | “чтобы определить на служение Аарона и его сыновей” | ||
1735 | EXO | 29 | 1 | dq2c | 1 | Мне в священники | Господь говорит о Себе Самом. | ||
1736 | EXO | 29 | 1 | cgl2 | 1 | возьми одного телёнка | Телёнок — это детёныш коровы мужского пола. | ||
1737 | EXO | 29 | 2 | ptm7 | figs-activepassive | 1 | пресный хлеб и опресноки, смешанные с елеем | Можно добавить: “также возьми пресный хлеб и опресноки, смешанные с елеем”. | |
1738 | EXO | 29 | 2 | r449 | 1 | хлеб и опресноки,.. пресные лепёшки | Речь идёт о разных видах хлебных изделий. | ||
1739 | EXO | 29 | 3 | u713 | 1 | Общая информация: | Господь продолжает давать указания Моисею. | ||
1740 | EXO | 29 | 3 | gm58 | 1 | Положи их в корзину | “Ты должен будешь положить пресный хлеб, опресноки и пресные лепёшки в корзину” | ||
1741 | EXO | 29 | 3 | cd6m | figs-explicit | 1 | принеси вместе с телёнком и двумя баранами | Имеется в виду “принеси в жертву”. Можно уточнить: “и принеси Мне их в жертву вместе с телёнком и двумя баранами” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]). | |
1742 | EXO | 29 | 4 | a6rz | 1 | к входу в скинию собрания | “Ко входу в священный шатёр”. См., как это понятие переведено в Исход 27:21. | ||
1743 | EXO | 29 | 5 | va8b | 1 | Общая информация: | Господь продолжает давать указания Моисею. | ||
1744 | EXO | 29 | 5 | f7u7 | 1 | верхнюю одежду | Речь идёт о шерстяных вещах. См., как переведено аналогичное понятие в Исход 28:4. | ||
1745 | EXO | 29 | 5 | pr4i | 1 | обвяжи его поясом по ефоду | Имеется в виду льняной пояс, сотканный из нескольких слоёв нитей для придания ему большей прочности. См. Исход 28:8. | ||
1746 | EXO | 29 | 6 | ap2x | 1 | кидар | Кидар — это головной убор, представлявший собой длинную полосу ткани, оборачивающуюся несколько раз вокруг головы. См. Исход 28:4. | ||
1747 | EXO | 29 | 6 | y59s | 1 | диадему святыни | Диадема была сделана из чистого золота и на ней были выгравированы слова “Святыня Господу”. | ||
1748 | EXO | 29 | 8 | s53c | 1 | Общая информация: | Господь продолжает давать указания Моисею. | ||
1749 | EXO | 29 | 8 | v46k | 1 | Приведи также его сыновей | “приведи сыновей Аарона” | ||
1750 | EXO | 29 | 8 | jtc7 | 1 | в хитоны | Хитон представлял собой шерстяную верхнюю одежду. См., как это слово переведено в Исход 28:4. | ||
1751 | EXO | 29 | 9 | j3a8 | 1 | обвяжи поясом | Пояс представлял собой расшитую узорами ткань, завязываемую поверх одежды. См. Исход 28:4. | ||
1752 | EXO | 29 | 9 | bh2d | 1 | повязки | Головная повязка — это узкая полоса узорчатой ткани, несколько раз оборачиваемая вокруг головы над глазами. См. Исход 28:40. | ||
1753 | EXO | 29 | 9 | r1x4 | 1 | священство | “привилегия быть Моими священниками” | ||
1754 | EXO | 29 | 9 | ze9l | figs-explicit | 1 | Им будет принадлежать священство по уставу навеки | Священниками могли быть только потомки Аарона. Можно уточнить: “Они и их потомки навеки будут Моими священниками по уставу” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]). | |
1755 | EXO | 29 | 9 | p7m9 | 1 | навеки | “Навечно”. См., как это слово переведено в Исход 28:43. | ||
1756 | EXO | 29 | 10 | r782 | 1 | Общая информация: | Господь продолжает давать указания Моисею. | ||
1757 | EXO | 29 | 10 | p996 | 1 | к скинии собрания | Речь идёт о священном шатре. См. Исход 27:21. | ||
1758 | EXO | 29 | 11 | bf2m | 1 | Заколи телёнка | Телёнка должен был принести в жертву Моисей, а не священики. Жертва должа была быть принесена перед входом в скинию собрания, а не внутри скинии. | ||
1759 | EXO | 29 | 11 | y6kp | figs-explicit | 1 | Заколи телёнка | Поскольку в следующих стихах будет говориться о том, что нужно было сделать с кровью телёнка, здесь можно использовать глагол “заколи”. Заколоть — значит “перерезать горло и выпустить кровь” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]). | |
1760 | EXO | 29 | 12 | uxh3 | 1 | Общая информация: | Господь продолжает давать указания Моисею. | ||
1761 | EXO | 29 | 12 | c2ud | 1 | рога | Речь идёт о выступах жертвенника, имевших форму рогов. См. Исход 27:2. | ||
1762 | EXO | 29 | 12 | xdl5 | 1 | всю кровь | “оставшуюся кровь” | ||
1763 | EXO | 29 | 13 | x2c5 | 1 | покрывающий внутренности | “покрывающий внутренние органы” | ||
1764 | EXO | 29 | 13 | nsg6 | 1 | сальник с печени и обе почки | Печень и почки — это внутренние органы животного. | ||
1765 | EXO | 29 | 14 | eza8 | 1 | А мясо телёнка, его кожу и нечистоты | “А всё, что останется от телёнка: его мясо, кожу и нечистоты” | ||
1766 | EXO | 29 | 16 | hd8i | 1 | Заколи барана | Господь даёт это повеление Моисею, а не Аарону или его сыновьям. | ||
1767 | EXO | 29 | 17 | w2nb | 1 | внутренности | “Внутренние органы”. См., как это слово переведено в Исход 29:13. | ||
1768 | EXO | 29 | 18 | s68x | 1 | на жертвеннике | В отличие от телёнка, сжигаемого вне стана, баран должен был быть принесён в жертву на внутреннем жертвеннике. | ||
1769 | EXO | 29 | 19 | x3iv | 1 | Общая информация: | Господь продолжает давать указания Моисею. | ||
1770 | EXO | 29 | 20 | j6b1 | figs-explicit | 1 | Заколи барана | Заколоть — значит “перерезать горло и выпустить кровь”. Можно уточнить: “убей барана, перерезав ему горло” или “перережь горло барану и выпусти из него кровь” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]). | |
1771 | EXO | 29 | 21 | saa8 | 1 | Общая информация: | Господь продолжает давать указания Моисею. | ||
1772 | EXO | 29 | 21 | w1aa | figs-activepassive | 1 | будут освящены | Здесь можно употребить действительный залог: “Сделав это, ты посвятишь Мне Аарона и его сыновей” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]). | |
1773 | EXO | 29 | 22 | gj68 | 1 | Общая информация: | Господь продолжает давать указания Моисею. | ||
1774 | EXO | 29 | 22 | i3dc | 1 | внутренности, сальник с печени, обе почки | Речь идёт о внутренних органах животного. См. Исход 29:13. | ||
1775 | EXO | 29 | 23 | td8w | 1 | один круглый хлеб,.. лепёшку… опреснок | См. Исход 29:2. | ||
1776 | EXO | 29 | 23 | i7vx | 1 | которая перед Господом | “которую ты ставишь перед Господом” | ||
1777 | EXO | 29 | 24 | wv9l | 1 | Общая информация: | Господь продолжает давать указания Моисею. | ||
1778 | EXO | 29 | 24 | b9bj | 1 | Положи всё это | “Всё это” — то есть приношения, перечисленные в предыдущем стихе. | ||
1779 | EXO | 29 | 25 | wz3a | figs-activepassive | 1 | сожги на жертвеннике со всесожжением в благоухание перед Господом. Это жертва Господу | Или “сожги эти жертвы на жертвеннике, и они станут благоуханием для Господа”. | |
1780 | EXO | 29 | 26 | acx5 | 1 | Общая информация: | Господь продолжает давать указания Моисею. | ||
1781 | EXO | 29 | 26 | bf71 | 1 | от барана, жертвы посвящения | “от барана, котого ты Мне приносишь в жертву” или “от заколотого барана” | ||
1782 | EXO | 29 | 26 | c21f | 1 | от барана, жертвы посвящения, который для Аарона | “от барана, которого ты приносишь в жертву, чтобы посвятить Мне Аарона” | ||
1783 | EXO | 29 | 28 | uc2d | 1 | Это будет доля Аарону и его сыновьям от сыновей Израиля вовеки | “Это будет часть, которую Аарон и его сыновья всегда будут получать от народа” | ||
1784 | EXO | 29 | 29 | la34 | 1 | Общая информация: | Господь продолжает давать указания Моисею. | ||
1785 | EXO | 29 | 29 | qru8 | figs-activepassive | 1 | А священная одежда Аарона перейдёт после него к его сыновьям | Или “Аарон должен будет передать священную одежду своим сыновьям”. | |
1786 | EXO | 29 | 29 | i5vz | figs-activepassive | 1 | чтобы в них помазывать их и вручать им священство | Альтернативный перевод: “Они должны надевать её, когда ты будешь поазывать их и передавать им священство” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]). | |
1787 | EXO | 29 | 30 | pe79 | 1 | в скинию собрания | Это ещё одно название священного шатра. См. Исход 27:21. | ||
1788 | EXO | 29 | 31 | npz1 | 1 | Общая информация: | Господь продолжает давать указания Моисею. | ||
1789 | EXO | 29 | 31 | l3xk | 1 | жертву посвящения | “которого ты принёс в жертву, чтобы посвятить Аарона и его сыновей Мне на служение” | ||
1790 | EXO | 29 | 31 | u9kl | figs-explicit | 1 | на святом месте | Речь не идёт о “Святом” за пределами “Святого Святых”, но о дворе скинии. Альтернативный перевод: “у входа в скинию собрания” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]). | |
1791 | EXO | 29 | 32 | dp8h | 1 | у дверей скинии собрания | Это ещё одно название священного шатра. См. Исход 27:21. | ||
1792 | EXO | 29 | 33 | qk8i | figs-activepassive | 1 | для вручения | Здесь можно употребить действительный залог: “потому что через это они будут получать очищение, и ты будешь вручать им священство и посвящать их Мне на служение” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]). | |
1793 | EXO | 29 | 34 | rhp7 | figs-activepassive | 1 | его не должны есть | Здесь можно употребить действительный залог: “никто не должен его есть” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]). | |
1794 | EXO | 29 | 34 | lhi8 | figs-activepassive | 1 | потому что это святыня | “Потому что ты посвятил это Мне”. | |
1795 | EXO | 29 | 35 | c2si | 1 | Общая информация: | Господь продолжает давать указания Моисею. | ||
1796 | EXO | 29 | 35 | g9pm | 1 | Сделай для Аарона и его сыновей всё так, как Я велел тебе | “В отношение Аарона и его сыновей сделаё всё так, как Я тебе повелел”. | ||
1797 | EXO | 29 | 37 | pq5d | 1 | и жертвенник станет великой святыней | “тогда алтарь будет всецело посвящён Мне” | ||
1798 | EXO | 29 | 37 | qk5h | 1 | освятится | “станет святым” | ||
1799 | EXO | 29 | 38 | e4r9 | 1 | Общая информация: | Господь продолжает давать указания Моисею. | ||
1800 | EXO | 29 | 38 | sli9 | 1 | Каждый день приноси на жертвеннике | “Ежедневно клади на алтарь предо Мной” | ||
1801 | EXO | 29 | 40 | rt1f | 1 | Общая информация: | Господь продолжает давать указания Моисею. | ||
1802 | EXO | 29 | 40 | x6i4 | translate-fraction | 1 | десятую часть ефы…, смешанной с четвертью гина выбитого елея | “1/10 … 1/4” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-fraction]]). | |
1803 | EXO | 29 | 40 | bwg1 | translate-bvolume | 1 | ефы | Ефа равна 22 литрам (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bvolume]]). | |
1804 | EXO | 29 | 40 | vt6f | translate-bvolume | 1 | гина | Гин равен 3.7 литрам (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bvolume]]). | |
1805 | EXO | 29 | 41 | t1tt | 1 | Общая информация: | Господь продолжает давать указания Моисею. | ||
1806 | EXO | 29 | 41 | hgt9 | figs-activepassive | 1 | в жертву Господу | Можно уточнить: “в жертву, сжигаемую перед Господом”. | |
1807 | EXO | 29 | 42 | j8cg | 1 | для ваших поколений | “Для вас и всех ваших потомков”. См. Исход 12:14. | ||
1808 | EXO | 29 | 42 | h5r7 | 1 | перед дверьми скинии собрания | Это ещё одно название священного шатра. См. Исход 27:21. | ||
1809 | EXO | 29 | 43 | f1t6 | 1 | Общая информация: | Господь продолжает давать указания Моисею. | ||
1810 | EXO | 29 | 43 | ic8i | figs-activepassive | 1 | и освятится это мест | Здесь можно употребить действительный залог: “И Моё святое присутствие отделит то место для Меня” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]). | |
1811 | EXO | 29 | 45 | zcs1 | 1 | Общая информация: | Господь продолжает давать указания Моисею. | ||
1812 | EXO | 30 | intro | z3yc | 0 | Исход 30 Общие замечанияВажные концепции, использующиеся в этой главеИскуплениеИскупление, осуществляемое священниками, играло крайне важную роль для духовного состояния народа Израиля. Перед принесением жертв священник должен был омыться, чтобы быть годным для совершения обрядов в скинии (см.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/atonement]], [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/priest]], [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/clean]]) Ссылки: | |||
1813 | EXO | 30 | 1 | r1f4 | 1 | Общая информация: | Господь даёт Моисею указания относительно предметов, предназначенных для священнодействий. | ||
1814 | EXO | 30 | 1 | v8vb | figs-you | 1 | Сделай | Это повеление относится как к Моисею, так и ко всему народу Израиля (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]]). | |
1815 | EXO | 30 | 2 | w56e | figs-activepassive | 1 | Из него должны выходить рога | Речь идёт о выступах в виде рогов, расположенных по краям алтаря. См. Исход 27:2. Альтернативный перевод: “Сделай на нём рога” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]). | |
1816 | EXO | 30 | 3 | d3uu | 1 | Общая информация: | Господь продолжает давать Моисею инструкции для народа Израиля. | ||
1817 | EXO | 30 | 3 | ddb2 | 1 | Его верх, все бока… | “верх, бока и рога жертвенника для курений” | ||
1818 | EXO | 30 | 4 | qyg4 | figs-activepassive | 1 | сделай | Или “прикрепи к жертвеннику” | |
1819 | EXO | 30 | 5 | r61h | 1 | Общая информация: | Господь продолжает давать Моисею инструкции для народа Израиля. | ||
1820 | EXO | 30 | 6 | h33c | figs-explicit | 1 | ковчега откровения | “Ковчег завета” представлял собой золотой ящик с крышкой, в котором хранились Божьи заповеди. Вы можете уточнить это в своём переводе. См., как это понятие переведено в Исход 26:33. Альтернативный перевод: “ковчега с заповедями” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]). | |
1821 | EXO | 30 | 6 | e52i | 1 | напротив крышки ковчега откровения | Речь идёт о крышке, покрывавшей ковчег откровения. Она символизировала искупление. См., как переведена аналогичная мысль в Исход 25:17. | ||
1822 | EXO | 30 | 6 | vg6k | figs-you | 1 | где Я буду открываться тебе | “Тебе” — то есть “Моисею” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]]). | |
1823 | EXO | 30 | 7 | l2rl | 1 | Общая информация: | Господь продолжает давать Моисею инструкции для народа Израиля. | ||
1824 | EXO | 30 | 8 | qm7i | 1 | это постоянное курение перед Господом в ваши роды | “Это вечное повеление о курении пред Господом для вас и всех ваших потомков”. См. Исход 12:14. | ||
1825 | EXO | 30 | 9 | ckf9 | 1 | Не приносите на нём | Несмотря на то, что Бог обращается к Моисею, это повеление фактически адресовано Аарону и его потомкам. Господь говорит, когда и что священники должны сжигать на алтаре для благовоний. | ||
1826 | EXO | 30 | 10 | ez2s | 1 | Общая информация: | Господь продолжает наставлять Моисея. | ||
1827 | EXO | 30 | 10 | k6xk | 1 | над рогами жертвенника | Речь идёт о выступах в виде рогов по краям жертвенника. См. Исход 27:2. | ||
1828 | EXO | 30 | 10 | san2 | 1 | это для всех поколений | “Это для всех ваших потомков”. См., как аналогичная мысль переведена в Исход 12:14. | ||
1829 | EXO | 30 | 12 | s73c | figs-you | 1 | Когда будешь делать перепись | Возможные значения: 1) Бог обращается к Моисею; 2) Бог обращается не только к Моисею, но также к вождям народа Израиля и их потомкам (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]]). | |
1830 | EXO | 30 | 12 | k5p1 | 1 | перепись | Вожди Израиля пересчитывали только мужское население. | ||
1831 | EXO | 30 | 13 | s69s | figs-activepassive | 1 | Каждый, подлежащий подсчёту | Здесь можно употребить действительный залог: “каждый, кого ты включишь в перепись” или “каждый мужчина, чьё имя будет в переписи” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]). | |
1832 | EXO | 30 | 13 | i4wk | translate-bmoney | 1 | половину шекеля | “1/2 шекеля серебра”. Вы можете использовать в своём переводе единицу измерения, понятную вашим читателям и округлить её. Например, “5,5 граммов серебра” или “шесть граммов серебра” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bmoney]], [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bweight]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-fraction]]). | |
1833 | EXO | 30 | 13 | nfp6 | 1 | священного шекеля | Из текста ясно, что в те времена существовали разные шекели (обычный и священный). | ||
1834 | EXO | 30 | 13 | id6d | translate-unknown | 1 | twenty gerahs | “20 gerahs.” A gerah is a unit that people used for measuring how much something very small weighed. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]] and [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]) | |
1835 | EXO | 30 | 14 | k4h9 | figs-metaphor | 1 | от двадцати лет и выше | “от двадцати лет и больше” или “от двадцати лет и старше” | |
1836 | EXO | 30 | 15 | r7fd | 1 | Общая информация: | Господь продолжает давать Моисею инструкции для народа Израиля. | ||
1837 | EXO | 30 | 15 | rll6 | 1 | Вы | Речь идёт только о мужском населении. | ||
1838 | EXO | 30 | 15 | e8xa | translate-bmoney | 1 | половину шекеля | Вы можете использовать в своём переводе меру, известную вашим читателям, и округлить её, например, “5.5 грамм серебра” или “6 грамм серебра”. См. Исход 3:13 (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bmoney]], [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bweight]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-fraction]]). | |
1839 | EXO | 30 | 16 | z6tn | 1 | Это будет для сыновей Израиля в память перед Господом для искупления ваших душ | Возможные значения: 1) “Это будет напоминать израильтянам о том, что им нужно искупать свою жизнь“; 2) “Это будет напоминать израильтянам о том, что они выкупили свою жизнь перед Господом”. | ||
1840 | EXO | 30 | 18 | ye18 | figs-you | 1 | сделай | Бог обращается как к Моисею, так и ко всему народу Израиля (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]]). | |
1841 | EXO | 30 | 18 | v88y | 1 | умывальник из меди | “медную чашу”, “медную ванну” | ||
1842 | EXO | 30 | 18 | bh82 | 1 | его подножие сделай тоже из меди | Имеется в виду подставка под умывальник. | ||
1843 | EXO | 30 | 18 | iq8n | 1 | умывальник | Здесь объясняется, для чего предназначалась ванна (для омовения священников). | ||
1844 | EXO | 30 | 18 | m5li | 1 | жертвенником | Речь идёт об алтаре для жертвоприношений. | ||
1845 | EXO | 30 | 19 | jq26 | 1 | Общая информация: | Господь продолжает давать Моисею инструкции для народа Израиля. | ||
1846 | EXO | 30 | 19 | ivb1 | 1 | омывают из него | “омывают в умывальнике” | ||
1847 | EXO | 30 | 21 | hp35 | 1 | Это будет вечным уставом ему и его потомкам | “Это будет вечным уставом для Аарона и его потомков”. См., как переведена аналогичная фраза в Исход 12:14. | ||
1848 | EXO | 30 | 22 | p8n6 | 1 | Общая информация: | Господь продолжает давать Моисею инструкции для народа Израиля. | ||
1849 | EXO | 30 | 23 | m9g7 | translate-unknown | 1 | благовонные вещества | Речь идёт о травах с приятным запахом, которые люди высушивали и растирали в порошок, а потом всыпали в еду или масло для придания им вкуса или запаха. См., как это понятие переведено в Исход 25:6 (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]]). | |
1850 | EXO | 30 | 23 | zq43 | translate-numbers | 1 | пятьсот шекелей… двести пятьдесят | “500 шекелей … 250”. Один шекель равен 11 граммам. Вы можете употребить известную вашему народу единицу измерения, например, “5.7 килограмм … 11.4 килограмм” или округлить: “6 кг … 11 кг” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]], [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bweight]], [[rc://ru/ta/man/translate/translate-fraction]]). | |
1851 | EXO | 30 | 23 | xga2 | translate-unknown | 1 | самоточной смирны,.. корицы,.. тростника | Это благовония (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]]). | |
1852 | EXO | 30 | 24 | p9jh | translate-unknown | 1 | касии | Кассия — это благовонное растение (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]]). | |
1853 | EXO | 30 | 24 | n38f | translate-bweight | 1 | по священному шекель | Очевидно, что в те времена существовало несколько видов шекеля (обычный и священный). Здесь используется второй вид. См. Исход 30:13 (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bweight]]). | |
1854 | EXO | 30 | 24 | dv89 | translate-bvolume | 1 | гин | Вместо древней меры вы можете использовать современную: “3.7 литра” — или округлить: “4 литра” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bvolume]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-fraction]]). | |
1855 | EXO | 30 | 25 | juf3 | 1 | Из этой смеси | “из этих веществ” | ||
1856 | EXO | 30 | 25 | k3s5 | 1 | как это делает составляющий смесь | Возможные значения: 1) Моисей должен был пригласить специалиста, составляющего смесь; 2) Моисей должен был самостоятельно составить смесь так же, как это делает составитель ароматов. | ||
1857 | EXO | 30 | 25 | yv9l | 1 | составляющий смесь | Специалист, умеющий смешивать и сочетать ароматические вещества и масла. | ||
1858 | EXO | 30 | 26 | f7k5 | 1 | Общая информация: | Господь продолжает давать указания Моисею. | ||
1859 | EXO | 30 | 26 | u241 | figs-you | 1 | Помажь | Бог даёт это повеление Моисею (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]]). | |
1860 | EXO | 30 | 26 | d4id | figs-explicit | 1 | ковчег откровения | Ковчег откровения представлл собой золотой сундук с хранящимися в нём Божьими заповедями. Это можно уточнить в переводе. См. Исход 26:33. Альтернатиный перевод: “золотой ящик с Божьими заповедями” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]). | |
1861 | EXO | 30 | 28 | v5mk | 1 | жертвенник всесожжения | “алтарь, на котором сжигаются жертвы” | ||
1862 | EXO | 30 | 29 | a9hr | 1 | Общая информация: | Господь продолжает давать наставления Моисею. | ||
1863 | EXO | 30 | 29 | np7g | 1 | Освяти их | Речь идёт о предметах, перечисленных в Исход 30:26-28. | ||
1864 | EXO | 30 | 31 | k4s7 | 1 | для помазания вашего рода | “Для помазания вас и ваших потомков”. См. Исход 12:14. | ||
1865 | EXO | 30 | 32 | w4dt | 1 | Общая информация: | Господь продолжает давать Моисею инструкции для народа Израиля. | ||
1866 | EXO | 30 | 32 | rlk4 | figs-activepassive | 1 | Им нельзя помазывать тела посторонних людей | Здесь можно использовать действительный залог: “Нельзя мазать этим маслом людей, не посвящённых Господу” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]). | |
1867 | EXO | 30 | 32 | v3br | 1 | не делайте подобный ему состав | “не делайте состав из таких же ингредиентов” или “не изготавливайте благовоние из подобных веществ” | ||
1868 | EXO | 30 | 33 | pa53 | figs-metaphor | 1 | тот будет истреблён из своего народа | Здесь можно употребить действительный залог. Возможные значения данной фразы: 1) “того, Я перестану считать израильтянином“; 2) “того вы должны изгнать из своего общества“; 3) “того вы должны убить” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]). | |
1869 | EXO | 30 | 34 | r3j2 | 1 | Общая информация: | Господь продолжает давать указания Моисею. Личное местоимение первого лица везде употребляется в единственном числе (“ты“). Однако в случае с благовониями можно предполжить, что Моисей должен был обратиться к составителю ароматов, чтобы тот размолол и смешал благовония, а потом отдал их Моисею, который положил их перед ковчегом завета (именно это подразумевается в английской UDB). | ||
1870 | EXO | 30 | 35 | as9y | figs-activepassive | 1 | Сделай, как это делает составляющий смесь благовоний | Или “Сделай из них смесь так же, как мастер изготавливает ароматы” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]). | |
1871 | EXO | 30 | 35 | y8yj | 1 | составляющий смесь благовоний | Возможные значения: 1) Моисей должен был пригласить специалиста, составляющего смесь; 2) Моисей должен был самостоятельно составить благовоние так же, как это делает составитель ароматов. См. Исход 30:25. | ||
1872 | EXO | 30 | 36 | nz2a | figs-you | 1 | Мелко истолки | “Разотри его” (Бог повелевает это Моисею) (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]]). | |
1873 | EXO | 30 | 36 | t8y9 | figs-you | 1 | для вас | Речь идёт о Моисее и всех израильтянах (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]]). | |
1874 | EXO | 30 | 37 | z4p5 | 1 | Общая информация: | Господь продолжает давать Моисею инструкции для народа Израиля. | ||
1875 | EXO | 30 | 37 | dq6c | 1 | себе не делайте | Повеление даётся израильтянам. | ||
1876 | EXO | 30 | 37 | yv1y | 1 | по этому составу | “По этому рецепту” или “из таких же веществ”. См. Исход 30:32. | ||
1877 | EXO | 30 | 37 | wh25 | 1 | оно будет у вас святыней | “вы должны считать его святыней” | ||
1878 | EXO | 30 | 38 | xn6v | 1 | подобное | “Подобное благовоние” (речь идёт о ароматическом веществе, которое использовали священники). | ||
1879 | EXO | 30 | 38 | sa1m | figs-metaphor | 1 | истребится из своего народа | Здесь можно употребить действительный залог. Возможные значения данной фразы: 1) “того, Я перестану считать израильтянином“; 2) “того вы должны изгнать из своего общества“; 3) “того вы должны убить”. См. Исход 30:33 (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]). | |
1880 | EXO | 31 | intro | wfk7 | 0 | Исход 31 Общее примечаниеСтруктура и форматЭта глава завершает описание Моисеева закона в книге Исход. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]]) Специальные понятия в этой главеСубботаКак описано в этой главе, суббота — это больше, чем просто день поклонения или празднования. Его значение выходит за рамки обычного предоставления отдыха людям. Это значительная часть идентификации еврейского народа. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/sabbath]]) Ссылки: | |||
1881 | EXO | 31 | 2 | m8ju | figs-metonymy | 1 | Я назначаю именно | Бог говорит о выборе конкретных людей, называя их по имени. Альтернативный перевод: «Я выбираю». (Cм: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
1882 | EXO | 31 | 2 | hf5r | translate-names | 1 | Веселеила … Урии … Ора | Это мужские имена. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
1883 | EXO | 31 | 3 | ayb9 | 1 | Общая информация: | Господь продолжает говорить с Моисеем. | ||
1884 | EXO | 31 | 3 | f7sk | figs-metaphor | 1 | Я наполнил его Божьим Духом | Господь говорит о том, что Он дал Веселеилу Свой Дух, как будто Веселеил является контейнером, а Дух Божий — жидкостью. Альтернативный перевод: «Я дал Свой Дух Веселеилу». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1885 | EXO | 31 | 3 | r6i5 | figs-abstractnouns | 1 | всяким искусством | Абстрактное существительное «искусство» можно перевести как «ремесла» или «изготовление различных предметов». Альтернативный перевод: «для изготовления всевозможных предметов» или «чтобы он мог изготавливать различные предметы». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
1886 | EXO | 31 | 6 | qk4r | 1 | Общая информация: | Господь продолжает говорить с Моисеем. | ||
1887 | EXO | 31 | 6 | jh61 | translate-names | 1 | Аголиава … Ахисамаха | Это мужские имена. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
1888 | EXO | 31 | 6 | wcq7 | 1 | в сердце каждого мастера вложу мудрость | Бог так говорит о способности людей изготавливать различные предметы, как будто Он вкладывает эту способность в их сердца. Альтернативный перевод: «Я дал умение всем мудрым» или «Я дал всем мудрым способность к изготовлению различных предметов». | ||
1889 | EXO | 31 | 7 | jc78 | 1 | скинию собрания | Это ещё одно название скинии. Посмотрите, как вы перевели эту фразу в Исход 27:21. | ||
1890 | EXO | 31 | 7 | m58b | figs-explicit | 1 | ковчег откровения | Ковчег — это сундук, в котором хранятся скрижали с заповедями. Это можно сформулировать яснее. Посмотрите, как вы перевели эту фразу в Исход 26:33. Альтернативный перевод: «Сундук, содержащий скрижали с заповедями». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
1891 | EXO | 31 | 7 | z5s4 | 1 | крышку | Это крышка в верхней части ковчега, где приносилась жертва искупления. Посмотрите, как вы перевели это в Исход 25:17. | ||
1892 | EXO | 31 | 8 | h84n | 1 | жертвенник воскурения | «Алтарь, на котором жгут ладан». Посмотрите, как вы перевели это в Исход 30:3. | ||
1893 | EXO | 31 | 9 | cvl7 | 1 | жертвенник всесожжения | «алтарь, на котором сжигались жертвы». Посмотрите, как вы перевели это в Исход 30:28. | ||
1894 | EXO | 31 | 10 | hn88 | 1 | Общая информация: | Господь продолжает говорить с Моисеем. | ||
1895 | EXO | 31 | 11 | z1u2 | 1 | они сделают | В некоторых переводах здесь используется слово “мастера”, означающее: «люди, которые умеют изготавливать красивые предметы». | ||
1896 | EXO | 31 | 13 | i1lw | figs-metaphor | 1 | Соблюдайте Мои субботы | Бог говорит о соблюдении Его указаний о субботе как о соблюдении субботы. Альтернативный перевод: «Вы обязательно должны подчиняться указаниям Господа о субботе». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1897 | EXO | 31 | 13 | gw13 | 1 | для всех ваших поколений | “для всех поколений ваших потомков.” Посмотрите, как вы перевели это в Исход 12:14. | ||
1898 | EXO | 31 | 13 | h75a | figs-metaphor | 1 | Я Господь, освящающий вас | Бог говорит об избрании людей как будто Он отделяет их лично для Себя. Альтернативный перевод: «Я Господь, Который избрал вас Своим народом». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1899 | EXO | 31 | 14 | g83p | figs-activepassive | 1 | потому что она для вас священная | Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «ибо ты должен относиться к ней, как к святой». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
1900 | EXO | 31 | 14 | mv4l | figs-metaphor | 1 | Кто её осквернит | Бог говорит о том, что если кто-то не будет относиться к субботе с неуважением, то он осквернит её. Альтернативный перевод: «Каждый, кто относится к субботе с неуважением» или «Каждый, кто не подчиняется указаниям о субботе». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1901 | EXO | 31 | 14 | plq5 | figs-activepassive | 1 | тот будет убит | “обязательно должен быть убит.” Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «вы обязательно должны убить его» или «вы обязательно должны казнить его». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
1902 | EXO | 31 | 14 | fz1g | figs-metaphor | 1 | должен быть истреблён из среды своего народа | Метафора «истреблять» имеет как минимум три возможных значения. Их можно перефразировать в активной форме: 1) «Господь больше не будет считать его частью Своего народа» 2) «вы обязательно должны изгнать этого человека» или 3) «вы обязательно должны убить его». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
1903 | EXO | 31 | 15 | v4dv | translate-numbers | 1 | а на седьмой день | “на 7-ой день”. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]) | |
1904 | EXO | 31 | 16 | iv7a | 1 | Общая информация: | Господь продолжает рассказывать Моисею о том, что ему нужно передать Израильскому народу. | ||
1905 | EXO | 31 | 16 | t9hw | figs-metaphor | 1 | пусть хранят сыновья Израиля субботу | Бог говорит о соблюдении Его указаний о субботе как о соблюдении субботы. Альтернативный перевод: «они должны подчиняться указаниям Господа о субботе». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1906 | EXO | 31 | 16 | n7q2 | 1 | празднуя её в своих поколениях | «Они и все поколения их потомков должны соблюдать её». Посмотрите, как вы перевели фразу «для всех их поколений» в Исход 12:42. | ||
1907 | EXO | 31 | 16 | yef8 | 1 | вечный завет | «завет, который будет существовать всегда». Посмотрите, как вы перевели это в Исход 28:43. | ||
1908 | EXO | 31 | 18 | xc6h | figs-activepassive | 1 | было написано Божьей рукой | Это можно перевести с помощью активной формы глагола. Альтернативный перевод: «на которых Господь написал Своей собственной рукой». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
1909 | EXO | 32 | intro | vv2w | 0 | Исход 32 Общее примечаниеСтруктура и форматСобытия этой главы происходят в то время, когда Моисей разговаривал с Богом, и поэтому происходят одновременно с событиями, описанными в главах 20-31. В некоторых переводах для удобства чтения строки стихотворения располагаются правее остальной части текста. Открытая Дословная Библия обозначает таким образом 32:18. Специальные понятия в этой главеИдолопоклонствоИзготовление золотого телёнка считалось формой идолопоклонства. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) Ссылки: | |||
1910 | EXO | 32 | 1 | cfk8 | figs-metaphor | 1 | народ увидел | Здесь понимание описывается как способность видеть. Альтернативный перевод: «люди осознали». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1911 | EXO | 32 | 1 | k2i1 | 1 | Встань и сделай нам бога | В данном случае слово «встань» усиливает эмоциональность фразы, которая следует за ним. Люди требовали, чтобы Аарон сделал для них идола. | ||
1912 | EXO | 32 | 1 | mrb5 | 1 | чтобы шёл перед нами | «чтобы он вёл нас» или «чтобы он был нашим лидером» | ||
1913 | EXO | 32 | 2 | p86s | 1 | принесите их ко мне | Местоимение «их» относится к золотым украшениям. | ||
1914 | EXO | 32 | 3 | ckg2 | 1 | Весь народ | Это относится ко всем людям, отвергшим Моисея как своего лидера и Бога Моисея как своего Бога. | ||
1915 | EXO | 32 | 4 | uf9e | 1 | отлил из этого тельца, обработав его резцом | Аарон расплавил золото и вылил его в форму, напоминающую тельца. Когда золото затвердело, он удалил с него форму, и закалённое золото обрело форму телёнка. | ||
1916 | EXO | 32 | 5 | ztx4 | figs-explicit | 1 | Аарон, увидев это | Возможно, будет полезно указать, что именно он увидел. «Когда Аарон увидел, что сделали люди». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
1917 | EXO | 32 | 6 | as6u | 1 | встал развлекаться | “устроил дикую вечеринку”. Вероятно, на этой вечеринке люди начали вести себя сексуально аморально. | ||
1918 | EXO | 32 | 8 | eua5 | figs-metaphor | 1 | уклонились от пути, который Я им заповедовал | Здесь Бог говорит о людях, которые не подчинились тому, что Он повелел им, как будто Он говорил им идти по определенной дороге, а они свернули с неё. Альтернативный перевод: «перестали делать то, что Я заповедал им делать» или «перестали подчиняться тому, что Я им повелел». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1919 | EXO | 32 | 9 | bh7c | figs-metaphor | 1 | Я вижу этот народ | Здесь Господь говорит о видении, подразумевая знание. Альтернативный перевод: «Я знаю этих людей». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1920 | EXO | 32 | 9 | ffe2 | figs-metaphor | 1 | он — непокорный | Здесь на языке оригинала Господь описывает упрямство этих людей так, как будто у них жёсткие шеи. Альтернативный перевод: «это упрямый народ». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1921 | EXO | 32 | 10 | fmk3 | 1 | Итак | Слово «итак» здесь используется для обозначения перерыва во фразе между тем, что Господь говорил Моисею, и тем, что Он скажет теперь. Здесь Господь рассказывает о том, что Он сделает с этим народом. | ||
1922 | EXO | 32 | 10 | sd9w | figs-metaphor | 1 | разгорится на них Мой гнев | Господь говорит о Своём гневе, как будто это огонь, который может очень сильно гореть. Альтернативный перевод: «Мой гнев по отношению к ним будет ужасным» или «Я очень зол на них». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1923 | EXO | 32 | 10 | vc2u | figs-you | 1 | от тебя | Местоимение «тебя» относится к Моисею. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]]) | |
1924 | EXO | 32 | 11 | h62e | figs-metaphor | 1 | пусть не разгорается Твой гнев на Твой народ … крепкой рукой | Моисей использовал эту фразу, чтобы попытаться убедить Господа не сердиться на Свой народ. В некоторых переводах здесь используется риторический вопрос, который можно перевести в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Не направляй Свой гнев против Твоего народа … могучей рукой» или «Сильно не сердись на Свой народ … могучей рукой». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) | |
1925 | EXO | 32 | 11 | t2cv | figs-doublet | 1 | великой силой … крепкой рукой | Эти две фразы имеют похожие значения и используются вместе для акцента. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]]) | |
1926 | EXO | 32 | 11 | ph43 | figs-metonymy | 1 | крепкой рукой | Здесь слово «рука» относится к тому, что сделал Господь. Альтернативный перевод: «и великими делами, которые Ты совершил». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
1927 | EXO | 32 | 12 | k26p | 1 | Общая информация: | Моисей продолжает убеждать Бога не уничтожать Израиль. | ||
1928 | EXO | 32 | 12 | r8ij | figs-rquestion | 1 | Чтобы египтяне не говорили: “Он вывел их … истребить их с лица земли“ | В некоторых переводах здесь используется вопрос, с помощью которого Моисей пытался убедить Бога не уничтожать Свой народ. Этот риторический вопрос можно перевести в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Если Ты уничтожишь Свой народ, египтяне могут сказать: «Он вывел их … чтобы стереть их с лица земли». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) | |
1929 | EXO | 32 | 12 | kzh7 | 1 | с лица земли | «с поверхности земли» или «с земли». | ||
1930 | EXO | 32 | 12 | fns1 | 1 | Сдержи Твой пламенный гнев | «Останови Свой пылающий гнев» или «Перестань так сильно злиться» | ||
1931 | EXO | 32 | 12 | p1df | figs-metaphor | 1 | Твой пламенный гнев | Моисей говорит о Божьем гневе так, как будто это огонь, который разгорается. Альтернативный перевод: «Свой страшный гнев». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1932 | EXO | 32 | 13 | t9sa | 1 | Вспомни Авраама | «Помни Авраама» или «Подумай об Аврааме» | ||
1933 | EXO | 32 | 13 | p8jq | 1 | Ты клялся | «Ты давал клятву» или «Ты торжественно обещал» | ||
1934 | EXO | 32 | 13 | q1g1 | figs-metaphor | 1 | будут владеть ею вечно | Бог так говорил о том, что они получат землю, как будто они унаследуют её. Альтернативный перевод: «Они будут владеть ею всегда». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1935 | EXO | 32 | 15 | cx7z | 1 | скрижали откровения | Это две каменные плиты, на которых Бог написал Свои заповеди. | ||
1936 | EXO | 32 | 16 | w3ua | figs-parallelism | 1 | Скрижали были делом Божьим, и записи, высеченные на скрижалях, были Божьими записями | Эти две фразы имеют схожие значения. Вторая подробнее объясняет, что эти каменные плиты были “работой самого Бога”. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]) | |
1937 | EXO | 32 | 17 | cua3 | figs-explicit | 1 | сказал Моисею | Предполагается, что Иисус Навин встретил Моисея, когда Моисей возвращался в лагерь. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
1938 | EXO | 32 | 19 | hr2j | 1 | скрижали | «две каменные плиты, на которых Господь написал Свои заповеди» | ||
1939 | EXO | 32 | 21 | du5l | figs-quotations | 1 | Моисей сказал Аарону: «Что сделал тебе этот народ … его в великий грех?» | Это можно перефразировать в виде косвенной цитаты. Альтернативный перевод: «Тогда Моисей спросил Аарона, что сделали с ним люди, что он ввел их в такой великий грех». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotations]]) | |
1940 | EXO | 32 | 21 | np73 | figs-metaphor | 1 | ты ввёл его в великий грех | Моисей говорил о человеческом грехе, как будто грех является объектом, который Аарон навёл на них. Альтернативный перевод: «Ты заставил их так ужасно согрешить». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1941 | EXO | 32 | 22 | z2ch | figs-metaphor | 1 | Пусть не разгорается гнев моего господина | Аарон говорил о гневе Моисея так, как будто это огонь, который может сжечь. «Не будь таким злым». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1942 | EXO | 32 | 22 | vdy2 | figs-metaphor | 1 | он склонен ко злу | О решимости творить зло говорится как об абсолютном зле. Альтернативный перевод: «они полны решимости делать зло». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1943 | EXO | 32 | 23 | zn68 | 1 | с Моисеем | Люди проявили неуважение к Моисею, как будто он был тем, кого они не знали и кому не могли доверять. | ||
1944 | EXO | 32 | 24 | yq7s | figs-quotations | 1 | Я сказал им: “У кого есть золото, снимите с себя“ | Это можно перефразировать в виде косвенной цитаты. Альтернативный перевод: «Поэтому я сказал им, что тот, у кого есть золото, должен его снять». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotations]]) | |
1945 | EXO | 32 | 24 | b3l5 | 1 | я бросил его в огонь, и вышел этот телец» | Вместо того, чтобы взять на себя ответственность за изготовление тельца, Аарон утверждает, что телёнок вышел из огня сверхъестественным образом. | ||
1946 | EXO | 32 | 25 | ck1f | 1 | распущенный народ | «народ ведёт себя дико» или «народ не контролирует себя» | ||
1947 | EXO | 32 | 26 | jis7 | figs-quotations | 1 | Моисей встал в воротах … «Кто за Господа — ко мне!» | Это можно перефразировать в виде косвенной цитаты. Альтернативный перевод: «Затем Моисей встал у входа в лагерь и сказал, что тот, кто на стороне Господа, может присоединиться к нему». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotations]]) | |
1948 | EXO | 32 | 26 | ryb5 | figs-metaphor | 1 | Кто за Господа | Моисей говорит о преданности Господу как о принятии Его стороны. Альтернативный перевод: «Кто верен Господу» или «Кто служит Господу». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1949 | EXO | 32 | 27 | xsl3 | 1 | пройдите по лагерю от ворот до ворот | «пройдите от одной стороны лагеря до другой, начиная с одного входа в лагерь и переходя ко входу на другой стороне лагеря». | ||
1950 | EXO | 32 | 28 | at4i | translate-numbers | 1 | трёх тысяч человек | «3000 человек». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]) | |
1951 | EXO | 32 | 29 | jzp1 | 1 | Сегодня посвятите свои руки Господу | Вероятно, это означает «Вы были избраны служить Господу» или «Вы стали служителями Господа». | ||
1952 | EXO | 32 | 29 | c6fg | figs-explicit | 1 | каждый против своего сына и брата | Тот факт, что они сделали это в послушании Богу, можно сформулировать яснее. Альтернативный перевод: «так как вы повиновались Господу и убили своих сыновей и братьев». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
1953 | EXO | 32 | 30 | r5fn | 1 | Вы сделали великий грех | Имеется ввиду их поклонение идолу. | ||
1954 | EXO | 32 | 30 | yi3e | figs-metaphor | 1 | может мне удастся загладить ваш грех | Моисей убеждает Бога простить народ, как будто он мог искупить их грех. Альтернативный перевод: «Возможно, я смогу убедить Господа простить вас». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1955 | EXO | 32 | 32 | c72y | figs-metonymy | 1 | сотри меня из Твоей книги | Здесь местоимение «меня» относится к имени Моисея. Альтернативный перевод: «сотри моё имя из Твоей книги». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
1956 | EXO | 32 | 32 | ahb3 | figs-explicit | 1 | в которую Ты меня вписал | Возможно, будет полезно указать, что именно Бог записал в Своей книге. Альтернативный перевод: «книга, в которой Ты вписал имена Своих людей». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
1957 | EXO | 32 | 33 | igb4 | figs-metonymy | 1 | того сотру из Моей книги | Местоимение «того» относится к «имени того человека». Альтернативный перевод: «Я удалю имя этого человека из Моей книги». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
1958 | EXO | 32 | 33 | qwk9 | 1 | Моей книги | Это относится к книге Господа, которую Моисей упоминает в Исход 32:32. | ||
1959 | EXO | 32 | 34 | xn8p | 1 | в день Моего посещения Я накажу их за грех | Настанет день, когда Бог решит наказать их, и станет ясно, что их судит Бог. | ||
1960 | EXO | 32 | 35 | ddg6 | 1 | И Господь поразил народ | Эта казнь, возможно, проявилась в серьёзной болезни. Альтернативный перевод: «Господь навёл на людей серьёзную болезнь» | ||
1961 | EXO | 32 | 35 | wv1v | 1 | за сделанного тельца, которого сделал им Аарон | Хотя именно Аарон отлил тельца, люди также были виновны, потому что именно они настояли, чтобы Аарон сделал его. Альтернативный перевод: «за то, что они сказали Аарону сделать тельца». | ||
1962 | EXO | 33 | intro | g5k3 | 0 | Исход 33 Общее примечаниеСпециальные понятия в этой главеЗаветХотя заветы, заключенные Господом, не были обусловлены послушанием Израиля, очевидно, что завоевание ими Земли Обетованной зависело от их послушания Господу. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/covenant]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/promisedland]]) Ссылки: | |||
1963 | EXO | 33 | 1 | p8xp | 1 | Общая информация: | Господь продолжает описывать Моисею Свой гнев. | ||
1964 | EXO | 33 | 3 | yyt4 | figs-metonymy | 1 | в землю, где течёт молоко и мёд | Эта земля была хороша для разведения скота и выращивания сельскохозяйственных культур. Посмотрите, как вы перевели эту фразу в Исход 3:8. Альтернативный перевод: «земля, которая отлично подходит для разведения скота и выращивания сельскохозяйственных культур». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
1965 | EXO | 33 | 3 | y347 | 1 | где течёт | «наполненную» или «с обилием». | ||
1966 | EXO | 33 | 3 | ck4m | figs-metonymy | 1 | молоко | Поскольку молоко поступает от коров и коз, оно представляет собой пищу, производимую скотом. Альтернативный перевод: «еда от домашнего скота». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
1967 | EXO | 33 | 3 | a4ct | figs-metonymy | 1 | мёд | Так как мёд производится из цветов, это символизирует пищу из выращиеваемых культур. Альтернативный перевод: «еда из зерновых культур». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
1968 | EXO | 33 | 3 | ah5t | 1 | непокорный народ | «люди, которые отказываются меняться». | ||
1969 | EXO | 33 | 4 | cf7g | 1 | украшений | красивая одежда, а также цепочки и кольца с драгоценными камнями. | ||
1970 | EXO | 33 | 5 | rzr5 | 1 | непокорный народ | «люди, которые отказываются меняться». Посмотрите, как вы перевели это в Исход 33:3. | ||
1971 | EXO | 33 | 9 | yt4f | figs-metaphor | 1 | облачный столб | Облако имело форму столба. Посмотрите, как вы перевели это в Исход 13:22. Альтернативный перевод: «облако в форме столба». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1972 | EXO | 33 | 9 | vam7 | figs-explicit | 1 | спускался | Возможно, будет полезно указать, откуда именно спускался облачный столб. Альтернативный перевод: «спускался с неба». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
1973 | EXO | 33 | 11 | zrb8 | figs-metaphor | 1 | Господь говорил с Моисеем лицом к лицу | Разговор был непосредственным, не через сны и видения, а как будто Моисей и Бог видели лица друг друга во время разговора. Альтернативный перевод: «Господь разговаривал с Моисеем напрямую». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1974 | EXO | 33 | 11 | ika8 | 1 | юноша | Иисус Навин был достаточно взрослым, чтобы быть солдатом, но он был намного моложе Моисея. | ||
1975 | EXO | 33 | 12 | unz8 | 1 | Вот | “Посмотри”, “Послушай” или “Обрати внимание на то, что я собираюсь сказать” | ||
1976 | EXO | 33 | 12 | w7fs | figs-idiom | 1 | Я знаю тебя по имени | Знать кого-то по имени — значит хорошо знать его. Альтернативный перевод: «Я тебя хорошо знаю». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
1977 | EXO | 33 | 12 | a7jr | figs-idiom | 1 | ты приобрёл расположение в Моих глазах | Здесь «приобрести расположение» — это идиома, которая означает, что Бог одобрял Моисея или был доволен Моисеем. Здесь «глаза» являются метонимией зрения, а зрение — метафорой, представляющей собой Божью оценку. Альтернативный перевод: «Я оценил тебя и одобряю» или «Я совершенно доволен тобой». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1978 | EXO | 33 | 13 | e6vv | figs-idiom | 1 | Итак, если я приобрёл расположение в Твоих глазах | Здесь «приобрести расположение» — это идиома, которая означает, что Бог одобрял Моисея или был доволен Моисеем. Здесь «глаза» являются метонимией зрения, а зрение — метафорой, представляющей собой Божью оценку. Альтернативный перевод: «Поэтому, если Ты доволен мной» или «Итак, если Ты одобряешь меня». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1979 | EXO | 33 | 13 | zi7j | 1 | открой мне Твой путь | Возможные значения: 1) «покажи мне, что Ты собираешься сделать в будущем» или 2) «покажи мне, как люди могут делать то, что Тебе нравится». | ||
1980 | EXO | 33 | 14 | gh8q | figs-metonymy | 1 | Я Сам пойду | Божье присутствие представляет собой Самого Бога. Альтернативный перевод: «Я буду там». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
1981 | EXO | 33 | 14 | hl15 | figs-you | 1 | пойду … введу тебя | Здесь местоимение «тебя» относится к Моисею. Оно стоит в форме единственного числа. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]]) | |
1982 | EXO | 33 | 14 | hc5n | 1 | введу тебя в покой | «позволю тебе отдохнуть». | ||
1983 | EXO | 33 | 16 | d36k | 1 | как узнать | Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «как люди узнают». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | ||
1984 | EXO | 33 | 16 | tu8e | figs-activepassive | 1 | как узнать … народ | Моисей использовал этот вопрос, чтобы подчеркнуть, что если Бог не пойдет с ними, никто не узнает, что Моисей обрёл благоволение в глазах Бога. Альтернативный перевод: «никто не узнает … народ». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) | |
1985 | EXO | 33 | 16 | cgl8 | figs-rquestion | 1 | Только если Ты пойдёшь с нами | «Если Твоё присутствие будет с нами» | |
1986 | EXO | 33 | 16 | u82a | 1 | Только если | «Никто не узнает… если» | ||
1987 | EXO | 33 | 17 | aln2 | figs-you | 1 | Общая информация: | Когда Господь использует в этом стихе местоимение «ты», оно стоит в единственном числе и относится к Моисею. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]]) | |
1988 | EXO | 33 | 17 | ln7y | figs-idiom | 1 | ты приобрёл расположение в Моих глазах | Здесь «приобрести расположение» — это идиома, которая означает, что Бог одобрял Моисея или был доволен Моисеем. Здесь «глаза» являются метонимией зрения, а зрение — метафорой, представляющей собой Божью оценку. Посмотрите, как вы перевели это в Исход 33:12. Альтернативный перевод: «Я доволен тобой» или «Я одобряю тебя». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1989 | EXO | 33 | 17 | u2nv | figs-idiom | 1 | Я знаю тебя по имени | Знать кого-то по имени означает хорошо знать его. Посмотрите, как вы перевели эту фразу в Исход 33:12. Альтернативный перевод: «Я тебя хорошо знаю». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
1990 | EXO | 33 | 19 | sx1a | figs-metonymy | 1 | Я проведу перед тобой всю Мою славу | Бог так говорит о том, чтобы пройти мимо Моисея и явить ему Свою славу, как будто Его слава сама проходит перед Моисеем. Альтернативный перевод: «Я пройду мимо тебя, чтобы ты увидел Мою славу». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
1991 | EXO | 33 | 21 | s4iy | 1 | Вот | «Смотри», «Слушай» или «Обрати внимание на то, что Я собираюсь сказать». | ||
1992 | EXO | 33 | 23 | fmu8 | 1 | ты увидишь Меня сзади | Это потому, что Господь будет уходить от Моисея, то есть он увидит Его только со спины. | ||
1993 | EXO | 33 | 23 | gw1n | figs-activepassive | 1 | Моё лицо не будет видно | Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «но ты не увидишь Моего лица». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
1994 | EXO | 34 | intro | smp6 | 0 | Исход 34 Общее примечаниеДругие возможные трудности при переводе этой главы“Наказывающий вину отцов в его детях и внуках”Эта фраза не означает, что ребёнок обязательно будет наказан за грехи своих родителей. Многие ученые считают, что этот отрывок указывает на то, что грехи родителей будут иметь последствия, которые повлияют на их детей и внуков. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/sin]]) Ссылки: | |||
1995 | EXO | 34 | 1 | s1kv | 1 | каменные скрижали | “плоские каменные плиты.” Посмотрите, как вы перевели эту фразу в Исход 31:18 | ||
1996 | EXO | 34 | 3 | fk8z | 1 | Общая информация: | Господь продолжает говорить с Моисеем. | ||
1997 | EXO | 34 | 3 | ck6d | figs-metonymy | 1 | никто не должен показываться на всей горе | Показываться означает физически находиться где-то. Альтернативный перевод: «Не позволяй никому находиться на горе». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
1998 | EXO | 34 | 3 | x3rx | 1 | мелкий и крупный скот не должен пастись вблизи этой горы | «Даже отаре или стаду не следует подходить к горе и пастись там». | ||
1999 | EXO | 34 | 5 | sp7f | 1 | остановился около него | «встал на горе рядом с Моисеем». | ||
2000 | EXO | 34 | 5 | r9ey | figs-metonymy | 1 | провозгласил имя Яхве | Возможные значения: 1) «Он произнес имя «Яхве» или 2) «Он провозгласил, кто такой Яхве». Во втором случае «имя» олицетворяет Самого Бога. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
2001 | EXO | 34 | 6 | fz1q | figs-123person | 1 | Господь, Господь, Бог человеколюбивый и милосердный | Бог говорит о Себе. Альтернативный перевод: «Я, Господь Бог, и Я милостив и милосерден». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]]) | |
2002 | EXO | 34 | 6 | e1k3 | 1 | долготерпеливый, многомилостивый | Абстрактные существительные «долготерпеливый» и «многомилостивый» можно выразить с помощью глаголов «любить» и «проявлять милость». Альтернативный перевод: «всегда люблю Свой народ и проявляю к нему много милости». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | ||
2003 | EXO | 34 | 6 | j7we | figs-abstractnouns | 1 | abounding in covenant faithfulness and trustworthiness | The abstract nouns “faithfulness” and “trustworthiness” can be stated as “faithful” and “trustworthy.” Alternate translation: “always being faithful to my covenant and always being trustworthy” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
2004 | EXO | 34 | 7 | lt2j | figs-abstractnouns | 1 | сохраняющий милость в тысячи поколений | Абстрактное существительное «милость» можно сформулировать с помощью глагола. Посмотрите, как вы перевели похожую фразу в Исход 20:6. Альтернативный перевод: «искренне люблю их до тысячи поколений». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
2005 | EXO | 34 | 7 | q7z8 | figs-123person | 1 | тысячи | «тысячи людей». Это относится к большому количеству людей. Вполне возможно, что под этим словом подразумеваются «поколения». Альтернативный перевод: «в тысячи поколений» или «до тысячного поколения». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit) | |
2006 | EXO | 34 | 7 | x397 | figs-123person | 1 | не оставляющий без наказания | Господь говорит о Себе. Альтернативный перевод: «Я ни в коем случае не оправдаю виновных». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]]) | |
2007 | EXO | 34 | 7 | ts1b | 1 | не оставляющий без наказания | «безусловно, не оправдываю виновных», «определенно, не объявляю виновных невинными» или «определенно, не освобождаю виновных от их вины». | ||
2008 | EXO | 34 | 7 | px85 | figs-metaphor | 1 | наказывающий вину отцов в детях и внуках | В некоторых переводах о наказании людей здесь говорится так, как будто наказание является объектом, которое можно навести на людей. Альтернативный перевод: «Он наказывает детей и внуков за грехи их отцов». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
2009 | EXO | 34 | 7 | c3tb | figs-metonymy | 1 | в детях | Слово «дети» относится к сыновьям и дочерям. | |
2010 | EXO | 34 | 9 | mh3a | figs-idiom | 1 | если я приобрёл благосклонность в Твоих глазах | Здесь «приобрести благосклонность» — это идиома, которая означает, что Бог одобрял Моисея или был доволен Моисеем. Здесь «глаза» являются метонимией зрения, а зрение — метафорой, представляющей собой Божью оценку. Посмотрите, как вы перевели это в Исход 33:12. Альтернативный перевод: «если ты доволен мной» или «если Ты одобряешь меня». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
2011 | EXO | 34 | 9 | hw66 | figs-doublet | 1 | наши беззакония и грехи | Слова «беззаконие» и «грех» означают практически одно и то же и используются вместе для акцента. Альтернативный перевод: «все наши грехи». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]]) | |
2012 | EXO | 34 | 9 | n6e5 | figs-metaphor | 1 | сделай нас Твоим наследием | О чьей-то собственности говорится здесь как о наследии. Альтернативный перевод: «прими нас как людей, которых Ты унаследовал навечно» или «прими нас как людей, которые принадлежат Тебе навсегда». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
2013 | EXO | 34 | 10 | zdq6 | figs-you | 1 | твоим народом | Здесь «твоим» относится к Моисею. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]]) | |
2014 | EXO | 34 | 10 | bj1a | figs-idiom | 1 | то, что Я сделаю для тебя, будет страшно | Страшно — это нечто, что заставляет людей бояться. В данном случае люди будут бояться Бога, когда увидят Его дела. Альтернативный перевод: «то, что Я сделаю, вызовет у людей страх передо Мной». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
2015 | EXO | 34 | 10 | s7uz | figs-you | 1 | то, что Я сделаю для тебя | Здесь местоимение «тебя» относится и к Моисею, и к Израильскому народу. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]]) | |
2016 | EXO | 34 | 12 | b459 | 1 | Общая информация: | Господь продолжает говорить с Моисеем. Здесь Он объясняет ему, что должны делать Моисей и остальной народ. | ||
2017 | EXO | 34 | 12 | lxz8 | figs-metaphor | 1 | чтобы они не сделались ловушкой для вас | О людях, которые совращают других ко греху, говорится как о ловушке. Альтернативный перевод: «чтобы они не соблазнили тебя ко греху». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
2018 | EXO | 34 | 14 | vmx2 | figs-metonymy | 1 | Господа, так как Его имя – Ревнитель | Слово «Ревнитель» здесь означает, что Бог старается сохранить Свою честь. Если Его народ будет поклоняться другим богам, Он потеряет Свою честь, потому что если Его народ не чтит Его, то другие народы также не будут чтить Его. Альтернативный перевод: «Я, Господь, всегда охраняю Свою честь». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
2019 | EXO | 34 | 14 | s5sd | figs-metonymy | 1 | Его имя – Ревнитель | Здесь слово «имя» олицетворяет Божий характер. Альтернативный перевод: «Я, Господь, всегда ревную» или «Я, Господь, всегда ревниво оберегаю». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
2020 | EXO | 34 | 15 | f1e3 | 1 | Связующее утверждение: | Господь продолжает рассказывать Моисею о том, как Его народ должен вести себя по отношению к окружающим. | ||
2021 | EXO | 34 | 15 | gtd8 | figs-metaphor | 1 | когда будут ходить развратно, следуя за своими богами | Бог говорит о людях, поклоняющихся другим богам, словно они являются развратницами, идущими к другим мужчинам. Альтернативный перевод: «когда они будут поклоняться другим богам» или «потому что они поклоняются другим богам, словно проститутки, которые ходят к другим мужчинам». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
2022 | EXO | 34 | 15 | bj2i | figs-explicit | 1 | чтобы … ты не ел их жертвы | Последствия употребления пищи, принесенной в жертву другим богам, можно сформулировать яснее. Альтернативный перевод: «чтобы … ты не ел их жертвы и не стал виновным в поклонении их богам» или «чтобы … ты не продавал себя их богам, употребляя в пищу их жертвы». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
2023 | EXO | 34 | 18 | s1rr | 1 | Общая информация: | Господь продолжает рассказывать Моисею о том, что должен делать народ. | ||
2024 | EXO | 34 | 18 | u5be | translate-numbers | 1 | семь дней | «7 дней». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]) | |
2025 | EXO | 34 | 18 | i5ck | translate-hebrewmonths | 1 | в месяце Авиве | Это название первого месяца по еврейскому календарю. Авив приходится на конец марта — первую половину апреля по западным календарям. Посмотрите, как вы перевели «Авив» в Исход 13:4. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
2026 | EXO | 34 | 19 | yl7d | 1 | Общая информация: | Господь продолжает рассказывать Моисею о том, что должен делать народ. | ||
2027 | EXO | 34 | 20 | yz8x | 1 | выкупи | Перворожденные сыновья и перворожденные ослы принадлежали Господу, но Господь не хотел, чтобы они приносились Ему в жертву. Вместо них израильтяне должны были принести в жертву ягнёнка. Это позволяло израильтянам выкупать своих ослов и сыновей у Господа. | ||
2028 | EXO | 34 | 20 | u2p5 | figs-metonymy | 1 | Пусть никто не появляется передо Мной с пустыми руками | Бог говорит о жертвоприношениях так, как будто человек должен приносить их в своих руках. Альтернативный перевод: «Никто не может прийти ко мне без приношения» или «Каждый, кто приходит ко мне, должен принести мне жертву». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
2029 | EXO | 34 | 21 | w9ed | 1 | Общая информация: | Господь продолжает рассказывать Моисею о том, что должны делать люди. | ||
2030 | EXO | 34 | 21 | swm8 | 1 | Даже во время посева и жатвы | «Даже когда вы готовите почву для жатвы или собираете урожай». | ||
2031 | EXO | 34 | 22 | d13l | 1 | праздник собирания плодов | Этот праздник был также известен как Праздник Палаток или Праздник Кущей. Идея праздника произошла от практики фермеров, которые жили во временных палатках или хижинах на полях, чтобы охранять урожай по мере его созревания. Фраза «сбор плодов» означает сбор урожая. | ||
2032 | EXO | 34 | 23 | zh58 | 1 | Общая информация: | Господь продолжает рассказывать Моисею о том, что должны делать люди. | ||
2033 | EXO | 34 | 25 | zx2v | 1 | Общая информация: | Господь продолжает рассказывать Моисею о том, что должны делать люди. | ||
2034 | EXO | 34 | 25 | e8v2 | figs-explicit | 1 | кровь Моей жертвы | Информацию о том, что здесь подразумевается именно кровь принесённого в жертву животного, можно сформулировать яснее. Альтернативный перевод: «кровь животного, которое вы приносите Мне в жертву». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
2035 | EXO | 34 | 25 | k2f7 | figs-explicit | 1 | на заквашенное | Информацию о том, что это может быть любой дрожжевой хлеб, можно сформулировать яснее. Альтернативный перевод: «на хлеб, в котором есть дрожжи». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
2036 | EXO | 34 | 28 | mm6l | 1 | Пробыл там Моисей | «Моисей был на горе». | ||
2037 | EXO | 34 | 28 | j9t4 | translate-numbers | 1 | сорок дней | «40 дней». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]) | |
2038 | EXO | 34 | 28 | wt1c | 1 | сорок дней и сорок ночей | «сорок дней, днем и ночью». | ||
2039 | EXO | 34 | 28 | yun2 | 1 | написал | «Моисей написал». | ||
2040 | EXO | 34 | 29 | d9zk | 1 | стало сиять лучами | “начало светиться” | ||
2041 | EXO | 34 | 31 | jfb4 | 1 | пришли к нему | «подошли к нему» или «пошли к нему». Они не пошли в гору. | ||
2042 | EXO | 34 | 32 | kt23 | figs-metaphor | 1 | заповедал им всё, что говорил ему Господь | О заповедях говорится так, как будто они являются объектами, которые можно передать из рук в руки. Альтернативный перевод: «все заповеди, которые дал ему Господь» или «всё, что заповедал им Господь». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
2043 | EXO | 34 | 34 | fzm1 | 1 | снимал | “Моисей снимал” | ||
2044 | EXO | 34 | 34 | m1sv | figs-activepassive | 1 | всё, что было заповедано | Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «всё, что заповедал ему Господь». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
2045 | EXO | 35 | intro | lew9 | 0 | Исход 35 Общее примечаниеСпециальные понятия в этой главеПожертвованиеВсе люди приносили жертвы Господу. Это было формой поклонения и знаком покаяния по причине создания ими идола из золотого тельца. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/worship]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/repent]]) Ссылки: | |||
2046 | EXO | 35 | 2 | c559 | translate-ordinal | 1 | седьмой день | «в день номер семь» или «в субботу». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]]) | |
2047 | EXO | 35 | 2 | zij9 | figs-activepassive | 1 | Каждый, кто будет заниматься в этот день делами, тот пусть будет убит | Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Вы должны убить любого, кто будет работать в этот день». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
2048 | EXO | 35 | 4 | jdb8 | 1 | Общая информация: | В Исходе 35:4-9 Моисей говорит израильтянам делать то, что Господь повелел им в Исход 25:3-7. | ||
2049 | EXO | 35 | 5 | h5c8 | 1 | Общая информация: | В Исходе 35:4-9 Моисей говорит израильтянам делать то, что Господь повелел им в Исход 25:3-7. | ||
2050 | EXO | 35 | 5 | n2c8 | 1 | Сделайте от себя приношения Господу | «Сделайте пожертвования для Господа» | ||
2051 | EXO | 35 | 5 | y2x6 | figs-synecdoche | 1 | Каждый добровольно пусть принесёт | Здесь «добровольно» относится к людям, приносящим жертву. Альтернативный перевод: «каждый, кто желает». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) | |
2052 | EXO | 35 | 6 | r12v | 1 | Общая информация: | В Исходе 35:4-9 Моисей говорит израильтянам делать то, что Господь повелел им в Исход 25:3-7. | ||
2053 | EXO | 35 | 7 | nmv4 | 1 | Общая информация: | В Исходе 35:4-9 Моисей говорит израильтянам делать то, что Господь повелел им в Исход 25:3-7. | ||
2054 | EXO | 35 | 7 | l5bq | 1 | красные и синие бараньи кожи | Посмотрите, как вы перевели подобные фразы в Исход 25:5. | ||
2055 | EXO | 35 | 8 | ikm4 | 1 | Общая информация: | В Исходе 35:4-9 Моисей говорит израильтянам делать то, что Господь повелел им в Исход 25:3-7. | ||
2056 | EXO | 35 | 9 | f1dd | 1 | Общая информация: | В Исходе 35:4-9 Моисей говорит израильтянам делать то, что Господь повелел им в Исход 25:3-7. | ||
2057 | EXO | 35 | 10 | c31r | 1 | Общая информация: | Моисей продолжает рассказывать людям о том, что Бог велел им делать. | ||
2058 | EXO | 35 | 10 | dc4b | 1 | Каждый умелец | «Каждый человек, у которого есть такие навыки» | ||
2059 | EXO | 35 | 11 | j5t7 | 1 | крючки | Крючки вставляются в петли, чтобы скрепить покрывала вместе. Посмотрите, как вы перевели это в Исход 26:6. | ||
2060 | EXO | 35 | 11 | syn4 | 1 | шесты | Это тяжёлые предметы, которые стоят на земле и удерживают прикрепленные к ним предметы, чтобы они не сдвигались. Посмотрите, как вы перевели это в Исход 25:31. | ||
2061 | EXO | 35 | 12 | rj7s | 1 | крышку | Это крышка в верхней части ковчега, где приносилась жертва искупления. Посмотрите, как вы перевели это в Исход 25:17. | ||
2062 | EXO | 35 | 13 | x3tl | 1 | все его принадлежности | “То, что пожертвовал израильский народ” | ||
2063 | EXO | 35 | 13 | l641 | 1 | хлеба предложения | Этот хлеб представлял собой Божье присутствие. Посмотрите, как вы перевели это в Исход 25:30. | ||
2064 | EXO | 35 | 16 | h116 | 1 | медную решётку | Это рама, состоящая из переплетённых между собой медных прутьев, на которую клали дрова. Посмотрите, как вы перевели слово «решетка» в Исход 27:4. | ||
2065 | EXO | 35 | 17 | h8zl | 1 | завесы | Это были большие шторы из ткани. Посмотрите, как вы перевели это в Исход 26:36. | ||
2066 | EXO | 35 | 17 | x54f | 1 | столбы | Это были толстые деревянные брусья, стоящие вертикально и использовавшиеся в качестве опор. Посмотрите, как вы перевели это в Исход 27:10. | ||
2067 | EXO | 35 | 17 | xtm8 | 1 | подножия | Это были серебряные блоки с прорезями для удержания доски на месте. Посмотрите, как вы перевели это в Исход 26:19. | ||
2068 | EXO | 35 | 18 | n44r | 1 | колья скинии | Это заострённые куски дерева или металла, использующиеся для прикрепления углов палатки к земле. Посмотрите, как вы перевели это в Исход 27:19. | ||
2069 | EXO | 35 | 19 | x1pc | 1 | священную одежду | Эта одежда изготавливалась из тонких льняных ниток, которые скручивались вместе, чтобы сделать нить более прочной. Посмотрите, как вы перевели это в Исход 28:8. | ||
2070 | EXO | 35 | 20 | w6rg | figs-metonymy | 1 | всё общество сыновей Израиля | Это относится к людям во всех коленах. Альтернативный перевод: «народ со всех колен Израиля». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
2071 | EXO | 35 | 21 | b9wk | figs-synecdoche | 1 | кого влекло сердце | Здесь «сердце» относится к стремлению человека. О влечении сердца говорится как о воде, которую подняло штормом. Альтернативный перевод: «кто ответил на Божий призыв». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
2072 | EXO | 35 | 21 | be9z | figs-synecdoche | 1 | которых побуждал дух | Здесь слово «дух» относится к человеку. Альтернативный перевод: «кто шёл добровольно» или «кто хотел». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) | |
2073 | EXO | 35 | 22 | mwx8 | figs-synecdoche | 1 | все добровольно | Здесь слово «добровольно» относится к человеку. Альтернативный перевод: «каждый, кто пожелал». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) | |
2074 | EXO | 35 | 22 | wwp2 | 1 | кольца, серьги, перстни, ожерелья и разные золотые вещи | Это разные виды украшений. | ||
2075 | EXO | 35 | 23 | s3ky | 1 | и каждый, у кого была … приносили всё это | Для перевода этого стиха посмотрите, как вы перевели многие из этих слов в Исход 25:4-5. | ||
2076 | EXO | 35 | 25 | ebm5 | 1 | пряжу голубого, тёмно-красного и красного цвета | Возможные значения: 1) «материал, окрашенный в синий, бордовый и алый цвета», вероятно, шерстяная пряжа, или 2) «синий, бордовый и алый красители» для окрашивания ткани. Посмотрите, как вы перевели похожую фразу в Исход 25:4. | ||
2077 | EXO | 35 | 26 | k1gy | figs-synecdoche | 1 | которых влекло сердце | Здесь слово «сердце» относится к женщинам. О сердцах женщин, которые откликнулись на призыв Бога, говорится как о воде, которую подняло штормом. Альтернативный перевод: «которые ответили на Божий призыв». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
2078 | EXO | 35 | 27 | f13n | 1 | Князья приносили … нагрудника | Для перевода этого стиха посмотрите, как вы перевели многие из этих слов в Исход 25:7. | ||
2079 | EXO | 35 | 28 | h3a1 | 1 | Ещё приносили ароматы … ароматных курений | Для перевода этого стиха посмотрите, как вы перевели некоторые похожие слова в Исход 25:6. | ||
2080 | EXO | 35 | 29 | li5z | figs-synecdoche | 1 | которых влекло сердце | Здесь слово «сердце» относится к людям. Альтернативный перевод: «кто пожелал». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) | |
2081 | EXO | 35 | 30 | z1e2 | 1 | Веселеила, сына Урии, сына Ора из колена Иуды | Посмотрите, как вы перевели это в Исход 31:2 | ||
2082 | EXO | 35 | 31 | gse9 | figs-metaphor | 1 | и наполнил его Божьим Духом | О Духе Божьем, который дал Веселеилу способность работать, говорится так, как будто это нечто, что наполнило Веселеила. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
2083 | EXO | 35 | 31 | zd74 | 1 | его … всяким искусством | Посмотрите, как вы перевели похожие слова в Исход 31:3 | ||
2084 | EXO | 35 | 32 | r7e3 | 1 | составлять красивые ткани … медью | Посмотрите, как вы перевели похожие слова в Исход 31:4 | ||
2085 | EXO | 35 | 33 | fj6f | 1 | резать камни для оправ … художественную работу | Посмотрите, как вы перевели похожие слова в Исход 31:5 | ||
2086 | EXO | 35 | 34 | a1r8 | 1 | Общая информация: | Моисей продолжает говорить с людьми. | ||
2087 | EXO | 35 | 34 | xd67 | figs-synecdoche | 1 | И вложил в его сердце … способность учить других | Здесь «сердце» относится к Веселеилу. О способности учить говорится как о чём-то, что можно поместить в сердце. Альтернативный перевод: «Он дал Веселеилу способность учить». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
2088 | EXO | 35 | 34 | ab2z | translate-names | 1 | Аголиава, сына Ахисамаха из колена Дана | «Аголиав» и «Ахисамах» — это имена людей. Посмотрите, как вы перевели эти имена в Исход 31:6. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
2089 | EXO | 35 | 35 | rcv9 | figs-metaphor | 1 | наполнил их сердца мудростью, чтобы делать любую работу | Об умении создавать красивые предметы говорится как о чём-то, что может наполнить человека. Альтернативный перевод: «сделал их очень умелыми». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
2090 | EXO | 35 | 35 | me14 | 1 | резчика | человек, который вырезает узоры на таких твердых материалах, как дерево, камень или металл | ||
2091 | EXO | 35 | 35 | u7tf | 1 | вышивальщика | человек, которые расшивает узоры на ткани | ||
2092 | EXO | 35 | 35 | r8zk | 1 | делающих любую работу | люди, которые умеют делать красивые предметы вручную | ||
2093 | EXO | 35 | 35 | cw3x | 1 | ткача | человек, который создает ткани из нитей | ||
2094 | EXO | 35 | 35 | a6c3 | 1 | ткачей, составляющих красивые ткани | люди, которые создают красивые материалы | ||
2095 | EXO | 36 | intro | nz4n | 0 | Исход 36 Общее примечаниеСпециальные понятия в этой главеПалатка собранияПалатка собрания, или скиния, упоминается в предыдущих главах. В этой главе описывается её строительтве. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/tabernacle]]) Ссылки: | |||
2096 | EXO | 36 | 1 | ubk2 | 1 | Общая информация: | Моисей продолжает говорить с людьми. | ||
2097 | EXO | 36 | 1 | ds99 | translate-names | 1 | Веселеил | Это имя мужчины. Посмотрите, как вы перевели его в Исход 31:2. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
2098 | EXO | 36 | 1 | tl5b | translate-names | 1 | Аголиав | Это имя мужчины. Посмотрите, как вы перевели его в Исход 31:6. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
2099 | EXO | 36 | 1 | tr3p | figs-metaphor | 1 | кому Господь дал мудрость и понимание | Здесь говорится об умениях и способностях, как будто это предмет, который Господь может дать человеку. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
2100 | EXO | 36 | 1 | mdi4 | 1 | как велел Господь | “как сказал Господь” | ||
2101 | EXO | 36 | 2 | tgn2 | translate-names | 1 | Веселеила | Это имя мужчины. Посмотрите, как вы перевели его в Исход 31:2. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
2102 | EXO | 36 | 2 | wq6q | translate-names | 1 | Аголиава | Это имя мужчины. Посмотрите, как вы перевели его в Исход 31:6. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
2103 | EXO | 36 | 2 | tda7 | figs-synecdoche | 1 | кому Господь дал мудрость | Здесь «мудрость» относится к человеку, которому Господь дал навыки и умения. Альтернативный перевод: «кому Господь дал мастерство». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) | |
2104 | EXO | 36 | 2 | yuq8 | figs-synecdoche | 1 | кого влекло сердце | Здесь «сердце» относится к человеку. О сердце, откликнувшемся на призыв Бога, говорится как о вода, поднятой сильным ветром. Альтернативный перевод: «кто ответил Богу». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
2105 | EXO | 36 | 5 | tni7 | figs-quotations | 1 | и сказали Моисею: «Народ приносит … какие велел сделать Господь» | Это можно записать в виде косвенной цитаты. Альтернативный перевод: «и сказали Моисею, что люди приносят гораздо больше, чем нужно для выполнения работы, которую повелел им Господь». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotations]]) | |
2106 | EXO | 36 | 5 | pd95 | 1 | и сказали Моисею | «Люди, выполняющие работы в святилище, сказали Моисею» | ||
2107 | EXO | 36 | 8 | kw33 | 1 | Общая информация: | Посмотрите, как вы перевели некоторые из этих слов в Исход 26:1. | ||
2108 | EXO | 36 | 8 | l7ub | 1 | десять покрывал из кручёного виссона | Эти покрывала представляли собой полотна ткани, сплетенные и сшитые вместе, которые вешали, чтобы сформировать стену или палатку. | ||
2109 | EXO | 36 | 8 | s2hu | translate-names | 1 | Веселеил | В некоторых переводах в этом стихе упоминается имя этого мужчины. Посмотрите, как вы перевели его в Исход 31:2. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
2110 | EXO | 36 | 9 | p2mr | 1 | Общая информация: | Посмотрите, как вы перевели некоторые из этих слов в Исход 26:2. | ||
2111 | EXO | 36 | 10 | z6sq | 1 | Общая информация: | Посмотрите, как вы перевели некоторые из этих слов в Исход 26:3. | ||
2112 | EXO | 36 | 11 | yw91 | 1 | Общая информация: | Посмотрите, как вы перевели некоторые из этих слов в Исход 26:4. | ||
2113 | EXO | 36 | 11 | qh6e | 1 | он сделал | Здесь местоимение «он» относится к Веселеилу, а также подразумевает всех остальных мужчин, работающих в святилище. | ||
2114 | EXO | 36 | 11 | y7vq | 1 | петли голубого цвета | петли из синей ткани | ||
2115 | EXO | 36 | 11 | i4ba | 1 | покрывала | Это были большие, тяжелые куски тканого полотна, которые использовались для формирования покрытия и перегородок скинии. Посмотрите, как вы перевели это в Исход 26:1. | ||
2116 | EXO | 36 | 12 | k1qq | 1 | Общая информация: | Посмотрите, как вы перевели некоторые из этих слов в Исход 26:5. | ||
2117 | EXO | 36 | 13 | z2zi | 1 | Общая информация: | Посмотрите, как вы перевели некоторые из этих слов в Исход 26:6. | ||
2118 | EXO | 36 | 13 | j75x | translate-numbers | 1 | пятьдесят золотых крючков | “50 золотых крючков”. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]) | |
2119 | EXO | 36 | 14 | m2ac | 1 | Общая информация: | Посмотрите, как вы перевели некоторые из этих слов в Исход 26:7. | ||
2120 | EXO | 36 | 14 | us17 | translate-numbers | 1 | сделал … одиннадцать | “сделал … 11”. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]) | |
2121 | EXO | 36 | 15 | fa6i | 1 | Общая информация: | Посмотрите, как вы перевели некоторые из этих слов в Исход 26:8. | ||
2122 | EXO | 36 | 15 | ret8 | translate-numbers | 1 | тридцать локтей | “30 локтей”. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bdistance]]) | |
2123 | EXO | 36 | 16 | wwj6 | 1 | Общая информация: | Посмотрите, как вы перевели некоторые из этих слов в Исход 26:9. | ||
2124 | EXO | 36 | 17 | qt9b | 1 | Общая информация: | Посмотрите, как вы перевели некоторые из этих слов в Исход 26:10. | ||
2125 | EXO | 36 | 17 | jm1l | translate-numbers | 1 | пятьдесят петель | “50 петель”. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]) | |
2126 | EXO | 36 | 18 | mq1j | 1 | Общая информация: | Посмотрите, как вы перевели некоторые из этих слов в Исход 26:11. | ||
2127 | EXO | 36 | 18 | a7mn | translate-numbers | 1 | пятьдесят медных крючков | “50 медных крючков”. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]) | |
2128 | EXO | 36 | 19 | p3ke | 1 | Общая информация: | Посмотрите, как вы перевели некоторые из этих слов в Исход 26:14. | ||
2129 | EXO | 36 | 20 | t739 | 1 | Общая информация: | Посмотрите, как вы перевели некоторые из этих слов в Исход 26:15. | ||
2130 | EXO | 36 | 21 | prx5 | 1 | Общая информация: | Посмотрите, как вы перевели некоторые из этих слов в Исход 26:16. | ||
2131 | EXO | 36 | 21 | gci3 | translate-bdistance | 1 | десять локтей … полтора локтя | «10 локтей … 1,5 локтя». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bdistance]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-fraction]]) | |
2132 | EXO | 36 | 22 | l8yx | 1 | Общая информация: | Посмотрите, как вы перевели некоторые из этих слов в Исход 26:17. | ||
2133 | EXO | 36 | 22 | vq4m | 1 | два шипа | Деревянный шип — это маленький кусок дерева, выступающий над поверхностью доски, чтобы с помощью его можно было закреплять брусья. | ||
2134 | EXO | 36 | 23 | ev65 | 1 | Общая информация: | Посмотрите, как вы перевели некоторые из этих слов в Исход 26:18. | ||
2135 | EXO | 36 | 24 | ln2x | 1 | Общая информация: | Посмотрите, как вы перевели некоторые из этих слов в Исход 26:19. | ||
2136 | EXO | 36 | 24 | u5ue | translate-numbers | 1 | сорок серебряных оснований | “40 серебряных оснований”. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]) | |
2137 | EXO | 36 | 24 | yx4b | translate-numbers | 1 | двадцати брусьев | “20 брусьев”. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]) | |
2138 | EXO | 36 | 25 | w2wz | 1 | Общая информация: | Посмотрите, как вы перевели некоторые из этих слов в Исход 26:20. | ||
2139 | EXO | 36 | 26 | gbm9 | 1 | Общая информация: | Посмотрите, как вы перевели некоторые из этих слов в Исход 26:21. | ||
2140 | EXO | 36 | 26 | b9dy | 1 | два основания под один | Под каждым брусом будет два основания. | ||
2141 | EXO | 36 | 27 | a7js | 1 | Общая информация: | Посмотрите, как вы перевели некоторые из этих слов в Исход 26:22. | ||
2142 | EXO | 36 | 27 | m6ue | 1 | западной | на той стороне, которая находится на западе | ||
2143 | EXO | 36 | 28 | hw9c | 1 | Общая информация: | Посмотрите, как вы перевели некоторые из этих слов в Исход 26:23. | ||
2144 | EXO | 36 | 28 | ma1f | 1 | на задней стороне для угла | для углов в задней части скинии | ||
2145 | EXO | 36 | 29 | u396 | 1 | Общая информация: | Посмотрите, как вы перевели некоторые из этих слов в Исход 26:24. | ||
2146 | EXO | 36 | 30 | mu5n | 1 | Общая информация: | Посмотрите, как вы перевели некоторые из этих слов в Исход 26:25. | ||
2147 | EXO | 36 | 30 | zls4 | translate-numbers | 1 | шестнадцать серебряных оснований | “16 серебряных оснований”. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]) | |
2148 | EXO | 36 | 30 | r252 | 1 | по два основания под каждый | Под каждым брусом было по два основания. | ||
2149 | EXO | 36 | 31 | cf2p | 1 | Общая информация: | Посмотрите, как вы перевели некоторые из этих слов в Исход 26:26. | ||
2150 | EXO | 36 | 32 | p4wd | 1 | Общая информация: | Посмотрите, как вы перевели некоторые из этих слов в Исход 26:27. | ||
2151 | EXO | 36 | 32 | tc6s | 1 | задней стороны | западной стороны | ||
2152 | EXO | 36 | 33 | h94y | 1 | Общая информация: | Посмотрите, как вы перевели некоторые из этих слов в Исход 26:28. | ||
2153 | EXO | 36 | 33 | lk9f | 1 | от одного конца до другого | с одной стороны скинии до другой стороны. | ||
2154 | EXO | 36 | 34 | i17v | 1 | Общая информация: | Посмотрите, как вы перевели некоторые из этих слов в Исход 26:29. | ||
2155 | EXO | 36 | 35 | pfc5 | 1 | Общая информация: | Посмотрите, как вы перевели некоторые из этих слов в Исход 26:31. | ||
2156 | EXO | 36 | 36 | hg2q | 1 | Общая информация: | Посмотрите, как вы перевели некоторые из этих слов в Исход 26:32. | ||
2157 | EXO | 36 | 37 | r5ya | 1 | Общая информация: | Посмотрите, как вы перевели некоторые из этих слов в Исход 26:36. | ||
2158 | EXO | 36 | 37 | vv61 | 1 | Сделал | Здесь подразумевающееся местоимение «он» относится к Веселеилу и тем, кто работал вместе с ним. Альтернативный перевод: “Веселеил и его люди сделали”. | ||
2159 | EXO | 36 | 37 | neu2 | 1 | завесу | занавес | ||
2160 | EXO | 36 | 38 | pr67 | 1 | Общая информация: | Посмотрите, как вы перевели некоторые из этих слов в Исход 26:37. | ||
2161 | EXO | 37 | intro | mt99 | 0 | Исход 37 Общее примечаниеСпециальные понятия в этой главеКовчег заветаСтроительство ковчега, упомянутого в предыдущих главах, описывается в этой главе. В этой главе также описывается изготовление других предметов интерьера скинии. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/tabernacle]]) Ссылки: | |||
2162 | EXO | 37 | 1 | byr3 | 1 | Общая информация: | Посмотрите, как вы перевели некоторые из этих слов в Исход 25:10. | ||
2163 | EXO | 37 | 1 | xz1t | translate-names | 1 | Веселеил | Это имя мужчины. Посмотрите, как вы перевели его в Исход 31:2. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
2164 | EXO | 37 | 1 | ps6e | translate-bdistance | 1 | два с половиной локтя … полтора локтя | Локоть составляет 46 сантиметров. Альтернативный перевод: «2,5 локтя … 1,5 локтя» или «115 сантиметров … 69 сантиметров». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bdistance]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-fraction]]) | |
2165 | EXO | 37 | 2 | kb3s | 1 | Общая информация: | Посмотрите, как вы перевели некоторые из этих слов в Исход 25:11. | ||
2166 | EXO | 37 | 3 | pb6v | 1 | Общая информация: | Посмотрите, как вы перевели некоторые из этих слов в Исход 25:12. | ||
2167 | EXO | 37 | 3 | ut8d | figs-metaphor | 1 | На его четырёх нижних углах | Здесь подразумеваются ножки, на которых стоял ковчег. Об этих четырех деревянных ножках, которые поддерживали ковчег, говорится так, как будто они были ногами человека или животного. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
2168 | EXO | 37 | 4 | nr8y | 1 | Общая информация: | Посмотрите, как вы перевели некоторые из этих слов в Исход 25:13. | ||
2169 | EXO | 37 | 4 | n9kr | 1 | Сделал | Здесь может подразумеваться как сам Веселеил, так и работники, которые ему помогали. | ||
2170 | EXO | 37 | 5 | v9j7 | 1 | Общая информация: | Посмотрите, как вы перевели некоторые из этих слов в Исход 25:14. | ||
2171 | EXO | 37 | 6 | liw8 | 1 | Общая информация: | Посмотрите, как вы перевели некоторые из этих слов в Исход 25:17. | ||
2172 | EXO | 37 | 6 | ba8a | translate-bdistance | 1 | два с половиной локтя … полтора локтя | Локоть составляет 46 сантиметров. Альтернативный перевод: «2,5 локтя … 1,5 локтя» или «115 сантиметров … 69 сантиметров». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bdistance]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-fraction]]) | |
2173 | EXO | 37 | 7 | nhi3 | 1 | Общая информация: | Посмотрите, как вы перевели некоторые из этих слов в Исход 25:18. | ||
2174 | EXO | 37 | 8 | g96y | 1 | Общая информация: | Посмотрите, как вы перевели некоторые из этих слов в Исход 25:19. | ||
2175 | EXO | 37 | 8 | y13s | figs-activepassive | 1 | Сделал херувимов едиными | Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Он сделал их как одно целое». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
2176 | EXO | 37 | 9 | e6na | 1 | Общая информация: | Посмотрите, как вы перевели некоторые из этих слов в Исход 25:20. | ||
2177 | EXO | 37 | 9 | r7nm | figs-personification | 1 | Херувимы были с распростёртыми вверх крыльями и покрывали своими крыльями крышку | Веселеил поместил статуи херувимов так, как будто они были настоящими херувимами с расправленными крыльями и заслоняли собой крышку искупления. Альтернативный перевод: «Они разместили крылатых существ так, чтобы их расправленные крылья касались друг друга и покрывали собой крышку». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]]) | |
2178 | EXO | 37 | 9 | zsq1 | 1 | Своими лицами херувимы были направлены друг к другу и к крышке | «Лица херувимов были обращены друг к другу, и они смотрели в сторону крышки» | ||
2179 | EXO | 37 | 10 | ktf8 | 1 | Общая информация: | Посмотрите, как вы перевели некоторые из этих слов в Исход 25:23. | ||
2180 | EXO | 37 | 10 | fnt3 | translate-bdistance | 1 | два локтя … локоть … полтора локтя | Локоть составляет 46 сантиметров. Альтернативный перевод: “2 локтя … 1 локоть … 1,5 локтя” или “92 сантиметра … 46 сантиметров … 69 сантиметров”. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bdistance]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-fraction]]) | |
2181 | EXO | 37 | 11 | l2kv | 1 | Общая информация: | Посмотрите, как вы перевели некоторые из этих слов в Исход 25:24. | ||
2182 | EXO | 37 | 12 | i1ba | 1 | Общая информация: | Посмотрите, как вы перевели некоторые из этих слов в Исход 25:25. | ||
2183 | EXO | 37 | 12 | j4iq | translate-bdistance | 1 | ладонь | Имеется ввиду ширина человеческой руки с расправленными пальцами. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bdistance]]) | |
2184 | EXO | 37 | 13 | b56c | 1 | Общая информация: | Посмотрите, как вы перевели некоторые из этих слов в Исход 25:26. | ||
2185 | EXO | 37 | 13 | k69z | figs-metaphor | 1 | четырёх его ножек | Об этих четырех деревянных ножках, которые поддерживали ковчег, говорится как о ногах человека или животного. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
2186 | EXO | 37 | 14 | tc3u | 1 | Общая информация: | Посмотрите, как вы перевели некоторые из этих слов в Исход 25:27. | ||
2187 | EXO | 37 | 14 | b3ma | figs-activepassive | 1 | На стенках были кольца | Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Веселеил прикрепил кольца на стенки». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
2188 | EXO | 37 | 15 | zkr8 | 1 | Общая информация: | Посмотрите, как вы перевели некоторые из этих слов в Исход 25:28. | ||
2189 | EXO | 37 | 16 | h598 | 1 | Общая информация: | Посмотрите, как вы перевели некоторые из этих слов в Исход 25:29. | ||
2190 | EXO | 37 | 16 | ui2r | figs-explicit | 1 | блюда, кадильницы, кружки и чаши для возливания | Это только те миски и кувшины, которые должны были использоваться для изливания приношений. Альтернативный перевод: «тарелки и чашки, а также сосуды и миски, которые священники будут использовать для возливания приношений». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
2191 | EXO | 37 | 17 | edx6 | 1 | Общая информация: | Посмотрите, как вы перевели некоторые из этих слов в Исход 25:31. | ||
2192 | EXO | 37 | 17 | wp6l | 1 | Связующее утверждение: | Рабочая группа Веселеила продолжает строительство скинии и утвари для неё . | ||
2193 | EXO | 37 | 17 | s977 | figs-activepassive | 1 | Из него выходили стебель, ветви, чашечки, яблоки и цветы | Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Он сделал чашечки, а также основания для них из листьев, яблок и цветов, как будто они были одним целым с лампадой». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
2194 | EXO | 37 | 18 | kuh2 | 1 | Общая информация: | Посмотрите, как вы перевели некоторые из этих слов в Исход 25:32. | ||
2195 | EXO | 37 | 19 | g1y9 | 1 | Общая информация: | Посмотрите, как вы перевели некоторые из этих слов в Исход 25:33. | ||
2196 | EXO | 37 | 19 | j6vz | figs-activepassive | 1 | Три чашечки были подобием миндального цветка | Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «он сделал 3 чашки, которые были похожи на цветы миндаля». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
2197 | EXO | 37 | 19 | cbe6 | 1 | миндального цветка | Цветок миндаля — это белый или розовый цветок с пятью лепестками, который растет на миндальном дереве. | ||
2198 | EXO | 37 | 20 | nl54 | 1 | Общая информация: | Посмотрите, как вы перевели некоторые из этих слов в Исход 25:34. | ||
2199 | EXO | 37 | 20 | bx63 | figs-activepassive | 1 | было четыре чашечки наподобие миндального цветка | Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «было 4 чашки, которые Веселеил сделал похожими на цветы миндаля». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
2200 | EXO | 37 | 21 | x1u5 | 1 | Общая информация: | Посмотрите, как вы перевели некоторые из этих слов в Исход 25:35. | ||
2201 | EXO | 37 | 21 | v3c2 | figs-activepassive | 1 | выходящих из него | В некоторых переводах здесь указано, что все украшения выглядели как единое целое с украшенными ими предметами. Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «которые он сделал как единое целое с лампадой». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
2202 | EXO | 37 | 22 | ks9z | 1 | Общая информация: | Посмотрите, как вы перевели некоторые из этих слов в Исход 25:36. | ||
2203 | EXO | 37 | 23 | b2jq | 1 | Общая информация: | Посмотрите, как вы перевели некоторые из этих слов в Исход 25:37-38. | ||
2204 | EXO | 37 | 23 | r4y1 | 1 | Связующее утверждение: | Рабочая группа Веселеила продолжает строить скинию и утварь для неё. | ||
2205 | EXO | 37 | 23 | njx7 | 1 | щипцы | Это инструмент, сделанный из соединенных между собой двух деревянных или металлических палочек, который используется для захвата предметов. | ||
2206 | EXO | 37 | 24 | uz5h | 1 | Общая информация: | Посмотрите, как вы перевели некоторые из этих слов в Исход 25:39. | ||
2207 | EXO | 37 | 24 | arz1 | translate-bweight | 1 | таланта | “33 килограмма”. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bweight]]) | |
2208 | EXO | 37 | 25 | li9d | 1 | Connecting Statement: | Bezalel’s work crew continues to build the tabernacle and furniture. | ||
2209 | EXO | 37 | 25 | c8mg | translate-bdistance | 1 | cubit | A cubit is 46 centimeters. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bdistance]]) | |
2210 | EXO | 37 | 25 | xq8k | figs-activepassive | 1 | Its horns were made as one piece with it | This can be stated in active form. Alternate translation: “He made the horns as one piece with the altar” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
2211 | EXO | 37 | 26 | ep66 | 1 | Общая информация: | Посмотрите, как вы перевели некоторые из этих слов в Исход 30:3. | ||
2212 | EXO | 37 | 27 | zez2 | 1 | Общая информация: | Посмотрите, как вы перевели некоторые из этих слов в Исход 30:4. | ||
2213 | EXO | 37 | 27 | d2v9 | 1 | Связующее утверждение: | Рабочая группа Веселеила продолжает строить скинию и утварь для неё. | ||
2214 | EXO | 37 | 27 | p89d | figs-activepassive | 1 | to be attached to it | This can be stated in active form. Alternate translation: “which they attached to the altar” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
2215 | EXO | 37 | 28 | hw37 | 1 | Общая информация: | Посмотрите, как вы перевели некоторые из этих слов в Исход 30:5. | ||
2216 | EXO | 37 | 29 | c992 | 1 | Общая информация: | Посмотрите, как вы перевели некоторые из этих слов в Исход 30:25. | ||
2217 | EXO | 37 | 29 | z685 | 1 | ароматное курение | Посмотрите, как вы перевели это в Исход 25:6. | ||
2218 | EXO | 37 | 29 | akg9 | 1 | составляющий смесь ароматов | Или “парфюмер”. Человек, который умеет смешивать специи и масла. | ||
2219 | EXO | 38 | intro | hp86 | 0 | Исход 38 Общие замечанияВажные концепцииЖертвенникВ настоящей главе описываются подробности изготовления алтаря и других принадлежностей для священной скинии (см.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/tabernacle]]). МатериалыСписок используемых материалов дан для того, чтобы читатели могли иметь представление о размерах скинии. Священный шатёр должен был вызывать благоговение народа перед могуществом Господа (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]). Ссылка: | |||
2220 | EXO | 38 | 1 | gk19 | 1 | Connecting Statement: | Bezalel’s work crew continues to build the tabernacle and furniture. | ||
2221 | EXO | 38 | 1 | g5ex | translate-bdistance | 1 | cubits | One cubit is 46 centimeters. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bdistance]]) | |
2222 | EXO | 38 | 2 | g71x | 1 | Обзая информация | См., как переведён аналогичный стих в Исход 27:2. | ||
2223 | EXO | 38 | 2 | se9l | figs-activepassive | 1 | На четырёх его углах сделал выходящие из него рога | “Веселеил сделал выходящие рога на четырёх углах жертвенника” | |
2224 | EXO | 38 | 3 | v73t | 1 | Общая информация: | См. перевод всех перечисленных предметов в Исход 27:3. | ||
2225 | EXO | 38 | 4 | rx7v | 1 | Общая информация: | См. перевод данных понятий в Исход 27:4 и Исход 27:5. | ||
2226 | EXO | 38 | 4 | nb1q | 1 | Связующее утверждение: | Веселиил и его работники продолжают изготавливать принадлежности для скинии. | ||
2227 | EXO | 38 | 4 | g5rb | figs-activepassive | 1 | to be placed under the ledge | This can be stated in active form. Alternate translation: “which they placed under the ledge” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
2228 | EXO | 38 | 5 | kp6w | 1 | Общая информация: | См. перевод всех перечисленных понятий в Исход 27:4. | ||
2229 | EXO | 38 | 6 | l258 | 1 | Общая информация: | См. перевод всех перечисленных понятий в Исход 27:6. | ||
2230 | EXO | 38 | 6 | ihi9 | 1 | Связующее утверждение: | Веселиил и его работники продолжают изготавливать скинию и принадлежности для неё. | ||
2231 | EXO | 38 | 7 | ys63 | 1 | Общая информация: | См. перевод всех перечисленных понятий в Исход 27:7-8. | ||
2232 | EXO | 38 | 7 | wa8g | 1 | из досок | Доска — это плоский кусок древесины небольшой толщины. | ||
2233 | EXO | 38 | 8 | tqi9 | 1 | Связующее утверждение: | Веселиил и его работники продолжают изготавливать принадлежности для скинии. | ||
2234 | EXO | 38 | 8 | e6gd | 1 | Сделал из меди умывальник и его основание | Основание предназначалось для поддержки умывальника. См. Исход 30:18. | ||
2235 | EXO | 38 | 8 | mdx9 | figs-explicit | 1 | из медных зеркал | Можно уточнить: “медные зеркала пошли на изготовления основания для умывальника” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]). | |
2236 | EXO | 38 | 8 | e1wq | 1 | зеркало | Зеркало — это гладкая поверхность (стеклянная, металлическая), дающая отражение находящихся перед ней предметов. | ||
2237 | EXO | 38 | 9 | clk6 | 1 | Общая информация: | См. перевод всех перечисленных понятий в Исход 27:9. | ||
2238 | EXO | 38 | 9 | j2nq | 1 | Связующее утверждение: | Веселиил и его работники продолжают изготавливать принадлежности для скинии. | ||
2239 | EXO | 38 | 9 | i24a | translate-numbers | 1 | длиной в сто локтей | “длиной в 100 локтей” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]) | |
2240 | EXO | 38 | 9 | su7e | translate-bdistance | 1 | локтей | 1 локоть равен 46 сантиметрам (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bdistance]]). | |
2241 | EXO | 38 | 10 | nz6q | 1 | Общая информация: | См. перевод всех перечисленных понятий в Исход 27:10. | ||
2242 | EXO | 38 | 10 | x9jn | translate-numbers | 1 | двадцать | “20” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]). | |
2243 | EXO | 38 | 11 | mp6n | 1 | Общая информация: | См. перевод всех перечисленных понятий в Исход 27:11. | ||
2244 | EXO | 38 | 11 | kl3h | translate-numbers | 1 | в сто локтей,.. двадцать столбов | “в 100 локтей,.. 20 столбов (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]). | |
2245 | EXO | 38 | 11 | xl4c | translate-bdistance | 1 | локтей | 1 локоть равен 46 сантиметрам (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bdistance]]) | |
2246 | EXO | 38 | 12 | g5iz | 1 | Общая информация: | См. перевод всех перечисленных понятий в Исход 27:12. | ||
2247 | EXO | 38 | 12 | vuw5 | translate-numbers | 1 | в пятьдесят локтей,.. десять столбов | “в 50 локтей,.. 10 столбов (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]). | |
2248 | EXO | 38 | 13 | iju3 | 1 | Общая информация: | См. перевод всех перечисленных понятий в Исход 27:13. | ||
2249 | EXO | 38 | 13 | fw1k | translate-numbers | 1 | в пятьдесят локтей | “в 50 локтей” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]). | |
2250 | EXO | 38 | 13 | jl57 | translate-bdistance | 1 | локтей | 1 локоть равен 46 сантиметрам (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bdistance]]). | |
2251 | EXO | 38 | 14 | n1xj | 1 | Общая информация: | См. перевод всех перечисленных понятий в Исход 27:14. | ||
2252 | EXO | 38 | 14 | b85e | translate-numbers | 1 | в пятнадцать локтей,.. три подножия | “в 15 локтей,.. 3 подножия” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]). | |
2253 | EXO | 38 | 15 | dlq7 | 1 | Общая информация: | См. перевод всех перечисленных понятий в Исход 27:15. | ||
2254 | EXO | 38 | 16 | s5zf | figs-activepassive | 1 | Все завесы со всех сторон двора из кручёного виссона | Можно уточнить: “Веселиил и его работники изготовили завесы из кручёного виссона для всего двора”. | |
2255 | EXO | 38 | 17 | s5g5 | 1 | Общая информация: | См. перевод всех перечисленных понятий в Исход 27:17. | ||
2256 | EXO | 38 | 17 | r7g6 | figs-activepassive | 1 | подножия у столбов из меди | Можно уточнить: “подножия столбов Веселиил и его сотрудники изготовили из меди”. | |
2257 | EXO | 38 | 17 | va1m | figs-activepassive | 1 | крючки у столбов и их соединения из серебра. Верх у них покрыт серебром, и все столбы двора соединены серебряными соединениями | Или “крючки у столбов и их соединения они изготовили из серебра. Верх у них покрыли, и все столбы двора соединили серебряными соединениями”. | |
2258 | EXO | 38 | 17 | i3bf | figs-activepassive | 1 | Верх у них покрыт серебром | Можно уточнить: “верх столбов они покрыли серебром”. | |
2259 | EXO | 38 | 18 | hmi5 | 1 | Общая информация: | См. перевод всех перечисленных понятий в Исход 27:16. | ||
2260 | EXO | 38 | 18 | h4ki | translate-numbers | 1 | в двадцать локтей,.. в пять локтей | “в 20 локтей,.. в 5 локтей ” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]). | |
2261 | EXO | 38 | 18 | yf6z | translate-bdistance | 1 | локтей | 1 локоть равен 46 сантиметрам (см. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bdistance]]) | |
2262 | EXO | 38 | 18 | trz5 | figs-activepassive | 1 | Завеса для ворот двора была | Можно уточнить: “Завеса для ворот двора была изготовлена из узорчатой голубой, тёмно-красной и красной шерсти и из кручёного виссона”. | |
2263 | EXO | 38 | 19 | fjw4 | 1 | Общая информация: | См. перевод всех перечисленных понятий в Исход 27:17. | ||
2264 | EXO | 38 | 19 | kqf3 | translate-numbers | 1 | четыре | “4” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]). | |
2265 | EXO | 38 | 19 | a2ix | figs-activepassive | 1 | Крючки и их соединения серебряные, а их верх покрыт серебром | “Крючки и их соединения они изготовили из серебра, и верх их покрыли серебром”. | |
2266 | EXO | 38 | 20 | ye5c | 1 | Общая информация: | См. перевод всех перечисленных понятий в Исход 27:19. | ||
2267 | EXO | 38 | 20 | p55d | figs-activepassive | 1 | Все колья вокруг скинии и двора медные | Или “Все колья вокруг скинии и двора они изготовили из меди”. | |
2268 | EXO | 38 | 21 | wqi5 | 1 | Связующее утверждение: | Веселиил и его работники продолжают изготавливать принадлежности для скинии. | ||
2269 | EXO | 38 | 21 | k2ex | figs-activepassive | 1 | Вот подсчёт того, что было использовано для скинии откровения | Здесь можно употребить действительный залог: “Вот подсчёт того, что Моисей повелел левитам внести в список материалов, использованных для скинии откровения” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]). | |
2270 | EXO | 38 | 21 | ex1t | translate-names | 1 | под надзором Ифамара | Ифамар — это мужское имя. См. Исход 6:23 (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]). | |
2271 | EXO | 38 | 22 | d86g | translate-names | 1 | Веселеил, сын Урии, внук Ора | Веселеил, Урия, Ор — это имена мужчин. См. Исход 31:2 (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]). | |
2272 | EXO | 38 | 22 | i4ha | 1 | Всё, что велел Господь Моисею | “всё, что Бог повелел Моисею сделать” | ||
2273 | EXO | 38 | 23 | f93b | translate-names | 1 | Аголиав, Ахисамах | Это мужские имена. См. Исход 31:6 (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]). | |
2274 | EXO | 38 | 23 | wvw4 | 1 | резчик, искусный ткач и вышивальщик | “опытный резчик, умелый ткач и вышивальщик” | ||
2275 | EXO | 38 | 24 | tl4k | figs-activepassive | 1 | Всего использованного золота, в работе | Здесь можно употребить действительный залог: “всего золота, которое работники использовали при изготовлении” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]). | |
2276 | EXO | 38 | 24 | y7hy | translate-numbers | 1 | двадцать девять талантов | 1 талант равен 33 килограммам. Альтернативный перевод: “29 талантов”, “около 960 килограмм” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bweight]]). | |
2277 | EXO | 38 | 24 | tg3f | translate-numbers | 1 | семьсот тридцать шекелей | 1 шекель равен 11 граммам. Альтернативный перевод: “730 шекелей”, “примерно 8 килограммов” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bweight]]). | |
2278 | EXO | 38 | 24 | f6sq | translate-bweight | 1 | шекелей, священных шекелей | Очевидно, что в те времена существовали разные шекели. Здесь речь идёт о “священном шекеле”. См. Исход 30:13 (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bweight]]). | |
2279 | EXO | 38 | 25 | ni5b | translate-numbers | 1 | сто талантов | 1 талант равен 33 килограммам. Альтернативный перевод: “100 талантов” или “около 33 килограммов” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bweight]]). | |
2280 | EXO | 38 | 25 | gn9f | translate-numbers | 1 | тысяча семьсот семьдесят пять шекелей | 1 шекель равен 11 граммам. Альтернативный перевод: “1775 шекелей” или “около 20 килограммов” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bweight]]). | |
2281 | EXO | 38 | 25 | egg4 | figs-activepassive | 1 | Серебра от переписи общества | Или “серебра, данного обществом при переписи”. | |
2282 | EXO | 38 | 26 | t2gi | translate-bweight | 1 | по полшекеля | 1 шекель равен 11 граммам. Альтернативный перевод: “по 1/2 шекеля” или “по 5.5 граммов” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bweight]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-fraction]]). | |
2283 | EXO | 38 | 26 | fyy5 | translate-bweight | 1 | от каждого, кто был исчислен | Каждый человек от 20 лет и старше должен был быть включён в перепись и заплатить полшекеля серебра. | |
2284 | EXO | 38 | 26 | ll8b | 1 | кому было от двадцати лет и выше | “кому было от 20 лет и выше ” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]). | ||
2285 | EXO | 38 | 26 | c69c | translate-numbers | 1 | twenty years old | “20 years old” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]) | |
2286 | EXO | 38 | 27 | p7r5 | translate-bweight | 1 | Сто талантов серебра | 1 талант равен 33 килограммам. Альтернативный перевод: “работники использовали 100 талантов серебра” или “мастера употребили 3,300 кг серебра” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bweight]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]). | |
2287 | EXO | 38 | 27 | n8z7 | translate-numbers | 1 | Сто талантов | “100 талантов” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]). | |
2288 | EXO | 38 | 28 | k2fi | translate-numbers | 1 | из тысячи семисот семидесяти пяти шекелей | “из 1775 шекелей ” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]). | |
2289 | EXO | 38 | 28 | ii3y | translate-bmoney | 1 | шекелей | 1 шекель равен 11 граммам (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bmoney]]). | |
2290 | EXO | 38 | 28 | nxf5 | translate-names | 1 | Bezalel | This is the name of a man. See how you translated this in Exodus 31:2. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
2291 | EXO | 38 | 29 | p3mr | translate-numbers | 1 | семьдесят талантов и две тысячи четыреста шекелей | “70 талантов и 2400 шекелей” (что составляет примерно 2,300 кг меди) (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bweight]]). | |
2292 | EXO | 38 | 30 | zfk8 | 1 | Связующее утверждение: | Веселиил и его работники продолжают изготавливать принадлежности для скинии. | ||
2293 | EXO | 38 | 30 | rck7 | 1 | решётку | Решётка — это металлическое изделие из переплетённых прутьев, на которые клали дрова. См. Исход 27:4. | ||
2294 | EXO | 38 | 31 | bvr9 | 1 | колья | Речь идёо о медных креплениях, удерживающих концы палаток. См. Исход 27:19. | ||
2295 | EXO | 39 | intro | mll6 | 0 | Исход 39 Общие замечанияВажные концепцииОблачение священниковВ этой главе мастера изготовливают облачение для священников, описанное в предыдущих главах. Оно в точности соответствовало Божьим повелениям, данным Моисею (см.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/holy]]). Ссылка: | |||
2296 | EXO | 39 | 1 | s66r | 1 | Общая информация: | Веселеил и его работники приступают к изготовлению облачения для священников. | ||
2297 | EXO | 39 | 1 | ys6l | 1 | они сделали | “Они” — то есть Веселеил, Аголиав и другие мастера. | ||
2298 | EXO | 39 | 1 | h8kg | 1 | как велел Господь Моисею | “в точности так, как велел Господь Моисею” | ||
2299 | EXO | 39 | 2 | b9mg | 1 | Общая информация: | См., как данные понятия переведены в Исход 28:6. | ||
2300 | EXO | 39 | 2 | ain4 | 1 | Связующее утверждение: | Веселеил и другие мастера продолжают изготавливать одежду для священников. | ||
2301 | EXO | 39 | 2 | p5xy | translate-names | 1 | Веселеил | Это мужское имя. См. Исход 31:2 (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]). | |
2302 | EXO | 39 | 4 | c7lu | 1 | Общая информация: | См., как данные понятия переведены в Исход 28:7. | ||
2303 | EXO | 39 | 4 | pq62 | 1 | Связующее утверждение: | Веселеил и другие мастера продолжают изготавливать одежду для священников. | ||
2304 | EXO | 39 | 5 | g75w | 1 | Общая информация: | См., как данные понятия переведены в Исход 28:8. | ||
2305 | EXO | 39 | 5 | wf2i | figs-activepassive | 1 | был изготовлен как ефод, такой же работы из золота, из голубой, тёмно-красной и красной шерсти и кручёного виссона | Здесь можно употребить действительный залог: “мастера изготовили пояс так же, как ефод: из золота, голубой, тёмно-красной и красной шерсти и кручёного виссона” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]). | |
2306 | EXO | 39 | 5 | cc56 | 1 | как велел Господь Моисею | “в точности так, как велел Господь Моисею”. См. Исход 39:1. | ||
2307 | EXO | 39 | 6 | h1bz | 1 | Connecting Statement: | Bezalel’s work crew continues to make the priestly garments. | ||
2308 | EXO | 39 | 6 | naa8 | 1 | signet | This was an engraved stone that was used to stamp a design in a wax seal. See how you translated this in Exodus 28:11. | ||
2309 | EXO | 39 | 6 | ajh3 | translate-numbers | 1 | twelve sons | “12 sons” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]) | |
2310 | EXO | 39 | 7 | ize6 | 1 | Общая информация: | См., как данные понятия переведены в Исход 28:12. | ||
2311 | EXO | 39 | 7 | d24m | 1 | как велел Господь Моисею | “в точности так, как велел Господь Моисею”. См. Исход 39:1. | ||
2312 | EXO | 39 | 8 | mlf6 | 1 | Общая информация: | См., как данные понятия переведены в Исход 28:15. | ||
2313 | EXO | 39 | 8 | gj9p | 1 | Связующее утверждение: | Веселеил и другие мастера продолжают изготавливать одежду для священников. | ||
2314 | EXO | 39 | 8 | k7b6 | 1 | Изготовил | “Веселеил изготовил” или “Веселеил и его работники сделали” | ||
2315 | EXO | 39 | 9 | f4ms | translate-bdistance | 1 | span | A span is 23 centimeters. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bdistance]]) | |
2316 | EXO | 39 | 10 | xzb8 | 1 | Связующее утверждение: | Веселеил и другие мастера продолжают изготавливать одежду для священников. | ||
2317 | EXO | 39 | 10 | m54c | 1 | В него вставили камни | “мастера вставили в нагрудник камни” | ||
2318 | EXO | 39 | 10 | cmv1 | translate-unknown | 1 | Рубин, топаз, изумруд | Возможно, в некоторых языках не найдётся слов для обозначения данных камней. Обратите внимание на то, что все они драгоценны и отличаются друг от друга. См. Исход 28:17 (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]]). | |
2319 | EXO | 39 | 11 | qx96 | translate-unknown | 1 | гранат, сапфир и алмаз | Возможно, в некоторых языках не найдётся слов для обозначения данных камней. Обратите внимание на то, что все они драгоценны и отличаются друг от друга. См. Исход 28:18 (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]]). | |
2320 | EXO | 39 | 12 | kk8t | translate-unknown | 1 | яхонт, агат и аметист | Возможно, в некоторых языках не найдётся слов для обозначения данных камней. Обратите внимание на то, что все они драгоценны и отличаются друг от друга. См. Исход 28:19 (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]]). | |
2321 | EXO | 39 | 13 | l9wa | translate-unknown | 1 | хризолит, оникс и яспис | Возможно, в некоторых языках не найдётся слов для обозначения данных камней. Обратите внимание на то, что все они драгоценны и отличаются друг от друга. См. Исход 28:20 (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]]). | |
2322 | EXO | 39 | 13 | h3bw | figs-activepassive | 1 | Они были вставлены в золотые гнёзда | Здесь можно употребить дейтвительный залог: “мастера вставили драоценные камни в золотые оправы” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]). | |
2323 | EXO | 39 | 14 | z5va | 1 | Общая информация: | См., как данные понятия переведены в Исход 28:21. | ||
2324 | EXO | 39 | 14 | a9bw | 1 | Связующее утверждение: | Веселеил и другие мастера продолжают изготавливать одежду для священников. | ||
2325 | EXO | 39 | 14 | yby8 | figs-activepassive | 1 | Камней было по числу имён сыновей Израиля | Можно уточнить: “мастера расположили камни в порядке сыновей Израиля” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]). | |
2326 | EXO | 39 | 15 | byz8 | 1 | Общая информация: | См., как данные понятия переведены в Исход 28:22. | ||
2327 | EXO | 39 | 16 | b8m6 | 1 | Общая информация: | См., как данные понятия переведены в Исход 28:23-24. | ||
2328 | EXO | 39 | 17 | w2s4 | 1 | Общая информация: | См., как данные понятия переведены в Исход 28:24. | ||
2329 | EXO | 39 | 17 | v4i5 | 1 | Связующее утверждение: | Веселеил и другие мастера продолжают изготавливать одежду для священников. | ||
2330 | EXO | 39 | 17 | lc2x | 1 | Две плетёные золотые цепочки | “Две золотые цепочки, переплетённые между собой”. См. как переведено аналогичное понятие в Исход 28:14. | ||
2331 | EXO | 39 | 18 | bw76 | 1 | Общая информация: | См., как данные понятия переведены в Исход 28:25. | ||
2332 | EXO | 39 | 19 | nd41 | 1 | Общая информация: | См., как данные понятия переведены в Исход 28:26. | ||
2333 | EXO | 39 | 19 | del5 | 1 | Связующее утверждение: | Веселеил и другие мастера продолжают изготавливать одежду для священников. | ||
2334 | EXO | 39 | 20 | w8wz | 1 | Общая информация: | См., как данные понятия переведены в Исход 28:27. | ||
2335 | EXO | 39 | 20 | l1dz | 1 | над поясом ефода | Пояс представлял собой узкую толстую полосу ткани, сотканную из нескольких рядов нитей. См. Исход 28:8. | ||
2336 | EXO | 39 | 21 | zu91 | 1 | General Information: | See how you translated many of these words in Exodus 28:28. | ||
2337 | EXO | 39 | 21 | uq61 | 1 | Connecting Statement: | Bezalel's work crew continues to make the priestly garments. | ||
2338 | EXO | 39 | 21 | h1yb | figs-activepassive | 1 | so that it might be attached | This can be stated in active form. Alternate translation: “so they could attach it” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
2339 | EXO | 39 | 21 | scn8 | figs-doublenegatives | 1 | the breastpiece might not become unattached from the ephod | The double negative can be translated as a positive. Alternate translation: “the breastpiece would stay attached to the ephod” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) | |
2340 | EXO | 39 | 22 | n25q | 1 | Connecting Statement: | Bezalel’s work crew continues to make the priestly garments. | ||
2341 | EXO | 39 | 22 | p8nv | translate-names | 1 | Bezalel | This is the name of a man. See how you translated this in Exodus 31:2. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
2342 | EXO | 39 | 23 | cyc1 | 1 | Общая информация: | См., как данные понятия переведены в Исход 28:32. | ||
2343 | EXO | 39 | 24 | eak6 | 1 | Общая информация: | См., как данные понятия переведены в Исход 28:33. | ||
2344 | EXO | 39 | 25 | sx9b | 1 | Общая информация: | См., как данные понятия переведены в Исход 28:34-35. | ||
2345 | EXO | 39 | 25 | f8t3 | 1 | Связующее утверждение: | Веселеил и другие мастера продолжают изготавливать одежду для священников. См. Исход 28:34-35. | ||
2346 | EXO | 39 | 25 | x1ww | 1 | колокольчики из чистого золота | Колокольчики были очень маленькими. | ||
2347 | EXO | 39 | 26 | gtg5 | 1 | Общая информация: | См., как данные понятия переведены в Исход 28:34-35. | ||
2348 | EXO | 39 | 27 | pz63 | 1 | Общая информация: | См., как данные понятия переведены в Исход 28:39. | ||
2349 | EXO | 39 | 27 | rp6p | 1 | Связующее утверждение: | Веселеил и другие мастера продолжают изготавливать одежду для священников. | ||
2350 | EXO | 39 | 28 | um4e | 1 | кидар | Головной убор, представляющий собой ткань, несколько раз обёнутую вокруг головы. См. Исход 28:4. | ||
2351 | EXO | 39 | 28 | jex8 | 1 | головные повязки | Головная повязка — это узкая, расшитая узорами полоса ткани, оборачивавшаяся вокруг головы и носимая как головной убор. См. Исход 28:40. | ||
2352 | EXO | 39 | 28 | c4pr | figs-explicit | 1 | нижнее льняное платье | Это нижняя одежда, одевавшаяся под основное облачение священника. См. Исход 28:42. Альтернативный перевод: “нижнее льняное бельё” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]). | |
2353 | EXO | 39 | 29 | hn5g | 1 | пояс | Это длинный кусок ткани, перекинутый через плечо или обёрнутый вокруг талии. См. Исход 28:4. | ||
2354 | EXO | 39 | 30 | kq33 | 1 | Общая информация: | См., как данные понятия переведены в Исход 28:36. | ||
2355 | EXO | 39 | 30 | m6jj | 1 | Связующее утверждение: | Веселеил и другие мастера продолжают изготавливать одежду для священников. | ||
2356 | EXO | 39 | 30 | d85k | 1 | венец святыни | Это был золотой венец с выгравированными на нём словами. См. Исход 29:6. | ||
2357 | EXO | 39 | 31 | fml2 | 1 | Общая информация: | См., как данные понятия переведены в Исход 28:37. | ||
2358 | EXO | 39 | 32 | jh64 | 1 | Общая информация: | Израильтяне заканчивают изготавливать предметы, заповеданные Господом в Исход 35:4-9 и Исход 35:10-12. | ||
2359 | EXO | 39 | 32 | z1z7 | figs-doublet | 1 | Так была окончена вся работа для скинии собрания. Сыны Израиля сделали всё, как велел Господь Моисею | Скиния собрания и священный шатёр — это одно и то же. Здесь можно употребить действительный залог: “Так народ Израиля завершил всю работу для священного шатра” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]). | |
2360 | EXO | 39 | 33 | y9ym | 1 | крючки | Крючки вставляли в петли для закрепления занавесей. См. Исход 26:6. | ||
2361 | EXO | 39 | 33 | b3q3 | 1 | основания | Это масивные детали, устанавливающиеся на земле и препятствующие движению прикрепленных к ним предметов. См.Исход 25:31. | ||
2362 | EXO | 39 | 34 | z6r6 | 1 | покров из красных бараньих кож, покров из синих кож, закрывающую завесу | См., как переведена аналогичная фраза в Исход 25:5. | ||
2363 | EXO | 39 | 35 | i7d9 | 1 | крышку | Речь идёт о крышке, клавшейся поверх ковчега откровения и символизирующей искупление. См. Исход 25:17. | ||
2364 | EXO | 39 | 36 | lvq3 | 1 | Связующее утверждение: | Веселеил и другие мастера представляют Моисею свои произведения. | ||
2365 | EXO | 39 | 36 | knn8 | 1 | хлебы предложения | Этот хлеб символизировал Божье присутствие. См., как данное понятие переведено в Исход 25:30. | ||
2366 | EXO | 39 | 39 | e755 | 1 | решётку | Решётка — это рама с переплетёнными прутьями, на которые возлагались дрова. См. Исход 27:4. | ||
2367 | EXO | 39 | 40 | i8lm | 1 | Связующее утверждение: | Веселеил и другие мастера представляют Моисею свои произведения. | ||
2368 | EXO | 39 | 40 | m3x9 | 1 | завесы двора, столбы и основания, завесу к воротам двора… | “Веселеил и мастера также принесли Моисею завесы двора, столбы и основания, завесу к воротам двора…” | ||
2369 | EXO | 39 | 40 | ajt4 | 1 | в скинии собрания | Скиния собрания, священный шатёр и шатёр собрания — это одно и то же. | ||
2370 | EXO | 39 | 42 | ct6k | 1 | так и сделали сыновья Израиля | “так и исполнил народ” | ||
2371 | EXO | 39 | 43 | t26m | 1 | как велел Господь | “мастера сделали всё так, как сказал Моисею Господь” | ||
2372 | EXO | 39 | 43 | z79s | 1 | As Yahweh had commanded, in that way they did it | “They did it in the way that Yahweh had commanded them” | ||
2373 | EXO | 40 | intro | fa6e | 0 | Исход 40 Общие замечанияСтруктура и оформлениеВ этой главе повторяется всё, что говорилось ранее, поэтому её следует рассматривать как инструктаж. В ней также показывается, что Моисей очень точно исполнил всё, что Господь ему повелел. Прочие трудности, возникающие при переводе данной главы“Слава Господа наполнила скинию”Господь начал особым образом пребывать не просто внутри скинии, но и среди израильского народа (см.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/glory]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/tabernacle]]). Ссылки:__<< | __ | |||
2374 | EXO | 40 | 2 | crr5 | translate-hebrewmonths | 1 | В первый день первого месяца | Речь идёт о дне, в который Бог вывел Свой народ из Египта (это произошло примерно в середине марта, согласно западному календарю) (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]]). | |
2375 | EXO | 40 | 3 | iv52 | 1 | Общая информация: | Господь продолжает давать Моисею указания для народа. | ||
2376 | EXO | 40 | 3 | l7fp | 1 | Поставь в ней ковчег откровения | “поставь в неё священный ковчег” | ||
2377 | EXO | 40 | 3 | psu3 | 1 | и закрой его завесой | “закрой завесу перед ним” | ||
2378 | EXO | 40 | 5 | n4wx | 1 | Общая информация: | Господь продолжает давать Моисею указания для народа. | ||
2379 | EXO | 40 | 5 | a4xe | 1 | перед ковчегом откровения | Имеется в виду “священный ковчег”. | ||
2380 | EXO | 40 | 8 | zfl6 | 1 | Общая информация: | Господь продолжает давать Моисею указания для народа. | ||
2381 | EXO | 40 | 9 | ce7i | 1 | все её принадлежности | “все вещи, находящиеся в ней” | ||
2382 | EXO | 40 | 12 | yiq8 | 1 | Общая информация: | Господь продолжает давать указания Моисею. | ||
2383 | EXO | 40 | 12 | j7ea | 1 | Приведи | Моисей должен был сделать это лично. | ||
2384 | EXO | 40 | 13 | bs4j | figs-activepassive | 1 | освяти | Или “отдели его для Меня” | |
2385 | EXO | 40 | 14 | w7yw | 1 | Общая информация: | Господь продолжает давать Моисею указания. | ||
2386 | EXO | 40 | 15 | js17 | 1 | во всех их поколениях | “Это помазание навеки посвятит их и их потомков Мне”. См., как переведена аналогичная фраза в Исход 12:14. | ||
2387 | EXO | 40 | 17 | r6pc | figs-activepassive | 1 | скиния была поставлена | Здесь можно употребить действительный залог: “мастера поставили скинию” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]). | |
2388 | EXO | 40 | 17 | gzu5 | translate-hebrewmonths | 1 | В первый день первого месяца | Речь идёт о дне, в который Господь вывел Свой народ из Египта (это произошло в середине марта, согласно европейскому календарю). См. Исход 40:2 (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]]). | |
2389 | EXO | 40 | 17 | wnh8 | translate-ordinal | 1 | второго года | Имеется в виду “спустя 2 года после того, как евреи вышли из Египта” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]]). | |
2390 | EXO | 40 | 18 | kk4n | figs-explicit | 1 | Моисей поставил | Моисей был руководителем, поэтому мастера делали всё так, как он им говорил (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]). | |
2391 | EXO | 40 | 18 | c6rm | 1 | основания | Деревянные опоры, служащие для поддержки скинии. | ||
2392 | EXO | 40 | 21 | l31p | 1 | внёс.., повесил… закрыл | Мастера производили всю работу под руководством Моисея. | ||
2393 | EXO | 40 | 21 | n8r9 | 1 | повесил завесу и закрыл ковчег откровения | “повесил завесу перед ковчегом откровения” | ||
2394 | EXO | 40 | 24 | sw1w | figs-explicit | 1 | Поставил перед Господом светильник | Моисей дал инструкции работникам, как установить светильник. Можно уточнить: “Мастера установили светильник внутри скинии, согласно указаниям Моисея” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]). | |
2395 | EXO | 40 | 26 | i5gg | figs-explicit | 1 | перед завесой | Завеса отделяла Святое от Святого Святых. Можно уточнить: “Поставил золотой жертвенник в скинии собрания перед завесой, отделявшей Святое от Святого Святых” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]). | |
2396 | EXO | 40 | 31 | bf9c | figs-explicit | 1 | омывали из него свои руки и ноги | Можно уточнить: “омывали из умывальника свои руки и ноги” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]). | |
2397 | EXO | 40 | 33 | y62k | וַיְצַ֣ו | 1 | Так | “Таким образом” | |
2398 | EXO | 40 | 34 | ysd8 | כָּל־הַבֵּ֣ן הַיִּלּ֗וֹד הַיְאֹ֨רָה֙ תַּשְׁלִיכֻ֔הוּ | 1 | слава Господа наполнила скинию | “славное присутствие Господа наполнило скинию” | |
2399 | EXO | 40 | 36 | ak35 | figs-activepassive | לֵאמֹ֑ר כָּל־הַבֵּ֣ן הַיִּלּ֗וֹד הַיְאֹ֨רָה֙ תַּשְׁלִיכֻ֔הוּ וְכָל־הַבַּ֖ת תְּחַיּֽוּן | 1 | поднималось | “поднималось вверх над скинией” |
2400 | EXO | 14 | 1 | 08f8 | Общая информация: | Коментарии к данному стиху отсутствуют. | |||
2401 | EXO | 40 | 37 | s8y2 | figs-activepassive | תַּשְׁלִיכֻ֔הוּ תְּחַיּֽוּן | 1 | не поднималось | “не поднималось и не сходило со скинии“ |