122 lines
14 KiB
Markdown
122 lines
14 KiB
Markdown
### Описание
|
||
|
||
В Библии очень часто встречаются имена людей, названия народов и географических мест. Некоторые из них кажутся странными, и их трудно произнести. Иногда читателю не ясно, на что именно указывает это имя или название, а иногда читателю нужно понять, что имя означает. На этой странице мы покажем вам, как переводить имена и названия и как помочь читателю понять всё, что нужно.
|
||
|
||
#### Значение имён
|
||
|
||
Большинство библейских имён что-то означают. В большинстве случаев имена используются для того, чтобы указать, о каком человеке или о каком месте идёт речь. Однако иногда значение самого имени очень важно.
|
||
|
||
> Это был тот **Мелхиседек**, царь Салима, священник Всевышнего Бога, который встретил Авраама, возвращавшегося после победы над царями, и благословил его». (Евр. 7:1 ULT)
|
||
|
||
Здесь автор использует имя «Мелхиседек» всего лишь для упоминания о человеке, а титул - «царь Салима» - сообщает нам некоторую информацию о нём.
|
||
|
||
> Его имя — «Мелхиседек», означает «царь праведности» и «царь Салима», то есть «царь мира». (Евр. 7:2 ULT)
|
||
|
||
А здесь автор объясняет значения имени и титула Мелхиседека, так как они сообщают нечто важное об этом человеке. В других случаях автор не объясняет значения имени потому, что полагает, что читатели должны его знать. Если значение имени важно для понимания текста, вы можете подать его в сноске.
|
||
|
||
### В чём трудность для переводчика
|
||
|
||
* Читателю могут быть незнакомы некоторые библейские имена. Ему может быть не понятно, идёт ли речь о человеке, о народе, о поселении или о местности.
|
||
* Иногда, чтобы понять значение текста, читателю придётся сначала выяснить значение конкретного имени.
|
||
* В некоторых именах могут встречаться буквы или их сочетания, отсутствующие или неблагозвучные в вашем языке. О способах разрешения данной проблемы см.: [«Калькирование или заимствование слов»](../translate-transliterate/01.md).
|
||
* Некоторые персонажи и географические локации в Библии называются двумя разными именами (названиями). Читатель может не понять, что два разных имени (названия) обозначают одного человека (одно и то же место).
|
||
|
||
### Примеры из Библии
|
||
|
||
> Вы перешли через **Иордан** и пришли к **Иерихону**. Начальники Иерихона стали воевать против вас вместе с **аммореями**. (Нав. 24:11 ULT)
|
||
|
||
Читателю может быть непонятно, что «Иордан» — это название реки, «Иерихон» — название города, а «аморреи» — название народа.
|
||
|
||
> Она сказала: «Действительно ли я вижу после того, как Он увидел меня?» Поэтому она назвала тот источник **Бээрлахайрои**. (Быт. 16:13-14 ULT)
|
||
|
||
Читатели могут не понять второе предложение, если им не известно, что слово «Беерлахайрои» означает «Колодец Живущего, Который видит меня».
|
||
|
||
> Она дала ему имя **Моисей** и сказала: «Потому что я вынула его из воды» (Быт. 2:11 ULT)
|
||
|
||
Читатель может не понять, почему она это сказала, если он не знает, что имя «Моисей» звучит точно так же, как еврейские слова «взятый из».
|
||
|
||
> **Савл** одобрял его убийство. (Деян. 8:1 ULT)
|
||
>
|
||
> Как-то раз в Иконии **Павел** и Варнава вместе вошли в синагогу. (Деян. 14:1 ULT)
|
||
|
||
Читатели могут не понять, что Савл и Павел — это один и тот же человек.
|
||
|
||
### Стратегии перевода
|
||
|
||
(1) Если читателю трудно понять из контекста, что именно обозначается конкретным названием, вы можете добавить к нему уточняющее слово.
|
||
|
||
(2) Если для того, чтобы понять текст, читатель должен понять значение имени (названия), вам нужно будет объяснить значение этого имени (названия) прямо в тексте или в сноске.
|
||
|
||
(3) Но если это имя (название), значение которого важно для понимания текста, встречается лишь однажды, вы можете даже не приводить имя (название) на языке оригинала, а лишь привести его перевод (значение).
|
||
|
||
(4) Если человек или место называются двумя разными именами, употребляйте одно из имён как можно чаще, а другое лишь в тех случаях, когда говорится о двух именах данного человека или места, или о том, почему данному человеку или месту было дано это имя. Когда использовано второе, более редко употребляемое имя, делайте сноску, в которой вы можете пояснить, что имеется в виду тот же самый человек, и указать его более часто употребляемое имя.
|
||
|
||
(5) Если человек (место) имеет два имени (названия), используйте то, которым он назван в каждом конкретном случае в тексте оригинала, и добавляйте сноску, в которой укажите другое имя, чтобы было понятно, что речь идёт об одном и том же человеке (месте).
|
||
|
||
### Примеры использования стратегий перевода
|
||
|
||
(1) Если читателю трудно понять из контекста, что именно обозначается конкретным названием, вы можете добавить к нему уточняющее слово.
|
||
|
||
> Вы перешли через **Иордан** и пришли к **Иерихону**. Начальники Иерихона стали воевать против вас вместе с **аммореями** (Нав. 24:11 ULT)
|
||
>
|
||
> > Вы перешли через **реку Иордан** и пришли к **городу Иерихону**. Начальники Иерихона стали воевать против вас вместе с **народом амморейским**
|
||
>
|
||
> Вскоре после этого некоторые фарисеи пришли к Нему и сказали: «Удались отсюда, потому что **Ирод** хочет Тебя убить». (Лк. 13:31 ULT)
|
||
>
|
||
> > Вскоре после этого некоторые фарисеи пришли к Нему и сказали: «Удались отсюда, потому что **царь Ирод** хочет Тебя убить».
|
||
|
||
(2) Если для того, чтобы понять текст, читатель должен понять значение имени (названия), вам нужно будет объяснить значение этого имени (названия) прямо в тексте или в сноске.
|
||
|
||
> Она дала ему имя **Моисей** и сказала: «Потому что я вынула его из воды». (Исх. 2:11 ULT)
|
||
>
|
||
> > Она дала ему имя **Моисей (а оно звучало как «вынутый из»)** и сказала: «Потому что я вынула его из воды».
|
||
|
||
(3) Если имя (название), значение которого важно для понимания текста, встречается лишь однажды, вы можете даже не приводить имя (название) на языке оригинала, а лишь привести его перевод (значение).
|
||
|
||
> ...Она сказала: «Действительно ли я вижу после того, как Он увидел меня?» Поэтому она назвала тот источник **Бээрлахайрои**. (Быт. 16:13-14 ULT)
|
||
>
|
||
> > ...Она сказала: «Действительно ли я вижу после того, как Он увидел меня?» Поэтому она назвала тот источник **«Источником Того, Кто видит меня»**.
|
||
|
||
(4) Если человек или место называются двумя разными именами, употребляйте одно из имён как можно чаще, а другое лишь в тех случаях, когда говорится о двух именах данного человека или места, или о том, почему данному человеку или месту было дано это имя. Когда использовано второе, более редко употребляемое имя, делайте сноску, в которой вы можете пояснить, что имеется в виду тот же самый человек, и указать его более часто употребляемое имя. Например, Павла называют "Савлом" вплоть до 13-й главы книги Деяний; после 13-й главы его всегда называют Павлом. Вы можете постоянно переводить это имя как «Павел», за исключением Деяний 13:9, где упоминаются оба его имени, а до 13-й главы каждый раз добавлять сноску.
|
||
|
||
> …у ног молодого человека по имени **Савл** (Деян. 7:58 ULT)
|
||
>
|
||
> > …у ног молодого человека по имени **Павел** <sup> 1</sup>
|
||
|
||
Сноска будет выглядеть так:
|
||
|
||
> > <sup>[1]</sup> В большинстве версий здесь употреблено имя Савл, однако в Библии он чаще всего зовётся Павлом.
|
||
|
||
и затем, там, где упомянуто оба имени, вы можете перевести:
|
||
|
||
> Но **Савл**, он же **Павел**, исполнился Святого Духа; (Деян. 13:9)
|
||
>
|
||
> > Но **Савл**, которого также называли **Павлом**, исполнился Святого Духа;
|
||
|
||
(5) Если человек (место) имеет два имени (названия), используйте то, которым он назван в каждом конкретном случае в тексте оригинала, и добавляйте сноску, в которой укажите другое имя, чтобы было понятно, что речь идёт об одном и том же человеке (месте). Например, вы можете написать «Савл» там, где в исходном тексте употребляется имя «Савл», и «Павел» — там, где употребляется «Павел».
|
||
|
||
> …у ног молодого человека по имени **Савл** (Деян. 7:58 ULT)
|
||
>
|
||
|
||
> > …у ног молодого человека по имени **Савл**
|
||
|
||
Сноска будет выглядеть так:
|
||
|
||
>> <sup> [1]</sup> После Деян. 13 этого человека называют Павлом.
|
||
|
||
И затем, там, где употребляются оба имени, вы можете перевести:
|
||
|
||
> Но **Савл**, он же **Павел**, исполнился Святого Духа; (Деян. 13:9)
|
||
>
|
||
> > Но **Савл**, которого также называли **Павлом**, исполнился Святого Духа;
|
||
|
||
И далее, после того, как в тексте было объяснено изменение имени, вы можете переводить:
|
||
|
||
> Как-то раз в Иконии **Павел** и Варнава вместе вошли в синагогу (Деян. 14:1 ULT)
|
||
>
|
||
> > Как-то раз в Иконии **Павел** <sup> 1</sup> и Варнава вместе вошли в синагогу.
|
||
|
||
Сноска будет выглядеть следующим образом:
|
||
|
||
>> <sup> [1]</sup> До Деян. 13 этого человека называли Савлом.
|