ru_ta/translate/translate-names/01.md

14 KiB
Raw Permalink Blame History

Описание

В Библии очень часто встречаются имена людей, названия народов и географических мест. Некоторые из них кажутся странными, и их трудно произнести. Иногда читателю не ясно, на что именно указывает это имя или название, а иногда читателю нужно понять, что имя означает. На этой странице мы покажем вам, как переводить имена и названия и как помочь читателю понять всё, что нужно.

Значение имён

Большинство библейских имён что-то означают. В большинстве случаев имена используются для того, чтобы указать, о каком человеке или о каком месте идёт речь. Однако иногда значение самого имени очень важно.

Это был тот Мелхиседек, царь Салима, священник Всевышнего Бога, который встретил Авраама, возвращавшегося после победы над царями, и благословил его». (Евр. 7:1 ULT)

Здесь автор использует имя «Мелхиседек» всего лишь для упоминания о человеке, а титул - «царь Салима» - сообщает нам некоторую информацию о нём.

Его имя — «Мелхиседек», означает «царь праведности» и «царь Салима», то есть «царь мира». (Евр. 7:2 ULT)

А здесь автор объясняет значения имени и титула Мелхиседека, так как они сообщают нечто важное об этом человеке. В других случаях автор не объясняет значения имени потому, что полагает, что читатели должны его знать. Если значение имени важно для понимания текста, вы можете подать его в сноске.

В чём трудность для переводчика

  • Читателю могут быть незнакомы некоторые библейские имена. Ему может быть не понятно, идёт ли речь о человеке, о народе, о поселении или о местности.
  • Иногда, чтобы понять значение текста, читателю придётся сначала выяснить значение конкретного имени.
  • В некоторых именах могут встречаться буквы или их сочетания, отсутствующие или неблагозвучные в вашем языке. О способах разрешения данной проблемы см.: «Калькирование или заимствование слов».
  • Некоторые персонажи и географические локации в Библии называются двумя разными именами (названиями). Читатель может не понять, что два разных имени (названия) обозначают одного человека (одно и то же место).

Примеры из Библии

Вы перешли через Иордан и пришли к Иерихону. Начальники Иерихона стали воевать против вас вместе с аммореями. (Нав. 24:11 ULT)

Читателю может быть непонятно, что «Иордан» — это название реки, «Иерихон» — название города, а «аморреи» — название народа.

Она сказала: «Действительно ли я вижу после того, как Он увидел меня?» Поэтому она назвала тот источник Бээрлахайрои. (Быт. 16:13-14 ULT)

Читатели могут не понять второе предложение, если им не известно, что слово «Беерлахайрои» означает «Колодец Живущего, Который видит меня».

Она дала ему имя Моисей и сказала: «Потому что я вынула его из воды» (Быт. 2:11 ULT)

Читатель может не понять, почему она это сказала, если он не знает, что имя «Моисей» звучит точно так же, как еврейские слова «взятый из».

Савл одобрял его убийство. (Деян. 8:1 ULT)

Как-то раз в Иконии Павел и Варнава вместе вошли в синагогу. (Деян. 14:1 ULT)

Читатели могут не понять, что Савл и Павел — это один и тот же человек.

Стратегии перевода

(1) Если читателю трудно понять из контекста, что именно обозначается конкретным названием, вы можете добавить к нему уточняющее слово.

(2) Если для того, чтобы понять текст, читатель должен понять значение имени (названия), вам нужно будет объяснить значение этого имени (названия) прямо в тексте или в сноске.

(3) Но если это имя (название), значение которого важно для понимания текста, встречается лишь однажды, вы можете даже не приводить имя (название) на языке оригинала, а лишь привести его перевод (значение).

(4) Если человек или место называются двумя разными именами, употребляйте одно из имён как можно чаще, а другое лишь в тех случаях, когда говорится о двух именах данного человека или места, или о том, почему данному человеку или месту было дано это имя. Когда использовано второе, более редко употребляемое имя, делайте сноску, в которой вы можете пояснить, что имеется в виду тот же самый человек, и указать его более часто употребляемое имя.

(5) Если человек (место) имеет два имени (названия), используйте то, которым он назван в каждом конкретном случае в тексте оригинала, и добавляйте сноску, в которой укажите другое имя, чтобы было понятно, что речь идёт об одном и том же человеке (месте).

Примеры использования стратегий перевода

(1) Если читателю трудно понять из контекста, что именно обозначается конкретным названием, вы можете добавить к нему уточняющее слово.

Вы перешли через Иордан и пришли к Иерихону. Начальники Иерихона стали воевать против вас вместе с аммореями (Нав. 24:11 ULT)

Вы перешли через реку Иордан и пришли к городу Иерихону. Начальники Иерихона стали воевать против вас вместе с народом амморейским

Вскоре после этого некоторые фарисеи пришли к Нему и сказали: «Удались отсюда, потому что Ирод хочет Тебя убить». (Лк. 13:31 ULT)

Вскоре после этого некоторые фарисеи пришли к Нему и сказали: «Удались отсюда, потому что царь Ирод хочет Тебя убить».

(2) Если для того, чтобы понять текст, читатель должен понять значение имени (названия), вам нужно будет объяснить значение этого имени (названия) прямо в тексте или в сноске.

Она дала ему имя Моисей и сказала: «Потому что я вынула его из воды». (Исх. 2:11 ULT)

Она дала ему имя Моисей (а оно звучало как «вынутый из») и сказала: «Потому что я вынула его из воды».

(3) Если имя (название), значение которого важно для понимания текста, встречается лишь однажды, вы можете даже не приводить имя (название) на языке оригинала, а лишь привести его перевод (значение).

...Она сказала: «Действительно ли я вижу после того, как Он увидел меня?» Поэтому она назвала тот источник Бээрлахайрои. (Быт. 16:13-14 ULT)

...Она сказала: «Действительно ли я вижу после того, как Он увидел меня?» Поэтому она назвала тот источник «Источником Того, Кто видит меня».

(4) Если человек или место называются двумя разными именами, употребляйте одно из имён как можно чаще, а другое лишь в тех случаях, когда говорится о двух именах данного человека или места, или о том, почему данному человеку или месту было дано это имя. Когда использовано второе, более редко употребляемое имя, делайте сноску, в которой вы можете пояснить, что имеется в виду тот же самый человек, и указать его более часто употребляемое имя. Например, Павла называют "Савлом" вплоть до 13-й главы книги Деяний; после 13-й главы его всегда называют Павлом. Вы можете постоянно переводить это имя как «Павел», за исключением Деяний 13:9, где упоминаются оба его имени, а до 13-й главы каждый раз добавлять сноску.

…у ног молодого человека по имени Савл (Деян. 7:58 ULT)

…у ног молодого человека по имени Павел 1

Сноска будет выглядеть так:

[1] В большинстве версий здесь употреблено имя Савл, однако в Библии он чаще всего зовётся Павлом.

и затем, там, где упомянуто оба имени, вы можете перевести:

Но Савл, он же Павел, исполнился Святого Духа; (Деян. 13:9)

Но Савл, которого также называли Павлом, исполнился Святого Духа;

(5) Если человек (место) имеет два имени (названия), используйте то, которым он назван в каждом конкретном случае в тексте оригинала, и добавляйте сноску, в которой укажите другое имя, чтобы было понятно, что речь идёт об одном и том же человеке (месте). Например, вы можете написать «Савл» там, где в исходном тексте употребляется имя «Савл», и «Павел» — там, где употребляется «Павел».

…у ног молодого человека по имени Савл (Деян. 7:58 ULT)

…у ног молодого человека по имени Савл

Сноска будет выглядеть так:

[1] После Деян. 13 этого человека называют Павлом.

И затем, там, где употребляются оба имени, вы можете перевести:

Но Савл, он же Павел, исполнился Святого Духа; (Деян. 13:9)

Но Савл, которого также называли Павлом, исполнился Святого Духа;

И далее, после того, как в тексте было объяснено изменение имени, вы можете переводить:

Как-то раз в Иконии Павел и Варнава вместе вошли в синагогу (Деян. 14:1 ULT)

Как-то раз в Иконии Павел 1 и Варнава вместе вошли в синагогу.

Сноска будет выглядеть следующим образом:

[1] До Деян. 13 этого человека называли Савлом.