ru_ta/process/setup-team/01.md

26 lines
3.4 KiB
Markdown
Raw Permalink Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

### Набор людей в команду
Для формирования переводческой и редакторской команды необходимы люди, которые будут выполнять разные функции при переводе. Хорошо, если они имеют различные конкретные квалификации. Есть также конкретные квалификации для членов каждой команды.
* [Отбор команды переводчиков](../../translate/choose-team/01.md). Описываются многие необходимые функции.
* [Квалификация переводчика](../../translate/qualifications/01.md). Описываются некоторые необходимые навыки переводчиков.
* Помните, что все члены команды должны подписаться под некоторыми заявлениями, с которым они согласны (формы имеются на сайте http://ufw.io/forms/ ):
* [Исповедание веры](../../intro/statement-of-faith/01.md);
* [Рекомендации для перевода](../../intro/translation-guidelines/01.md);
* [Открытая лицензия](../../intro/open-license/01.md).
* Всем членам команды также необходимо знать о качествах хорошего перевода (см.: [Качества хорошего перевода](../../translate/guidelines-intro/01.md)).
* Команда также должна знать о том, где можно найти ответы (см.: [Поиск ответов на возникающие вопросы](../../intro/finding-answers/01.md)).
### Решения по переводу
В начале проекта команде переводчиков придётся принять несколько решений. В их числе следующие:
* [Выбор материала для перевода](../../translate/translation-difficulty/01.md). Какой материал переводить первым.
* [Выбор исходного текста](../../translate/translate-source-text/01.md). Выбор хорошего исходного текста.
* [Авторские права, лицензирование и исходный текст](../../translate/translate-source-licensing/01.md). При выборе исходного текста необходимо руководствоваться вопросом авторских прав.
* [Исходный текст и номер версии](../../translate/translate-source-version/01.md). Лучше всего переводить с самой последней версии исходного текста.
* [Алфавит/Орфография](../../translate/translate-alphabet/01.md). Во многих языках необходимо принимать решения относительно выбора алфавита.
* [Решения о создании письменности в вашем языке](../../translate/writing-decisions/01.md). Необходимо принять решение относительно письменного стиля, пунктуации, перевода имён, орфографии и прочего.