699 KiB
1 | Reference | ID | Tags | SupportReference | Quote | Occurrence | Note |
---|---|---|---|---|---|---|---|
2 | 1:0 | i6lj | title | Создание мира | 1 | Это заглавие можно также перевести “Рассказ о том, как Бог создал мир” или “Как Бог создал мир”. | |
3 | 1:1 | lm48 | в самом начале | 1 | Это слово может означать “начало всего”, перед которым ничего не существовало, кроме Бога. | ||
4 | 1:1 | qyk4 | создал | 1 | Это слово здесь означает, что Бог из ничего сделал то, что существует. | ||
5 | 1:1 | l2hb | Вселенную | 1 | Вселенная включает в себя всё, что Бог создал на земле и на небе: как видимое, так и невидимое. | ||
6 | 1:1 | zd15 | Землю | 1 | Слово Земля здесь означает весь мир, в котором живут люди. | ||
7 | 1:1 | uzic | тёмной | 1 | На Земле было совершенно темно. Не было никакого света, потому что Бог ещё не создал свет. | ||
8 | 1:1 | zwj2 | пустой | 1 | Бог ещё не создал ничего, кроме голой Земли, покрытой водой. | ||
9 | 1:1 | ffdv | Бог ещё ничего не произвёл на ней | 1 | На Земле ещё ничего нельзя было различить — всё было покрыто водой. | ||
10 | 1:1 | lr8g | Божий Дух | 1 | Дух Бога, иногда называемый Святым Духом, присутствовал в начале. Он свободно двигался по Земле, чтобы создавать всё, что задумал. | ||
11 | 1:2 | n2rx | Бог сказал | 1 | Бог создал свет с помощью простого словесного повеления. | ||
12 | 1:2 | zzmo | rc://*/ta/man/translate/figs-quotations | Тогда Бог сказал: “Пусть будет свет!” | 1 | Это прямая речь. Можно перевести её косвенной речью: “Тогда Бог сказал, чтобы был свет”. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) | |
13 | 1:2 | ux0k | rc://*/ta/man/translate/figs-imperative | Пусть будет свет! | 1 | Это повеление исполнилось немедленно, потому что его произнёс Бог. Возможно, на вашем языке более естественно перевести эту фразу как утверждение, что это обязательно произойдёт. Например, её можно перевести “Будет свет”. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-imperative]]) | |
14 | 1:2 | pudg | свет | 1 | Это был особый свет, созданный Богом. Ведь солнце ещё не было создано. | ||
15 | 1:2 | q7zf | это хорошо | 1 | Эта фраза часто повторяется в истории Создания мира. Тем самым подчёркивается, что каждый этап творения был приятен для Бога и соответствовал Его замыслу и цели. | ||
16 | 1:2 | dtu0 | творения | 1 | Это слово здесь означает шестидневный период, в течение которого Бог дал существование всему, что есть. | ||
17 | 1:3 | miua | второй день | 1 | Бог творил наш мир в определённом порядке, с целью и последовательно. То, что Он создавал каждый день, основывалось и зависело от того, что Он уже создал в прошлые дни. | ||
18 | 1:3 | h418 | Пусть будет купол над водой | 1 | Бог создал небо, произнеся повеление. | ||
19 | 1:3 | htqa | небо | 1 | Это слово означает всё пространство над землёй — воздух, которым мы дышим, и небеса. | ||
20 | 1:4 | mbj9 | третий день | 1 | Это следующий этап из ряда дней, в которые Бог готовил землю к жизни. | ||
21 | 1:4 | hpg8 | Пусть воды соберутся вместе и появится суша | 1 | Бог создал сушу, произнеся повеление. | ||
22 | 1:4 | sozb | земля | 1 | Это слово используется здесь для обозначения почвы, из которой сделана суша. | ||
23 | 1:4 | htvi | созданное | 1 | Это слово используется здесь в смысле создания из ничего. | ||
24 | 1:5 | oefy | rc://*/ta/man/translate/figs-quotations | Затем Бог сказал: “Пусть на земле растут деревья и растения разных видов!” | 1 | Это прямая речь. Её можно также передать косвенной речью: “Затем Бог сказал, чтобы на земле выросли деревья и растения разных видов” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) | |
25 | 1:5 | pvo1 | Бог сказал | 1 | Бог создал все растения, произнеся повеление. | ||
26 | 1:5 | a4rn | rc://*/ta/man/translate/figs-imperative | Пусть на земле растут деревья и растения разных видов | 1 | Это повеление сразу исполнилось, потому что его произнёс Бог. Возможно, в вашем языке его лучше будет перевести будущим временем, как утверждение, что это действие непременно исполнится. Например, его можно перевести “На земле вырастут деревья и растения разных видов”.(См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-imperative]]) | |
27 | 1:5 | wdj7 | разных видов | 1 | Много разных типов растений и деревьев. | ||
28 | 1:5 | bnyk | созданное | 1 | Это слово используется здесь в смысле создания из ничего. | ||
29 | 1:5 | bjnw | это хорошо | 1 | Эта фраза часто повторяется на протяжении всей истории создания мира и указывает на то, что каждый этап творения был приятен Богу и соответствовал Его замыслу и цели. | ||
30 | 1:6 | hmg5 | четвёртый день | 1 | Это следующий этап в ряду дней, в которые Бог создавал мир. | ||
31 | 1:6 | ef9m | Пусть будут светила в небе | 1 | Бог создал солнце, луну и звёзды, произнеся повеление. | ||
32 | 1:6 | aagi | освещали | 1 | Теперь землю обеспечивали светом светящиеся небесные тела. | ||
33 | 1:6 | bcr2 | дни и ночи, годы и времена года | 1 | Бог создал разные светила, чтобы определять дни, ночи, годы и времена года. Временные периоды отмечаются расположением этих светил на небе. Эти периоды постоянно чередуются до конца времён. | ||
34 | 1:6 | ag3s | созданное | 1 | Это слово используется здесь в смысле создания из ничего. | ||
35 | 1:7 | z7k7 | пятый день | 1 | Бог продолжает последовательный процесс творения, который Он начал в предыдущие четыре дня. | ||
36 | 1:7 | jwbj | Пусть вода наполнится живыми существами и пусть в небе летают птицы | 1 | Бог создал птиц и водных животных, произнеся повеление. | ||
37 | 1:7 | cgug | всех животных, плавающих в воде | 1 | Бог создал не только рыб, но и другие виды живых существ, живущих в воде. Все они существуют только потому, что Бог решил создать их. | ||
38 | 1:7 | qe0j | всех птиц | 1 | Бог создал не один вид птиц, а изумительное разнообразие птиц разных форм, размеров, цветов и видов. | ||
39 | 1:7 | nzlf | это хорошо | 1 | Эта фраза часто повторяется на протяжении всей истории создания мира и указывает на то, что каждый этап творения был приятен Богу и соответствовал Его замыслу и цели. | ||
40 | 1:7 | qkab | благословил их | 1 | Бог произнёс Своё желание, чтобы они процветали, чтобы им было хорошо в мире, куда Он их поместил. | ||
41 | 1:8 | m1wk | шестой день | 1 | Следующее событие в непрерывном ряде дней и творческих действий создания мира. | ||
42 | 1:8 | z88y | rc://*/ta/man/translate/figs-imperative | Пусть на суше будут животные всех видов! | 1 | Это повеление исполнилось сразу, потому что его произнёс Бог. Возможно, на вашем языке будет лучше перевести это как утверждение того, что обязательно случится: “На суше будут животные всех видов!” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-imperative]]) | |
43 | 1:8 | bsl8 | всех видов | 1 | Эта фраза указывает на большое разнообразие, а также порядок. | ||
44 | 1:8 | fcd8 | животные | 1 | Все виды животных, которые живут на земле, а не птицы и водные животные. | ||
45 | 1:8 | bm27 | домашними | 1 | Домашние животные — это виды наземных животных, которые обычно мирно живут рядом с людьми. | ||
46 | 1:8 | q9wj | ползали по земле | 1 | Вероятно, речь идёт о пресмыкающихся и насекомых. | ||
47 | 1:8 | g7tg | дикими | 1 | Дикие животные — это виды животных, которые обычно не живут мирно с людьми потому, что боятся людей, или потому, что опасны для людей. | ||
48 | 1:8 | r43q | это хорошо | 1 | Эта фраза часто повторяется на протяжении всей истории, чтобы указать на то, что каждый этап творения шёл точно по мудрому Божьему плану и Его замыслу. | ||
49 | 1:9 | f0bf | Создадим | 1 | Это указывает на добровольное решение Бога создать человека определённым образом и для определённой цели. Это слово можно перевести “Мы создадим”. | ||
50 | 1:9 | a4xn | rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns | Нашему, Нас | 1 | Библия учит, что существует один Бог. Но ветхозаветное слово Бог стоит во множественном числе, и когда Бог говорит о Себе, Он иногда использует местоимения множественного числа. Некоторые понимают это как особый приём речи, выражающий Божье величие, а другие понимают это как диалог Бога-Отца, говорящего с Сыном и Духом, которые все являются Богом. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pronouns]]) | |
51 | 1:9 | uie7 | по Нашему образу | 1 | Образ — это физическое отображение кого-либо или чего-либо. Люди сотворены так, чтобы отображать или представлять некоторые качества или черты Бога. | ||
52 | 1:9 | aobv | rc://*/ta/man/translate/figs-doublet | по Нашему образу, похожими на Нас | 1 | Эти две фразы — по Нашему образу и похожими на Нас — являются дуплетами, то есть близкими по значению. Они означают почти одно и то же. Вместе они подчёркивают, что человек хоть и был создан похожим на Бога, не был точно таким же, как и Он. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) | |
53 | 1:9 | f3ao | похожими на Нас | 1 | Люди обладают некоторыми характеристиками Бога, но не всеми. Эту фразу следует переводить так, чтобы она показывала, что человек похож на Бога, но не равен Ему и не является тем же, что и Он. | ||
54 | 1:9 | ou4z | власть управлять | 1 | Бог дал людям право и власть управлять, руководить и следить за землёй и животными. | ||
55 | 1:10 | f4fq | взял землю | 1 | Бог создал человека из пыли или сухой земли. Желательно, чтобы это слово отличалось от слова, означающего землю как планету. | ||
56 | 1:10 | qdg7 | вылепил из неё | 1 | Эта фраза означает, что Бог лично создавал человека, как мастер, который лепит что-то из глины. Не употребляйте здесь слово “создать” . Обратите внимание, что этот случай сильно отличается от того, как Бог создавал всё остальное простым устным повелением. | ||
57 | 1:10 | kun5 | человека | 1 | В это время был создан только мужчина. Женщина была создана позже другим способом. | ||
58 | 1:10 | imbt | вдохнул жизнь | 1 | Эта фраза выражает очень личное, близкое участие Бога, когда Он передавал Свою жизнь в тело Адама. Это действие сравнивается с тем, как человек выдыхает воздух. | ||
59 | 1:10 | uygx | жизнь | 1 | В этом случае Бог вдохнул в человека и физическую, и духовную жизнь. | ||
60 | 1:10 | xjtq | Адамом | 1 | Имя “Адам” и слово “человек” — одно и то же слово в Ветхом Завете. Оно происходит от того же корня, что и земля, из которой он был вылеплен. | ||
61 | 1:10 | s198 | большой сад | 1 | Участок земли, засаженный деревьями и растениями с целью выращивания продуктов питания или для красоты. | ||
62 | 1:10 | mvxv | ухаживал за садом | 1 | То есть присматривал за садом, обрабатывал почву, сажал растения, собирал урожай и т.д. | ||
63 | 1:11 | xsie | Посреди | 1 | Центральное расположение подчёркивает важность этих двух деревьев. | ||
64 | 1:11 | vm7z | сада | 1 | Участок земли, засаженный деревьями и растениями с целью выращивания продуктов питания и для красоты. | ||
65 | 1:11 | om44 | дерево жизни | 1 | Это дерево, плоды которого дают бессмертие тем, кто их ест. | ||
66 | 1:11 | zu2s | дерева познания добра и зла | 1 | Это дерево, съев плоды которого, человек мог узнать и добро, и зло. | ||
67 | 1:11 | wfp2 | познания | 1 | Это слово означает знать или понимать что-либо, исходя из собственного опыта. | ||
68 | 1:11 | gq8y | добра и зла | 1 | Зло — это противоположность добра. Добро — это то, что приятно Богу, а зло — это то, что Ему неприятно. | ||
69 | 1:11 | h8ge | умрёт | 1 | Здесь речь идёт и о физической, и о духовной смерти. | ||
70 | 1:12 | p35k | Нехорошо | 1 | Это первый случай, когда что-то в творении оказывается нехорошим. Имеется в виду временное состояние — “пока что нехорошо”, потому что Бог ещё не закончил создание людей. | ||
71 | 1:12 | i11y | одному | 1 | Адам был единственным человеком, и ему не с кем было вступать в отношения. Поэтому он не мог иметь детей. | ||
72 | 1:12 | tvrl | Адаму помощником | 1 | Не было никого подобного Адаму, кто мог бы вместе с ним выполнять задание, которое дал ему Бог. Ни одно животное не было на это способно. | ||
73 | 1:13 | zd38 | глубокий сон | 1 | Это был необычно глубокий сон. | ||
74 | 1:13 | t80l | взял одно из его рёбер, сделал | 1 | Эти глаголы указывают на то, что Бог лично взял ребро у Адама и образовал из этого ребра женщину. | ||
75 | 1:13 | n5pj | женщину | 1 | Она была первой женщиной, которая стала началом женской половины человеческого рода. | ||
76 | 1:13 | cw50 | привёл её к Адаму | 1 | Бог лично представил их друг другу. Он подарил женщину Адаму, можно сказать, как особый подарок. | ||
77 | 1:14 | i8wl | Наконец-то! | 1 | Восклицание Адама указывает на то, что он ждал чего-то подобного этой женщине. | ||
78 | 1:14 | hd8k | как я | 1 | Женщина относилась к тому же виду существ, что и Адам, хотя между ними и были важные отличия. | ||
79 | 1:14 | svub | женщиной | 1 | Слово “женщина” — форма женского рода от слова “мужчина”. | ||
80 | 1:14 | f23l | создана из мужчины | 1 | Женщина была создана непосредственно из тела Адама. | ||
81 | 1:14 | zupn | мужчина оставляет | 1 | Об этом говорится в настоящем времени, чтобы указать, что в будущем это будет обычным делом. У Адама, в отличии от всех остальных мужчин, не было ни матери, ни отца. | ||
82 | 1:14 | k1g4 | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | становится одним целым | 1 | Между мужем и женой будут самая близкая интимная связь и посвященность друг другу, и у них больше ни с кем не будет таких отношений. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
83 | 1:15 | liky | Бог создал | 1 | Бог лично, непосредственно занимался созданием мужчины и женщины. | ||
84 | 1:15 | d9xu | по Своему образу | 1 | Образ — это физическое отображение кого-либо или чего-либо. Бог создал людей так, чтобы они отображали или представляли некоторые качества или черты Бога, но не были равными Ему. | ||
85 | 1:15 | tljk | увидел, что это хорошо, и был очень доволен | 1 | Эта фраза сильнее обычного выражения “увидел, что это хорошо”, которое Бог произносил в предыдущие дни. Слова “и был очень доволен” относятся ко всему творению, а не только к мужчине и женщине. Всё получилось именно так, как Бог задумал. | ||
86 | 1:15 | hk84 | творения | 1 | Здесь слово “творение” означает шестидневный период, в течение которого Бог создал всё существующее. | ||
87 | 1:16 | toy1 | седьмому дню | 1 | Речь идёт о следующем дне после окончания шести дней творения. | ||
88 | 1:16 | cpxu | завершил всю Свою работу | 1 | Бог завершил создавать мир. Он всё ещё совершает другие дела. | ||
89 | 1:16 | rit2 | благословил седьмой день | 1 | У Бога был особый замысел для этого седьмого дня и для каждого последующего седьмого дня. | ||
90 | 1:16 | lrdv | сделал его святым | 1 | То есть Бог “отделил” этот день как особый. Седьмой день нужно было проводить не так, как остальные шесть дней. | ||
91 | 1:16 | gxw7 | Вселенная | 1 | Это слово означает всё, что Бог создал на земле и на небе, как видимое, так и невидимое. | ||
92 | 1:16 | qqac | Библейская история из | 1 | В некоторых переводах Библии эти ссылки могут немного отличаться. | ||
93 | 2:0 | vna2 | title | В мире появляется грех | 1 | Этот заголовок можно также перевести “История о том, как люди начали грешить” или “Как люди начали грешить”. | |
94 | 2:1 | q9wd | в прекрасном саду | 1 | Это было место, где росли деревья и растения, посаженные Богом для Адама и Евы, чтобы они наслаждались ими и ели их плоды. Здесь следует употребить то же слово, что и в 01:11. Посмотрите, как вы перевели его в том стихе. | ||
95 | 2:1 | con5 | стыдно | 1 | Стыд — это чувство, которое появляется у людей от осознания того, что они согрешили или не соответствуют нормам. | ||
96 | 2:1 | sjyf | беседовали с Богом | 1 | При переводе слова беседовать нужно использовать то же слово, которое вы используете в отношении разговора между людьми. Возможно, Бог являлся мужчине и женщине в каком-то физическом виде, когда разговаривал с ними, потому что текст указывает на то, что они разговаривали с Богом лицом к лицу. | ||
97 | 2:2 | s5fb | змей | 1 | Длинное, безногое животное, которое передвигается, ползая на животе. Позже в рассказе выяснится, что змей — это сатана, но здесь об этом говорить ещё не следует. | ||
98 | 2:2 | qe44 | хитрым | 1 | Умным и коварным, с намерением обмануть. | ||
99 | 2:2 | y2xx | rc://*/ta/man/translate/figs-quotations | Змей спросил женщину: “Это правда, что Бог не разрешил вам есть плоды с деревьев в саду?” | 1 | Это прямая речь, но её можно перевести косвенной речью: “Змей спросил у женщины, правда ли, что Бог не разрешил им есть плоды с деревьев в саду”. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) | |
100 | 2:2 | y9sm | rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion | Это правда, что Бог не разрешил вам есть плоды с деревьев в саду? | 1 | Это риторический вопрос, то есть тот, кто задаёт этот вопрос, на самом деле уже знает ответ. Змей спросил женщину, правда ли, что Бог сказал им, что нельзя есть плоды ни с какого дерева в саду. Он притворялся, что не знает Божьего указа, потому что хотел посеять сомнение в сердце женщины. Он хотел, чтобы она начала сомневаться в Божьей доброте. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) | |
101 | 2:2 | o0ol | rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns | вам | 1 | Если в вашем языке есть множественное число второго лица вы, то используйте его. Божья заповедь была дана как мужчине, так и женщине, им обоим. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pronouns]]) | |
102 | 2:2 | cdlk | плоды с деревьев в саду | 1 | Речь идёт о всех разнообразных плодах на различных деревьях сада. | ||
103 | 2:3 | qnrf | rc://*/ta/man/translate/figs-quotations | Женщина ответила: “Бог разрешил нам есть плоды с любого дерева, кроме дерева познания добра и зла. Он сказал нам: “Если вы съедите плод с этого дерева или хотя бы прикоснётесь к нему, то умрёте!” | 1 | Эта прямая речь, но её можно перевести и косвенной речью: “Женщина ответила, что Бог разрешил им есть плоды с любого дерева, кроме дерева познания добра и зла, и сказал им, что если они съедят плод с этого дерева или хотя бы прикоснутся к нему, то умрут”. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) | |
104 | 2:3 | wh7w | rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns | Если вы съедите плод с этого дерева или хотя бы прикоснётесь к нему, то умрёте | 1 | Если в вашем языке есть множественное число местоимения второго лица (вы), то используйте его. Божья заповедь была дана как мужчине, так и женщине, им обоим. (см.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pronouns]]) | |
105 | 2:3 | vqgx | плод | 1 | Мы не знаем, какой это был плод. Мы только знаем, что он рос на этом дереве. Если можно, лучше всего использовать здесь слово, означающее плоды вообще, а не какой-то отдельный вид плодов. | ||
106 | 2:3 | bv1c | дерева познания добра и зла | 1 | Женщина правильно поняла, что им не разрешалось есть с этого дерева, чтобы они не могли понимать и добро, и зло. | ||
107 | 2:3 | wgfj | то умрёте | 1 | Используйте обычное слово, означающее смерть как прекращение физической жизни человека. Не пытайтесь заменить его другим словом только потому, что мысль о смерти кажется вам слишком жестокой. | ||
108 | 2:4 | vja6 | rc://*/ta/man/translate/figs-quotations | Змей ответил женщине: “Неправда! Вы не умрёте. Бог знает, что как только вы съедите этот плод, вы станете такими же, как Он, и будете понимать, что такое добро и что такое зло”. | 1 | Это прямая речь, но её можно перевести косвенной речью: “Змей ответил женщине, что это неправда и они не умрут, но Бог знает, что как только они съедят этот плод, то станут такими же, как Он, и будут понимать, что такое добро и что такое зло”. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) | |
109 | 2:4 | hdre | rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns | Вы не умрёте. Бог знает, что как только вы съедите этот плод, вы станете такими же, как Он | 1 | Если в вашем языке есть форма множественного числа местоимения второго лица вы, используйте его. Сатана говорил о том, что произойдёт как с мужчиной, так и с женщиной. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pronouns]]) | |
110 | 2:4 | kid5 | как Бог | 1 | Мужчина и женщина и так были созданы похожими на Бога. Змей сказал женщине, что она будет больше похожа на Бога, если станет понимать зло, но Бог совсем не хочет, чтобы они обрели такое знание. | ||
111 | 2:4 | hrsk | понимать, что такое добро и что такое зло | 1 | Узнать на личном опыте, что хорошо, а что плохо, или уметь определять, что хорошо, а что плохо. | ||
112 | 2:4 | papn | rc://*/ta/man/translate/figs-merism | добро и... зло | 1 | Добро и зло — два крайних явления, и это выражение означает также всё, что находится между ними. Сатана говорит здесь, что они будут понимать всё о том, что хорошо и что плохо. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) | |
113 | 2:5 | nslb | мудрой | 1 | Женщина хотела получить такое знание и понимание, которое было у Бога и, как ей казалось, было у змея. | ||
114 | 2:5 | p91r | своему мужу | 1 | Здесь подразумевается, что мужчина был рядом с женщиной, когда она принимала решение съесть этот плод. | ||
115 | 2:6 | z7qb | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | увидели всё по-другому | 1 | Это выражение означает, что они что-то поняли впервые. Буквально оно звучит как “их глаза открылись”. На вашем языке может быть выражение с похожим значением, которое можно использовать для перевода этой фразы. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
116 | 2:6 | gd3c | и поняли, что они голые | 1 | После того, как мужчина и женщина ослушались Бога, им стало стыдно от того, что они голые. Вот почему они попытались прикрыться листьями. | ||
117 | 2:6 | r99s | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | Тогда они попытались прикрыться листьями | 1 | Мужчина и женщина попытались прикрыться листьями, чтобы спрятаться от Бога, потому что им стало стыдно быть голыми. Можно это объяснить в переводе. Альтернативный перевод: “Им стало стыдно от того, что они голые, и они попытались прикрыться листьями, чтобы спрятаться от Бога”. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
118 | 2:7 | xro8 | Бог ходит | 1 | Кажется, Бог регулярно приходил в сад разговаривать с мужчиной и женщиной. Мы не знаем, как именно это происходило. Если можно, лучше используйте слово, которое означает ходящего или гуляющего человека. | ||
119 | 2:7 | fe8m | rc://*/ta/man/translate/figs-quotations | Тогда Бог позвал человека: “Адам, ты где?” | 1 | Это прямая речь, но её можно перевести косвенной речью: “Тогда Бог позвал человека и спросил, где он”. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) | |
120 | 2:7 | x7xe | rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion | ты где? | 1 | Это риторический вопрос. Бог знал ответ на этот вопрос. Он задал его для того, чтобы заставить мужчину и женщину объяснить, почему они спрятались. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) | |
121 | 2:7 | o87m | rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns | ты | 1 | Если в вашем языке есть форма единственного числа местоимения второго лица (ты), используйте его. Бог обращался только к мужчине. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pronouns]]) | |
122 | 2:7 | a8g9 | rc://*/ta/man/translate/figs-quotations | Он ответил: “Я услышал, как Ты ходишь по саду, испугался, потому что я голый, и поэтому спрятался”. | 1 | Это прямая речь, но её можно перевести косвенной речью: “Адам ответил, что услышал, как Бог ходит по саду, испугался, потому что был голым, и спрятался”. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) | |
123 | 2:8 | nqmg | rc://*/ta/man/translate/figs-quotations | Бог спросил: “Кто сказал тебе, что ты голый? Может быть ты съел плод, который Я запретил тебе есть?” | 1 | Это прямая речь, но её можно перевести косвенной речью: “Бог спросил, кто сказал, что он голый, и поинтересовался, не съел ли он плод, который Бог запретил ему есть”. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) | |
124 | 2:8 | pt3j | rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion | Кто сказал тебе, что ты голый? | 1 | Или: “Как ты узнал, что ты голый?” Бог знал ответ на все Свои вопросы. Задавая этот и следующий вопросы, Он давал Адаму возможность признать свой грех непослушания. Их грех был не в том, что они были голыми, ведь такими их создал Сам Бог. Беда была в том, что они узнали, что голые. Их чувство стыда свидетельствовало о том, что они согрешили. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) | |
125 | 2:8 | sxm7 | rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion | Может быть ты съел плод, который Я запретил тебе есть? | 1 | Это риторический вопрос. Бог знал, что Адам съел запрещённый плод. Этот вопрос можно выразить утверждением: “Ты съел плод, который Я запретил тебе есть!” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) | |
126 | 2:8 | zo01 | она дала мне съесть этот плод | 1 | Мужчина обвинил женщину, вместо того, чтобы признать своё непослушание и взять на себя ответственность за нарушение запрета. | ||
127 | 2:8 | vapd | rc://*/ta/man/translate/figs-quotations | Тогда Бог спросил женщину: “Зачем ты это сделала?” | 1 | Это прямая речь, но её можно перевести косвенной речью: “Тогда Бог спросил женщину, зачем она это сделала”. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) | |
128 | 2:8 | w2ln | rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion | Зачем ты это сделала? | 1 | Бог знал ответ на этот вопрос. Задавая вопрос, Он давал женщине возможность признать свою вину. Вопрос также подразумевал, что она не должна была так делать. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) | |
129 | 2:8 | w9bi | Это змей обманул меня | 1 | Змей её обманул или ввёл в заблуждение. Он солгал ей. Не используйте слово, которое можно понять так, будто он околдовал её. Женщина обвинила змея вместо того, чтобы признать своё непослушание и взять на себя ответственность за нарушение запрета. | ||
130 | 2:9 | k8av | Ты проклят! | 1 | Это может быть переведено как: “Я проклинаю тебя!” или “Тебе будет очень плохо!” Не используйте слово, которое используется в колдовстве или магии. | ||
131 | 2:9 | gklw | будут врагами друг другу | 1 | Женщина будет ненавидеть змея, и змей будет ненавидеть женщину. Те, кто произойдёт от женщины, и те, кто произойдёт от змея, будут ненавидеть друг друга. Они будут врагами. | ||
132 | 2:9 | hh3x | потомка женщины | 1 | Это выражение относится конкретно к одному из её потомков. | ||
133 | 2:9 | rz9x | разобьёт твою голову | 1 | Потомок женщины уничтожит потомка змея. | ||
134 | 2:9 | nqqe | ранишь потомка женщины в пятку | 1 | Потомок змея ранит потомка женщины. | ||
135 | 2:10 | rw36 | Я сделаю... твои роды очень болезненными | 1 | В некоторых языках слово “роды” может переводиться только глаголом. В таких случаях можно сказать: “Я сделаю так, что тебе будет очень больно, когда ты будешь рожать детей”. | ||
136 | 2:11 | ym34 | земля проклята | 1 | В наказание за непослушание Адама земля больше не будет плодородной. Адаму придётся очень много работать, чтобы добывать еду. | ||
137 | 2:11 | ac2q | ты умрёшь | 1 | Окончательным наказанием за их непослушание будет смерть. Духовная смерть — это наше отделение от Бога. Физическая смерть — это отделение от своего тела. | ||
138 | 2:11 | obty | тело вернётся в землю | 1 | Бог сотворил Адама из земли и дал ему жизнь. Из-за греха он лишится жизни, его тело умрёт и разложится, и снова станет землёй. | ||
139 | 2:11 | s5su | Ева, что означает “дающая жизнь” | 1 | Бог дал жизнь Адаму и Еве, и через рождение детей этот дар жизни передаётся каждому человеку. | ||
140 | 2:11 | hs6x | матерью всех людей | 1 | Это значит, что она должна была стать родоначальницей всех людей. В некоторых языках это выражение следует переводить так: “она должна была стать прабабушкой всех людей”. | ||
141 | 2:12 | jqaw | как Мы, знают что такое добро и что такое зло | 1 | Здесь говорится о том, что Адам и Ева обрели другое сходство с Богом. Так как они согрешили, теперь они знали, что существует зло, и могли испытать его на себе. Это выражение можно перевести так: “как Мы, потому что теперь они знают и добро, и зло”. | ||
142 | 2:12 | qg82 | rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns | как Мы | 1 | Библия учит, что существует один Бог. Но ветхозаветное слово “Бог” стоит во множественном числе, и когда Бог говорит о Себе, Он иногда использует местоимения множественного числа. Некоторые понимают это как особый приём речи, выражающий Божье величие, а другие понимают это как диалог Бога-Отца, говорящего с Сыном и Духом, которые все являются Богом. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pronouns]]) | |
143 | 2:12 | ay4n | rc://*/ta/man/translate/figs-merism | добро и зло | 1 | Добро и зло — два крайних явления, и поэтому выражение означает всё, что находится между ними. Бог говорит здесь, что они будут на своём опыте знать, что хорошо и что плохо. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) | |
144 | 2:12 | ehcp | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | нельзя позволить | 1 | Это можно выразить другой формой: “им запрещено” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
145 | 2:12 | whfk | плоды | 1 | Здесь не говорится о конкретном виде плодов, поэтому лучше всего использовать в переводе слово, означающее плоды вообще. | ||
146 | 2:12 | syma | дерева жизни | 1 | Это было настоящее дерево с плодами (См.: 01:11). Если бы человек ел плоды этого дерева, он бы жил вечно и никогда не умирал. | ||
147 | 2:12 | ho60 | Библейская история из | 1 | В некоторых переводах Библии эти ссылки могут немного отличаться. | ||
148 | 3:0 | w76z | title | Потоп | 1 | Это заглавие можно также перевести “Рассказ о большом потопе” или “Что произошло, когда Бог сделал большой потоп”. | |
149 | 3:1 | zqvf | Прошло много лет | 1 | Эта история произошла через много поколений (сотни лет) после создания мира. | ||
150 | 3:1 | m0vs | очень злыми и жестокими | 1 | Можно перевести: “стали злыми и поступали жестоко”. | ||
151 | 3:1 | b1cx | Люди настолько испортились | 1 | Можно перевести: “Люди делали так много зла и жестокости, что Бог…”. | ||
152 | 3:1 | clwy | Бог решил уничтожить | 1 | Это не значит, что Бог решил полностью уничтожить землю. Скорее, Бог задумал уничтожить всех людей, которые восстали против Него и из-за которых мир наполнился злом и насилием. Этот потоп должен был также убить всех наземных животных и птиц. | ||
153 | 3:1 | w6ra | сильным потопом | 1 | Это огромное количество воды, которая должна была покрыть землю даже в местах, где всегда суша, например, вершины высоких гор. | ||
154 | 3:2 | byxv | Бог был доволен только Ноем | 1 | Бог был доволен Ноем, потому что тот боялся Бога и был Ему послушен. И хотя Ной не был безгрешным, Бог поступил с ним милостиво и решил спасти всю его семью от разрушительного потопа. Проверьте, чтобы ваш перевод не воспринимался так, будто Ною повезло или просто случайно удалось избежать потопа. Должно быть ясно, Бог решил спасти Ноя по Своему решению. | ||
155 | 3:2 | yqq2 | решил сделать сильный потоп | 1 | Бог задумал навести на землю много дождей, чтобы вода покрыла землю. То есть Он задумал сделать потоп с помощью обильных дождей. | ||
156 | 3:2 | jhhl | сильный потоп | 1 | См. как вы перевели эту фразу в 03:01. | ||
157 | 3:3 | rtkd | корабль | 1 | Этот корабль был достаточно большим, чтобы на нём поместилось восемь человек, по паре каждого вида животных и годовой запас еды людям и животным. | ||
158 | 3:4 | wnd6 | Ной послушался Бога | 1 | Ной сделал всё, что сказал ему Бог. | ||
159 | 3:4 | tvfv | to turn to God | 1 | This means that they should stop sinning and start obeying God. | ||
160 | 3:6 | att5 | использовать для жертвоприношений | 1 | В некоторых языках лучше сказать что-то вроде “животных, которые подходили для жертвоприношения Богу”. Бог решил, что люди должны приносить в жертву животных, но Он разрешил им приносить в жертву только определённые виды животных. | ||
161 | 3:6 | xg2k | Бог Сам закрыл за ними дверь | 1 | Подчёркивается, что именно Бог закрыл дверь. | ||
162 | 3:6 | dkq8 | God himself closed the door | 1 | This emphasizes that it was God who shut the door. | ||
163 | 3:7 | ahvc | всё лил и лил! | 1 | Подчёркивается, что дождь был очень сильным. В вашем языке могут быть другие способы, чтобы подчеркнуть это. | ||
164 | 3:7 | egbq | била потоком | 1 | Это указывает на то, что из-под земли вытекало большое количество воды. | ||
165 | 3:7 | tm18 | Всё в мире покрылось водой | 1 | Это означает, что вода потопа покрыла всю землю. | ||
166 | 3:9 | acyq | дождь прекратился | 1 | Эту фразу можно перевести как “дождь перестал лить”. | ||
167 | 3:9 | edq4 | корабль остановился | 1 | От этого дождя было так много воды, что вода покрыла горы. Корабль плавал над горами, и когда вода начала опускаться, корабль опустился вместе с водой и сел на гору. | ||
168 | 3:9 | bdgi | Спустя три месяца | 1 | В течение следующих трёх месяцев вода продолжала убывать. | ||
169 | 3:9 | bdez | можно было увидеть вершины гор | 1 | Эту фразу можно также перевести как “показались вершины гор”, “появились вершины гор” или “стало видно вершины гор”. Может быть, для ясности можно сказать: “Через три месяца вода опустилась настолько, что Ной и его семья смогли ясно увидеть вершины гор”. | ||
170 | 3:10 | xj4c | Ворон | 1 | Чёрная птица, которая летает и питается различными растениями и животными, включая гниющие тела мёртвых животных. | ||
171 | 3:11 | co1y | голубя | 1 | Голубь — маленькая летающая птица белого или серого цвета, которая питается семенами или фруктами. | ||
172 | 3:11 | js7m | веткой маслины | 1 | Масличное (оливковое) дерево даёт ягоды, содержащие масло, которое люди используют для приготовления пищи или нанесения на кожу. Если в вашем языке нет фразы ветка маслины, вы можете перевести её как “ветвь дерева, называемого ''маслина''”, или “ветвь оливкового дерева”. | ||
173 | 3:11 | nzdg | Вода убывала | 1 | На вашем языке может быть более естественно сказать, что “вода уходила” или “уровень воды снижался”. | ||
174 | 3:12 | h2gp | подождал ещё неделю | 1 | Вы можете сказать “подождал ещё семь дней”. Слово подождал указывает на то, что Ной ждал, пока вода потопа сойдёт, прежде чем снова выпустить голубя. | ||
175 | 3:13 | z2q4 | Спустя два месяца | 1 | То есть через два месяца после того, как Ной выпустил голубя из корабля. Если это не ясно, то можете объяснить это в тексте. | ||
176 | 3:13 | b5rq | rc://*/ta/man/translate/figs-quotations | Бог сказал Ною: “Теперь ты со своей семьёй и всеми животными можешь выйти из корабля. Пусть у вас родится много детей и внуков! Заполняйте землю!” | 1 | Это прямая речь, но её можно заменить косвенной речью: “Бог сказал Ною, что теперь он со своей семьёй и всеми животными может выйти из корабля и они могут иметь много детей и внуков и заполнять землю”. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) | |
177 | 3:13 | lurj | Пусть у вас родится много детей | 1 | Чтобы читателям было ясно, что это Божье повеление и желание, вы можете сказать “У вас должно быть много детей” или “Я хочу, чтобы у вас было много детей”. | ||
178 | 3:13 | ii8h | Заполняйте землю | 1 | Если эта фраза не ясна, её можно перевести как “чтобы на земле жило много людей”. | ||
179 | 3:13 | v0br | rc://*/ta/man/translate/figs-go | came out | 1 | Some languages would say: “went out” instead. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-go]]) | |
180 | 3:14 | u30w | животных... которых можно было использовать для жертвоприношения | 1 | Это выражение можно также перевести так: “которых люди могли бы приносить в жертву Богу”. | ||
181 | 3:14 | he14 | Бог был доволен | 1 | Бог был доволен Ноем, что он принёс в жертву этих животных. | ||
182 | 3:15 | um5u | rc://*/ta/man/translate/figs-quotations | Бог сказал: “Я обещаю, что больше никогда не прокляну землю из-за злых поступков людей и не уничтожу мир потопом, не смотря на то, что люди совершают грехи с самого детства”. | 1 | Это прямая речь, но её можно заменить косвенной речью: “Бог пообещал больше никогда не проклинать землю из-за злых поступков людей и не уничтожать мир потопом, не смотря на то, что люди совершают грехи с самого детства”. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) | |
183 | 3:15 | jf5p | больше никогда | 1 | Это значит “так больше не повторится”: “Я больше никогда не буду проклинать землю”. | ||
184 | 3:15 | dd21 | не прокляну землю | 1 | Земля и другие существа на ней пострадали из-за греха человека. | ||
185 | 3:15 | clt9 | мир | 1 | Это слово означает землю и живых существ, которые живут на ней. | ||
186 | 3:15 | rsay | люди совершают грехи с самого детства | 1 | Это можно также перевести как “люди ведут грешную жизнь с раннего возраста”. | ||
187 | 3:16 | z8z9 | радуга | 1 | Это разноцветная дуга света, которая часто появляется на небе после дождя. | ||
188 | 3:16 | kq3l | знак | 1 | Знак — это какой-то предмет или событие, которое имеет определённый смысл или указывает на то, что что-то является правдой или должно произойти. | ||
189 | 3:16 | c5q4 | В знак Своего обещания | 1 | В некоторых языках, возможно, лучше будет сказать так: “Чтобы показать, что Он обещал”. | ||
190 | 3:16 | gz22 | каждый раз | 1 | Проверьте, чтобы перевод ясно передавал мысль, что радуга начала появляться на небе с этого времени. Может быть, вам придётся добавить фразу “с того времени, каждый раз...”. | ||
191 | 3:16 | zrkk | что обещал | 1 | Это относится к предыдущему отрывку, в котором Бог обещал никогда больше не уничтожать землю потопом. | ||
192 | 3:16 | mcy2 | Библейская история из | 1 | В некоторых переводах Библии эти ссылки могут немного отличаться. | ||
193 | 4:0 | q8f7 | title | Завет Бога с Авраамом | 1 | Это заглавие можно также перевести ''Рассказ о том, как Бог заключил завет с Авраамом'' или ''Почему Бог заключил завет с Авраамом''. | |
194 | 4:1 | e6dt | Спустя много лет после потопа | 1 | Со времени потопа сменилось много поколений. | ||
195 | 4:1 | jyda | снова стало много людей | 1 | Семья Ноя умножилась настолько, что их потомки могли наполнить целый город. | ||
196 | 4:1 | yif2 | на одном языке | 1 | Это означает, что в то время существовал только один язык и все люди понимали друг друга. | ||
197 | 4:1 | t0yn | город | 1 | Лучше всего использовать общее слово город, так как в тексте не даётся конкретное название. | ||
198 | 4:2 | byba | высокую башню до самого неба | 1 | Это строение было задумано настолько высоким, чтобы его вершина достигала неба. | ||
199 | 4:2 | afks | неба | 1 | Это можно перевести как «небес». | ||
200 | 4:3 | ga03 | заменил общий язык людей | 1 | Бог в одно мгновение сделал чудо, и люди вдруг начали говорить на разных языках и больше не могли понимать друг друга. | ||
201 | 4:3 | s468 | множество разных языков | 1 | Вместо одной большой группы людей, говорящих на одном языке, появилось много групп людей, каждая из которых говорила на отдельном языке. | ||
202 | 4:3 | hnr7 | расселил людей | 1 | Когда Бог изменил языки людей, он расселил разные группы по всей земле. Каждая группа поселилась в отдельной местности. | ||
203 | 4:3 | y07t | Вавилон | 1 | Мы не знаем точное расположение этого города. Известно лишь то, что находился где-то на древнем Ближнем Востоке. | ||
204 | 4:3 | i23v | смешанный | 1 | Это название города связано с тем, как люди пришли в замешательство, когда перестали понимать друг друга после того, что Бог изменил их язык. | ||
205 | 4:4 | kfkk | Сотни лет спустя | 1 | Это можно перевести как «прошли многие поколения с тех пор, как в Вавилоне люди разделились на разные языковые группы» или «спустя много лет после этого». | ||
206 | 4:4 | avgs | rc://*/ta/man/translate/figs-quotations | Бог сказал ему: «Оставь свою страну и родственников и иди в землю, которую Я укажу тебе. Я благословлю тебя и произведу от тебя великий народ. Я сделаю твоё имя великим. Я благословлю тех, кто благословляет тебя, и прокляну тех, кто проклинает тебя. Все народы на Земле будут благословлены благодаря тебе». | 1 | Это прямая речь, но её можно заменить косвенной речью: ''Бог сказал ему оставить свою страну и родственников и идти в землю, которую Он укажет ему. Бог обещал благословлить его и произвести от него великий народ. Бог сказал, что сделает его имя великим, будет благословлять тех, кто благословляет его, и проклинать тех, кто проклинает его, и все народы на Земле будут благословлены благодаря ему''. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) | |
207 | 4:4 | uatd | Оставь свою страну | 1 | Речь идёт об области, где родился и вырос Аврам (город под назанием «Ур» на Ближнем Востоке). Это выражение можно перевести как «родной край», «родина» или что-то подобное. | ||
208 | 4:4 | mymp | и родственников | 1 | Бог призвал Аврама оставить большинство своих родственников. Однако Он не требовал, чтобы Аврам бросил людей, за которых нёс ответственность, в том числе свою жену. | ||
209 | 4:4 | b4ay | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | произведу от тебя великий народ | 1 | Здесь великий народ означает, что Бог даст Авраму много потомков и они станут большим народом и составят важную страну. Эта фигура речи называется метонимия. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
210 | 4:4 | ypev | сделаю твоё имя великим | 1 | Это означает, что Аврам и его семья станут известными во всём мире и люди будут хорошо думать о них. | ||
211 | 4:4 | hsfs | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | Все народы на Земле будут благословлены благодаря тебе | 1 | Это предложение можно перевести и активной формой: ''Благодаря тебе Я благословлю все народы на Земле''. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
212 | 4:4 | gzsw | Все народы на Земле | 1 | Решение Аврама следовать за Богом впоследствии сыграло важную роль не только для его семьи, но и для других семей из всех народов на Земле. | ||
213 | 4:5 | mnef | Он взял | 1 | В некоторых языках можно сказать «Он повёл». А в некоторых языках при переводе этой фразы лучше употреблять два разных глагола, например: «Его жена пошла с ним» или «Он повёл с собой всех своих слуг и с хозяйство». | ||
214 | 4:5 | e69m | указал ему Бог | 1 | Бог каким-то образом дал Авраму понять, куда он должен идти. В тексте не говорится, как именно Бог указал ему эту землю. | ||
215 | 4:5 | n4dh | в Ханаан | 1 | Эта земля называлась «Ханаан». В переводе можно сказать «в землю под названием Ханаан». | ||
216 | 4:6 | zznr | rc://*/ta/man/translate/figs-quotations | Бог сказал ему: «Посмотри вокруг. Я дам тебе всю эту землю, и твои потомки будут владеть ей вечно» | 1 | Это прямая речь, но её можно заменить косвенной речью: ''Бог сказал ему посмотреть вокруг на всю ту землю, потому что Бог даст ему её, а его потомки будут владеть ей вечно''. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) | |
217 | 4:6 | uf8p | всю эту землю | 1 | Если Аврам стоял в тот момент на горе, то он мог видеть очень большую территорию. Бог неоднократно обещал отдать всю ханаанскую землю Авраму и его потомкам. | ||
218 | 4:6 | bb0t | твои потомки будут владеть ей вечно | 1 | Бог обещал дать землю не только Авраму, но и его потомкам. | ||
219 | 4:6 | wtvu | Аврам поселился в этой земле | 1 | Аврам жил там со всеми, кто пошёл вместе с ним. | ||
220 | 4:7 | nqh1 | rc://*/ta/man/translate/figs-quotations | Тот благословил Аврама и сказал: «Пусть Всевышний Бог, Которому принадлежат небо и земля, благословит Аврама!» | 1 | Это прямая речь, но её можно заменить косвенной речью: ''Тот благословил Аврама и помолился, чтобы Всевышний Бог, Которому принадлежат небо и земля, благословил Аврама''. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) | |
221 | 4:7 | sy9j | Мелхиседек | 1 | Мелхиседек был признанным религиозным авторитетом в Ханаане. Он принимал дары от людей и приносил Богу жертвы. | ||
222 | 4:7 | tc6p | Всевышний Бог | 1 | Народ Ханаана поклонялся многим ложным богам. Фраза Всевышний Бог указывает на то, что Бог, которому поклонялся Мелхиседек, был намного выше всех и был тем же Богом, которому поклонялся Аврам. | ||
223 | 4:8 | jgg0 | Прошло много лет | 1 | Прошло много лет с тех пор, как Бог впервые пообещал Авраму, что у него родится сын. | ||
224 | 4:8 | shwl | сколько звёзд на небе | 1 | Это выражение означает, что у Аврама будет так много потомков, что никто не сможет их сосчитать. | ||
225 | 4:9 | z4yk | двумя людьми | 1 | Завет могут заключить две стороны: два человека, две группы людей или человек и группа людей. | ||
226 | 4:9 | zcg8 | в этот раз Сам Бог заключил завет с Аврамом и дал обещание | 1 | Бог дал Авраму обещание без каких-либо условий. Бог обязался выполнить его, независимо от дел Авраама. | ||
227 | 4:9 | kapa | rc://*/ta/man/translate/figs-quotations | у того родится сын | 1 | Бог обещал, что у Аврама родится сын от его жены Сары, что она забеременеет и родит сына. Это было удивительное обещание, ведь Аврам и Сара были уже очень старыми. | |
228 | 4:9 | gmb5 | так и не родился сын | 1 | У Аврама всё ещё не было потомков, которые могли бы владеть этой землёй. | ||
229 | 4:9 | pfam | did not have a son | 1 | Abram still did not have any descendants who could possess the land. | ||
230 | 4:9 | wx5y | Библейская история из | 1 | В некоторых переводах Библии эти ссылки могут немного отличаться. | ||
231 | 5:0 | how2 | title | Обещанный сын | 1 | Это заглавие можно также перевести ''Рассказ о том, как Бог обещал Авраму сына'' или ''Как Бог обещал дать Авраму сына''. | |
232 | 5:1 | temq | так и не было детей | 1 | Без детей у Аврама не могло быть потомков, которые стали бы великим народом. | ||
233 | 5:1 | jdn3 | rc://*/ta/man/translate/figs-quotations | Тогда Сара, жена Аврама, сказала ему: «Раз Бог не позволил мне иметь детей, а я уже слишком стара, чтобы рожать, то вот тебе моя служанка Агарь. Ляг с ней в постель, чтобы она родила ребёнка для меня». | 1 | Это прямая речь, но её можно заменить косвенной речью: ''Тогда Сара, жена Аврама, сказала ему, что раз Бог не позволил ей иметь детей, а я уже слишком стара, чтобы рожать, то Аврам должен взять её служанку Агарь и лечь с ней в постель, чтобы она родила ребёнка для Сары''. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) | |
234 | 5:1 | dw0n | Ляг с ней в постель | 1 | Агарь становилась как бы второй женой Аврама, но не такой женой как Сара, потому что Агарь всё равно оставалась служанкой Сары. | ||
235 | 5:1 | ljh2 | родила ребёнка для меня | 1 | Так как Агарь была служанкой Сары, то Сара считалась матерью всех детей, рождённых Агарью. | ||
236 | 5:2 | zq37 | так и сделал | 1 | Агарь стала наложницей, или ''второй женой'', Аврама, оставаясь при этом служанкой Сары. | ||
237 | 5:2 | pfsd | Сара стала обвинять в этом Аврама | 1 | Сара завидовала Агари, потому что Агарь могла иметь детей, а Сара не могла. | ||
238 | 5:3 | gc5l | rc://*/ta/man/translate/figs-quotations | Бог продолжил: «Ты будешь отцом многих народов. Я дам во владение землю Ханаан тебе и твоим потомкам, и буду их Богом. Ты должен обрезать каждого мальчика и каждого мужчину в своей семье». | 1 | Это прямая речь, но её можно заменить косвенной речью: «Потом Бог сказал Авраму, что тот будет отцом многих народов, и Бог даст землю Ханаан во владение ему и его потомкам и будет их Богом, и что Аврам должен обрезать каждого мальчика и каждого мужчину в своей семье» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) | |
239 | 5:3 | vdj7 | отцом многих народов | 1 | У Аврама будет много потомков и у них будут свои собственные земли, где они будуть жить и управлять своей жизнью. И они, и другие люди будут помнить, что их предок - Аврам, и они будут его почитать. | ||
240 | 5:3 | b9er | буду их Богом | 1 | Эту мысль можно также передать словами «Они будут поклоняться Мне как Богу». | ||
241 | 5:3 | phbf | каждого мальчика и каждого мужчину в своей семье | 1 | В некоторых языках можно сказать «всех людей мужского пола в своей семье». Это включало также слуг Аврама и его потомков. | ||
242 | 5:4 | euvk | Общая информация | 1 | Бог продолжает говорить с Аврамом. | ||
243 | 5:4 | trv2 | rc://*/ta/man/translate/figs-quotations | «У твоей жены Сары родится сын – он и будет тем сыном, которого Я обещал тебе. Дай ему имя Исаак. С ним Я заключу Свой завет, и от него произойдёт великий народ. От Измаила Я тоже произведу великий народ, но Мой завет будет с Исааком» | 1 | Это прямая речь, но её можно заменить косвенной речью: ''У его жены Сары родится сын – он и будет тем сыном, которого обещал ему Бог. Его будут звать Исаак. С ним Бог заключит Свой завет, и от него произойдёт великий народ. От Измаила Бог тоже произведёт великий народ, но завет Бога будет с Исааком''. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) | |
244 | 5:4 | soaz | сыном, которого Я обещал тебе | 1 | Исаак будет тем сыном, которого Бог обещал Саре и Авраму. Он также будет тем сыном, через которого Бог даст Авраму много потомков. | ||
245 | 5:4 | jcti | С ним Я заключу Свой завет | 1 | Это будет тот же завет, который Бог заключил с Аврамом. | ||
246 | 5:4 | u89c | отец многих | 1 | Как обещал Бог, Авраам станет прародителем многих людей, от которых даже произойдут народы. | ||
247 | 5:4 | pdyb | принцесса | 1 | Принцесса — дочь царя. Имена Сара и Сарра, по-видимому, означали «принцесса». Но Бог изменил её имя, чтобы показать, что она станет матерью многих народов, а некоторые из её потомков станут царями. | ||
248 | 5:5 | m26i | всех мальчиков и всех мужчин в своём доме | 1 | Это означает всех лиц мужского пола, за которых Авраам нёс ответственность, включая его слуг-мужчин, молодых и старых. | ||
249 | 5:6 | trwv | rc://*/ta/man/translate/figs-quotations | Бог решил испытать веру Авраама. Он сказал: «Возьми Исаака, твоего единственного сына, и принеси его в жертву для Меня» | 1 | Это прямая речь, но её можно заменить косвенной речью: ''Бог решил испытать веру Авраама и сказал ему взять Исаака, своего единственного сына и принести его в жертву для Бога''. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) | |
250 | 5:6 | dwja | Бог решил испытать веру Авраама | 1 | Бог хотел, чтобы Авраам показал своё полное подчинение Богу и готовность сделать абсолютно всё, о чём попросит его Бог. | ||
251 | 5:6 | r82o | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | твоего единственного сына | 1 | Здесь не сказано о том, что Бог не знал о другом сыне Авраама, Измаиле. Бог подчёркивает, что сын, которого Он обещал Аврааму, - это именно Исаак. Можно объяснить смысл этого выражения. Альтернативный перевод: ''твоего единственного сына, которого Я тебе обещал''. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
252 | 5:6 | eef5 | принеси его в жертву | 1 | Бог не желал человеческих жертвоприношений. Бог хотел видеть, что Авраам любит Его больше, чем родного сына, и готов повиноваться Богу, даже если Бог потребует у него отдать родного сына. | ||
253 | 5:6 | aw61 | приготовился принести в жертву своего сына | 1 | Авраам готов был принести родного сына в жертву. Бог остановил его до того, как он убил сына. | ||
254 | 5:7 | jb4k | шли к месту принесения жертвы | 1 | Бог сказал Аврааму принести Исаака в жертву на определённом холме, который находился примерно в трёх днях ходьбы от того места, где они жили. | ||
255 | 5:7 | ez0z | rc://*/ta/man/translate/figs-quotations | Исаак спросил: «Отец, у нас есть дрова для жертвоприношения, а где же ягнёнок?» | 1 | Это прямая речь, но её можно заменить косвенной речью: ''Исаак сказал отцу, что у них есть дрова для жертвоприношения, но нет ягнёнка''. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) | |
256 | 5:7 | cndz | дрова для жертвоприношения | 1 | Для жертвоприношения обычно убивали ягнёнка, а затем клали его на дрова и сжигали. | ||
257 | 5:7 | e5cy | ягнёнок | 1 | Обычно в жертву приносили молодую овцу или козу. | ||
258 | 5:7 | qw8g | rc://*/ta/man/translate/figs-quotations | Авраам ответил: «Сынок, Бог даст нам ягнёнка для жертвы» | 1 | Это прямая речь, но её можно заменить косвенной речью: ''Авраам ответил сыну, что Бог даст им ягнёнка для жертвы''. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) | |
259 | 5:7 | qmv0 | даст | 1 | Возможно, Авраам полагал, что этим жертвенным ягнёнком, которого послал ему Бог, был сам Исаак. Но Бог исполнил слова Авраама, предоставив ему барана в жертву вместо Исаака. | ||
260 | 5:8 | auut | собирался убить сына | 1 | Бог не желал человеческих жертвоприношений. Бог хотел убедиться в том, что Авраам на самом деле любит Его больше, чем родного сына, и готов повиноваться Богу, даже если Бог потребует от него отдать родного сына. | ||
261 | 5:8 | t5ha | rc://*/ta/man/translate/figs-quotations | Бог сказал ему: «Стой! Не трогай мальчика! Теперь я знаю, что ты боишься Меня, потому что не пожалел для Меня своего единственного сына!» | 1 | Это прямая речь, но её можно заменить косвенной речью: ''Бог сказал ему остановиться и не трогать мальчика. Теперь Бог знал, что Авраам боится Бога, потому что тот не пожалел для Бога своего единственного сына!'' (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) | |
262 | 5:8 | wy4t | ты боишься Меня | 1 | Авраам боялся Бога, то есть уважал и чтил Его, и поэтому он повиновался Богу. | ||
263 | 5:8 | s1mq | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | своего единственного сына | 1 | Измаил тоже был сыном Авраама, но Исаак был единственным сыном Авраама от Сарры. Завет Бога был с Исааком, и через Исаака Бог обещал исполнить своё обещание. Можно объяснить значение этого выражения. Альтернативный перевод: ''твоего единственного сына, которого Я обещал''. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
264 | 5:9 | y8d1 | барана | 1 | Баран — это мужская особь домашней овцы. | ||
265 | 5:9 | oncb | Бог дал им этого барана | 1 | Бог устроил так, что баран запутался в кустах как раз в это самое время. | ||
266 | 5:10 | pted | rc://*/ta/man/translate/figs-quotations | Тогда Бог сказал Аврааму: «За то, что ты готов был отдать Мне всё, даже своего единственного сына, Я обещаю благословить тебя! У тебя будет потомков больше, чем звёзд на небе. За то, что ты послушался Меня, Я благословлю через тебя все народы мира!» | 1 | Это прямая речь, но её можно заменить косвенной речью: «Тогда Бог сказал Аврааму, что так как тот был готов отдать Ему всё, даже единственного сына, Бог обещает благословить его, и у него будет потомков больше, чем звёзд на небе. Бог благословит через Авраама все народы мира за то, что тот послушался Его». (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) | |
267 | 5:10 | dk6t | даже своего единственного сына | 1 | См. объяснение в 05:08. | ||
268 | 5:10 | wpgm | звёзд на небе | 1 | См. объяснение в 04:08. | ||
269 | 5:10 | l9k9 | все народы мира | 1 | Здесь слово народы буквально означает «семьи», но не семьи только из родителей и детей, а большие группы людей - роды. | ||
270 | 5:10 | tndw | через тебя | 1 | Здесь слово тебя означает потомков Авраама. Будущие поколения всего мира будут благословлены через потомков Авраама. Величайшее благословение придёт много поколений спустя, через избранного Богом раба, Мессию. | ||
271 | 5:10 | zpnv | Библейская история из | 1 | В некоторых переводах Библии эти ссылки могут немного отличаться. | ||
272 | 6:0 | ln8a | title | Бог заботится об Исааке | 1 | Это заглавие можно перевести “Рассказ о том, как Бог дал Исааку жену” или “Как Бог дал жену Исааку”. | |
273 | 6:1 | stnv | отправил одного из своих слуг в землю, где жили его родственники | 1 | Эту фразу можно перевести как “приказал одному из своих слуг пойти в землю, где Авраам раньше жил”. Важно, чтобы читателям было ясно, что Авраам отправил слугу туда, где когда-то давно, до переселения в Ханаан, жил он сам, а теперь жили его родственники. | ||
274 | 6:1 | ebhn | в землю | 1 | Эта земля находилась к востоку от того места, где жил Авраам. | ||
275 | 6:1 | g10j | чтобы тот нашёл жену Исааку | 1 | Эту фразу можно перевести так: “чтобы он привёз оттуда незамужнюю женщину в жёны для его сына Исаака”. | ||
276 | 6:2 | jn75 | внучкой брата Авраама | 1 | Она была внучатой племянницей Авраама. Её дед Нахор был братом Авраама. | ||
277 | 6:3 | x2os | Ревекка согласилась | 1 | Несмотря на то, что вопрос замужества решали родители Ревекки, они не выдали её замуж за Исаака насильно, против её воли. | ||
278 | 6:4 | sl9v | Бог благословил Исаака, сына Авраама, по тому завету, который Он заключил с Авраамом | 1 | Обещания, которые Бог дал Аврааму, когда заключил с ним завет, были не только для Авраама, но и для его потомков. | ||
279 | 6:4 | bo4d | бесчисленное | 1 | Это слово можно также перевести как “очень большое”. Слово бесчисленное означает, что потомков будет так много, что их нельзя будет сосчитать. | ||
280 | 6:5 | fmvr | в животе матери | 1 | Или “внутри неё”. | ||
281 | 6:6 | uj1m | rc://*/ta/man/translate/figs-quotations | Бог ответил Ревекке: “У тебя родится два сына. От их потомков произойдут два разных народа. Эти народы будут бороться друг с другом. Но народу, который произойдёт от старшего сына, придётся покориться народу, который произойдёт от младшего сына”. | 1 | Это прямая речь, но её можно заменить косвенной речью: “Бог сказал Ревекке, что у неё родится два сына, от потомков которых произойдут два разных народа. Эти народы будут бороться друг с другом. Но народу, который произойдёт от старшего сына, придётся покориться народу, который произойдёт от младшего сына”. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) | |
282 | 6:6 | wy0a | Эти народы будут бороться друг с другом | 1 | Как между сыновьями, так и между народами, которые от них произойдут, постоянно будет идти борьба. Сравните с 06:05. | ||
283 | 6:6 | lsbd | старшего сына | 1 | Несмотря на то, что дети были близнецами, ребёнок, который вышел первым, считался старшим. | ||
284 | 6:7 | qkna | Ревекка родила близнецов | 1 | В некоторых языках не принято прямо говорить о родах, и лучше использовать другие выражения, например: “Ревекка увидела близнецов и взяла их” или “Ревекка произвела на свет близнецов”. | ||
285 | 6:7 | i86k | Старший сын… младший сын | 1 | Эти словосочетания можно перевести как “сын, который вышел первым... сын, который вышел вторым”. Важно, чтобы перевод слов старший и младший не мешал читателю воспринимать их как близнецов. | ||
286 | 6:7 | u3fz | рыжим | 1 | Это может означать, что его кожа была красной или что волосы на его теле были рыжими. | ||
287 | 6:7 | t0ol | покрыт волосами | 1 | У Исава на теле было много волос. Вы можете перевести этот текст так: “У старшего сына было красное тело, на котором было много волос”. | ||
288 | 6:7 | fsqb | Библейская история из | 1 | В некоторых переводах Библии эти ссылки могут немного отличаться. | ||
289 | 7:0 | mhz1 | title | Бог благословляет Иакова | 1 | Это заглавие можно также перевести “Рассказ о том, как Бог помог Иакову” или “Как Бог помог Иакову”. | |
290 | 7:1 | a5s7 | rc://*/ta/man/translate/writing-background | Братья росли. Исав любил охотиться, а Иаков любил находиться дома | 1 | Это фоновая информация о том, как братья отличались, и что каждый из них был любимчиком одного из родителей. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) | |
291 | 7:1 | vf5f | Исав любил охотиться, а Иаков любил находиться дома | 1 | В некоторых языках слово любить, которое используется здесь, будет отличаться от слова, которое используется во фразе “Ревекка любила Иакова”. Например, его можно перевести как “нравилось охотиться...” или “предпочитал охотиться...”. | ||
292 | 7:1 | kmsg | дома | 1 | Это слово означает территорию семейного жилья. Иаков предпочитал находиться рядом с палатками, где они жили. В некоторых языках дома переводится особым выражением. | ||
293 | 7:1 | buit | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast | а Иаков любил находиться дома | 1 | Соединительное слово а противопоставляет желание Иакова оставаться дома увлечению Исава охотой. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) | |
294 | 7:1 | l1oe | Исаак любил Исава, а Ревекка любила Иакова | 1 | Это можно перевести так: “Исаак больше любил Исава, а Ревекка больше любила Иакова”. Это не означает, что Ревекка или Исаак любили только одного сына, а другого не любили. Просто у каждого родителя был свой любимчик. | ||
295 | 7:1 | oxd4 | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast | а Ревекка любила Иакова | 1 | Союз а противопоставляет любовь Ревекки к Иакову любви Исаака к Исаву. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) | |
296 | 7:2 | nbce | rc://*/ta/man/translate/figs-quotations | Он сказал Иакову: “Дай мне еду, которую ты приготовил” | 1 | Это прямая речь, но её можно заменить косвенной речью: “Исав попросил Иакова дать ему еду, которую тот приготовил”. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) | |
297 | 7:2 | l1sl | Дай мне еду… отдашь мне право считаться первенцем | 1 | В некоторых языках желательно использовать разные глаголы при переводе слов “дай” и “отдашь”. Это же касается и фраз “Исав пообещал, что отдаст... Иаков дал” в последних двух предложениях. | ||
298 | 7:2 | svny | rc://*/ta/man/translate/figs-quotations | Иаков ответил: “Сначала пообещай, что отдашь мне право считаться первенцем” | 1 | Это прямая речь, но её можно заменить косвенной речью: “Иаков потребовал, чтобы Исав сначала пообещал отдать ему право считаться первенцем”. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) | |
299 | 7:2 | wznw | право считаться первенцем | 1 | По обычаю Исав, как старший сын, должен был получить наследство в два раза больше, чем младший сын. Иаков придумал, как отобрать у Исава это право старшего сына. | ||
300 | 7:3 | ss81 | дать своё благословение | 1 | По обычаю отцы торжественно произносили своим детям хорошие пожелания. Обычно лучшее обещание получал старший сын. Исаак хотел, чтобы большее благословение досталось Исаву. | ||
301 | 7:3 | ea6c | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast | но вместо этого | 1 | Союз но противопоставляет желание Исаака дать благословение Исаву поступку Ревекки и Иакова, которые обманом помешали ему сделать это. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) | |
302 | 7:3 | of4g | обманули его | 1 | Глагол обмануть означает намеренно ввести в заблуждение. Ревекка придумала, как обмануть Исаака, чтобы он дал особенное благословение Иакову, а не Исаву. | ||
303 | 7:3 | spr2 | выдал себя за | 1 | Выражение выдал себя за показывает, как Иаков обманул отца, который плохо видел в старости. | ||
304 | 7:3 | s5we | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result | одежду Исава | 1 | То есть одежду, которая принадлежала Исаву. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]]) | |
305 | 7:3 | aupu | rc://*/ta/man/translate/figs-possession | козлиными шкурами | 1 | Шерстяной покров козлиных шкур заставил Иакова поверить в то, что он прикасается к Исаву. | |
306 | 7:3 | foga | goatskins | 1 | The hairiness of the goatskins would make Jacob feel like Esau. | ||
307 | 7:4 | o02a | Иаков пришёл к Исааку | 1 | В некоторых языках, возможно, более естественно будет сказать “Иаков пошёл к Исааку”. | ||
308 | 7:4 | w3fb | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential | Прикоснувшись к козлиной шерсти и почувствовав запах одежды, Исаак подумал, что это Исав, и благословил его. | 1 | Это последовательные действия. Можно выстроить предложение со словом “когда”: “Когда Исаак прикоснулся к козлиной шерсти и почувствовал запах одежды, то подумал, что это Исав, и благословил его”. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]]) | |
309 | 7:4 | rgt4 | Исаак подумал, что это Исав | 1 | Он подумал, что человек, к которому прикасается, и запах, которого он чувствует, — Исав. | ||
310 | 7:5 | u325 | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result | за то, что Иаков обманом получил благословение, которое предназначалось для него | 1 | Соединительная фраза за то, что показывает связь между ненавистью Исава к Иакову и её причиной, — Иаков отобрал у Исава его права и благословение. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) | |
311 | 7:5 | dsks | rc://*/ta/man/translate/figs-possession | благословение, которое предназначалось для него | 1 | Иаков обманом добился того, что отец дал ему особенное благословение и часть в наследстве, которое Исаак хотел дать Исаву. См. также примечание к 07:03. | |
312 | 7:5 | y6l9 | Поэтому Исав решил, что после смерти отца убьёт Иакова | 1 | Слово поэтому соединяет результат, решение Исава убить Иакова, с его причиной, — ненавистью Исава к Иакову. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) | ||
313 | 7:5 | sclr | his blessing | 1 | Jacob also tricked their father into giving him the promise of extra prosperity that Isaac intended to give to Esau. See also note on 07:03. | ||
314 | 7:5 | apwm | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result | So he planned to kill Jacob | 1 | The connecting word So connects the result, Esau planned to kill Jacob, with the reason, Esau hated Jacob. (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) | |
315 | 7:6 | a43t | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast | Но Ревекка узнала о замысле Исава | 1 | Союз Но служит для противопоставления. Замысел Исава убить Иакова противопоставляется тому, что Ревекка услышала о нём и придумала, как выйти из этого положения (с одной стороны... с другой стороны...) (См.: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) | |
316 | 7:6 | lm1k | rc://*/ta/man/translate/figs-possession | о замысле Исава | 1 | Речь идёт о том, что Исав решил сделать. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])Замысел Исава состоял в том, чтобы убить Иакова после смерти их отца. | |
317 | 7:6 | a70x | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result | и они с Исааком отправили Иакова в далёкий край | 1 | Соединительный союз и показывает, что Ревекка и Исаак вместе решили отправить Иакова далеко, потому что Исав решил убить Иакова. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) | |
318 | 7:6 | zehh | отправили Иакова в далёкий край | 1 | Ревекка хотела защитить Иакова от Исава, поэтому она договорилась с Исааком, чтобы отправить Иакова. | ||
319 | 7:6 | gs14 | в далёкий край, к родственникам Ревекки | 1 | Это был край, в котором Ревекка жила до того, как слуга Авраама предложил ей стать женой Исаака. Чтобы это было понятно, можно добавить “к родственникам Ревекки, где раньше жила она сама”. Эта земля находилась на востоке, на расстоянии нескольких сотен километров. | ||
320 | 7:6 | ydz5 | к родственникам Ревекки | 1 | Можно также перевести “к их родственникам”. Поскольку брат Авраама был дедом Ревекки, её родственники также были родственниками Исаака. | ||
321 | 7:7 | nw5v | rc://*/ta/man/translate/figs-possession | За это время он женился, и у него родились двенадцать сыновей и одна дочь. Бог сделал его очень богатым. | 1 | Это фоновая информация о том, что произошло за время, когда Иаков был вдали от дома. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) | |
322 | 7:7 | jbla | rc://*/ta/man/translate/writing-background | очень богатым | 1 | То есть, у него были деньги, большие стада животных и другое имущество. | |
323 | 7:7 | mgy9 | very wealthy | 1 | This included money, large herds of animals and other possessions. | ||
324 | 7:8 | naby | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-background | Прожив двадцать лет | 1 | Иаков прожил двадцать лет в земле, откуда была родом его мать. Если это не понятно, вы можете сказать: “Прожив двадцать лет в той земле, где жили его родственники...” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-background]]) | |
325 | 7:8 | avqu | rc://*/ta/man/translate/figs-possession | со своей семьёй | 1 | Речь идёт о близких людях, с которыми человек связан после рождения или женитьбы. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]]) | |
326 | 7:8 | ahpv | rc://*/ta/man/translate/figs-possession | со всеми своими стадами | 1 | То есть со всеми животными, которые принадлежали ему. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]]) | |
327 | 7:8 | jb9h | rc://*/ta/man/translate/translate-unknown | стадами | 1 | Стадо здесь означает большую группу животных. Вы можете использовать соответствующее слово в вашем языке. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) | |
328 | 7:9 | mir9 | Твой раб Иаков | 1 | Иаков не был рабом Исава. Но Иаков приказал своим слугам передать эти слова, потому что он хотел показать Исаву, что приходит к нему со смирением и почтением, чтобы Исав больше не злился на него. | ||
329 | 7:10 | ah4w | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast | Впрочем, Исав уже не хотел убивать Иакова | 1 | Союз Впрочем здесь противопоставляет страх Иакова тому, что Исав больше не хотел убивать Иакова. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) | |
330 | 7:10 | xaee | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast | Наоборот, он был очень рад снова увидеться с ним | 1 | Слово Наоборот противопоставляет страх Иакова тому, что Исав был рад видеть его. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) | |
331 | 7:10 | hjkz | мирно жили | 1 | Это значит, что Исав и Иаков не держали зла друг на друга и не воевали друг с другом. | ||
332 | 7:10 | hmhm | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential | Потом Исаак умер | 1 | Слово Потом соединяет события во времени. После возвращения Иакова в Ханаан, когда он жил в Ханаане, Исаак скончался и Иаков с Исавом вместе похоронили его. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]]) | |
333 | 7:10 | r9uo | похоронили его | 1 | Это может означать, что они вырыли яму в земле, положили в неё тело Исаака и засыпали землёй или камнями. Или же это может означать, что они положили тело Исаака в пещеру и закрыли вход в неё. | ||
334 | 7:10 | erbu | Обещания завета | 1 | Эти обещания Бог дал, когда заключил завет с Авраамом. | ||
335 | 7:10 | v9bs | перешли от Исаака к Иакову | 1 | Обещания сначала перешли от Авраама к его сыну Исааку, а потом и к сыну Исаака — Иакову. К Исаву же эти обещания не перешли. (См. также 06:04). | ||
336 | 7:10 | sqs3 | Библейская история из | 1 | В некоторых переводах Библии эти ссылки могут немного отличаться. | ||
337 | 8:0 | mics | title | Бог спасает Иосифа и его семью | 1 | Это заглавие можно также перевести “Рассказ о том, как Бог заботился об Иосифе и его семье” или “Как Бог спас Иосифа и его семью”. | |
338 | 8:1 | ewlu | rc://*/ta/man/translate/writing-newevent | Однажды, много лет спустя, когда Иаков состарился | 1 | Это вступление к новому рассказу. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]]) | |
339 | 8:1 | ga59 | послал | 1 | Это слово означает, что Иаков сказал Иосифу пойти и Иосиф пошёл. | ||
340 | 8:1 | tv09 | rc://*/ta/man/translate/figs-possession | любимого сына | 1 | Эта фраза указывает на взаимоотношения - Иосиф был самым любимым из сыновей Иакова. Эту фразу можно перевести так: «сын, которого он любил больше всех остальных своих детей». (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]]) | |
341 | 8:1 | w4fv | навестить | 1 | Это означает, что Иосиф должен был пойти проверить, всё ли в порядке с братьями. В некоторых языках можно сказать что-то вроде: “посмотреть, как насчёт его братьев”. | ||
342 | 8:1 | c80b | которые пасли стада | 1 | Так как это место находилось в нескольких днях пути, возможно, необходимо добавить “которые пасли стада далеко от дома”. | ||
343 | 8:1 | jib8 | were taking care of the flocks | 1 | Since this was several days’ journey away, it may be necessary to say: “who were far away taking care of…” | ||
344 | 8:2 | mlye | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result | за то, что отец любил его больше всех, а также за сны, в которых Иосиф видел себя их господином | 1 | Выражение за то соединяет причины, по которым братья ненавидели Иосифа (отец любил его больше всех и сны Иосифа), со следствием (т.е. ненавистью). (См.: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) | |
345 | 8:2 | xh66 | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential | Когда Иосиф пришёл | 1 | Слово Когда указывает на последовательность событий. После того как Иосиф пришёл к братьям, они схватили его и продали. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]]) | |
346 | 8:2 | ccu1 | пришёл к братьям | 1 | Эту фразу также можно перести так: “добрался до места, где находились его братья”. | ||
347 | 8:2 | ub5h | схватили его | 1 | Они схватили его против его воли. Так нельзя было поступать. | ||
348 | 8:2 | bnu4 | продали работорговцам | 1 | Это были люди, которые покупали людей у одного владельца и продавали их как рабов другому владельцу. | ||
349 | 8:3 | c6d4 | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential | Прежде чем вернуться домой, братья | 1 | Фраза Прежде чем указывает на последовательность событий. Братья Иосифа разорвали и вымазали кровью его одежду, а после этого вернулись домой. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]]) | |
350 | 8:3 | cfim | rc://*/ta/man/translate/figs-possession | козлиной кровью | 1 | Братья хотели, чтобы Иаков подумал, что кровь на одежде — это кровь Иосифа. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]]) | |
351 | 8:3 | lly0 | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result | чтобы он подумал, что Иосифа растерзал дикий зверь | 1 | Соединительное слово чтобы соединяет причину (они показали Иакову разорванную и окровавленную одежду) с целью (Иаков подумал, что Иосифа растерзали). (См.: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) | |
352 | 8:4 | ta81 | rc://*/ta/man/translate/writing-background | Египет был большой могущественной страной, которая располагалась вдоль реки Нил. | 1 | Это фоновая информация о Египте — стране, куда работорговцы отвезли Иосифа. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) | |
353 | 8:4 | gtsr | богатому египетскому чиновнику | 1 | Этот человек был в руководстве страны. Можно перевести это выражение так: “одному крупному начальнику в Египте”. | ||
354 | 8:4 | b739 | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential | Он был хорошим слугой и был успешен во всём | 1 | Союз и связывает два события, которые происходили одновременно. Он не означает, что одно вытекает из другого. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]]) | |
355 | 8:5 | tukk | rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism | пыталась соблазнить Иосифа | 1 | Речь идёт о том, что она пыталась вступить в интимную связь с Иосифом. Возможно, говорить об этом прямо на вашем языке будет звучать слишком откровенно. Эту фразу можно также перевести как “пыталась заманить Иосифа к себе в постель” или другим допустимым образом. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) | |
356 | 8:5 | h4jg | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast | но он отказался совершить такой грех против Бога | 1 | Союз но выражает противопоставление. Можно было ожидать, что Иосиф поддастся соблазну жены Потифара, но он неожиданно отказался вступать с ней в связь. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) | |
357 | 8:5 | fqf9 | грех против Бога | 1 | Интимные отношения людей, не состоящих в браке, являются нарушением Божьего закона. Иосиф не хотел грешить, нарушая Божий закон. | ||
358 | 8:5 | xvyc | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast | даже в тюрьме | 1 | Несмотря на то, что Иосиф оказался в тюрьме, он оставался верным Богу, и Бог дальше благословлял его. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) | |
359 | 8:5 | upxw | оставался верным Богу | 1 | Эту фразу можно также перевести как “продолжал слушаться Бога”. | ||
360 | 8:6 | cpy5 | rc://*/ta/man/translate/writing-background | так египтяне называли своих царей | 1 | Это фоновая информация относительно титула ''фараон''. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) | |
361 | 8:6 | s8pl | очень встревожили его | 1 | Это значит, что фараон очень испугался и начал беспокоиться (из-за того, что он видел в снах). | ||
362 | 8:6 | tex1 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | Ни один из советников фараона не смог объяснить ему смысл этих снов. | 1 | В древности на Ближнем Востоке толкованию снов придавали большое значение. Считалось, что толковать сны можно только Божественной силой. Можно объяснить смысл этой фразы: ''Бог не дал никому из советников фараона способности объяснить смысл этих снов'' (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
363 | 8:6 | jfx5 | советников фараона | 1 | Это были люди, обладающие особой властью и знаниями и умеющие толковать значение снов. В некоторых переводах они названы ''мудрецами''. | ||
364 | 8:6 | tba9 | смысл этих снов | 1 | Люди в Египте верили, что сны — это послания от богов. Через сны люди хотели узнать, что произойдёт в будущем. Бог использовал сны фараона, чтобы рассказать ему о будущих событиях. | ||
365 | 8:7 | zx9o | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | Бог дал Иосифу способность толковать сны | 1 | Яхве дал Иосифу способность объяснить сны, чтобы через это прославился Сам Бог и чтобы сохранить Иосифа и еврейский народ. Это можно выразить подробнее: ''Бог дал Иосифу способность объяснить значение снов, чтобы сохранить Иосифа и еврейский народ''. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
366 | 8:7 | fx3x | толковать сны | 1 | Толковать — значит объяснить смысл чего-либо. Иосиф мог объяснять людям смысл их снов. | ||
367 | 8:7 | dx3z | велел привести к нему Иосифа | 1 | Эту фразу можно перевести так: «Приказал своим слугам привести Иосифа к нему». | ||
368 | 8:7 | wx8i | rc://*/ta/man/translate/figs-quotations | Он сказал фараону: «Бог пошлёт семь урожайных лет, а после них – семь лет голода». | 1 | Это прямая речь, но её можно заменить косвенной речью: ''Он сказал фараону, что Бог пошлёт семь урожайных лет, а после них – семь лет голода''. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) | |
369 | 8:7 | xpky | Бог пошлёт | 1 | Бог сделает так, что в течение семи лет семена будут хорошо расти и производить обильный урожай, а потом они будут производить очень скудный урожай, так что людям и животным не будет хватать еды. | ||
370 | 8:7 | wjnf | голода | 1 | Сады и поля будут приносить так мало урожая, что людям и животным не будет хватать еды. | ||
371 | 8:8 | zbif | произвёл на фараона такое впечатление | 1 | Фараон был приятно удивлен мудростью Иосифа и стал уважать его. Он доверил Иосифу принимать мудрые решения на пользу всего народа. Может быть, понятнее будет сказать так: «фараон был удивлён мудростью Иосифа». | ||
372 | 8:8 | py9i | rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations | фараон сделал его вторым после себя человеком во всём Египте! | 1 | В это выражение показывает насколько было необычно рабу получить такую честь от фараона. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclamations]]) | |
373 | 8:8 | kkyi | вторым после себя человеком | 1 | Фараон сделал Иосифа могущественным и влиятельным правителем Египта. Могущественнее и влиятельнее него был только сам фараон. | ||
374 | 8:9 | hnfl | собрал столько зерна | 1 | Когда были обильные урожаи, зерно собирали, привозили в город и держали там в хранилищах. Это зерно принадлежало фараону. | ||
375 | 8:9 | h505 | голода | 1 | См. как вы перевели это слово в 08:07. | ||
376 | 8:10 | ehrd | Голод был суровым | 1 | Был очень сильный голод. Еды было так мало, что люди голодали даже за пределами Египта. | ||
377 | 8:10 | th80 | не только в Египте, но и в Ханаане | 1 | В некоторых языках, возможно, будет яснее и естественнее сказать: “в египетской стране, а также в ханаанской земле”. | ||
378 | 8:11 | j8s3 | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result | старших сыновей | 1 | Это были старшие братья Иосифа, которые продали его в рабство. | |
379 | 8:11 | bzkk | не узнали его | 1 | Братья не знали, что этот человек — Иосиф, потому что прошло много лет с тех пор, как они видели его в последний раз. Он стал старше, и к тому же был одет как египетский правитель. | ||
380 | 8:11 | y18i | но они не узнали его | 1 | Союз но указывает на противопоставление: с одной стороны, братья не узнали Иосифа, а с другой стороны, Иосиф их узнал. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) | ||
381 | 8:11 | a07j | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast | But Joseph recognized them. | 1 | The connecting word But indicates a contrast relationship. It contrasts Joseph’s brothers not recognizing him with Joseph recognizing them. (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) | |
382 | 8:12 | u1r7 | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential | испытать своих братьев | 1 | Иосиф намеренно поставил своих старших братьев в такое сложное положение, чтобы увидеть, станут ли они защищать своего младшего брата, или же поступят с ним так же плохо, как когда-то с Иосифом. Когда они стали защищать своего младшего брата, Иосиф понял, что они изменились. | |
383 | 8:12 | lj8p | что они изменились | 1 | Эту фразу также можно перевести как “они уже не были такими, как раньше”. Много лет назад братья Иосифа продали его в рабство. Иосиф хотел узнать, поступят ли они правильно теперь. | ||
384 | 8:12 | fv7u | Когда Иосиф понял | 1 | Со слова Когда начинается ряд последовательных событий. Иосиф испытал своих братьев, чтобы убедиться в том, что они изменились, а потом он открылся им. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]]) | ||
385 | 8:12 | s28f | rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations | Я ваш брат Иосиф! | 1 | Это выражение очень сильных чувств. Иосиф знал, что им будет очень трудно в это поверить. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclamations]]) | |
386 | 8:12 | fb7o | Не бойтесь! | 1 | Иосиф сказал это братьям, которые сильно испугались, потому что в прошлом поступили с Иосифом ужасно. Теперь он был великим правителем и имел власть наказать их. Иосиф мог отказаться продавать им зерно, он мог даже посадить их в тюрьму или казнить их. Это можно перевести так: “Можете не бояться! Я не буду наказывать вас”. | ||
387 | 8:12 | gx2t | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast | но Бог обратил это зло в добро! | 1 | Союз но противопоставляет злые намерения братьев и то, как Бог обратил их в добро. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) | |
388 | 8:12 | z1yy | rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations | Бог обратил это зло в добро! | 1 | Это выражение сильных чувств, ведь удивительно, как Бог смог сделать так, чтобы из ужасного поступка братьев получилось добро. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclamations]]) | |
389 | 8:12 | lypw | зло в добро | 1 | Братья Иосифа сделали зло, когда продали Иосифа в рабство в Египет. Но Бог допустил это, чтобы Иосиф мог спасти от смерти тысячи людей, включая его собственную семью, и это было добро. | ||
390 | 8:14 | gj6m | Хотя Иаков был очень стар, он переехал в Египет | 1 | Египет находился очень далеко от Ханаана, и пожилому человеку было трудно идти туда пешком или даже ехать на колеснице. | ||
391 | 8:14 | pezf | Перед смертью Иаков | 1 | Иаков умер в Египте. Он не смог вернуться в Ханаан, в землю, которую обещал дать ему и его потомкам Бог. | ||
392 | 8:15 | i8yn | Обещания завета | 1 | Давным-давно Бог заключил соглашение с Авраамом и пообещал дать ему много потомков, которые будут владеть ханаанской землёй и станут великим народом. Бог также обещал, что все народы получат благословение через Авраама. (См.: 07:10). | ||
393 | 8:15 | o0rz | перешли к | 1 | Эту фразу можно также перевести как “стали относиться к” или “были даны”. Божье обещание Аврааму также предназначалось для детей Авраама, его внуков и всех остальных его потомков. (См.: 06:04). | ||
394 | 8:15 | fm78 | rc://*/ta/man/translate/translate-names | двенадцатью родами Израиля | 1 | Бог обещал Аврааму, Исааку и Иакову, что их потомки станут великим народом. Позднее Бог изменил имя Иакова на Израиль. Потомки 12 сыновей Иакова стали 12 великими родами. Эти 12 родов составили древний народ, называемый Израилем, который был назван так в честь нового имени Иакова. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) | |
395 | 8:15 | hbyn | rc://*/ta/man/translate/translate-numbers | 12 | 1 | This could also be written in words: “twelve.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) | |
396 | 8:15 | z623 | Библейская история из | 1 | В некоторых переводах Библии эти ссылки могут немного отличаться. | ||
397 | 9:0 | kgmw | title | Бог призывает Моисея | 1 | Это заглавие можно перевести как “Рассказ о том, как Бог призвал Моисея для служения Ему” или “Как Бог призвал Моисея для служения Ему”. | |
398 | 9:1 | fe1u | rc://*/ta/man/translate/writing-newevent | После смерти Иосифа | 1 | Это введение к новому рассказу. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]]) | |
399 | 9:1 | wfof | rc://*/ta/man/translate/figs-possession | его родственники | 1 | Это слово означает близкие отношения — всех людей, связанных браком или рождением. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]]) | |
400 | 9:1 | nqg2 | называли израильтянами | 1 | Народ, который произошёл от Иакова, назывался “Израиль”. Этим именем Бог назвал Иакова. Люди из этого народа назывались израильтянами. | ||
401 | 9:2 | dg1t | rc://*/ta/man/translate/writing-newevent | Прошли столетия. | 1 | Это введение к новому рассказу. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]]) | |
402 | 9:2 | rjza | rc://*/ta/man/translate/translate-names | израильтян | 1 | Израильтяне — это “израильский народ” или “народ Израиля” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) | |
403 | 9:2 | pl6h | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Египтяне | 1 | “Египетский народ” или “народ Египта” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) | |
404 | 9:2 | mynm | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result | Израильтян стало так много, что египтяне начали бояться их. | 1 | Соединительное слово что соединяет страх египтян с причиной этого страха (израильтян стало много). (См.: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) | |
405 | 9:2 | i24t | фараон | 1 | Фараон — это египетское слово, которое означает титул египетских царей. Этот фараон возможно был потомком фараона, которого знал Иосиф. | ||
406 | 9:2 | y4c0 | rc://*/ta/man/translate/writing-background | который в то время правил Египтом | 1 | Это общая информация о фараоне, который правил в то время. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) | |
407 | 9:2 | raal | сделал израильтян рабами | 1 | То есть “заставлял израильтян совершать тяжёлый труд против их воли и очень жестоко поступал с ними”. | ||
408 | 9:3 | a6ud | Жизнь израильтян стала невыносимой | 1 | Это значит, что они очень страдали из-за жестокого обращения с ними и из-за того, что их заставляли много работать. Они также были в духовном упадке. | ||
409 | 9:3 | itoq | Бог благословлял их | 1 | Бог заботился о них, помогая им переносить жестокое обращение. Более того, Бог давал им много детей, и они становились ещё более многочисленными. | ||
410 | 9:4 | gh4z | видел | 1 | Можно также сказать “понял” или “узнал”. | ||
411 | 9:4 | r36l | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result | И тогда он приказал своему народу убивать | 1 | Фраза И тогда соединяет следствие (фараон приказал убивать новорождённых израильских мальчиков) с причиной. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) | |
412 | 9:5 | w9bv | долго прятала | 1 | Она прятала младенца от египтян, пока не стало слишком сложно держать его в доме незамеченным. | ||
413 | 9:6 | s8ei | rc://*/ta/man/translate/translate-unknown | в камышах | 1 | Камыши — это высокое травянистое растение, растущее в воде или около воды. Можете использовать похожее слово в вашем языке. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) | |
414 | 9:7 | lmfg | наняла в кормилицы женщину | 1 | Можно сказать так: “наняла женщину, которая бы кормила его грудью”. | ||
415 | 9:7 | w8hk | усыновила его | 1 | Поскольку она была принцессой, усыновленный ею мальчик стал принцем в Египте. | ||
416 | 9:8 | hmzg | вырос | 1 | По-другому можно сказать так: “стал взрослым мужчиной”. | ||
417 | 9:8 | szld | который был из того же народа, что и он | 1 | Эта фраза относится к рабу-израильтянину. Здесь подчёркивается, что Моисей тоже был израильтянином. Хотя его воспитала дочь египетского фараона, он помнил о том, что на самом деле он — израильтянин. | ||
418 | 9:10 | dd4u | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast | но тот сбежал из Египта | 1 | Союз но противопоставляет попытку фараона убить Моисея и бегство Моисея в пустыню. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) | |
419 | 9:10 | ygrl | в пустыню | 1 | Эта пустыня занимала большую территорию и была каменистой и сухой. Земля там была непригодной для выращивания растений, и поэтому там жило не так много людей. | ||
420 | 9:11 | j2s7 | В пустыне | 1 | См. как вы перевели это слово в 09:10. | ||
421 | 9:12 | y6if | пас овец своего тестя | 1 | Это значит, что он выполнял работу пастуха, — защищал овец и водил их к траве и воде. Это можно было бы перевести как “ухаживал за овцами, которые принадлежали отцу его жены”. | ||
422 | 9:12 | dabk | rc://*/ta/man/translate/translate-unknown | куст, который горел и не сгорал | 1 | Бог сделал так, что куст был в огне, но огонь не сжигал его. | |
423 | 9:12 | ezhs | Бог обратился к нему | 1 | Это можно было бы перевести так: “Бог сказал вслух”. Моисей слышал, как Бог говорит, но не видел Бога. | ||
424 | 9:12 | liep | Бог обратился к нему: “Моисей, сними свою обувь! Ты стоишь на святой земле”. | 1 | Это прямая речь, но её можно заменить косвенной речью: “Бог сказал Моисею снять свою обувь, потому что тот стоит на святой земле”. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) | ||
425 | 9:12 | ux6n | rc://*/ta/man/translate/figs-quotations | сними свою обувь | 1 | Бог хотел, чтобы Моисей снял свою обувь и тем самым показал глубокое уважение к Богу. Чтобы объяснить причину этого, вы можете добавить: “сними обувь, ведь ты стоишь на святой земле!” | |
426 | 9:12 | jin0 | на святой земле | 1 | Эта земля была святой в том смысле, что Бог отделил её для Себя и сделал особым местом, где Он откроется людям. | ||
427 | 9:12 | v3po | holy ground | 1 | It was holy in the sense that God set it apart from the ordinary land and made it to be a special place where He would reveal Himself. | ||
428 | 9:13 | d461 | страдание Моего народа | 1 | Это можно перевести как “жестокое обращение, которое терпит Мой народ”. В некоторых языках эту фразу можно перевести так: “Я увидел, как египтяне причиняют страшную боль Моему народу”. | ||
429 | 9:13 | vsrd | Моего народа | 1 | Это относится к израильтянам. Бог заключил с Авраамом и его потомками завет о том, что Он благословит их и сделает великим народом. Благодаря этому завету израильтяне стали Божьим народом. | ||
430 | 9:13 | suxt | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result | чтобы ты вывел израильтян | 1 | Слово чтобы соединяет причину (Бог увидел их страдание) и цель (Моисей выведет израильтян из рабства). (См.: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) | |
431 | 9:13 | e7kd | вывел израильтян из Египта, где они сейчас находятся в рабстве | 1 | Это можно перевести как “освободил израильтян от египетского рабства” или “вывел израильтян из Египта, где они сейчас являются рабами”. | ||
432 | 9:14 | kk01 | народ | 1 | См. Мой народ в 09:13. | ||
433 | 9:14 | dghi | Я ТОТ, КТО Я ЕСТЬ | 1 | Это выражение показывает, что Бога можно представлять себе только как Бога, а не как что-то известное нам из нашей жизни в этом мире, и Бога нельзя ни с кем сравнивать. | ||
434 | 9:14 | tgo6 | rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes | Скажи им: “ТОТ, КТО ЕСТЬ, послал меня к вам”. | 1 | Здесь внутри прямой речи даётся другая цитата. Можно заменить одну прямую речь косвенной речью: “Скажи им, что тебя послал ТОТ, КТО ЕСТЬ”. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]) | |
435 | 9:14 | t53d | rc://*/ta/man/translate/translate-unknown | ТОТ, КТО ЕСТЬ | 1 | Это имя подчёркивает, что только один Бог всегда был и всегда будет. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) | |
436 | 9:14 | n79m | rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes | Также скажи им: “Я — Яхве, Бог ваших предков, — Авраама, Исаака и Иакова...” | 1 | Здесь внутри прямой речи даётся другая цитата. Можно заменить одну прямую речь косвенной речью: “Также скажи им, что Я — Яхве, Бог их предков, — Авраама, Исаака и Иакова...” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]) | |
437 | 9:14 | hjln | rc://*/ta/man/translate/translate-unknown | Яхве | 1 | Имя Яхве означает “ОН ЕСТЬ” и указывает на то, что Бог существует Сам, никем не сотворённый. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) | |
438 | 9:14 | mrg5 | Моё имя | 1 | Бог требовал, чтобы Моисей и весь Израиль обращались к Нему именем “Яхве”. Это имя непосредственно связано с “Я ЕСТЬ” и означает “ОН ЕСТЬ”. | ||
439 | 9:15 | zky5 | испугался и не хотел идти | 1 | Моисей знал, что фараон хочет убить его, поэтому он не верил, что сможет сделать то, что требовал Бог. | ||
440 | 9:15 | i8s4 | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result | Поэтому Бог послал Моисею на помощь его брата | 1 | Соединительное слово Поэтому соединяет причину (Моисей думал, что не умеет хорошо говорить) и следствие (Бог послал Аарона на помощь Моисею) . (См.: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) | |
441 | 9:15 | jq53 | его брата Аарона | 1 | Аарон был родным братом Моисея, у них были одни родители-израильтяне. Аарон, очевидно, был на несколько лет старше Моисея. | ||
442 | 9:15 | sfgu | Библейская история из | 1 | В некоторых переводах Библии эти ссылки могут немного отличаться. | ||
443 | 10:0 | cl9s | title | Десять бедствий | 1 | Это заглавие можно перевести “Рассказ о том, как Бог произвёл десять бедствий в Египте” или “Как Бог устроил египтянам десять бедствий”. | |
444 | 10:1 | m1ye | к фараону | 1 | Возможно, будет понятнее, если вы скажете “во дворец к фараону, чтобы поговорить с ним”. | ||
445 | 10:1 | ktbv | “Так говорит Бог Израиля: “Отпусти мой народ!” | 1 | Здесь внутри прямой речи даётся другая цитата. Можно заменить одну прямую речь косвенной речью: “Бог Израиля говорит, чтобы ты отпустил Его народ”. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]) | ||
446 | 10:1 | mr45 | rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes | Бог Израиля | 1 | Это можно перевести как “Бог, который избрал израильтян”, “Бог, который правит народом Израиля” или “Бог, которому израильтяне поклоняются”. | |
447 | 10:1 | lkwm | Отпусти Мой народ! | 1 | Можно также сказать: “Позволь Моему народу свободно уйти” или “Дай Моему народу свободно выйти из Египта”. | ||
448 | 10:1 | g5h0 | Мой народ | 1 | См. Мой народ в 09:13. | ||
449 | 10:1 | tgdk | Но фараон не послушал их | 1 | Союз Но противопоставляет слова Моисея и Аарона и то, что сделал фараон (он не послушал их). (См.: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) | ||
450 | 10:1 | dul9 | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast | послушал | 1 | Это можно перевести как “не обратил внимания” или “не послушался”. | |
451 | 10:1 | skla | даже заставил их работать ещё больше. | 1 | Это выражение сильных чувств, ведь фараон не только не освободил израильтян, но и сделал их жизнь ещё труднее! (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclamations]]) | ||
452 | 10:1 | r88a | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast | Instead of letting the Israelites go free | 1 | The connecting word Instead connects what Moses and Aaron told Pharaoh to do (listen to God and let his people go), with what Pharaoh did (make them work harder). (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) | |
453 | 10:1 | cg8u | rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations | he forced them to work even harder! | 1 | This is a strong statement that Pharaoh not only did not free the Israelites, he made their lives even harder! (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations]]) | |
454 | 10:2 | mrn5 | народ | 1 | Речь идёт о народе Израиля, который также называется “израильтяне”. | ||
455 | 10:2 | hcp9 | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result | Поэтому Бог послал | 1 | Слово Поэтому соединяет причину (фараон не отпустил израильтян, а наоборот, заставил их работать больше) и следствие (Бог послал на Египет десять ужасных бедствий). (См.: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) | |
456 | 10:2 | zo3y | десять ужасных бедствий | 1 | Бедствие — это что-то очень плохое или ужасное, что случается с кем-то или с чем-то. Бедствие обычно затрагивает многих людей или большую территорию. Синонимом слова бедствие является “катастрофа”. | ||
457 | 10:2 | uilu | всех богов Египта | 1 | Может быть, будет яснее перевести это “всех богов, которым поклонялся египетский народ”. Народ Египта поклонялся многим ложным богам. Некоторых из этих богов были вымыслом, а другие были демонами. Демоны не могут сравниться в силе с Богом Израиля. | ||
458 | 10:3 | m27f | превратил воду реки Нил в кровь | 1 | В некоторых языках, возможно, достаточно сказать “превратил реку Нил в кровь”. Вместо воды в реке была кровь, поэтому рыба умерла, а у людей не было воды для питья. | ||
459 | 10:3 | o0i5 | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast | Но фараон не отпустил израильтян | 1 | Союз Но противопоставляет то, как Бог превратил реку в кровь, и то, как фараон не отпустил израильтян. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) | |
460 | 10:4 | wqo8 | Бог наслал на Египет огромное количество жаб | 1 | Это можно перевести так: “Бог сделал так, что по всему Египту появилось много жаб”. | ||
461 | 10:4 | obv3 | rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche | ожесточился сердцем | 1 | Он снова стал упорствовать и отказался повиноваться Богу. Его упрямство описывается как ожесточение сердца. Альтернативный перевод: “сделался упрямым”. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
462 | 10:4 | lrs1 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | hardened his heart | 1 | He became stubborn again and refused to obey God. Pharaoh's stubborn attitude is spoken of as if his heart were hard. Alternate translation: “Pharaoh became stubborn” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
463 | 10:5 | rpko | мошек | 1 | Это были крошечные кровососущие насекомые, которые летали большими роями, садились на всех людей и животных Египта и вызывали у них раздражение. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) | ||
464 | 10:5 | yw1b | rc://*/ta/man/translate/translate-unknown | мух | 1 | Это были летающие насекомые гораздо большего размера, чем мошки. Мух было так много, что они покрывали всё вокруг и даже наполняли дома египтян. | |
465 | 10:5 | if0k | ожесточился сердцем | 1 | См. заметку в 10:04. | ||
466 | 10:5 | lcbs | hardened his heart | 1 | See note in 10:04. | ||
467 | 10:6 | q50z | на всех домашних животных | 1 | Имеются в виду крупные животные, такие как лошади, ослы, верблюды, крупный рогатый скот, овцы и козы, которых египтяне использовали в домашнем хозяйстве. | ||
468 | 10:6 | mjo5 | ожесточился сердцем | 1 | См. заметку в 10:04. | ||
469 | 10:7 | le4m | Бог ожесточил сердце фараона | 1 | Бог сделал так, что фараон продолжал упрямиться. См. также заметку в 10:04. | ||
470 | 10:8 | q1h7 | Затем | 1 | Это означает, что события произошли после того, как Бог поразил египтян болезненными кожными язвами. | ||
471 | 10:8 | ll7d | Бог послал град | 1 | Бог сделал так, что с неба начал падать град. | ||
472 | 10:8 | yy9k | rc://*/ta/man/translate/translate-unknown | град | 1 | Град — это кусочки льда, которые падают из туч, как дождь. Эти кусочки могут быть как очень маленькими, так и очень большими. Большие могут ранить или даже убить тех, на кого падают. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) | |
473 | 10:8 | ytf8 | rc://*/ta/man/translate/figs-quotations | Фараон позвал Моисея с Аароном и сказал им: “Я согрешил. Помолитесь Богу, чтобы град прекратился, и я отпущу вас”. | 1 | Это прямая речь, но её можно заменить косвенной речью: “Фараон позвал Моисея с Аароном и сказал им, что он согрешил; он попросил их помолиться Богу, чтобы град прекратился, и пообещал отпустить их после этого”. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) | |
474 | 10:8 | r4fz | я отпущу вас | 1 | Местоимение вас относится к Моисею, Аарону и израильтянам. | ||
475 | 10:9 | k8e9 | ожесточился сердцем | 1 | См. заметку в 10:04. | ||
476 | 10:10 | ke2v | rc://*/ta/man/translate/translate-unknown | саранчу | 1 | Саранча — это крупные кузнечики, которые летают стаями или большими группами. Саранча может пожирать и уничтожать растения всех видов и сельскохозяйственные культуры на огромных территориях. | |
477 | 10:10 | cmxs | града | 1 | Град — это кусочки льда, которые падают из туч, как дождь. | ||
478 | 10:11 | yos9 | Бог послал тьму | 1 | Бог сделал так, что большая часть Египта покрылась тьмой. Иными словами, Бог лишил света эту часть Египта. | ||
479 | 10:11 | ehrv | которая продолжалась три дня | 1 | Эта тьма была темнее обычной ночной темноты и длилась трое суток. | ||
480 | 10:12 | o0id | этих девяти бедствий | 1 | Или “этих девяти бедствий, которые произошли по воле Бога”. | ||
481 | 10:12 | lbk7 | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result | Так как фараон не хотел слушаться Бога, Бог решил послать ещё одно, последнее бедствие. Оно должно было заставить фараона согласиться отпустить израильтян. | 1 | Соединительное Так как соединяет действие (Бог посылает последнее бедствие) с причиной (отказ фараона отпускать израильтян). (См.: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) | |
482 | 10:12 | r1b3 | Так как фараон не хотел слушаться Бога | 1 | Это можно перевести так: “Так как фараон был упрямым” или “Так как фараон отказывался подчиниться Богу”. | ||
483 | 10:12 | g2vs | Оно должно было заставить фараона согласиться | 1 | Можно сказать ещё так: “Это последнее бедствие должно было заставить фараона изменить своё представление о Боге, чтобы он отпустил израильтян”. | ||
484 | 10:12 | f901 | Библейская история из | 1 | В некоторых переводах Библии эти ссылки могут немного отличаться. | ||
485 | 11:0 | ix6e | title | Пасха | 1 | Это заглавие можно также перевести “Рассказ о том, как Бог установил праздник Пасхи” или “Почему Бог установил праздник Пасхи”. | |
486 | 11:0 | n2m1 | title | Пасха | 1 | Пасха — это название еврейского праздника, в который евреи отмечают, как Бог прошёл мимо их домов и не убил их перворождённых сыновей, когда Он убивал египтян. | |
487 | 11:1 | j2xy | первенцев мужского пола: как у людей, так и у животных | 1 | Это можно перевести как “старшего сына в каждой семье и первенца у всех животных”. | ||
488 | 11:2 | el28 | Бог приготовил | 1 | Только Бог мог приготовить для израильских сыновей путь спасения от смерти. | ||
489 | 11:2 | otx9 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | ягнёнка без изъяна | 1 | То есть “овечку или козленка без недостатков и повреждений”. | |
490 | 11:2 | f3fy | a perfect lamb | 1 | This could mean ‘a young sheep or goat that had no blemishes or defects.’ | ||
491 | 11:3 | fvut | испечённым без закваски | 1 | Закваска — это продукт, который подмешивается в тесто и заставляет тесто увеличиваться в объёме, а также делает хлеб пышным во время выпечки. Эту фразу можно перевести как “приготовленным без вещества, которое делает хлеб пышным”. На приготовление хлеба с закваской ушло бы гораздо больше времени, поэтому они должны были печь хлеб без закваски, чтобы быстро покинуть Египет. | ||
492 | 11:3 | apkz | чтобы они были готовы уйти из Египта после того, как съедят мясо и хлеб | 1 | Это означает, что они должны собрать свои вещи до того, как сядут есть. | ||
493 | 11:4 | fhjn | каждого перворождённого сына | 1 | Это значит, что в каждой семье, которая не принесла жертву, то есть в египетских семьях, погиб сын, рождённый первым. Для большей ясности вы можете добавить: “каждого перворождённого сына египтян” (так как все семьи израильтян помазали кровью свои дверные косяки). | ||
494 | 11:5 | tfk3 | прошёл мимо | 1 | Это значит, что Бог прошёл мимо этих домов и не убил там никого. Фраза “прошёл мимо” лежит в основе еврейского названия праздника “Пасха”. | ||
495 | 11:5 | xmjk | спаслись | 1 | Бог не убил их перворождённых сыновей. | ||
496 | 11:5 | jbu8 | благодаря крови ягнёнка | 1 | Это можно перевести “потому что кровь ягнёнка была на косяках их дверей”. Бог увидел, что они закололи ягнёнка, как Он приказал, и поэтому Он не стал убивать их сыновей. | ||
497 | 11:6 | i4w4 | не поверил Богу и не послушался Его | 1 | В некоторых языках, возможно, будет естественнее или яснее сказать: “...не поверил Богу и поэтому не подчинился Его указаниям”. | ||
498 | 11:6 | vdfi | did not pass over | 1 | He did not pass by their houses. Rather, he stopped at each house and killed their eldest son. | ||
499 | 11:7 | njr2 | от первенца человека, заключённого в тюрьме, до первенца фараона | 1 | Это способ донести мысль о том, что умер каждый перворождённый сын — от сына наименее важного человека в стране до сына самого важного человека. | ||
500 | 11:8 | o7al | позвал | 1 | Это означает, что фараон послал своих слуг сказать Моисею и Аарону, чтобы они пришли к нему. | ||
501 | 11:8 | zj7z | и сказал | 1 | Когда Моисей и Аарон пришли к фараону, он сказал им взять израильтян и немедленно уйти из Египта. В некоторых языках это можно перевести как “и тогда он сказал им” или “после того, как они пришли, фараон сказал им”. | ||
502 | 11:8 | rpwe | rc://*/ta/man/translate/figs-quotations | и сказал: “Соберите всех израильтян и немедленно уходите из Египта!” | 1 | Это прямая речь, но её можно заменить косвенной речью: “и сказал им собрать всех израильтян и немедленно уходить из Египта” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) | |
503 | 11:8 | wmkd | rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations | Соберите всех израильтян и немедленно уходите из Египта! | 1 | Это приказ. В конце стоит восклицательный знак, потому что фараон наконец-то стал бояться Бога и потребовал, чтобы израильтяне немедленно покинули Египет. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclamations]]) | |
504 | 11:8 | u61w | rc://*/ta/man/translate/figs-go | Take | 1 | The motion is away from the speaker, Pharaoh. Moses is commanded to take the Israelites away from Pharoah and continue moving with them until they have left all of Egypt, the country where the speaker is located. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-go]]) | |
505 | 11:8 | neax | Библейская история из | 1 | В некоторых переводах Библии эти ссылки могут немного отличаться. | ||
506 | 12:0 | hn0o | title | Исход | 1 | Это заглавие можно также перевести “Рассказ о том, как израильтяне вышли из Египта” или “Что произошло, когда израильтяне вышли из Египта”. | |
507 | 12:0 | jffg | title | Исход | 1 | Слово Исход означает “выход” или “выхождение”. | |
508 | 12:1 | eh4v | Они больше не были рабами | 1 | Это можно перевести как “теперь они уже не были рабами”. | ||
509 | 12:1 | i7d1 | шли | 1 | В некоторых языках может использоваться более конкретное слово, такое как “путешествовали”, потому что народу предстояло пройти большое расстояние до обещанной Богом Земли. | ||
510 | 12:1 | uisf | Обещанную Богом Землю | 1 | Это та земля, которую Бог обещал дать потомкам Авраама. | ||
511 | 12:2 | j908 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | в облачном столбе | 1 | Это выражение можно перевести как “в высоком облаке” или “в облаке в виде столба”. Нужно, чтобы читателям было понятно, что это был не действительный столб (колонна), а нечто похожее на столб, некое облако в виде столба. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
512 | 12:2 | sxmt | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | в огненном столбе | 1 | Это был “столб” огня. Он висел или плыл в воздухе перед израильтянами. Нужно, чтобы читателям было понятно, что это был не действительный столб (колонна), а огонь в форме столба. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
513 | 12:2 | wuie | направлял их | 1 | Бог показывал им путь, перемещая перед ними подобие столба, чтобы они следовали за ним. | ||
514 | 12:3 | mc38 | Через несколько дней | 1 | Со времени предыдущих событий, видимо, прошло не менее двух дней. Чтобы это было ясно, можно перевести эту фразу “Через несколько дней после того, как израильтяне покинули Египет”. | ||
515 | 12:3 | qfys | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | передумали | 1 | Это слово означает “подумали и изменили своё решение” или “стали думать по-другому, чем раньше”. В некоторых языках может не быть точно такого же выражения, и необходимо будет его объяснять. | |
516 | 12:3 | sctb | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result | чтобы все увидели | 1 | Слово чтобы соединяет причину (желание египтян снова сделать израильтян рабами) и следствие (египтяне бросились вдогонку за израильтянами) . (См.: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) | |
517 | 12:4 | byca | в ловушке между войском фараона и Красным морем | 1 | Ещё один способ перевода: “Им некуда было бежать, потому что позади них были египтяне, а впереди было Красное море”. | ||
518 | 12:4 | mynw | rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion | Лучше бы мы были рабами египтян, чем теперь умереть в пустыне! | 1 | Это выражение сильных чувств. Люди были сильно напуганы и уверены, что умрут в пустыне, поэтому стали говорить о том, что было бы лучше остаться в Египте, чем умереть сейчас. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclamations]]) | |
519 | 12:4 | vdux | rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations | We are going to die! | 1 | This is a strong statement that expresses their certainty that the Egyptians would kill them. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations]]) | |
520 | 12:5 | kun4 | rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations | Перестаньте бояться! | 1 | Это и приказ, и восклицание. Моисей убедительно говорил народу, что они поступают неправильно: им не нужно бояться, а нужно доверять Богу, что Он их защитит. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclamations]]) | |
521 | 12:5 | jsn3 | Сегодня Бог будет сражаться за вас и спасёт вас | 1 | Это можно также перевести: “Сегодня Бог разгромит египтян и не даст им причинить вам вред”. | ||
522 | 12:5 | luus | rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns | Затем Бог сказал Моисею: “Прикажи народу двигаться к Красному морю!” | 1 | Это прямая речь, но её можно заменить косвенной речью: “Затем Бог сказал Моисею, чтобы тот приказал народу двигаться к Красному морю”. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) | |
523 | 12:5 | ji7l | rc://*/ta/man/translate/figs-quotations | двигаться | 1 | В некоторых языках лучше сказать более конкретно: “идти”. | |
524 | 12:5 | zlak | to move | 1 | Some languages will be more specific and say: “to walk.” | ||
525 | 12:6 | pjsw | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential | В этот момент облачный столб | 1 | Фраза В этот момент соединяет Божий приказ израильтянам двигаться вперёд с перемещением облачного столба. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]]) | |
526 | 12:6 | vhdk | облачный столб | 1 | Посмотрите, как вы перевели эту фразу в 12:02. | ||
527 | 12:7 | lmn7 | поднять руку над морем | 1 | Это можно перевести как “вытянуть руку в сторону моря”. Этот жест показывал, что Бог совершает это чудо через Моисея. | ||
528 | 12:7 | n6dm | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result | и Бог навёл ветер | 1 | Союз и соединяет действие Моисея, который поверил Богу, и следствие (Бог навёл ветер). (См.: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) | |
529 | 12:7 | ird5 | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result | так что | 1 | Союз так что соединяет дуновение ветра и его следствие (появление в море дороги для израильтян). (См.: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) | |
530 | 12:8 | yw11 | прошли | 1 | Это можно перевести “прошли пешком” или “перешли”. | ||
531 | 12:8 | xym7 | а по обе стороны от них стояли стены воды | 1 | Это можно перевести “а вода по обе стороны от них стояла высоко и ровно, как стена”. | ||
532 | 12:10 | gyv6 | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result | по дороге через море | 1 | Это была сухая полоса земли на дне моря, по обе стороны которой стояли стены воды. | |
533 | 12:10 | zo9a | Но Бог | 1 | Союз Но противопоставляет решение египтян преследовать израильтян дальше и действие Бога, который навел на них страх посреди моря. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) | ||
534 | 12:10 | o20u | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast | навёл на египтян панику | 1 | Это можно было бы перевести “египтяне испугались и не знали, что им делать”. | |
535 | 12:10 | rafk | погрязли | 1 | Их колесницы больше не могли двигаться. | ||
536 | 12:10 | pw6i | Бежим! | 1 | Это и приказ, и восклицание. Осознав, в какой опасности они находятся, египтяне ужасно перепугались. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclamations]]) | ||
537 | 12:10 | ah2v | rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations | Сам Бог сражается за израильтян! | 1 | Это восклицание выражает испуг египтян, осознавших, что Бог завёл их в ловушку и они утонут. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclamations]]) | |
538 | 12:10 | mvvq | rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations | God is fighting for the Israelites! | 1 | This exclamation emphasizes the fear of the Egyptians when they realized that God had led them into a trap in the sea, and they were going to drown. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations]]) | |
539 | 12:11 | j5l4 | снова протянуть руку | 1 | Это можно перевести “снова поднять руку над морем” или как прямое повеление: “Бог сказал Моисею: “Снова протяни руку!” | ||
540 | 12:11 | n1a2 | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential | вернулась на своё обычное место | 1 | Это можно перевести “снова покрыла то место, где была дорога”, или “вернулась туда, где была до того”. | |
541 | 12:11 | hnpc | Всё египетское войско | 1 | Это можно перевести как “все люди в египетской армии”. | ||
542 | 12:11 | px10 | The whole Egyptian army | 1 | This could be translated as: “everyone in Egypt’s army.” | ||
543 | 12:12 | jab0 | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result | Когда израильтяне увидели | 1 | Слово Когда соединяет причину (Бог уничтожил египетское войско) и следствие (израильтяне поверили Богу). (См.: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) | |
544 | 12:12 | asgu | поверили Богу | 1 | Иными словами, теперь люди убедились в том, что их Бог могущественный и может защитить их. | ||
545 | 12:13 | zjt4 | очень радовались | 1 | Это можно перевести “были очень счастливы”, “были рады от всей души” или “обрадовались изо всех сил”. | ||
546 | 12:13 | bc1p | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result | что Бог спас их | 1 | Слово что связывает причину (Бог спас их) иследствие (радость израильтян). (См.: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) | |
547 | 12:13 | ax91 | могли свободно служить | 1 | Бог освободил или спас израильтян от египетского рабства, чтобы они могли поклоняться Ему. | ||
548 | 12:13 | rlci | прославляя Бога | 1 | В некоторых языках это можно было бы перевести как “возвышали имя Бога” или “говорили, что Бог велик”. | ||
549 | 12:14 | w3oh | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal | в память о том, как Бог дал им победу | 1 | Это можно перевести как “постоянно вспоминать о том, как Бог победил египтян”. Слово память здесь означает не просто “не забывать”, но и “формально отмечать данное событие, вспоминая его”. | |
550 | 12:14 | wihq | Пасхой | 1 | Слово “Пасха” можно перевести как “празднование дня Пасхи”, “ритуалы, связанные с Пасхой” или “Пасхальный ужин”. | ||
551 | 12:14 | v3is | ягнёнка без изъяна | 1 | Фраза “без изъяна” здесь означает ягнёнка без какой-либо болезни или недостатка. Можно также сказать “совершенно здорового ягнёнка, не имеющего никаких недостатков”. | ||
552 | 12:14 | m616 | с хлебом, испечённым без закваски | 1 | Другой вариант перевода этой фразы — “с пресным хлебом”. Посмотрите, как вы перевели это в 11:03. | ||
553 | 12:14 | ki4x | with bread made without yeast | 1 | Another way to say this is: “unleavened bread.” See how you translated this in 11:03. | ||
554 | 12:14 | odlr | Библейская история из | 1 | В некоторых переводах Библии эти ссылки могут немного отличаться. | ||
555 | 13:0 | ert4 | title | Завет Бога с Израилем | 1 | Это заглавие можно перевести как “Рассказ о том, как Бог заключил завет с Израилем” или “Как Бог заключил завет с Израилем”. | |
556 | 13:1 | iybc | rc://*/ta/man/translate/writing-newevent | После того как Бог провёл израильтян через Красное море | 1 | Здесь начинается новый рассказ. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]]) | |
557 | 13:1 | a8to | rc://*/ta/man/translate/writing-background | Именно у этой горы Моисей когда-то видел горящий куст | 1 | Это фоновая информация о горе, к которой пришли израильтяне. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) | |
558 | 13:1 | zfrq | горящий куст | 1 | До того, как Моисей вернулся в Египет, Бог говорил с ним из куста, который горел, но не сгорал. (См.: 09:12). | ||
559 | 13:1 | jb92 | расположил свои шатры | 1 | Израильтянам нужно было преодолеть большое расстояние от Египта до обещанной Богом Земли. Поэтому они взяли с собой шатры (палатки), чтобы устанавливать их и спать в них по дороге. В некоторых языках это нужно перевести как “повесил свои шатры”. | ||
560 | 13:1 | jmap | у подножия горы | 1 | Это можно перевести как “внизу горы” или “у основания горы”. Речь идёт о той местности, которая расположена рядом с подъемом в гору. | ||
561 | 13:2 | yrv5 | хранить завет, который Я заключаю с вами | 1 | Это можно перевести: “делать то, что требуется от вас по Моему завету”. “Повиноваться завету” и “хранить завет” — это одно и то же. Эту мысль можно сделать яснее: “повиноваться Мне, соблюдая завет со Мной”. Скоро Бог скажет им, что требует Его завет. | ||
562 | 13:2 | hvue | Если вы будете | 1 | Соединительное слово Если вводит условное предложение. Благословения зависят от того, как израильтяне будут повиноваться Божьим заповедям. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical]]) | ||
563 | 13:2 | b66u | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical | Моей драгоценной собственностью | 1 | Эту фразу можно перевести: “Вы будете Моей собственностью, которую Я ценю больше всего”, “Вы будете народом, который Я ценю больше всех других народов” или “Вы будете Моим драгоценным народом”. | |
564 | 13:2 | jsrq | царством священников | 1 | Бог говорит о Своём народе, как о священниках. Альтернативный перевод: “царством людей, которые подобны священникам” или “царством людей, которые действуют как священники” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | ||
565 | 13:2 | xuqd | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | царством священников и святым народом | 1 | Это можно перевести так: «Я буду вашим Царём, а вы будете как священники». Израильтяне должны были учить другие народы о Боге и быть посредниками между Богом и народами, так же как священники в народе Израиля были посредниками между Богом и израильтянами. | |
566 | 13:2 | ww03 | a kingdom of priests, and a holy nation | 1 | This could be translated as: “I will be your king and you will be like priests.” The Israelites were supposed to teach the other nations about God and be a mediator between God and the nations just as there were priests in the nation of Israel to go between God and the Israelites. | ||
567 | 13:3 | obnj | На третий день | 1 | Другими словами, через три дня после того, как они пришли к горе Синай, Бог впервые заговорил с ними. | ||
568 | 13:3 | i4ug | готовился к этой встрече | 1 | Речь идёт о ритуальном очищении для подготовки к встрече с Богом. Это можно перевести как “готовился к встрече с Богом”. | ||
569 | 13:3 | xu03 | громким звуком труб | 1 | Это можно перевести: “громкий звук из рога”, “дули в рог, издавая громкий звук” или “они услышали громкий звук рога”. В трубы дули не люди, а Бог или ангелы. | ||
570 | 13:3 | rmpv | Бог позвал Моисея, и Моисей поднялся на гору | 1 | Это можно перевести так: “Бог позволил подняться только Моисею и больше никому не позволил подняться”. | ||
571 | 13:4 | if2z | Бог заключил с народом завет и дал им Десять Заповедей. Он сказал... | 1 | Дальше Бог говорит о содержании завета, то есть сообщает людям, что они должны исполнять. Это можно перевести “Потом Бог заключил с ними такой завет:...”. | ||
572 | 13:4 | e4fh | Яхве, ваш Бог | 1 | В некоторых языках будет звучать естественнее, если изменить порядок слов и сказать “ваш Бог, Яхве”. Проверьте, чтобы текст не звучал так, как будто у израильтян было больше одного Бога. Должно быть ясно, что Яхве — единственный Бог. Это выражение можно также перевести: “ваш Бог, имя Которого Яхве”. | ||
573 | 13:4 | c0db | Я спас вас от рабства | 1 | Эту фразу можно перевести так: “Я освободил вас от рабства”. | ||
574 | 13:4 | dz33 | Не поклоняйтесь другим богам | 1 | Это приказ Бога всем израильтянам. | ||
575 | 13:5 | mci2 | Соединяющая фраза | 1 | Бог продолжает говорить с Моисеем. | ||
576 | 13:5 | ry1g | Не делайте идолов | 1 | Это приказ Бога всем израильтянам. | ||
577 | 13:5 | zvma | Не поклоняйтесь им | 1 | Это приказ Бога всем израильтянам. | ||
578 | 13:5 | np01 | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result | потому что | 1 | Фраза потому что указывает на причину, по которой израильтянам запрещалось делать идолов и поклоняться им (Яхве ревнует о Своем народе, в отличие от других “богов”, которые не запрещали людям поклоняться и другим богам тоже). (См.: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) | |
579 | 13:5 | uf02 | Не произносите Моё имя непочтительно | 1 | Это приказ Бога всем израильтянам. Его можно перевести: “Не говорите обо Мне без чувства уважения или почтения” или “Говорите обо Мне только с уважением и почтением”. | ||
580 | 13:5 | iuqs | Помните, что суббота – это святой день | 1 | Это приказ Бога всем израильтянам. | ||
581 | 13:5 | ceo6 | делайте все ваши дела в течение шести дней | 1 | Это приказ Бога всем израильтянам. | ||
582 | 13:5 | v9b3 | седьмой день | 1 | В переводе лучше всего использовать число (седьмой), а не название этого дня недели. | ||
583 | 13:5 | seuv | и размышлениям обо Мне | 1 | Это можно перевести как “чтобы думать обо Мне” или “чтобы чтить Меня”. | ||
584 | 13:6 | pp86 | Уважайте своих отца и мать | 1 | Это приказ Бога всем израильтянам. | ||
585 | 13:6 | pv0z | Не убивайте | 1 | Это приказ Бога всем израильтянам. | ||
586 | 13:6 | c4m7 | Не нарушайте супружескую верность | 1 | Это приказ Бога всем израильтянам. Его можно перевести “Не вступайте в интимные отношения с чужим супругом или супругой” или “Не вступайте в супружеские отношения с женой другого мужчины или с мужем другой женщины”. Постарайтесь перевести это так, чтобы не обидеть и не смутить читателей. Во многих языках имеются более вежливые способы передачи этой мысли, например: “Не спите с...”. | ||
587 | 13:6 | qmay | rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism | Не лгите | 1 | Это означает “Не говорите неправду о других людях”. | |
588 | 13:6 | eiz2 | Do not lie | 1 | This means: ‘Do not say false things about other people.’ | ||
589 | 13:7 | fpdl | дал им | 1 | Это можно перевести как “приказал им выполнять”. | ||
590 | 13:7 | ejjt | принадлежать одному Богу | 1 | Бог выбрал израильтян из всех народов для Своей особой цели. Это можно перевести “быть Его особым народом” или “быть Его особыми людьми”. | ||
591 | 13:8 | wubz | rc://*/ta/man/translate/writing-background | огромный шатёр | 1 | Это общая информация о шатре, который израильтяне должны были построить и сделать местом поклонения Богу. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) | |
592 | 13:8 | vkes | комнату, которая за занавесом | 1 | Эта комната была скрыта занавесом. В некоторых языках эту комнату можно назвать “комнатой за занавесом”. | ||
593 | 13:8 | coi6 | и останется в ней | 1 | Если такое выражение наводит на мысль, что Бог был только в этой комнате и больше нигде, то его можно перевести так: “и там будет открывать Себя людям”. | ||
594 | 13:9 | bptn | Божий Закон | 1 | Это выражение означает все заповеди и указания, исполнения которых Бог требовал от израильтян. | ||
595 | 13:9 | v4ah | покроет грех человека | 1 | Когда люди приносили в жертву животных, Бог воспринимал кровь животных как покрытие грехов людей. Это похоже на то, как что-то уродливое или грязное накрывают, чтобы его не было видно. | ||
596 | 13:9 | vgns | чистым в глазах Бога | 1 | Это можно перевести так: “как будто он и не грешил перед Богом” или “свободным от наказания за нарушение Божьего закона”. | ||
597 | 13:10 | xsg2 | Бог дал народу много других | 1 | Это можно перевести как “Бог также сказал им”. | ||
598 | 13:10 | a2xv | rc://*/ta/man/translate/translate-unknown | если они будут исполнять | 1 | Слово если указывает на предполагаемое условие в отношениях. Божье благословение зависит от того, как израильтяне будут исполнять эти законы. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical]]) | |
599 | 13:10 | cou4 | А если они не будут | 1 | Союз а противопоставляет благословения, обещанные за послушание Богу, и наказания в случае непослушания. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) | ||
600 | 13:10 | bf4z | если они не будут исполнять | 1 | Слово если указывает на предполагаемое условие в отношениях. Бог будет наказывать израильтян, если они не будут исполнять Его законы. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical]]) | ||
601 | 13:10 | uy7r | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical | Десять Заповедей | 1 | Это заповеди, которые Бог дал Моисею, чтобы израильтяне их исполняли. Эти заповеди перечисляются в 13:05 и 13:06. | |
602 | 13:10 | mkjf | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast | на двух каменных табличках | 1 | В древности для письма использовали таблички (плитки) из камня или глины. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) | |
603 | 13:10 | uwhq | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical | if they did not obey | 1 | The connecting word if indicates a hypothetical conditional relationship. God would punish the Israelites if they did not obey the laws. (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical]]) | |
604 | 13:11 | tert | Люди устали ждать | 1 | Это можно перевести как “люди потеряли терпение, потому что он долгое время не возвращался” или “люди не хотели больше ждать, когда он вернётся”. | ||
605 | 13:11 | cgqk | rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche | Люди | 1 | Это не значит, что все израильтяне устали ждать. Слово “люди” обобщённо означает только тех, кто устал ждать Моисея. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) | |
606 | 13:11 | bnm8 | принесли Аарону золото | 1 | Это были предметы и ювелирные украшения из золота, которые можно было переплавить и сделать из них что-то другое. | ||
607 | 13:11 | b9mq | они совершили ужасный грех против Бога | 1 | Они совершили особо оскорбительный грех для Бога. Эту фразу можно перевести: “они ужасно согрешили”, “они совершили нечто ужасное” или “они поступили очень плохо, чем очень разгневали Бога”. | ||
608 | 13:12 | dquq | сделал золотого идола | 1 | Аарон взял предметы из золота, которое принесли ему люди, расплавил их и вылил из золота телёнка. | ||
609 | 13:12 | py5e | rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations | Народ начал безумно поклоняться идолу и приносить ему жертвы | 1 | Эти слова — выражение сильных чувств. Они выражают потрясение от того, что люди поклонялись идолу, хотя они видели, что сделал для них Бог. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclamations]]) | |
610 | 13:12 | thxj | безумно поклоняться | 1 | Люди грешили, поклоняясь идолу, а также совершали различные греховные поступки во время поклонения. | ||
611 | 13:12 | yd5w | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result | Бог услышал его молитву | 1 | Бог всегда слышит молитвы. В данном случае слово услышал означает, что Бог согласился сделать то, о чём просил Его Моисей. | |
612 | 13:12 | gfqn | listened to his prayer | 1 | God always hears prayer. In this situation, listened means that God agreed to do what Moses asked. | ||
613 | 13:13 | lj11 | разбил таблички | 1 | Он бросил их на землю, и они рассыпались на мелкие кусочки. | ||
614 | 13:14 | jlsz | сжёг идола и стёр его в порошок | 1 | Моисей полностью уничтожил идола, измельчив его на мельчайшие кусочки. | ||
615 | 13:14 | r3hq | rc://*/ta/man/translate/translate-unknown | бедствие | 1 | Возможно, это бедствие было тяжёлой болезнью. Альтернативный перевод: “Яхве сделал людей очень больными”. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) | |
616 | 13:15 | h67o | Моисей так и сделал. | 1 | Моисей вытесал каменные плитки с помощью таких инструментов как молоток и зубило. | ||
617 | 13:15 | h917 | услышал | 1 | См. как вы перевели эту фразу в 13:12. | ||
618 | 13:15 | zjne | Библейская история из | 1 | В некоторых переводах Библии эти ссылки могут немного отличаться. | ||
619 | 14:0 | qn7a | title | Скитание по пустыне | 1 | Это заглавие можно перевести “Рассказ о том, как израильтяне скитались по пустыне” или “Что произошло, когда израильтяне скитались по пустыне”. | |
620 | 14:0 | tnyi | title | пустыне | 1 | Пустыня — это сухая отдалённая местность, где живёт очень мало людей. | |
621 | 14:1 | p1zr | rc://*/ta/man/translate/writing-background | Общая информация | 1 | В этом отрывке даётся общая информация, обобщающая две предыдущие истории. Это нужно для подготовки к следующей части повествования. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) | |
622 | 14:1 | xl25 | в облачном столбе | 1 | См. как вы перевели эту фразу в 12:02. | ||
623 | 14:2 | y1f3 | rc://*/ta/man/translate/writing-background | Бог обещал Аврааму, Исааку и Иакову, что даст Обещанную Землю их потомкам | 1 | Это общая информация, которая объединяет предыдущие истории из книги Бытия. Она нужна, чтобы начать новую линию повествования. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) | |
624 | 14:2 | a0zf | rc://*/ta/man/translate/writing-participants | Хананеи | 1 | Здесь рассказывается о том, кто такие хананеи и как Бог к ним относится. Эта информация знакомит читателя с новыми главными персонажами. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]]) | |
625 | 14:3 | hg62 | rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism | вы должны избавиться от всех хананеев | 1 | Это смягчающее выражение, которое означает “убить” или “выгнать” всех хананеев из Обещанной Богом земли. Это выражение можно перевести: “вы должны выгнать всех хананеев из земли” или “вы должны убить всех хананеев, живущих в той земле”. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) | |
626 | 14:3 | u6l3 | Не вступайте с ними в союз | 1 | Это можно перевести: “Не живите в мире с ними” или “Не обещайте жить с ними в мире”. | ||
627 | 14:3 | ywyg | не заключайте с ними браки | 1 | Бог запретил израильтянам жениться или выходить замуж за хананеев. | ||
628 | 14:3 | q5mk | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical | Если вы не сделаете так | 1 | Слово если указывает на предполагаемое условие. Если израильтяне не сделают так, как сказал Бог и не выгонят хананеев, то со временем они начнут поклоняться идолам хананеев и станут непослушными Богу. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical]]) | |
629 | 14:3 | j0yn | начнёте поклоняться не Мне, а их идолам | 1 | Если израильтяне станут мирно жить с хананеями и не уничтожат их идолов, то у них появится искушение поклоняться этим идолам вместо Бога. | ||
630 | 14:4 | gkuu | rc://*/ta/man/translate/translate-unknown | рода Израиля | 1 | Речь идёт о потомках каждого из сыновей Израиля. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) | |
631 | 14:4 | uojz | rc://*/ta/man/translate/translate-unknown | осмотреть землю | 1 | Эту фразу можно перевести как “тайно собрать информацию о земле” или “тайно узнать о земле”. Частью задачи разведчиков было выяснить, насколько плодородной была земля. | |
632 | 14:4 | ak5v | rc://*/ta/man/translate/figs-go | разведать о хананеях | 1 | Это можно перевести как “тайно получить информацию о жителях Ханаана” или “тайно узнать о хананеях”. | |
633 | 14:4 | bss2 | узнать, сильные они или слабые | 1 | Они хотели узнать, готовы ли хананеи сразиться с ними. Это можно перевести как “выяснить, насколько сильной была армия хананеев”. | ||
634 | 14:4 | ixeg | to spy on the Canaanites | 1 | This could be translated as: “secretly get information about the people of Canaan” or “secretly learn about the Canaanites.” | ||
635 | 14:4 | fgv8 | to see if they were strong or weak | 1 | They wanted to know if the Canaanites were prepared to fight against them. This could be translated as: “to find out how powerful the Canaanite armies were.” | ||
636 | 14:5 | ua3f | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | вернулись обратно | 1 | Они вернулись туда, где их ожидали остальные израильтяне, недалеко от границы с Ханааном. Это можно объяснить в переводе: “они вернулись в лагерь израильтян” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
637 | 14:5 | xvj2 | rc://*/ta/man/translate/figs-quotations | Они все говорили народу: “Земля очень хорошая и даёт много урожая!” | 1 | Это прямая речь, но её можно заменить косвенной речью: “Они все говорили народу, что земля очень хорошая и даёт много урожая”. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) | |
638 | 14:5 | umby | rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations | Земля очень хорошая и даёт много урожая! | 1 | Это выражение сильных чувств от того, что земля была в высшей степени хорошей. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclamations]]) | |
639 | 14:5 | k32y | rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations | Города там очень укреплённые, а люди — просто великаны! | 1 | Это выражение сильных чувств от того, что жители той земли были очень высокими и сильными воинами. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclamations]]) | |
640 | 14:5 | tv15 | Города там очень укреплённые | 1 | Вокруг городов были большие и крепкие стены, поэтому израильтянам будет очень сложно захватить их. | ||
641 | 14:5 | rlup | rc://*/ta/man/translate/translate-unknown | люди — просто великаны | 1 | Речь идёт не просто о необычно высоких людях, но об особой расе, которая превосходила ростом даже самых высоких людей из обычной расы. Это можно перевести “по сравнению с нами, те люди похожи на великанов” или “эти люди намного выше и сильнее нас”. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) | |
642 | 14:5 | ru0f | rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations | Если мы на них нападём, то они, несомненно, убьют нас! | 1 | Это выражение сильных чувств из уверенности израильтян, что хананеи победят их в бою. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclamations]]) | |
643 | 14:6 | ib6e | rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations | Это правда, что люди Ханаана высокие и сильные, но мы сможем победить их! | 1 | Это выражение сильных чувств из-за уверенности, что, хотя жители Ханаана были сильны, Бог сильнее, и с Богом израильтяне победят их. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclamations]]) | |
644 | 14:6 | orc1 | люди Ханаана | 1 | Это можно перевести как “жители Ханаана” или “хананеи”. | ||
645 | 14:6 | yxhb | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-exceptions | но мы сможем | 1 | Союз но указывает на особую причину, по которой победить должны были израильтяне, а не хананеи. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-exceptions]]) | |
646 | 14:6 | q0sn | мы сможем победить их! Бог будет сражаться за нас! | 1 | Возможно, вам потребуется показать связь между этими двумя утверждениями: “мы сможем победить их, потому что Бог будет сражаться за нас!” | ||
647 | 14:6 | w45r | Бог будет сражаться за нас! | 1 | Это можно перевести: “Бог будет сражаться на нашей стороне и поможет нам победить их!” Это показывает, что израильтянам тоже придётся сражаться с хананеями. | ||
648 | 14:7 | wm82 | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast | Но народ не послушал | 1 | Союз но указывает на то, что несмотря на доводы Иисуса, сына Навина, и Халева, народ не послушался их. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) | |
649 | 14:7 | qt7a | rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion | Зачем вы привели нас в это ужасное место? | 1 | Этот вопрос был задан не для того, чтобы получить ответ от Моисея или от Бога. Альтернативный перевод: “Вы не должны были нас приводить в это ужасное место”. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) | |
650 | 14:7 | avmp | это ужасное место | 1 | Они считали Ханаан ужасным местом, потому что думали, что там опасно и их всех убьют. | ||
651 | 14:8 | jrj6 | Он пришёл в | 1 | Бог не появился как человек, но явил Себя в какой-то форме, показывающей Его славу и силу. | ||
652 | 14:8 | cb9i | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result | скитаться по пустыне | 1 | Бог будет водить людей по пустыне, пока не умрут все взрослые люди, восставшие против Него. | |
653 | 14:8 | ky89 | to wander in the wilderness | 1 | God would lead the people around in the wilderness with no specific destination until all of the adults who rebelled against him died. | ||
654 | 14:9 | g79h | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result | Когда люди услышали эти слова Бога | 1 | Слово Когда соединяет причину со следствием. Вследствие того, что люди услышали слова Божьего суда, они пожалели о том, что согрешили. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) | |
655 | 14:9 | g1i6 | согрешили | 1 | Может быть необходимо добавить: “они согрешили, не подчинившись Божьему повелению завоевать народы Ханаана”. | ||
656 | 14:9 | h6lh | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result | Моисей предупреждал их, чтобы они не ходили | 1 | Это означает, что Моисей сказал им не идти на битву против хананеев, потому что они будут в опасности. | |
657 | 14:9 | axz0 | потому что Бог не пойдёт с ними | 1 | Фраза потому что соединяет действие (не идти на войну) и его причину (Бог не пойдёт с ними). (См.: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) | ||
658 | 14:9 | bagl | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result | Бог не пойдёт с ними | 1 | Иными словами, Бог не станет им помогать. Из-за непослушания израильтян Бог удалился от них, перестал их защищать и давать им силу. | |
659 | 14:9 | hwo6 | но они не послушали Моисея | 1 | Они не повиновались Моисею. Они всё равно пошли сражаться с хананеями. Союз но указывает на противопоставление. Израильтяне решили напасть на хананеев несмотря на то, что Моисей предупреждал их не делать этого. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-exceptions]]) | ||
660 | 14:9 | zzmc | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-exceptions | but they did not listen to him | 1 | They did not obey Moses. They went to attack the Canaanites anyway. The connecting word but indicates an exception relationship. The Israelites decided to attack the Canaanites even though Moses had warned them not to do that. (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-exceptions]]) | |
661 | 14:10 | npq8 | Бог не пошёл с израильтянами на эту битву | 1 | Иными словами, Бог не помогал им в этой битве. | ||
662 | 14:10 | g445 | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result | поэтому хананеи разгромили их и убили многих из них | 1 | Слово поэтому соединяет причину (Бог не пошёл с ними на эту битву) и следствия (хананеи победили их и убили многих из них). (См.: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) | |
663 | 14:10 | a870 | отошли от Ханаана | 1 | Они покинули Ханаан и вернулись в пустыню, где были раньше. | ||
664 | 14:10 | qy9q | скитались по пустыне | 1 | Они жили в пустыне и передвигались с места на место по этой огромной сухой земле в поисках пищи и воды для себя и своих животных. | ||
665 | 14:11 | lbt2 | Бог заботился о них | 1 | Это можно перевести так: “Бог давал им всё необходимое: еду, воду и жильё”. | ||
666 | 14:11 | dlk0 | rc://*/ta/man/translate/translate-unknown | хлеб с неба, называемый “манной” | 1 | Эта мелкая пища, похожая на хлеб, падала за ночь с неба на траву, словно роса. Они называли её манна. Почти каждый день люди собирали эту манну и готовили из неё еду. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) | |
667 | 14:11 | ovbc | rc://*/ta/man/translate/translate-unknown | He also sent flocks of quail (which are medium-sized birds) | 1 | Another way to say this would be: “He also caused a large number of quails to fly into their camp.” If quails are unknown, a different, similar type bird could be used. Or it could be translated as: “a large number of medium-sized birds.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) | |
668 | 14:11 | b61h | their camp | 1 | The place where the Israelites set up their tents to sleep in was called a camp. It was like a city with tents instead of buildings, and it could be moved around. | ||
669 | 14:12 | b0d5 | Бог чудесным образом давал им воду из скалы | 1 | Это можно перевести: “Бог сделал нечто, возможное только Ему одному: Он заставил воду течь из скалы, чтобы напоить людей и животных”. | ||
670 | 14:12 | zquf | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast | Но, несмотря на всё это | 1 | Это можно перевести: “Но, хотя Бог и обеспечивал их пищей, водой, одеждой и всем необходимым...”. Союз Но противопоставляет перечисленные дары Бога и жалобы Израильтян на Бога и Его раба Моисея. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) | |
671 | 14:12 | d5eb | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast | Бог же по-прежнему был верен Своим обещаниям. Он поступал с потомками Авраама, Исаака и Иакова так, как обещал. | 1 | Это можно перевести: “Бог продолжал делать то, что обещал Аврааму, Исааку и Иакову”. Он обеспечивал их потомков всем необходимым, чтобы они выжили, стали великим народом и в конечном счёте овладели землёй Ханаана. | |
672 | 14:12 | b2e4 | God was still faithful. He did what he promised that he would do for the descendants of Abraham, Isaac, and Jacob | 1 | This could be translated as: “God continued to do what he had told Abraham, Isaac, and Jacob he would do. He provided their descendants with what they needed so that they could live and become a great nation and eventually own the land of Canaan.” | ||
673 | 14:13 | ydhc | rc://*/ta/man/translate/writing-newevent | Однажды у народа закончилась вода. | 1 | Это переход к следующей истории, когда народ остался без воды. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]]) | |
674 | 14:13 | qb4u | rc://*/ta/man/translate/figs-quotations | Бог сказал Моисею: “Скажи этой скале, чтобы она дала воду, и из неё потечёт вода”. | 1 | Это повелительное наклонение и прямая речь, которую можно заменить косвенной речью: “Бог сказал Моисею обратиться словом к скале, чтобы из неё полилась вода”. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) | |
675 | 14:13 | afhw | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-exceptions | Но Моисей | 1 | Союз Но указывает на противопоставление. Хотя Бог приказал Моисею просто обратиться со словом к скале, Моисей ослушался Бога и ударил по скале. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-exceptions]]) | |
676 | 14:13 | jg91 | Моисей ослушался Бога | 1 | Это можно перевести так: “Моисей не послушался Бога” или “Моисей проявил неуважение к Богу”. У Бога был конкретный план, каким образом Моисей покажет, что Бог силён обеспечить Свой народ. Когда Моисей ослушался Бога, сделав это по-своему, он проявил неуважение к Богу. | ||
677 | 14:13 | a9rz | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result | За то, что ты так поступил | 1 | Фраза За то, что соединяет причину (непослушание Моисея) со следствием (Бог не позволил ему войти в Обещанную Землю). (См.: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) | |
678 | 14:14 | vkxj | rc://*/ta/man/translate/writing-newevent | После сорока лет блуждания в пустыне | 1 | Это начало нового рассказа, переход от периода скитания в пустыне, Божьего суда над Израилем, к тому, что произойдёт дальше с их потомками. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]]) | |
679 | 14:14 | etuc | кто восставал против Бога | 1 | Это можно перевести как “все те, кто отказался повиноваться Богу, когда Он сказал им идти в Обещанную Землю”. | ||
680 | 14:14 | mpsn | народ | 1 | Здесь народ означает детей того поколения, которое умерло. | ||
681 | 14:14 | tvs8 | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result | и Бог выбрал | 1 | Союз и соединяет причину (Моисей постарел) и следствие (Бог выбрал другого руководителя Израиля). (См.: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) | |
682 | 14:14 | ijha | однажды | 1 | Это означает “когда-нибудь в будущем”. | ||
683 | 14:14 | pk61 | другого пророка, подобного Моисею | 1 | Подобно Моисею означает, что этот человек будет израильтянином, он будет передавать людям Божьи слова и руководить людьми. | ||
684 | 14:15 | jb6u | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-exceptions | но Бог не разрешил ему войти в неё | 1 | Союз но говорит, что Моисей смог увидеть Обещанную Землю, но войти в неё Бог ему не позволил. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-exceptions]]) | |
685 | 14:15 | tuac | оплакивали его тридцать дней | 1 | В течение тридцати дней весь народ Израиля плакал и выражал свою скорбь по поводу смерти Моисея. | ||
686 | 14:15 | cgae | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result | потому что верил Богу и слушался Его. | 1 | Союз потому что соединяет веру и послушание Иисуса, сына Навина, и следствие (он хорошо руководил). (См.: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) | |
687 | 14:15 | w0ir | Библейская история из | 1 | В некоторых переводах Библии эти ссылки могут немного отличаться. | ||
688 | 15:0 | rrve | title | Обещанная Земля | 1 | Это заглавие можно перевести “Рассказ о том, как Бог дал израильтянам Обещанную Землю” или “Как Бог дал израильтянам Обещанную Землю”. | |
689 | 15:0 | d2ww | title | Обещанная Земля | 1 | Это выражение означает землю Ханаан, которую Бог обещал дать Аврааму и его потомкам. | |
690 | 15:1 | rsb9 | rc://*/ta/man/translate/writing-newevent | Наконец пришло время израильтянам войти в Обещанную Богом Землю — в Ханаан. | 1 | Это начало нового рассказа. Израильтянам предстоит войти в Обещанную Богом Землю. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]]) | |
691 | 15:1 | l3q2 | Наконец пришло время | 1 | “Наконец” означает “после долгого ожидания”. Чтобы объяснить слово время, вы можете сказать: “После того, как они 40 лет ходили по пустыне, Бог, наконец, разрешил им...” | ||
692 | 15:1 | dpsy | rc://*/ta/man/translate/writing-background | В той земле был город под названием Иерихон. Он был защищён прочными стенами. Иисус, сын Навина, послал в Иерихон двух разведчиков. В том городе жила проститутка по имени Раав. | 1 | Это общая информация о городе Иерихоне, на который израильтяне собирались напасть, и о Раав, которая впоследствии им помогла. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) | |
693 | 15:1 | tkhg | послал в Иерихон двух разведчиков | 1 | Можно перевести “отправил двух человек в город, чтобы собрать о нём информацию”. Также см. примечание к “осмотреть землю” в 14:04. | ||
694 | 15:1 | o0x3 | был защищён прочными стенами | 1 | Это можно перевести “был со всех сторон окружённый толстыми, прочными стенами из камня для защиты от врагов”. | ||
695 | 15:1 | ypm2 | помогла им убежать | 1 | Можно также добавить: “помогла им убежать из Иерихона от людей, которые хотели сделать им зло”. | ||
696 | 15:1 | sq6y | её семью | 1 | Раав попросила защиты для своих отца, матери, братьев и сестёр. Используйте такое слово для семьи, которое включает в себя всех этих людей. | ||
697 | 15:2 | pwi1 | rc://*/ta/man/translate/figs-quotations | Бог сказал Иисусу, сыну Навина: “Пусть первыми пойдут священники”. | 1 | Это прямая речь, но её можно заменить косвенной речью: “Бог сказал Иисусу, сыну Навина, чтобы первыми шли священники”. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) | |
698 | 15:2 | h3k7 | Пусть первыми пойдут священники | 1 | В некоторых языках можно добавить: “Пусть священники пойдут впереди всех, чтобы все перешли реку”. | ||
699 | 15:2 | tydx | вода перестала течь | 1 | В некоторых языках необходимо добавить: “вода выше по течению перестала течь, а вода ниже по течению вся утекла”. | ||
700 | 15:2 | lhmh | rc://*/ta/man/translate/translate-unknown | upstream | 1 | This word refers to the direction from which the Jordan River water flows. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) | |
701 | 15:2 | iefh | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | cross over | 1 | This means to pass from one side to another (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
702 | 15:3 | ye4z | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential | После того как народ перешёл реку Иордан | 1 | Фраза После того как показывает последовательность действий. Израильтяне повиновались Богу и перешли на другой берег Иордана. Как только они сделали это, Бог поручил им другое дело. В некоторых языках лучше сказать: “Люди перешли реку Иордан, а затем ...” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]]) | |
703 | 15:3 | h945 | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact | в течение шести дней... один раз в день | 1 | Они должны были раз в день обходить вокруг города, и так в течение шести дней. | |
704 | 15:3 | pffa | once a day for six days | 1 | That is, they went around the city one time every day for a total of six days. | ||
705 | 15:3 | oxy7 | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result | So the priests and the soldiers did this | 1 | The connecting word So connects the result (the priests and soldiers marching), with the reason (God’s command). (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) | |
706 | 15:4 | d7d3 | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential | После этого священники должны затрубить в трубы | 1 | Фраза После этого показывает последовательность действий. Священники должны затрубить в трубы после того, как израильтяне закончат семь раз обходить вокруг города. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]]) | |
707 | 15:4 | n5k7 | должны затрубить в трубы | 1 | Это можно перевести так: “должны издать трубный звук” или “должны дуть в трубы”. Эти трубы были сделаны из бараньих рогов. | ||
708 | 15:5 | atto | rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations | Как только они исполнили повеление, стены Иерихона рухнули! | 1 | Это выражение сильных чувств. Оно показывает удивление от того, что крепкие стены упали, когда израильтяне затрубили в трубы. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclamations]]) | |
709 | 15:5 | jbyy | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | стены Иерихона рухнули! | 1 | Подразумевается, что их обрушил Бог. Эти стены были такими широкими, что по ним могли ездить колесницы и внутри них жили люди. Для того, чтобы такие стены обрушились, нужно было особое действие со стороны Бога. Это можно в активной форме: “Бог обрушил стены Иерихона!” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
710 | 15:5 | khie | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential | Как только они исполнили | 1 | Фраза Как только говорит о последовательности событий. Сразу после того, как израильтяне исполнили все приказы Бога, произошло это событие. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]]) | |
711 | 15:5 | prkg | которая потом стала частью израильского народа | 1 | Это можно перевести как “которая потом присоединилась к израильскому обществу”. | ||
712 | 15:6 | fgcp | заключать союз | 1 | Это соглашение между двумя группами людей о том, что они не будут причинять друг другу вред, но будут жить в мире и помогать друг другу. Это можно перевести как “договор о мире”. | ||
713 | 15:6 | rixn | Но один народ в Ханаане обманул Иисуса, сына Навина. Это были гаваонитяне. | 1 | В некоторых языках лучше перевести это фразой «Но однажды народ, который жил в Ханаане, под названием гаваонитяне…» | ||
714 | 15:6 | hw80 | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast | Но один народ в Ханаане | 1 | Союз Но противопоставляет Божий приказ израильтянам не заключать союзы с жителями Ханаана и причину, по которой Иисус, сын Навина заключил договор с гаваонитянами. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) | |
715 | 15:6 | cd4o | обманул Иисуса, сына Навина | 1 | Это можно было бы перевести: “Они обманули Иисуса, сына Навина, говоря”, “они предоставили Иисусу Навину ложную информацию” или “они сказали Иисусу Навину ложь”. | ||
716 | 15:6 | bmdj | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast | Instead | 1 | The connecting word Instead contrasts what Joshua should have done (ask God what they should do), with what he did do (out of ignorance make the treaty God had forbidden). (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) | |
717 | 15:7 | dz7t | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | И всё же израильтяне соблюдали мирный договор | 1 | Фраза И всё же противопоставляет то, что гаваонитяне жили в Ханаане, и то, что израильтяне соблюдали с ними мирный договор. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) | |
718 | 15:7 | trka | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast | Через некоторое время | 1 | Это начало нового рассказа. События произошли после того, как был заключён союз с гаваонитянами. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]]) | |
719 | 15:7 | hkqu | rc://*/ta/man/translate/writing-newevent | обратились за помощью к Иисусу, сыну Навина | 1 | Это можно было бы перевести “отправили людей сообщить Иисусу, сыну Навина, что им нужна помощь в защите от врагов”. | |
720 | 15:7 | a29e | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result | so they combined their armies | 1 | The connecting word so connects the result (the Amorites attacking Gibeon), with the reason (Gibeon’s treaty with Israel). (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) | |
721 | 15:7 | l9u4 | sent a message to Joshua asking for help | 1 | This could be translated as: “sent some of their people to tell Joshua that they needed the Israelites to help defend them against their enemies.” | ||
722 | 15:8 | s4vz | шли всю ночь к гаваонитянам | 1 | То есть “добирались до гаваонитян” или “шли к тому месту, где жили гаваонитяне”. Гаваонитяне жили в Ханаане, но Ханаан был таким большим, что израильской армии пришлось идти всю ночь, чтобы дойти из своего лагеря до места, где жили гаваонитяне. | ||
723 | 15:8 | iddb | они застали аморрейские войска врасплох | 1 | Аморреи не ожидали, что израильтяне нападут на них, и не приготовились к битве. | ||
724 | 15:9 | bu7c | Бог сражался за Израиль | 1 | Бог воевал на стороне Израиля против их врагов. | ||
725 | 15:9 | wkxc | создал переполох среди аморреев | 1 | Это можно перевести так: “вызвал панику среди амореев” или “сделал так, что амореи не могли нормально сражаться”. | ||
726 | 15:9 | ebuv | rc://*/ta/man/translate/translate-unknown | крупный град | 1 | Это можно перевести как “с неба падали очень большие куски льда”. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) | |
727 | 15:11 | jq6v | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential | После того как Бог поразил эти войска | 1 | Фраза После того как указывает на последовательность действий. Бог сокрушил одну большую армию, состоящую из многих малых армий. После этого против Израиля выступила другая большая армия, тоже состоящая из малых армий. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]]) | |
728 | 15:11 | sq00 | напали на них и уничтожили их | 1 | Можно перевести “воевали против них и победили”. | ||
729 | 15:12 | yo6s | Бог дал каждому роду Израиля свою собственную часть Обещанной Земли | 1 | Можно перевести “Бог наделил каждый род своей собственной землёй” или “Бог решил, в какой части Обещанной Земли будет жить каждый из израильских родов”. | ||
730 | 15:12 | yi9g | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential | дал Израилю мир на всех его границах | 1 | Это можно было бы перевести: “Бог позволил израильтянам жить в мире с окружающими их народами” или “Бог позволил израильтянам жить в мире с другими странами вокруг Израиля”. | |
731 | 15:12 | cijq | gave Israel peace along all its borders | 1 | This could be translated as: “God allowed the Israelites to experience peace with the other people groups that surrounded them” or “God allowed the Israelites to experience peace with the other countries around Israel.” | ||
732 | 15:13 | f0zt | rc://*/ta/man/translate/writing-newevent | Когда Иисус, сын Навина, состарился | 1 | Это начало нового события — переход от руководства Израилем Иисуса, сына Навина, к следующему этапу. Можно сказать так: “Много лет спустя, когда Иисус уже состарился”. В это время Иисусу, сыну Навина, было больше 100 лет. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]]) | |
733 | 15:13 | dmqs | оставаться верным Богу | 1 | Другими словами, они должны были продолжать следовать за Богом. Они должны были поклоняться и служить только Богу, никаким другим богам. | ||
734 | 15:13 | ykg4 | соблюдать Его законы | 1 | Это означает, что люди должны исполнять законы, которые Бог дал им в завете. | ||
735 | 15:13 | equq | Библейская история из | 1 | В некоторых переводах Библии эти ссылки могут немного отличаться. | ||
736 | 16:0 | ggh6 | title | Судьи | 1 | Это заглавие можно перевести как “Рассказ о том, как Бог спасал израильтян от врагов” или “Почему Богу приходилось спасать израильтян от врагов''. | |
737 | 16:0 | yyuj | title | Судьи | 1 | Это были командиры или правители, которых Бог посылал спасать израильтян от врагов и бедствий. | |
738 | 16:1 | k8aq | rc://*/ta/man/translate/writing-newevent | После смерти Иисуса, сына Навина | 1 | Здесь начинается новый рассказ. В предыдущем эпизоде Иисус, сын Навина, напоминал израильтянам, что они обещали повиноваться Богу. Здесь мы переходим к рассказу о том, как поступали израильтяне после смерти Иисуса, сына Навина. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]]) | |
739 | 16:1 | r27w | не выгнали оставшиеся народы из Ханаана | 1 | Это можно перевести “не воевали с остальными хананеями, чтобы выгнать их из земли”. | ||
740 | 16:1 | viss | истинного Бога | 1 | То есть “единственного истинного Бога”. Яхве — единственный, кому люди должны поклоняться. | ||
741 | 16:1 | h458 | и поэтому каждый делал то, что считал | 1 | Фраза и поэтому соединяет причину (у Израиля не было царя) и следствие (каждый делал то, что считал правильным, а не то, что говорил Бог). (См.: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) | ||
742 | 16:1 | mog2 | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result | что считал для себя правильным | 1 | Это значит, что они делали всё, что хотели, и совершали много зла. | |
743 | 16:1 | i8xl | what they thought was right for themselves | 1 | This means that they all did whatever they wanted to do, including many evil things. | ||
744 | 16:2 | c7s8 | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result | Наконец, после долгих лет притеснений | 1 | Слово после соединяет причину (враги притесняли Израиль) со следствием (израильтяне каялись и молили Бога о спасении). (См.: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) | |
745 | 16:2 | m5fy | просили Бога освободить их | 1 | То есть они просили Бога помочь им и спасти их от врагов. | ||
746 | 16:3 | upu1 | Он давал им | 1 | Это можно перевести “Он выбирал” или “Он назначал”. | ||
747 | 16:3 | yglp | в стране наступал мир | 1 | Это можно перевести “народ мог жить без страха” или “враги больше не нападали на них”. | ||
748 | 16:3 | kyxs | в стране | 1 | То есть в Ханаане — Обещанной Богом Земле, которую Бог дал Аврааму. | ||
749 | 16:4 | wx59 | урожай | 1 | То есть растения, которые израильтяне выращивали в своих садах или полях. | ||
750 | 16:4 | uxgm | жили в постоянном страхе и прятались | 1 | Можно перевести “очень боялись мадианитян и поэтому прятались от них”. | ||
751 | 16:4 | tc78 | rc://*/ta/man/translate/writing-newevent | Наконец | 1 | Здесь начинается новый эпизод. Мы переходим от рассказа о притеснении мадианитян и страдании Израиля к рассказу о покаянии Израиля и Божьем спасении. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]]) | |
752 | 16:4 | xfwg | обратились | 1 | Это можно перевести “они кричали” или “отчаянно молились”. | ||
753 | 16:4 | dxje | стали молить Его о спасении | 1 | Можно перевести “просили Его освободить их” или “стали молить Его, чтобы Он спас их от этих врагов”. | ||
754 | 16:5 | tpnd | Однажды | 1 | Это слово вводит событие, которое произошло в прошлом, но здесь не указывается конкретное время. Во многих языках истории начинаются с подобного слова или выражения. | ||
755 | 16:5 | bkp7 | молотил зерно | 1 | Это была пшеница, у которой на вершине тонкого стебля находится головка со множеством мелких зёрен. Молотить зерно значит отделять семена от стеблей, выбивая зерно из колоса чем-то тяжелым. Семена можно употреблять в пищу, а стебли — нет. | ||
756 | 16:5 | f45s | с тобой Бог | 1 | Это означает: “Бог с тобой особым образом” или “Бог намерен использовать тебя особым образом”. | ||
757 | 16:6 | dlsa | разрушить | 1 | Это означает “снести” или “сломать и уничтожить”. | ||
758 | 16:6 | qka1 | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast | Но Гедеон боялся людей | 1 | Союз Но противопоставляет Божий приказ (разрушить жертвенник) и нежелание Гедеона действовать открыто. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) | |
759 | 16:6 | sf5w | боялся людей | 1 | Гедеон боялся, что на него разозлятся его соотечественники-израильтяне, которые поклонялись этому идолу. | ||
760 | 16:6 | d3fy | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result | поэтому он подождал, когда наступит ночь | 1 | Слово Поэтому соединяет причину (Гедеон боляся людей) и следствие (он ждал, когда наступит ночь). (См.: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) | |
761 | 16:6 | g6ug | ждал когда наступит ночь | 1 | Можно также сказать “дождался темноты”. Гедеон разрушил жертвенник ночью, когда все спали, чтобы люди не видели, кто это сделал. | ||
762 | 16:7 | fvu2 | rc://*/ta/man/translate/figs-quotations | отец Гедеона сказал: “Почему вы пытаетесь защищать своего бога? Если он бог, то пусть защитит себя сам!” | 1 | Это прямая речь, но её можно заменить косвенной речью: “отец Гедеона спросил, почему они пытаются защищать своего бога, ведь если он бог, то может защитить себя сам” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) | |
763 | 16:7 | jtcz | rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion | Почему вы пытаетесь защищать своего бога? | 1 | Этот вопрос был задан не с целью получить ответ. Его можно перевести утверждением: “Вам не нужно пытаться помочь своему богу” или “Нет необходимости помогать своему богу”. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) | |
764 | 16:7 | gewf | rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations | Если он бог, то пусть защитит себя сам | 1 | Эта фраза передаёт сильные чувства, выражающие возмущение: если идол действительно был богом, то мог бы постоять сам за себя. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclamations]]) | |
765 | 16:7 | kxuy | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result | Because he said this | 1 | The connecting word Because connects the reason (Gideon’s father’s defense), with the result (the people did not kill Gideon). (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) | |
766 | 16:8 | va8k | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential | Вскоре мадианитяне снова пришли | 1 | Слово Вскоре указывает на временную последовательность действий. Бог призвал Гедеона, а после этого вернулись мадианитяне. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]]) | |
767 | 16:8 | bx5d | снова пришли грабить израильтян | 1 | Это можно перевести “снова пришли на израильскую землю, чтобы грабить их”. | ||
768 | 16:8 | x8zj | Их невозможно было сосчитать | 1 | Можно перевести “Мадианитян было так много, что невозможно было сосчитать” или “было бы очень сложно сосчитать всех мадианитян”. | ||
769 | 16:8 | fzx1 | два знамения | 1 | Можно перевести как “совершить два чуда” или “сотворить два невозможных события”. | ||
770 | 16:8 | ihv3 | спасти Израиль | 1 | Можно перевести “освободить Израиль от мадианитян”. | ||
771 | 16:9 | vp3y | знамения | 1 | Слово “знамение” можно перевести как “чудо” или “невозможное событие”. | ||
772 | 16:9 | a4bm | овечью шерсть | 1 | Это шкура овцы, покрытая шерстью. У овец шерсть обычно бывает густой и кудрявой, поэтому может удерживать много воды. Переведите это так, чтобы было ясно, что это шкура, покрытая густыми мягкими волосами. | ||
773 | 16:9 | ftah | чтобы утренняя роса была | 1 | Это можно перевести как “сделай так, чтобы утренняя роса появилась” или “пусть проявится утренняя роса”. Роса — это капли воды, которые появляются на траве ночью от прохлады. Обычно роса покрывает всё одинаково. | ||
774 | 16:9 | e74l | Бог сделал это | 1 | Это можно перевести как “Бог сделал то, о чём попросил Его Гедеон”. | ||
775 | 16:9 | b1kr | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result | Because of these two signs | 1 | The connecting word Because connects the reason (the two signs), with the result (Gideon believed God wanted to deliver Israel through him). (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) | |
776 | 16:10 | h1hw | Затем Гедеон позвал к себе воинов, и к нему пришли 32 тысячи человек. | 1 | В некоторых языках нужно объяснить, зачем он позвал к себе воинов: “Когда Гедеон призвал израильтян воевать с мадианитянами, к нему пришли 32 тысячи человек”. (См. 16:08). | ||
777 | 16:10 | jvez | rc://*/ta/man/translate/translate-numbers | 32 тысячи | 1 | Можно написать это словами: “тридцать две тысячи” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) | |
778 | 16:10 | di49 | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast | Но Бог сказал ему | 1 | Союз Но противопоставляет количество людей, которые пришли воевать, количеству людей, которые нужны были Богу. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) | |
779 | 16:10 | t3qy | rc://*/ta/man/translate/translate-numbers | 22 тысячи | 1 | Это тоже можно написать словами: “двадцать две тысячи” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) | |
780 | 16:10 | qa90 | слишком много | 1 | Бог не хотел, чтобы в войне участвовало так много солдат. Ведь если бы такая многочисленная армия победила, то они бы подумали, что выиграли битву своими силами, и не узнали бы, что это сделал Бог. | ||
781 | 16:10 | i7xj | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result | Тогда Гедеон отправил домой 22 тысячи человек | 1 | Слово Тогда соединяет причину (Бог сказал Гедеону, что людей слишком много) и следствие (Гедеон отправил 22 тысячи человек домой). (См.: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) | |
782 | 16:10 | do6b | Тогда Гедеон выбрал 300 воинов | 1 | Это предложение можно перевести так: «Поэтому Гедеон оставил только 300 человек, а остальных отправил домой». | ||
783 | 16:10 | r96l | rc://*/ta/man/translate/translate-numbers | 300 | 1 | Это тоже можно написать словами: ''триста'' (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) | |
784 | 16:11 | r6d4 | rc://*/ta/man/translate/figs-quotations | Бог сказал Гедеону: “Спустись к лагерю мадианитян и послушай, о чём они говорят. Когда ты услышишь, о чём они говорят, то перестанешь бояться нападать на них”. | 1 | Это прямая речь, но её можно заменить косвенной речью: “Бог сказал Гедеону спуститься к лагерю мадианитян и послушать, о чём они говорят. Бог сказал, что когда Гедеон услышит, о чём они говорят, то перестанет бояться нападать на них”. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) | |
785 | 16:11 | vp2n | Спустись к лагерю мадианитян и послушай, о чём они говорят | 1 | Бог даёт Гедеону приказ и объясняет, что он должен делать. | ||
786 | 16:11 | uuvt | Спустись | 1 | Солдаты мадианитян расположили свой лагерь в долине, и поэтому, по сравнению с израильскими солдатами, находились на более низком месте. | ||
787 | 16:11 | j8gr | рассказывает другому сон | 1 | То есть “то, что он увидел во сне”. | ||
788 | 16:11 | txuw | Этот сон означает, что войско Гедеона разгромит наше мадианитянское войско! | 1 | Это выражение сильных чувств со стороны вражеского воина. Воин испугался, что Гедеон их победит. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclamations]]) | ||
789 | 16:11 | gkx0 | rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations | This dream means that Gideon’s army will defeat us, the Midianite army! | 1 | This is a strong statement by the enemy soldier that Gideon would defeat them. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations]]) | |
790 | 16:11 | trtl | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result | When Gideon heard this | 1 | The connecting word When connects the action or reason with the result. Gideon worshiped God as a result of hearing the interpretation of the soldier’s dream. (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) | |
791 | 16:12 | nvmr | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential | Затем Гедеон вернулся к своим воинам | 1 | Слово Затем указывает на последовательность действий и соединяет то, что Гедеон услышал сон, и то, как он повёл 300 израильтян в бой с мадианитянами. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]]) | |
792 | 16:12 | f5go | рог | 1 | Это можно перевести как “труба” или “труба из бараньего рога”. Это были бараньи рога, которые часто использовали для созыва людей на сражение. | ||
793 | 16:12 | fy8n | факел | 1 | Вероятно, это была деревянная палка, обёрнутая тканью и пропитанная маслом, чтобы хорошо горела. | ||
794 | 16:12 | qxyc | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result | чтобы мадианитяне не могли видеть | 1 | Слово чтобы соединяет причину (факелы были в горшках) и цель (мадианитяне не могли видеть их свет). (См.: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) | |
795 | 16:13 | yt64 | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential | Затем все воины Гедеона одновременно разбили горшки | 1 | Слово Затем указывает на последовательность действий. Воины Гедеона сначала окружили лагерь мадианитян, а затем одновременно разбили горшки. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]]) | |
796 | 16:13 | cp1b | закричали | 1 | Это можно перевести как “громко крикнули” или “сказали очень громким голосом”. | ||
797 | 16:13 | w5fd | Меч | 1 | Меч — это оружие с длинным острым лезвием на одном конце и ручкой на другом конце. Держась за ручку, люди колят или наносят удары острым лезвием. Если у вашего народа нет такого оружия, вы можете перевести его как “длинный нож”. Слово меч здесь является метонимией, то есть имеет скрытое значение и означает действие — сражение. Альтернативный перевод: “В бой за Яхве и за Гедеона”. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | ||
798 | 16:13 | qluc | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | Меч Яхве и Гедеона | 1 | Это выражение сильных чувств, говорящее, что Гедеон для победы полагался не на меч, а на Яхве. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclamations]]) | |
799 | 16:13 | cbiv | rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations | A sword for Yahweh and for Gideon! | 1 | This is a strong statement that Gideon was depending on Yahweh, and not the sword, for his victory. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations]]) | |
800 | 16:14 | i7z9 | Бог привёл мадианитян в смятение | 1 | Бог сделал так, что мадианитяе вместо этого, чтобы нападать на израильтян, стали нападать друг на друга. | ||
801 | 16:14 | ems9 | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result | так что они стали нападать и убивать друг друга | 1 | Выражение так что соединяет причину (Бог привёл мадианитян в смятение) и следствие (они стали нападать и убивать друг друга). (См.: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) | |
802 | 16:14 | qxj4 | как можно больше израильтян | 1 | Можно перевести “как можно больше израильских мужчин”. Здесь говорится о воинах, ранее отправленным домой в 16:10. | ||
803 | 16:14 | z6z9 | rc://*/ta/man/translate/translate-numbers | 120 тысяч | 1 | Это можно также написать словами: “сто двадцать тысяч”. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) | |
804 | 16:15 | c9sb | не согласился | 1 | Гедеон знал, что лучше, чтобы царём израильтян был Бог. | ||
805 | 16:15 | nafs | а вместо этого попросил у них | 1 | Фраза а вместо этого предполагает, что это решение Гедеона не было мудрым. | ||
806 | 16:16 | d2vw | Из этого золота Гедеон сделал особую одежду | 1 | Можно перевести: “Гедеон расплавил золотые предметы, которые дали ему люди, и сделал из этого золота особую одежду”. | ||
807 | 16:16 | u2pj | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast | Но народ начал поклоняться этой одежде | 1 | Союз Но противопоставляет то, что Бог спас Израиль от мадианитян, и то, что они поклонялись золотой одежде. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) | |
808 | 16:16 | aze6 | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result | So God punished Israel again | 1 | The connecting word So connects the reason (Israel started worshiping the garment as an idol), with the result (God punished them again). (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) | |
809 | 16:18 | oqhh | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential | В итоге | 1 | Выражение В итоге указывает на переход от одного этапа, когда Бог посылал судей, к следующему эпизоду, когда Израиль попросил у Бога царя. Это можно перевести так: “После того, как их враги многократно нападали на них...” или “После многих лет нападений со стороны других народов ...” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]]) | |
810 | 16:18 | hfec | попросили у Бога царя | 1 | Это можно перевести “потребовали, чтобы Бог дал им царя” или “настоятельно просили у Бога царя”. | ||
811 | 16:18 | w0qh | как и у всех других народов | 1 | У всех других народов были цари. Израиль хотел быть похожим на другие народы и тоже иметь царя. | ||
812 | 16:18 | bhyq | Эта просьба народа... не понравилась Богу | 1 | Это можно перевести: “Бог не согласился с их просьбой”. Бог знал, что они отвергают Его правление и желают больше следовать за лидером-человеком. | ||
813 | 16:18 | xttq | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast | Хоть... Он всё равно дал им царя | 1 | Оборот Хоть... всё равно противопоставляет не угодную Богу просьбу народа, и то, что Бог дал им царя. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) | |
814 | 16:18 | vzin | Библейская история из | 1 | В некоторых переводах Библии эти ссылки могут немного отличаться. | ||
815 | 17:0 | my4m | title | Завет Бога с Давидом | 1 | Это заглавие можно также перевести: “Рассказ о том, как Бог заключил завет с Давидом” или “Какой завет Бог заключил с Давидом”. | |
816 | 17:1 | kfa1 | rc://*/ta/man/translate/writing-participants | первым царём Израиля был Саул | 1 | Здесь вводится новый персонаж — Саул. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]]) | |
817 | 17:1 | jy9t | первым царём Израиля | 1 | Это можно перевести “первым царём, который правил Израилем”. | ||
818 | 17:1 | ar7h | rc://*/ta/man/translate/writing-background | Он был высоким и красивым и нравился народу. | 1 | Это фоновая информация о Сауле. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) | |
819 | 17:1 | ge7c | Но потом | 1 | Это можно перевести “через какое-то время” или “спустя несколько лет”. | ||
820 | 17:1 | po51 | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | царём вместо него | 1 | Это можно перевести как “заменить его в качестве царя” или “править вместо него”. | |
821 | 17:2 | vuu7 | rc://*/ta/man/translate/writing-participants | Бог выбрал молодого израильтянина по имени Давид | 1 | Здесь вводится новый персонаж — Давид. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]]) | |
822 | 17:2 | nfs3 | rc://*/ta/man/translate/writing-background | Давид был пастухом из города Вифлеем. | 1 | Это общая информация о Давиде. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) | |
823 | 17:2 | p7gj | rc://*/ta/man/translate/figs-possession | овец своего отца | 1 | Эта фраза выражает принадлежность. Овцы принадлежали отцу Давида. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]]) | |
824 | 17:2 | v9j3 | пас | 1 | Или “заботился”, “защищал” или “присматривал за”. | ||
825 | 17:3 | memd | с великаном по имени Голиаф | 1 | Слово великан означает необыкновенно большого и сильного человека. Голиаф был огромным воином в составе войска, которое сражалось против Израиля. | ||
826 | 17:3 | p21v | rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations | его рост был почти три метра! | 1 | Это выражение сильных чувств по поводу огромного роста Голиафа. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclamations]]) | |
827 | 17:3 | cwpo | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential | После этого | 1 | Фраза После этого указывает на последовательность событий. Голиаф был первым врагом Израиля, которого победил Давид, но впоследствии Давид сокрушил ещё много других врагов Израиля. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]]) | |
828 | 17:4 | fy1i | rc://*/ta/man/translate/writing-newevent | Тогда | 1 | Народ так хвалил Давида, что царь Саул начал ему завидовать. Далее следует история о том, к чему привела зависть Саула. Тогда соединяет причину зависти Саула (народ любил Давида) и следствие (Саул хотел убить Давида). (См.: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]], [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]]) | |
829 | 17:4 | lrs2 | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases | Однажды | 1 | Здесь мы переходим от общего рассказа о том, как Саул хотел убить Давида, к конкретной истории о попытке покушения на Давида. Это событие произошло в прошлом, но точное время его не указано. Во многих языках есть похожий способ, как начинают рассказывать истории из жизни. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]]) | |
830 | 17:4 | y6fq | rc://*/ta/man/translate/writing-newevent | Так Саул понял | 1 | Слово Так соединяет причину (Саул увидел отрезанный край своей одежды в руке у Давида) и следствие (Саул понял, что Давид не собирался убивать его и становиться царём). (См.: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) | |
831 | 17:4 | n6of | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result | ради того, чтобы стать царём | 1 | Давид не собирался грешить против Бога, убивая человека, которого Бог поставил царём над Израилем. | |
832 | 17:4 | ckny | to become king | 1 | David would not dishonor God by killing the man that God placed as king over Israel. | ||
833 | 17:5 | vuzk | rc://*/ta/man/translate/writing-newevent | Через некоторое время | 1 | Здесь мы переходим от рассказа о царствовании Саула к эпизоду, как Давид стал царём. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]]) | |
834 | 17:5 | ex76 | сделал его успешным | 1 | То есть “помог ему исполнить всё то хорошее, к чему тот стремился”. | ||
835 | 17:5 | fs4i | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases | и Бог помогал ему побеждать | 1 | Союз и служит здесь не просто для перечисления, но указывет на то, что Божье благословение в жизни Давида включало также его военные походы. Давид выиграл много войн не потому, что он был таким прекрасным воином, хотя он в самом деле был им, но потому, что Бог помогал ему побеждать врагов Израиля. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]]) | |
836 | 17:5 | hl0w | rc://*/ta/man/translate/figs-possession | своей столицей | 1 | То есть “столицей своего царства”. Давид жил в Иерусалиме и правил оттуда. Весь город не принадлежал Давиду, но часто называется городом Давида, потому что Давид был главным руководителем и именно он завоевал Иерусалим и сделал его столицей. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]]) | |
837 | 17:5 | rqas | rc://*/ta/man/translate/translate-unknown | столицей | 1 | Этот город был центральным в Израиле и имел статус выше всех остальных городов Израиля. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) | |
838 | 17:6 | o77k | хотел построить храм | 1 | Давид хотел построить место для постоянного поклонения Богу, которое бы заменило переносной Шатёр Собрания. | ||
839 | 17:6 | fltw | rc://*/ta/man/translate/translate-numbers | 400 лет | 1 | Это можно также записать словами: “четырёхсот лет”. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) | |
840 | 17:7 | cubl | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast | потому что ты много воевал | 1 | Фраза потому что соединяет причину (Давид много воевал) и следствие (Бог не хочет, чтобы Давид строил Ему храм). (См.: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) | |
841 | 17:7 | hz7o | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result | этот храм | 1 | То есть “этот дом для поклонения” или “это место для поклонения”. | |
842 | 17:7 | x9ox | Но Я тебя щедро благословлю. | 1 | Союз Но противопоставляет слова Бога, что Давид не построит Ему храм, и обещание благословить Давида. Если бы Бог не сказал Давиду об этом, Давид мог бы подумать, что Бог из-за чего-то гневается на него или не разрешает ему строить храм по причине какого-то проступка. Это противопоставление указывает на то, что отношения Давида с Богом не были испорчены. Бог проявлял любовь к Давиду, обещая, что из его потомков произойдёт Мессия. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) | ||
843 | 17:7 | snvu | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast | Один из твоих потомков будет вечно править Моим народом! | 1 | Это удивительное утверждение, потому что люди не живут вечно. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclamations]]) | |
844 | 17:7 | bqch | rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations | Божий Избранник | 1 | Можно перевести это выражение глагольной фразой: “Человек, которого избрал Бог”. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]]) | |
845 | 17:7 | laqv | rc://*/ta/man/translate/figs-possession | от их грехов | 1 | То есть “от ужасных последствий их грехов”. | |
846 | 17:7 | w753 | from their sin | 1 | This could mean ‘from the terrible consequences of their sin.’ | ||
847 | 17:8 | tgo1 | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result | Когда Давид услышал слова Нафана | 1 | Слово Когда соединяет причину (слова Нафана) и следствие (Давид поблагодарил и прославил Бога). (См.: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) | |
848 | 17:8 | pixs | rc://*/ta/man/translate/figs-possession | слова Нафана | 1 | Можно перевести “слова, которые сказал Нафан”. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]]) | |
849 | 17:8 | gq65 | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases | 1000 лет | 1 | Можно написать словами: “тысячу лет”. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) | |
850 | 17:8 | vruw | rc://*/ta/man/translate/translate-numbers | 1,000 | 1 | This could also be written in words: “one thousand.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) | |
851 | 17:9 | rpxi | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast | Однако позже | 1 | Слово Однако противопоставляет многолетнее послушание Давида и его согрешение позже. (См: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) | |
852 | 17:9 | vdmz | позже | 1 | Это можно перевести как “когда Давид стал старше” или “позже в жизни Давида”. | ||
853 | 17:9 | slnf | совершил ужасный грех | 1 | То есть “сделал большое зло”. Грех Давида был очень серьёзным. | ||
854 | 17:10 | lscq | rc://*/ta/man/translate/writing-newevent | Однажды Давид | 1 | Есть много историй послушания Давида Богу. Здесь начинается рассказ о том, как Давид согрешил. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]]) | |
855 | 17:10 | hc7r | Однажды | 1 | Эта фраза вводит событие, произошедшее в прошлом, но не указывает на конкретное время. В разных языках есть свой способ начала рассказа о случае из жизни. | ||
856 | 17:10 | b30l | увидел | 1 | Возможно, Вирсавия купалась у себя дома, но так как дворец Давида был очень высоким, Давид мог видеть, что происходит у людей, которые жили за более низкими стенами. | ||
857 | 17:10 | crk1 | rc://*/ta/man/translate/writing-participants | красивую женщину... её зовут Вирсавия. | 1 | Здесь вводится новый персонаж — Вирсавия. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]]) | |
858 | 17:10 | phqs | купалась | 1 | Это можно перевести как “мылась”. | ||
859 | 17:10 | qnia | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast | но спросил о ней | 1 | Союз но противопоставляет то, что Давид не знал эту женщину, и то, как он узнал о ней. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) | |
860 | 17:11 | t947 | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast | Вместо того, чтобы отвернуться | 1 | Выражение Вместо того, чтобы противопоставляет то, что Давиду следовало сделать (отвести взгляд), и то, что он сделал (послал слуг за женщиной). (См.: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) | |
861 | 17:11 | ru1b | rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism | Он переспал с ней | 1 | Это более мягкий способ сказать, что Давид вступил в интимную связь с Вирсавией. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) | |
862 | 17:12 | huax | rc://*/ta/man/translate/writing-participants | Вирсавия была замужем за человеком по имени Урия. | 1 | Здесь вводится новый персонаж — Урия, муж Вирсавии. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]]) | |
863 | 17:12 | kdsj | rc://*/ta/man/translate/writing-background | Он был одним из лучших воинов Давида. В то время Урия сражался на войне. | 1 | Это фоновая информация об Урии. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) | |
864 | 17:12 | gzq6 | пойти к своей жене | 1 | То есть “пойти домой, чтобы переспать со своей женой”. Давид хотел, чтобы люди, в частности сам Урия, считали, что Вирсавия забеременела от Урии. | ||
865 | 17:12 | wmri | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result | Тогда Давид отправил Урию | 1 | Слово Тогда соединяет причину (Урия отказался спасть со своей женой) и следствие (Давид отправил Урию в самое опасное место). (См.: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) | |
866 | 17:12 | zw46 | туда, где враг сражается сильнее всего | 1 | То есть туда, где происходили самые тяжёлые боевые действия. | ||
867 | 17:12 | rqyy | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result | чтобы Урия погиб | 1 | Слово чтобы соединяет причину (Давид хотел, чтобы Урия погиб) и следствие (Давид приказал командиру поставить Урию туда, где враг сражается сильнее всего). (См.: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) | |
868 | 17:13 | jk0f | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential | После смерти Урии | 1 | Слово После указывает на последовательность событий. Урия умер, а потом Давид женился на Вирсавии. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]]) | |
869 | 17:13 | yrem | за этот поступок | 1 | Подразумевается интимная связь Давида с замужней женщиной и убийство Урии. | ||
870 | 17:13 | mp5h | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result | so he sent | 1 | The connecting word so connects the reason (God was very angry with David), with the result (God sent a prophet to tell David that he had done an evil thing). (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) | |
871 | 17:14 | x924 | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast | Тем не менее, сын Давида умер ещё младенцем | 1 | Фраза Тем не менее противопоставляет покаяние Давида и Божье прощение с одной стороны и Божье наказание (смерть младенца) с другой. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) | |
872 | 17:14 | cg0f | против Давида восстали некоторые члены его семьи | 1 | В семье Давида шла ожесточённая борьба. Один из его сыновей убил родного брата и ещё при жизни Давида попытался захватить царский трон. Если можно, используйте слово, которое выражает интенсивность этого внутрисемейного конфликта. | ||
873 | 17:14 | ibo1 | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast | Несмотря на то, что Давид ослушался Бога | 1 | Фраза Несмотря на то, что противопоставляет грех и неверность Давида с одной стороны и Божью верность с другой. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) | |
874 | 17:14 | n5e9 | rc://*/ta/man/translate/writing-newevent | Впоследствии | 1 | Это переход к эпизоду с рождением второго сына, который не умер младенцем. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]]) | |
875 | 17:14 | tcp9 | Библейская история из | 1 | В некоторых переводах Библии эти ссылки могут немного отличаться. | ||
876 | 18:0 | w07p | title | Разделённое царство | 1 | Это заглавие можно также перевести как “Рассказ о том, как израильское царство разделилось” или “Что произошло, когда израильский народ разделился”. | |
877 | 18:0 | k6n9 | title | Разделённое царство | 1 | Речь идёт о том, как двенадцать родов Израиля после смерти Соломона разделились на северное царство Израиля и южное царство Иуды. | |
878 | 18:1 | l3v4 | rc://*/ta/man/translate/writing-background | Царь Давид правил 40 лет. | 1 | Это общая информация о времени, когда Давид был царём, перед тем как царём стал его сын Соломон. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) | |
879 | 18:1 | bvzo | rc://*/ta/man/translate/writing-newevent | После его смерти | 1 | Здесь начинается переход от правления Давида к правлению Соломона. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]]) | |
880 | 18:1 | hpx6 | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result | и Он сделал Соломона самым мудрым человеком в мире | 1 | Союз и соединяет причину (Богу понравилось, что Соломон попросил сделать его мудрым) и следствие (Бог сделал его самым мудрым человеком в мире). (См.: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) | |
881 | 18:2 | tevg | присутствовал в храме | 1 | То есть “присутствовал в Храме особым образом”. На самом деле Бог находится везде в одно и то же время, но в Храме Его присутствие было особо ощутимым для людей, которые туда приходили. | ||
882 | 18:2 | grts | со Своим народом | 1 | Это можно перевести как “посреди Своего народа” или “в одном месте со Своим народом”. | ||
883 | 18:3 | dgd9 | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast | принесли с собой своих богов | 1 | Они привезли с собой в Израиль своих идолов и свои обычаи поклонения им. | |
884 | 18:3 | aue2 | rc://*/ta/man/translate/translate-numbers | когда Соломон постарел | 1 | Предложение со словом когда даёт новую информацию, в которой сообщается, что Соломон постарел к тому времени, когда начал поклоняться чужим богам. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-background]]) | |
885 | 18:3 | ck13 | brought their gods with them | 1 | They brought their idols and their methods of worshiping idols with them to Israel. | ||
886 | 18:3 | d2vo | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-background | When Solomon was old | 1 | The connecting word When introduces a background clause that indicates Solomon became old at the beginning of the time when he worshiped foreign gods. (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-background]]) | |
887 | 18:4 | xgq7 | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result | За это | 1 | Соединительная фраза За это соединяет причину (Соломон поклонялся чужим богам) и следствие (Бог рассердился на него и обещал разделить царство). (См.: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) | |
888 | 18:5 | uy6x | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential | Когда Соломон умер | 1 | Слово Когда указывает на последовательность действий: сначала умер Соломон, после этого Ровоам стал царём. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]]) | |
889 | 18:5 | pn4i | чтобы признать его царём | 1 | То есть “сказать ему, что они рады принять его как царя и будут исполнять его приказы”. | ||
890 | 18:5 | ucnw | rc://*/ta/man/translate/figs-possession | царём | 1 | Это социальные отношения. Царь — это человек, который единолично правит народом, страной. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]]) | |
891 | 18:6 | xrxl | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast | Но Ровоам очень глупо ответил на их просьбу | 1 | Союз Но противопоставляет просьбу народа об облегчении и суровый ответ Ровоама. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) | |
892 | 18:6 | mwns | очень глупо ответил на их просьбу | 1 | Своим суровым ответом Ровоам настроил народ против себя. | ||
893 | 18:6 | jpyg | rc://*/ta/man/translate/figs-quotations | “Вы говорите, что мой отец Соломон заставлял вас выполнять тяжёлую работу. У меня вы будете работать ещё тяжелей, и наказывать вас будут ещё сильней, чем у него!” | 1 | Это прямая речь, но её можно заменить косвенной речью: “Он сказал им, что, по их словам, Соломон заставлял их выполнять тяжёлую работу, у него же они будут работать ещё тяжелей, и наказывать их будут ещё сильней, чем у Соломона”. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) | |
894 | 18:6 | u5l7 | rc://*/ta/man/translate/figs-you | you | 1 | Here you is plural, referring not just to the people present, but all the people in the nation. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) | |
895 | 18:7 | ixa2 | родов | 1 | Потомки каждого из двенадцати сыновей Иакова стали родом или очень большим семейным кланом в народе Израиля. Все израильтяне принадлежали к одному из двенадцати родов. | ||
896 | 18:7 | ob95 | восстало на Ровоама | 1 | То есть “отказались повиноваться Ровоаму как царю”. Возможно будет лучше начать это предложение “Поэтому”, “Из-за этого” или “Из-за слов Ровоама”. | ||
897 | 18:7 | jphn | С Ровоамом осталось | 1 | То есть “Верными Ровоаму остались“ или “Ровоама продолжали уважать как царя”. | ||
898 | 18:7 | w286 | rc://*/ta/man/translate/figs-possession | царством Иуды | 1 | Это не говорит о принадлежности (царствовал не Иуда), это было название по имени предка. Название можно перевести “Иудейское царство”. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]]) | |
899 | 18:8 | heze | rc://*/ta/man/translate/figs-possession | царством Израиля | 1 | Это не говорит о принадлежности (царствовал не Израиль), а о названии по имени предка. Это название можно перевести “Израильское царство”. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]]) | |
900 | 18:9 | qaf4 | склонил народ жить в грехе | 1 | Это можно перевести “научил людей грешить”. Ровоам ввёл людей в грех, сделав для них идолов. | ||
901 | 18:10 | vblf | Иудея и Израиль | 1 | Все жители как Иудеи, так и Израиля были потомками Иакова и частью Божьего народа. Но они не слушались Бога, враждовали и убивали друг друга. | ||
902 | 18:12 | a2yx | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-background | приношением детей в жертву идолам | 1 | Они убивали детей и приносили их в жертву для некоторых из своих идолов, что было ужасающим грехом, хуже чем другие их грехи. | |
903 | 18:13 | b8d1 | правили справедливо | 1 | Это значит, что они правили в соответствии с Божьими законами. Это можно перевести как “они поступали правильно в своём правлении”. | ||
904 | 18:13 | g4z8 | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast | Но большинство царей Иудеи были плохими правителями | 1 | Союз но противопоставляет немногих добрых царей и большинство злых царей Иудеи. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) | |
905 | 18:13 | xn3l | Библейская история из | 1 | В некоторых переводах Библии эти ссылки могут немного отличаться. | ||
906 | 19:0 | h2lx | title | Пророки | 1 | Это заглавие можно перевести как “Рассказ о том, что делали пророки для Бога” или “Что делали для Бога пророки”. | |
907 | 19:1 | p8kp | rc://*/ta/man/translate/writing-participants | Бог неоднократно посылал израильтянам пророков. | 1 | Здесь вводятся новые персонажи — Божьи пророки. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]]) | |
908 | 19:1 | r2a0 | израильтянам | 1 | Здесь это можно перевести как “царствам Израиля и Иуды”. Израильтянами называли всех потомков Иакова, в том числе и жители Иудейского царства. | ||
909 | 19:1 | hxqy | rc://*/ta/man/translate/writing-background | Пророки слышали слова Бога и передавали их людям. | 1 | Это общая информация о том, что делали пророки. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) | |
910 | 19:2 | fs5w | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result | Илия сказал Ахаву: “В наказание за поклонение идолам в Израиле не будет ни дождя, ни росы, пока я не прикажу, чтобы снова пошёл дождь”. | 1 | Это прямая речь, но её можно заменить косвенной речью: “Илия сказал Ахаву, что в наказание за поклонение идолам в Израиле не будет ни дождя, ни росы, пока он не прикажет, чтобы снова пошёл дождь”. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) | |
911 | 19:2 | imbp | rc://*/ta/man/translate/figs-quotations | Услышав это, Ахав так рассердился | 1 | Это можно перевести так: “Услышав слова Илии, Ахав очень рассердился”. | |
912 | 19:2 | q5ng | until I say it will rain again | 1 | This may be translated as: “until I command the rain and dew to come again.” | ||
913 | 19:2 | qd3b | This made Ahab so angry | 1 | This could be translated as: “When Ahab heard what Elijah said, he became so angry.” | ||
914 | 19:3 | pl8j | пустынное место | 1 | Это было отдалённое место, где бывало очень мало людей. Это также можно перевести как “пустырь” или “безлюдное место”. | ||
915 | 19:3 | zwv3 | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneous | В то время | 1 | Фраза В то время указывает на одновременность действия. Когда Илия прятался в пустыне, Ахав и его войско в то же время искали его, но не могли найти. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneous]]) | |
916 | 19:4 | ayvw | в соседнюю страну | 1 | Речь идёт о стране, которая находилась рядом с Израилем или граничила с ним. | ||
917 | 19:4 | h7uf | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result | потому что в стране не было урожая | 1 | Фраза потому что соединяет причину (не было урожая) и следствие (у них почти закончилась еда). (См.: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) | |
918 | 19:4 | se5e | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast | Но они | 1 | Союз Но указывает на противопоставление. Можно было бы ожидать, что вдова не станет помогать Илии, ведь у неё самой почти закончилась еда, но она неожиданно проявила заботу об Илии. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) | |
919 | 19:4 | s6nx | позаботились об | 1 | Это значит, что они приняли его в своём доме и кормили его. Это не значит, что он болел. | ||
920 | 19:4 | v3h7 | Бог обеспечивал их едой: мука и масло в сосудах не заканчивались | 1 | Это можно перевести: “Бог посылал муку и масло в их сосуды”. | ||
921 | 19:4 | vabd | в сосудах | 1 | Речь идёт о глиняных кувшинах. | ||
922 | 19:4 | c7bn | масло | 1 | В Израиле еду готовят на оливковом масле. Это слово можно перевести как “растительное масло”. Вдова готовила из муки и масла хлеб. | ||
923 | 19:5 | w9fv | rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations | А вот и тот, кто навлёк беду на Израиль | 1 | Это выражение сильных чувств. Ахав злился на Илию. Можно поставить восклицательный знак. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclamations]]) | |
924 | 19:5 | vkl6 | А вот и тот, кто навлёк беду | 1 | Это означает: “Ты — тот, кто навлёк беду!” Ахав обвинял Илию в том, что тот принёс все эти беды, когда обвинил царя и остановил дождь. | ||
925 | 19:5 | cjtb | rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations | Это ты навлёк беду на Израиль! | 1 | Это выражение сильных чувств. Илия бросает вызов Ахаву. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclamations]]) | |
926 | 19:5 | xh9f | Ты оставил Яхве | 1 | То есть Ахав довёл Израиль до того, что люди перестали поклоняться Яхве и слушаться Его. | ||
927 | 19:5 | uecw | Собери на горе Кармил всех жителей Израиля и пророков ложных богов! | 1 | Это повеление, которое Илия делает как Божий пророк. | ||
928 | 19:5 | hu1f | rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole | всех жителей Израиля | 1 | Это обобщение, означающее руководителей и ещё некоторых людей, представляющих свои десять родов Северного царства. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) | |
929 | 19:5 | aa74 | на горе Кармил | 1 | Гора Кармил — это название горы, расположенной на севере Израиля. Это вытянутая гора высотой более 500 метров. | ||
930 | 19:6 | zl2g | rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole | Все жители Израиля | 1 | Это обобщение. На самом деле на гору Кармил пришли не все до единого жители Израиля, а руководители и представители десяти родов Северного царства. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) | |
931 | 19:6 | rccm | на горе Кармил | 1 | Посмотрите, как вы это перевели в 19:05. | ||
932 | 19:6 | lpef | rc://*/ta/man/translate/figs-possession | пророки Ваала | 1 | То есть прорки, которые служили божеству Ваал. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]]) | |
933 | 19:6 | bowd | rc://*/ta/man/translate/translate-numbers | До каких пор вы будете колебаться? | 1 | Илия задал этот вопрос не для того, чтобы они дали ответ, а чтобы упрекнуть израильтян в том, что они часто меняли веру и служили то Яхве, то Ваалу. В некоторых языках этот вопрос следует переводить в форме утверждения : “Перестаньте колебаться в выборе, кому поклоняться!” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) | |
934 | 19:6 | n0bh | rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion | Если Яхве — Бог, то поклоняйтесь Яхве! А если Ваал — бог, то поклоняйтесь Ваалу! | 1 | Это выражение сильных чувств от того, что народ не мог определиться с тем, кому поклоняться. Эти слова не значат, что Илия был не уверен. Илия знал, что Яхве — истинный Бог. Он хотел, чтобы люди понимали, что когда они поклоняются ложным богам, то они тем самым отвергают Яхве как единственного и истинного Бога. Переведите это так, чтобы было ясно, что людям нужно было сделать выбор. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclamations]]) | |
935 | 19:6 | x0jw | rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations | If Yahweh is God, worship him! But if Baal is God, worship him! | 1 | This is a strong statement that the people should decide once for all who they would worship. This does not mean that Elijah was undecided. He knew that Yahweh is the real God. He wanted the people to understand that when they worship false gods, they are rejecting Yahweh as the only true God. Translate this in a way that shows that the people had to make a choice. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations]]) | |
936 | 19:7 | qk1m | Заколите быка, разрежьте его на части и положите на жертвенник, но огонь не зажигайте. | 1 | Илия дал точные указания, как пророки Ваала должны приготовить жертвы, чтобы проверить, настоящий ли бог Ваал. | ||
937 | 19:7 | ddm4 | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical | истинный Бог | 1 | Это означает единственного истинного Бога. | |
938 | 19:7 | jxxx | the real God | 1 | This means the one and only true God. | ||
939 | 19:7 | l8vj | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result | So the prophets of Baal prepared a sacrifice but did not light the fire. | 1 | The connecting word So connects the result (the prophets of Baal made the sacrifice but didn’t light a fire), with the reason (Elijah told them to do it that way). (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) | |
940 | 19:8 | byvw | начали молиться своему богу | 1 | Пророки Ваала просили его послать огонь на быка, которого они приготовили для жертвоприношения. | ||
941 | 19:8 | x2f0 | rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations | Услышь нас, о Ваал! | 1 | Они усиленно умоляли Ваала ответить и послать им огонь на жертву. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclamations]]) | |
942 | 19:8 | atou | кричали | 1 | Они “вопили” или “громко обращались” к Ваалу. | ||
943 | 19:8 | m04k | резали себя ножами | 1 | Так истязая себя, они показывали свою преданность Ваалу, надеясь этим убедить его выполнить их просьбу. | ||
944 | 19:8 | cvkt | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast | но Ваал не отвечал и не посылал огонь | 1 | Союз но противопоставляет бездействие Ваала и то, как пророки молились, кричали и резали себя ножами. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) | |
945 | 19:9 | rlbp | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential | Тогда Илия | 1 | Слово Тогда указывает на последовательность действий. Сначала пророки Ваала молились, потом Илия приготовил свою жертву и приказал людям лить воду на неё из двенадцати больших сосудов. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]]) | |
946 | 19:10 | ca3u | Покажи нам | 1 | Это можно также перевести “докажи нам”. | ||
947 | 19:10 | e72y | я — Твой слуга | 1 | Это можно перевести как “Ты дал мне право служить Тебе и делать это”. | ||
948 | 19:10 | wusi | Ответь мне | 1 | То есть “ответь на мою молитву” или “пошли огонь, о котором я Тебя прошу”. | ||
949 | 19:10 | juto | пусть эти люди узнают | 1 | Это можно перевести “пусть эти люди увидят и поймут”. | ||
950 | 19:11 | pfpl | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential | Тотчас | 1 | Слово Тотчас указывает на то, что огонь сошёл с неба сразу же после того, как Илия помолился. В отличие от этого, молитвы пророков Ваала не были отвечены даже после долгих молитв. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]]) | |
951 | 19:11 | ii47 | с неба сошёл | 1 | Это можно перевести как “внезапно спустился с неба”. | ||
952 | 19:11 | al9y | rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations | Яхве — истинный Бог! Яхве — истинный Бог! | 1 | Это утверждение повторяется для того, чтобы подчеркнуть, что это истина. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclamations]]) | |
953 | 19:11 | omhk | Яхве — истинный Бог | 1 | Это выражение означает, что они поняли, что Яхве — единственный Бог, а не просто один из множества богов. | ||
954 | 19:12 | kxg3 | rc://*/ta/man/translate/figs-quotations | После этого Илия сказал: “Не дайте никому из пророков Ваала сбежать!” | 1 | Это прямая речь, но её можно заменить косвенной речью: “После этого Илия сказал им, чтобы они не дали никому из пророков Ваала сбежать” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) | |
955 | 19:12 | v2cp | rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations | Не дайте никому из пророков Ваала сбежать! | 1 | Это очень эмоциональное выражение, указывающее на то, что народ должен схватить всех пророков Ваала до единого. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclamations]]) | |
956 | 19:12 | lfde | сбежать | 1 | Когда подтвердилось, что пророки Ваала служат ложному богу, они попытались убежать. | ||
957 | 19:12 | z8kg | схватил | 1 | То есть “схватил и удерживал” или “захватил”. | ||
958 | 19:13 | bula | rc://*/ta/man/translate/figs-quotations | Затем Илия сказал царю Ахаву: “Немедленно возвращайся домой, потому что собирается дождь”. | 1 | Это прямая речь, но её можно заменить косвенной речью: “Затем Илия сказал царю Ахаву немедленно возвращаться домой, потому что собирается дождь”. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) | |
959 | 19:13 | pbh8 | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential | Затем Илия сказал царю Ахаву: | 1 | Слово Затем указывает на последовательность действий. Сначала убили пророков Ваала, а потом Илия предупредил Ахава. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]]) | |
960 | 19:13 | xcfk | Немедленно возвращайся домой | 1 | Илия повелевает царю Ахаву властью Божьего пророка. | ||
961 | 19:13 | zuj5 | небо почернело | 1 | То есть “небо стало очень тёмным”. Тяжёлые облака покрыли небо, из-за чего оно стало выглядеть тёмно-серым или почти чёрным. | ||
962 | 19:13 | vo35 | засуха | 1 | То есть “длительное засушливое время без дождя”. | ||
963 | 19:14 | vsfn | rc://*/ta/man/translate/writing-participants | Когда Илия закончил своё служение на Земле, Бог выбрал Своим пророком человека по имени Елисей. | 1 | Это предложение вводит нового персонажа — Елисея. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]]) | |
964 | 19:14 | y83z | командиром вражеского войска | 1 | Нееман был командиром армии одной из стран, враждующих с Израилем. | ||
965 | 19:14 | lfgm | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast | Услышав о Елисее | 1 | Это означает, что кто-то из людей рассказал Нееману, что Елисей способен совершать чудеса. Здесь Елисей — это метонимия, т.е. слово или фраза, которая подразумеваются чудеса, которые Бог дал Елисею совершать. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
966 | 19:14 | ipim | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | пошёл к нему и попросил | 1 | То есть “поехал к Елисею, встретился с ним и попросил его”. Неаману пришлось ехать в Израиль, найти там Елисея и попросить его совершить это чудо. | |
967 | 19:14 | fmyu | he went to Elisha and asked him | 1 | This could mean ‘he went to see Elisha and asked him.’ Naaman had to go into Israel to find Elisha and ask him to do this. | ||
968 | 19:15 | pq80 | не захотел делать этого | 1 | Нееман не поверил, что может исцелиться от простого купания. | ||
969 | 19:15 | f441 | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result | передумал | 1 | Или “решил сделать то, что сказал ему Елисей”. | |
970 | 19:15 | h7pn | Когда он вышел из воды | 1 | Слово Когда указывает на последовательность действий. Нееман семь раз окунулся в воду, а потом Бог исцелил его. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]]) | ||
971 | 19:15 | zpzc | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential | When he came up from the water the last time | 1 | The connecting clause When he came up from the water the last time introduces a sequential clause. Naaman dipped himself seven times, and then God healed him. (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]]) | |
972 | 19:16 | mzwy | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical | если они не прекратят делать зло и не начнут слушаться Бога | 1 | Слово если указывает на предполагаемое условие. Результат зависел от реакции Израиля на предупреждение пророков. Бог сказал, что накажет их, если они не перестанут делать зло. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical]]) | |
973 | 19:17 | xwz8 | rc://*/ta/man/translate/writing-newevent | Так, одного из пророков по имени Иеремия посадили в высохший колодец | 1 | Здесь начинается новое событие — рассказ о том, как Иеремию посадили в колодец. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]]) | |
974 | 19:17 | b9c7 | высохший колодец | 1 | В колодце на тот момент уже не было воды, но в нём всё ещё была мягкая грязь. Это можно перевести как “пустой колодец”. | ||
975 | 19:17 | gzop | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast | сжалился над ним | 1 | Это означает, что царь проявил милость к Иеремии и помог ему. | |
976 | 19:17 | ua8i | had mercy on him | 1 | This means he was kind to Jeremiah and helped him. | ||
977 | 19:18 | hzyk | продолжали передавать людям слова Бога | 1 | То есть “продолжали рассказывать людям то, что Бог хотел им сказать”. | ||
978 | 19:18 | eccd | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast | Несмотря на эту ненависть | 1 | Фраза Несмотря на противопоставляет деятельность пророков, которые передавали людям слова Бога и ненависть людей. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) | |
979 | 19:18 | qu4o | Библейская история из | 1 | В некоторых переводах Библии эти ссылки могут немного отличаться. | ||
980 | 20:0 | vtep | title | Пленение и возвращение | 1 | Это заглавие можно перевести “Рассказ о том, как израильтян увели в плен, и как они вернулись” или “Как Бог отправил израильтян в плен и вернул их обратно”. | |
981 | 20:0 | rh9r | title | Пленение | 1 | Слово пленение (плен) означает насильственное выселение из своей страны. Пленением называется 70-летний период, когда израильтяне вынуждены были жить в Вавилоне. | |
982 | 20:0 | olfh | title | возвращение | 1 | Так называется важное событие в истории Израиля, когда израильтяне вернулись на свою землю после 70-летнего пленения в Вавилоне. | |
983 | 20:1 | jxf1 | нарушали завет | 1 | То есть “не подчинялись повелениям, которые дал им Бог, когда заключил с ними завет на горе Синай”. | ||
984 | 20:1 | j9q3 | чтобы люди покаялись и начали вновь Ему поклоняться | 1 | Эту фразу можно также перевести “чтобы они призывали людей перестать грешить и начать поклоняться Яхве вместо идолов, в противном случае с ними произойдёт страшное”. | ||
985 | 20:1 | mhr0 | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast | но они отказывались слушаться Его | 1 | Союз но противопоставляет отказ людей повиноваться Богу и то, как Бог посылал пророков, чтобы люди покаялись и стали вновь поклоняться Ему. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) | |
986 | 20:2 | nntv | оба эти царства | 1 | То есть израильское и иудейское царства. | ||
987 | 20:2 | nl44 | rc://*/ta/man/translate/writing-participants | В те времена одной из сильных стран была Ассирия. | 1 | Здесь в историю вводятся новые персонажи — ассирийцы, жители страны Ассирия. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]]) | |
988 | 20:2 | wbj0 | захватили | 1 | То есть “разграбили”. Они отобрали все ценные вещи и увезли их в Ассирию. | ||
989 | 20:3 | x410 | умельцев | 1 | Это были мастера по обработке дерева, металла и строительству. | ||
990 | 20:3 | puw3 | остались | 1 | То есть “продолжали жить”, или “получили разрешение остаться”. | ||
991 | 20:4 | o215 | другими народами | 1 | То есть людьми, которые не были израильтянами. | ||
992 | 20:5 | s2f8 | за неверие и непослушание Ему | 1 | Это можно также перевести “за то, что они не верили и не подчинялись Ему”. | ||
993 | 20:5 | p2d7 | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast | Но они всё равно продолжали поклоняться идолам | 1 | Союз Но противопоставляет то, что люди видели (как Бог наказал Северное царство) и упорство, с которым они продолжали грешить. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) | |
994 | 20:5 | eglw | чтобы предостеречь их | 1 | То есть сказать им, чтобы они перестали грешить, иначе с ними случится страшное. | ||
995 | 20:5 | t31j | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast | но они отказывались слушать | 1 | Союз но противопоставляет милость Бога, который посылал им пророков, и непослушание народа. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) | |
996 | 20:5 | onsb | они отказывались слушать | 1 | То есть “они отказывались подчиняться” или “они продолжали совершать зло”. | ||
997 | 20:6 | kh3o | rc://*/ta/man/translate/translate-numbers | 100 | 1 | Это можно написать словами: “сто”. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) | |
998 | 20:6 | avli | rc://*/ta/man/translate/writing-participants | Бог послал на Иудею вавилонского царя Навуходоносора | 1 | Здесь в историю вводятся новые персонажи — вавилоняне и их царь Навуходоносор. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]]) | |
999 | 20:6 | bkng | был вынужден стать | 1 | Иудейский царь под угрозой смерти был вынужден стать слугой вавилонского царя. | ||
1000 | 20:6 | hy62 | стать слугой Навуходоносора | 1 | Это можно перевести “управлять Иудеей как подчинённый Навуходоносора”. | ||
1001 | 20:7 | rkea | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result | Тогда вавилоняне вернулись и напали | 1 | Слово Тогда соединяет причину (иудейский царь восстал) и следствие (вавилоняне вернулись и напали). (См.: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) | |
1002 | 20:7 | lweo | вернулись | 1 | Это можно также перести “снова пришли в Иудею”. | ||
1003 | 20:7 | wtuh | захватили Иерусалим | 1 | То есть “установили свою власть над городом и находящимися там людьми”. | ||
1004 | 20:7 | pnku | унесли | 1 | Они унесли сокровища вместе с собой в Вавилон. | ||
1005 | 20:8 | sj1v | В наказание | 1 | Чтобы наказать иудейского царя, Навуходоносор приказал своим солдатам сделать всё это. | ||
1006 | 20:8 | ygxy | у него на глазах | 1 | Это может быть переведено так: “у него на виду”, “так, чтобы он видел” или “перед ним”. | ||
1007 | 20:8 | rv6w | выкололи ему глаза | 1 | Это также можно перевести “ослепили его” или “лишили его зрения”. | ||
1008 | 20:8 | o25b | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential | After that, they took the king away | 1 | The connecting words After that introduce a sequential clause. They killed the king’s sons and blinded him in Judah, and then took him to a prison in Babylon. (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]]) | |
1009 | 20:9 | t5wb | оставив только самых бедных | 1 | То есть “оставив только самых бедных людей в Иудее” или “позволив только самым бедным людям остаться в Иудее”. | ||
1010 | 20:9 | xmnh | Период | 1 | Переведите это словом, которое может означать достаточно долгое время, так как плен длился семьдесят лет. | ||
1011 | 20:9 | tn7v | Вавилонским пленом | 1 | Слово плен означает насильное изгнание из своей страны. Термин плен (или пленение) означает 70-летний период вынужденного проживания израильтян в Вавилоне. | ||
1012 | 20:10 | a17t | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast | Несмотря на то, что Бог наказал Свой народ за грехи | 1 | Фраза Несмотря на то, что противопоставляет наказание в плену и то, что Бог не забыл данные Им обещания. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) | |
1013 | 20:10 | r9p0 | плен | 1 | Посмотрите, как вы перевели этот термин в 20:09. | ||
1014 | 20:10 | ezsy | не забыл | 1 | Это можно перевести как “помнил” или “не отказался от”. Всю фразу можно перевести так: “продолжал исполнять обещания, которые дал Своему народу”. | ||
1015 | 20:10 | zyqj | обращался к нему через Своих пророков | 1 | Это можно перевести: “передавал народу Свои слова через пророков”. | ||
1016 | 20:10 | f41y | speak to them through his prophets | 1 | This could be translated as: “tell his prophets messages that he wanted them to tell his people.” | ||
1017 | 20:11 | tb68 | rc://*/ta/man/translate/writing-newevent | Примерно через 70 лет | 1 | Здесь начинается новое событие, когда Кир разрешил иудеям вернуться в Израиль из Вавилонского плена. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]]) | |
1018 | 20:11 | o5ij | через 70 лет | 1 | Речь идёт о 70 годах, которые прошли с тех пор, как вавилонская армия увела жителей Иерусалима в плен. | ||
1019 | 20:11 | klot | Кир | 1 | Кира также называли “Кир Великий”. Слово Кир на персидском языке означало “подобный солнцу”. Впрочем, поскольку Кир — важная историческая личность, его имя лучше писать в транслитерации, а не переводить его значение. | ||
1020 | 20:11 | dixb | Персидская империя | 1 | Персидская империя охватывала огромную территорию от Центральной Азии до Египта. Основная часть этой империи располагалась на территории современного Ирана. | ||
1021 | 20:11 | g3t9 | израильтян стали называть иудеями | 1 | Это также можно перевести “люди теперь называли весь израильский народ ''иудеями''”. | ||
1022 | 20:11 | m63v | свою землю | 1 | То есть землю, где до плена находилось царство Иудеи со столицей в Иерусалиме. | ||
1023 | 20:12 | yqkm | Кир | 1 | См. как вы перевели его имя в 20:11. | ||
1024 | 20:12 | gdx1 | землю Иудеи | 1 | См. примечание об Иудее в 20:11. | ||
1025 | 20:12 | pojs | вернуться в землю Иудеи | 1 | Поскольку большинство этих иудеев были детьми и внуками тех, кто в своё время покинул Иудею, они никогда раньше не жили в Иудее. В некоторых языках лучше сказать “переселиться в Иудею”. | ||
1026 | 20:12 | k3ph | rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations | Он даже дал им всё необходимое для восстановления храма! | 1 | Это предложение выражает огромное удивление тому, что Кир, царь Персии, дал иудеям всё необходимое для восстановления храма. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclamations]]) | |
1027 | 20:12 | owcj | rc://*/ta/man/translate/translate-numbers | 70 лет | 1 | Это можно также написать словами: “семьдесят лет”. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) | |
1028 | 20:12 | yam4 | в плену | 1 | См. как вы перевели этот термин в 20:09. | ||
1029 | 20:12 | htn6 | вернулась | 1 | То есть “пришла обратно”. В некоторых языках будет предпочтительнее сказать просто “пришла”, так как большинство из этих людей раньше никогда не были в Иерусалиме. | ||
1030 | 20:13 | n1bj | люди | 1 | То есть израильтяне, потомки Иакова, которых теперь называли иудеями. | ||
1031 | 20:13 | s3jv | стену | 1 | Эта стена была очень толстой (2,5 метра в ширину), и её строили для защиты города от нападений. | ||
1032 | 20:13 | frnq | снова | 1 | В некоторых языках это слово, возможно, нужно перевести как “теперь”, “как было во времена их предков” или “так же, как до плена”. | ||
1033 | 20:13 | ke28 | поклоняться Богу в Храме | 1 | В восстановленном им Храме они поклонялись Яхве, единсвенному Богу. | ||
1034 | 20:13 | zmmt | Библейская история из | 1 | В некоторых переводах Библии эти ссылки могут немного отличаться. | ||
1035 | 21:0 | s4tj | title | Бог обещает Мессию | 1 | Это заглавие можно перевести как “Рассказ о том, как Бог обещал послать Мессию” или “Что было после того, как Бог обещал послать Мессию”. | |
1036 | 21:1 | q5dl | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast | сокрушит голову змея | 1 | Если у ядовитого змея голова цела, он всё ещё может навредить людям. Используйте слово сокрушить (или раздавить), чтобы было ясно, что голова змея будет разбита. | |
1037 | 21:1 | t759 | Он явился как змей и обманул Еву. | 1 | Сатана говорил с Евой в облике змея. Это не значит, что сатана и сейчас выглядит как змея. Это можно перевести “Сатана, который обманул Еву, появился под видом змеи”. | ||
1038 | 21:1 | f9j1 | и обманул Еву | 1 | То есть “и солгал Еве”. Змей солгал и заставил Еву сомневаться в словах Бога, так что она ослушалась Бога. | ||
1039 | 21:1 | kh71 | to deceive Eve | 1 | This could mean ‘to lie to Eve.’ The snake lied by making Eve doubt what God had said and tricking her into disobeying God. | ||
1040 | 21:2 | pumh | через этого потомка | 1 | То есть “благодаря одному из его потомков”. | ||
1041 | 21:3 | ru7l | пророка, подобного Моисею | 1 | Для того, чтобы быть подобным Моисею, этот будущий пророк получит большую власть от Бога учить и освобождать Свой народ. | ||
1042 | 21:4 | xv87 | один из его потомков | 1 | Это можно также перевести как “прямой потомок самого Давида”. | ||
1043 | 21:5 | suxy | В отличие от Старого Завета | 1 | В Новом Завете люди будут действительно знать Бога и жить как Его народ, и Он полностью простит их грехи благодаря Мессии, Который раз и навсегда принесёт Себя в жертву за всех, кто поверит в Него. | ||
1044 | 21:5 | tmfl | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | Он вложит Свои законы в сущность людей и запишет эти законы на их сердцах | 1 | Закон Яхве станет их неотделимой частью, а не просто словами, написанными на камне. Здесь слово сердце означает “эмоции” или “разум”. Альтернативный перевод: “Мой закон будет в их мыслях и эмоциях”. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
1045 | 21:5 | ck0y | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | запишет эти законы на их сердцах | 1 | Это метафора (образное выражение), которая означает “поможет Своему народу понимать Его законы и искренне желать соблюдать их”. Если возможно, сохраните образ закона, написанного на сердцах, так как это противопоставляется тому, как Бог написал Свой закон на каменных табличках. Если же это невозможно, то вы можете просто перевести значение этой фразы. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1046 | 21:5 | hol5 | будут Его народом | 1 | Это можно перевести “будут Его особым народом” или “будут Его любимым народом”. | ||
1047 | 21:6 | a13l | совершенным пророком | 1 | Мессия будет пророком, совершенно послушным Богу, передающим людям все слова, которые скажет ему Бог. Он будет представлять Бога людям в совершенстве и помогать им узнавать и постигать характер Бога. | ||
1048 | 21:7 | bxyi | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast | совершенным первосвященником | 1 | В отличие от других первосвященников, Мессия никогда не будет грешить и навсегда удалит все грехи людей. | |
1049 | 21:7 | uctb | отдающим Себя | 1 | То есть Он отдаст Себя на смерть. | ||
1050 | 21:7 | b6ra | совершенную жертву | 1 | То есть “жертву, у которой нет недостатков или несовершенств”. | ||
1051 | 21:7 | jfl1 | a perfect sacrifice | 1 | This could mean ‘a sacrifice that has no fault or imperfection.’ | ||
1052 | 21:8 | heud | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast | всем миром | 1 | Это также можно перевести как “всеми людьми повсюду”. | |
1053 | 21:8 | wncq | the whole world | 1 | This could also be translated as: “everyone everywhere.” | ||
1054 | 21:9 | bwh7 | Малахия | 1 | Малахия был последним пророком в книгах Ветхого Завета. | ||
1055 | 21:9 | tb2p | Мессия родится у девушки | 1 | Можно также сказать: “Девушка родит Мессию”. | ||
1056 | 21:9 | oewm | rc://*/ta/man/translate/translate-unknown | девушки | 1 | В некоторых древних текстах и современных версиях сказано “девственница забеременеет”, а в других сказано “молодая девушка забеременеет”. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) | |
1057 | 21:9 | wrj6 | Михей | 1 | Михей был ветхозаветным пророком Бога, который, как и Исаия, передавал людям послания от Бога почти за 800 лет до прихода в мир Мессии. | ||
1058 | 21:10 | c6lg | отпускать пленников на свободу | 1 | То есть “освобождать тех, кого несправедливо посадили в тюрьму”. Это также может означать освобождение людей от рабства греха. | ||
1059 | 21:10 | yzcz | тех, кто не может слышать, видеть, говорить или ходить | 1 | Возможно, лучше будет сказать так: “тех, кто не может слышать, не может видеть, не может говорить или не может ходить”. В некоторых языках для обозначения таких людей есть особые слова, такие как, например, “глухие” и “слепые”. | ||
1060 | 21:11 | edju | Захария | 1 | Захария был ветхозаветным пророком, который обращался к Божьему народу после того, как они вернулись в Обещанную Землю из вавилонского плена. Это было за 500 лет до прихода Мессии. | ||
1061 | 21:11 | y6t9 | 30 серебряных монет | 1 | В то время одна серебряная монета была платой за четыре дня работы. | ||
1062 | 21:11 | f1co | rc://*/ta/man/translate/translate-unknown | бросать жребий о том, кому достанется Его одежда | 1 | То есть “играть в азартную игру, чтобы кто-то из них выиграл Его одежду”. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) | |
1063 | 21:12 | vzgj | пронзят | 1 | То есть люди “проткнут” или “пробьют” тело Мессии острым оружием. | ||
1064 | 21:12 | ls7w | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast | хотя не сделал никакого зла | 1 | Слово хотя противопоставляет невиновность Мессии и Его убийство. Обычно невиновного, безрешного человека не подвергают таким жестоким издевательствам. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) | |
1065 | 21:13 | yg61 | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast | Но Мессия умрёт | 1 | Союз но противопоставляет совершенство Мессии и Его смерть в наказание за грехи других людей. Обычно совершенный человек не умирает за грехи других людей. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) | |
1066 | 21:14 | qq6w | воскресит Мессию из мёртвых | 1 | То есть “снова сделает Мессию живым”. | ||
1067 | 21:14 | gsfi | для заключения Нового Завета | 1 | То есть “для того, чтобы начал действовать Новый Завет”. | ||
1068 | 21:15 | n5mx | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast | но никто из них не застал Мессию при своей жизни | 1 | Союз но противопоставляет многочисленные пророчества о Мессии и то, что никто из пророков не застал Мессию при своей жизни. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) | |
1069 | 21:15 | ackx | rc://*/ta/man/translate/writing-background | После последнего из этих пророчеств прошло более 400 лет, и в установленное Богом время | 1 | Это общая информация о том, что произошло перед приходом Мессии. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) | |
1070 | 21:15 | g1z1 | rc://*/ta/man/translate/translate-numbers | 400 лет | 1 | Это можно написать словами: “четырёхсот лет”. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) | |
1071 | 21:15 | cxtn | в мир | 1 | Это можно перевести “к людям всего мира”. Бог послал Мессию не только к иудеям, но и ко всему человечеству. | ||
1072 | 22:0 | oodf | title | Рождение Иоанна | 1 | Это заглавие можно также перевести “Рассказ о том, как родился Иоанн Креститель” или “Что произошло, когда родился Иоанн Креститель”. | |
1073 | 22:1 | hq71 | rc://*/ta/man/translate/writing-background | В прошлые времена Бог говорил со Своими пророками, чтобы они передавали Его слово народу. Но затем наступили 400 лет молчания, в течение которых Он ничего не говорил людям. | 1 | Это общая информация о Божьих пророках и 400-летнем периоде, когда Бог не посылал людям пророков. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) | |
1074 | 22:1 | d3xk | народу | 1 | Это можно перевести как “Его народу, израильтянам” или “Его народу, иудеям”. Но дополнительную информацию следует давать только в том случае, если читатели могут не понять, о каком народе идёт речь. | ||
1075 | 22:1 | kkqn | Но затем наступили 400 лет молчания | 1 | Можно также сказать: “Затем прошло 400 лет молчания” или “Затем были 400 лет молчания”. Со времени последнего ветхозаветного пророка Малахии прошло 400 лет. | ||
1076 | 22:1 | z1os | в течение которых Он ничего не говорил людям | 1 | То есть “в течение которых Бог не давал пророкам никаких посланий для Своего народа”. | ||
1077 | 22:1 | idof | rc://*/ta/man/translate/writing-newevent | И вот однажды Бог послал ангела | 1 | Здесь вводится новое событие — рождение Иоанна Крестителя. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]]) | |
1078 | 22:1 | zlt0 | rc://*/ta/man/translate/writing-participants | И вот однажды Бог послал ангела к священнику по имени Захария | 1 | Здесь в повествование вводятся новые персонажи: ангел и Захария. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]]) | |
1079 | 22:1 | h6hl | rc://*/ta/man/translate/writing-background | Захария и его жена Елисавета чтили Бога. Оба они были уже людьми преклонного возраста, и у них не было детей. | 1 | Это общая информация о том, какими людьми были Захария и Елисавета. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) | |
1080 | 22:2 | wdum | Ангел | 1 | Речь идёт об ангеле, который пришёл к Захарии в 22:01. | ||
1081 | 22:2 | ce95 | Ты назовёшь его Иоанном | 1 | Это повеление. Ангел приказывает Захарии назвать ребёнка именно этим именем — Иоанн. | ||
1082 | 22:2 | cxuz | наполнит его Святым Духом | 1 | Это выражение может означать “даст ему мудрость и силу с помощью Святого Духа”. | ||
1083 | 22:2 | iblz | rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations | Как мне узнать, что это сбудется? | 1 | Под словом “узнать” здесь подразумевается понять на собственном опыте. Захария просил у ангела знак для подтверждения его слов. Альтернативный перевод: “Как ты можешь подтвердить, что это на самом деле произойдёт?” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
1084 | 22:2 | t4pc | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | Ведь мы с женой слишком старые, чтобы иметь детей! | 1 | В этом предложении подчёркивается, что Захария и Елисавета были уже слишком старые, чтобы иметь детей естественным путём. Они могли иметь детей только благодаря Божьему чуду. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclamations]]) | |
1085 | 22:3 | eooy | rc://*/ta/man/translate/figs-quotations | Ангел ответил Захарии: “Я был послан Богом, чтобы принести тебе эту хорошую новость. Из-за того, что ты мне не поверил, ты не сможешь говорить до тех пор, пока не родится ребёнок”. | 1 | Это прямая речь, но её можно заменить косвенной речью: “Ангел ответил Захарии, что Сам Бог послал его, чтобы принести ему эту хорошую новость. Но так как Захария не поверил ему, он не сможет говорить до тех пор, пока не родится этот ребёнок”. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) | |
1086 | 22:3 | b7yk | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential | И Захария сразу же потерял способность говорить. | 1 | Фраза сразу же относится к предложению, которое показывает последовательность. Сначала ангел сказал, что Захария не сможет говорить, и сразу после этого Захария потерял способность разговаривать. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]]) | |
1087 | 22:3 | xe5g | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result | Из-за того, что ты мне не поверил, ты не сможешь говорить до тех пор, пока не родится ребёнок. | 1 | Фраза Из-за того соединяет причину (Захария не поверил хорошей новости) со следствием (Захария не сможет говорить до тех пор, пока не родится ребёнок). (См.: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) | |
1088 | 22:4 | ort1 | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-background | Когда Елисавета была на шестом месяце беременности | 1 | Слово Когда указывает на событие, которе уже произошло. Главным событием является беременность Марии и её приход к Елисавете. А беременность Елисаветы — это событие, которое началось за шесть месяцев до прихода Марии. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-background]]) | |
1089 | 22:4 | sbu0 | Елисавета | 1 | Она была женой Захарии. Ангел сказал Захарии, что Елисавета родит сына. | ||
1090 | 22:4 | kn2r | беременности | 1 | В разных языках есть разные выражения для обозначения беременности, например, “у неё в животе был ребёнок”, “в её теле рос младенец” или “у неё был живот”. В некоторых языках есть особые способы корректного описания этого состояния, например, “она ждала ребёнка” или даже просто “она ожидала”. Выразите мысль так, чтобы не смущать читателей. | ||
1091 | 22:4 | rww0 | родственнице Елисаветы | 1 | Во многих переводах сказано, что она была её “двоюродной сестрой”, но мы точно не знаем, в какой именно родственной связи состояли эти две женщины. Можно использовать общее слово “родственница”. | ||
1092 | 22:4 | wxmv | Мария была девственницей, помолвленной с человеком по имени Иосиф | 1 | Это общая информация о Марии. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) | ||
1093 | 22:4 | eg1t | rc://*/ta/man/translate/writing-background | помолвленной | 1 | Это может означать, что её обещали выдать за него замуж. | |
1094 | 22:4 | e5y9 | Сыном Всевышнего Бога | 1 | Это важный титул Иисуса. Мария родит сына, которого назовут Сыном Всевышнего. Таким образом, Иисус родился от женщины, у Него была мать, но в то же время Он — Сын Бога. Эти термины нужно переводить очень внимательно. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) | ||
1095 | 22:4 | hy5k | rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples | Son of the Most High God | 1 | This is an important title for Jesus. Mary will bear a son who will be called the Son of the Most High. Jesus is therefore a human son born of a human mother, and he is also the Son of God. These terms should be translated very carefully. (See: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) | |
1096 | 22:5 | l109 | rc://*/ta/man/translate/figs-quotations | Мария ответила: “Как это может произойти, ведь я девственница?” | 1 | Это прямая речь, но её можно заменить косвенной речью: “Мария спросила, как это может произойти несмортя на то, что она девственница”. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) | |
1097 | 22:5 | mim9 | Как это может произойти | 1 | То есть “Как я могу забеременеть?” Мария не сомневалась в истинности слов ангела, но спрашивала, как это произойдёт. | ||
1098 | 22:5 | j2gw | К тебе придёт Святой Дух, и Божья сила опустится на тебя | 1 | Эти два выражения означают одно и то же: “Святой Дух Божьей силой сделает чудо, так что ты забеременнеешь”. Убедитесь в том, чтобы ваш перевод этого предложения не звучал так, как будто между ними был физический контакт. Эта беременность была совершенным чудом. | ||
1099 | 22:5 | tjbm | rc://*/ta/man/translate/writing-participants | Святой Дух | 1 | Здесь вводится новый персонаж — Святой Дух. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]]) | |
1100 | 22:5 | bs4y | Младенец будет святым | 1 | Слово святой здесь означает принадлежащий Богу. | ||
1101 | 22:5 | djrq | rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples | Божьим Сыном | 1 | Это важный титул Иисуса. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) | |
1102 | 22:6 | qvbm | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential | Вскоре после этого | 1 | Выражение Вскоре после указывает на последовательность событий. К Марии пришёл ангел, и вскоре после этого Мария отправилась к Елисавете. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]]) | |
1103 | 22:6 | tegl | Елисавету | 1 | См. заметки о Елисавете в 22:04. | ||
1104 | 22:6 | wjdn | ребёнок Елисаветы радостно зашевелился внутри неё | 1 | Ребёнок внезапно зашевелился внутри Елисаветы в ответ на приветствие Марии. | ||
1105 | 22:6 | yzcw | что Он сделал для них | 1 | Подразумевается Божье сверхъестественное вмешательство, благодаря которому обе женщины забеременели. Мария зачала без мужчины, а Елисавета забеременела от Захарии на старости лет, когда она уже не могла иметь детей. | ||
1106 | 22:7 | lx1z | Елисавета | 1 | См. примечание о Елисавете в 22:04. | ||
1107 | 22:7 | tra4 | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential | И Бог снова дал Захарии способность говорить | 1 | Союз и указывает на последовательность событий. После того как Захария и Елисавета назвали своего ребёнка Иоанном, Захария снова обрёл способность речи. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]]) | |
1108 | 22:7 | ntky | rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations | Славлю Бога за то, что Он пришёл к Своему народу и помог ему! | 1 | Это предложение подчёркивает, что Бог достоин хвалы за то, как Он помогает Своему народу. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclamations]]) | |
1109 | 22:7 | w4g5 | Славлю Бога | 1 | Это может означать “Мы должны славить Бога”. | ||
1110 | 22:7 | zejp | пророком | 1 | Или “очень важным пророком”. Иоанн будет тем пророком, о котором предсказывали ветхозаветные пророки и который должен был прийти перед Мессией. | ||
1111 | 22:7 | tf6j | Всевышнего Бога | 1 | Можно также сказать: “Бога, Который превыше всех” или “Бога, Который правит всем”. | ||
1112 | 22:7 | kl0g | Библейская история из | 1 | В некоторых переводах Библии эти ссылки могут немного отличаться. | ||
1113 | 23:0 | o27j | title | Рождение Иисуса | 1 | Это заглавие можно перевести “Рассказ о том, как родился Иисус” или “Что произошло, когда родился Иисус”. | |
1114 | 23:1 | e14z | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | Мария была помолвлена с праведным человеком по имени Иосиф | 1 | Браки обычно устраивали родители. Альтернативный перевод: “Родители Марии обещали выдать её замуж за праведного человека по имени Иосиф” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
1115 | 23:1 | or6g | rc://*/ta/man/translate/translate-unknown | была помолвлена с | 1 | Или “её обещали выдать замуж за” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) | |
1116 | 23:1 | kdu5 | Когда он узнал, что Мария беременна | 1 | Иосиф знал, что беременность Марии наступила не благодаря ему. | ||
1117 | 23:1 | x7dx | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast | Однако ещё до того, как он это сделал | 1 | Слово однако противопоставляет беременность Марии желанию Иосифа избежать позорной для Марии огласки. Можно было бы ожидать, что Иосиф будет сердиться на Марию и пожелает опозорить её, но он, наоборот, проявил к ней милость. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) | |
1118 | 23:1 | bk8d | опозорить Марию | 1 | То есть “навлечь на Марию позор перед людьми” или “публично пристыдить Марию”. Иосиф был милостив к Марии, хотя всё выглядело так, как будто она нарушила супружескую верность. | ||
1119 | 23:1 | bz3f | решил тайно разорвать с ней помолвку | 1 | Это также можно перевести как “решил разорвать с ней помолвку, не сказав никому о причине развода” или “решил разорвать с ней помолвку, не сообщая о её беременности”. Иосиф был праведным человеком, и поэтому хотел разрешить ситуацию наилучшим образом, что в этой культуре означало мирно расстаться с Марией. | ||
1120 | 23:1 | r4v4 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | разорвать с ней помолвку | 1 | Хотя Иосиф и Мария ещё не сочетались браком, в условиях еврейской культуры они считались мужем и женой после помолвки. Поэтому разорвать помолвку означало то же, что развод. Используйте слово, которое больше подходит для вашего языка: развод или разрыв (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]). | |
1121 | 23:1 | e1q9 | во сне | 1 | То есть “когда он спал, в сновидении”. | ||
1122 | 23:2 | uzjl | не бойся взять Марию в жёны | 1 | Это также можно перевести как “перестань думать, что ты не должен жениться на Марии” или “не сомневайся и женись на Мариии”. | ||
1123 | 23:2 | d6qy | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | Младенец, Который внутри неё, – от Святого Духа | 1 | Это выражение можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: “Святой Дух сделал так, что Мария забеременела этим Младенцем” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
1124 | 23:2 | s5ke | от Святого Духа | 1 | То есть “был зачат чудом Святого Духа”. | ||
1125 | 23:2 | kbpp | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | Она родит Сына | 1 | Посланный Богом ангел знал, что младенец будет мальчиком. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
1126 | 23:2 | ve1e | Назови Его Иисусом | 1 | Это указание — Бог точно указал Иосифу, как назвать Младенца. | ||
1127 | 23:2 | y1e0 | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result | потому что Он спасёт людей от их грехов | 1 | Фраза потому что соединяет следствие (Иосиф должен был назвать Младенца Иисусом, что означает “Бог спасает”) с причиной (Иисус спасёт людей от их грехов). (См.: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) | |
1128 | 23:3 | flmf | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result | но не спал с ней | 1 | Слово но противопоставляет то факт, что Иосиф взял Марию как жену к себе в дом и то, что он с ней не спал. Обычно мужчина спит с женщиной, которую берёт как жену, но Иосиф поступил необычным образом. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) | |
1129 | 23:3 | ezir | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast | не спал с ней | 1 | Он сохранил её девственность до рождения ребёнка. Выражение “не спал с ней” является эвфемизмом, то есть вежливым способом сказать, что Иосиф не вступал в половую связь с Марией. Альтернативный перевод: “не имел с ней интимных отношений” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) | |
1130 | 23:3 | s2ys | rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism | he did not sleep with her | 1 | He kept her a virgin until the birth of the baby. In order to be polite, a euphemism is used to say Joseph did not have sexual intercourse with Mary. Alternate translation: “he did not have sexual relations with her” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) | |
1131 | 23:4 | zxts | Марии пришло время родить | 1 | То есть “приблизился конец беременности Марии”. | ||
1132 | 23:4 | ounp | rc://*/ta/man/translate/writing-background | В то время римский правитель решил пересчитать всех людей в Израиле. Он повелел, чтобы каждый отправился туда, откуда родом его предки. Предком Марии и Иосифа был царь Давид, который родился в Вифлееме, поэтому они отправились именно туда | 1 | Это фоновая информация о том, почему Иосиф и Мария должны были ехать в Вифлеем. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) | |
1133 | 23:4 | e87w | римский правитель | 1 | В то время Израиль находился под властью римлян, которые завоевали его и управляли им. | ||
1134 | 23:4 | wf0i | пересчитать всех людей | 1 | Это может означать “записать их имена в списках”. Вероятно, они сделали это с целью сбора налогов с людей. | ||
1135 | 23:5 | lzov | rc://*/ta/man/translate/writing-background | негде было остановиться | 1 | То есть “не было мест для проживания”. Поскольку в то время в Вифлееме было так много народа, обычные комнаты для гостей были уже наполнены людьми. | |
1136 | 23:5 | jjt6 | в месте, где содержали животных | 1 | Это было место для животных, а не для людей. Переведите это выражение, используя слово, которым обычно называют место содержания животных. | ||
1137 | 23:5 | xjn1 | кормушку | 1 | Это значит “деревянный или каменный ящик для кормления животных”. Возможно, они положили в этот ящик сено, чтобы младенцу было мягко лежать. | ||
1138 | 23:5 | qhwl | a feeding trough | 1 | This could mean ‘an animal feed box’ or ‘a wooden or stone box for feeding animals.’ The box could have been filled with hay to provide a padded surface for the baby to lie on. | ||
1139 | 23:6 | q2l7 | охраняли на поле свои стада | 1 | Стадо — это группа овец. Пастухи заботились о своих овцах, защищали их от воров и оберегали от всяких бед. | ||
1140 | 23:6 | fzt3 | сияющий ангел | 1 | Это также можно было бы перевести “ангел, окружённый ярким светом”. На фоне ночной темноты сияющий свет казался ещё ярче. | ||
1141 | 23:6 | qup1 | очень испугались | 1 | Пастухи сильно испугались от появления небесного ангела. | ||
1142 | 23:6 | vspr | rc://*/ta/man/translate/figs-quotations | ангел сказал: “Не бойтесь, у меня для вас хорошая новость. В Вифлееме родился Мессия Господь! ...” | 1 | Это прямая речь, но её можно заменить косвенной речью: “ангел сказал им не бояться, потому что у него для них хорошая новость - в Вифлееме родился Мессия Господь!” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) | |
1143 | 23:6 | p5md | Не бойтесь | 1 | Это выражение часто означает “перестаньте бояться”. Ангел сказал эти слова пастухам, чтобы их утешить. Пастухи очень испугались, увидев ангела, поэтому он сказал, что им не нужно бояться. Альтернативный перевод: “Вам не нужно бояться”. | ||
1144 | 23:6 | nx18 | rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations | В Вифлееме родился Мессия Господь! | 1 | Эта фраза передаёт радостное сообщение, что наконец пришёл Мессия, Которого израильтяне так давно ждали. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclamations]]) | |
1145 | 23:7 | aumd | Общая информация | 1 | Ангел продолжил говорить. | ||
1146 | 23:7 | w4rl | rc://*/ta/man/translate/figs-quotations | “...Вы найдёте Младенца завёрнутым в пелёнки и лежащим в кормушке” | 1 | Это прямая речь, но её можно заменить косвенной речью: “Ангел сказал им, что они найдут Младенца завёрнутым в пелёнки и лежащим в кормушке”. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) | |
1147 | 23:7 | d47g | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential | завёрнутым в пелёнки | 1 | Плотное обёртывание новорожденных младенцев в длинные полосы ткани было обычно для того времени. Возможно, необходимо добавить: “обычным образом завёрнутый в длинные полосы ткани”. | |
1148 | 23:7 | xt21 | в кормушке | 1 | То есть “в ящике для кормления животных”. Также посмотрите, как вы перевели это выражение в 23:05. | ||
1149 | 23:7 | gcvy | наполнились ангелами | 1 | То есть там было так много ангелов, что казалось, будто они наполнили всё небо. | ||
1150 | 23:7 | jyml | Слава Богу | 1 | Это также можно перевести: “Давайте прославим Бога!”, “Наш Бог достоин всякой славы и чести!” или “Мы все славим Бога!” | ||
1151 | 23:7 | w5pc | на земле мир | 1 | Можно также сказать: “пусть будет мир на земле”. | ||
1152 | 23:7 | tr99 | Его благосклонность к людям | 1 | Эту фразу можно перевести “Бог проявляет к людям расположение”, или “Бог смотрит на людей с радостью”. | ||
1153 | 23:7 | hwzk | the people he favors | 1 | This might be translated as: “people that God looks upon with favor, delight, or good will.” | ||
1154 | 23:8 | g7dn | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential | Затем ангелы исчезли | 1 | Слово затем указывает на последовательность действий. Ангелы прославили Бога, а затем исчезли. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]]) | |
1155 | 23:8 | wbas | за всё, что увидели и услышали | 1 | В том числе и за славных ангелов и их удивительные слова, а также за то, что они видели самого новорождённого Мессию. | ||
1156 | 23:9 | apss | rc://*/ta/man/translate/writing-participants | Далеко на востоке жили мудрецы. | 1 | Этой фразой в историю вводятся новые персонажи. Мудрецы пришли с Востока, чтобы поклониться Иисусу. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]]) | |
1157 | 23:9 | yxba | rc://*/ta/man/translate/writing-background | Они изучали звёзды | 1 | Возможно, эти мудрецы также читали писания ветхозаветных пророков с предсказаниями о рождении Мессии. | |
1158 | 23:9 | e30m | необычную звезду | 1 | Звезда, которую они заметили, не была обычной звездой. Она появилась во время рождения Иисуса. | ||
1159 | 23:9 | ke13 | Поэтому они решили отправиться в путь, чтобы поклониться Ему | 1 | Слово поэтому соединяет причину (рождение нового еврейского царя) со следствием (мудрецы решили отправиться в путь, чтобы увидеть Младенца). (См.: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) | ||
1160 | 23:9 | www1 | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result | дом | 1 | Они уже не находились в том месте для животных, где Он родился. | |
1161 | 23:9 | fjna | the child | 1 | As much as a year or two passed before the men arrived in Bethlehem. Jesus was no longer a baby. | ||
1162 | 23:9 | rlyb | the house | 1 | They were no longer staying in the place for animals where he was born. | ||
1163 | 23:10 | w77n | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneous | Когда мудрецы увидели Иисуса и Его мать | 1 | Слово когда указывает на почти одновременные действия. Когда мудрецы увидели Иисуса, они тотчас поклонились Ему. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneous]]) | |
1164 | 23:10 | nyf4 | rc://*/ta/man/translate/translate-symaction | поклонились | 1 | Или “поклонились до самой земли”. В то время обычно так выражали глубокое уважение или почтение. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) | |
1165 | 23:10 | qj82 | дорогие | 1 | Или “очень ценные”. | ||
1166 | 23:10 | ssj6 | Библейская история из | 1 | В некоторых переводах Библии эти ссылки могут немного отличаться. | ||
1167 | 24:0 | foav | title | Иоанн крестит Иисуса | 1 | Это заглавие можно перевести “Рассказ о том, что произошло, когда Иоанн Креститель крестил Иисуса” или “Что было, когда Иоанн Креститель крестил Иисуса”. | |
1168 | 24:1 | iof9 | rc://*/ta/man/translate/writing-newevent | Иоанн, сын Захарии и Елисаветы, вырос и стал пророком. | 1 | Здесь вводится новое событие - проповедь Иоанна, когда он вырос. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]]) | |
1169 | 24:1 | df7r | rc://*/ta/man/translate/writing-background | Он жил в пустыне, ел дикий мёд и саранчу и носил одежду, сделанную из верблюжьей шерсти | 1 | Это фоновая информация о том, как жил Иоанн. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) | |
1170 | 24:1 | mo72 | в пустыне | 1 | “Пустыня” может также означать “отдалённое, пустынное место”. В тех местах жило очень мало людей. | ||
1171 | 24:1 | e4bo | дикий мёд | 1 | Этот мёд был продуктом, который производили дикие пчёлы в пустыне. Этих пчёл не разводили люди. Если в вашем языке именно так понимают слово мёд, то вам не нужно добавлять слово дикий. | ||
1172 | 24:1 | r8yl | саранчу | 1 | Саранча - это большие прыгающие насекомые с крыльями, похожие на очень крупных кузнечиков. Некоторые жители пустыни употребляют их в пищу. | ||
1173 | 24:1 | oa4s | rc://*/ta/man/translate/translate-symaction | носил одежду, сделанную из верблюжьей шерсти | 1 | Эта одежда символически указывает на сходство Иоанна с древними пророками, в частности с Илией. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) | |
1174 | 24:1 | mijm | одежду, сделанную из верблюжьей шерсти | 1 | То есть “грубую одежду из верблюжьей шерсти”. Эта одежда не скоро изнашивлась в пустыне, в отличие от другой одежды. | ||
1175 | 24:1 | aak2 | из верблюжьей шерсти | 1 | Верблюд — это животное с очень жёсткой шерстью, из которой можно было делать одежду. Эту фразу можно перевести как “из жёсткой шерсти животных”. | ||
1176 | 24:2 | i34y | пустыню | 1 | Посмотрите, как вы перевели это слово в 24:01. | ||
1177 | 24:2 | epol | rc://*/ta/man/translate/figs-quotations | Он проповедовал им так: “Покайтесь в своих грехах, так как Божье Царство уже близко!” | 1 | Это прямая речь, но её можно заменить косвенной речью: “Он проповедовал им, призывая покаяться в своих грехах, так как Божье Царство было близко”. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) | |
1178 | 24:2 | nnf9 | rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations | Покайтесь в своих грехах, так как Божье Царство уже близко! | 1 | Эта фраза подчёркивает причину, по которой они должны были покаяться - Божье Царство было уже близко! (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclamations]]) | |
1179 | 24:2 | wddy | Божье Царство уже близко | 1 | Или “Царство Божье скоро придёт”. Речь идёт о том, что Бог будет править людьми. Это также можно перевести как “Божье Царство вот-вот настанет” или “в скором времени Бог будет править нами как царь”. | ||
1180 | 24:2 | ska3 | the kingdom of God is near | 1 | This could mean ‘the kingdom of God is ready to appear’ or ‘the kingdom of God will arrive soon.’ This refers to God’s ruling over people. This can also be translated as: “God’s reign is about to begin” or “God will soon rule over us as king.” | ||
1181 | 24:3 | ca6r | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential | раскаивались в своих грехах | 1 | Это также можно перевести как “меняли мнение о своих грехах” или “отворачивались от своих грехов”. | |
1182 | 24:3 | srri | не раскаивались | 1 | То есть “не отворачивались от своих грехов”. | ||
1183 | 24:3 | jd2a | не признавали своих грехов | 1 | Признавать значит осознавать, что нечто является истиной. Эти начальники не хотели признавать, что они согрешили. Это можно перевести как “не признавали, что они согрешили”. | ||
1184 | 24:3 | ecj5 | confess their sins | 1 | To confess is to acknowledge that something is true. These leaders did not want to acknowledge that they had sinned. This may be translated as: “confess that they had sinned.” | ||
1185 | 24:4 | cgiv | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | Вы – ядовитые змеи | 1 | Иоанн говорит о религиозных руководителях как о ядовитых змеях. Ядовитые змеи опасны и символизируют зло. Альтернативный перевод: Вы злы, как ядовитые змеи!” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1186 | 24:4 | oo4m | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | Бог срубит и бросит в огонь каждое дерево, которое не приносит хорошего плода | 1 | Это означает: “Бог будет судить людей, которые не делают добро и накажет их”. Иоанн говорит о религиозных руководителях как о деревьях, которые приносят плохие плоды. Эта метафора означает, что Бог готов наказывать грешников. Альтернативный перевод: “Бог готов срубить и сжечь любое дерево, на котором растут плохие плоды”, или “Как человек заносит топор, чтобы срубить дерево, на котором растут плохие плоды, чтобы сжечь его, так и Бог готов наказать вас за ваши грехи”. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1187 | 24:4 | f950 | каждое дерево, которое не приносит хорошего плода | 1 | На самом деле Иоанн говорит не о деревьях. Он сравнивает хороший плод с добрыми делами и мыслями, исходящими от Бога. | ||
1188 | 24:4 | p5u7 | Иоанн исполнил то, о чём говорили пророки: “Смотри, Я пошлю перед Тобой Моего посланника, который приготовит для Тебя путь...” | 1 | В некоторых языках более естественно будет использовать косвенную речь: “Иоанн исполнил то, о чём говорили пророки. Они писали о Божьем обещании послать перед Христом Своего посланника, который приготовит для Него путь...” | ||
1189 | 24:4 | p86n | Иоанн исполнил | 1 | То есть “Иоанн сделал” то, что пророки предсказывали о Божьем посланнике. | ||
1190 | 24:4 | wins | Смотри | 1 | Это можно перевести как “Внимательно смотри!” | ||
1191 | 24:4 | b4zu | Моего посланника | 1 | То есть “Я, Яхве, пошлю Своего посланника”. | ||
1192 | 24:4 | zl0g | для Тебя | 1 | В этой фразе местоимение Тебя относится к Мессии. | ||
1193 | 24:4 | o1lg | приготовит для Тебя путь | 1 | Божий посланник приготовит людей для принятия Мессии. | ||
1194 | 24:4 | k0xu | prepare your way | 1 | God’s messenger will prepare the people to listen to the Messiah. | ||
1195 | 24:5 | dbiu | Он настолько могущественнее меня | 1 | Это можно перевести как: “Он так велик, что...”. | ||
1196 | 24:5 | giaw | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | я не достоин даже развязать Его сандалии | 1 | Развязывать сандалии было обязанностью рабов. Иоанн говорил, что Тот, Кто придёт, будет таким великим, что он, Иоанн, недостоин будет даже быть Его рабом. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
1197 | 24:6 | a076 | rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations | Смотрите! | 1 | Это предложение подчёркивает важность следующего далее утвреждения. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclamations]]) | |
1198 | 24:6 | fmul | Божий Ягнёнок | 1 | Иоанн говорит об Иисусе как о ягнёнке от Бога. Это выражение является метафорой, то есть выражение, которое описывает Иисуса как совершенную жертву Богу. Иисус был назван “Божьим Ягнёнком”, потому что Он принёс Себя в жертву за грехи людей. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | ||
1199 | 24:6 | pjk6 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | снимет | 1 | Благодаря жертве Иисуса Бог будет смотреть на нас так, будто мы никогда не грешили. | |
1200 | 24:6 | ysbe | мира | 1 | Слово мир означает всех людей в мире. Это называется метонимией. Альтернативный перевод: “всех людей мира” или “всех людей в мире”. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | ||
1201 | 24:6 | hd65 | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | грех с этого мира | 1 | То есть “грех людей в этом мире”. | |
1202 | 24:6 | l8yg | the sin of the world | 1 | This could mean ‘the sin of the people in the world.’ | ||
1203 | 24:7 | stuw | rc://*/ta/man/translate/figs-quotations | Затем Иоанн сказал Иисусу: “Я не достоин крестить Тебя. Это Ты должен меня крестить”. | 1 | Это прямая речь, но её можно заменить косвенной речью: “Затем Иоанн сказал Иисусу, что считает себя недостойным крестить Его и что это Иисус должен крестить его”. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) | |
1204 | 24:7 | jxf5 | Я не достоин крестить Тебя | 1 | Это можно перевести так: “Я недостаточно хорош, чтобы крестить Тебя” или “Я грешен, поэтому не должен крестить Тебя”. | ||
1205 | 24:7 | uj3i | rc://*/ta/man/translate/figs-quotations | Но Иисус сказал: “Нет. Ты должен крестить Меня, потому что так будет исполнена Божья воля”. | 1 | Это прямая речь, но её можно заменить косвенной речью: “Но Иисус сказал, что Иоанн должен крестить Его, потому что так будет исполнена Божья воля”. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) | |
1206 | 24:7 | agw7 | так будет исполнена Божья воля | 1 | Это также можно перевести следующим образом: “так будет правильно” или “так мы сделаем то, что Бог хочет от нас”. | ||
1207 | 24:7 | cosm | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact | хотя Иисус никогда не грешил | 1 | Слово хотя указывает на правдивость факта. Крещение - это знак покаяния, но Иисус никогда не грешил и, следовательно, Ему не в чем было каяться. По поводу безгрешности Иисуса не возникало сомнений, хотя Его крещение могло восприниматься как то, что Он каялся. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]]) | |
1208 | 24:8 | eqk7 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | после крещения | 1 | В этом предложение можно использовать активную форму при помощи глагола: “после того, как Иоанн крестил Иисуса” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
1209 | 24:8 | km4g | rc://*/ta/man/translate/figs-simile | Божий Дух спустился с неба в виде голубя и опустился на Иисуса | 1 | Возможные значения: 1) Это сравнение, что Дух спустился на Иисуса, как птица спускается с неба на землю; или 2) Когда Дух спускался на Иисуса, Он действительно выглядел как голубь. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) | |
1210 | 24:8 | kmrw | rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples | Это Мой Сын! | 1 | Это важный титул Иисуса. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) | |
1211 | 24:9 | xi5x | rc://*/ta/man/translate/figs-quotations | Бог ранее говорил Иоанну о том, что всё так и произойдёт: “Святой Дух сойдёт и опустится на одного Человека, Которого ты крестишь. Тот Человек и будет Сыном Бога”. | 1 | Это прямая речь, но её можно заменить косвенной речью: “Бог ранее говорил Иоанну о том, что всё так и произойдёт: Святой Дух сойдёт и опустится на одного Человека, Которого он будет крестить. Тот Человек и будет Сыном Бога”. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) | |
1212 | 24:9 | agks | Бог ранее говорил Иоанну | 1 | То есть “ещё до того Бог говорил Иоанну” или “ещё до крещения Иисуса, Бог сказал Иоанну”. | ||
1213 | 24:9 | pq2k | rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples | Сыном Бога | 1 | Это важный титул Иисуса. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) | |
1214 | 24:9 | hf51 | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast | But when John baptized Jesus | 1 | The connecting word But contrasts the fact that there is only one God, with the fact that there is God the Father, God the Son and God the Holy Spirit. (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) | |
1215 | 24:9 | fdgk | Библейская история из | 1 | В некоторых переводах Библии эти ссылки могут немного отличаться. | ||
1216 | 25:0 | w3t5 | title | Сатана искушает Иисуса | 1 | Это заглавие можно перевести “Рассказ о том, как сатана искушал Иисуса” или “Что произошло, когда сатана искушал Иисуса”. | |
1217 | 25:1 | tsvk | rc://*/ta/man/translate/writing-newevent | Сразу после крещения Иисуса | 1 | Это новое событие. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]]) | |
1218 | 25:1 | zjy3 | Святой Дух повёл Его | 1 | То есть “Святой Дух направил Его” или “Святой Дух побудил Его идти”. | ||
1219 | 25:1 | ajgz | пустыню | 1 | Это слово также можно перевести как “необитаемая местность” или “удалённое, пустынное место, где почти нет людей”. Скорее всего, на этом месте росло очень мало деревьев или других растений, поэтому большинство людей не смогли бы там жить. | ||
1220 | 25:1 | n2g9 | rc://*/ta/man/translate/translate-numbers | 40 дней и 40 ночей | 1 | Это означает “в течение сорока дней, и днём, и ночью”. Проследите за тем, чтобы перевод этой фразы не звучал так, будто этот период длился восемьдесят дней. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) | |
1221 | 25:1 | pnrp | стал искушать Его | 1 | Поскольку Иисус не грешил, убедитесь, что вы используете слово, которое не означает, что сатане удалось склонить Иисуса к греху. Эта фраза также может быть переведена как “пытался убедить Его совершить грех”. | ||
1222 | 25:2 | z6mm | rc://*/ta/man/translate/figs-quotations | Сатана сказал Иисусу: “Если Ты — Божий Сын, то преврати эти камни в хлеб, чтобы их можно было съесть!” | 1 | Это прямая речь, но её можно заменить косвенной речью: “Сатана сказал Иисусу, что если Он Божий Сын, то пусть Он превратит эти камни в хлеб, чтобы их можно было съесть!” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) | |
1223 | 25:2 | mx1g | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | Если Ты — Божий Сын | 1 | Сатана знал, что Иисус в самом деле был Божьим Сыном. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
1224 | 25:2 | djdm | rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples | Божий Сын | 1 | Это важный титул Иисуса. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) | |
1225 | 25:2 | jllw | преврати эти камни в хлеб | 1 | Это также можно перевести как “сделай так, чтобы эти камни стали хлебом” или “сверхъестественным образом сделай из них хлеб”. | ||
1226 | 25:2 | cgdr | rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche | хлеб | 1 | В языках народов, для которых хлеб не является обычной пищей, это слово можно перевести как “еда”. В иудейской культуре хлеб был основной пищей. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) | |
1227 | 25:3 | lky9 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | Но Иисус ответил сатане: “В Божьем Слове написано...” | 1 | Иисус отказался делать то, что говорил Ему сатана. Можно ясно сказать: “Но Иисус ответил сатане: “Нет. Я этого не сделаю, потому что в Божьем Слове написано...” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
1228 | 25:3 | hg66 | rc://*/ta/man/translate/figs-quotations | Но Иисус ответил сатане: “В Божьем Слове написано: “Чтобы жить, людям необходим не только хлеб, но и всё, что говорит им Бог!”” | 1 | Это прямая речь, но её можно заменить косвенной речью: “Но Иисус ответил сатане, что в Божьем Слове написано: “Чтобы жить, людям необходим не только хлеб, но и всё, что говорит им Бог!” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) | |
1229 | 25:3 | h40q | rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes | “Чтобы жить, людям необходим не только хлеб, но и всё, что говорит им Бог!” | 1 | Это прямая речь внутри прямой речи. Можно изменить всю цитату так, чтобы в ней не было прямой речи: “В Божьем Слове написано, что для жизни людям необходим не только хлеб, но и всё, что говорит им Бог”. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]) | |
1230 | 25:3 | t0rv | rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche | хлеб | 1 | Убедитесь, что вы используете для перевода слова хлеб то же слово, что и в 25:02. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) | |
1231 | 25:3 | fevb | но и всё, что говорит им Бог! | 1 | Это также можно перевести так: “но людям нужно слушать Бога и делать всё, что Он говорит”. | ||
1232 | 25:4 | ydmk | rc://*/ta/man/translate/figs-quotations | и сказал: “Если Ты — Божий Сын, спрыгни на землю, ведь написано: ‘Бог прикажет Своим ангелам понести Тебя, чтобы Твоя нога не ударилась о камень’” | 1 | Это прямая речь, но её можно заменить косвенной речью: “и сказал ему, что если Он — Божий Сын, то пусть спрыгнит на землю, ведь написано: “Бог прикажет Своим ангелам понести Тебя, чтобы Твоя нога не ударилась о камень”. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) | |
1233 | 25:4 | wbdz | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | Ты — Божий Сын | 1 | Сатана знал, что Иисус в самом деле Божий Сын. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
1234 | 25:4 | ksp4 | rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples | Божий Сын | 1 | Это важный титул Иисуса. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) | |
1235 | 25:4 | egbf | спрыгни на землю | 1 | То есть “спрыгни с этого здания на землю”. | ||
1236 | 25:4 | aap2 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | написано | 1 | Можно сказать в активной форме: “пророк Божий давно написал”. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
1237 | 25:4 | pui3 | rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes | ведь написано: “Бог прикажет Своим ангелам понести Тебя, чтобы Твоя нога не ударилась о камень”. | 1 | Это прямая речь внутри прямой речи. Можно изменить всю цитату так, чтобы в ней не было прямой речи: “ведь написано, что Бог прикажет Своим ангелам понести Тебя, чтобы Твоя нога не ударилась о камень”. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]) | |
1238 | 25:4 | ot0c | чтобы Твоя нога не ударилась о камень | 1 | Это означает: “чтобы Ты не ушибся, и даже ногой не ударился о камень”. Эту фразу можно также перевести “чтобы Твоя нога даже не ударилась о камень; чтобы Ты совсем не пострадал”. | ||
1239 | 25:5 | jd5v | rc://*/ta/man/translate/figs-quotations | Он сказал: “Бог говорит всем: ‘Не испытывай Господа, твоего Бога’”. | 1 | Это прямая речь, но её можно заменить косвенной речью: “Он сказал, что Бог говорит всем: ‘Не испытывай Господа, твоего Бога’”. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) | |
1240 | 25:5 | uv84 | Бог говорит всем: “Не испытывай Господа, твоего Бога”. | 1 | Это можно перевести косвенной речью: “Бог повелевает нам в Своём слове не испытывать Его, нашего Господа”. | ||
1241 | 25:5 | i9s6 | rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes | Он сказал: “Бог говорит всем: ‘Не испытывай Господа, твоего Бога’”. | 1 | Это прямая речь внутри прямой речи. Можно изменить всю цитату так, чтобы в ней не было прямой речи: “Он сказал, что Бог повелел никому не испытывать Господа, своего Бога”, или “Он сказал, что Бог повелевает всем не испытывать Господа, своего Бога”. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]) | |
1242 | 25:5 | bq2w | Не испытывай Господа | 1 | Это можно было бы перевести “Не заставляй Господа, твоего Бога, доказывать тебе, что Он есть Бог” или “Не заставляй Господа, твоего Бога, доказывать тебе, что Он добр”. | ||
1243 | 25:5 | rdav | Господа, твоего Бога | 1 | То есть “Яхве, твоего Бога” или “Яхве — Бога, имеющего власть над тобой”. | ||
1244 | 25:6 | bi04 | rc://*/ta/man/translate/figs-quotations | Сатана сказал Иисусу: “Я дам Тебе всё это, если Ты, пав на землю передо мной, поклонишься мне”. | 1 | Это прямая речь, но её можно заменить косвенной речью: “Сатана сказал Иисусу, что даст Ему всё это, если Он, пав на землю перед ним, поклонится ему”. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) | |
1245 | 25:6 | d1wq | царства мира | 1 | Подразумеваются все большие города, страны и регионы мира. | ||
1246 | 25:6 | l4bw | Я дам Тебе всё это | 1 | Эту фразу можно перевести “Я дам Тебе всё богатство и славу этих царств” или “Я сделаю Тебя правителем всех этих стран, городов и народов”. | ||
1247 | 25:6 | fxln | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | Я дам Тебе | 1 | Можно объяснить, что сатана действительно обладал такой властью: “Я имею власть и могу дать Тебе” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
1248 | 25:6 | ffzp | rc://*/ta/man/translate/translate-symaction | поклонишься | 1 | Это слово здесь означает служить и поклоняться сатане. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) | |
1249 | 25:7 | fpx3 | rc://*/ta/man/translate/figs-quotations | Но Иисус ответил: “Уходи от меня, сатана! В Божьем Слове Бог велит Своему народу: ‘Поклоняйтесь только Господу, вашему Богу. Только Его чтите как Бога’”. | 1 | Это прямая речь, но её можно заменить косвенной речью: “Но Иисус сказал сатане уходить от Него! В Божьем Слове Бог велит Своему народу: ‘Поклоняйтесь только Господу, вашему Богу. Только Его чтите как Бога’” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) | |
1250 | 25:7 | ugnx | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | Но Иисус ответил: “Уходи от меня, сатана! В Божьем Слове Бог велит Своему народу: ‘Поклоняйтесь только Господу, вашему Богу. Только Его чтите как Бога’”. | 1 | Иисус отказался делать то, к чему побуждал Его сатана. Это можно объяснить в переводе: “Но Иисус сказал сатане: ‘Нет, Я не сделаю этого! Уходи от меня, сатана!’” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
1251 | 25:7 | e5v1 | Уходи от меня | 1 | Это также можно перевести как “Оставь меня” или “Оставь меня в покое”. | ||
1252 | 25:7 | v116 | rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes | Бог велит Своему народу: “Поклоняйтесь только Господу, вашему Богу. Только Его чтите как Бога”. | 1 | Это прямая речь внутри прямой речи. Можно изменить всю цитату так, чтобы в ней не было прямой речи: “Бог велит Своему народу поклоняться только Господу, их Богу, и чтить как Бога только Его”. | |
1253 | 25:7 | ry2q | Господу, вашему Богу | 1 | Переведите эту фразу так же, как в 25:05. | ||
1254 | 25:8 | n2ib | не поддался искушениям | 1 | Это можно перевести как “не сделал того, к чему побуждал Его сатана”. | ||
1255 | 25:8 | mje6 | Библейская история из | 1 | В некоторых переводах Библии эти ссылки могут немного отличаться. | ||
1256 | 26:0 | yj2q | title | Иисус начинает Своё служение | 1 | Это заглавие можно перевести “Рассказ о том, как Иисус начал служить иудеям” или “Что произошло, когда Иисус начал служить иудеям”. | |
1257 | 26:1 | dd38 | После того как Иисус преодолел искушения сатаны, Он вернулся | 1 | Эту фразу можно разбить на два предложения, например: “Иисус не поддался искушению сатаны. Он победил сатану. Затем Он вернулся...”. Слово преодолел можно также перевести как “выстоял перед искушениями” или “противостал искушениям”. | ||
1258 | 26:1 | qxbb | rc://*/ta/man/translate/writing-newevent | После того как Иисус преодолел искушения сатаны | 1 | Здесь начинается новое событие. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]]) | |
1259 | 26:1 | r817 | Все | 1 | То есть “каждый, кто знал Его или слышал о Нём”. | ||
1260 | 26:1 | ubnj | Everyone | 1 | This could mean ‘Everyone who knew him or heard about him.’ | ||
1261 | 26:2 | xj9s | синагогу, место молитвы | 1 | Синагога — это здание, где евреи молились и поклонялись Богу, т.е. “здание, в котором собирались иудеи для молитвы Богу”. Это выражение можно также перевести как “здание для молитвы”. | ||
1262 | 26:2 | lbl0 | свиток | 1 | Свиток — это длинный лист бумаги или кожи, свёрнутый в трубку, на котором был написан текст. | ||
1263 | 26:2 | tyo7 | свиток со словами пророка Исаии | 1 | Или “свиток со словами, написанными пророком Исаией”. Исаия записал свои пророчества за сотни лет до рождения Иисуса Христа. Свиток, который использовали в месте поклонения иудеев, был копией свитка пророка Исаии. | ||
1264 | 26:2 | sf5r | развернул свиток | 1 | Можно перевести так: “открыл свиток”. | ||
1265 | 26:3 | v7w2 | rc://*/ta/man/translate/figs-quotations | Он прочёл вслух: “Бог дал Мне Своего Духа, чтобы Я мог провозгласить доброе послание бедным. Он послал Меня освободить узников, дать зрение слепым и освободить тех, кого угнетают. Это время, когда Господь будет милостив к нам и поможет нам”. | 1 | Это прямая речь, но её можно заменить косвенной речью: “Иисус прочёл вслух слова о том, что Бог дал Ему Своего Духа, чтобы Он мог провозглашать доброе послание бедным. Бог послал Его освободить узников, дать зрение слепым и освободить тех, кого угнетают. Пришло время, когда Господь будет милостив к нам и поможет нам” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) | |
1266 | 26:3 | x5m0 | провозгласить доброе послание бедным | 1 | Или “рассказать бедным и нуждающимся людям хорошую новость о том, что Бог им поможет”. | ||
1267 | 26:3 | zirc | освободить узников | 1 | Или “объявить людям, которых незаслуженно посадили в тюрьму, что они будут освобождены”. | ||
1268 | 26:4 | n5hi | rc://*/ta/man/translate/figs-quotations | Иисус сказал: “Сейчас исполняется всё то, о чём Я только что вам прочитал”. | 1 | Это прямая речь, но её можно заменить косвенной речью: “Иисус сказал им, что сейчас исполняется всё то, о чём Он только что им прочитал”. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) | |
1269 | 26:4 | aspe | Сейчас исполняется всё то, о чём Я только что вам прочитал | 1 | Это предложение можно перевести как “Сейчас начинают исполняться слова, которые Я только что вам прочитал” или “То, что Я вам прочитал, сбылось прямо сейчас, когда вы слушали Меня”. | ||
1270 | 26:4 | rr52 | удивились | 1 | Слово удивились можно заменить синонимами “изумились”, “поразились”, “смутились” от того, что это может быть правдой. | ||
1271 | 26:4 | xmih | rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion | Разве это не сын Иосифа? | 1 | Это предложение можно перевеси так: “Это же просто сын Иосифа!” или “Всем известно, что Он сын Иосифа!” Люди не задавали вопроса, действительно ли Иисус — сын Иосифа. Они удивлялись тому, как Он может быть Мессией, поскольку считали Его сыном простого человека. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) | |
1272 | 26:5 | vp5b | rc://*/ta/man/translate/figs-quotations | Тогда Иисус сказал: “Истинная правда, что люди никогда не принимают пророка в том городе, где он вырос. Во времена пророка Илии в Израиле было много вдов. Но когда три с половиной года не было дождя, Бог не послал Илию к вдове из Израиля, но послал Илию к вдове из другого народа”. | 1 | Это прямая речь, но её можно заменить косвенной речью: “Тогда Иисус сказал, что люди действительно никогда не принимают пророка в том городе, где он вырос. Он также сказал, что во времена пророка Илии в Израиле было много вдов, но когда три с половиной года не было дождя, Бог не послал Илию к вдове из Израиля, но послал его к вдове из другого народа” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) | |
1273 | 26:5 | etmo | rc://*/ta/man/translate/writing-proverbs | люди никогда не принимают пророка в том городе, где он вырос | 1 | Эта поговорка означает: “люди не признают авторитет пророка, выросшего среди них”. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/writing-proverbs]]) | |
1274 | 26:5 | ok63 | rc://*/ta/man/translate/writing-background | Во времена пророка Илии | 1 | Это общая информация о том, что произошло, когда Илия был жив. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) | |
1275 | 26:6 | wjc9 | rc://*/ta/man/translate/figs-quotations | Иисус продолжил: “И во времена | 1 | Это прямая речь, но её можно заменить косвенной речью: “Иисус продолжил, говоря, что во времена...” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) | |
1276 | 26:6 | pnd7 | rc://*/ta/man/translate/writing-background | во времена пророка Елисея | 1 | Это общая информация о том, что произошло, когда Елисей был жив. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) | |
1277 | 26:6 | vnjm | Елисей | 1 | Елисей — это ветхозаветный пророк, который служил в Израиле после смерти Илии. Он, как и Илия, обличал царей Израиля, которые грешили против Бога, и совершал чудеса Божьей силой. | ||
1278 | 26:6 | c9cz | военачальника | 1 | Или “начальника войска”. | ||
1279 | 26:6 | ocf3 | они пришли в ярость | 1 | Иудеи не желали слышать о том, что Бог благословил людей из других народов, и поэтому сильно разозлились на Иисуса за эти слова. | ||
1280 | 26:7 | jcdu | синагоги | 1 | Синагога — это здание, в котором иудеи собирались для поклонения Богу. Вы можете перевести это слово словосочетанем “место для поклонения”. Смотрите, как вы перевели его в стихе 26:02. | ||
1281 | 26:7 | tt28 | Но Иисус прошёл сквозь толпу | 1 | Союз Но можно заменить более выразительным словом (например “Однако”), которое более точно передаст мысль о том, что люди не могли причинить Иисусу никакого вреда, несмотря на все их усилия. | ||
1282 | 26:8 | eigu | Иисус ходил по всей галилейской области | 1 | Можно также сказать “Иисус ходил по всей Галилее” или “Иисус ходил из одного места в другое в Галилее”. | ||
1283 | 26:9 | azy4 | в которых были демоны | 1 | Или “которыми управляли злые духи”. | ||
1284 | 26:9 | p2jm | Иисус приказывал демонам | 1 | Или “Иисус отдавал демонам приказы”. | ||
1285 | 26:9 | ykic | rc://*/ta/man/translate/figs-quotations | Часто демоны кричали: “Ты — Божий Сын!” | 1 | Это прямая речь, но её можно заменить косвенной речью: “Часто демоны кричали, что Он Божий Сын”. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) | |
1286 | 26:9 | byuo | rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations | “Ты — Божий Сын!” | 1 | Это выражение сильных чувств, утверждение с восклицанием, что Иисус - Мессия. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclamations]]) | |
1287 | 26:9 | ywrm | rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples | Божий Сын | 1 | Это важный титул Иисуса. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) | |
1288 | 26:10 | zudk | учились у Него | 1 | Или “перенимали всё, чему Он их учил” или “учились всему тому, что Он им говорил и делал”. | ||
1289 | 26:10 | fcvo | Библейская история из | 1 | В некоторых переводах Библии эти ссылки могут немного отличаться. | ||
1290 | 27:0 | giks | title | История о добром самарянине | 1 | Это заглавие можно перевести как “Рассказ о том, как добрый человек из Самарии помог иудею” или “Как добрый человек из Самарии помог человеку из Иудеи”. | |
1291 | 27:1 | lcvc | rc://*/ta/man/translate/writing-newevent | Однажды | 1 | Это слово указывает на события, случившиеся в прошлом, хотя не уточняется, в какое именно время они произошли. Во многих языках именно так начинается рассказ о событиях, которые действительно произошли в жизни. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]]) | |
1292 | 27:1 | r612 | rc://*/ta/man/translate/writing-participants | учитель иудейского Закона | 1 | Речь идёт о человеке, который изучал Божьи законы, данные израильтянам, и другие иудейские законы и учил им других. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]]) | |
1293 | 27:1 | vxab | rc://*/ta/man/translate/figs-quotations | он сказал: “Учитель, что я должен сделать, чтобы унаследовать вечную жизнь?” | 1 | Это прямая речь, но её можно заменить косвенной речью: “он назвал Иисуса Учителем и спросил Его, что нужно делать, чтобы унаследовать вечную жизнь”. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) | |
1294 | 27:1 | avi9 | чтобы унаследовать вечную жизнь | 1 | Или “чтобы вечно жить с Богом”, “чтобы Бог дал мне жить с Ним вечно”, “чтобы получить от Бога вечную жизнь”. Этот учитель Закона спрашивал Иисуса, как получить вечную жизнь в наследство у Бога-Отца. | ||
1295 | 27:1 | h4sg | вечную жизнь | 1 | То есть жизнь с Богом в вечности, после смерти нашего временного тела. См. значение этого понятия на странице с ключевыми терминами. | ||
1296 | 27:1 | eny6 | rc://*/ta/man/translate/figs-quotations | В ответ Иисус спросил: “А что написано в Божьем Законе?” | 1 | Это прямая речь, но её можно заменить косвенной речью: “В ответ Иисус спросил его, что написано в Божьем Законе”. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) | |
1297 | 27:1 | kpzh | А что написано в Божьем Законе? | 1 | Или “А что об этом написано в Божьем Законе?” Иисус задал учителю закона этот вопрос для того, чтобы тот задумался, чему на самом деле учит Божий Закон. | ||
1298 | 27:1 | jjel | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | что написано | 1 | Эту фразу можно передать в активной форме: “что сказал Бог?” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
1299 | 27:2 | t9hu | rc://*/ta/man/translate/figs-quotations | Тот человек ответил: “В нём сказано: ‘Люби Господа, твоего Бога, всем твоим сердцем, душой, силой и разумом. И люби твоего ближнего, как самого себя’”. | 1 | Это прямая речь, но её можно заменить косвенной речью: “Тот человек сказал, что мы должны любить Господа, нашего Бога, всем сердцем, душой, силой и разумом, и любить нашего ближнего, как самих себя” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) | |
1300 | 27:2 | hug1 | Люби Господа, твоего Бога | 1 | Вы можете сказать: “Мы должны любить нашего Господа”. Проверьте, чтобы эта фраза не звучала так, будто учитель Закона поучает Иисуса. Учитель Закона просто цитировал Божьи заповеди. | ||
1301 | 27:2 | uhxo | всем твоим сердцем, душой, силой и разумом | 1 | То есть “всем, что внутри тебя”, “каждой частицей своего существа”. В некоторых языках это выражение может звучать так: “люби Господа, твоего Бога, всем, что внутри тебя, — всем дыханием твоим, и силой, и всеми твоими мыслями”. Речь здесь не идёт об отдельных частях нашей сущности, но обо всём, что в нас есть. Используйте понятие, которое указывает на всего человека в целом. | ||
1302 | 27:2 | ew0j | сердцем | 1 | Сердцем здесь называется часть человеческой души, включающая в себя наши чувства и желания. | ||
1303 | 27:2 | ozsd | душой | 1 | Душа — это внутренний мир человека, его сознание. | ||
1304 | 27:2 | vywb | силой | 1 | Сила — это физическое тело вместе со всеми его способностями. | ||
1305 | 27:2 | l92k | разумом | 1 | Разум — это ум, интеллект, способность человека обдумывать, планировать и анализировать. | ||
1306 | 27:2 | r9fx | ближнего | 1 | Хотя слово ближний обычно понимается как человек, который живёт близко к нам, иудеи называли ближним любого человека, кроме чужеземцев и врагов. | ||
1307 | 27:2 | dloa | rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis | как самого себя | 1 | То есть ближнего следует любить в такой же мере, как самого себя. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) | |
1308 | 27:2 | w6ox | rc://*/ta/man/translate/figs-simile | Иисус сказал: “Ты верно ответил! Если ты это исполнишь, то будешь иметь вечную жизнь”. | 1 | Это прямая речь, но её можно заменить косвенной речью: “Иисус сказал ему, что он прав и, если он это исполнит, то будет иметь вечную жизнь”. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) | |
1309 | 27:2 | xvt2 | rc://*/ta/man/translate/figs-quotations | будешь иметь вечную жизнь | 1 | Можно перевести эту фразу в активной форме: “Бог даст тебе вечную жизнь”. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
1310 | 27:2 | n0iw | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | you will have eternal life | 1 | This can be stated in active form: “God will give you eternal life.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
1311 | 27:3 | ir33 | Учитель Закона | 1 | Или “знаток иудейского Закона”. См. как это понятие переведено в стихе 27:01. | ||
1312 | 27:3 | djkz | rc://*/ta/man/translate/figs-quotations | он спросил Иисуса: “А кто мой ближний?” | 1 | Это прямая речь, но её можно заменить косвенной речью: “он спросил Иисуса, кто был его ближний”. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) | |
1313 | 27:3 | vg3w | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | А кто мой ближний? | 1 | Это предложение можно перевести “Что Ты имеешь в виду под словом “ближний”?” или “Какой человек может считаться моим ближним?” Учитель Закона понимал, что не способен любить абсолютно всех людей, поэтому спрашивал Иисуса, кого именно ему нужно любить. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
1314 | 27:4 | xm89 | Общая информация | 1 | Иллюстрация, данная в рамке, похожей на облако, указывает на то, что Иисус рассказывает Своим слушателям историю, которая скорее всего была вымыслом, а не былью. | ||
1315 | 27:4 | u6y0 | учителю Закона | 1 | См. как вы перевели эту фразу в стихе 27:01. | ||
1316 | 27:4 | zbcg | rc://*/ta/man/translate/figs-parables | историю | 1 | Это история описана в виде короткой поучительной истории, которую называют ещё притчей. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]]) | |
1317 | 27:4 | doyq | rc://*/ta/man/translate/writing-participants | Однажды один еврей | 1 | Здесь вводится новый персонаж. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]]) | |
1318 | 27:4 | uzav | из Иерусалима в Иерихон | 1 | В некоторых языках следует переводить так: “из города Иерусалима в город Иерихон”. | ||
1319 | 27:5 | jvwb | Общая информация | 1 | Иисус продолжает Свой рассказ. | ||
1320 | 27:5 | d3y3 | всё, что у него было | 1 | Возможно, имеется в виду “всё, что у него было с собой, и одежду, которая была на нём”. | ||
1321 | 27:6 | goxj | Общая информация | 1 | Иисус продолжает Свой рассказ. | ||
1322 | 27:6 | yg9s | rc://*/ta/man/translate/writing-participants | Вскоре после этого по этой же дороге проходил еврейский священник | 1 | Здесь вводится новый персонаж. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]]) | |
1323 | 27:6 | kcmc | проходил | 1 | Или “случайно проходил”. В некоторых языках следует употреблять слово со значением “путешествовал”, а не шёл, так как иудейский священник не просто шёл куда-то по дороге, но путешествовал из одного города в другой. | ||
1324 | 27:6 | t07w | не оказав помощь тому человеку | 1 | Это удивительно, потому что священники были очень религиозными и должны были помогать другим иудеям. | ||
1325 | 27:6 | o6ld | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | не оказав помощь | 1 | Или “не помог тому человеку”, “не проявил заботы к тому человеку”. | |
1326 | 27:6 | x2is | ignored that man | 1 | This could mean ‘did not help that man’ or ‘showed no concern for that man.’ | ||
1327 | 27:7 | icdp | Общая информация | 1 | Иисус продолжает Свой рассказ. | ||
1328 | 27:7 | vl4p | rc://*/ta/man/translate/writing-participants | Затем по дороге проходил левит. | 1 | Здесь вводится новый персонаж. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]]) | |
1329 | 27:7 | tfqz | проходил | 1 | Или “путешествовал той дорогой”. | ||
1330 | 27:7 | rlx6 | rc://*/ta/man/translate/writing-background | Левиты — это евреи из рода Левия, которые помогали священникам в храме. | 1 | Это общая информация для читателей о том, кем были левиты. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) | |
1331 | 27:7 | k9cg | не оказав помощь избитому | 1 | Это удивительно, потому что левиты служили в храме и должны были помогать другим иудеям. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) | ||
1332 | 27:7 | rbi7 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | не оказав помощь | 1 | Или “не помог тому человеку”, “не проявил заботы к тому человеку”. | |
1333 | 27:7 | fluz | ignored | 1 | This could mean ‘did not help.’ | ||
1334 | 27:8 | ij2w | Общая информация | 1 | Иисус продолжает Свой рассказ. | ||
1335 | 27:8 | rbx1 | rc://*/ta/man/translate/writing-participants | После левита по той же дороге шёл человек из Самарии. | 1 | Здесь вводится новый персонаж. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]]) | |
1336 | 27:8 | qmz6 | шёл | 1 | Или “путешествовал”. Все персонажи этой истории шли из одного города в другой. Проверьте, чтобы ваш перевод не звучал так, будто они просто прогуливались. | ||
1337 | 27:8 | ih48 | rc://*/ta/man/translate/writing-background | В то время самаряне и евреи ненавидели друг друга и даже не общались. | 1 | Это общая информация для читателя о том, что самаряне и евреи были врагами. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) | |
1338 | 27:8 | okln | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | И хотя он понял, что тот человек — еврей, он всё равно проявил к нему сострадание. | 1 | Это было удивительно, потому что самаряне и евреи ненавидели друг друга, и никто не ожидал, что самарянин поможет иудею. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
1339 | 27:9 | xo4j | Общая информация | 1 | Иисус продолжает Свой рассказ. | ||
1340 | 27:9 | ah4l | в гостиницу, которая находилась при дороге | 1 | Речь идёт о месте, где путешественники могли остановиться на ночлег и купить себе еду. | ||
1341 | 27:9 | kxh7 | an inn by the road | 1 | This could mean ‘a lodging place along the road.’ This is a place where travelers could get food and stay overnight. | ||
1342 | 27:10 | gmxm | Общая информация | 1 | Иисус продолжает Свой рассказ. | ||
1343 | 27:10 | t413 | должен был идти дальше | 1 | Или “должен был продолжить свой путь”. | ||
1344 | 27:10 | cwq3 | содержал гостиницу | 1 | Или “управлял гостиницей”. Речь также может идти о владельце гостиницы. | ||
1345 | 27:10 | akoz | rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes | и сказал: “Позаботься об этом человеке. Если ты израсходуешь больше того, что я тебе дал, то я доплачу тебе, когда вернусь’”. | 1 | Это прямая речь внутри прямой речи. Можно изменить всю цитату так, чтобы в ней не было прямой речи: “и попросил его позаботиться об этом человеке, а если он израсходует больше того, что тот ему дал, то самарянин обещал доплатить ему, когда вернётся”. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]) | |
1346 | 27:10 | w7a9 | Позаботься об этом человеке | 1 | В некоторых языках будет уместно употребить выражение “Прошу тебя, позаботься о нём”, чтобы подчеркнуть, что самарянин вежливо просил управляющего, а не отдавал ему приказ. | ||
1347 | 27:10 | pek5 | я доплачу тебе | 1 | Можно сказать “возмещу тебе всё, что ты потратил на него” или “покрою все твои расходы на него”. | ||
1348 | 27:11 | zdou | rc://*/ta/man/translate/figs-quotations | Иисус спросил учителя Закона: “Как ты думаешь, кто из тех трёх был ближним для человека, которого ограбили и избили?” | 1 | Это прямая речь, но её можно заменить косвенной речью: “Иисус спросил учителя Закона, кто из тех трёх, по его мнению, был ближним для человека, которого ограбили и избили”. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) | |
1349 | 27:11 | t77c | учителя Закона | 1 | Или “знатока иудейского Закона”. См. вы перевели эту фразу в стихе 27:01. | ||
1350 | 27:11 | o4ww | кто из тех трёх | 1 | Те трое — это священник, левит и самарянин. | ||
1351 | 27:11 | i1zr | был ближним | 1 | Это можно перевести “поступил как ближний”, “поступил как друг” или “проявил любовь”. См. как вы перевели ближний в стихах 27:02 и 27:03. | ||
1352 | 27:11 | vs30 | ближним | 1 | Здесь Иисус употребляет слово ближний в более широком смысле, чем в 27:02. Под ближним Он подразумевает каждого, кого мы встречаем на своём пути и кто нуждается в нашей помощи. | ||
1353 | 27:11 | in6b | rc://*/ta/man/translate/figs-quotations | Учитель ответил: “Тот, кто проявил к нему милость и оказал ему помощь”. | 1 | Это прямая речь, но её можно заменить косвенной речью: “Учитель ответил, что тот, кто проявил к нему милость и оказал ему помощь”. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) | |
1354 | 27:11 | zj3u | rc://*/ta/man/translate/figs-quotations | Иисус сказал ему: “Иди и поступай так же”. | 1 | Это прямая речь, но её можно заменить косвенной речью: “Иисус сказал ему идти и поступать так же”. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) | |
1355 | 27:11 | bfbo | Иди и поступай так же | 1 | То есть “И ты поступай так же” или “И тебе следует поступать так же”. Иисус сказал этому учителю Закона поступать так же, как самарянин. | ||
1356 | 27:11 | c5e1 | rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis | поступай так же | 1 | То есть “люби других людей, даже если они твои враги”. Проверьте, чтобы ваш перевод не звучал так, будто мы должны помогать только тем людям, которые пострадали от грабителей. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) | |
1357 | 27:11 | l7le | Библейская история из | 1 | В некоторых переводах Библии эти ссылки могут немного отличаться. | ||
1358 | 28:0 | d97t | title | Богатый влиятельный юноша | 1 | Это заглавие можно перевести как “Рассказ о том, как богатый и влиятельный юноша пришёл поговорить с Иисусом” или “Как богатый и влиятельный юноша пришёл поговорить с Иисусом”. | |
1359 | 28:1 | zk96 | rc://*/ta/man/translate/writing-newevent | Однажды | 1 | Это слово указывает на события, которые случились в прошлом, но не уточняется, в какое именно время. Во многих языках рассказы начинаются подобным образом. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]]) | |
1360 | 28:1 | vv2m | rc://*/ta/man/translate/writing-participants | богатый влиятельный юноша | 1 | Юношей здесь назван богатый и влиятельный чиновник, который был ещё молод. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]]) | |
1361 | 28:1 | qm3a | подошёл к Иисусу | 1 | Или “приблизился к Иисусу”. | ||
1362 | 28:1 | r5p9 | rc://*/ta/man/translate/figs-quotations | спросил Его: “Добрый Учитель, что я должен сделать, чтобы получить вечную жизнь?” | 1 | Это прямая речь, но её можно заменить косвенной речью: “спросил Его, что он должен делать, чтобы получить вечную жизнь?” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) | |
1363 | 28:1 | s95n | Добрый Учитель | 1 | Или “праведный Учитель”. Юноша не говорил, что Иисус просто талантливый учитель. | ||
1364 | 28:1 | xlgd | чтобы получить вечную жизнь | 1 | Или “чтобы иметь вечную жизнь”, “чтобы жить с Богом вечно”. Посмотрите, как вы перевели выражение вечная жизнь в стихе 27:01, и обратите внимание на примечание к этой фразе в том стихе. | ||
1365 | 28:1 | hcdc | rc://*/ta/man/translate/figs-quotations | Иисус сказал ему: “Зачем ты называешь Меня “добрым”? Добрый только Бог. Если ты хочешь иметь вечную жизнь, исполняй Божьи заповеди”. | 1 | Это прямая речь, но её можно заменить косвенной речью: “Иисус спросил его, зачем тот называет Его “добрым”, ведь добр только Бог. Затем Иисус велел ему исполнять Божьи заповеди, чтобы иметь вечную жизнь”. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) | |
1366 | 28:1 | e3t1 | rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion | Зачем ты называешь Меня “добрым”? | 1 | Иисус не отрицал того, что Он добрый. Он спрашивал юношу, понимает ли тот, что Иисус — это Бог. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) | |
1367 | 28:1 | giwx | Добрый только Бог | 1 | Вы можете перефразировать это выражение так: “Существует только одна по-настоящему добрая Личность, и это — Бог”, “единственный, Кто является действительно добрым, это Бог”. | ||
1368 | 28:2 | fegm | rc://*/ta/man/translate/figs-quotations | “Какие именно заповеди я должен исполнять?” — спросил юноша. | 1 | Это может означать: “Какие именно законы я должен исполнять, чтобы получить вечную жизнь?” Это прямая речь, но её можно заменить косвенной речью: “Юноша спросил Его, какие именно заповеди он должен исполнять”. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) | |
1369 | 28:2 | r3fv | rc://*/ta/man/translate/figs-quotations | Иисус ответил: “Не убивай. Не нарушай супружескую верность. Не кради. Не лги. Уважай своих отца и мать и люби своего ближнего, как любишь себя”. | 1 | Это прямая речь, но её можно заменить косвенной речью: “Иисус ответил, что юноша должен не убивать, не нарушать супружескую верность, не красть, не лгать, уважать своих отца и мать и любить своего ближнего, как он любит себя”. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) | |
1370 | 28:2 | hpk4 | rc://*/ta/man/translate/figs-simile | как любишь себя | 1 | Это может означать “так же сильно, как ты любишь самого себя” или “в той же мере, что и самого себя”. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) | |
1371 | 28:3 | xg6j | rc://*/ta/man/translate/figs-quotations | Молодой человек сказал: “Я исполняю все эти заповеди с самого детства. Что мне ещё нужно сделать, чтобы жить вечно?” | 1 | Это прямая речь, но её можно заменить косвенной речью: “Молодой человек сказал, что исполняет все эти заповеди с самого детства, и спросил, что ещё ему нужно сделать, чтобы жить вечно”. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) | |
1372 | 28:3 | sv0d | с самого детства | 1 | То есть “с раннего детства и по сегодняшний день”. | ||
1373 | 28:3 | w9mk | Что мне ещё нужно сделать | 1 | Или “Что ещё от меня требуется, кроме того, что я уже сделал?” | ||
1374 | 28:3 | n7ks | loved him | 1 | Jesus had compassion on him. Choose a word for love that is consistent with the kind of love God has for people. | ||
1375 | 28:4 | u4ph | rc://*/ta/man/translate/figs-quotations | Иисус сказал: “Если ты хочешь быть совершенным, иди и продай всё, чем владеешь, и раздай деньги бедным. Тогда ты будешь иметь сокровище на небесах. Потом приходи и следуй за Мной”. | 1 | Это прямая речь, но её можно заменить косвенной речью: “Иисус ответил ему, что если он хочет быть совершенным, то должен пойти и продать всё, чем владеет, и раздать деньги бедным, тогда он будет иметь сокровище на небесах. А потом он должен прийти к Иисусу и следовать за Ним”. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) | |
1376 | 28:4 | cjo5 | rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns | совершенным | 1 | Возможное значение — “абсолютно праведным”. | |
1377 | 28:4 | h2t2 | всё, чем владеешь | 1 | Или “всё твоё имущество”. | ||
1378 | 28:4 | fho7 | бедным | 1 | То есть бедным людям. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) | ||
1379 | 28:4 | njgd | rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj | сокровище на небесах | 1 | Выражение сокровище на небесах — это метафора, то есть образное выражение, которое означает награду от Бога. Альтернативный перевод: “Бог наградит тебя на небесах”. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1380 | 28:4 | wesb | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | сокровище | 1 | Это слово можно перевести как “огромное богатство” или “большое имущество”. | |
1381 | 28:4 | blka | на небесах | 1 | Или “которое находится на небесах”. Сокровище, о котором говорил Иисус, будет “тогда и там”, в отличие от богатства, от которого Иисус призвал юношу отказаться “здесь и сейчас”. | ||
1382 | 28:4 | ld52 | in heaven | 1 | This could also be translated as: “located in heaven when you arrive there.” This treasure will exist ‘there and then,’ as opposed to the wealth that Jesus asked the young man to give up ‘here and now.’ | ||
1383 | 28:5 | u2yp | услышал, что сказал ему Иисус | 1 | То есть “услышал, что Иисус сказал ему отдать всё то, чем он владел”. | ||
1384 | 28:6 | f620 | rc://*/ta/man/translate/figs-quotations | Иисус сказал Своим ученикам: “Богатым очень трудно войти в Божье Царство! Легче верблюду пройти сквозь игольное ушко, чем богатому человеку войти в Божье Царство”. | 1 | Это прямая речь, но её можно заменить косвенной речью: “Иисус сказал Своим ученикам, что богатым очень трудно войти в Божье Царство! Он сказал, что легче верблюду пройти сквозь игольное ушко, чем богатому человеку войти в Божье Царство”. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) | |
1385 | 28:6 | zn4w | rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations | Богатым очень трудно войти в Божье Царство! | 1 | Это очень категоричное утверждение, что богатым крайне трудно спастись. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclamations]]) | |
1386 | 28:6 | s095 | войти в Божье Царство | 1 | Можно сказать “стать гражданином Божьего Царства”. | ||
1387 | 28:6 | i3yc | rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole | Легче верблюду пройти сквозь игольное ушко, чем богатому человеку войти в Божье Царство | 1 | Это преувеличение, которое подчёркивает, как трудно богатому человеку спастись. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) | |
1388 | 28:6 | ycm5 | верблюду | 1 | Верблюд — это крупное вьючное животное. Если в вашем регионе оно не известно, используйте словосочетания “крупное животное” или “вьючное животное”. Если вы намеренно замените это слово на какое-либо другое, обозначающее крупное животное, убедитесь, что оно было известно людям, с которыми говорил Иисус (например, “бык” или “осёл”). | ||
1389 | 28:6 | ri66 | игольное ушко | 1 | Речь идёт о крошечном отверстии на конце швейной иглы и о том, что огромное животное, такое как верблюд, ни за что не сможет пройти через такое маленькое отверстие. | ||
1390 | 28:7 | drs3 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | были потрясены | 1 | Или “удивлены”. Они полагали, что Бог делает богатыми самых праведных людей. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
1391 | 28:7 | stm2 | rc://*/ta/man/translate/figs-quotations | Они спросили: “Кто же тогда может спастись?” | 1 | Это прямая речь, но её можно заменить косвенной речью: “Они спросили, кто же тогда может спастись”. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) | |
1392 | 28:7 | peg1 | rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion | Кто же тогда может спастись? | 1 | Эту фразу можно перевести так: “Если Бог не даёт вечную жизнь даже богатым людям, то как другие смогут спастись?” Наверное, это вопрос, который не требует ответа и означает следующее: “Если Бог не спасёт даже богатых людей, то выходит, что Он совсем никого не спасёт!” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) | |
1393 | 28:7 | mcbh | спастись | 1 | Речь идёт о спасении от Божьего суда и осуждения за грех, а также о возможности стать гражданином Божьего Царства. | ||
1394 | 28:8 | ytgq | rc://*/ta/man/translate/figs-quotations | сказал в ответ: “Людям невозможно спасти себя. Но нет ничего невозможного для Бога”. | 1 | Это прямая речь, но её можно заменить косвенной речью: “в ответ сказал, что людям невозможно спасти себя, а для Бога нет ничего невозможного”. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) | |
1395 | 28:8 | ssic | нет ничего невозможного для Бога | 1 | Можно перевести это так: “Бог способен делать невозможное: Он может спасти даже богатых”, “Бог может всё, и даже богатый может спастись”. | ||
1396 | 28:9 | wtfz | rc://*/ta/man/translate/figs-quotations | спросил Иисуса: “Мы, ученики, оставили всё и последовали за Тобой. Какой будет наша награда?” | 1 | Это прямая речь, но её можно заменить косвенной речью: “сказал Иисусу, что они, ученики, оставили всё и последовали за Ним, и спросил Его, какой будет их награда”. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) | |
1397 | 28:9 | gdzx | оставили всё | 1 | Или “отказались от всего, что имели”, “оставили всё, что у нас было”. | ||
1398 | 28:9 | jgvr | Какой будет наша награда? | 1 | То есть “какую награду мы получим”, “какое нас ждёт вознаграждение”, “как наградит нас Бог”. Можно добавить “за то, что мы так поступили”. | ||
1399 | 28:10 | sept | rc://*/ta/man/translate/figs-quotations | Иисус ответил: “Каждый, кто оставил дома, братьев, сестёр, отца, мать, детей или имущество ради Меня, получит в 100 раз больше. Он также получит вечную жизнь. И многие первые станут последними, а последние — первыми”. | 1 | Это прямая речь, но её можно заменить косвенной речью: “Иисус сказал им, что каждый, кто оставил дома, братьев, сестёр, отца, мать, детей или имущество ради Него, получит в 100 раз больше, а также получит вечную жизнь. А ещё Иисус сказал, что многие первые станут последними, а последние — первыми”. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) | |
1400 | 28:10 | nl1d | оставил | 1 | Или “отказался”, “посчитал менее ценным по сравнению с Богом”. | ||
1401 | 28:10 | nq7w | ради Меня | 1 | Эту фразу можно перевести “чтобы угодить Мне” или “из-за Меня”. | ||
1402 | 28:10 | sbrg | rc://*/ta/man/translate/translate-numbers | в 100 раз больше | 1 | Или “во много раз больше, чем он имел раньше”. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) | |
1403 | 28:10 | alnd | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | многие первые станут последними, а последние — первыми | 1 | Здесь слова первые и последние означают положение людей в обществе. Иисус противопоставляет нынешнее положение людей их положению в Божьем Царстве. Альтернативный перевод: “Но многие из тех, кто кажется важным сейчас, будут неважными, а многие из тех, кто кажется неважным сейчас, будут очень важными”. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
1404 | 28:10 | fskc | многие первые будут последними | 1 | То есть “многие из тех, кто в настоящее время считается важным, в будущем уже не будут такими важными”. | ||
1405 | 28:10 | u0so | последние — первыми | 1 | Это может означать “многие из тех, кого на земле не считают особо важными, будут признаны очень важными на небесах” или “многих из тех, кого сейчас мало ценят, будут очень высоко ценить на небесах”. | ||
1406 | 28:10 | gtgs | Библейская история из | 1 | В разных библейких переводах данная история может излагаться немного по-разному. | ||
1407 | 29:0 | w1gl | title | История о немилосердном слуге | 1 | Это заглавие можно перевести “Рассказ о том, что произошло, когда один слуга не оказал милости другому” или “Что произошло, когда один слуга не оказал милости другому”. | |
1408 | 29:1 | nwgn | rc://*/ta/man/translate/writing-newevent | Однажды | 1 | Это слово указывает на события, случившиеся в прошлом, хотя не уточняется, в какое именно время. Во многих языках рассказы начинаются подобным образом. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]]) | |
1409 | 29:1 | ti89 | rc://*/ta/man/translate/figs-quotations | спросил Иисуса: “Учитель, сколько раз я должен прощать моего брата, когда он грешит против меня? Семь раз?” | 1 | Это прямая речь, но её можно заменить косвенной речью: “назвал Иисуса Учителем и спросил Его, сколько раз он должен прощать своего брата, когда тот грешит против него: семь ли раз”. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) | |
1410 | 29:1 | pecx | rc://*/ta/man/translate/figs-quotations | Иисус ответил: “Не семь раз, а семьдесят раз по семь!” | 1 | Это прямая речь, но её можно заменить косвенной речью: “Иисус ответил, чтобы он прощал не семь раз, а семьдесят раз по семь!” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) | |
1411 | 29:1 | hh3z | моего брата | 1 | Братом не всегда называют кровного родственника. Братом ещё можно называть человека, принадлежащего к общей вере, этнической группе и т. д. | ||
1412 | 29:1 | ogk9 | грешит против меня | 1 | Или “поступает неправильно по отношению ко мне”. | ||
1413 | 29:1 | gv5u | Не семь раз, а семьдесят раз по семь! | 1 | Можно перевести это так: “Нужно прощать не только семь раз, но семьдесят раз по семь!” Здесь Иисус не говорит о конкретной цифре. Он имеет в виду, что мы должны прощать людей каждый раз, когда они грешат против нас. | ||
1414 | 29:1 | hzpl | rc://*/ta/man/translate/translate-numbers | семьдесят раз | 1 | Можно написать это цифрами: “70 раз”. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) | |
1415 | 29:1 | tld3 | Иисус имел в виду, что мы всегда должны прощать | 1 | То есть “Когда Иисус говорил это, Он имел в виду, что мы всегда должны прощать каждого, кто грешит против нас”. | ||
1416 | 29:1 | ihie | rc://*/ta/man/translate/figs-parables | такую историю | 1 | Это история в виде притчи (короткая поучительная история). (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]]) | |
1417 | 29:2 | ebyn | rc://*/ta/man/translate/figs-quotations | Jesus said, “The kingdom of God is like a king who wanted to settle accounts with his servants. One of his servants owed a huge debt worth 200,000 years’ wages.” | 1 | This is a direct quotation. It can be stated as an indirect quotation: “Jesus said that the kingdom of God is like a king who wanted to settle accounts with his servants, one of whom owed a huge debt worth 200,000 years’ wages.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]]) | |
1418 | 29:2 | t6h1 | rc://*/ta/man/translate/figs-simile | Божье Царство подобно | 1 | Или “Божье Царство похоже на”, “Божье Царство можно сравнить с”. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) | |
1419 | 29:2 | vvog | подобно царю, который | 1 | Можно также сказать “подобно царству, в котором царь...” или “можно сравнить с правлением царя, который...”. | ||
1420 | 29:2 | qnof | захотел, чтобы его слуги выплатили ему все свои долги | 1 | То есть “захотел собрать долги со слуг, которые ему задолжали” или “захотел взять у слуг те деньги, которые они у него занимали”. | ||
1421 | 29:2 | ohux | rc://*/ta/man/translate/translate-numbers | 200 000 | 1 | Это можно написать словами “двести тысяч”. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) | |
1422 | 29:3 | euzc | Общая информация | 1 | Иисус продолжает рассказывать. | ||
1423 | 29:3 | ect3 | rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes | царь сказал: “Продайте в рабы этого человека и его семью, чтобы оплатить долг” | 1 | Это прямая речь внутри прямой речи. Можно изменить всю цитату так, чтобы в ней не было прямой речи: “царь приказал продать в рабы этого человека и его семью, чтобы оплатить долг”. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]) | |
1424 | 29:3 | m87r | Продайте в рабы этого человека и его семью | 1 | Это был приказ царя. | ||
1425 | 29:3 | y3dy | оплатить долг | 1 | То есть “вернуть те деньги, которые он занял у царя”. | ||
1426 | 29:3 | gxjf | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | чтобы оплатить долг | 1 | Можно перевести эту фразу как “причина, по которой стоит его продать, — это получить деньги от продажи и оплатить ими долг”. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
1427 | 29:4 | gohy | Общая информация | 1 | Иисус продолжает рассказывать. | ||
1428 | 29:4 | zxec | rc://*/ta/man/translate/translate-symaction | упал... на колени | 1 | То есть “опустился на согнутые колени”, “стал на колени”. Это был жест смирения и просьбы, чтобы царь оказал ему милость. Проверьте, чтобы ваш перевод не звучал так, будто слуга случайно упал на землю. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) | |
1429 | 29:4 | jbii | перед царём | 1 | Или “смиряясь перед царём”. | ||
1430 | 29:4 | uao1 | rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes | и стал просить: “Пожалуйста, потерпи ещё, и я выплачу всё, что должен тебе”. | 1 | Это прямая речь внутри прямой речи. Можно изменить всю цитату так, чтобы в ней не было прямой речи: “стал просить его потерпеть ещё и обещал выплатить всё, что он был ему должен”. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]) | |
1431 | 29:4 | r8n9 | сжалился | 1 | То есть “почувствовал сострадание”. Царь понимал, что если он продаст в рабство слугу и всю его семью, то эти люди будут тяжело страдать. | ||
1432 | 29:4 | wrmf | простил ему весь долг | 1 | Это можно перевести “сказал, что слуге не нужно выплачивать долг”. | ||
1433 | 29:5 | zn57 | Общая информация | 1 | Иисус продолжает рассказывать. | ||
1434 | 29:5 | f7bw | другого слугу | 1 | Речь идёт о другом человеке, который также был слугой царя. | ||
1435 | 29:5 | ymsp | rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes | и сказал: “Отдай мне деньги, которые ты мне должен!” | 1 | Это прямая речь внутри прямой речи. Можно изменить всю цитату так, чтобы в ней не было прямой речи: “и сказал он ему, чтобы тот отдал ему деньги, которые он был должен”. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]) | |
1436 | 29:6 | uh7v | Общая информация | 1 | Иисус продолжает рассказывать. | ||
1437 | 29:6 | p4cw | Должник | 1 | Вы можете перевести это слово так же, как в стихе 29:05. | ||
1438 | 29:6 | wsre | rc://*/ta/man/translate/translate-symaction | упал на колени | 1 | Эта фраза имеет то же значение, что и в стихе 29:04. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) | |
1439 | 29:6 | hd4b | rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes | и стал просить: “Пожалуйста, потерпи ещё, и я отдам тебе всё, что должен тебе” | 1 | Это прямая речь внутри прямой речи. Можно изменить всю цитату так, чтобы в ней не было прямой речи: “стал просить его потерпеть и обещал отдать ему всё, что он был должен”. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]) | |
1440 | 29:6 | do5l | бросил должника в тюрьму | 1 | Эту фразу можно перевести так: “приказал, чтобы его должника посадили в тюрьму”. Слово бросил употребляется здесь в переносном смысле и означает, что того человека насильно взяли под стражу. | ||
1441 | 29:7 | xl88 | Общая информация | 1 | Иисус продолжает рассказывать. | ||
1442 | 29:7 | k1jm | что произошло | 1 | То есть “что слуга не захотел простить долг своему должнику и бросил его в тюрьму”. | ||
1443 | 29:7 | xrmc | это их огорчило | 1 | Или “они сильно опечалились”, “они очень расстроились”. | ||
1444 | 29:7 | xt2u | обо всём | 1 | То есть “они рассказали царю о том, как поступил его слуга со своим должником”. | ||
1445 | 29:8 | d6m0 | Общая информация | 1 | Иисус продолжает рассказывать. | ||
1446 | 29:8 | rmyy | позвал того слугу | 1 | То есть “приказал слуге прийти к нему” или “приказал стражникам привести к нему слугу”. | ||
1447 | 29:8 | ltlv | rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes | и сказал: “Ты злой слуга! Я простил тебе долг, потому что ты умолял меня об этом. Ты должен был поступить так же”. | 1 | Это прямая речь внутри прямой речи. Можно изменить всю цитату так, чтобы в ней не было прямой речи: “назвал его злым слугой и сказал, что простил ему долг, потому что тот умолял его об этом, так что и он должен был поступить так же”. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]) | |
1448 | 29:8 | fnt7 | rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations | Ты злой слуга! | 1 | Царь сказал это, чтобы подчеркнуть, насколько нехорошим был этот слуга. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclamations]]) | |
1449 | 29:8 | l54d | ты умолял меня | 1 | Эту фразу можно перевести так: “ты так настойчиво просил меня помиловать тебя”, “ты умолял меня о прощении”. | ||
1450 | 29:8 | x7w1 | Ты должен был поступить так же | 1 | Или “Ты должен был простить своего должника так же, как я простил тебя”. | ||
1451 | 29:8 | lala | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | бросил | 1 | Или “приказал стражникам посадить его в тюрьму”. Посмотрите, как вы перевели слово бросить в 29:06. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
1452 | 29:9 | oftp | Иисус сказал | 1 | Можно добавить “Своим ученикам”. | ||
1453 | 29:9 | w36a | rc://*/ta/man/translate/figs-quotations | Иисус сказал: “Вот что сделает Мой Небесный Отец с каждым из вас, если вы не будете прощать своих братьев от всего сердца”. | 1 | Это прямая речь, но её можно заменить косвенной речью: “Иисус сказал, что так Его Небесный Отец сделает с каждым из них, если они не будут прощать своих братьев от всего сердца”. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) | |
1454 | 29:9 | e9jm | Так | 1 | Слово Так относится к тому, как царь наказал немилосердного слугу в 29:08. | ||
1455 | 29:9 | hpof | rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns | Мой Небесный Отец | 1 | То есть “Мой Отец, Который на небесах”. Иисус обращает внимание на Свои уникальные личные взаимоотношения с Богом-Отцом. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) | |
1456 | 29:9 | yp2l | rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples | своих братьев | 1 | Смотрите, как вы перевели это выражение в 29:01. | |
1457 | 29:9 | nht8 | от всего сердца | 1 | Выражение от всего сердца — это идиома, которая обозначает искренность. Альтернативный перевод: “искренне”, “по-настоящему”, “неподдельно”. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) | ||
1458 | 29:9 | i5ko | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | сердца | 1 | Здесь сердце — это метонимия, то есть слово, которое подразумевает внутреннюю сущность человека, а не его физическое сердце. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
1459 | 29:9 | lj37 | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | heart | 1 | Here heart is a metonym for a person’s inner being. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
1460 | 29:9 | j2wr | Библейская история из | 1 | В разных переводах Библии эта история может излагаться немного по-разному. | ||
1461 | 30:0 | ihs2 | title | Иисус накормил пять тысяч человек | 1 | Это заглавие можно перевести “Рассказ о том, как Иисус накормил пять тысяч человек” или “Что произошло, когда Иисус накормил пять тысяч человек”. | |
1462 | 30:1 | q198 | тихое место | 1 | Речь идёт о тихом, безлюдном месте, где Иисус и Его ученики могли бы уединиться. | ||
1463 | 30:2 | fxjr | rc://*/ta/man/translate/writing-background | Общая информация | 1 | Это общая информация о том, как толпа пришла к Иисусу после того, как Он совершил чудо, накормив 5000 человек. (See: \[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) | |
1464 | 30:2 | uvmn | приплыли | 1 | То есть “добрались до другой стороны озера” или “добрались туда”. | ||
1465 | 30:3 | dxx8 | rc://*/ta/man/translate/translate-numbers | 5 000 человек | 1 | Это можно написать словами: “пять тысяч человек”. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) | |
1466 | 30:3 | nish | не считая женщин и детей | 1 | То есть “не считая тех женщин и детей, которые с ними были”, “кроме пяти тысяч мужчин, там находились ещё женщины и дети”. Вы можете перевести эту фразу так: “кроме них там было ещё много женщин и детей”. | ||
1467 | 30:3 | i9ov | Для Иисуса | 1 | Или “Иисус понял, что они”, “Иисус знал, что они”. | ||
1468 | 30:3 | tpsj | rc://*/ta/man/translate/figs-simile | как овцы без пастуха | 1 | Эту фразу можно перевести так: “они были беззащитными и потерянными, как овцы без пастуха, который бы о них позаботился”. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) | |
1469 | 30:4 | ylj1 | сказали Иисусу: “Уже поздно. Отпусти людей, чтобы они могли пойти в ближайшие селения и купить какую-нибудь еду” | 1 | Это прямая речь, но её можно заменить косвенной речью: “сказали Иисусу, что уже поздно, и поэтому попросили Его отпустить людей, чтобы они могли пойти в ближайшие селения и купить какую-нибудь еду”. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) | ||
1470 | 30:4 | acvp | rc://*/ta/man/translate/figs-quotations | Отпусти людей | 1 | Можно перевести так: “Скажи людям, чтобы они пошли в какие-нибудь селения”, “Пусть люди пойдут куда-нибудь”, “Разреши народу пойти в город”. Удостоверьтесь, что эта фраза звучит как вежливая просьба, а не как приказ. | |
1471 | 30:4 | py4x | Send the people away | 1 | This could be translated as: “Please tell the people to go to a town” or “Shouldn’t you tell the people to go somewhere?” or “Let the people go to a town.” Make sure it sounds like a polite request, not an order. | ||
1472 | 30:5 | n0lx | rc://*/ta/man/translate/figs-quotations | сказал ученикам: “Вы дайте им есть!” | 1 | Это прямая речь, но её можно заменить косвенной речью: “сказал ученикам, чтобы дали им есть!” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) | |
1473 | 30:5 | j3zn | rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations | Вы дайте им есть! | 1 | Иисус подчеркнул, что они сами должны найти еду для народа. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclamations]]) | |
1474 | 30:5 | lk4i | rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns | Ученики спросили в ответ: “Как мы можем это сделать? У нас всего лишь пять хлебов и две маленькие рыбки”. | 1 | Это прямая речь, но её можно заменить косвенной речью: “Ученики спросили Его в ответ, как они могут это сделать, ведь у них всего лишь пять хлебов и две маленькие рыбки”. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) | |
1475 | 30:5 | kbb7 | rc://*/ta/man/translate/figs-quotations | Как мы можем это сделать? | 1 | Вы можете перевести эту фразу так: “Это невозможно!” или “Как же можно сделать это?” Ученики задавали Иисусу вопрос. Эта фраза показывает, что они считали просьбу Иисуса невыполнимой. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) | |
1476 | 30:5 | tktc | rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion | How can we do that? | 1 | This could be translated as: “We cannot do that!” or “It is impossible to do that!” The disciples were not asking an actual question. Rather, they were strongly expressing that they did not think this was possible. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) | |
1477 | 30:6 | regi | rc://*/ta/man/translate/figs-quotations | Тогда Иисус велел Своим ученикам сказать людям, чтобы те сели на траву группами по 50 человек. | 1 | Это косвенная речь, но её можно заменить прямой речью: “Тогда Иисус сказал Своим ученикам: “Скажите людям, чтобы они сели на траву группами по 50 человек””. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) | |
1478 | 30:6 | yxte | rc://*/ta/man/translate/translate-numbers | 50 человек | 1 | Это можно написать словами: “пятьдесят человек”. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) | |
1479 | 30:7 | ux63 | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | посмотрел на небо | 1 | Иисус посмотрел вверх. Иудеи верили, что Бог на небесах, а небеса вверху — там, где небо. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
1480 | 30:7 | x3o2 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | looked up to heaven | 1 | This refers to looking up, toward the sky. The Jews believed that heaven was located above the sky. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
1481 | 30:8 | ud52 | разломил хлеб и рыбу на куски | 1 | То есть Иисус “поделил на куски хлеб и рыбу”. | ||
1482 | 30:8 | duc1 | она не кончалась! | 1 | Вы также можете сказать, что “еда не уменьшалась в количестве”. | ||
1483 | 30:8 | efwq | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | наелись досыта | 1 | Или “больше не были голодны”, “больше не испытывали чувство голода”. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
1484 | 30:9 | v7rh | rc://*/ta/man/translate/translate-numbers | 12 корзин | 1 | Это можно написать словами: “двенадцать корзин” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) | |
1485 | 30:9 | bw7i | Библейская история из | 1 | В разных переводах Библии эта история может излагаться немного по-разному. | ||
1486 | 31:0 | x9ms | title | Иисус идёт по воде | 1 | Это заглавие можно перевести “Рассказ о том, как Иисус ходил по морю” или “Что произошло, когда Иисус ходил по морю”. | |
1487 | 31:1 | sl6r | rc://*/ta/man/translate/writing-newevent | После того как Иисус накормил толпу людей, Он велел ученикам сесть в лодку | 1 | Здесь вводится новое событие: Иисус будет идти к ученикам по воде. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]]) | |
1488 | 31:1 | zkua | на гору | 1 | Или “на горный склон”. | ||
1489 | 31:2 | xjii | В то время | 1 | То есть “Когда Иисус молился на горе”. | ||
1490 | 31:2 | sgbk | плыли в лодке | 1 | Или “гребли вёслами”. У лодки был парус, но его нельзя было использовать во время шторма. | ||
1491 | 31:4 | tqo4 | призрак | 1 | Или “дух”. Ученики подумали, что видят духа, поскольку обычный человек не способен ходить по воде. | ||
1492 | 31:4 | xivx | rc://*/ta/man/translate/figs-quotations | и поэтому сказал им: “Не бойтесь. Это Я!” | 1 | Это прямая речь, но её можно заменить косвенной речью: “и поэтому окликнул их и сказал, чтобы они не боялись, потому что это Он!” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) | |
1493 | 31:4 | roey | Не бойтесь | 1 | В некоторых языках лучше сказать: “Перестаньте бояться!” | ||
1494 | 31:4 | oerw | Это Я! | 1 | Возможный перевод: “Это Я, Иисус!” | ||
1495 | 31:5 | i7xv | если это Ты | 1 | То есть “если это Ты, а не призрак”. | ||
1496 | 31:5 | cdsr | rc://*/ta/man/translate/figs-quotations | Иисус сказал Петру: “Иди!” | 1 | Это прямая речь, но её можно заменить косвенной речью: “Иисус велел Петру подойти к Нему” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) | |
1497 | 31:5 | ohqw | Иди! | 1 | Или “Выходи из лодки!”, “Подойди ко Мне!” | ||
1498 | 31:6 | wazz | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | отвёл взгляд от Иисуса | 1 | Это значит “посмотрел в другую сторону”. Вы можете перевести это выражение так: “перестал смотреть на Иисуса”. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
1499 | 31:7 | qm2s | У тебя так мало веры! | 1 | Можно сказать: “У тебя так мало веры в Меня!” или “Ты Мне мало доверяешь!” | ||
1500 | 31:7 | j03s | rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion | Почему ты начал сомневаться? | 1 | Иисус задаёт этот вопрос, чтобы побудить Петра не сомневаться. Можно ясно сказать, что Пётр не должен был сомневаться. Альтернативный перевод: “Тебе не следовало сомневаться в том, что Я не дам тебе утонуть!” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]], [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
1501 | 31:7 | lrs3 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | Why did you not trust me to keep you safe? | 1 | You can make explicit what Peter should not have doubted. Alternate translation: “you should not have doubted that I could keep you from sinking!” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
1502 | 31:8 | flae | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | Ученики были сильно удивлены | 1 | При необходимости можно объяснить, чем они были удивлены. Альтернативный перевод: “Они были сильно удивлены тем, что Он сделал”. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
1503 | 31:8 | wiiw | rc://*/ta/man/translate/figs-quotations | Они поклонились Иисусу и сказали: “Ты действительно Божий Сын!” | 1 | Это прямая речь, но её можно заменить косвенной речью: “Они поклонились Иисусу и сказали, что Он действительно Божий Сын”. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) | |
1504 | 31:8 | jp42 | Ты действительно Божий Сын! | 1 | Или “Ты на самом деле Божий Сын!”, “Действительно, Ты Сын Бога!” | ||
1505 | 31:8 | el54 | rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples | Божий Сын | 1 | Это важный титул Иисуса. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) | |
1506 | 31:8 | tfre | Библейская история из | 1 | В разных переводах Библии данная история может звучать немного по-разному. | ||
1507 | 32:0 | ayl6 | title | Иисус исцеляет человека, одержимого бесами, и больную женщину | 1 | Это заглавие можно перевести “Рассказ о том, как Иисус исцелил человека, одержимого бесами, и больную женщину” или “Что произошло, когда Иисус исцелил больную женщину и человека, одержимого бесами”. | |
1508 | 32:1 | zhy5 | герасинский народ | 1 | Герасинский народ жил на восточном побережье Галилейского моря. У нас очень мало сведений об этом народе. Известно лишь то, что он происходил от иудеев. | ||
1509 | 32:2 | v3l7 | человек, одержимый демонами | 1 | То есть “человек, в котором были злые духи“, “человек, управляемый демонами”. | ||
1510 | 32:3 | kc2g | rc://*/ta/man/translate/writing-background | Он был таким сильным, что никто не мог его усмирить. Люди много раз сковывали его руки и ноги цепями, но он разбивал их. | 1 | Это общая информация об одержимом демонами человеке. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) | |
1511 | 32:3 | kibg | сковывали его руки и ноги цепями | 1 | Или “связывали его цепями”. | ||
1512 | 32:3 | bwww | разбивал их | 1 | Можно сказать “он каждый раз разбивал эти цепи”. | ||
1513 | 32:4 | l809 | среди могил | 1 | Или “вблизи могил”, “среди погребальных пещер”. | ||
1514 | 32:5 | l2aa | rc://*/ta/man/translate/translate-symaction | опустился перед Ним на колени | 1 | Этим символическим действием он показывал Своё подчинение Иисусу и просил Его о помощи. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) | |
1515 | 32:5 | otbz | rc://*/ta/man/translate/figs-quotations | said, “Come out of this man!” | 1 | This is direct quotation. It can also be stated as an indirect quotation: “told him to come out of the man!” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]]) | |
1516 | 32:6 | q645 | Иисус обратился к демону и сказал: “Выйди из этого человека!” | 1 | Это прямая речь, но её можно заменить на косвенную речь: “Иисус приказал демону выйти из того человека”. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) | ||
1517 | 32:6 | p9m8 | rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion | “Моё имя Легион, потому что нас много” | 1 | Легионом в римской армии называлась группа из нескольких тысяч воинов. Имя Легион здесь имеет переносный смысл, то есть представляет демонов как огромную группу воинов. Оно указывает на то, что злых духов было очень много. Это имя можно перевести как “Армия”, “Толпа” или “Тысячи”. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1518 | 32:6 | mvqd | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | нас много | 1 | То есть “здесь нас много” или “нас много демонов”. | |
1519 | 32:6 | z64a | rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples | Son of the Most High God | 1 | This is an important title for Jesus. (See: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) | |
1520 | 32:6 | i2bg | the Most High God | 1 | This could mean ‘the Supreme God’ or ‘the Most Sovereign God’ or ‘the Most Powerful God.’ The meaning of high here refers to God’s greatness. It does not refer to altitude or being tall. | ||
1521 | 32:6 | jwuk | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | “My name is Legion, because we are many.” | 1 | A legion was a group of several thousand soldiers in the Roman army. The name Legion is a metaphor that speaks of the demons as if they were a large group of soldiers. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1522 | 32:6 | tkhy | Legion | 1 | This was the name of the group of demons, but it also indicates that the evil spirits were very numerous. Use the name if the note that follows will make the meaning clear in your language. If not, you may need to translate the word as something like ‘Army’ or ‘Crowd’ or ‘Thousands.’ | ||
1523 | 32:6 | rp85 | we are many | 1 | This could mean ‘there are many of us’ or ‘we are many demons.’ | ||
1524 | 32:7 | l37p | не высылай нас | 1 | Или “не принуждай нас уходить” | ||
1525 | 32:7 | ixnw | rc://*/ta/man/translate/writing-background | Недалеко на холме паслось стадо свиней. | 1 | Это общая информация о находившихся там свиньях. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) | |
1526 | 32:7 | k8ub | rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive | Пожалуйста, пошли нас | 1 | Или “просим Тебя, позволь нам”. Здесь местоимение нас относится только к демонам и не включает в себя Иисуса. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]) | |
1527 | 32:7 | a6m0 | instead | 1 | This could mean ‘instead of making us go away.’ | ||
1528 | 32:8 | swji | rc://*/ta/man/translate/translate-numbers | 2000 свиней | 1 | Можно написать это словами: “две тысячи свиней”. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) | |
1529 | 32:8 | m913 | Стадо | 1 | Или “стадо свиней”. В некоторых языках существуют особые понятия для обозначения отдельных групп животных, например, “стадо овец”, “табун лошадей”, “стая волков”, “косяк рыб”. Используйте слово, уместное для обозначения большого количества свиней. | ||
1530 | 32:9 | f8we | что произошло | 1 | То есть “то, как Иисус изгнал демонов из человека и послал их в свиней”. | ||
1531 | 32:9 | d0ip | в котором раньше были демоны | 1 | Или “в котором были злые духи”, “человек, управляемый демонами”. | ||
1532 | 32:10 | wemf | Люди | 1 | Можно сказать “жители той области” или “гадаринцы”. | ||
1533 | 32:10 | xgcp | rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis | очень испугались и просили Иисуса покинуть | 1 | Можно указать недостающую информацию: “очень испугались Иисуса и попросили Его покинуть...” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) | |
1534 | 32:10 | k9zs | попросил у Иисуса разрешения пойти с Ним | 1 | То есть “попросил у Иисуса разрешения отправиться с Ним”, “умолял Иисуса взять его с собой”. | ||
1535 | 32:11 | sb69 | rc://*/ta/man/translate/figs-quotations | Иисус ответил ему: “Нет, Я хочу, чтобы ты пошёл домой и рассказал всем о том, что сделал для тебя Бог. Расскажи всем, как Он помиловал тебя”. | 1 | Это прямая речь, но её можно заменить косвенной речью: “Иисус велел ему пойти домой и рассказать всем о том, что сделал для него Бог, и о том, как Он помиловал его”. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) | |
1536 | 32:11 | vxwr | как Он помиловал тебя | 1 | Можно перевести так: “как Он явил тебе Свою милость”, “как Он сжалился над тобой”. | ||
1537 | 32:12 | hpr3 | слышал его историю | 1 | То есть “слышал рассказ о том, что с ним произошло”. | ||
1538 | 32:13 | pcjc | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | Иисус переправился на другой берег озера | 1 | Подразумевается, что с Иисусом были Его ученики. Можно это упомянуть: “Иисус с учениками переправился на другой берег озера”. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
1539 | 32:13 | iiyi | вокруг Иисуса было очень тесно | 1 | Или “народ сильно толкал Иисуса”, “напирал на Него изо всех сил”. | ||
1540 | 32:13 | slsz | rc://*/ta/man/translate/writing-participants | В этой толпе была женщина | 1 | Здесь вводится новый персонаж — женщина. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]]) | |
1541 | 32:13 | c2ce | rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism | кровотечения | 1 | У женщины не было открытой раны, просто у неё не останавливалось месячное кровотечение, и о таком расстройстве не принято было говорить открыто. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) | |
1542 | 32:13 | rarc | ей стало только хуже | 1 | То есть “её состояние ухудшалось”, “её здоровье становилось хуже”. | ||
1543 | 32:14 | jtir | rc://*/ta/man/translate/figs-events | Я уверена, что если я только прикоснусь к одежде Иисуса, то исцелюсь! | 1 | Она сказала сама себе эти слова перед тем, как прикоснуться к одежде Иисуса. Это указывает на то, почему она прикоснулась к одежде Иисуса. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-events]]) | |
1544 | 32:14 | ph1x | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | если я только прикоснусь к одежде Иисуса | 1 | Согласно иудейскому закону, эта женщина не должна была ни к кому прикасаться. Она прикоснулась лишь к краю одежды Иисуса, чтобы исцелиться Его силой, но она думала, что Он не узнает о том, что она прикоснулась к Нему. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
1545 | 32:14 | akfo | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | исцелюсь | 1 | Это можно передать в активной форме. Альтернативный перевод: “это принесёт мне исцеление” или “Его сила исцелит меня”. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
1546 | 32:15 | nu8w | из Него вышла сила | 1 | Можно перевести это так: “исцеляющая сила вышла из Него и вошла в кого-то другого”, “Его сила исцелила кого-то”. От этого у Иисуса не стало меньше силы. | ||
1547 | 32:15 | ni4r | rc://*/ta/man/translate/figs-quotations | Он обернулся и спросил: “Кто прикоснулся ко Мне?” | 1 | Это прямая речь, но её можно заменить косвенной речью: “Он обернулся и спросил, кто прикоснулся к Нему”. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) | |
1548 | 32:15 | rte6 | rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes | Почему же Ты спрашиваешь: “Кто прикоснулся ко Мне?” | 1 | В некоторых языках будет лучше использовать косвенную речь, например: “Почему Ты спрашиваешь нас, кто к Тебе прикоснулся?” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]) | |
1549 | 32:16 | m3ab | rc://*/ta/man/translate/translate-symaction | упала на колени | 1 | Или “опустилась на согнутые колени перед Ним”. Она стала на колени перед Иисусом в знак почтения и покорности. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) | |
1550 | 32:16 | yw90 | перед Иисусом | 1 | Или “у ног Иисуса”. | ||
1551 | 32:16 | gowt | дрожа от страха | 1 | Или “в страхе и трепете”. | ||
1552 | 32:16 | hwcl | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | Твоя вера исцелила тебя | 1 | Здесь вера — это абстрактное имя существительное. Эту фразу можно перевести так: “Бог исцелил тебя за то, что ты верила в Него”. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
1553 | 32:16 | gtak | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | Иди с миром | 1 | Обычно люди произносили эту фразу при прощании. В вашем языке может существовать аналогичное выражение, например: “Всего хорошего!”, “Ступай с Богом!”. Вы можете перевести его как “Да пребудет с тобой мир!”, “Иди и помни, что между нами всё хорошо”. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
1554 | 32:16 | ao7r | Библейская история из | 1 | В разных переводах Библии эта история может излагаться немного по-разному. | ||
1555 | 33:0 | yde8 | title | Рассказ о земледельце | 1 | Это заглавие можно перевести “Рассказ о земледелеце, который сеял семена” или “Что произошло, когда земледелец сеял семена”. | |
1556 | 33:1 | vlho | Однажды | 1 | Это слово указывает на события, случившиеся в прошлом, хотя и не уточняется, в какое именно время. Во многих языках рассказы начинаются подобным образом. | ||
1557 | 33:2 | k6pl | rc://*/ta/man/translate/figs-parables | такую историю | 1 | Эта история рассказана в форме притчи (короткой поучительной истории). (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]]) | |
1558 | 33:2 | pqdq | разбрасывал семена | 1 | Или “разбрасывал семена по плодородной почве”, “раскидывал их по полю”. Именно так в древности сеяли злаковые культуры на Ближнем Востоке. | ||
1559 | 33:3 | tetf | Общая информация | 1 | Иисус продолжает рассказывать. | ||
1560 | 33:3 | euk2 | на каменистую землю | 1 | То есть “на землю, где было много камней”. | ||
1561 | 33:4 | gqrv | Общая информация | 1 | Иисус продолжает рассказывать. | ||
1562 | 33:4 | l4zy | заглушили их | 1 | Или “закрыли от них солнце”, “помешали их росту”, “не дали им вырасти”. | ||
1563 | 33:4 | ngsw | выросли среди колючек | 1 | То есть “выросли на земле, заросшей колючим кустарником”. | ||
1564 | 33:5 | opfp | Общая информация | 1 | Иисус продолжает рассказывать. | ||
1565 | 33:5 | ovgi | в хорошую почву | 1 | То есть в “плодородную почву” или “почву, пригодную для сеяния”. | ||
1566 | 33:5 | d00v | rc://*/ta/man/translate/translate-numbers | в 30, 60 и даже в 100 раз | 1 | Эти числа можно написать словами: “в тридцать, шестдесят и даже в 100 раз”. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) | |
1567 | 33:6 | zxhf | Семена — это Божье Слово | 1 | Слово означает Божье учение. Сеяние означает проповедь или передачу учения людям. Альтернативный перевод: “Сеяние семени означает передачу Божьего учения людям”. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | ||
1568 | 33:6 | w0xj | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | Дорога — это человек, который слышит Божье Слово, но не понимает его | 1 | Дорога или утоптанная земля символизирует человека, который слышит Божье Слово. Альтернативный перевод: “Дорога подобна человеку, который слышит Божье учение”. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1569 | 33:6 | dsw9 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | это человек | 1 | Или “подобны людям”, “символизируют людей”. | |
1570 | 33:6 | hutj | похищает у него Слово | 1 | Это можно также перевести как “похищает у них Божье Слово, заставляет его забыть”, “крадёт слово из их сердец, чтобы они не поверили в Бога и не спаслись”. Вы можете добавить: “как птицы, которые клюют упавшие на дорогу семена”. | ||
1571 | 33:6 | u1hf | takes the word away from him | 1 | This may also be translated as: “takes God’s word away, causing him to forget it” or “steals the word from his heart so he won’t believe it and be saved.” You may also add the following: ‘just as birds eat up the seed that falls on a path.’ | ||
1572 | 33:7 | klp3 | Общая информация | 1 | Иисус продолжает объяснять историю. | ||
1573 | 33:7 | q48p | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | Каменистая земля — это человек, который слышит Божье слово и с радостью его принимает | 1 | Каменистая земля символизирует человека, который слышит и принимает Божье слово на короткое время. Альтернативный перевод: “Каменистая земля — как человек, который слышит Божье слово и с радостью его принимает”. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1574 | 33:7 | bnty | Каменистая земля | 1 | См. как это слово переведено в 33:03. | ||
1575 | 33:7 | k2y7 | это человек | 1 | См. как это слово переведено в 33:06. | ||
1576 | 33:7 | ahsh | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | с радостью его принимает | 1 | Это образное выражение, то есть метафора, означает “поверить в Божье слово”. Альтернативный перевод: “верит в него с радостью” или “радостно солашается с тем, что это истина”. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1577 | 33:7 | a131 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | он переживает трудности или когда другие люди заставляют его страдать | 1 | Нужно объяснить, что человек переживает трудности из-за того, что верит Божьим словам. Альтернативный перевод: “он страдает за то, что верит Божьим словам”. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
1578 | 33:7 | excn | отходит от Бога | 1 | То есть “больше не следует за Богом и не повинуется Ему”, “перестаёт повиноваться Богу и следовать за Ним”. | ||
1579 | 33:8 | fy7n | Общая информация | 1 | Иисус продолжает Своё объяснение. | ||
1580 | 33:8 | gju8 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | Земля с колючками — это человек, который слышит Божье Слово | 1 | Земля с колючками символизирует человека, который слышит Божье Слово, но не воспринимает его всерьёз. Альтернативный перевод: “Земля с колючками подобна человеку, который слышит Божье Слово”. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1581 | 33:8 | rjvv | Земля с колючками | 1 | См., как это слово переведено в 33:04. | ||
1582 | 33:8 | hquv | это человек | 1 | См., как это понятие переведено в 33:06. | ||
1583 | 33:8 | hkcj | rc://*/ta/man/translate/figs-simile | подобен пшеничным стеблям | 1 | Иисус говорит о человеке как о пшеничных стеблях. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) | |
1584 | 33:8 | snd9 | не приносит плодов | 1 | Или “не приносят духовного плода”, “не показывают своими делами, что в нём действует Божий Дух”. | ||
1585 | 33:8 | l95z | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | зёрен | 1 | Иисус говорит о добрых делах человека как о зёрнах. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1586 | 33:9 | w01v | Общая информация | 1 | Иисус продолжает объяснять Свою историю. | ||
1587 | 33:9 | affc | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | Но семена в доброй почве — это человек, который слышит Божье Слово, верит ему и благодаря этому приносит плод | 1 | Выражение семена в доброй почве означает человека, который слышит Божье Слово, верит ему и приносит плод. Альтернативный перевод: “Но семена в доброй почве подобны человеку, который слышит Божье Слово, верит ему и благодаря этому приносит плод”. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1588 | 33:9 | iein | в доброй почве | 1 | См., как это выражение переведено в 33:05. | ||
1589 | 33:9 | kpme | это человек | 1 | См., как это выражение переведено в 33:06. | ||
1590 | 33:9 | rn5x | приносит плод | 1 | Это выражение может означать “производит духовный плод” или “своими делами показывает, что в нём действует Божий Дух”. | ||
1591 | 33:9 | ql63 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | плод | 1 | Иисус говорит о добрых делах человека как о плоде. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1592 | 33:9 | kcid | Библейская история из | 1 | В разных переводах Библии данная история может излагаться немного по-разному. | ||
1593 | 34:0 | e7o3 | title | Иисус учит людей, рассказывая им разные истории | 1 | Это заглавие можно перевести “О других историях, которые рассказывал Христос” или “Какие ещё истории рассказывал Христос”. | |
1594 | 34:1 | sb1j | rc://*/ta/man/translate/figs-parables | историй | 1 | Этими историями Иисус учил истинам о Божьем Царстве. Неясно, происходили ли описываемые в них события по-настоящему или нет. Если в вашем языке есть слово или выражение, обозначающее как реальную историю, так и вымысел, вы можете использовать его. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]]) | |
1595 | 34:1 | higf | rc://*/ta/man/translate/figs-simile | Божье Царство подобно горчичному зерну | 1 | Это сравнение представляет Божье Царство как горчичное зерно. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) | |
1596 | 34:1 | klsw | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | горчичное зерно — самое маленькое из всех семян | 1 | Горчичные зёрна были самыми маленькими из всех зёрен, знакомых слушателям Иисуса. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
1597 | 34:1 | g96q | rc://*/ta/man/translate/translate-unknown | горчичное зерно | 1 | Вероятно, речь идёт о чёрной горчице, чьё семя быстро вырастает в огромное растение. Если в вашем языке есть название этого растения, вы можете использовать его в своём переводе. В противном же случае замените название этого растения другим с похожим значением. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) | |
1598 | 34:1 | ukaj | самое маленькое из всех семян | 1 | То есть “самое маленькое из всех семян, выращиваемых человеком”. | ||
1599 | 34:2 | n3eb | Общая информация | 1 | Иисус продолжает рассказывать. | ||
1600 | 34:2 | lw0c | горчичное зерно | 1 | См., как вы перевели это выражение в 34:01. | ||
1601 | 34:2 | i0zu | вырастает | 1 | Можно добавить “вырастает и созревает”. | ||
1602 | 34:2 | bd4g | выше всех кустов | 1 | Это выражение можно перевести как “выше всех садовых растений”. | ||
1603 | 34:2 | d22d | прилетают | 1 | Это слово можно перевести как “садятся на него”. | ||
1604 | 34:3 | i9dn | rc://*/ta/man/translate/figs-parables | историю | 1 | См., как вы перевели это слово в 34:01. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]]) | |
1605 | 34:3 | kint | rc://*/ta/man/translate/figs-simile | Божье Царство подобно закваске | 1 | О Божьем Царстве говорится, как о закваске или дрожжах в тесте. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) | |
1606 | 34:3 | z84k | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | закваске | 1 | Можно перевести это слово как “дрожжи”. Закваску в очень малом количестве добавляют в тесто, и всё тесто поднимается. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
1607 | 34:3 | j8qh | тесто | 1 | Тесто — это смесь, замешиваемая из муки и жидкости. Из теста выпекают хлеб и другие мучные изделия. Если в вашем языке отсутствует это понятие, вы можете использовать слово “мука” или сказать “молотое зерно”. | ||
1608 | 34:3 | olka | закваска поднимает всё тесто | 1 | То есть “закваска расходится по всему тесту” или “закваска проникает во все части теста”. | ||
1609 | 34:4 | yeho | Общая информация | 1 | Иисус рассказал ещё одну историю. | ||
1610 | 34:4 | vbog | rc://*/ta/man/translate/figs-simile | Божье Царство подобно сокровищу | 1 | О Божьем Царстве говорится как о сокровище, закопанном в поле. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) | |
1611 | 34:4 | tfv1 | сокровищу | 1 | Это слово означает нечто очень ценное. | ||
1612 | 34:4 | a9xz | снова закопал его | 1 | Можно добавить: “чтобы никто другой не смог его найти”. | ||
1613 | 34:4 | v0ek | радуясь | 1 | Можно сказать “был очень рад” или “был взволнован”. | ||
1614 | 34:4 | wqvu | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | и купил поле, на котором было спрятано сокровище | 1 | Имеется в виду, что он купил поле с целью завладеть спрятанным сокровищем. Можно сказать об этом: “и купил поле, чтобы завладеть спрятанным на нём сокровищем”. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
1615 | 34:5 | fuij | Общая информация | 1 | Иисус рассказал ещё одну историю о Божьем Царстве. | ||
1616 | 34:5 | pke5 | rc://*/ta/man/translate/figs-simile | Ещё Божье Царство подобно торговцу, который искал жемчуг без изъяна | 1 | О Божьем Царстве говорится как о дорогостоящем жемчуге без изъяна. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) | |
1617 | 34:5 | h206 | жемчуг без изъяна | 1 | Или “жемчужину, которая не имела никаких недостатков”. | ||
1618 | 34:5 | jrxk | жемчужину | 1 | Если в вашем языке нет этого понятия, вы можете перевести это слово как “красивый камень” или “нечто красивое, похожее на драгоценный камень”. | ||
1619 | 34:5 | wztw | драгоценную | 1 | То есть “стоящую огромных денег”, “очень ценную”. | ||
1620 | 34:5 | q8lj | торговцу | 1 | Или “торговцу жемчугом”. Речь идёт о человеке, который занимался покупкой и продажей жемчуга. | ||
1621 | 34:6 | pr8z | rc://*/ta/man/translate/figs-parables | Иисус рассказал для них такую историю | 1 | Иисус рассказал эту историю в форме притчи. Это могла быть как быль, так и вымысел. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]]) | |
1622 | 34:6 | p83e | историю | 1 | См. как вы перевели это слово в 34:01. | ||
1623 | 34:6 | zvoa | свысока смотрели на | 1 | Или “считали других людей маловажными”. | ||
1624 | 34:6 | i35q | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | сборщиком налогов... фарисеем | 1 | Фарисеи (влиятельная группа иудейских религиозных лидеров во время жизни Иисуса) считали себя хорошими людьми, высшим образцом праведности, а сборщиков налогов они считали самыми неправедными и грешными. Вы можете перевести слово “фарисей” как “религиозный лидер”. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
1625 | 34:7 | rvnz | Общая информация | 1 | Иисус продолжает рассказывать историю. | ||
1626 | 34:7 | n2cy | rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes | Фарисей молился так: “Бог, благодарю Тебя за то, что я не грешник, как другие люди: грабители, обманщики, изменники, или как этот сборщик налогов. | 1 | Это прямая речь внутри прямой речи. Можно изменить всю цитату так, чтобы в ней не было прямой речи: “Фарисей молился и благодарил Бога за то, что он не грешник, как другие люди: грабители, обманщики, изменники, или как этот сборщик налогов”. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]) | |
1627 | 34:7 | phgz | Фарисей молился так | 1 | Можно сказать: “Вот как молился религиозный руководитель”. | ||
1628 | 34:7 | on5e | я не грешник, как | 1 | То есть “я не такой грешник, как” или “я праведен, в отличие от”. | ||
1629 | 34:7 | k1s3 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | как другие люди: грабители, обманщики, изменники, или как этот сборщик налогов | 1 | Фарисей считал сборщиков налогов грабителями, неправедными людьми и изменниками. Это можно объяснить. Альтернативный перевод: “И конечно же я не такой, как этот грешник, сборщик налогов, обманывающий людей”. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
1630 | 34:7 | zn36 | обманщики | 1 | Или “неправедные”, “люди, совершающие зло”, “нарушители Закона”. | ||
1631 | 34:8 | isnw | Общая информация | 1 | Иисус продолжает рассказывать о том, как молился фарисей (религиозный руководитель). | ||
1632 | 34:8 | kl1z | rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes | Я пощусь два раза в неделю, отдаю Тебе десятую часть от всех своих денег и доходов | 1 | Это прямая речь внутри прямой речи. Можно изменить всю цитату так, чтобы в ней не было прямой речи: “Фарисей сказал, что постится два раза в неделю и отдаёт Богу десятую часть от всех своих денег и доходов”. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]) | |
1633 | 34:8 | kvvk | я пощусь | 1 | Фарисей полагал, что своими постами заслужит особое расположение Бога по отношению к себе. | ||
1634 | 34:8 | paqc | десятую часть | 1 | Или “десятину”. | ||
1635 | 34:9 | svw7 | Общая информация | 1 | Иисус продолжает Свой рассказ. | ||
1636 | 34:9 | l8kf | стоял вдалеке | 1 | Можно сказать “стоял отдельно”. | ||
1637 | 34:9 | qosx | даже не осмеливался поднять глаза к небу | 1 | Слово поднять указывает на то, что обычно люди в молитве поднимали глаза к небу, но сборщик налогов опустил свой взгляд, потому что стыдился своих грехов. | ||
1638 | 34:9 | ccf1 | rc://*/ta/man/translate/translate-symaction | бил себя кулаком в грудь | 1 | Эту фразу можно перевести как “и, сожалея, он бил себя в грудь” или “в раскаянии он бил себя в грудь”. Если вашим читателям будет трудно понять причину, по которой человек бил себя в грудь, переведите это выражение так: “он выражал своё отчаяние”. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) | |
1639 | 34:9 | xgfo | rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes | и молился: “Бог, пожалуйста, помилуй меня, потому что я грешник” | 1 | Это прямая речь внутри прямой речи. Можно изменить всю цитату так, чтобы в ней не было прямой речи: “и молил Бога помиловать его, потому что он грешник”. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]) | |
1640 | 34:10 | crun | будет считать праведным | 1 | Или “оправдает его”. Несмотря на то, что сборщик налогов был грешником, Бог проявил к нему Своё милосердие, поскольку тот смирился и раскаялся. | ||
1641 | 34:10 | zibl | будет унижен | 1 | Можно перевести это выражение как “станет неважным”. | ||
1642 | 34:10 | dzwa | будет возвышен | 1 | Или “ему окажут почтение”. | ||
1643 | 34:10 | prwr | ставит себя ниже всех | 1 | Или “решает вести себя покорно”. | ||
1644 | 34:10 | hg0f | Библейская история из | 1 | В разных переводах эта история может излагаться немного по-разному. | ||
1645 | 35:0 | mi21 | title | История о потерянном сыне | 1 | Это заглавие можно перевести “Рассказ об отце, который сжалился над своим сыном” или “Что произошло, когда отец пожалел своего сына”. | |
1646 | 35:1 | krov | rc://*/ta/man/translate/writing-newevent | Однажды | 1 | Это слово указывает на события, случившиеся в прошлом, хотя и не уточняется,в какое именно время. Во многих языках рассказы начинаются подобным образом. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]]) | |
1647 | 35:1 | vlnv | сборщики налогов | 1 | Сборщики налогов считались наихудшими грешниками, поскольку они обкрадывали свой народ, беря с людей завышенную плату. | ||
1648 | 35:2 | f28j | rc://*/ta/man/translate/figs-parables | историю | 1 | Этими историями Иисус учил истинам о Божьем Царстве. Неясно, происходили ли описываемые в них события по-настоящему или нет. Если в вашем языке есть слово или выражение, обозначающее как реальную историю, так и вымысел, вы можете используйте его. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]]) | |
1649 | 35:3 | itd4 | Общая информация | 1 | Иисус рассказывает историю. | ||
1650 | 35:3 | rsib | rc://*/ta/man/translate/writing-participants | У одного человека | 1 | Здесь вводится новый персонаж. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]]) | |
1651 | 35:3 | w453 | rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes | сказал своему отцу: “Отец, я хочу получить своё наследство прямо сейчас!” | 1 | Это прямая речь внутри прямой речи. Можно изменить всю цитату так, чтобы в ней не было прямой речи: “сказал своему отцу, что он хочет получить своё наследство прямо сейчас!” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]) | |
1652 | 35:3 | fc8x | rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations | я хочу получить своё наследство прямо сейчас! | 1 | Этими словами этот сын утверждал, что не желает ждать смерти отца и требует своё наследство сейчас. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclamations]]) | |
1653 | 35:3 | tso9 | своё наследство | 1 | Это слово можно перевести так: “часть имущества, которая должна перейти ко мне по закону после твоей смерти”. | ||
1654 | 35:3 | z285 | имущество | 1 | Или “богатство”, “имение”. Вероятно, в имущество отца входили земли, скот и деньги. | ||
1655 | 35:4 | rjsn | Общая информация | 1 | Иисус продолжает Свой рассказ. | ||
1656 | 35:4 | hydp | растратил деньги | 1 | То есть “потратил все деньги, но не приобрёл ничего ценного”. В некоторых языках можно сказать “разбросал все свои деньги”, “проел все свои деньги”. | ||
1657 | 35:4 | qesc | на грешную распутную жизнь | 1 | То есть “на свои грехи” или “на удовлетворение своих желаний”. | ||
1658 | 35:5 | q7w6 | Общая информация | 1 | Иисус продолжает Свой рассказ. | ||
1659 | 35:5 | s4cq | начался сильный голод | 1 | То есть “было очень мало еды” или “был острый недстаток продовольствия”. Можно сказать “был суровый голод”. | ||
1660 | 35:5 | mwr3 | у него не осталось денег даже на еду | 1 | Из-за голода пища стала очень дорогой, а сын уже растратил все свои деньги. | ||
1661 | 35:5 | cgue | нанялся | 1 | Если это выражение неясно, вы можете объяснить: “Он согласился на единственную доступную ему работу, чтобы заработать денег”. | ||
1662 | 35:5 | ta0t | кормить свиней | 1 | То есть “давать свиньям корм”. В древние времена такая работа считалась самой позорной. Если в вашем языке есть слово, обозначающее самое позорное занятие, вы можете использовать его. | ||
1663 | 35:6 | j0j3 | Общая информация | 1 | Иисус продолжает Свою историю. | ||
1664 | 35:6 | fhb8 | rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes | сказал себе: “Что я делаю? У моего отца много слуг, и все они едят досыта, а я здесь умираю от голода. Вернусь к отцу и попрошусь к нему в слуги” | 1 | Это прямая речь внутри прямой речи. Можно изменить всю цитату так, чтобы в ней не было прямой речи: “спросил себя, что он делает, ведь у его отца много слуг, и все они едят досыта, а он здесь умирает от голода. И он решил вернуться к отцу и попроситься к нему в слуги”. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]) | |
1665 | 35:6 | nykr | Что я делаю? | 1 | Этот вопрос сына не требовал ответа, поэтому вы можете перевести его с помощью утвердительного предложения. Альтернативный перевод: “Почему я так живу?”, “Мне не следует так жить!”, “Нет никакого смысла в такой жизни!” | ||
1666 | 35:7 | b20j | Общая информация | 1 | Иисус продолжает Свой рассказ. | ||
1667 | 35:7 | axlx | ещё далеко | 1 | Эту фразу можно перевести так: “Когда его уже можно было увидеть из дома отца”. Сын приближался к родному дому, однако всё ещё находился далеко от него, так что большинство людей, которые были в доме, не могли его заметить. Убедитесь в том, чтобы ваш перевод не звучал так, будто сын всё ещё находился в чужой стране. | ||
1668 | 35:7 | wipt | сжалился | 1 | То есть “почувствовал любовь и сострадание”. | ||
1669 | 35:7 | ei7s | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | обнял его и поцеловал | 1 | Этим отец показал своему сыну, что любит его и рад его возвращению домой. Если такое поведение в вашей культуре поймут неправильно, вы можете употребить выражение, которое описывает то, как люди в вашей культуре выражают любовь. Альтернативный перевод: “с радостью принял его”. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
1670 | 35:8 | j8us | Общая информация | 1 | Иисус продолжает Свой рассказ. | ||
1671 | 35:8 | dv54 | rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes | сказал: “Отец, я согрешил против Бога и против тебя. Я не достоин быть твоим сыном” | 1 | Это прямая речь внутри прямой речи. Можно изменить всю цитату так, чтобы в ней не было прямой речи: “сказал своему отцу, что он согрешил против Бога и против него и что он не достоин быть его сыном”. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]) | |
1672 | 35:8 | bqxv | я согрешил против Бога и против тебя | 1 | Можно перевести эту фразу так: “Я согрешил и против Бога, и против тебя”. | ||
1673 | 35:8 | lfr0 | Я не достоин | 1 | Или “Поэтому я не достоин”, “Из-за этого я не достоин”. | ||
1674 | 35:9 | rpvp | Общая информация | 1 | Иисус продолжает рассказывать. | ||
1675 | 35:9 | rys5 | rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes | слуг: “Скорее иди, принеси лучшую одежду и надень её на моего сына! Надень перстень ему на палец и сандалии на ноги. Потом заколи откормленного телёнка. Мы будем пировать и праздновать, потому что мой сын был мёртв, но теперь он жив! Он был потерян, но теперь найден!” | 1 | Это прямая речь внутри прямой речи. Можно изменить всю цитату так, чтобы в ней не было прямой речи: “слуг, чтобы они скорее пошли и принесли лучшую одежду и надели её на его сына, надели перстень ему на палец и сандалии на ноги. Он также велел им заколоть откормленного телёнка, чтобы пировать и праздновать, потому что его сын был мёртв, но теперь он жив! Он был потерян, но теперь найден!” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]) | |
1676 | 35:9 | ermm | rc://*/ta/man/translate/translate-symaction | Надень перстень ему на палец | 1 | Мужчины носили перстень на пальце как символ власти. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) | |
1677 | 35:9 | dm31 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | и сандалии на ноги | 1 | В те времена богатые люди носили сандалии. Во многих странах сегодня эквивалентом этого слова является “обувь”. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
1678 | 35:9 | a9yh | откормленного телёнка | 1 | Или “самого жирного телёнка”. Телят специально откармливали для того, чтобы их мясо было вкуснее. | ||
1679 | 35:9 | r8yb | rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations | мой сын был мёртв, но теперь он жив! | 1 | Это образное выражение, то есть метафора: когда сын ушёл из дома, то его как бы не стало. Эта фраза может означать “мой сын был как будто мёртв, но теперь он снова жив!” или “я горевал так, будто мой сын умер, но сейчас я радуюсь, как будто он вернулся к жизни!” Этими словами отец выражал свою радость по поводу возвращения сына. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclamations]], [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1680 | 35:9 | lrs4 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | Он был потерян, но теперь найден! | 1 | Это образное выражение, то есть метафора: сын, который ушёл из дома, был как бы мёртв. Эта фраза может означать “Я как будто потерял своего сына, но теперь я его снова нашёл” или “Я горевал так, будто мой сын потерялся, но сейчас я радуюсь, как будто я его снова нашёл!” Этими словами отец выражал свою радость по поводу возвращения сына. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclamations]], [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1681 | 35:9 | ohoa | rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations | He was lost, but now we have found him! | 1 | The father is using this expression to show how happy he is that his son has come home. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations]]) | |
1682 | 35:9 | lrs5 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | He was lost, but now we have found him! | 1 | This metaphor speaks of the son being gone as if he were lost. This could mean ‘This is like my son was lost and I have found him again!’ or ‘I grieved as if my son were lost, but now I rejoice because it is as if I have found him again!’ (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1683 | 35:10 | hpsa | Общая информация | 1 | Иисус продолжает Свой рассказ. | ||
1684 | 35:10 | vebc | Вскоре | 1 | Или “спустя некоторое время”, “через некоторое время”. | ||
1685 | 35:11 | ksi6 | Общая информация | 1 | Иисус продолжает рассказывать. | ||
1686 | 35:12 | vwjq | Общая информация | 1 | Иисус продолжает рассказ. | ||
1687 | 35:12 | dbre | rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations | Все эти годы я добросовестно работал на тебя | 1 | Этими словами сын утверждал, что считал отношение отца к нему несправедливым. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclamations]]) | |
1688 | 35:12 | p8q1 | маленького козлёнка | 1 | Мясо козлёнка не было таким же вкусным, как мясо телёнка, и накормить им можно было небольшое число людей. Старший брат был недоволен тем, что отец относится к младшему сыну лучше, чем к нему. | ||
1689 | 35:12 | b1h9 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | этот твой сын | 1 | Это выражение показывает, как сильно негодовал старший сын. Он отвергал своего младшего брата и не понимал, почему отец принял его обратно. В некоторых языках может существовать особый способ для описания подобных чувств. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
1690 | 35:12 | e2k0 | растратил твои деньги | 1 | То есть “промотал всё, что ты ему дал”, “разбазарил твоё богатство”. Если возможно, употребите выражение, показывающее глубокое негодование брата. | ||
1691 | 35:12 | u8gb | заколол откормленного телёнка | 1 | Или “ты заколол лучшего телёнка, чтобы отпраздновать”. | ||
1692 | 35:13 | pq7n | Общая информация | 1 | Иисус продолжает Свой рассказ. | ||
1693 | 35:13 | es8g | Мы поступаем правильно | 1 | То есть “Нам будет правильно так поступить” или “Нам положено сделать так”. | ||
1694 | 35:13 | wbhr | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | твой брат | 1 | Отец называет своего младшего сына твой брат, потому что желает напомнить ему о его отношениях с младшим братом и о том, что он должен любить своего брата. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
1695 | 35:13 | f919 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | был мёртв, а теперь он жив | 1 | См. как вы перевели это выражение в 35:09. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1696 | 35:13 | w5z3 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | был потерян, но теперь найден! | 1 | См. как вы перевели это выражение в 35:09. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1697 | 35:13 | t78d | Библейская история из | 1 | В разных переводах Библии эта история может звучать немного по-разному. | ||
1698 | 36:0 | wosa | title | Преображение | 1 | Это заглавие можно перевести “Рассказ о том, как Иисус изменил вид перед учениками” или “Рассказ о том, что произошло, когда Иисус преобразился перед учениками”. | |
1699 | 36:1 | k18c | rc://*/ta/man/translate/writing-newevent | Однажды | 1 | Это слово указывает на события, случившиеся в прошлом, хотя и не уточняется,в какое именно время. Во многих языках рассказы начинаются подобным образом. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]]) | |
1700 | 36:1 | nxha | Иакова | 1 | Это не тот Иаков, который написал новозаветное Послание Иакова. В некоторых языках, возможно, придётся использовать немного разные имена. | ||
1701 | 36:2 | vjum | rc://*/ta/man/translate/figs-simile | Его лицо стало ярким, как солнце | 1 | Это сравнение подчёркивает, насколько ярким стало лицо Иисуса. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) | |
1702 | 36:2 | jg8y | rc://*/ta/man/translate/figs-simile | Его одежда стала ослепительно белой | 1 | Это сравнение подчёркивает, какой белой стала одежда Иисуса. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) | |
1703 | 36:2 | y69r | белой | 1 | Или “белее снега”. | ||
1704 | 36:3 | ou8k | появились | 1 | Можно сказаь “появились будто из ниоткуда”. Они внезапно появились перед Иисусом. | ||
1705 | 36:3 | qg96 | в Иерусалиме | 1 | Можно сказать “в городе Иерусалиме”. | ||
1706 | 36:4 | axp2 | rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive | Нам здесь так хорошо! | 1 | Не ясно, к кому относится местоимение Нам: только к Петру, Иакову и Иоанну, или ко всем, кто там был, включая Иисуса, Илию и Моисея. Если возможно, переведите эту фразу так, чтобы она могла означать оба варианта. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]) | |
1707 | 36:4 | cls1 | три шалаша | 1 | Или “три палатки”, “три шатра”. Речь идёт о небольшой временной постройке, изготавливаемой из ветвей во время празднования ежегодного иудейского праздника. | ||
1708 | 36:4 | dwj1 | rc://*/ta/man/translate/writing-background | сам не понимал, что говорил | 1 | Это может означать: “говорил, не понимая, что происходит вокруг” или “говорил, не думая, потому что был очень взволнован”. Это информация о том, почему Пётр так говорил. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) | |
1709 | 36:5 | fzan | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | Из облака прозвучал голос | 1 | Здесь голос подразумевает говорящего Бога. Эту фразу можно перевести так: “Бог проговорил из облака”. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]], [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
1710 | 36:5 | bz8t | rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples | Мой Сын | 1 | Это важный титул Иисуса. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) | |
1711 | 36:5 | w0lx | Слушайте Его | 1 | Можно перевести “Вы должны слушать Его”. | ||
1712 | 36:5 | mjlo | испугались | 1 | Или “пришли в ужас”, “были потрясены до глубины души”. | ||
1713 | 36:5 | kdvc | упали лицом на землю | 1 | Эта фраза может означать “поклонились до земли” или “сразу опустились на землю”. Проверьте, чтобы ваш перевод не звучал так, будто ученики упали случайно. Они наверное упали лицом на землю от страха и ужаса. | ||
1714 | 36:6 | wh9d | прикоснулся к ним | 1 | Это выражение может означать “положил на них Свою руку”. В некоторых языках нужно будет указать, куда именно Иисус положил руку, например, “Он коснулся плеча каждого из них”. | ||
1715 | 36:6 | qtrd | rc://*/ta/man/translate/figs-quotations | сказал: “Не бойтесь! Встаньте!” | 1 | Это прямая речь, но её можно заменить косвенной речью: “сказал им, чтобы не боялись и встали на ноги”. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) | |
1716 | 36:6 | zpqz | Не бойтесь! | 1 | Или “Перестаньте бояться”. | ||
1717 | 36:6 | jcjb | Встаньте! | 1 | Или “Поднимитесь”, “Прошу вас встать”. Проследите, чтобы ваш перевод передавал теплоту слов Иисуса. | ||
1718 | 36:6 | kotk | не увидели никого кроме Иисуса | 1 | Если возможно, добавьте “а Моисея и Илии уже не было”. | ||
1719 | 36:7 | dy9y | Библейская история из | 1 | В разных переводах Библии эта история может звучать немного по-разному. | ||
1720 | 37:0 | s94v | title | Иисус воскрешает Лазаря из мёртвых | 1 | Это заглавие можно перевести “Рассказ о том, как Иисус воскресил Лазаря” или “Как Иисус вернул к жизни Лазаря”. | |
1721 | 37:1 | m2lx | rc://*/ta/man/translate/writing-participants | В то время жил один человек по имени Лазарь. У него было две сестры — Мария и Марфа. Лазарь, Марфа и Мария были близкими друзьями Иисуса. | 1 | Здесь в повествование вводятся новые персонажи: Лазарь и его сестра; также даётся общая информация об их отношениях с Иисусом. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]], [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]]) | |
1722 | 37:1 | lrs6 | rc://*/ta/man/translate/writing-background | Однажды | 1 | Это слово указывает на события, случившиеся в прошлом, хотя и не уточняется,в какое именно время. Во многих языках рассказы часто начинаются подобным образом. | |
1723 | 37:1 | nw8y | rc://*/ta/man/translate/writing-newevent | Мария | 1 | Мать Иисуса тоже звали Марией. Но здесь речь идёт о другой женщине. | |
1724 | 37:1 | hlou | Эта болезнь не закончится смертью Лазаря | 1 | Можно перевести так: “в конечном счёте эта болезнь не приведёт к смерти Лазаря” или “хотя Лазарь болен, его болезнь не завершится смертью”. Ученики Иисуса, по всей видимости, подумали, что Лазарь не умрёт. Но Иисус знал, что Лазарь умрёт от этой болезни, но затем воскреснет. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) | ||
1725 | 37:1 | juwe | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | This sickness will not end with Lazarus dying | 1 | This can also be translated as: “The final result of this sickness will not be the death of Lazarus” or “Lazarus is sick, but death is not the final result of this sickness.” Jesus’ disciples probably thought this meant that Lazarus would not die. But Jesus knew that, although Lazarus would die from his sickness, he would live in the end. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
1726 | 37:2 | p2cu | rc://*/ta/man/translate/writing-background | Иисус любил Своих друзей | 1 | Это информация об отношениях Иисуса с Лазарем и его сёстрами. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) | |
1727 | 37:2 | q8nw | но пробыл в том месте, где узнал о болезни Лазаря, ещё два дня | 1 | Это можно перевести так: “но оставался там ещё два дня, хотя они просили его прийти и исцелить Лазаря”. | ||
1728 | 37:2 | pas7 | rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations | совсем недавно люди, живущие в Иудее, хотели убить Тебя! | 1 | Этими словами ученики подчёркивали огромную опасность, которая угрожала Иисусу в Иудее. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclamations]]) | |
1729 | 37:2 | kt3l | в Иудею | 1 | Речь идёт о южной части Израиля, населённой племенем Иуды. В некоторых языках будет уместно уточнить “в иудейскую область”. | ||
1730 | 37:2 | q9r3 | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | уснул | 1 | В данном контексте уснул означает, что Лазарь умер. Переведите это слово просто как уснул в вашем языке. Хотя Иисус подразумевал другое, и ученики Его не поняли. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
1731 | 37:2 | wmdu | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | уснул, и Я должен разбудить его | 1 | Здесь разбудить означает, что Иисус вернёт Лазаря к жизни. Используйте в переводе этой фразы обычное слово разбудить в вашем языке. Хотя Иисус подразумевал другое, и ученики Его не поняли. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
1732 | 37:3 | t37f | ему станет лучше | 1 | Ученики поняли это так: “Нет смысла сейчас к нему идти, потому что он скоро выздоровеет”. | ||
1733 | 37:3 | j4bz | Я рад | 1 | Можно перевести эту фразу как “хорошо, что” или “Я доволен тем, что”. Иисус не имел в виду, что радуется смерти Лазаря, но Он радовался тому, что Бог покажет людям Своё величие. | ||
1734 | 37:4 | ynbw | rc://*/ta/man/translate/writing-background | Со смерти Лазаря прошло уже четыре дня, когда Иисус пришёл в селение, где жили его друзья | 1 | Это общая информация, описывающая, что произошло до прихода Иисуса. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) | |
1735 | 37:4 | ryph | Марфа | 1 | Марфа была сестрой Марии и Лазаря. См. 37:01. | ||
1736 | 37:4 | xr5g | вышла навстречу Иисусу | 1 | Или “Она вышла, чтобы встретить Иисуса, входящего в город”. | ||
1737 | 37:4 | s2vm | rc://*/ta/man/translate/figs-hypo | если бы Ты был здесь, мой брат бы не умер | 1 | Марфа говорит о предполагаемой ситуации: что могло бы произойти, если бы Иисус пришёл до того, как Лазарь умер. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]]) | |
1738 | 37:4 | go22 | мой брат бы не умер | 1 | То есть “Ты бы исцелил моего брата, и он бы не умер” или “Ты мог предотвратить смерть моего брата”. | ||
1739 | 37:4 | pdp6 | даст Тебе всё, что Ты у Него попросишь | 1 | Или “сделает всё, что Ты у Него попросишь”. | ||
1740 | 37:5 | wawg | Я — Воскрешение и Жизнь | 1 | Эта фраза начинается с могущественного заявления Я есть (в современном русском языке глагол “есть” опускается). В Евангелии есть семь высказываний Иисуса, где Он использует эти слова — Я есть. В этих высказываниях Иисус говорит о Своей сущности. Здесь Он говорит, что является источником воскресения и жизни. Если возможно, переведите это выражение так, чтобы вашим читателям было ясно, что речь здесь идёт о Божественной природе Иисуса. Вы можете дать такой перевод: “Я воскрешаю людей и даю им жизнь”. | ||
1741 | 37:5 | b0k4 | будет жить, даже если умрёт | 1 | То есть “будет жить вечно, даже если умрёт”. | ||
1742 | 37:5 | e7h2 | никогда не умрёт | 1 | Эту фразу можно перевести как “будет жить вечно”. | ||
1743 | 37:5 | dap8 | Марфа | 1 | Марфа была сестрой Марии и Лазаря. (См. 37:01). | ||
1744 | 37:5 | aaja | rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples | Божий Сын | 1 | Это важный титул Иисуса. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) | |
1745 | 37:6 | azc4 | Мария | 1 | Речь идёт о той же женщине, что и в 37:01, а не о матери Иисуса. | ||
1746 | 37:6 | la9t | rc://*/ta/man/translate/translate-symaction | упала к ногам Иисуса | 1 | То есть склонилась у ног Иисуса в знак почтения. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) | |
1747 | 37:6 | gpn2 | rc://*/ta/man/translate/figs-hypo | если бы Ты был здесь, то мой брат бы не умер | 1 | Мария говорит о предполагаемой ситуации: что могло бы произойти, если бы Иисус пришёл до того, как Лазарь умер. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]]) | |
1748 | 37:6 | do88 | мой брат бы не умер | 1 | То есть “Ты мог предотвратить смерть моего брата”, “Ты не дал бы моему брату умереть” или “мой брат бы всё ещё жил”. | ||
1749 | 37:7 | q346 | rc://*/ta/man/translate/writing-background | Гробница была пещерой, вход в которую закрывали большим камнем | 1 | Это общая информация о гробнице, в которой похоронили Лазаря. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) | |
1750 | 37:7 | cp1p | rc://*/ta/man/translate/figs-quotations | Он сказал: “Откатите камень”. | 1 | Это прямая речь, но её можно заменить косвенной речью: “Он велел им откатить камень”. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) | |
1751 | 37:7 | gec9 | Он сказал | 1 | Или “Он сказал стоявшим там мужчинам”. Скорее всего, Он не обращался к Марфе и Марии, чтобы и они откатывали камень. | ||
1752 | 37:7 | o8cm | Откатите камень | 1 | В некоторых языках, возможно, следует сказать так: “Откатите камень, который закрывает вход в гробницу”. | ||
1753 | 37:7 | hboq | Марфа | 1 | Марфа была сестрой Марии и Лазаря. (См. 37:01). | ||
1754 | 37:7 | yo6j | Лазарь мёртв уже четыре дня | 1 | Можно перевести “Он умер и был похоронен четыре дня тому назад”. | ||
1755 | 37:8 | ag9j | rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion | Разве Я не сказал тебе, что ты увидишь Божью силу, если будешь верить в Меня? | 1 | Или “Вспомни, как Я тебе говорил, что ты увидишь Божью силу, если будешь верить в Меня”. Этот вопрос Иисус задаёт не для того, чтобы получить ответ. Поэтому этот вопрос можно перевести как утверждение или повеление. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) | |
1756 | 37:8 | c7he | увидишь Божью силу | 1 | То есть “ты увидишь проявление Божьей силы” или “увидишь, как велик Бог”. | ||
1757 | 37:8 | k7xb | откатили камень | 1 | Можно сказать: “откатили камень от входа в гробницу”. | ||
1758 | 37:9 | f51d | rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples | Отец | 1 | Это важный титул Бога-Отца. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) | |
1759 | 37:9 | j6q1 | Ты слышишь Меня | 1 | Или “слушаешь Меня”. Можно добавить: “когда Я Тебе молюсь”, “когда Я к Тебе обращаюсь”. | ||
1760 | 37:9 | srog | rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations | Лазарь, выходи! | 1 | Это эмоциональное восклицание, приказ Иисуса Лазарю. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclamations]]) | |
1761 | 37:9 | canv | выходи | 1 | В некоторых языках будет лучше сказать “Выходи из гробницы!” | ||
1762 | 37:10 | n4mt | rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations | И Лазарь вышел из гробницы! | 1 | Это восклицание подчёркивает потрясающий результат слов Иисуса: умерший Лазарь вышел из гробницы! (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclamations]]) | |
1763 | 37:10 | qo22 | rc://*/ta/man/translate/writing-background | Он был завёрнут в похоронную ткань | 1 | Эта общая информация о том, что Лазарь был завёрнут в похоронную ткань, ещё больше подчёркивает то, что Лазарь был мёртв, а теперь по приказу Иисуса вышел живым из гробницы. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]], [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
1764 | 37:10 | jzps | в похоронную ткань | 1 | Или “в погребальные пелены”, “саван”. | ||
1765 | 37:10 | elhg | rc://*/ta/man/translate/writing-background | Увидев это чудо, многие евреи поверили в Иисуса | 1 | Здесь говорится о том, что произошло после воскресения Лазаря из мёртвых. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) | |
1766 | 37:10 | gczy | Увидев это чудо | 1 | Или “благодаря этому чуду”, “благодаря тому, что Иисус воскресил Лазаря”. | ||
1767 | 37:11 | u4lv | опасались | 1 | Или “завидуя власти и известности Иисуса”, “завидуя, что так много иудеев поверило в Иисуса”. | ||
1768 | 37:11 | xgd2 | собрались вместе | 1 | Или “встретились”, “объединились”. Иудеи собрались не случайно, а с конкретной целью спланировать казнь Иисуса. | ||
1769 | 37:11 | lubz | A Bible story from | 1 | These references may be slightly different in some Bible translations. | ||
1770 | 38:0 | pzee | title | Иисус предан | 1 | Это заглавие можно перевести “Рассказ о том, как Иуда предал Иисуса” или “Как Иуда предал Иисуса”. | |
1771 | 38:1 | odl8 | rc://*/ta/man/translate/writing-background | Прошло три года, как Иисус начал проповедовать и учить народ. Пройдя много городов, Иисус со своими учениками пришёл в Иерусалим... Накануне праздника Иисус сказал своим ученикам, что скоро Его убьют. | 1 | Это общая информация о том, зачем Иисус пришёл в Иерусалим на Пасху и что с Ним там должно было произойти. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) | |
1772 | 38:1 | l9wg | Каждый год евреи праздновали Пасху в память о том, как сотни лет назад Бог спас предков евреев, выведя их из египетского рабства. | 1 | Это общая информация об иудейской Пасхе. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) | ||
1773 | 38:1 | bbwa | rc://*/ta/man/translate/writing-background | сотни лет назад | 1 | Или “давным-давно”, “много веков назад”. | |
1774 | 38:2 | ysl9 | rc://*/ta/man/translate/writing-background | Одним из апостолов Иисуса был человек по имени Иуда. Иуда отвечал за ящик с пожертвованиями и часто воровал оттуда деньги. После того как Иисус и Его ученики пришли в Иерусалим, Иуда пошёл к первосвященникам. Он предложил выдать им Иисуса в обмен на деньги. Иуда знал, что первосвященники не считали Иисуса Мессией и хотели убить Его. | 1 | Это общая информация об Иуде и его подготовке к предательству Иисуса. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) | |
1775 | 38:2 | s65y | отвечал за ящик с пожертвованиями | 1 | То есть “нёс ответственность за апостольскую кассу” или “был ответственным за ящик, в котором хранились апостольские деньги”. | ||
1776 | 38:3 | ni70 | rc://*/ta/man/translate/writing-background | Учителя Закона и старейшины еврейских родов во главе с первосвященником заплатили Иуде 30 серебряных монет за то, чтобы он выдал им Иисуса. Всё произошло именно так, как и говорили пророки в Писании. Иуда взял деньги и ушёл. С этого момента он начал искать подходящую возможность, чтобы предать Иисуса. | 1 | Это общая информация о деньгах, которые Иуда получил за то, что предаст Иисуса. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) | |
1777 | 38:3 | dvsn | 30 серебряных монет | 1 | Каждая такая монета стоила примерно четыре дневных заработка. | ||
1778 | 38:4 | ngb3 | праздновал | 1 | Или “отмечал”. | ||
1779 | 38:4 | i5p5 | взял хлеб | 1 | Или “взял кусок хлеба”, “взял пресный хлеб”. | ||
1780 | 38:4 | wel0 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | разломил его | 1 | Это значит, что Он разломил хлеб на куски и раздал другим. Альтернативный перевод: “разломил его на куски”, “разломил его на части”. Возможно, Иисус разделил хлеб на много кусков или на две половины, которые потом передал ученикам. При возможности используйте такое выражение, которое могло бы означать оба этих действия. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
1781 | 38:4 | aieh | rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage | Это — Моё тело | 1 | Хотя большинство людей понимают это высказывание в переносном смысле или символически, лучше перевести его в прямом значении. Возможные значения: 1. “Этот хлеб — Моё тело”; 2. “Этот хлеб представляет Моё тело”. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) | |
1782 | 38:4 | euwd | Делайте так в память обо Мне | 1 | То есть “Делайте так, чтобы вспоминать о том, что Я для вас сделал”. Иисус говорил о Своей скорой смерти. | ||
1783 | 38:5 | fwjx | пейте! | 1 | То есть “пейте то, что в чаше” или “пейте из этой чаши”. Напиток в чаше был сделан из винограда, и поэтому был тёмно-красного цвета. | ||
1784 | 38:5 | jv1v | rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage | Это — Моя кровь | 1 | Хотя большинство людей понимают это высказывание в переносном смысле или символически, лучше перевести его в прямом значении. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) | |
1785 | 38:5 | wjkk | Это — Моя кровь Нового Завета | 1 | Эту фразу можно перевести: “Кровь, благодаря которой возможен Новый Завет” или “Кровь, на которой основан Новый Завет”. | ||
1786 | 38:5 | tino | Я проливаю | 1 | Или “Я пролью”. | ||
1787 | 38:5 | bk4o | в память обо Мне | 1 | Или “чтобы вспоминать Меня”, “чтобы вы помнили обо Мне”. | ||
1788 | 38:6 | q31l | rc://*/ta/man/translate/figs-quotations | сказал ученикам: “Один из вас предаст Меня” | 1 | Это прямая речь, но её можно заменить косвенной речью: “сказал ученикам, что один из них предаст Его”. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) | |
1789 | 38:6 | d1u6 | rc://*/ta/man/translate/figs-quotations | сказал: “Предатель тот, кому Я дам этот кусок хлеба” | 1 | Это прямая речь, но её можно заменить косвенной речью: “сказал, что предатель тот, кому Он даст этот кусок хлеба”. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) | |
1790 | 38:6 | zsab | Предатель тот | 1 | Можно сказать “тот и есть предатель”, “тот и предаст Меня”. | ||
1791 | 38:6 | dvam | is the betrayer | 1 | This could also be translated as: “will betray me” or “is the one who will betray me.” | ||
1792 | 38:7 | jawu | в него вошёл сатана | 1 | Или “им овладел сатана”. | ||
1793 | 38:7 | qgn2 | Иуда пошёл | 1 | Можно сказать “Иуда встал из-за стола и ушёл” или “Иуда вышел из комнаты и ушёл”. | ||
1794 | 38:8 | w29t | на Елеонскую гору | 1 | Елеонская гора — это гора, расположенная непосредственно за стеной Иерусалима. На этой горе была оливковая роща. Можно перевести это название как “гора с оливковой рощей”. | ||
1795 | 38:8 | kxoz | оставите Меня | 1 | Или “бросите Меня”, “уйдёте от Меня”. | ||
1796 | 38:8 | l9qp | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | сказано в Писании | 1 | То есть “написано в Божьем Слове”, “написано в Писании”, “как писал один из Божьих пророков”. Можно также сказать “и будет так, как написано”. В этом пророчестве речь шла о смерти Иисуса и о бегстве Его последователей. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
1797 | 38:8 | uzsg | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | пастуха, и все овцы | 1 | Не используйте здесь имя Иисуса, потому что пророк, написавший эти слова, не знал имени Пастуха, о котором писал. Также нельзя заменять слово “овцы” словом “ученики”. Лучше всего употребить в переводе слова со значениями пастух и овцы. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1798 | 38:8 | f8ia | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | the shepherd and all the sheep | 1 | Do not use Jesus’ name in this quote because the prophet who first wrote it would not have known the shepherd’s name. Also, do not refer to the sheep being the disciples. It is best to use words that mean shepherd and sheep in your translation. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1799 | 38:8 | d0j6 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | all the sheep will be scattered | 1 | This can be stated in active form. Alternate translation: “they will scatter all the sheep of the flock” or “the sheep of the flock will run off in all directions” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
1800 | 38:9 | a4vl | rc://*/ta/man/translate/figs-quotations | ответил: “Даже если все остальные оставят Тебя, я никогда так не поступлю!” | 1 | Это прямая речь, но её можно заменить косвенной речью: “ответил, что даже если все другие ученики оставят Иисуса, он Его никогда не оставит!” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) | |
1801 | 38:9 | w4cs | rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations | Даже если все остальные оставят Тебя, я никогда так не поступлю! | 1 | Этими словами Пётр утверждал, что никогда и ни за что не оставит Иисуса. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclamations]]) | |
1802 | 38:9 | vqgg | rc://*/ta/man/translate/figs-hypo | Даже если все остальные оставят Тебя | 1 | Пётр говорит о предполагаемой ситуации: если представить себе, что все остальные оставят Иисуса. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]]) | |
1803 | 38:9 | wqn2 | оставят Тебя | 1 | См. как вы перевели это слово в 38:08. | ||
1804 | 38:9 | fwqf | rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis | хочет владеть всеми вами | 1 | Или “хочет получить власть над всеми вами”, “хочет заставить вас полностью подчиниться ему”. Здесь Иисус обращается ко всем ученикам. Далее Он говорит с одним Петром. | |
1805 | 38:9 | jupm | чтобы твоя вера не ослабла | 1 | Или “чтобы ты не перестал в Меня верить”. | ||
1806 | 38:9 | ljun | прежде чем прокричит петух | 1 | Обычно петухи кричат на рассвете, поэтому слушатели понимали, что Иисус говорит о том, что это произойдёт до рассвета. Однако позже в этой истории крик петуха будет играть важную роль, поэтому слово петух обязательно нужно оставить в переводе. Альтернативный перевод: “прежде чем прокричит петух на рассвете” или “прежде чем завтра утром пропоёт петух”. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | ||
1807 | 38:9 | apdq | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | before the rooster crows | 1 | Roosters often crow about the time the sun comes up, so the hearers might have understood these words as a metonym for the sun coming up. However, the actual crowing of a rooster is an important part of the story later on, so keep the word rooster in the translation. Alternate translation: “Before the rooster crows at dawn tomorrow” or “before the rooster crows tomorrow morning.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
1808 | 38:10 | vahc | rc://*/ta/man/translate/figs-quotations | сказал Иисусу: “Даже если мне придётся умереть, я никогда не откажусь от Тебя!” | 1 | Это прямая речь, но её можно заменить косвенной речью: “сказал Иисусу, что даже если ему придётся умереть, он никогда не откажется от Него!” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) | |
1809 | 38:10 | caiu | не откажусь от Тебя | 1 | Или “я никогда не скажу, что не знаю Тебя” или “никогда не стану отрицать, что я Твой ученик”. | ||
1810 | 38:11 | qfnx | rc://*/ta/man/translate/writing-newevent | После этого Иисус пошёл со Своими учениками в место, которое называлось Гефсиманией | 1 | Здесь вводится новое событие. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]]) | |
1811 | 38:11 | un6j | место, которое называлось Гефсиманией | 1 | Можно перевести “к подножью Елеонской горы, в место, называемое Гефсиманией”. | ||
1812 | 38:11 | xlgo | чтобы они не поддались искушению | 1 | Или “чтобы не поддаться искушению и не согрешить”, “чтобы сатана не ввёл их в грех”. | ||
1813 | 38:11 | ko9n | в уединении | 1 | То есть “в одиночестве”, “Сам” или “один”. | ||
1814 | 38:12 | sqzc | rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples | Отец | 1 | Это важный титул Бога-Отца. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) | |
1815 | 38:12 | o8yq | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | если это возможно | 1 | Это означает “если Бог позволит”. Альтернативный перевод: “если Ты позволишь”. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
1816 | 38:12 | zhjo | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | пить из чаши страдания | 1 | Иисус говорит о деле, которое Он должен исполнить, в том числе и о смерти на кресте, как о горьком напитке, который Бог дал Ему пить из чаши. Альтернативный перевод: “проходить через эти страдания”, “переживать эти мучения”. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1817 | 38:12 | siud | пусть всё совершится так, как хочешь Ты! | 1 | То есть “сделай то, что задумал”, “пусть всё будет так, как Ты решил”. | ||
1818 | 38:13 | r9oz | Каждый раз, когда Иисус возвращался к Своим ученикам после такой молитвы | 1 | То есть “каждый раз после произнесения этой молитвы” (Иисус молился три раза, как написано в 38:12). | ||
1819 | 38:13 | kl4w | rc://*/ta/man/translate/figs-quotations | сказал: “Проснитесь! Мой предатель уже здесь” | 1 | Это прямая речь, но её можно заменить косвенной речью: “сказал им, чтобы они проснулись, ведь Его предатель был уже там”. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) | |
1820 | 38:14 | q9cn | rc://*/ta/man/translate/writing-background | В этот момент пришёл Иуда с первосвященниками, начальниками храмовой стражи, старейшинами, солдатами и большой толпой людей | 1 | Это общая информация о людях, которые пришли с Иудой. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) | |
1821 | 38:14 | jfqa | пришёл | 1 | Или “подошёл”, “приблизился”. | ||
1822 | 38:14 | uz7u | Здравствуй | 1 | Можно сказать “Приветствую!”, “Мир Тебе!” или “Добрый вечер!” | ||
1823 | 38:14 | xr4x | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | поцеловал Его | 1 | Друзья целовали друг друга в щёку, но ученики скорее всего целовали руку учителя в знак уважения. Никто не знает, как именно Иуда поцеловал Иисуса. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
1824 | 38:14 | dkvu | rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion | ты предаёшь Меня поцелуем? | 1 | Или “Ты действительно хочешь предать меня поцелуем?” Этот вопрос можно первести как утверждение, потому что Иисус не ожидал ответа на него. Например, “Целуя Меня, ты ещё больше усугубляешь своё предательство!” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) | |
1825 | 38:15 | o35a | вытащил свой меч | 1 | Или “достал меч из ножен”. | ||
1826 | 38:15 | fixn | rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples | Отца… Отцу | 1 | Это важный титул Бога-Отца. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) | |
1827 | 38:15 | bjy5 | Я должен быть послушен Моему Отцу | 1 | То есть “Я не буду препятствовать им, и Я позволю, чтобы они Меня арестовали, потому что Я должен повиноваться воле Моего Отца”. | ||
1828 | 38:15 | uwjn | Библейская история из | 1 | В разных переводах Библии эта история может звучать немного по-разному. | ||
1829 | 39:0 | pqwq | title | Иисус предстаёт перед судом | 1 | Это заглавие можно перевести как “Рассказ о том, как иудеи судили Иисуса” или “Что произошло, когда иудеи судили Иисуса”. | |
1830 | 39:1 | gnzp | rc://*/ta/man/translate/writing-newevent | В середине ночи | 1 | Здесь вводится новое событие. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]]) | |
1831 | 39:1 | ijbv | В середине ночи | 1 | Можно сказать “Была глубокая ночь”, “близилась полночь”. | ||
1832 | 39:1 | vgsq | потому что тот хотел допросить Иисуса | 1 | Или “чтобы задать Иисусу вопросы и попытаться найти за что Его можно было осудить”. | ||
1833 | 39:2 | er8g | старейшины еврейских родов | 1 | Во времена Нового Завета еврейские “старейшины” или “старцы” были лидерами в своих общинах и родах, а также были судьями, разрешая споры согласно Закону и традициям. | ||
1834 | 39:2 | n2nr | начали суд над Иисусом | 1 | Эту фразу можно перевести как “собрались и начали искать предлог, чтобы обвинить Иисуса”. Обычно суд проводился для того, чтобы выяснить, является ли человек преступником или нет. В данном случае иудейские начальники искали предлог, чтобы обвинить Иисуса. | ||
1835 | 39:2 | rlg5 | обвиняли Иисуса | 1 | То есть “говорили о Нём ложь” или “ложно обвиняли Его в совершении преступлений”. | ||
1836 | 39:2 | w4j3 | их обвинения противоречили друг другу | 1 | Эту фразу можно перевести “они выступали с разными обвинениями, которые очень отличались друг от друга”. | ||
1837 | 39:3 | h1pp | Наконец | 1 | То есть “Когда они не смогли найти против Него никаких обвинений” или “Когда они не смогли доказать Его вину”. | ||
1838 | 39:3 | ky9b | rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples | Сын живого Бога | 1 | Это важный титул Иисуса. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) | |
1839 | 39:4 | gtb6 | Я — Мессия | 1 | Или “Как вы говорите, Я — Мессия”, “Я — Мессия, Божий Сын”. В современном русском языке не используется глагол “есть”. “Я есть Мессия” по-русски обычно говорят просто “Я — Мессия”. Я есть — это Божье имя (см. 09:14). Когда Иисус сказал Я есть, Он тем самым утверждал, что Он Бог. Если возможно, переведите это выражение так, чтобы была видна связь между ответом Иисуса и Божьим именем. | ||
1840 | 39:4 | asdn | сидящего с Богом | 1 | Или “правящего с Богом”. Так как Бог правит всем, мы говорим о Нём как о сидящем на небесном троне. Когда Иисус сказал, что Он сядет с Богом, Он подразумевал, что имеет власть править вместе с Небесным Отцом. | ||
1841 | 39:4 | quw7 | сидящего с Богом и приходящего с неба | 1 | Эту фразу можно перевести как “сидящего рядом с Богом и приходящего с Небес”. | ||
1842 | 39:4 | o94e | rc://*/ta/man/translate/translate-symaction | разорвал на себе одежду, потому что слова Иисуса привели его в ярость | 1 | Разрывая на себе одежду, иудеи показывали гнев или выражали горе. Если такое действие трактуется в вашей культуре как-то иначе, вы можете перевести данную фразу как “он пришёл в ярость”. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) | |
1843 | 39:4 | mc4v | rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations | Нам больше не нужны свидетели, которые бы говорили нам, что сделал этот Человек! | 1 | Этими словами первосвященник утверждал, что они уже доказали вину Иисуса в богохульстве. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclamations]]) | |
1844 | 39:4 | pmyv | rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns | Божий Сын | 1 | Это важный титул Иисуса. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) | |
1845 | 39:4 | bfw1 | rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples | Какое решение вы примите против Него? | 1 | Или “Что же вы решили: виновен Он или нет?” Первосвященник хотел, чтобы иудейские начальники обвинили Иисуса в том, что Он утверждал Своё равенство с Богом. | |
1846 | 39:4 | cvtm | What is your decision about him? | 1 | This could mean ‘Tell us what have you decided: Is he innocent or guilty?’ The chief priest wanted the religious leaders to condemn Jesus for claiming to be equal with God. | ||
1847 | 39:5 | k8lg | rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations | Он заслуживает смерти! | 1 | Этими словами иудейские начальники выражали свой гнев на Иисуса. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclamations]]) | |
1848 | 39:5 | ontw | Они завязали Иисусу глаза | 1 | Эту фразу можно перевести как “Они накрыли Его лицо, и Он ничего не мог видеть”. | ||
1849 | 39:5 | l65x | rc://*/ta/man/translate/translate-symaction | плевать в Него | 1 | Или “плевали в Него, чтобы унизить и оскорбить”. Так они выражали глубокое презрение к Нему. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) | |
1850 | 39:6 | xzyu | rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations | Ты тоже был с Иисусом! | 1 | Служанка этими словами обвиняла Петра в преступлении. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclamations]]) | |
1851 | 39:6 | lkuh | отрицал это | 1 | Это можно перевести как “сказал, что это было неправдой” или “сказал, что не был с Иисусом”. | ||
1852 | 39:6 | rtyg | Пётр снова отрицал это | 1 | Можно перевести эту фразу как “Пётр во второй раз сказал, что не знает Иисуса” или “и снова Пётр сказал, что не был с Иисусом”. | ||
1853 | 39:6 | ay4i | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | Мы знаем, что ты был с Иисусом, потому что вы оба из Галилеи | 1 | Служанка наверное могла по акценту Петра узнать, что он из Галилеи. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
1854 | 39:6 | ki1l | из Галилеи | 1 | Или “из галилейской области”. Иисус и Пётр были из Галилеи, и поэтому их речь отличалась от речи иудеев. | ||
1855 | 39:7 | y0nx | rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations | Клянусь, я не знаю этого Человека | 1 | Это клятва, которую можно перевести так: “Пусть Бог меня накажет, если ваши слова — правда”, или “Будь я проклят, если обманываю вас!” Так Пётр хотел убедить людей, что не знает Иисуса. Он также назвал Иисуса этим Человеком, притворяясь, что не знает Его, чтобы люди поверили его словам. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclamations]]) | |
1856 | 39:7 | vjhz | прокричит петух | 1 | Прокричит или пропоёт, “прокукарекает”. Это громкий крик петуха. Посмотрите, как вы перевели это слово в 38:09. | ||
1857 | 39:8 | hli9 | горько заплакал | 1 | Или “зарыдал, почувствовав глубокое раскаяние”, “заплакал, почувствовав сожаление”. | ||
1858 | 39:8 | hfu0 | преданного им Иисуса хотят казнить | 1 | Или “Иисус, Которого он помог начальникам арестовать, признан виновным”. | ||
1859 | 39:8 | jjb9 | старейшинам | 1 | Во времена Нового Завета еврейские “старейшины” или “старцы” были лидерами в своих общинах и родах, а также были судьями, разрешая споры согласно Закону и традициям. | ||
1860 | 39:9 | su24 | римским правителем | 1 | Римское правительство назначило Пилата правителем Иудейской области в Израиле. | ||
1861 | 39:9 | fmzz | осудил Иисуса и приговорил Его к смерти | 1 | Пилат имел власть осудить Иисуса на смерть, дав согласие на Его распятие, или же освободить Его. А у иудейских начальников не было власти приговаривать кого-либо к смерти. | ||
1862 | 39:9 | l9t7 | rc://*/ta/man/translate/figs-quotations | спросил Иисуса: “Ты — Царь иудеев?” | 1 | Это прямая речь, но её можно заменить косвенной речью: “спросил Иисуса, правда ли, что Он Царь иудеев”. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) | |
1863 | 39:10 | jsmv | Моё Царство не на земле | 1 | То есть “Моё Царство не такое, как земные царства”. | ||
1864 | 39:10 | tmr3 | Мои слуги сражались бы за Меня | 1 | Или “Мои последователи сражались бы, чтобы защитить Меня”, чтобы Я мог установить Моё Царство. | ||
1865 | 39:10 | bdr9 | слушает Меня | 1 | Это можно перевести как “слышит Моё учение и повинуется Мне”. Имеется в виду не просто слушание учения Иисуса, но и исполнение Его слов. | ||
1866 | 39:10 | rlmv | rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion | Но что же является истиной? | 1 | В этом вопросе Пилат выражает своё убеждение в том, что никто не может знать, что является истиной. Альтернативный перевод: “Может ли кто-то знать, что такое истина?” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) | |
1867 | 39:11 | b2dj | Он не виновен! | 1 | Или “Он не сделал ничего достойного осуждения!” | ||
1868 | 39:12 | gq3c | начнёт бунтовать | 1 | Или “в гневе начнёт совершать насилие”. | ||
1869 | 39:12 | rthe | Пилат согласился с их требованиями | 1 | Пилат не хотел казнить Иисуса, так как считал Его невиновным. Однако его вынудили приказать своим воинам распять Иисуса из страха перед толпой. Если возможно, переведите эту фразу так, чтобы показать нежелание Пилата предавать Ииуса на смерть. | ||
1870 | 39:12 | hpa8 | rc://*/ta/man/translate/translate-symaction | надели на Него царскую одежду и терновый венок | 1 | Они надели на Иисуса эту одежду и венок, чтобы насмехаться над Ним. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) | |
1871 | 39:12 | kvnh | царскую одежду | 1 | Или “мантию, которую носят цари”. Эта мантия была красного цвета и была похожа на те, что носят цари. | ||
1872 | 39:12 | fg0e | терновый венок | 1 | Или “венок, сплетённый из колючек”. Этот венок был пародией на царскую корону. Цари носили корону из золота. | ||
1873 | 39:12 | a1ep | rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations | Смотрите, вот Царь иудеев! | 1 | Они насмехались над Иисусом, называя Его “Царём иудеев”. На самом же деле они не верили, что Иисус — Царь. Тем не менее, их слова были правдой. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]], [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclamations]]) | |
1874 | 39:12 | lrs7 | rc://*/ta/man/translate/figs-irony | Look, the King of the Jews! | 1 | They were saying this to mock Jesus. They did not really believe he was a king, and yet what they were saying was true. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-irony]]) | |
1875 | 39:12 | dxyg | Смотрите | 1 | Или “Посмотрите на”, “Вот”. | ||
1876 | 39:12 | dx8y | Царь иудеев | 1 | Поскольку солдаты насмехались над Иисусом, вы можете перевести эту фразу “так называемый Царь иудеев”. | ||
1877 | 39:12 | jsvt | Библейская история из | 1 | В разных переводах Библии эта история может быть переведена немного по-разному. | ||
1878 | 40:0 | x435 | title | Иисус распят | 1 | Это заглавие можно перевести “Рассказ о том, как Иисус умер на кресте” или “Что произошло, когда Иисус умер на кресте”. | |
1879 | 40:1 | h3mf | rc://*/ta/man/translate/writing-newevent | После издевательств и избиения кнутами солдаты повели Иисуса, чтобы распять Его на кресте | 1 | Здесь вводится новое событие. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]]) | |
1880 | 40:1 | tfdz | повели | 1 | То есть “заставили Его пойти с ними”, “увели”. | ||
1881 | 40:1 | vuuq | чтобы распять Его | 1 | Или “чтобы убить Его на кресте”. | ||
1882 | 40:2 | wz0p | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | “Череп” | 1 | Так назывался холм, расположенный вблизи Иерусалима, по форме напоминавший человеческий череп. | |
1883 | 40:2 | bd3p | Отец | 1 | Это важный титул Бога-Отца. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) | ||
1884 | 40:2 | u71m | rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples | прости их, потому что они не знают, что делают | 1 | Или “они не понимают, что делают, поэтому прости их”. Воины думали, что Иисус — обычный преступник, осуждённый на смерть. Они не понимали, что Он — Божий Сын. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
1885 | 40:2 | iwe9 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | forgive them, because they do not know what they are doing | 1 | This could mean ‘they do not understand the meaning of what they are doing, so please forgive them.’ The soldiers thought Jesus was only a criminal who deserved to die. They did not understand that he was the Son of God. Alternate translation: “for they do not really know whom they are crucifying” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
1886 | 40:3 | ywr6 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | Солдаты бросали жребий, чтобы решить, кому достанется одежда Иисуса | 1 | Или “разыгрывали одежду Иисуса”. Мы не знаем, как именно они это делали, и в некоторых языках это выражение можно перевести как “бросали монету, чтобы разыграть одежду Иисуса” или “кидали кости, чтобы определить, кому достанется одежда Иисуса”. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
1887 | 40:3 | coqe | Таким образом исполнилось пророчество из Писания, в котором говорилось | 1 | То есть “они исполнили то, что пророки давным-давно предсказали о Мессии, и записали в Писание” или “они сделали то, о чём писали древние пророки”. | ||
1888 | 40:4 | agw5 | двух разбойников | 1 | Или “двух преступников” (речь идёт о людях, совершавших грабительства и убийства). | ||
1889 | 40:4 | ql8b | rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion | Разве ты не боишься, что Бог накажет тебя? | 1 | Это риторический вопрос, то есть вопрос который задают не ради ответа, поэтому этот вопрос можно перевести как утверждение. Если в вашем языке не существует подобной фигуры речи, то вы можете перевести так: “Побойся Бога!” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) | |
1890 | 40:4 | xyzi | Мы виновны в своих преступлениях, но этот Человек невиновен | 1 | Можно перевести эту фразу так: “Мы с тобой совершили много зла и заслуживаем смерти, но этот Человек, Иисус, не сделал никакого преступления и не заслуживает казни”. | ||
1891 | 40:4 | qmri | rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive | Мы виновны | 1 | Под словом Мы подразумеваются два разбойника, но не Иисус. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]) | |
1892 | 40:4 | wq87 | этот Человек | 1 | То есть Иисус. | ||
1893 | 40:4 | zw1p | Пожалуйста, вспомни обо мне | 1 | Или “Прошу Тебя, прими меня”, “Молю Тебя, позволь мне быть с Тобой”. Слово вспомни употребляется здесь в переносном значении. Переведите его как смиренную просьбу. | ||
1894 | 40:4 | t9ok | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | когда придёшь в Своё Царство | 1 | Это выражение указывает на время, когда Иисус будет царствовать. Альтернативный перевод: “когда Ты установишь Своё Царство” или “когда Ты будешь править как царь”. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
1895 | 40:4 | ccka | в раю | 1 | Или “на небесах”. | ||
1896 | 40:5 | czm0 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | Если Ты — Божий Сын, то спустись с креста и спаси Себя! | 1 | Люди насмехались над Иисусом. Альтернативный перевод: “Мы не верим, что Ты Царь иудеев. Если бы это было так, то Ты бы сошёл с креста”. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
1897 | 40:5 | sya1 | rc://*/ta/man/translate/figs-hypo | Если Ты — Божий Сын | 1 | Люди насмехались над Иисусом, но Он и вправду был Божьим Сыном. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]], [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]]) | |
1898 | 40:5 | lrs8 | rc://*/ta/man/translate/figs-irony | Божий Сын | 1 | Это важный титул Иисуса. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) | |
1899 | 40:5 | nxom | rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples | поверим в Тебя | 1 | Или “поверим Тебе”, “поверим, что Ты Мессия”. | |
1900 | 40:5 | myax | первосвященники | 1 | “Самый главный священник” или “священник самого высшего ранга”. | ||
1901 | 40:7 | xoev | Свершилось! | 1 | Это восклицание можно перевести как “Завершено!”, “Закончено!”, “Дело сделано!” То есть Иисус завершил Свою спасительную миссию. | ||
1902 | 40:7 | bylb | rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples | Отец | 1 | Это важный титул Бога-Отца. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) | |
1903 | 40:7 | bahv | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | Я отдаю Мой Дух в Твои руки | 1 | Это выражение показывает, что Иисус отдаёт Свой дух в заботу Бога. Альтернативный перевод: “Я вверяю Тебе Свой дух” или “Я отдаю Свой дух тебе, зная, что Ты обо Мне позаботишься”. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
1904 | 40:7 | htj3 | опустил голову | 1 | Или “уронил голову на грудь”. | ||
1905 | 40:7 | wyee | rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism | умер | 1 | То есть “отдал Свой дух в Божьи руки” или “предал Свой дух Богу и умер”. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) | |
1906 | 40:7 | s24z | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | в Храме огромный занавес, который отделял людей от Божьего присутствия, разорвался на две части сверху донизу | 1 | Можно перестроить это предложение в активной форме: “Бог разорвал на две части огромный занавес, который отделял людей от Его присутствия”. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
1907 | 40:7 | dbk6 | огромный занавес | 1 | Речь идёт о толстой ткани, висевшей в Храме. Этот занавес отделял одно храмовое помещение от другого. Можно перевести это слово как “толстый занавес” или “толстая ткань”. | ||
1908 | 40:8 | voji | Своей смертью | 1 | Или “через Свою смерть”, “умерев”. | ||
1909 | 40:8 | ehxc | открыл путь для людей | 1 | Или “сделал возможным”. | ||
1910 | 40:8 | kiuq | приходить к Богу | 1 | Это выражение можно перевести как “приблизиться к Богу” или “лично узнавать Бога”. Разорванный занавес символизировал то, что преграды между Богом и людьми больше не существует. | ||
1911 | 40:8 | eukk | rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples | Божий Сын | 1 | Это важный титул Иисуса. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) | |
1912 | 40:9 | icnd | rc://*/ta/man/translate/writing-participants | После этого два человека — Иосиф, член иудейского совета, и фарисей Никодим — пришли | 1 | Здесь в повествование вводятся два новых персонажа. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]]) | |
1913 | 40:9 | kdet | Иосиф | 1 | Это не муж Марии, а другой человек по имени Иосиф. | ||
1914 | 40:9 | v4sd | rc://*/ta/man/translate/writing-background | Они верили, что Иисус был Мессией | 1 | Это обшая информация о двух иудейских начальниках, которые верили в то, что Иисус — Мессия. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) | |
1915 | 40:9 | asjz | пришли к Пилату и попросили у него тело Иисуса | 1 | Или “попросили у Пилата разрешения снять тело Иисуса с креста”. | ||
1916 | 40:9 | tyxi | Библейская история из | 1 | В разных переводах Библии этот стих может звучать немного по-разному. | ||
1917 | 41:0 | f1g8 | title | Бог воскрешает Иисуса из мёртвых | 1 | Это заглавие можно перевести как “Рассказ о том, как Бог воскресил Иисуса” или “Как Бог вернул Иисуса к жизни”. | |
1918 | 41:1 | w1o6 | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential | После того как солдаты распяли Иисуса | 1 | Слово После указывает на последовательность событий. Иудейские начальники поговорили с Пилатом после того, как он отдал приказ распять Иисуса. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]]) | |
1919 | 41:1 | fqyx | Этот обманщик, ещё будучи жив, утверждал | 1 | Можно перевести эту фразу так: “Этот человек — лжец. Он сказал, что...”. Они не хотели верить в то, что Иисус — Божий Сын. | ||
1920 | 41:1 | kmtf | воскреснет из мёртвых | 1 | Или “вернётся снова к жизни”, “вновь оживёт”. | ||
1921 | 41:1 | ow3i | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical | If they do, they will say he has risen from the dead | 1 | The connecting word If introduces a hypothetical conditional relationship. The Jewish leaders thought that the disciples would only be able to say Jesus had risen from the dead if they were able to steal his body. (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical]]) | |
1922 | 41:2 | ah4j | rc://*/ta/man/translate/figs-quotations | Пилат сказал: “Возьмите стражу и охраняйте гробницу, как посчитаете нужным” | 1 | Это прямая речь, но её можно заменить косвенной речью: “Пилат сказал им взять стражу и охранять гробницу, как они считали нужным”. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) | |
1923 | 41:2 | soxa | Они пошли и опечатали | 1 | Речь идёт об иудейких начальниках и римских воинах. | ||
1924 | 41:2 | luep | rc://*/ta/man/translate/translate-unknown | опечатали камень | 1 | Они залили теплым воском пространство между камнем и гробницей и приложили к нему государственную печать. Если бы кто-то сдвинул камень с места, печать бы сломалась и было бы видно, что кто-то пытался проникнуть в гробницу. Вы можете перевести это как “знак на камне, запрещающий входить в могилу”. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) | |
1925 | 41:3 | xn5r | наступила суббота. В этот день запрещалось работать | 1 | По Закону иудеям запрещалось что-либо делать в субботу. | ||
1926 | 41:3 | nbr2 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | Они приготовили для Его тела душистые мази и ароматные масла | 1 | У иудеев был обычай мыть тело умершего, а потом заворачивать его в ткани с душистыми мазями и ароматными маслами, чтобы тело ещё некоторое время не воняло. Это делалось в знак почтения к умершему. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
1927 | 41:3 | olxt | spices | 1 | This refers to sweet-smelling spices that were placed on a dead body to cover the bad smell. This can also be translated as: “sweet-smelling spices” or “sweet-smelling oils” or “sweet-smelling plants.” | ||
1928 | 41:4 | dubc | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential | началось сильное землетрясение | 1 | Можно сказать “земля начала сильно дрожать” или “земля сильно затряслась”. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) | |
1929 | 41:4 | vz4e | rc://*/ta/man/translate/translate-unknown | сиял ярко, как молния | 1 | Или “чей вид был ярким, как молния”. | |
1930 | 41:4 | x6gd | упали на землю, как мёртвые | 1 | Это сравнение означает, что воины упали на землю и лежали без движения, как мёртвые. Они не умерли на самом деле, но оцепенели от страха. Возможно, они даже потеряли сознание от испуга. Вы можете перевести эту фразу “они сразу упали на землю и лежали, не шевелясь”. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) | ||
1931 | 41:4 | yyge | rc://*/ta/man/translate/figs-simile | fell to the ground like dead men | 1 | This is a simile that means the soldiers fell down and did not move, just like dead men do not move. They probably had fainted from fright. To make this clear, this could be translated as: “suddenly fell to the ground and did not move.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) | |
1932 | 41:5 | y64e | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneous | Когда женщины пришли к гробнице, они тоже увидели ангела. Он сказал им | 1 | Слово когда указывает на одновременное действие. Эти два события произошли одновременно: женщины пришли к гробнице и в тот же миг с ними заговорил ангел. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneous]]) | |
1933 | 41:5 | e2vx | Не бойтесь | 1 | Или “Перестаньте бояться!” (ангел, сияющий как молния, производил ужасающее впечатление). | ||
1934 | 41:5 | si3r | Он воскрес из мёртвых | 1 | Или “Он снова жив!” | ||
1935 | 41:5 | gyik | rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations | Его тела там не было! | 1 | Это восклицание выражает удивление тем, что там больше не было тела Иисуса. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclamations]]) | |
1936 | 41:6 | omfu | rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes | “Идите и скажите ученикам: ‘Иисус воскрес из мёртвых, и Он встретит вас в Галилее’” | 1 | Это прямая речь внутри прямой речи. Можно изменить всю цитату так, чтобы в ней не было прямой речи: “Идите и скажите ученикам, что Иисус воскрес из мёртвых и встретит их в Галилее”. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]) | |
1937 | 41:6 | fa34 | Идите и скажите ученикам | 1 | Это приказ ангела женщинам. | ||
1938 | 41:6 | sv6p | rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj | из мёртвых | 1 | Это может означать “из умерших”. Имеются в виду все умершие на том свете. Воскреснуть из них означает снова стать живым. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) | |
1939 | 41:6 | rlot | rc://*/ta/man/translate/figs-youdual | встретит вас в Галилее | 1 | То есть “Иисус встретит вас в Галилее” или “когда вы придёте в Галилею, Иисус встретит вас там” (“вас” означает апостолов и других учеников). (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-youdual]]) | |
1940 | 41:7 | hwef | хорошую новость | 1 | Или “радостную новость о том, что Иисус снова жив”. Новость была радостной, потому что Иисус воскрес. | ||
1941 | 41:8 | rn1s | Не бойтесь. Идите и скажите Моим ученикам | 1 | Это повеления Иисуса женщинам. | ||
1942 | 41:8 | q02w | rc://*/ta/man/translate/translate-symaction | упали перед Ним на землю | 1 | Они сделали это в знак почтения к Иисусу. Обычно люди падали лицом вниз перед царями. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) | |
1943 | 41:8 | g5dt | Там они увидят Меня | 1 | Или “там они встретятся со Мной”, “там они смогут Меня увидеть”. | ||
1944 | 41:8 | kreo | Библейская история из | 1 | В разных переводах Библии эта история может звучать немного по-разному. | ||
1945 | 42:0 | ezpr | title | Иисус возвращается на небеса | 1 | Это заглавие можно перевести “Рассказ о том, как Иисус вернулся на небеса” или “Как Иисус вернулся на небеса”. | |
1946 | 42:1 | fmsj | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast | они надеялись, что Иисус Тот Мессия, который освободит Израиль, но вместо этого Он был убит | 1 | Слово но вводит отношение противопоставления. Они думали, что Мессия будет царствовать в Израиле. Они не ожидали, что Он умрёт, и поэтому не могли понять, как Он мог быть Мессией. Его смерть противоречила их представлениям о Мессии. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) | |
1947 | 42:2 | jlc2 | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast | они подумали, что Он чужеземец | 1 | То есть “они не поняли, что это был Иисус”. | |
1948 | 42:2 | mrbi | обо всём, что произошло | 1 | Речь идёт об учении Иисуса, Его чудесах, смерти и воскресении. | ||
1949 | 42:2 | urx1 | all the things that had happened | 1 | This refers to the teaching and miracles of Jesus, his death, and the reports of his resurrection. | ||
1950 | 42:3 | w5fk | на третий день | 1 | Можно сказать “на третий день после Его смерти”. | ||
1951 | 42:4 | axpd | Был уже вечер | 1 | Это можно перевести “День уже заканчивался”, “Уже садилось солнце” или “Уже темнело”. | ||
1952 | 42:4 | ig7j | Он исчез, став невидимым для них | 1 | Или “Его там не стало”. | ||
1953 | 42:5 | id4r | rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations | Это был Иисус! | 1 | Эти слова выражают глубокое удивление учеников, когда они увидели Иисуса живым. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclamations]]) | |
1954 | 42:5 | ddek | rc://*/ta/man/translate/figs-quotations | сказали остальным ученикам: “Иисус жив! Мы видели Его!” | 1 | Это прямая речь, но её можно заменить косвенной речью: “сказали остальным ученикам, что Иисус жив и они видели Его”. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) | |
1955 | 42:5 | xvi2 | rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations | Иисус жив! | 1 | Те два ученика взволнованно сообщали другим ученикам, что Иисус жив. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclamations]]) | |
1956 | 42:5 | s84t | rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations | Мы видели Его! | 1 | Те два ученика взволнованно сообщали другим ученикам, что они не просто слышали о воскресении Иисуса, но видели Его живым. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclamations]]) | |
1957 | 42:6 | h7p5 | rc://*/ta/man/translate/figs-you | призрак | 1 | Имеется в виду дух умершего человека. | |
1958 | 42:6 | s4qm | Почему вы боитесь? | 1 | Иисус задал этот риторический вопрос для того, чтобы утешить их. Альтернативный перевод: “Не бойтесь!” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) | ||
1959 | 42:6 | n4cy | rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion | Почему вы не верите, что это Я? | 1 | Иисус задал этот риторический вопрос для того, чтобы ласково упрекнуть их. Иисус призывал их не сомневаться в том, что Он воскрес. Альтернативный перевод: “Не сомневайтесь, что Я — Иисус” или “Перестаньте сомневаться!” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) | |
1960 | 42:6 | clza | rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion | Why do you not think it is really I, Jesus? | 1 | Jesus uses this rhetorical question to mildly rebuke them. Jesus was telling them not to doubt that he was alive. Alternate translation: “Do not doubt I am Jesus!” or “Stop doubting!” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) | |
1961 | 42:7 | y51b | на третий день | 1 | То есть “спустя три дня” или “через три дня”. | ||
1962 | 42:8 | ql7u | провозглашать | 1 | Или “объявлять”, “проповедовать”. | ||
1963 | 42:8 | hnot | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical | Мои ученики будут провозглашать это послание везде и, начиная с Иерусалима, пойдут ко всем народам | 1 | То есть “Мои ученики начнут делать это в Иерусалиме”, “Мои ученики начнут провозглашать об этом в Иерусалиме”. | |
1964 | 42:8 | qyeu | Вы — свидетели всего | 1 | То есть “вы расскажете людям всё, что вам довелось увидеть”. | ||
1965 | 42:8 | ettk | You are witnesses of everything | 1 | This could mean ‘You will tell other people all the things that.’ | ||
1966 | 42:10 | wsz2 | rc://*/ta/man/translate/figs-you | чтобы вы шли и приобретали учеников во всех народах | 1 | Или “чтобы вы стремились помогать людям из всех народов становиться Моими учениками”. | |
1967 | 42:10 | kp1r | во имя | 1 | Здесь подразумевается “с властью...” и “с подчинением власти...”. Если при использовании слова имя вашим читателям будет ясно, о чём идёт речь, вы можете оставить это слово в вашем переводе. Вы также можете повторить это слово перед каждым из лиц Божества: “во Имя Отца, и во имя Сына, и во имя Святого Духа”. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | ||
1968 | 42:10 | r9sp | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | Отца, Сына | 1 | Это важные титулы Бога-Отца и Иисуса. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) | |
1969 | 42:10 | olb6 | rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples | Святого Духа | 1 | Здесь вводится новый персонаж — Святой Дух. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]]) | |
1970 | 42:10 | k7fj | rc://*/ta/man/translate/writing-participants | Holy Spirit | 1 | This introduces the Holy Spirit as a new character. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-participants]]) | |
1971 | 42:11 | xd5r | rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples | Мой Отец | 1 | Это важный титул Бога-Отца. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) | |
1972 | 42:11 | hss1 | облако скрыло Его от них | 1 | Можно сказать “Он исчез в облаке”. | ||
1973 | 42:11 | viir | rc://*/ta/man/translate/translate-symaction | сидя на троне по правую руку от Бога на небесах | 1 | “Сидеть” — это символическое действие, указывающее на то, что Иисус завершил своё дело. А сидеть по правую руку от Бога означает сидеть на самом почётном месте рядом с Богом. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) | |
1974 | 42:11 | pqja | по правую руку от Бога | 1 | Эту фразу можно перевести как “справа от Бога”. | ||
1975 | 42:11 | w5zt | правит всем, что существует | 1 | То есть “над всем”. | ||
1976 | 42:11 | gyyt | Библейская история из | 1 | В разных переводах Библии эта история может звучать немного по-разному. | ||
1977 | 43:0 | upr3 | title | Рождение Церкви | 1 | Это заглавие можно перевести “Рассказ о том, как появилась Церковь” или “Как появилась Церковь”. | |
1978 | 43:1 | b15k | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential | После того как Иисус вернулся на небо, Его ученики оставались в Иерусалиме | 1 | Слово после указывает на последовательность действий. Сначала Иисус вернулся на небо, потом ученики ожидали в Иерусалиме. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]]) | |
1979 | 43:1 | a3nk | rc://*/ta/man/translate/writing-newevent | После того как Иисус вернулся на небо, Его ученики оставались в Иерусалиме | 1 | Здесь вводится новое событие. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]]) | |
1980 | 43:1 | r38h | вернулся на небо | 1 | Или “ушёл обратно на небеса”. | ||
1981 | 43:1 | wy96 | оставались в Иерусалиме | 1 | То есть “временно оставались в Иерусалиме”. Они не остались там навсегда. | ||
1982 | 43:2 | pbqj | rc://*/ta/man/translate/writing-background | Каждый год, через 50 дней после Пасхи, евреи отмечали праздник жатвы пшеницы, называемый Пятидесятницей. Евреи со всего мира собирались в Иерусалиме, чтобы праздновать вместе. | 1 | Это общая информация о дне Пятидесятницы. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) | |
1983 | 43:2 | jcgj | Пятидесятница | 1 | Пятидесятница — это пятидесятый день. Вы можете или использовать слово Пятидесятница и пояснить, что это за праздник, или просто сказать “спустя 50 дней”. | ||
1984 | 43:2 | qcrv | отмечали праздник жатвы пшеницы | 1 | В этот день иудеи благодарили Бога за урожай и устраивали праздничное застолье. Пшеница — это злаковое растение. Если в вашем языке нет слова, означающего пшеницу, вы можете использовать более общее понятие (имейте в виду, что жатва пшеницы происходила в мае. Жатва других плодов происходила в другие месяцы). | ||
1985 | 43:2 | kfl6 | rc://*/ta/man/translate/writing-newevent | В год, когда Иисус был распят и воскрес, Пятидесятница наступила примерно через неделю после того, как Иисус вернулся на небо | 1 | Здесь вводится новое событие. Прошло 50 дней от праздника Пасхи, и наступил день Пятидесятницы. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]]) | |
1986 | 43:2 | s0am | This year | 1 | This could mean ‘In the year that Jesus died.’ | ||
1987 | 43:3 | pqol | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneous | звуком, похожим на сильный ветер | 1 | Или “шумом, подобным сильному ветру”, “звуком, подобный тому, что издаёт сильный ветер”. | |
1988 | 43:3 | n07o | Все верующие наполнились Святым Духом | 1 | Это можно передать в активной форме. Альтернативный перевод: “Святой Дух наполнил всех, кто там был”. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | ||
1989 | 43:3 | sl88 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | наполнились Святым Духом | 1 | Или “наполнились силой Святого Духа”. | |
1990 | 43:3 | e1be | на других языках | 1 | Это выражение можно перевести “на языках, которых они не знали”, “на иностранных языках” или “так, как говорят люди в других местах”. Верующие не знали этих языков, когда Святой Дух дал им способность говорить на них. Обязательно переведите слово языки словом, которым на вашем языке называют языки, на которых люди говорят и понимают друг друга. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) | ||
1991 | 43:3 | ybc7 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | in other languages | 1 | This could be translated as: “in languages other than their own language” or “in foreign languages” or “as people from other places speak.” The believers did not know these languages until the Holy Spirit gave them the power to speak them. Make sure the word used to translate languages refers to languages people actually speak and understand. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
1992 | 43:4 | jyhd | толпа | 1 | Или “народ”, “большое скопление людей”. | ||
1993 | 43:5 | gq24 | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast | Но Пётр громко сказал им | 1 | Союз но вводит отношение противопоставления. Люди говорили, что ученики пьяны. Но если бы они действительно были пьяными, Пётр не мог бы встать и говорить с ясностью и властью. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) | |
1994 | 43:5 | vvlp | Послушайте меня! | 1 | Пётр обратился к людям с этими словами, чтобы они внимательно выслушали его. | ||
1995 | 43:5 | lar2 | Иоиль | 1 | Иоиль был израильским пророком, который жил задолго до того, как всё это произошло. | ||
1996 | 43:5 | y49s | rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes | Бог сказал: “В последние дни Я обильно пролью Мой Дух на всех людей” | 1 | Это прямая речь внутри прямой речи. Можно изменить всю цитату так, чтобы в ней не было прямой речи: “Бог сказал, что в последние дни Он обильно прольёт Свой Дух на всех людей”. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]) | |
1997 | 43:5 | rx76 | В последние дни | 1 | То есть “в последние дни перед концом этого мира”. | ||
1998 | 43:5 | c91i | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | пролью Мой Дух | 1 | Здесь пролить — это идиома, то есть слово нужно понимать не в прямом его значении. Пролить в этом контексте означает щедро и обильно давать. Альтернативный перевод: “обильно дам Мой Дух всем людям”. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
1999 | 43:5 | e6zb | Дух | 1 | Речь идёт о Святом Духе. | ||
2000 | 43:6 | pc2i | Общая информация | 1 | Продолжение проповеди Петра. | ||
2001 | 43:6 | zoat | израильтяне | 1 | Можно сказать “израильский народ”. А можно сформулировать это обращение так: “мои соотечественники, израильтяне” (убедитесь, чтобы читателям было ясно, что Пётр тоже был иудеем и являлся частью “израильтян”). | ||
2002 | 43:6 | gvyq | rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations | Но вы распяли Его! | 1 | Этими словами Пётр обвинял собравшихся людей в убийстве Иисуса — Мессии, Которого послал им Бог. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclamations]]) | |
2003 | 43:6 | f708 | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast | Но вы распяли Его | 1 | Слово Но вводит отношение противопоставления. Иисус совершил много чудес, и поэтому можно было бы ожидать, что люди признают Его посланным от Бога. Вместо этого они распяли Его. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) | |
2004 | 43:6 | xjyg | вы распяли Его! | 1 | Или “вы предали Его распятию”, “из-за вас Он был распят”. Хотя иудеи не сами пригвоздили Иисуса ко кресту, они были виновны в том, что осудили Иисуса и всем народом требовали Его распятия. | ||
2005 | 43:7 | zxmo | Общая информация | 1 | Продолжение проповеди Петра. | ||
2006 | 43:7 | e7je | rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes | было написано: “Ты не позволишь Твоему Святому сгнить в могиле” | 1 | Это прямая речь внутри прямой речи. Можно изменить всю цитату так, чтобы в ней не было прямой речи: “...было написано, что Бог не позволит Своему Святому сгнить в могиле”. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]) | |
2007 | 43:7 | l6ae | Ты не позволишь | 1 | Здесь местоимение Ты относится к Богу-Отцу. Чтобы было понятнее, можно сказать “Ты, Бог, не позволишь...” Возможно, в вашем языке есть особый способ обращения, например: “Ты, о Бог,...”. | ||
2008 | 43:7 | hqfx | Твоему Святому сгнить в могиле | 1 | Или “разложиться в гробнице”. Речь идёт о том, что Иисус не остался лежать мёртвым в могиле, но воскрес. | ||
2009 | 43:7 | t1k2 | rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive | мы свидетели | 1 | Местоимение мы относится к ученикам и тем, кто был свидетелем воскресшего Иисуса. Оно не включает в себя собравшихся там людей. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]) | |
2010 | 43:7 | yjxl | вернул Иисуса к жизни | 1 | Или “оживил Иисуса”. | ||
2011 | 43:8 | bah9 | Общая информация | 1 | Продолжение проповеди Петра. | ||
2012 | 43:8 | tkkf | rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples | Бог-Отец | 1 | Это важный титул Бога-Отца. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) | |
2013 | 43:8 | ed3n | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | сидеть по правую руку от Себя | 1 | Это идиома, означающая самое почётное место. Альтернативный перевод: “занять самое важное место рядом с Отцом” или “сесть на самом почётном месте рядом с Отцом”. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
2014 | 43:8 | di00 | делает | 1 | Или “помогает верующим”, “даёт этим людям силу”. | ||
2015 | 43:9 | wl03 | Общая информация | 1 | Продолжение проповеди Петра. | ||
2016 | 43:9 | v9qk | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast | Но знайте, что | 1 | Эта фраза указывает на противопоставление. Иудеи убили Иисуса, но Бог сделал противоположное — Он поставил Иисуса господином всего! (См.: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) | |
2017 | 43:10 | c3r3 | глубоко тронуты | 1 | Или “сильно обеспокоены”, “опечалены”. Быть тронутым означает испытывать сильные эмоции. | ||
2018 | 43:10 | sild | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result | Братья | 1 | Это было общепринятое обращение среди иудеев. Можно заменить его словом “друзья”. | |
2019 | 43:10 | ne4d | Brothers | 1 | This was a normal way for a Jew to address fellow Jews. It could also be translated as: “Friends.” | ||
2020 | 43:11 | riu8 | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal | Итак, пусть каждый из вас покается и крестится | 1 | Слово итак указывает на отношение цели. Люди должны покаяться и креститься для того, чтобы получить прощение грехов. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]]) | |
2021 | 43:11 | ru8x | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | крестится | 1 | Это можно перевести активной формой: “и пусть вас крестят” или “и позвольте нам крестить вас”. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
2022 | 43:11 | abk9 | во имя | 1 | Эта фраза может означать “с властью” и “в послушании власти”. Можете использовать в переводе слово имя, если ваши читатели правильно поймут его. | ||
2023 | 43:11 | jf53 | Христа | 1 | Слово “Христос” переводится как “Мессия”, “Помазанник” или “Избранник”. Не нужно переводить значение данного слова, лучше оставить слово Христос и транслитерировать его (т.е. написать буквами вашего языка). | ||
2024 | 43:11 | r84p | Иисуса Христа | 1 | Так как Христос — это титул, можно менять местами титул и имя Господа: “Христос Иисус”. В Библии используются оба варианта. | ||
2025 | 43:11 | pqqs | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result | Тогда Бог даст вам в дар Святого Духа | 1 | Слово тогда указывает на следствие, которое произойдёт, если они покаются и получат прощение грехов, и в следствии они получат Святого Духа. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) | |
2026 | 43:12 | fx2u | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | были крещены | 1 | Это выражение можно переделать в активную форму: “их крестили”. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
2027 | 43:13 | bswm | были о них хорошего мнения | 1 | Или “у людей сложилось хорошее впечетление о них”. | ||
2028 | 43:13 | k59i | Библейская история из | 1 | В разных переводах Библии эта история может излагаться немного по-разному. | ||
2029 | 44:0 | navx | title | Пётр и Иоанн исцеляют хромого человека | 1 | Это заглавие можно перевести как “Рассказ о том, как Пётр и Иоанн исцелили хромого человека” или “Как Пётр и Иоанн исцелили нищего”. | |
2030 | 44:1 | htn7 | rc://*/ta/man/translate/writing-newevent | Однажды | 1 | Это слово указывает на события, случившиеся в прошлом, хотя и не уточняется, в какое именно время. Во многих языках рассказы начинаются подобным образом. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]]) | |
2031 | 44:1 | zst9 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | в Храм | 1 | Они не вошли в здание Храма, куда разрешалось входить только священникам. Альтернативный перевод: “во двор Храма” или “на территорию Храма”. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
2032 | 44:1 | s7a6 | rc://*/ta/man/translate/writing-participants | У ворот Храма сидел хромой человек и просил денег | 1 | Здесь в повествование вводится новый персонаж. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]]) | |
2033 | 44:1 | xrou | хромой человек | 1 | Речь идёт о человеке, не способном ходить и стоять. | ||
2034 | 44:2 | anm1 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | я дам тебе то, что у меня есть | 1 | Подразумевается, что у Петра была способность исцелять. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
2035 | 44:2 | swsg | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | Во имя Иисуса | 1 | В этом выражении имя означает силу и власть. Альтернативный перевод: “силой и властью Иисуса Христа”. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
2036 | 44:2 | ua2w | встань | 1 | Или “поднимись на ноги”. | ||
2037 | 44:3 | jj4f | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential | В тот же миг Бог исцелил хромого человека | 1 | Выражение в тот же миг указывает на последовательность событий. Пётр сказал и в результате хромой человек исцелился. Но автор хочет сообщить читателям, что второе событие произошло без замедления, сразу же после того, как Пётр проговорил. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]]) | |
2038 | 44:3 | n7h5 | во дворе храма | 1 | Только священникам было позволено входить в Храм, обычные люди должны были находиться во дворе Храма. | ||
2039 | 44:4 | j0ir | rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive | Это не мы исцелили его нашей силой | 1 | Здесь местоимение мы указывает на Петра и Иоанна, а не на людей, к которым обращался Пётр. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]) | |
2040 | 44:4 | imbl | rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive | потому что мы верим в Него | 1 | Здесь местоимение мы указывает на Петра и Иоанна, а не на людей, к которым обращался Пётр. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]) | |
2041 | 44:5 | iqhh | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | обратитесь к Богу | 1 | Здесь обратиться означает начать повиноваться Господу. Альтернативный перевод: “начните повиноваться Господу”. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
2042 | 44:5 | ye73 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | чтобы Он смыл ваши грехи | 1 | Пётр говорит о том, что Бог простит грешников, как будто Бог “смывает” с них грехи. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
2043 | 44:6 | onx1 | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result | Но многие люди поверили тому, что говорил Пётр | 1 | Союз но указывает на следсвие после проповеди Петра. Можно было бы ожидать, что люди не поверят этим словам, потому что Петра и Иоанна посадили в тюрьму. Но вместо этого 5000 мужчин уверовали! (См.: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) | |
2044 | 44:6 | uzea | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast | число тех, кто поверил | 1 | Кроме мужчин там также уверовали женщины и дети. | |
2045 | 44:6 | tza5 | The number of men | 1 | This was in addition to the women and children who believed. | ||
2046 | 44:7 | x8b9 | Какой силой вы исцелили | 1 | “Кто дал вам силу исцелять” | ||
2047 | 44:8 | wz95 | исцелён | 1 | То есть “восстановленный”. | ||
2048 | 44:8 | yefn | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast | но Бог снова Его воскресил | 1 | Слово но указывает на противопоставление. Иисус был распят, и можно было бы ожидать, что Он мёртв, на самом же деле Бог Его воскресил. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) | |
2049 | 44:8 | qn4g | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | Вы отвергли Его | 1 | Или “вы отказались Его принять”, “вы не захотели Ему поверить”, “вы отвергли истину о том, что Иисус — Спаситель”. | |
2050 | 44:8 | qgfl | но нет другого способа спастись | 1 | Союз но указывает на противопоставление. Начальники отвергли Христа, и поэтому можно было бы подумать, что Он недостойный человек, однако Он один может спасти людей. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) | ||
2051 | 44:8 | yltt | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast | но нет другого способа спастись, как только через Иисуса | 1 | Можно перевести “есть только один путь ко спасению — через силу Иисуса”, “только Иисус может спасти нас Своей силой”. | |
2052 | 44:8 | nsjy | спастись | 1 | Или “нам спастись от наших грехов”, “к спасению от наших грехов”. | ||
2053 | 44:8 | q4mj | to be saved | 1 | This can also be translated as: “to be saved from our sins” or “that we can be saved from our sins.” | ||
2054 | 44:9 | cv5o | были потрясены | 1 | Или “были изумлены”. | ||
2055 | 44:9 | va1c | rc://*/ta/man/translate/figs-doublet | были простые необразованные люди | 1 | Слова простые и необразованные схожи по значению. Они указывают на то, что Пётр и Иоанн не получили формального образования в области иудейского закона. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) | |
2056 | 44:9 | sio0 | простые | 1 | То есть “из низшего класса”. Пётр и Иоанн были простыми рыбаками. | ||
2057 | 44:9 | nm98 | необразованные | 1 | То есть “не получившие формального образования”. Можно сказать “не учившиеся в религиозной школе”. | ||
2058 | 44:9 | q8wm | then they remembered | 1 | This could also be translated as: “But then they thought about the fact that.” | ||
2059 | 44:9 | xrbn | видели их с Иисусом | 1 | Или “что они проводили время с Иисусом”, “что Иисус их учил”. | ||
2060 | 44:9 | ma9m | After saying many things like this | 1 | This could mean ‘after threatening Peter and John in similar ways.’ | ||
2061 | 44:9 | a0u0 | отпустили Петра и Иоанна | 1 | Или “позволили им уйти”. | ||
2062 | 44:9 | w34s | Библейская история из | 1 | В некоторых переводах Библии эта история может излагаться немного иначе. | ||
2063 | 45:0 | nwdv | title | Стефан и Филипп | 1 | Это заглавие можно перевести как “Рассказ о том, как Стефан и Филипп рассказывали людям об Иисусе” или “Что произошло, когда Стефан и Филипп рассказывали людям об Иисусе”. | |
2064 | 45:1 | pgvx | rc://*/ta/man/translate/writing-participants | Церковь росла и апостолы выбрали себе помощников для управления церковью. Одним из них был человек по имени Стефан | 1 | Здесь в повествование вводится новый персонаж — Стефан. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]]) | |
2065 | 45:1 | c259 | rc://*/ta/man/translate/writing-background | который пользовался большим уважением у всех | 1 | Это общая информация о том, каким человеком был Стефан. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) | |
2066 | 45:2 | qdmu | rc://*/ta/man/translate/writing-newevent | Однажды | 1 | Это слово указывает на события, случившиеся в прошлом, хотя и не уточняется, в какое именно время. Во многих языках рассказы начинаются подобным образом. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]]) | |
2067 | 45:2 | qssl | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result | Тогда они, сговорившись, стали распространять слухи | 1 | Слово тогда вводит причинно-следственные отношения. Причина была в том, что иудеи очень злились на Стефана, потому что не могли победить его в споре. Следствием же было то, что они стали распространять слухи о Стефане. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) | |
2068 | 45:2 | zrsu | rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations | старейшин | 1 | Во времена Нового Завета еврейские “старейшины” или “старцы” были лидерами в своих общинах и родах, а также были судьями, разрешая споры согласно Закону и традициям. | |
2069 | 45:3 | dn8c | Вы отвергаете Святого Духа | 1 | То есть “никогда не слушаетесь Святого Духа” или “всегда отказываетесь слушать Святого Духа” | ||
2070 | 45:3 | uusp | ваши предки | 1 | Можно перевести как “ваши предки, израильтяне” или “ваши праотцы, израильтяне” | ||
2071 | 45:3 | z0hb | rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations | Но вы поступили хуже них! Вы убили Мессию! | 1 | Этими восклицаниями Стефан обвинял иудеев в том, что они убили Мессию, Которого послал к ним Бог. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclamations]]) | |
2072 | 45:4 | vw1j | rc://*/ta/man/translate/translate-symaction | закрыв уши | 1 | Это действие символизировало нежелание слушать, что говорит Стефан. Можно перевести это выражение “закрывая уши руками”. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) | |
2073 | 45:4 | a6dh | громко закричав | 1 | Они кричали в ярости. При переводе постарайесь передать гневные чувства убийц Стефана. | ||
2074 | 45:5 | lvf4 | он говорил | 1 | Или “крикнул”. | ||
2075 | 45:5 | qdks | Иисус, прими мой дух! | 1 | Это может означать “возьми мой дух!” Важно, чтобы эти слова звучали как просьба, а не как повеление. В некоторых языках для этого следует добавить “пожалуйста”. Альтернативный перевод: “Иисус, прими мой дух, пожалуйста!” | ||
2076 | 45:5 | scz4 | встав на колени | 1 | Это был знак послушания Богу. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) | ||
2077 | 45:5 | gloy | rc://*/ta/man/translate/translate-symaction | не вини их в этом грехе! | 1 | Или “не считай их виновными в моей смерти”. Можно использовать положительное выражение. Альтернативный перевод: “прости их за этот грех”. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]]) | |
2078 | 45:5 | kblz | rc://*/ta/man/translate/figs-litotes | После этих слов он умер | 1 | На этом заканчивается рассказ о Стефане. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/writing-endofstory]]) | |
2079 | 45:5 | phm8 | rc://*/ta/man/translate/writing-endofstory | Then he died | 1 | This is the end of the story about Stephen. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-endofstory]]) | |
2080 | 45:6 | tskj | rc://*/ta/man/translate/writing-background | В те дни многие люди в Иерусалиме начали преследовать учеников Иисуса, поэтому верующие убежали в разные места Иудеи и Самарии. Но, несмотря на гонения, они проповедовали об Иисусе везде, куда бы ни шли. | 1 | Это общая информация о гонениях на верующих после смерти Стефана. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) | |
2081 | 45:6 | yeqh | Но, несмотря на гонения | 1 | Иудейские начальники считали, что смогут остановить всё более распространяющееся учение об Иисусе, если начнут гнать последователей Христа. Но гонения способствовали ещё большему распространению Евангелия. | ||
2082 | 45:7 | kqfk | rc://*/ta/man/translate/writing-participants | Ещё одним из помощников апостолов был человек по имени Филипп | 1 | Здесь в повествование вводится новый персонаж — Филипп. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]]) | |
2083 | 45:7 | cepk | rc://*/ta/man/translate/writing-newevent | Однажды | 1 | Это слово указывает на события, случившиеся в прошлом, хотя и не уточняется, в какое именно время. Во многих языках рассказы часто начинаются подобным образом. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]]) | |
2084 | 45:7 | nocc | rc://*/ta/man/translate/writing-background | Тот человек был важным чиновником из Эфиопии. | 1 | Это общая информация о государственном чиновнике из Эфиопии. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) | |
2085 | 45:7 | suea | из Эфиопии | 1 | Эфиопия — это страна в Восточной Африке. | ||
2086 | 45:8 | aphc | эфиоп | 1 | Житель Эфиопии. См. комментарии к стиху 45:07. | ||
2087 | 45:8 | zqlq | rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns | вели Его, как ягнёнка на убой. И как ягнёнок молчит, так и Он не сказал ни слова. Они унизили Его, несправедливо осудили и отняли у Него жизнь. | 1 | В этой цитате местоимения Его, Он и Него относятся к Мессии. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pronouns]]) | |
2088 | 45:8 | oj2z | как ягнёнок молчит | 1 | Можно перевести “как ягнёнок, которого должны были убить, он не издавал никакого звука”. | ||
2089 | 45:9 | dnt6 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | “Ты понимаешь то, о чём читаешь?” | 1 | Этот эфиоп был грамотным и образованным, он умел читать, но не имел духовного понимания. Альтернативный перевод: “Ты понимаешь смысл того, что читаешь?” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
2090 | 45:9 | wc0m | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | Пожалуйста, поднимись и сядь рядом | 1 | Здесь подразумевается, что Филипп согласился поехать с эфиопом по дороге и объяснить ему Писания. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
2091 | 45:9 | moyr | Исаия писал о | 1 | Или “Исаия говорил о...” | ||
2092 | 45:11 | z0i6 | вот вода | 1 | Используйте понятие, означающее какой-либо водоём, например, “пруд”, “озеро” или “источник”. | ||
2093 | 45:11 | vux5 | Могу я здесь креститься? | 1 | Или “Есть ли причина, не позволяющая мне креститься?” | ||
2094 | 45:12 | aaai | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result | перенёс Филиппа в другое место | 1 | Или “поднял Филиппа и унёс”. | |
2095 | 45:12 | uhoz | Там Филипп продолжил рассказывать людям об Иисусе | 1 | На этом заканчивается рассказ о Филиппе. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/writing-endofstory]]) | ||
2096 | 45:12 | y6dt | rc://*/ta/man/translate/writing-endofstory | There Philip continued to tell people about Jesus | 1 | This is the end of the story about Philip. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-endofstory]]) | |
2097 | 45:13 | ofea | rc://*/ta/man/translate/writing-endofstory | А эфиоп продолжил путь домой. Он был счастлив от того, что узнал об Иисусе. | 1 | На этом заканчивается рассказ о чиновнике из Эфиопии. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/writing-endofstory]]) | |
2098 | 45:13 | eorl | Библейская история из | 1 | В разных переводах Библии эта история может излагаться немного по-разному. | ||
2099 | 46:0 | awnb | title | Павел становится учеником Иисуса | 1 | Это заглавие можно перевести “Рассказ о том, как Павел стал учеником Иисуса”, или “Как Павел стал учеником Иисуса”. | |
2100 | 46:1 | qpas | rc://*/ta/man/translate/writing-participants | В те времена жил один человек по имени Савл. Он был против учения об Иисусе. | 1 | Здесь в повествование вводится новый персонаж — Савл. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]]) | |
2101 | 46:1 | u797 | rc://*/ta/man/translate/writing-background | Савл присутствовал на том месте, где бросали камни в Стефана, и охранял одежду людей, убивавших его. | 1 | Это общая информация о Савле. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) | |
2102 | 46:1 | vtia | охранял одежду людей, убивавших его | 1 | См. 45:06. | ||
2103 | 46:1 | etoe | из дома в дом | 1 | Или “во многие дома”. | ||
2104 | 46:1 | ewvd | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | хватал мужчин и женщин | 1 | Речь идёт о мужчинах и женщинах, которые верили в Иисуса. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
2105 | 46:1 | ol4d | в Дамаске | 1 | В настоящее время город Дамаск является столицей Сирии. В период жизни Савла этот город принадлежал Римской империи. Большая часть его жителей не имела иудейских корней, однако среди них можно было встретить как иудеев, так и христиан. | ||
2106 | 46:1 | t1st | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | арестовывать и отправлять в Иерусалим последователей Иисуса | 1 | Можно объяснить цель Павла: “чтобы там их судили и наказали иудейские начальники”. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
2107 | 46:2 | phy2 | rc://*/ta/man/translate/writing-newevent | Когда он был недалеко от города | 1 | Это выражение используется для перехода к новой части повествования. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]]) | |
2108 | 46:2 | u8fm | rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion | Почему ты преследуешь Меня? | 1 | Этот вопрос был задан с целью упрекнуть Павла. В некоторых языках более естественным будет утвердительная форма. Альтернативный перевод: “Ты преследуешь Меня!” или повеление: “Перестань преследовать Меня!” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) | |
2109 | 46:3 | lv61 | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases | Три дня он ничего не ел и не пил | 1 | Не сказано, почему он ничего не ели и не пил: в знак поклонения или из-за отсутствия аппетита от потрясения. Лучше не указывать причину. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]]) | |
2110 | 46:4 | e3u4 | rc://*/ta/man/translate/writing-participants | В Дамаске жил ученик по имени Анания | 1 | Здесь в повествование вводится новый персонаж — Анания. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]]) | |
2111 | 46:4 | gr6l | Бог ответил ему | 1 | Можно раскрыть причину, по которой Бог обратился к Анании: “чтобы успокоить Ананию, Бог сказал”. | ||
2112 | 46:4 | jf7g | God answered him | 1 | This could be translated as: “To reassure Ananias, God said” to make clear why God said this. | ||
2113 | 46:4 | duf7 | rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations | Иди! | 1 | Это приказ в форме восклицания. Бог подчёркивает, что Анания должен перестать возражать и пойти к Савлу, как сказал ему Бог. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclamations]]) | |
2114 | 46:4 | wsh4 | чтобы он рассказывал обо Мне | 1 | То есть “учил обо Мне”, “свидетельствовал обо Мне”. | ||
2115 | 46:4 | lq5x | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | for my name | 1 | Here “my name” is a metonym that refers to Jesus. Saul will suffer many things because he will tell people about Jesus. Alternate translation: “for me” or “because of me” or “because he serves me” or “because he teaches others about me.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
2116 | 46:5 | fb5w | rc://*/ta/man/translate/translate-symaction | положил на него руки | 1 | Анания положил свои руки на Савла. Это был символ передачи благословения. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) | |
2117 | 46:5 | up5t | по дороге сюда | 1 | То есть “по дороге в Дамаск” | ||
2118 | 46:5 | xkhq | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneous | В тот же миг | 1 | Это выражение указывает на одновременное событие. Саул смог видеть, как только к нему прикоснулся Анания. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneous]]) | |
2119 | 46:6 | eyeo | rc://*/ta/man/translate/writing-newevent | Божий Сын | 1 | Это важный титул Иисуса. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) | |
2120 | 46:6 | z4lx | rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples | потому что раньше Савл преследовал учеников | 1 | Предлог потому что соединяет причину (изменение в жизни Савла: раньше он старался уничтожать верующих в Иисуса, а теперь сам стал верующим в Него) со следствием (иудеи сильно удивились). (См.: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) | |
2121 | 46:6 | t5hi | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result | спорил с иудеями, доказывая | 1 | То есть “доказывал иудеям, почему им следует верить в Иисуса”, “убеждал иудеев”. | |
2122 | 46:6 | xx3g | синагогах | 1 | См. как вы перевели это слово в 46:01 | ||
2123 | 46:7 | yz8g | rc://*/ta/man/translate/writing-newevent | Спустя много дней | 1 | Это переход к новому событию. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]]) | |
2124 | 46:7 | xyxh | rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche | иудеи решили убить Савла | 1 | Под иудеями здесь подразумеваются начальники иудеев. Альтернативный перевод: “иудейские начальники” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) | |
2125 | 46:7 | kujx | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | у городских ворот | 1 | Городские ворота были единственным местом, через которое можно было войти или покинуть окружённый стеной город. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
2126 | 46:7 | fa04 | спустили его в корзине по городской стене | 1 | Можно сказать “дали ему забраться в большую корзину и спустили его в этой корзине с городской стены”. | ||
2127 | 46:8 | rhgl | rc://*/ta/man/translate/writing-newevent | Савл отправился в Иерусалим | 1 | Это переход к новому событию. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]]) | |
2128 | 46:8 | mosr | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast | но все боялись его | 1 | Союз но указывает на противопоставление. Савл теперь стал учеником Иисуса, и можно было бы ждать, что апостолы захотят встретиться с ним, но они боялись. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) | |
2129 | 46:8 | b6d3 | приняли Савла | 1 | Или “поверили, что Савл стал верить в Иисуса”. | ||
2130 | 46:9 | g78j | город Антиохию | 1 | Антиохия была древним городом, расположенным в южной части современной Турции недалеко от границы с Сирией и от Средиземного моря. Город был примерно в 700 км к северу от Иерусалима. | ||
2131 | 46:9 | rx27 | помочь церкви духовно окрепнуть | 1 | Можно сказать “помочь церкви окрепнуть духовно”, “помочь верующим в Иисуса утвердиться в вере”. | ||
2132 | 46:9 | bw4d | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | верующие в Иисуса впервые стали называться “христианами” | 1 | Это означает, что так стали называть верующих другие люди. Можно использовать активную форму: “жители Антиохии первыми стали называть верующих в Иисуса “христианами””. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
2133 | 46:10 | dyso | rc://*/ta/man/translate/writing-newevent | Однажды | 1 | Это слово указывает на события, случившиеся в прошлом, хотя и не уточняется, в какое именно время. Во многих языках рассказы часто начинаются подобным образом. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]]) | |
2134 | 46:10 | a3p8 | Отделите для Меня Варнаву и Савла, чтобы они делали то, к чему Я их призвал | 1 | Или “назначьте Павла и Варнаву для выполнения особой работы, на которую Я их избрал”. | ||
2135 | 46:10 | edzp | the church | 1 | This could also be translated as: “the believers” or “the followers of Jesus.” | ||
2136 | 46:10 | gx67 | rc://*/ta/man/translate/translate-symaction | положив на них свои руки | 1 | Это действие символически указывало на то, что по мнению руководителей Варнаву и Савла призвал на это дело Святой Дух. Можно перевести эту фразу так: “благословили их с силой и властью Святого Духа, положив на них руки” или “положили на них руки в знак их духовного единства”. При необходимости можно уточнить, куда были положены руки: “Они положили руки на их голову, плечи или спину”. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) | |
2137 | 46:10 | be3s | sent them out | 1 | This could mean ‘sent them away’ or ‘sent them on their journey.’ | ||
2138 | 46:10 | enk8 | Библейская история из | 1 | В разных переводах Библии этот стих может излагаться немного по-разному. | ||
2139 | 47:0 | bh8m | title | Павел и Сила в Филиппах | 1 | Это заглавие можно перевести как “Рассказ о том, что произошло с Павлом и Силой в Филиппах” или “Что произошло с Павлом и Силой в Филиппах”. | |
2140 | 47:1 | qk41 | rc://*/ta/man/translate/writing-background | Когда Савл путешествовал по Римской империи и проповедовал о Христе, его стали называть римским именем — “Павел” | 1 | Это общая информация о том, почему Савла теперь называли Павлом. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) | |
2141 | 47:1 | mf3v | rc://*/ta/man/translate/writing-newevent | Однажды | 1 | Здесь вводится новое событие. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]]) | |
2142 | 47:1 | o2qf | Среди собравшихся была женщина по имени Лидия | 1 | Здесь в повествование вводится новый персонаж — Лидия. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]]) | ||
2143 | 47:1 | l7vd | rc://*/ta/man/translate/writing-participants | которая торговала дорогими тканями. Лидия любила Бога и поклонялась Ему | 1 | Это общая информация о том, кем была Лидия. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) | |
2144 | 47:1 | rjs2 | rc://*/ta/man/translate/writing-background | которая торговала | 1 | То есть “у которой было своё дело”, “торговавшая”. | |
2145 | 47:1 | yuge | merchant | 1 | This could also be translated as: “seller” or “business owner.” | ||
2146 | 47:2 | o810 | она пригласила апостолов к себе домой и предложила им остановиться у неё | 1 | В древности было принято оказывать гостеприимство людям, которые пришли к кому-либо в дом. В действиях Лидии не было ничего предосудительного. | ||
2147 | 47:3 | l5gx | rc://*/ta/man/translate/writing-participants | одна рабыня | 1 | Здесь в повествование вводится новый персонаж — рабыня с неизвестным именем. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]]) | |
2148 | 47:3 | wt36 | своих хозяев | 1 | Или “своих владельцев”. | ||
2149 | 47:3 | ech3 | rc://*/ta/man/translate/translate-unknown | одержимая злым духом, который предсказывал людям будущее | 1 | То есть “она говорила людям, что произойдёт с ними в будущем”. Иногда таких людей называют предсказателями, гадалками и т.п. | |
2150 | 47:4 | ne6m | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | путь к спасению | 1 | Слово “путь” здесь означает то, как человек может спастись. Альтернативный перевод: “как вы можете спастись”, “как Бог спасает” или “Божий план по спасению людей”. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
2151 | 47:5 | fwpe | rc://*/ta/man/translate/writing-newevent | В один из дней | 1 | Это выражение указывает на события, случившиеся в прошлом, хотя и не уточняется,в какое именно время. Во многих языках рассказы часто начинаются подобным образом. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]]) | |
2152 | 47:5 | b3ot | повернулся к ней | 1 | То есть “обернулся и посмотрел на неё”. | ||
2153 | 47:5 | mz7d | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | Во имя Иисуса | 1 | Или “властью Иисуса Христа”. Здесь имя означает говорить с властью Иисуса Христа или как Его представитель. Властью Иисуса Павел мог приказывать демону выйти из девушки. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
2154 | 47:5 | a9n2 | выйди из неё | 1 | То есть “оставь её”. | ||
2155 | 47:5 | kqpi | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential | И тот сразу же вышел из рабыни | 1 | “Демон в тот же миг вышел из рабыни”. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]]) | |
2156 | 47:6 | mi8h | rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations | без этого духа | 1 | Или “без силы того демона”, “теперь у неё не было демона, и она...”. | |
2157 | 47:6 | l9k4 | будущее | 1 | То есть “то, что случится с ними в будущем”. | ||
2158 | 47:6 | v9d5 | А это значило, что | 1 | Это выражение можно перевести “Поэтому” или “По этой причине”. | ||
2159 | 47:6 | lkry | This meant that | 1 | This could also be translated as: “Because of this” or “Therefore.” | ||
2160 | 47:7 | xv9p | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result | бросили | 1 | Или “посадили”. | |
2161 | 47:7 | kses | rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns | who beat | 1 | who refers to the Roman authorities, not the owners of the slave girl. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns]]) | |
2162 | 47:7 | t4bn | threw them | 1 | This could mean ‘put them.’ | ||
2163 | 47:8 | s7d8 | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast | Около полуночи | 1 | Можно сказать “глубокой ночью”, “перед наступлением утра” (речь идёт о времени суток, когда везде темно и люди спят). | |
2164 | 47:8 | dyoz | петь песни, прославляя Бога | 1 | То есть “прослявляли Бога пением”, “пели гимны, чтобы прославить Бога”. | ||
2165 | 47:8 | bubf | singing songs of praise to God | 1 | This can also be translated as: “praising God by singing” or “singing songs to praise God” or “singing songs that gave praise to God.” | ||
2166 | 47:9 | g265 | rc://*/ta/man/translate/writing-newevent | Вдруг | 1 | Это переход к новому событию. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]]) | |
2167 | 47:9 | el5e | rc://*/ta/man/translate/figs-possession | упали цепи | 1 | Или “спали с рук и ног”, “ослабли, и узники стали свободными от цепей”. | |
2168 | 47:9 | ftb6 | fell off | 1 | This could mean ‘suddenly came off’ or ‘suddenly came apart so that the prisoners were released.’ | ||
2169 | 47:10 | u1yt | Охранник тюрьмы | 1 | Или “надзиратель”. | ||
2170 | 47:10 | wurr | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result | поэтому решил убить себя | 1 | Слово поэтому указывает на событие, которое должно произойти. Причина была в том, что охранник боялся римских властей, так как считал, что заключённые сбежали. Следствием было то, что он решил убить себя. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) | |
2171 | 47:10 | by1v | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast | Мы | 1 | В некоторых языках есть особая форма личного местоимения первого лица множесвенного числа (“мы”), исключающая собеседника. В настоящем случае при употреблении слова “мы” речь идёт не об охраннике тюрьмы, но о Павле и других закючённых. | |
2172 | 47:10 | oukw | rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive | We | 1 | Some languages have a special form of the word We which does not include the person being talked to. Here the We does not include the jailer, only Paul and the rest of the prisoners. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]]) | |
2173 | 47:11 | v1g5 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | Что я должен сделать, чтобы спастись? | 1 | Этот вопрос касается спасения от наказания со стороны Бога, который послал землетрясение. Можно использовать активную форму. Альтернативный перевод: “Чтобы мне делать, чтобы Бог спас меня от моих грехов?” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
2174 | 47:11 | dbry | Поверь в Господа Иисуса | 1 | Эти слова относятся к охраннику тюрьмы и его семье, которая тоже уверовала в Иисуса и приняла крещение. В некоторых языках следует употребить особую грамматическую форму глагола верить, чтобы было ясно, что Павел говорил о группе людей). | ||
2175 | 47:11 | hxx7 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | ты спасёшься вместе со своей семьёй | 1 | Можно использовать активную форму. Альтернативный перевод: “Бог спасёт тебя и твою семью” или “Бог спасёт тебя и твою семью от вечного наказания за грехи”. Убедитесь, что речь идёт о духовном спасении, а не о физическом. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
2176 | 47:12 | xl4i | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result | и Павел крестил их | 1 | Слово и соединяет причину и следствие. Причина была в том, что охранник тюрьмы и вся его семья уверовали в Иисуса. Следствием было то, что Павел и Сила крестили всех их. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) | |
2177 | 47:13 | e0f8 | судьи | 1 | Или “чиновники города”, “правители того города”. | ||
2178 | 47:13 | eqfd | rc://*/ta/man/translate/writing-endofstory | после чего ушли из города | 1 | Это указывает на завершение данной истории. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/writing-endofstory]]) | |
2179 | 47:13 | cn7u | Учение об Иисусе распространялось | 1 | То есть “всё больше людей узнавало об Иисусе”. | ||
2180 | 47:13 | v34x | Церковь продолжала расти | 1 | Или “всё больше людей присоединялось к Церкви”, “всё больше людей принимало Иисуса”. | ||
2181 | 47:14 | rlpz | Библейская история из | 1 | В разных переводах Библии эта история может звучать немного по-разному. | ||
2182 | 48:0 | vwon | title | Иисус — это обещанный Мессия | 1 | Это заглавие можно перевести как “Рассказ о том, каким образом Иисус является Мессией, которого Бог обещал послать” или “Почему Иисус — Мессия, которого Бог обещал послать в мир”. | |
2183 | 48:1 | rs6v | Бог создал мир | 1 | То есть “когда Бог создал мир из ничего”. | ||
2184 | 48:1 | yndx | совершенным | 1 | Это слово может означать “в точности таким, каким должно было быть” или “соответствующим Божьему замыслу”. | ||
2185 | 48:1 | rkk3 | Не было греха | 1 | В некоторых языках грех невозможно перевести именем существительным, необходимо использовать глагол. В таком случае это выражение можно перевести как “Никто из людей ещё не грешил”, “Люди не грешили” или “Не произошло никакого зла”. | ||
2186 | 48:1 | n65i | не было ни болезней, ни смерти | 1 | То есть “никто никогда не болел и не умирал”, “люди не болели и не умирали”. | ||
2187 | 48:2 | wm77 | обманул Еву | 1 | Или “солгал Еве”. Сатана солгал, побудив Еву сомневаться в том, что сказал Бог. Таким образом он обманул её и склонил к непослушанию Богу. | ||
2188 | 48:2 | o12t | Из-за того, что они совершили грех, на Земле появилась смерть и теперь люди умирают. | 1 | Выражение Из-за того, что связывает причину (они совершили грех) со следствием (все на земле умирают). (См.: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) | ||
2189 | 48:2 | euj0 | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result | Because they sinned, everyone on earth dies | 1 | The connecting word Because connects the reason (they sinned), with the result (everyone on earth dies). (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) | |
2190 | 48:3 | vkc4 | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast | Но Бог всегда хотел вернуть те отношения, что были у Него с людьми с самого начала | 1 | Союз но указывает на противопоставление. Можно было бы ожидать, что Бог захочет уничтожить Своих врагов. Бог же, наоборот, захотел примириться с врагами. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) | |
2191 | 48:4 | u2wf | разобьёт сатане голову | 1 | Можно сказать “наступит на голову сатаны и размозжит её”, “раздавит голову сатаны, наступив на неё”. Представьте себе человека, наступившего на голову змеи — голова раздавлена, змея мертва и поэтому безвредна. | ||
2192 | 48:4 | ljfe | ранит Его в пятку | 1 | Это образ змеи, которая ползает по земле и жалит человека в ногу. В данном случае сатана причиняет страдания Иисусу, а Иисус уничтожает сатану. | ||
2193 | 48:4 | f6nl | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast | но Бог снова вернёт Его к жизни | 1 | Слово но вводит противопоставление. Сатана убьёт Мессию, и это предполагает, что Мессия будет мёртв. Но в противоположность этому Бог воскресит Мессию. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) | |
2194 | 48:4 | sspm | снова вернёт Его к жизни | 1 | Или “воскресит Его”. | ||
2195 | 48:5 | cbxz | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast | Но Бог послал Иисуса | 1 | Союз но вводит противопоставление. Можно было бы ожидать, что Бог убьёт всех за их грехи, но Бог сделал наоборот — Он послал Иисуса спасти людей от греха. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) | |
2196 | 48:6 | me7q | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-background | В течение сотен лет священники приносили Богу жертвы | 1 | Это общая информация о жертвах, которые в прошлом приносили Богу священники. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-background]]) | |
2197 | 48:6 | scmb | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-exceptions | Но жертвы не могли освободить людей от греха раз и навсегда | 1 | Это указывает на исключающее отношение. Жертвы могли указывать людям на их грехи и на то, что они заслуживают наказания, но они не могли дать людям прощение грехов. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-exceptions]]) | |
2198 | 48:6 | iv5i | принёс в жертву Самого Себя | 1 | Можно перевести эту фразу как “Иисус позволил, чтобы Его убили”. | ||
2199 | 48:7 | y4yo | все народы земли | 1 | Эту фразу можно перевести как “люди из разных частей мира”. | ||
2200 | 48:7 | t1a0 | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result | когда они начинают верить в Иисуса | 1 | Слово когда соединяет причину (люди верят в Иисуса (потомка Авраама)) со следствием (Бог считает верующих в Иисуса потомками Авраама). (См.: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) | |
2201 | 48:7 | nz4b | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result | When these people believe in Jesus | 1 | The connecting word When connects the reason (people believe in Jesus (Abraham’s descendant)), with the result (God considers people who believe in Jesus to be Abraham’s descendants). (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) | |
2202 | 48:8 | cuj6 | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast | Но, видя послушание Авраама, Бог дал ему барана для принесения в жертву вместо Исаака | 1 | Слово Но указывает на противопоставление. Бог приказал Аврааму принести в жертву своего сына Исаака, но вместо того, чтобы Исаак стал жертвой, Бог сделал жертвой барана. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) | |
2203 | 48:8 | uhlj | вместо Исаака | 1 | Эту фразу можно перевести как “вместо его сына Исаака” или “чтобы ему не пришлось приносить в жертву Исаака”. | ||
2204 | 48:8 | gro5 | заслуживаем смерти | 1 | Или “должны умереть”. | ||
2205 | 48:8 | phrt | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast | но Бог отдал Иисуса | 1 | Слово но указывает на противопоставление. Мы все заслуживаем смерти за наш грех, но вместо этого Бог отдал Иисуса на смерть ради нас. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) | |
2206 | 48:8 | ienk | чтобы Он умер вместо нас | 1 | Можно сказать “чтобы Он умер вместо каждого из нас” или “чтобы никто из нас не умер”. | ||
2207 | 48:9 | weue | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-background | Когда Бог послал последнее наказание на Египет | 1 | Это общая информация о времени последнего наказания над Египтом. Главным событием является Пасха, которая показывает, как Бог заплатит цену за грехи людей. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-background]]) | |
2208 | 48:9 | ra3r | послал последнее наказание на Египет | 1 | Или “послал последнюю беду на Египет”. Десятым наказанием была гибель сыновей египтян, которые родились в семье первыми. | ||
2209 | 48:9 | mw2l | косяки своих дверей | 1 | Если слово “косяк” отсуствут в вашем языке, используйе слово “дверь”. | ||
2210 | 48:9 | m5lu | проходил мимо | 1 | Еврейское слово Пасха (“Пэсах”) означает “пройти мимо”, “обойти стороной” или “миновать”. | ||
2211 | 48:9 | d9t0 | passed over | 1 | This could also be translated as: “passed by” or “went by.” You may want to connect how this is translated with how Passover is translated. | ||
2212 | 48:10 | cx8j | Кровь Иисуса | 1 | Можно сказать “жертва, принесённая Иисусом, когда Он умер за всех грешников”. Кровь можно также перевести словом “смерть”. | ||
2213 | 48:11 | c103 | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result | потому что они были народом, который Он выбрал для Себя | 1 | Союз потому что соединяет причину (израильтяне были народом, который Бог выбрал для Себя) со следствием (Бог заключил с ними завет). (См.: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) | |
2214 | 48:11 | diqo | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result | If anyone in any people group accepts this New Covenant | 1 | The connecting word If connects the reason (he accepts the New Covenant and believes in Jesus), with the result (he joins God’s people). (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) | |
2215 | 48:12 | z1s8 | величайший из всех пророков | 1 | То есть “самый важный пророк”. | ||
2216 | 48:12 | zdtw | Иисус назван Божьим Словом | 1 | Иисус показывает нам Божий характер. Пророки, которые жили до Иисуса, тоже передавали народу Божье Слово, но Иисус Своими словами и делами открыл людям Божье сердце. | ||
2217 | 48:13 | hsjf | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result | Иисус и есть Тот Потомок Давида. Он Божий Сын и Мессия, Который будет править вечно. | 1 | Эти предложения связны между собой причиной и следствием. Причиной является то, что Иисус Божий Сын и Мессия, а следствием — Иисус и есть потомок царя Давида. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) | |
2218 | 48:14 | fe5d | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast | но Иисус — Царь всей Вселенной | 1 | Слово но указывает на противопоставление. Давид был царём Израиля, и можно было бы считать его одним из величайших царей в истории человечества, на самом же деле Иисус намного выше его, так как Иисус — Царь всей Вселенной. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) | |
2219 | 48:14 | f775 | Царь всей Вселенной | 1 | То есть “Царь над всем и всеми”. | ||
2220 | 48:14 | fl51 | Библейская история из | 1 | В разных переводах Библии эта история может излагаться немного по-разному. | ||
2221 | 49:0 | mnji | title | Новый Завет, установленный Богом | 1 | Это заглавие можно перевести “Рассказ о Новом Завете, который Бог установил с людьми” или “Что такое Новый Завет, который Бог установил с людьми”. | |
2222 | 49:1 | l693 | rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples | Божьего Сына | 1 | Это важный титул Иисуса. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) | |
2223 | 49:1 | th09 | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast | но Святой Дух опустился на неё | 1 | Союз но указывает на противопоставление. Мария была девственницей, и никто не ожидал, что она забеременеет. Тем не менее, она забеременела от действия Святого Духа. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) | |
2224 | 49:2 | sfb3 | воскрешал мёртвых | 1 | Можно перевести это выражение как “возвращал к жизни умерших”. | ||
2225 | 49:3 | eqhg | великим Учителем | 1 | Это выражение может означать “очень важным Учителем” или “прекрасным Учителем”. | ||
2226 | 49:3 | triq | rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples | Божий Сын | 1 | Это важный титул Иисуса. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) | |
2227 | 49:3 | fne4 | так же | 1 | Или “так же сильно, как”, “в той же мере, что и”, “в той же степени, что и”. | ||
2228 | 49:6 | lysi | Но будут и такие люди, которые не примут Его | 1 | Или “а другие люди не примут Его, поэтому не смогут получить спасение”. | ||
2229 | 49:9 | gyrg | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast | Но Бог так любит людей | 1 | Союз но указывает на противопоставление. Каждый человек — враг Бога, и следовало бы ждать, что Бог будет ненавидеть людей и уничтожит их. На самом же деле, наоборот, Бог любит людей и отдал за них Своего Сына. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) | |
2230 | 49:9 | xxn2 | пожертвовал Своим единственным Сыном | 1 | Можно перевести эту фразу как “пожертвовал Своим единственным Сыном, отдав Его за грехи мира” или “отдал в жертву Своего единственного Сына ради искупления наших грехов”. | ||
2231 | 49:9 | ew0m | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast | Instead, believers will live with him forever | 1 | The connecting word Instead introduces a contrast relationship. Those who believe in God still sin, so you would expect them to be punished. Instead, they will live with God forever. (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) | |
2232 | 49:10 | tn9i | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result | потому что ты — грешник | 1 | Фраза потому что соединяет причину (ты — грешник) со следствием (ты должен умереть). (См.: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) | |
2233 | 49:10 | i13y | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast | Но вместо тебя за твои грехи был наказан Иисус | 1 | Союз но указывает на противопоставление. Бог должен был бы гневаться на тебя за твои грехи, но вместо этого Он наказал Иисуса. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) | |
2234 | 49:11 | oxoq | забрать | 1 | Или “отменить наказание”, “отменить кару”. Благодаря жертве Иисуса Бог смотрит на наш грех так, будто бы его нет и никогда не было. | ||
2235 | 49:11 | rnmf | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result | и поэтому Бог простит даже самый страшный грех | 1 | Выражение и поэтому связывает причину (Иисус принёс Себя в жертву) со следствием (Бог прощает грехи людей). (См.: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) | |
2236 | 49:12 | mjkm | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast | Но тебе нужно поверить | 1 | Слово но указывает на противопоставление. Можно было бы подумать, что совершая добрые дела, ты спасёшь себя от гибели, или что примириться с Богом никак невозможно. На самом же деле, веруя в Христа, ты спасаешься и примиряешься с Богом. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) | |
2237 | 49:12 | es4b | вместо тебя | 1 | Или “за тебя”. | ||
2238 | 49:12 | tv9x | вернул Его к жизни | 1 | Или “воскресил”. | ||
2239 | 49:12 | c6uq | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical | Если ты в это поверишь | 1 | Слово если указывает на предполагаемые условные отношения. Если ты поверишь во Христа, то Бог простит твои грехи. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical]]) | |
2240 | 49:13 | ep3z | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-exceptions | Но Он не спасёт | 1 | Союз но указывает на исключающее отношение. Бог спасает всех, кто верит. А те, кто не верит, исключаются из числа всех. Альтернативный перевод: “Бог спасёт только тех, кто верит в Иисуса и принимает Его своим Господом. А тех, кто в Него не верит, Бог не спасёт”. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-exceptions]]) | |
2241 | 49:13 | o643 | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result | чтобы Он стал твоим Другом | 1 | Слово чтобы соединяет причину (ты веришь в Иисуса) со следствием (Он станет твоим Другом). (См.: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) | |
2242 | 49:14 | m02a | верить в Него | 1 | Это выражение также можно перевести как “довериться Ему”, “доверить Ему своё спасение” или “вверить Ему всю свою жизнь”. | ||
2243 | 49:14 | oxln | принять крещение | 1 | Это выражение также можно перевести как “согласиться, чтобы тебя крестили” или “получить крещение”. | ||
2244 | 49:14 | lmdd | веришь, что | 1 | Или “понимаешь ли ты, что”, “сознаёшь ли ты, что”, “согласен ли ты с тем, что”. | ||
2245 | 49:14 | gu3j | забрать | 1 | См. комментарии к 49:11. | ||
2246 | 49:15 | n1sp | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical | Если ты поверишь в Иисуса, будешь открыто признавать и говорить о том, что Он сделал для тебя, то станешь последователем Христа | 1 | Слово если указывает на предполагаемые условные отношения. Если ты поверишь в Иисуса и будешь открыто признавать и говорить о том, что Он сделал для тебя, то будешь учеником Христа. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical]]) | |
2247 | 49:15 | akaq | царство тьмы | 1 | Слово тьма в данном контексте употребляется в значении “грех” и “зло”. Можно перевести эту фразу как “злое правление сатаны, которое подобно тьме”. | ||
2248 | 49:15 | nlsx | Царства света | 1 | Под светом здесь подразумевается Божья святость и доброта. Можно перевести эту фразу как “праведное правление Бога, которое подобно свету”. В Библии зло часто сравнивается с тьмой, а добро — со светом. | ||
2249 | 49:16 | stvi | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical | Если ты поверил в Иисуса | 1 | Слово если указывает на предполагаемые условные отношения. Если ты последователь Христа, то Бог прощает тебе грехи и ты становишься Его близким другом. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical]]) | |
2250 | 49:16 | ujml | считает тебя | 1 | Или “смотрит на тебя, как на”, “относится к тебе, как”, “называет тебя”, “видит тебя, как”. | ||
2251 | 49:17 | xlnr | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical | Если теперь ты — друг Бога, и если ты слуга Иисуса, а Иисус — твой Господин | 1 | Слово если указывает на предполагаемые условные отношения. Если ты друг Бога, то ты сам захочешь слушаться Иисуса. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical]]) | |
2252 | 49:17 | f4z7 | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast | Но Бог всегда исполняет то, что Он обещал | 1 | Слово Но указывает на противопоставление. Можно было бы ожидать, что когда ты поддаёшься искушению сатаны и согрешаешь, то снова становишься врагом Бога, на самом же деле, наоборот, Бог выполняет Своё обещание: прощает твой грех и даёт тебе силу перестать грешить. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) | |
2253 | 49:17 | oriw | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical | если ты признаешь свои грехи | 1 | Слово если указывает на предполагаемые условные отношения. Если ты признаешь свои грехи, то Бог простит тебя. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical]]) | |
2254 | 49:17 | nyv5 | признаешь свои грехи | 1 | Можно сказать “если ты признаешь перед Богом, что поступил неправильно”. | ||
2255 | 49:17 | bwcz | даст тебе силу бороться с грехом | 1 | Или “Он даст тебе духовную силу, чтобы ты мог отказаться от греха”. | ||
2256 | 49:18 | f9qk | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical | Если ты будешь выполнять всё, что | 1 | Слово если указывает на предполагаемые условные отношения. Если ты будешь делать то, что говорит тебе Бог, то станешь близким другом Бога. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical]]) | |
2257 | 49:18 | bk6b | Библейская история из | 1 | В разных переводах Библии эта история может излагаться немного по-разному. | ||
2258 | 50:0 | hhwk | title | Иисус вернётся | 1 | Это заглавие можно перевести “Рассказ о том, когда Иисус вернётся на землю” или “Что произойдёт, когда Иисус вернётся на землю”. | |
2259 | 50:1 | cb68 | rc://*/ta/man/translate/writing-background | На протяжении почти 2000 лет всё больше и больше людей во всём мире слышат Доброе Послание об Иисусе Мессии и Церковь продолжает расти. | 1 | Это общая информация о том, что происходило с церковью с самого начала до наших дней. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) | |
2260 | 50:1 | w43m | Церковь продолжает расти | 1 | Эту фразу можно перевести так: “число людей в Церкви по всему миру всё время растёт” или “число верующих в Иисуса продолжает расти”. | ||
2261 | 50:1 | y5qd | перед тем, как этому миру наступит конец | 1 | То есть “перед концом существующего сейчас мира” или “в последние дни существования этого мира”. | ||
2262 | 50:1 | wy2s | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast | хотя Он ещё не вернулся | 1 | Слово хотя указывает на противопоставление. Иисус не вернулся за послежние 2000 лет, и можно подумать, что Он не выполнил Своего обещания. На самом же деле, наоборот, Иисус вернётся, как и обещал. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) | |
2263 | 50:2 | kdkg | настанет конец | 1 | Можно перевести эту фразу так: “этот мир завершит своё существование”, “этому миру придёт конец” или “существующий сейчас мир закончится”. | ||
2264 | 50:3 | wk5h | Поля созрели для жатвы | 1 | Поля и созрели для жатвы — это метафоры или выражения, которые показывают определенный образ. Здесь слово поля означает людей. Фраза созрели для жатвы означает то, что люди готовы принять учение Иисуса, как поля готовы к сбору урожая. Альтернативный перевод: “Они готовы прийти к Богу, как бывает с полями, которые созрели для жатвы” или “Они готовы, чтобы их собрали и привели к Богу, как поля, которые созрели, готовы к сбору урожая”. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | ||
2265 | 50:3 | udku | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | Поля | 1 | Слово Поля здесь употребляется в значении “народы этого мира”. | |
2266 | 50:3 | xa4z | созрели | 1 | Созрели значит “готовы принять Иисуса”. | ||
2267 | 50:3 | q0ck | для жатвы | 1 | Слово жатва символизирует здесь деятельность с целью привести людей к Богу, научив их об Иисусе. | ||
2268 | 50:3 | brsr | harvest | 1 | Harvest here represents the work of bringing people to God by teaching them about Jesus. | ||
2269 | 50:4 | s8vy | не больше, чем | 1 | Или “не важнее, чем”, “к нему не относятся лучше, чем”. | ||
2270 | 50:4 | p7vf | из-за Меня | 1 | То есть “потому что вы Мне повинуетесь”, “потому что вы учите народы обо Мне” или “потому что вы Мне принадлежите”. | ||
2271 | 50:4 | kshg | в этом мире | 1 | Или “в этой жизни”. | ||
2272 | 50:4 | zu7m | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical | Если вы останетесь верными Мне до конца, то Бог спасёт вас! | 1 | Слово если указывает на предполагаемые условные отношения. Если вы до конца останетесь верными Христу, то Бог вас спасёт. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical]]) | |
2273 | 50:4 | rbh7 | верными Мне | 1 | То есть “будете продолжать повиноваться Мне до конца”. | ||
2274 | 50:4 | xok1 | до конца | 1 | Или “до конца своей жизни”. | ||
2275 | 50:4 | jdh8 | спасёт вас | 1 | Речь идёт о духовном спасении, а не о физическом избавлении от опасности и гибели. Иисус уже говорил о том, что многие из Его учеников пройдут через тяжёлые страдания и будут убиты. | ||
2276 | 50:5 | th62 | rc://*/ta/man/translate/figs-parables | рассказал историю Своим ученикам | 1 | Эта история изложена в форме притчи (короткой поучительной истории) (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]]) | |
2277 | 50:5 | ya3w | хорошие семена | 1 | Эти семена были зёрнами пшеницы. Если в вашем языке пшеница неизвестна, лучше используйте общее слово семена. Если же такого общего слова нет, то вам придётся использовать известный тип семян, например: “хорошие семена, такие как рис”. | ||
2278 | 50:5 | avfj | сорняки | 1 | Сорные семена проростут и станут высокой травой, которую нельзя есть. Сорняки полностью бесполезны. | ||
2279 | 50:5 | twzk | пшеница | 1 | Или “зёрна пшеницы”. Пшеница — это злак с длинными стеблями и зёрнами, которые употребляют в пищу. | ||
2280 | 50:6 | ut87 | Общая информация | 1 | Иисус продолжает Свой рассказ. | ||
2281 | 50:6 | zfgs | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | Господин, ты посадил на этом поле хорошие семена | 1 | Слово ты здесь означает не самого господина, а его работников. Наверное, сам господин не сажал семян на поле, но поручил это дело своим работникам. Альтернативный перевод: “мы посадили хорошие семена”. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
2282 | 50:6 | oa7q | rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes | Хозяин ответил: “Это сделал один из моих врагов” | 1 | Это прямая речь внутри прямой речи. Можно изменить всю цитату так, чтобы в ней не было прямой речи: “Хозяин ответил, что это сделал один из его врагов”. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]) | |
2283 | 50:6 | a7h4 | Only my enemies would want to plant them | 1 | If possible, translate this in a way that indicates that the speaker did not see this happen. | ||
2284 | 50:7 | q14z | Общая информация | 1 | Иисус продолжает рассказывать. | ||
2285 | 50:7 | sd9l | rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive | Может нам вырвать | 1 | Местоимение нам здесь относится только к слугам, но не к господину. Слуги не имели в виду, что господин будет вместе с ними вырывать сорняки. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]) | |
2286 | 50:7 | bka5 | rc://*/ta/man/translate/figs-youdual | вы можете вырвать и пшеницу | 1 | Или “вы также случайно можете вырвать и пшеничные клосья”. Молодые колосья пшеницы очень трудно отличить от сорных трав, поэтому невозможно избавиться от сорняков, не повредив пшеницу. | |
2287 | 50:7 | rill | до времени сбора урожая | 1 | То есть “до времени, когда пшеница созреет” или “до тех пор, пока пшеница не поспеет к жатве”. | ||
2288 | 50:7 | hx3j | пшеницу | 1 | Или “собранную пшеницу”. | ||
2289 | 50:7 | vk5r | хранилище для зерна | 1 | Речь идёт о постройке для хранения собранного зерна. Можно употребить слово “зернохранилище”. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) | ||
2290 | 50:7 | fms0 | rc://*/ta/man/translate/translate-unknown | barn | 1 | This refers to the building where the harvested wheat grain was saved and stored. It could also be called a ‘storehouse.’ (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) | |
2291 | 50:8 | dsy6 | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result | Мессия | 1 | Иисус говорит о Себе. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) | |
2292 | 50:8 | yjlb | rc://*/ta/man/translate/figs-123person | людей Божьего Царства | 1 | Речь идёт о людях, которые принадлежат Божьему Царству или являются его частью. Можно сказать “людей, живущих под Божьей властью”, “людей, подчиняющихся Богу” или “людей, живущих в Божьем Царстве”. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]]) | |
2293 | 50:8 | i02m | rc://*/ta/man/translate/figs-possession | the people of God’s kingdom | 1 | This refers to the people who belong to or are part of the kingdom of God. It can also be translated as: “the people who live under God’s authority” or “the people who have submitted to God’s rule” or “the people who will live with God in his kingdom.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]]) | |
2294 | 50:9 | uzv1 | которые принадлежат сатане | 1 | То есть “людей, подчиняющихся дьяволу” или “тех, над кем господствует сатана”. | ||
2295 | 50:9 | nzl4 | сатане | 1 | Сатана и дьявол здесь — это синонимы (слова близкие по значению и которые могут заменять друг друга). | ||
2296 | 50:9 | gqw6 | дьявол | 1 | Другое имя сатаны, оно означает “противник”. | ||
2297 | 50:9 | nmkm | символизирует конец света | 1 | То есть “символизирует то, что произойдёт с людьми в конце истории мира”. | ||
2298 | 50:9 | w4ko | работники | 1 | Это слово можно также перевести как “жнецы”, “работники, которые собирают урожай” или “слуги, жнущие созревшую пшеницу”. | ||
2299 | 50:10 | m3il | людей, принадлежащих дьяволу | 1 | Эту фразу можно также перевести как “тех, кто повинутеся дьяволу” или “тех, над кем господствует дьявол”. Речь идёт о людях, которые не верят в Иисуса, но следуют злым путям дьявола. | ||
2300 | 50:10 | uu2s | rc://*/ta/man/translate/translate-symaction | рыдать и скрежетать зубами | 1 | Выражение скрежетать зубами означает ужасную печаль и страдание. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) | |
2301 | 50:10 | zlcs | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-exceptions | А праведные люди | 1 | Союз а указывает на исключение. Люди, которые следуют за Иисусом и поэтому являются праведными, не будут прошены в огонь вместе с другими людьми. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-exceptions]]) | |
2302 | 50:10 | gys2 | праведные люди | 1 | Здесь имеюся в вилу люди, принадлежащие Мессии. (См. стих 50:08). | ||
2303 | 50:10 | tyy7 | rc://*/ta/man/translate/figs-simile | будут сиять, как солнце | 1 | Эту фразу можно также перевести как “будут такими же славными, как солнце” или “будут светиться чистотой и добротой, как солнце ярко светит в небе”. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) | |
2304 | 50:11 | k22r | так же, как и ушёл | 1 | Можно перевести “так же, как Он покинул землю”, “так же, как Он ушёл на небеса”. | ||
2305 | 50:11 | jd9n | Он придёт с неба на облаках | 1 | Или “Он придёт, окружаемый облаками” или “Его принесут облака на небе”. | ||
2306 | 50:11 | yaba | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneous | В момент возвращения Иисуса | 1 | Выражение в момент указывает на одновременное событие. Верующие в Иисуса, которые умерли, воскреснут и встретятся с Иисусом на небе во время Его возвращения на землю. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneous]]) | |
2307 | 50:11 | o821 | возвращения Иисуса | 1 | То есть “когда Иисус вернётся на землю”. | ||
2308 | 50:11 | v0d4 | встретятся с Ним на небе | 1 | Или “присоединятся к Нему на небе”. Верующие в Иисуса поднимутся к Иисусу, когда Он будет ещё в небе. | ||
2309 | 50:12 | t9kb | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential | будут ещё жить | 1 | То есть “будут всё ещё живы к моменту прихода Иисуса”. | |
2310 | 50:12 | g9jf | И все вместе они будут с Иисусом | 1 | Союз и указывает на послевательность событий. После того как верующие в Иисуса присоединятся к Нему, они будут вечно жить вместе с Ним. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]]) | ||
2311 | 50:12 | suuz | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential | After that, Jesus will live with his people | 1 | The connecting words After that introduce a sequential clause. After Jesus followers have joined Jesus, they will live together forever. (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]]) | |
2312 | 50:13 | pucg | венец | 1 | Венец символизирует нашу награду за то, что мы верим в Иисуса и служим Ему в земной жизни. | ||
2313 | 50:13 | zj3j | в совершенном | 1 | Или “в идеальном”, “в целостном”. | ||
2314 | 50:14 | u49v | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast | Но Бог будет судить каждого, кто не поверит в Иисуса | 1 | Союз но указывает на противопоставление. В противоположность прекрасному месту совершенного мира, где будут жить последователи Иисуса, неверующие будут вечно мучиться. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) | |
2315 | 50:14 | txh0 | rc://*/ta/man/translate/translate-symaction | будут вечно плакать и в муках скрежетать зубами | 1 | См. комментарии к 50:10. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) | |
2316 | 50:15 | yi59 | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential | Когда Иисус вернётся | 1 | Слово когда указывает на последовательность событий. После того, как Иисус вернётся, Он уничтожит сатану и его царство. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]]) | |
2317 | 50:15 | wtdb | его царство | 1 | Эту фразу можно перевести как “злое правление сатаны над людьми” или “всё зло, которое совершает сатана и злые люди, контролируемые им”. | ||
2318 | 50:15 | lp9m | а не Бога | 1 | Или “вместо того, чтобы слушаться Бога” | ||
2319 | 50:16 | lrvp | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result | Поскольку Адам и Ева ослушались Бога | 1 | Слово поскольку соединяет следствие (Бог уничтожил мир) с причиной (Адам и Ева не послушались Бога и принесли в мир грех). (См.: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) | |
2320 | 50:16 | evgf | принесли грех в этот мир | 1 | Или “позволили греху войти в этот мир”. | ||
2321 | 50:16 | tvuy | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast | Но наступит время, когда Бог создаст | 1 | Союз но указывает на противопоставление. Можно было бы ожидать, что Бог уничтожит этот мир, но Бог поступит наоборот: Он создаст новое небо и новую землю. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) | |
2322 | 50:16 | tdlr | новое небо | 1 | То есть “новую Вселенную”. Речь идёт о новых звёздах и всём остальном во Вселенной. | ||
2323 | 50:16 | gews | новую землю | 1 | Существующая сейчас земля будет заменена новой, совершенной. | ||
2324 | 50:17 | v7hx | вытрет все слёзы | 1 | Эту фразу можно также перевести так: “положит конец всем печалям”, “покончит со всеми проблемами” или “нежно удалит от людей все их печали”. | ||
2325 | 50:17 | ovna | править Своим Царством справедливо и мирно | 1 | Эту фразу можно также перевести как “будет справедливо править над Своим народом, что принесёт им совершенный мир”. | ||
2326 | 50:17 | jmjj | Библейская история из | 1 | В разных переводах Библии эта история может излагаться немного по-разному. |