ru_obs-tn/tn_OBS.tsv

699 KiB
Raw Permalink Blame History

1ReferenceIDTagsSupportReferenceQuoteOccurrenceNote
21:0i6ljtitleСоздание мира1

Это заглавие можно также перевести “Рассказ о том, как Бог создал мир” или “Как Бог создал мир”.

31:1lm48в самом начале1

Это слово может означать “начало всего”, перед которым ничего не существовало, кроме Бога.

41:1qyk4создал1

Это слово здесь означает, что Бог из ничего сделал то, что существует.

51:1l2hbВселенную1

Вселенная включает в себя всё, что Бог создал на земле и на небе: как видимое, так и невидимое.

61:1zd15Землю1

Слово Земля здесь означает весь мир, в котором живут люди.

71:1uzicтёмной1

На Земле было совершенно темно. Не было никакого света, потому что Бог ещё не создал свет.

81:1zwj2пустой1

Бог ещё не создал ничего, кроме голой Земли, покрытой водой.

91:1ffdvБог ещё ничего не произвёл на ней1

На Земле ещё ничего нельзя было различить — всё было покрыто водой.

101:1lr8gБожий Дух1

Дух Бога, иногда называемый Святым Духом, присутствовал в начале. Он свободно двигался по Земле, чтобы создавать всё, что задумал.

111:2n2rxБог сказал1

Бог создал свет с помощью простого словесного повеления.

121:2zzmorc://*/ta/man/translate/figs-quotationsТогда Бог сказал: “Пусть будет свет!”1

Это прямая речь. Можно перевести её косвенной речью: “Тогда Бог сказал, чтобы был свет”. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])

131:2ux0krc://*/ta/man/translate/figs-imperativeПусть будет свет!1

Это повеление исполнилось немедленно, потому что его произнёс Бог. Возможно, на вашем языке более естественно перевести эту фразу как утверждение, что это обязательно произойдёт. Например, её можно перевести “Будет свет”. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-imperative]])

141:2pudgсвет1

Это был особый свет, созданный Богом. Ведь солнце ещё не было создано.

151:2q7zfэто хорошо1

Эта фраза часто повторяется в истории Создания мира. Тем самым подчёркивается, что каждый этап творения был приятен для Бога и соответствовал Его замыслу и цели.

161:2dtu0творения1

Это слово здесь означает шестидневный период, в течение которого Бог дал существование всему, что есть.

171:3miuaвторой день1

Бог творил наш мир в определённом порядке, с целью и последовательно. То, что Он создавал каждый день, основывалось и зависело от того, что Он уже создал в прошлые дни.

181:3h418Пусть будет купол над водой1

Бог создал небо, произнеся повеление.

191:3htqaнебо1

Это слово означает всё пространство над землёй — воздух, которым мы дышим, и небеса.

201:4mbj9третий день1

Это следующий этап из ряда дней, в которые Бог готовил землю к жизни.

211:4hpg8Пусть воды соберутся вместе и появится суша1

Бог создал сушу, произнеся повеление.

221:4sozbземля1

Это слово используется здесь для обозначения почвы, из которой сделана суша.

231:4htviсозданное1

Это слово используется здесь в смысле создания из ничего.

241:5oefyrc://*/ta/man/translate/figs-quotationsЗатем Бог сказал: “Пусть на земле растут деревья и растения разных видов!”1

Это прямая речь. Её можно также передать косвенной речью: “Затем Бог сказал, чтобы на земле выросли деревья и растения разных видов” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])

251:5pvo1Бог сказал1

Бог создал все растения, произнеся повеление.

261:5a4rnrc://*/ta/man/translate/figs-imperativeПусть на земле растут деревья и растения разных видов1

Это повеление сразу исполнилось, потому что его произнёс Бог. Возможно, в вашем языке его лучше будет перевести будущим временем, как утверждение, что это действие непременно исполнится. Например, его можно перевести “На земле вырастут деревья и растения разных видов”.(См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-imperative]])

271:5wdj7разных видов1

Много разных типов растений и деревьев.

281:5bnykсозданное1

Это слово используется здесь в смысле создания из ничего.

291:5bjnwэто хорошо1

Эта фраза часто повторяется на протяжении всей истории создания мира и указывает на то, что каждый этап творения был приятен Богу и соответствовал Его замыслу и цели.

301:6hmg5четвёртый день1

Это следующий этап в ряду дней, в которые Бог создавал мир.

311:6ef9mПусть будут светила в небе1

Бог создал солнце, луну и звёзды, произнеся повеление.

321:6aagiосвещали1

Теперь землю обеспечивали светом светящиеся небесные тела.

331:6bcr2дни и ночи, годы и времена года1

Бог создал разные светила, чтобы определять дни, ночи, годы и времена года. Временные периоды отмечаются расположением этих светил на небе. Эти периоды постоянно чередуются до конца времён.

341:6ag3sсозданное1

Это слово используется здесь в смысле создания из ничего.

351:7z7k7пятый день1

Бог продолжает последовательный процесс творения, который Он начал в предыдущие четыре дня.

361:7jwbjПусть вода наполнится живыми существами и пусть в небе летают птицы1

Бог создал птиц и водных животных, произнеся повеление.

371:7cgugвсех животных, плавающих в воде1

Бог создал не только рыб, но и другие виды живых существ, живущих в воде. Все они существуют только потому, что Бог решил создать их.

381:7qe0jвсех птиц1

Бог создал не один вид птиц, а изумительное разнообразие птиц разных форм, размеров, цветов и видов.

391:7nzlfэто хорошо1

Эта фраза часто повторяется на протяжении всей истории создания мира и указывает на то, что каждый этап творения был приятен Богу и соответствовал Его замыслу и цели.

401:7qkabблагословил их1

Бог произнёс Своё желание, чтобы они процветали, чтобы им было хорошо в мире, куда Он их поместил.

411:8m1wkшестой день1

Следующее событие в непрерывном ряде дней и творческих действий создания мира.

421:8z88yrc://*/ta/man/translate/figs-imperativeПусть на суше будут животные всех видов!1

Это повеление исполнилось сразу, потому что его произнёс Бог. Возможно, на вашем языке будет лучше перевести это как утверждение того, что обязательно случится: “На суше будут животные всех видов!” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-imperative]])

431:8bsl8всех видов1

Эта фраза указывает на большое разнообразие, а также порядок.

441:8fcd8животные1

Все виды животных, которые живут на земле, а не птицы и водные животные.

451:8bm27домашними1

Домашние животные — это виды наземных животных, которые обычно мирно живут рядом с людьми.

461:8q9wjползали по земле1

Вероятно, речь идёт о пресмыкающихся и насекомых.

471:8g7tgдикими1

Дикие животные — это виды животных, которые обычно не живут мирно с людьми потому, что боятся людей, или потому, что опасны для людей.

481:8r43qэто хорошо1

Эта фраза часто повторяется на протяжении всей истории, чтобы указать на то, что каждый этап творения шёл точно по мудрому Божьему плану и Его замыслу.

491:9f0bfСоздадим1

Это указывает на добровольное решение Бога создать человека определённым образом и для определённой цели. Это слово можно перевести “Мы создадим”.

501:9a4xnrc://*/ta/man/translate/figs-pronounsНашему, Нас1

Библия учит, что существует один Бог. Но ветхозаветное слово Бог стоит во множественном числе, и когда Бог говорит о Себе, Он иногда использует местоимения множественного числа. Некоторые понимают это как особый приём речи, выражающий Божье величие, а другие понимают это как диалог Бога-Отца, говорящего с Сыном и Духом, которые все являются Богом. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pronouns]])

511:9uie7по Нашему образу1

Образ — это физическое отображение кого-либо или чего-либо. Люди сотворены так, чтобы отображать или представлять некоторые качества или черты Бога.

521:9aobvrc://*/ta/man/translate/figs-doubletпо Нашему образу, похожими на Нас1

Эти две фразы — по Нашему образу и похожими на Нас — являются дуплетами, то есть близкими по значению. Они означают почти одно и то же. Вместе они подчёркивают, что человек хоть и был создан похожим на Бога, не был точно таким же, как и Он. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])

531:9f3aoпохожими на Нас1

Люди обладают некоторыми характеристиками Бога, но не всеми. Эту фразу следует переводить так, чтобы она показывала, что человек похож на Бога, но не равен Ему и не является тем же, что и Он.

541:9ou4zвласть управлять1

Бог дал людям право и власть управлять, руководить и следить за землёй и животными.

551:10f4fqвзял землю1

Бог создал человека из пыли или сухой земли. Желательно, чтобы это слово отличалось от слова, означающего землю как планету.

561:10qdg7вылепил из неё1

Эта фраза означает, что Бог лично создавал человека, как мастер, который лепит что-то из глины. Не употребляйте здесь слово “создать” . Обратите внимание, что этот случай сильно отличается от того, как Бог создавал всё остальное простым устным повелением.

571:10kun5человека1

В это время был создан только мужчина. Женщина была создана позже другим способом.

581:10imbtвдохнул жизнь1

Эта фраза выражает очень личное, близкое участие Бога, когда Он передавал Свою жизнь в тело Адама. Это действие сравнивается с тем, как человек выдыхает воздух.

591:10uygxжизнь1

В этом случае Бог вдохнул в человека и физическую, и духовную жизнь.

601:10xjtqАдамом1

Имя “Адам” и слово “человек” — одно и то же слово в Ветхом Завете. Оно происходит от того же корня, что и земля, из которой он был вылеплен.

611:10s198большой сад1

Участок земли, засаженный деревьями и растениями с целью выращивания продуктов питания или для красоты.

621:10mvxvухаживал за садом1

То есть присматривал за садом, обрабатывал почву, сажал растения, собирал урожай и т.д.

631:11xsieПосреди1

Центральное расположение подчёркивает важность этих двух деревьев.

641:11vm7zсада1

Участок земли, засаженный деревьями и растениями с целью выращивания продуктов питания и для красоты.

651:11om44дерево жизни1

Это дерево, плоды которого дают бессмертие тем, кто их ест.

661:11zu2sдерева познания добра и зла1

Это дерево, съев плоды которого, человек мог узнать и добро, и зло.

671:11wfp2познания1

Это слово означает знать или понимать что-либо, исходя из собственного опыта.

681:11gq8yдобра и зла1

Зло — это противоположность добра. Добро — это то, что приятно Богу, а зло — это то, что Ему неприятно.

691:11h8geумрёт1

Здесь речь идёт и о физической, и о духовной смерти.

701:12p35kНехорошо1

Это первый случай, когда что-то в творении оказывается нехорошим. Имеется в виду временное состояние — “пока что нехорошо”, потому что Бог ещё не закончил создание людей.

711:12i11yодному1

Адам был единственным человеком, и ему не с кем было вступать в отношения. Поэтому он не мог иметь детей.

721:12tvrlАдаму помощником1

Не было никого подобного Адаму, кто мог бы вместе с ним выполнять задание, которое дал ему Бог. Ни одно животное не было на это способно.

731:13zd38глубокий сон1

Это был необычно глубокий сон.

741:13t80lвзял одно из его рёбер, сделал1

Эти глаголы указывают на то, что Бог лично взял ребро у Адама и образовал из этого ребра женщину.

751:13n5pjженщину1

Она была первой женщиной, которая стала началом женской половины человеческого рода.

761:13cw50привёл её к Адаму1

Бог лично представил их друг другу. Он подарил женщину Адаму, можно сказать, как особый подарок.

771:14i8wlНаконец-то!1

Восклицание Адама указывает на то, что он ждал чего-то подобного этой женщине.

781:14hd8kкак я1

Женщина относилась к тому же виду существ, что и Адам, хотя между ними и были важные отличия.

791:14svubженщиной1

Слово “женщина” — форма женского рода от слова “мужчина”.

801:14f23lсоздана из мужчины1

Женщина была создана непосредственно из тела Адама.

811:14zupnмужчина оставляет1

Об этом говорится в настоящем времени, чтобы указать, что в будущем это будет обычным делом. У Адама, в отличии от всех остальных мужчин, не было ни матери, ни отца.

821:14k1g4rc://*/ta/man/translate/figs-idiomстановится одним целым1

Между мужем и женой будут самая близкая интимная связь и посвященность друг другу, и у них больше ни с кем не будет таких отношений. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])

831:15likyБог создал1

Бог лично, непосредственно занимался созданием мужчины и женщины.

841:15d9xuпо Своему образу1

Образ — это физическое отображение кого-либо или чего-либо. Бог создал людей так, чтобы они отображали или представляли некоторые качества или черты Бога, но не были равными Ему.

851:15tljkувидел, что это хорошо, и был очень доволен1

Эта фраза сильнее обычного выражения увидел, что это хорошо, которое Бог произносил в предыдущие дни. Слова и был очень доволен относятся ко всему творению, а не только к мужчине и женщине. Всё получилось именно так, как Бог задумал.

861:15hk84творения1

Здесь слово “творение” означает шестидневный период, в течение которого Бог создал всё существующее.

871:16toy1седьмому дню1

Речь идёт о следующем дне после окончания шести дней творения.

881:16cpxuзавершил всю Свою работу1

Бог завершил создавать мир. Он всё ещё совершает другие дела.

891:16rit2благословил седьмой день1

У Бога был особый замысел для этого седьмого дня и для каждого последующего седьмого дня.

901:16lrdvсделал его святым1

То есть Бог “отделил” этот день как особый. Седьмой день нужно было проводить не так, как остальные шесть дней.

911:16gxw7Вселенная1

Это слово означает всё, что Бог создал на земле и на небе, как видимое, так и невидимое.

921:16qqacБиблейская история из1

В некоторых переводах Библии эти ссылки могут немного отличаться.

932:0vna2titleВ мире появляется грех1

Этот заголовок можно также перевести “История о том, как люди начали грешить” или “Как люди начали грешить”.

942:1q9wdв прекрасном саду1

Это было место, где росли деревья и растения, посаженные Богом для Адама и Евы, чтобы они наслаждались ими и ели их плоды. Здесь следует употребить то же слово, что и в 01:11. Посмотрите, как вы перевели его в том стихе.

952:1con5стыдно1

Стыд — это чувство, которое появляется у людей от осознания того, что они согрешили или не соответствуют нормам.

962:1sjyfбеседовали с Богом1

При переводе слова беседовать нужно использовать то же слово, которое вы используете в отношении разговора между людьми. Возможно, Бог являлся мужчине и женщине в каком-то физическом виде, когда разговаривал с ними, потому что текст указывает на то, что они разговаривали с Богом лицом к лицу.

972:2s5fbзмей1

Длинное, безногое животное, которое передвигается, ползая на животе. Позже в рассказе выяснится, что змей — это сатана, но здесь об этом говорить ещё не следует.

982:2qe44хитрым1

Умным и коварным, с намерением обмануть.

992:2y2xxrc://*/ta/man/translate/figs-quotationsЗмей спросил женщину: “Это правда, что Бог не разрешил вам есть плоды с деревьев в саду?”1

Это прямая речь, но её можно перевести косвенной речью: “Змей спросил у женщины, правда ли, что Бог не разрешил им есть плоды с деревьев в саду”. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])

1002:2y9smrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionЭто правда, что Бог не разрешил вам есть плоды с деревьев в саду?1

Это риторический вопрос, то есть тот, кто задаёт этот вопрос, на самом деле уже знает ответ. Змей спросил женщину, правда ли, что Бог сказал им, что нельзя есть плоды ни с какого дерева в саду. Он притворялся, что не знает Божьего указа, потому что хотел посеять сомнение в сердце женщины. Он хотел, чтобы она начала сомневаться в Божьей доброте. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])

1012:2o0olrc://*/ta/man/translate/figs-pronounsвам1

Если в вашем языке есть множественное число второго лица вы, то используйте его. Божья заповедь была дана как мужчине, так и женщине, им обоим. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pronouns]])

1022:2cdlkплоды с деревьев в саду1

Речь идёт о всех разнообразных плодах на различных деревьях сада.

1032:3qnrfrc://*/ta/man/translate/figs-quotationsЖенщина ответила: “Бог разрешил нам есть плоды с любого дерева, кроме дерева познания добра и зла. Он сказал нам: “Если вы съедите плод с этого дерева или хотя бы прикоснётесь к нему, то умрёте!”1

Эта прямая речь, но её можно перевести и косвенной речью: “Женщина ответила, что Бог разрешил им есть плоды с любого дерева, кроме дерева познания добра и зла, и сказал им, что если они съедят плод с этого дерева или хотя бы прикоснутся к нему, то умрут”. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])

1042:3wh7wrc://*/ta/man/translate/figs-pronounsЕсли вы съедите плод с этого дерева или хотя бы прикоснётесь к нему, то умрёте1

Если в вашем языке есть множественное число местоимения второго лица (вы), то используйте его. Божья заповедь была дана как мужчине, так и женщине, им обоим. (см.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pronouns]])

1052:3vqgxплод1

Мы не знаем, какой это был плод. Мы только знаем, что он рос на этом дереве. Если можно, лучше всего использовать здесь слово, означающее плоды вообще, а не какой-то отдельный вид плодов.

1062:3bv1cдерева познания добра и зла1

Женщина правильно поняла, что им не разрешалось есть с этого дерева, чтобы они не могли понимать и добро, и зло.

1072:3wgfj​то умрёте1

​​​Используйте обычное слово, означающее смерть как прекращение физической жизни человека. Не пытайтесь заменить его другим словом только потому, что мысль о смерти кажется вам слишком жестокой.

1082:4vja6rc://*/ta/man/translate/figs-quotationsЗмей ответил женщине: “Неправда! Вы не умрёте. Бог знает, что как только вы съедите этот плод, вы станете такими же, как Он, и будете понимать, что такое добро и что такое зло”.1

Это прямая речь, но её можно перевести косвенной речью: “Змей ответил женщине, что это неправда и они не умрут, но Бог знает, что как только они съедят этот плод, то станут такими же, как Он, и будут понимать, что такое добро и что такое зло”. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])

1092:4hdrerc://*/ta/man/translate/figs-pronounsВы не умрёте. Бог знает, что как только вы съедите этот плод, вы станете такими же, как Он1

Если в вашем языке есть форма множественного числа местоимения второго лица вы, используйте его. Сатана говорил о том, что произойдёт как с мужчиной, так и с женщиной. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pronouns]])

1102:4kid5как Бог1

Мужчина и женщина и так были созданы похожими на Бога. Змей сказал женщине, что она будет больше похожа на Бога, если станет понимать зло, но Бог совсем не хочет, чтобы они обрели такое знание.

1112:4hrskпонимать, что такое добро и что такое зло1

Узнать на личном опыте, что хорошо, а что плохо, или уметь определять, что хорошо, а что плохо.

1122:4papnrc://*/ta/man/translate/figs-merismдобро и... зло1

Добро и зло — два крайних явления, и это выражение означает также всё, что находится между ними. Сатана говорит здесь, что они будут понимать всё о том, что хорошо и что плохо. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]])

1132:5nslbмудрой1

Женщина хотела получить такое знание и понимание, которое было у Бога и, как ей казалось, было у змея.

1142:5p91rсвоему мужу1

Здесь подразумевается, что мужчина был рядом с женщиной, когда она принимала решение съесть этот плод.

1152:6z7qbrc://*/ta/man/translate/figs-idiomувидели всё по-другому 1

Это выражение означает, что они что-то поняли впервые. Буквально оно звучит как “их глаза открылись”. На вашем языке может быть выражение с похожим значением, которое можно использовать для перевода этой фразы. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])

1162:6gd3cи поняли, что они голые1

После того, как мужчина и женщина ослушались Бога, им стало стыдно от того, что они голые. Вот почему они попытались прикрыться листьями.

1172:6r99src://*/ta/man/translate/figs-explicitТогда они попытались прикрыться листьями1

Мужчина и женщина попытались прикрыться листьями, чтобы спрятаться от Бога, потому что им стало стыдно быть голыми. Можно это объяснить в переводе. Альтернативный перевод: “Им стало стыдно от того, что они голые, и они попытались прикрыться листьями, чтобы спрятаться от Бога”. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

1182:7xro8Бог ходит1

Кажется, Бог регулярно приходил в сад разговаривать с мужчиной и женщиной. Мы не знаем, как именно это происходило. Если можно, лучше используйте слово, которое означает ходящего или гуляющего человека.

1192:7fe8mrc://*/ta/man/translate/figs-quotationsТогда Бог позвал человека: “Адам, ты где?”1

Это прямая речь, но её можно перевести косвенной речью: “Тогда Бог позвал человека и спросил, где он”. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])

1202:7x7xerc://*/ta/man/translate/figs-rquestionты где?1

Это риторический вопрос. Бог знал ответ на этот вопрос. Он задал его для того, чтобы заставить мужчину и женщину объяснить, почему они спрятались. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])

1212:7o87mrc://*/ta/man/translate/figs-pronounsты1

Если в вашем языке есть форма единственного числа местоимения второго лица (ты), используйте его. Бог обращался только к мужчине. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pronouns]])

1222:7a8g9rc://*/ta/man/translate/figs-quotationsОн ответил: “Я услышал, как Ты ходишь по саду, испугался, потому что я голый, и поэтому спрятался”.1

Это прямая речь, но её можно перевести косвенной речью: “Адам ответил, что услышал, как Бог ходит по саду, испугался, потому что был голым, и спрятался”. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])

1232:8nqmgrc://*/ta/man/translate/figs-quotationsБог спросил: “Кто сказал тебе, что ты голый? Может быть ты съел плод, который Я запретил тебе есть?”1

Это прямая речь, но её можно перевести косвенной речью: “Бог спросил, кто сказал, что он голый, и поинтересовался, не съел ли он плод, который Бог запретил ему есть”. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])

1242:8pt3jrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionКто сказал тебе, что ты голый? 1

Или: “Как ты узнал, что ты голый?” Бог знал ответ на все Свои вопросы. Задавая этот и следующий вопросы, Он давал Адаму возможность признать свой грех непослушания. Их грех был не в том, что они были голыми, ведь такими их создал Сам Бог. Беда была в том, что они узнали, что голые. Их чувство стыда свидетельствовало о том, что они согрешили. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])

1252:8sxm7rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionМожет быть ты съел плод, который Я запретил тебе есть?1

Это риторический вопрос. Бог знал, что Адам съел запрещённый плод. Этот вопрос можно выразить утверждением: “Ты съел плод, который Я запретил тебе есть!” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])

1262:8zo01она дала мне съесть этот плод1

Мужчина обвинил женщину, вместо того, чтобы признать своё непослушание и взять на себя ответственность за нарушение запрета.

1272:8vapdrc://*/ta/man/translate/figs-quotationsТогда Бог спросил женщину: “Зачем ты это сделала?”1

Это прямая речь, но её можно перевести косвенной речью: “Тогда Бог спросил женщину, зачем она это сделала”. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])

1282:8w2lnrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionЗачем ты это сделала?1

Бог знал ответ на этот вопрос. Задавая вопрос, Он давал женщине возможность признать свою вину. Вопрос также подразумевал, что она не должна была так делать. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])

1292:8w9biЭто змей обманул меня1

Змей её обманул или ввёл в заблуждение. Он солгал ей. Не используйте слово, которое можно понять так, будто он околдовал её. Женщина обвинила змея вместо того, чтобы признать своё непослушание и взять на себя ответственность за нарушение запрета.

1302:9k8avТы проклят!1

Это может быть переведено как: “Я проклинаю тебя!” или “Тебе будет очень плохо!” Не используйте слово, которое используется в колдовстве или магии.

1312:9gklwбудут врагами друг другу1

Женщина будет ненавидеть змея, и змей будет ненавидеть женщину. Те, кто произойдёт от женщины, и те, кто произойдёт от змея, будут ненавидеть друг друга. Они будут врагами.

1322:9hh3xпотомка женщины1

Это выражение относится конкретно к одному из её потомков.

1332:9rz9xразобьёт твою голову1

Потомок женщины уничтожит потомка змея.

1342:9nqqeранишь потомка женщины в пятку1

Потомок змея ранит потомка женщины.

1352:10rw36Я сделаю... твои роды очень болезненными1

В некоторых языках слово “роды” может переводиться только глаголом. В таких случаях можно сказать: “Я сделаю так, что тебе будет очень больно, когда ты будешь рожать детей”.

1362:11ym34земля проклята1

В наказание за непослушание Адама земля больше не будет плодородной. Адаму придётся очень много работать, чтобы добывать еду.

1372:11ac2qты умрёшь1

Окончательным наказанием за их непослушание будет смерть. Духовная смерть — это наше отделение от Бога. Физическая смерть — это отделение от своего тела.

1382:11obtyтело вернётся в землю1

Бог сотворил Адама из земли и дал ему жизнь. Из-за греха он лишится жизни, его тело умрёт и разложится, и снова станет землёй.

1392:11s5suЕва, что означает “дающая жизнь”1

Бог дал жизнь Адаму и Еве, и через рождение детей этот дар жизни передаётся каждому человеку.

1402:11hs6xматерью всех людей1

Это значит, что она должна была стать родоначальницей всех людей. В некоторых языках это выражение следует переводить так: “она должна была стать прабабушкой всех людей”.

1412:12jqawкак Мы, знают что такое добро и что такое зло1

Здесь говорится о том, что Адам и Ева обрели другое сходство с Богом. Так как они согрешили, теперь они знали, что существует зло, и могли испытать его на себе. Это выражение можно перевести так: “как Мы, потому что теперь они знают и добро, и зло”.

1422:12qg82rc://*/ta/man/translate/figs-pronounsкак Мы1

Библия учит, что существует один Бог. Но ветхозаветное слово “Бог” стоит во множественном числе, и когда Бог говорит о Себе, Он иногда использует местоимения множественного числа. Некоторые понимают это как особый приём речи, выражающий Божье величие, а другие понимают это как диалог Бога-Отца, говорящего с Сыном и Духом, которые все являются Богом. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pronouns]])

1432:12ay4nrc://*/ta/man/translate/figs-merismдобро и зло1

Добро и зло — два крайних явления, и поэтому выражение означает всё, что находится между ними. Бог говорит здесь, что они будут на своём опыте знать, что хорошо и что плохо. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]])

1442:12ehcprc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveнельзя позволить1

Это можно выразить другой формой: “им запрещено” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1452:12whfkплоды1

Здесь не говорится о конкретном виде плодов, поэтому лучше всего использовать в переводе слово, означающее плоды вообще.

1462:12symaдерева жизни1

Это было настоящее дерево с плодами (См.: 01:11). Если бы человек ел плоды этого дерева, он бы жил вечно и никогда не умирал.

1472:12ho60Библейская история из1

В некоторых переводах Библии эти ссылки могут немного отличаться.

1483:0w76ztitleПотоп1

Это заглавие можно также перевести “Рассказ о большом потопе” или “Что произошло, когда Бог сделал большой потоп”.

1493:1zqvfПрошло много лет1

Эта история произошла через много поколений (сотни лет) после создания мира.

1503:1m0vsочень злыми и жестокими1

Можно перевести: “стали злыми и поступали жестоко”.

1513:1b1cxЛюди настолько испортились1

Можно перевести: “Люди делали так много зла и жестокости, что Бог…”.

1523:1clwyБог решил уничтожить1

Это не значит, что Бог решил полностью уничтожить землю. Скорее, Бог задумал уничтожить всех людей, которые восстали против Него и из-за которых мир наполнился злом и насилием. Этот потоп должен был также убить всех наземных животных и птиц.

1533:1w6raсильным потопом1

Это огромное количество воды, которая должна была покрыть землю даже в местах, где всегда суша, например, вершины высоких гор.

1543:2byxvБог был доволен только Ноем1

Бог был доволен Ноем, потому что тот боялся Бога и был Ему послушен. И хотя Ной не был безгрешным, Бог поступил с ним милостиво и решил спасти всю его семью от разрушительного потопа. Проверьте, чтобы ваш перевод не воспринимался так, будто Ною повезло или просто случайно удалось избежать потопа. Должно быть ясно, Бог решил спасти Ноя по Своему решению.

1553:2yqq2решил сделать сильный потоп1

Бог задумал навести на землю много дождей, чтобы вода покрыла землю. То есть Он задумал сделать потоп с помощью обильных дождей.

1563:2jhhlсильный потоп1

См. как вы перевели эту фразу в 03:01.

1573:3rtkdкорабль1

Этот корабль был достаточно большим, чтобы на нём поместилось восемь человек, по паре каждого вида животных и годовой запас еды людям и животным.

1583:4wnd6Ной послушался Бога1

Ной сделал всё, что сказал ему Бог.

1593:4tvfvto turn to God1

This means that they should stop sinning and start obeying God.

1603:6att5использовать для жертвоприношений1

В некоторых языках лучше сказать что-то вроде “животных, которые подходили для жертвоприношения Богу”. Бог решил, что люди должны приносить в жертву животных, но Он разрешил им приносить в жертву только определённые виды животных.

1613:6xg2kБог Сам закрыл за ними дверь1

Подчёркивается, что именно Бог закрыл дверь.

1623:6dkq8God himself closed the door1

This emphasizes that it was God who shut the door.

1633:7ahvcвсё лил и лил!1

Подчёркивается, что дождь был очень сильным. В вашем языке могут быть другие способы, чтобы подчеркнуть это.

1643:7egbqбила потоком1

Это указывает на то, что из-под земли вытекало большое количество воды.

1653:7tm18Всё в мире покрылось водой1

Это означает, что вода потопа покрыла всю землю.

1663:9acyqдождь прекратился1

Эту фразу можно перевести как “дождь перестал лить”.

1673:9edq4корабль остановился1

От этого дождя было так много воды, что вода покрыла горы. Корабль плавал над горами, и когда вода начала опускаться, корабль опустился вместе с водой и сел на гору.

1683:9bdgiСпустя три месяца1

В течение следующих трёх месяцев вода продолжала убывать.

1693:9bdezможно было увидеть вершины гор1

Эту фразу можно также перевести как “показались вершины гор”, “появились вершины гор” или “стало видно вершины гор”. Может быть, для ясности можно сказать: “Через три месяца вода опустилась настолько, что Ной и его семья смогли ясно увидеть вершины гор”.

1703:10xj4cВорон1

Чёрная птица, которая летает и питается различными растениями и животными, включая гниющие тела мёртвых животных.

1713:11co1yголубя1

Голубь — маленькая летающая птица белого или серого цвета, которая питается семенами или фруктами.

1723:11js7mветкой маслины1

Масличное (оливковое) дерево даёт ягоды, содержащие масло, которое люди используют для приготовления пищи или нанесения на кожу. Если в вашем языке нет фразы ветка маслины, вы можете перевести её как “ветвь дерева, называемого ''маслина''”, или “ветвь оливкового дерева”.

1733:11nzdgВода убывала1

На вашем языке может быть более естественно сказать, что “вода уходила” или “уровень воды снижался”.

1743:12h2gpподождал ещё неделю1

Вы можете сказать “подождал ещё семь дней”. Слово подождал указывает на то, что Ной ждал, пока вода потопа сойдёт, прежде чем снова выпустить голубя.

1753:13z2q4Спустя два месяца1

То есть через два месяца после того, как Ной выпустил голубя из корабля. Если это не ясно, то можете объяснить это в тексте.

1763:13b5rqrc://*/ta/man/translate/figs-quotationsБог сказал Ною: “Теперь ты со своей семьёй и всеми животными можешь выйти из корабля. Пусть у вас родится много детей и внуков! Заполняйте землю!”1

Это прямая речь, но её можно заменить косвенной речью: “Бог сказал Ною, что теперь он со своей семьёй и всеми животными может выйти из корабля и они могут иметь много детей и внуков и заполнять землю”. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])

1773:13lurjПусть у вас родится много детей1

Чтобы читателям было ясно, что это Божье повеление и желание, вы можете сказать “У вас должно быть много детей” или “Я хочу, чтобы у вас было много детей”.

1783:13ii8hЗаполняйте землю1

Если эта фраза не ясна, её можно перевести как “чтобы на земле жило много людей”.

1793:13v0brrc://*/ta/man/translate/figs-gocame out1

Some languages would say: “went out” instead. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-go]])

1803:14u30wживотных... которых можно было использовать для жертвоприношения 1

Это выражение можно также перевести так: “которых люди могли бы приносить в жертву Богу”.

1813:14he14Бог был доволен1

Бог был доволен Ноем, что он принёс в жертву этих животных.

1823:15um5urc://*/ta/man/translate/figs-quotationsБог сказал: “Я обещаю, что больше никогда не прокляну землю из-за злых поступков людей и не уничтожу мир потопом, не смотря на то, что люди совершают грехи с самого детства”.1

Это прямая речь, но её можно заменить косвенной речью: “Бог пообещал больше никогда не проклинать землю из-за злых поступков людей и не уничтожать мир потопом, не смотря на то, что люди совершают грехи с самого детства”. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])

1833:15jf5pбольше никогда1

Это значит “так больше не повторится”: “Я больше никогда не буду проклинать землю”.

1843:15dd21не прокляну землю1

Земля и другие существа на ней пострадали из-за греха человека.

1853:15clt9мир1

Это слово означает землю и живых существ, которые живут на ней.

1863:15rsayлюди совершают грехи с самого детства1

Это можно также перевести как “люди ведут грешную жизнь с раннего возраста”.

1873:16z8z9радуга1

Это разноцветная дуга света, которая часто появляется на небе после дождя.

1883:16kq3lзнак1

Знак — это какой-то предмет или событие, которое имеет определённый смысл или указывает на то, что что-то является правдой или должно произойти.

1893:16c5q4В знак Своего обещания 1

В некоторых языках, возможно, лучше будет сказать так: “Чтобы показать, что Он обещал”.

1903:16gz22каждый раз1

Проверьте, чтобы перевод ясно передавал мысль, что радуга начала появляться на небе с этого времени. Может быть, вам придётся добавить фразу “с того времени, каждый раз...”.

1913:16zrkkчто обещал1

Это относится к предыдущему отрывку, в котором Бог обещал никогда больше не уничтожать землю потопом.

1923:16mcy2Библейская история из1

В некоторых переводах Библии эти ссылки могут немного отличаться.

1934:0q8f7titleЗавет Бога с Авраамом1

Это заглавие можно также перевести ''Рассказ о том, как Бог заключил завет с Авраамом'' или ''Почему Бог заключил завет с Авраамом''.

1944:1e6dtСпустя много лет после потопа1

Со времени потопа сменилось много поколений.

1954:1jydaснова стало много людей1

Семья Ноя умножилась настолько, что их потомки могли наполнить целый город.

1964:1yif2на одном языке1

Это означает, что в то время существовал только один язык и все люди понимали друг друга.

1974:1t0ynгород1

Лучше всего использовать общее слово город, так как в тексте не даётся конкретное название.

1984:2bybaвысокую башню до самого неба1

Это строение было задумано настолько высоким, чтобы его вершина достигала неба.

1994:2afksнеба1

Это можно перевести как «небес».

2004:3ga03заменил общий язык людей1

Бог в одно мгновение сделал чудо, и люди вдруг начали говорить на разных языках и больше не могли понимать друг друга.

2014:3s468множество разных языков1

Вместо одной большой группы людей, говорящих на одном языке, появилось много групп людей, каждая из которых говорила на отдельном языке.

2024:3hnr7расселил людей1

Когда Бог изменил языки людей, он расселил разные группы по всей земле. Каждая группа поселилась в отдельной местности.

2034:3y07tВавилон1

Мы не знаем точное расположение этого города. Известно лишь то, что находился где-то на древнем Ближнем Востоке.

2044:3i23vсмешанный1

Это название города связано с тем, как люди пришли в замешательство, когда перестали понимать друг друга после того, что Бог изменил их язык.

2054:4kfkkСотни лет спустя1

Это можно перевести как «прошли многие поколения с тех пор, как в Вавилоне люди разделились на разные языковые группы» или «спустя много лет после этого».

2064:4avgsrc://*/ta/man/translate/figs-quotationsБог сказал ему: «Оставь свою страну и родственников и иди в землю, которую Я укажу тебе. Я благословлю тебя и произведу от тебя великий народ. Я сделаю твоё имя великим. Я благословлю тех, кто благословляет тебя, и прокляну тех, кто проклинает тебя. Все народы на Земле будут благословлены благодаря тебе».1

Это прямая речь, но её можно заменить косвенной речью: ''Бог сказал ему оставить свою страну и родственников и идти в землю, которую Он укажет ему. Бог обещал благословлить его и произвести от него великий народ. Бог сказал, что сделает его имя великим, будет благословлять тех, кто благословляет его, и проклинать тех, кто проклинает его, и все народы на Земле будут благословлены благодаря ему''. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])

2074:4uatdОставь свою страну1

Речь идёт об области, где родился и вырос Аврам (город под назанием «Ур» на Ближнем Востоке). Это выражение можно перевести как «родной край», «родина» или что-то подобное.

2084:4mympи родственников1

Бог призвал Аврама оставить большинство своих родственников. Однако Он не требовал, чтобы Аврам бросил людей, за которых нёс ответственность, в том числе свою жену.

2094:4b4ayrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyпроизведу от тебя великий народ1

Здесь великий народ означает, что Бог даст Авраму много потомков и они станут большим народом и составят важную страну. Эта фигура речи называется метонимия. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

2104:4ypevсделаю твоё имя великим1

Это означает, что Аврам и его семья станут известными во всём мире и люди будут хорошо думать о них.

2114:4hsfsrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveВсе народы на Земле будут благословлены благодаря тебе1

Это предложение можно перевести и активной формой: ''Благодаря тебе Я благословлю все народы на Земле''. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

2124:4gzswВсе народы на Земле1

Решение Аврама следовать за Богом впоследствии сыграло важную роль не только для его семьи, но и для других семей из всех народов на Земле.

2134:5mnefОн взял1

В некоторых языках можно сказать «Он повёл». А в некоторых языках при переводе этой фразы лучше употреблять два разных глагола, например: «Его жена пошла с ним» или «Он повёл с собой всех своих слуг и с хозяйство».

2144:5e69mуказал ему Бог1

Бог каким-то образом дал Авраму понять, куда он должен идти. В тексте не говорится, как именно Бог указал ему эту землю.

2154:5n4dhв Ханаан1

Эта земля называлась «Ханаан». В переводе можно сказать «в землю под названием Ханаан».

2164:6zznrrc://*/ta/man/translate/figs-quotationsБог сказал ему: «Посмотри вокруг. Я дам тебе всю эту землю, и твои потомки будут владеть ей вечно»1

Это прямая речь, но её можно заменить косвенной речью: ''Бог сказал ему посмотреть вокруг на всю ту землю, потому что Бог даст ему её, а его потомки будут владеть ей вечно''. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])

2174:6uf8pвсю эту землю1

Если Аврам стоял в тот момент на горе, то он мог видеть очень большую территорию. Бог неоднократно обещал отдать всю ханаанскую землю Авраму и его потомкам.

2184:6bb0tтвои потомки будут владеть ей вечно1

Бог обещал дать землю не только Авраму, но и его потомкам.

2194:6wtvuАврам поселился в этой земле1

Аврам жил там со всеми, кто пошёл вместе с ним.

2204:7nqh1rc://*/ta/man/translate/figs-quotationsТот благословил Аврама и сказал: «Пусть Всевышний Бог, Которому принадлежат небо и земля, благословит Аврама!»1

Это прямая речь, но её можно заменить косвенной речью: ''Тот благословил Аврама и помолился, чтобы Всевышний Бог, Которому принадлежат небо и земля, благословил Аврама''. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])

2214:7sy9jМелхиседек1

Мелхиседек был признанным религиозным авторитетом в Ханаане. Он принимал дары от людей и приносил Богу жертвы.

2224:7tc6pВсевышний Бог1

Народ Ханаана поклонялся многим ложным богам. Фраза Всевышний Бог указывает на то, что Бог, которому поклонялся Мелхиседек, был намного выше всех и был тем же Богом, которому поклонялся Аврам.

2234:8jgg0Прошло много лет1

Прошло много лет с тех пор, как Бог впервые пообещал Авраму, что у него родится сын.

2244:8shwlсколько звёзд на небе1

Это выражение означает, что у Аврама будет так много потомков, что никто не сможет их сосчитать.

2254:9z4ykдвумя людьми1

Завет могут заключить две стороны: два человека, две группы людей или человек и группа людей.

2264:9zcg8в этот раз Сам Бог заключил завет с Аврамом и дал обещание1

Бог дал Авраму обещание без каких-либо условий. Бог обязался выполнить его, независимо от дел Авраама.

2274:9kaparc://*/ta/man/translate/figs-quotationsу того родится сын1

Бог обещал, что у Аврама родится сын от его жены Сары, что она забеременеет и родит сына. Это было удивительное обещание, ведь Аврам и Сара были уже очень старыми.

2284:9gmb5так и не родился сын1

У Аврама всё ещё не было потомков, которые могли бы владеть этой землёй.

2294:9pfamdid not have a son1

Abram still did not have any descendants who could possess the land.

2304:9wx5yБиблейская история из1

В некоторых переводах Библии эти ссылки могут немного отличаться.

2315:0how2titleОбещанный сын1

Это заглавие можно также перевести ''Рассказ о том, как Бог обещал Авраму сына'' или ''Как Бог обещал дать Авраму сына''.

2325:1temqтак и не было детей1

Без детей у Аврама не могло быть потомков, которые стали бы великим народом.

2335:1jdn3rc://*/ta/man/translate/figs-quotationsТогда Сара, жена Аврама, сказала ему: «Раз Бог не позволил мне иметь детей, а я уже слишком стара, чтобы рожать, то вот тебе моя служанка Агарь. Ляг с ней в постель, чтобы она родила ребёнка для меня».1

Это прямая речь, но её можно заменить косвенной речью: ''Тогда Сара, жена Аврама, сказала ему, что раз Бог не позволил ей иметь детей, а я уже слишком стара, чтобы рожать, то Аврам должен взять её служанку Агарь и лечь с ней в постель, чтобы она родила ребёнка для Сары''. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])

2345:1dw0nЛяг с ней в постель1

Агарь становилась как бы второй женой Аврама, но не такой женой как Сара, потому что Агарь всё равно оставалась служанкой Сары.

2355:1ljh2родила ребёнка для меня1

Так как Агарь была служанкой Сары, то Сара считалась матерью всех детей, рождённых Агарью.

2365:2zq37так и сделал1

Агарь стала наложницей, или ''второй женой'', Аврама, оставаясь при этом служанкой Сары.

2375:2pfsdСара стала обвинять в этом Аврама1

Сара завидовала Агари, потому что Агарь могла иметь детей, а Сара не могла.

2385:3gc5lrc://*/ta/man/translate/figs-quotationsБог продолжил: «Ты будешь отцом многих народов. Я дам во владение землю Ханаан тебе и твоим потомкам, и буду их Богом. Ты должен обрезать каждого мальчика и каждого мужчину в своей семье».1

Это прямая речь, но её можно заменить косвенной речью: «Потом Бог сказал Авраму, что тот будет отцом многих народов, и Бог даст землю Ханаан во владение ему и его потомкам и будет их Богом, и что Аврам должен обрезать каждого мальчика и каждого мужчину в своей семье» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])

2395:3vdj7отцом многих народов1

У Аврама будет много потомков и у них будут свои собственные земли, где они будуть жить и управлять своей жизнью. И они, и другие люди будут помнить, что их предок - Аврам, и они будут его почитать.

2405:3b9erбуду их Богом1

Эту мысль можно также передать словами «Они будут поклоняться Мне как Богу».

2415:3phbfкаждого мальчика и каждого мужчину в своей семье1

В некоторых языках можно сказать «всех людей мужского пола в своей семье». Это включало также слуг Аврама и его потомков.

2425:4euvkОбщая информация1

Бог продолжает говорить с Аврамом.

2435:4trv2rc://*/ta/man/translate/figs-quotations«У твоей жены Сары родится сын он и будет тем сыном, которого Я обещал тебе. Дай ему имя Исаак. С ним Я заключу Свой завет, и от него произойдёт великий народ. От Измаила Я тоже произведу великий народ, но Мой завет будет с Исааком»1

Это прямая речь, но её можно заменить косвенной речью: ''У его жены Сары родится сын он и будет тем сыном, которого обещал ему Бог. Его будут звать Исаак. С ним Бог заключит Свой завет, и от него произойдёт великий народ. От Измаила Бог тоже произведёт великий народ, но завет Бога будет с Исааком''. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])

2445:4soazсыном, которого Я обещал тебе1

Исаак будет тем сыном, которого Бог обещал Саре и Авраму. Он также будет тем сыном, через которого Бог даст Авраму много потомков.

2455:4jctiС ним Я заключу Свой завет1

Это будет тот же завет, который Бог заключил с Аврамом.

2465:4u89cотец многих1

Как обещал Бог, Авраам станет прародителем многих людей, от которых даже произойдут народы.

2475:4pdybпринцесса1

Принцесса — дочь царя. Имена Сара и Сарра, по-видимому, означали «принцесса». Но Бог изменил её имя, чтобы показать, что она станет матерью многих народов, а некоторые из её потомков станут царями.

2485:5m26iвсех мальчиков и всех мужчин в своём доме1

Это означает всех лиц мужского пола, за которых Авраам нёс ответственность, включая его слуг-мужчин, молодых и старых.

2495:6trwvrc://*/ta/man/translate/figs-quotationsБог решил испытать веру Авраама. Он сказал: «Возьми Исаака, твоего единственного сына, и принеси его в жертву для Меня»1

Это прямая речь, но её можно заменить косвенной речью: ''Бог решил испытать веру Авраама и сказал ему взять Исаака, своего единственного сына и принести его в жертву для Бога''. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])

2505:6dwjaБог решил испытать веру Авраама1

Бог хотел, чтобы Авраам показал своё полное подчинение Богу и готовность сделать абсолютно всё, о чём попросит его Бог.

2515:6r82orc://*/ta/man/translate/figs-explicitтвоего единственного сына1

Здесь не сказано о том, что Бог не знал о другом сыне Авраама, Измаиле. Бог подчёркивает, что сын, которого Он обещал Аврааму, - это именно Исаак. Можно объяснить смысл этого выражения. Альтернативный перевод: ''твоего единственного сына, которого Я тебе обещал''. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

2525:6eef5принеси его в жертву1

Бог не желал человеческих жертвоприношений. Бог хотел видеть, что Авраам любит Его больше, чем родного сына, и готов повиноваться Богу, даже если Бог потребует у него отдать родного сына.

2535:6aw61приготовился принести в жертву своего сына1

Авраам готов был принести родного сына в жертву. Бог остановил его до того, как он убил сына.

2545:7jb4kшли к месту принесения жертвы1

Бог сказал Аврааму принести Исаака в жертву на определённом холме, который находился примерно в трёх днях ходьбы от того места, где они жили.

2555:7ez0zrc://*/ta/man/translate/figs-quotationsИсаак спросил: «Отец, у нас есть дрова для жертвоприношения, а где же ягнёнок?»1

Это прямая речь, но её можно заменить косвенной речью: ''Исаак сказал отцу, что у них есть дрова для жертвоприношения, но нет ягнёнка''. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])

2565:7cndzдрова для жертвоприношения1

Для жертвоприношения обычно убивали ягнёнка, а затем клали его на дрова и сжигали.

2575:7e5cyягнёнок1

Обычно в жертву приносили молодую овцу или козу.

2585:7qw8grc://*/ta/man/translate/figs-quotationsАвраам ответил: «Сынок, Бог даст нам ягнёнка для жертвы»1

Это прямая речь, но её можно заменить косвенной речью: ''Авраам ответил сыну, что Бог даст им ягнёнка для жертвы''. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])

2595:7qmv0даст1

Возможно, Авраам полагал, что этим жертвенным ягнёнком, которого послал ему Бог, был сам Исаак. Но Бог исполнил слова Авраама, предоставив ему барана в жертву вместо Исаака.

2605:8auutсобирался убить сына1

Бог не желал человеческих жертвоприношений. Бог хотел убедиться в том, что Авраам на самом деле любит Его больше, чем родного сына, и готов повиноваться Богу, даже если Бог потребует от него отдать родного сына.

2615:8t5harc://*/ta/man/translate/figs-quotationsБог сказал ему: «Стой! Не трогай мальчика! Теперь я знаю, что ты боишься Меня, потому что не пожалел для Меня своего единственного сына!»1

Это прямая речь, но её можно заменить косвенной речью: ''Бог сказал ему остановиться и не трогать мальчика. Теперь Бог знал, что Авраам боится Бога, потому что тот не пожалел для Бога своего единственного сына!'' (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])

2625:8wy4tты боишься Меня1

Авраам боялся Бога, то есть уважал и чтил Его, и поэтому он повиновался Богу.

2635:8s1mqrc://*/ta/man/translate/figs-explicitсвоего единственного сына1

Измаил тоже был сыном Авраама, но Исаак был единственным сыном Авраама от Сарры. Завет Бога был с Исааком, и через Исаака Бог обещал исполнить своё обещание. Можно объяснить значение этого выражения. Альтернативный перевод: ''твоего единственного сына, которого Я обещал''. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

2645:9y8d1барана1

Баран — это мужская особь домашней овцы.

2655:9oncbБог дал им этого барана1

Бог устроил так, что баран запутался в кустах как раз в это самое время.

2665:10ptedrc://*/ta/man/translate/figs-quotationsТогда Бог сказал Аврааму: «За то, что ты готов был отдать Мне всё, даже своего единственного сына, Я обещаю благословить тебя! У тебя будет потомков больше, чем звёзд на небе. За то, что ты послушался Меня, Я благословлю через тебя все народы мира!»1

Это прямая речь, но её можно заменить косвенной речью: «Тогда Бог сказал Аврааму, что так как тот был готов отдать Ему всё, даже единственного сына, Бог обещает благословить его, и у него будет потомков больше, чем звёзд на небе. Бог благословит через Авраама все народы мира за то, что тот послушался Его». (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])

2675:10dk6tдаже своего единственного сына1

См. объяснение в 05:08.

2685:10wpgmзвёзд на небе1

См. объяснение в 04:08.

2695:10l9k9все народы мира1

Здесь слово народы буквально означает «семьи», но не семьи только из родителей и детей, а большие группы людей - роды.

2705:10tndwчерез тебя1

Здесь слово тебя означает потомков Авраама. Будущие поколения всего мира будут благословлены через потомков Авраама. Величайшее благословение придёт много поколений спустя, через избранного Богом раба, Мессию.

2715:10zpnvБиблейская история из1

В некоторых переводах Библии эти ссылки могут немного отличаться.

2726:0ln8atitleБог заботится об Исааке1

Это заглавие можно перевести “Рассказ о том, как Бог дал Исааку жену” или “Как Бог дал жену Исааку”.

2736:1stnvотправил одного из своих слуг в землю, где жили его родственники1

Эту фразу можно перевести как “приказал одному из своих слуг пойти в землю, где Авраам раньше жил”. Важно, чтобы читателям было ясно, что Авраам отправил слугу туда, где когда-то давно, до переселения в Ханаан, жил он сам, а теперь жили его родственники.

2746:1ebhnв землю1

Эта земля находилась к востоку от того места, где жил Авраам.

2756:1g10jчтобы тот нашёл жену Исааку1

Эту фразу можно перевести так: “чтобы он привёз оттуда незамужнюю женщину в жёны для его сына Исаака”.

2766:2jn75внучкой брата Авраама1

Она была внучатой племянницей Авраама. Её дед Нахор был братом Авраама.

2776:3x2osРевекка согласилась1

Несмотря на то, что вопрос замужества решали родители Ревекки, они не выдали её замуж за Исаака насильно, против её воли.

2786:4sl9vБог благословил Исаака, сына Авраама, по тому завету, который Он заключил с Авраамом1

Обещания, которые Бог дал Аврааму, когда заключил с ним завет, были не только для Авраама, но и для его потомков.

2796:4bo4dбесчисленное1

Это слово можно также перевести как “очень большое”. Слово бесчисленное означает, что потомков будет так много, что их нельзя будет сосчитать.

2806:5fmvrв животе матери1

Или “внутри неё”.

2816:6uj1mrc://*/ta/man/translate/figs-quotationsБог ответил Ревекке: “У тебя родится два сына. От их потомков произойдут два разных народа. Эти народы будут бороться друг с другом. Но народу, который произойдёт от старшего сына, придётся покориться народу, который произойдёт от младшего сына”.1

Это прямая речь, но её можно заменить косвенной речью: “Бог сказал Ревекке, что у неё родится два сына, от потомков которых произойдут два разных народа. Эти народы будут бороться друг с другом. Но народу, который произойдёт от старшего сына, придётся покориться народу, который произойдёт от младшего сына”. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])

2826:6wy0aЭти народы будут бороться друг с другом1

Как между сыновьями, так и между народами, которые от них произойдут, постоянно будет идти борьба. Сравните с 06:05.

2836:6lsbdстаршего сына1

Несмотря на то, что дети были близнецами, ребёнок, который вышел первым, считался старшим.

2846:7qknaРевекка родила близнецов1

В некоторых языках не принято прямо говорить о родах, и лучше использовать другие выражения, например: “Ревекка увидела близнецов и взяла их” или “Ревекка произвела на свет близнецов”.

2856:7i86kСтарший сын… младший сын1

Эти словосочетания можно перевести как “сын, который вышел первым... сын, который вышел вторым”. Важно, чтобы перевод слов старший и младший не мешал читателю воспринимать их как близнецов.

2866:7u3fzрыжим1

Это может означать, что его кожа была красной или что волосы на его теле были рыжими.

2876:7t0olпокрыт волосами1

У Исава на теле было много волос. Вы можете перевести этот текст так: “У старшего сына было красное тело, на котором было много волос”.

2886:7fsqbБиблейская история из1

В некоторых переводах Библии эти ссылки могут немного отличаться.

2897:0mhz1titleБог благословляет Иакова1

Это заглавие можно также перевести “Рассказ о том, как Бог помог Иакову” или “Как Бог помог Иакову”.

2907:1a5s7rc://*/ta/man/translate/writing-backgroundБратья росли. Исав любил охотиться, а Иаков любил находиться дома1

Это фоновая информация о том, как братья отличались, и что каждый из них был любимчиком одного из родителей. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])

2917:1vf5fИсав любил охотиться, а Иаков любил находиться дома 1

В некоторых языках слово любить, которое используется здесь, будет отличаться от слова, которое используется во фразе “Ревекка любила Иакова”. Например, его можно перевести как “нравилось охотиться...” или “предпочитал охотиться...”.

2927:1kmsgдома1

Это слово означает территорию семейного жилья. Иаков предпочитал находиться рядом с палатками, где они жили. В некоторых языках дома переводится особым выражением.

2937:1buitrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrastа Иаков любил находиться дома1

Соединительное слово а противопоставляет желание Иакова оставаться дома увлечению Исава охотой. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])

2947:1l1oeИсаак любил Исава, а Ревекка любила Иакова1

Это можно перевести так: “Исаак больше любил Исава, а Ревекка больше любила Иакова”. Это не означает, что Ревекка или Исаак любили только одного сына, а другого не любили. Просто у каждого родителя был свой любимчик.

2957:1oxd4rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrastа Ревекка любила Иакова1

Союз а противопоставляет любовь Ревекки к Иакову любви Исаака к Исаву. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])

2967:2nbcerc://*/ta/man/translate/figs-quotationsОн сказал Иакову: “Дай мне еду, которую ты приготовил”1

Это прямая речь, но её можно заменить косвенной речью: “Исав попросил Иакова дать ему еду, которую тот приготовил”. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])

2977:2l1slДай мне еду… отдашь мне право считаться первенцем 1

В некоторых языках желательно использовать разные глаголы при переводе слов “дай” и “отдашь”. Это же касается и фраз “Исав пообещал, что отдаст... Иаков дал” в последних двух предложениях.

2987:2svnyrc://*/ta/man/translate/figs-quotationsИаков ответил: “Сначала пообещай, что отдашь мне право считаться первенцем”1

Это прямая речь, но её можно заменить косвенной речью: “Иаков потребовал, чтобы Исав сначала пообещал отдать ему право считаться первенцем”. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])

2997:2wznwправо считаться первенцем1

По обычаю Исав, как старший сын, должен был получить наследство в два раза больше, чем младший сын. Иаков придумал, как отобрать у Исава это право старшего сына.

3007:3ss81дать своё благословение1

По обычаю отцы торжественно произносили своим детям хорошие пожелания. Обычно лучшее обещание получал старший сын. Исаак хотел, чтобы большее благословение досталось Исаву.

3017:3ea6crc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrastно вместо этого1

Союз но противопоставляет желание Исаака дать благословение Исаву поступку Ревекки и Иакова, которые обманом помешали ему сделать это. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])

3027:3of4gобманули его1

Глагол обмануть означает намеренно ввести в заблуждение. Ревекка придумала, как обмануть Исаака, чтобы он дал особенное благословение Иакову, а не Исаву.

3037:3spr2выдал себя за1

Выражение выдал себя за показывает, как Иаков обманул отца, который плохо видел в старости.

3047:3s5werc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultодежду Исава1

То есть одежду, которая принадлежала Исаву. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])

3057:3aupurc://*/ta/man/translate/figs-possessionкозлиными шкурами1

Шерстяной покров козлиных шкур заставил Иакова поверить в то, что он прикасается к Исаву.

3067:3fogagoatskins1

The hairiness of the goatskins would make Jacob feel like Esau.

3077:4o02aИаков пришёл к Исааку1

В некоторых языках, возможно, более естественно будет сказать “Иаков пошёл к Исааку”.

3087:4w3fbrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequentialПрикоснувшись к козлиной шерсти и почувствовав запах одежды, Исаак подумал, что это Исав, и благословил его.1

Это последовательные действия. Можно выстроить предложение со словом “когда”: “Когда Исаак прикоснулся к козлиной шерсти и почувствовал запах одежды, то подумал, что это Исав, и благословил его”. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])

3097:4rgt4Исаак подумал, что это Исав1

Он подумал, что человек, к которому прикасается, и запах, которого он чувствует, — Исав.

3107:5u325rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultза то, что Иаков обманом получил благословение, которое предназначалось для него1

Соединительная фраза за то, что показывает связь между ненавистью Исава к Иакову и её причиной, — Иаков отобрал у Исава его права и благословение. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

3117:5dsksrc://*/ta/man/translate/figs-possessionблагословение, которое предназначалось для него1

Иаков обманом добился того, что отец дал ему особенное благословение и часть в наследстве, которое Исаак хотел дать Исаву. См. также примечание к 07:03.

3127:5y6l9Поэтому Исав решил, что после смерти отца убьёт Иакова1

Слово поэтому соединяет результат, решение Исава убить Иакова, с его причиной, — ненавистью Исава к Иакову. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

3137:5sclrhis blessing1

Jacob also tricked their father into giving him the promise of extra prosperity that Isaac intended to give to Esau. See also note on 07:03.

3147:5apwmrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultSo he planned to kill Jacob1

The connecting word So connects the result, Esau planned to kill Jacob, with the reason, Esau hated Jacob. (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

3157:6a43trc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrastНо Ревекка узнала о замысле Исава1

Союз Но служит для противопоставления. Замысел Исава убить Иакова противопоставляется тому, что Ревекка услышала о нём и придумала, как выйти из этого положения (с одной стороны... с другой стороны...) (См.: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])

3167:6lm1krc://*/ta/man/translate/figs-possessionо замысле Исава1

Речь идёт о том, что Исав решил сделать. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])Замысел Исава состоял в том, чтобы убить Иакова после смерти их отца.

3177:6a70xrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultи они с Исааком отправили Иакова в далёкий край1

Соединительный союз и показывает, что Ревекка и Исаак вместе решили отправить Иакова далеко, потому что Исав решил убить Иакова. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

3187:6zehhотправили Иакова в далёкий край1

Ревекка хотела защитить Иакова от Исава, поэтому она договорилась с Исааком, чтобы отправить Иакова.

3197:6gs14в далёкий край, к родственникам Ревекки1

Это был край, в котором Ревекка жила до того, как слуга Авраама предложил ей стать женой Исаака. Чтобы это было понятно, можно добавить “к родственникам Ревекки, где раньше жила она сама”. Эта земля находилась на востоке, на расстоянии нескольких сотен километров.

3207:6ydz5к родственникам Ревекки1

Можно также перевести “к их родственникам”. Поскольку брат Авраама был дедом Ревекки, её родственники также были родственниками Исаака.

3217:7nw5vrc://*/ta/man/translate/figs-possessionЗа это время он женился, и у него родились двенадцать сыновей и одна дочь. Бог сделал его очень богатым.1

Это фоновая информация о том, что произошло за время, когда Иаков был вдали от дома. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])

3227:7jblarc://*/ta/man/translate/writing-backgroundочень богатым1

То есть, у него были деньги, большие стада животных и другое имущество.

3237:7mgy9very wealthy1

This included money, large herds of animals and other possessions.

3247:8nabyrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-backgroundПрожив двадцать лет1

Иаков прожил двадцать лет в земле, откуда была родом его мать. Если это не понятно, вы можете сказать: “Прожив двадцать лет в той земле, где жили его родственники...” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-background]])

3257:8avqurc://*/ta/man/translate/figs-possessionсо своей семьёй1

Речь идёт о близких людях, с которыми человек связан после рождения или женитьбы. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])

3267:8ahpvrc://*/ta/man/translate/figs-possessionсо всеми своими стадами1

То есть со всеми животными, которые принадлежали ему. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])

3277:8jb9hrc://*/ta/man/translate/translate-unknownстадами1

Стадо здесь означает большую группу животных. Вы можете использовать соответствующее слово в вашем языке. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])

3287:9mir9Твой раб Иаков1

Иаков не был рабом Исава. Но Иаков приказал своим слугам передать эти слова, потому что он хотел показать Исаву, что приходит к нему со смирением и почтением, чтобы Исав больше не злился на него.

3297:10ah4wrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrastВпрочем, Исав уже не хотел убивать Иакова1

Союз Впрочем здесь противопоставляет страх Иакова тому, что Исав больше не хотел убивать Иакова. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])

3307:10xaeerc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrastНаоборот, он был очень рад снова увидеться с ним1

Слово Наоборот противопоставляет страх Иакова тому, что Исав был рад видеть его. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])

3317:10hjkzмирно жили1

Это значит, что Исав и Иаков не держали зла друг на друга и не воевали друг с другом.

3327:10hmhmrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequentialПотом Исаак умер1

Слово Потом соединяет события во времени. После возвращения Иакова в Ханаан, когда он жил в Ханаане, Исаак скончался и Иаков с Исавом вместе похоронили его. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])

3337:10r9uoпохоронили его1

Это может означать, что они вырыли яму в земле, положили в неё тело Исаака и засыпали землёй или камнями. Или же это может означать, что они положили тело Исаака в пещеру и закрыли вход в неё.

3347:10erbuОбещания завета1

Эти обещания Бог дал, когда заключил завет с Авраамом.

3357:10v9bsперешли от Исаака к Иакову1

Обещания сначала перешли от Авраама к его сыну Исааку, а потом и к сыну Исаака — Иакову. К Исаву же эти обещания не перешли. (См. также 06:04).

3367:10sqs3Библейская история из1

В некоторых переводах Библии эти ссылки могут немного отличаться.

3378:0micstitleБог спасает Иосифа и его семью1

Это заглавие можно также перевести “Рассказ о том, как Бог заботился об Иосифе и его семье” или “Как Бог спас Иосифа и его семью”.

3388:1ewlurc://*/ta/man/translate/writing-neweventОднажды, много лет спустя, когда Иаков состарился1

Это вступление к новому рассказу. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])

3398:1ga59послал1

Это слово означает, что Иаков сказал Иосифу пойти и Иосиф пошёл.

3408:1tv09rc://*/ta/man/translate/figs-possessionлюбимого сына1

Эта фраза указывает на взаимоотношения - Иосиф был самым любимым из сыновей Иакова. Эту фразу можно перевести так: «сын, которого он любил больше всех остальных своих детей». (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])

3418:1w4fvнавестить1

Это означает, что Иосиф должен был пойти проверить, всё ли в порядке с братьями. В некоторых языках можно сказать что-то вроде: “посмотреть, как насчёт его братьев”.

3428:1c80bкоторые пасли стада1

Так как это место находилось в нескольких днях пути, возможно, необходимо добавить “которые пасли стада далеко от дома”.

3438:1jib8were taking care of the flocks1

Since this was several days journey away, it may be necessary to say: “who were far away taking care of…”

3448:2mlyerc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultза то, что отец любил его больше всех, а также за сны, в которых Иосиф видел себя их господином1

Выражение за то соединяет причины, по которым братья ненавидели Иосифа (отец любил его больше всех и сны Иосифа), со следствием (т.е. ненавистью). (См.: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

3458:2xh66rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequentialКогда Иосиф пришёл1

Слово Когда указывает на последовательность событий. После того как Иосиф пришёл к братьям, они схватили его и продали. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])

3468:2ccu1пришёл к братьям1

Эту фразу также можно перести так: “добрался до места, где находились его братья”.

3478:2ub5hсхватили его 1

Они схватили его против его воли. Так нельзя было поступать.

3488:2bnu4продали работорговцам1

Это были люди, которые покупали людей у одного владельца и продавали их как рабов другому владельцу.

3498:3c6d4rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequentialПрежде чем вернуться домой, братья1

Фраза Прежде чем указывает на последовательность событий. Братья Иосифа разорвали и вымазали кровью его одежду, а после этого вернулись домой. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])

3508:3cfimrc://*/ta/man/translate/figs-possessionкозлиной кровью1

Братья хотели, чтобы Иаков подумал, что кровь на одежде — это кровь Иосифа. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])

3518:3lly0rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultчтобы он подумал, что Иосифа растерзал дикий зверь1

Соединительное слово чтобы соединяет причину (они показали Иакову разорванную и окровавленную одежду) с целью (Иаков подумал, что Иосифа растерзали). (См.: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

3528:4ta81rc://*/ta/man/translate/writing-backgroundЕгипет был большой могущественной страной, которая располагалась вдоль реки Нил.1

Это фоновая информация о Египте — стране, куда работорговцы отвезли Иосифа. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])

3538:4gtsrбогатому египетскому чиновнику1

Этот человек был в руководстве страны. Можно перевести это выражение так: “одному крупному начальнику в Египте”.

3548:4b739rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequentialОн был хорошим слугой и был успешен во всём1

Союз и связывает два события, которые происходили одновременно. Он не означает, что одно вытекает из другого. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])

3558:5tukkrc://*/ta/man/translate/figs-euphemismпыталась соблазнить Иосифа1

Речь идёт о том, что она пыталась вступить в интимную связь с Иосифом. Возможно, говорить об этом прямо на вашем языке будет звучать слишком откровенно. Эту фразу можно также перевести как “пыталась заманить Иосифа к себе в постель” или другим допустимым образом. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])

3568:5h4jgrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrastно он отказался совершить такой грех против Бога1

Союз но выражает противопоставление. Можно было ожидать, что Иосиф поддастся соблазну жены Потифара, но он неожиданно отказался вступать с ней в связь. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])

3578:5fqf9грех против Бога1

Интимные отношения людей, не состоящих в браке, являются нарушением Божьего закона. Иосиф не хотел грешить, нарушая Божий закон.

3588:5xvycrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrastдаже в тюрьме1

Несмотря на то, что Иосиф оказался в тюрьме, он оставался верным Богу, и Бог дальше благословлял его. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])

3598:5upxwоставался верным Богу1

Эту фразу можно также перевести как “продолжал слушаться Бога”.

3608:6cpy5rc://*/ta/man/translate/writing-backgroundтак египтяне называли своих царей1

Это фоновая информация относительно титула ''фараон''. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])

3618:6s8plочень встревожили его1

Это значит, что фараон очень испугался и начал беспокоиться (из-за того, что он видел в снах).

3628:6tex1rc://*/ta/man/translate/figs-explicitНи один из советников фараона не смог объяснить ему смысл этих снов.1

В древности на Ближнем Востоке толкованию снов придавали большое значение. Считалось, что толковать сны можно только Божественной силой. Можно объяснить смысл этой фразы: ''Бог не дал никому из советников фараона способности объяснить смысл этих снов'' (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

3638:6jfx5советников фараона1

Это были люди, обладающие особой властью и знаниями и умеющие толковать значение снов. В некоторых переводах они названы ''мудрецами''.

3648:6tba9смысл этих снов1

Люди в Египте верили, что сны — это послания от богов. Через сны люди хотели узнать, что произойдёт в будущем. Бог использовал сны фараона, чтобы рассказать ему о будущих событиях.

3658:7zx9orc://*/ta/man/translate/figs-explicitБог дал Иосифу способность толковать сны1

Яхве дал Иосифу способность объяснить сны, чтобы через это прославился Сам Бог и чтобы сохранить Иосифа и еврейский народ. Это можно выразить подробнее: ''Бог дал Иосифу способность объяснить значение снов, чтобы сохранить Иосифа и еврейский народ''. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

3668:7fx3xтолковать сны1

Толковать — значит объяснить смысл чего-либо. Иосиф мог объяснять людям смысл их снов.

3678:7dx3zвелел привести к нему Иосифа1

Эту фразу можно перевести так: «Приказал своим слугам привести Иосифа к нему».

3688:7wx8irc://*/ta/man/translate/figs-quotationsОн сказал фараону: «Бог пошлёт семь урожайных лет, а после них семь лет голода».1

Это прямая речь, но её можно заменить косвенной речью: ''Он сказал фараону, что Бог пошлёт семь урожайных лет, а после них семь лет голода''. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])

3698:7xpkyБог пошлёт1

Бог сделает так, что в течение семи лет семена будут хорошо расти и производить обильный урожай, а потом они будут производить очень скудный урожай, так что людям и животным не будет хватать еды.

3708:7wjnfголода1

Сады и поля будут приносить так мало урожая, что людям и животным не будет хватать еды.

3718:8zbifпроизвёл на фараона такое впечатление1

Фараон был приятно удивлен мудростью Иосифа и стал уважать его. Он доверил Иосифу принимать мудрые решения на пользу всего народа. Может быть, понятнее будет сказать так: «фараон был удивлён мудростью Иосифа».

3728:8py9irc://*/ta/man/translate/figs-exclamationsфараон сделал его вторым после себя человеком во всём Египте!1

В это выражение показывает насколько было необычно рабу получить такую честь от фараона. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclamations]])

3738:8kkyiвторым после себя человеком1

Фараон сделал Иосифа могущественным и влиятельным правителем Египта. Могущественнее и влиятельнее него был только сам фараон.

3748:9hnflсобрал столько зерна1

Когда были обильные урожаи, зерно собирали, привозили в город и держали там в хранилищах. Это зерно принадлежало фараону.

3758:9h505голода1

См. как вы перевели это слово в 08:07.

3768:10ehrdГолод был суровым1

Был очень сильный голод. Еды было так мало, что люди голодали даже за пределами Египта.

3778:10th80не только в Египте, но и в Ханаане1

В некоторых языках, возможно, будет яснее и естественнее сказать: “в египетской стране, а также в ханаанской земле”.

3788:11j8s3rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultстарших сыновей1

Это были старшие братья Иосифа, которые продали его в рабство.

3798:11bzkkне узнали его1

Братья не знали, что этот человек — Иосиф, потому что прошло много лет с тех пор, как они видели его в последний раз. Он стал старше, и к тому же был одет как египетский правитель.

3808:11y18iно они не узнали его1

Союз но указывает на противопоставление: с одной стороны, братья не узнали Иосифа, а с другой стороны, Иосиф их узнал. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])

3818:11a07jrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrastBut Joseph recognized them.1

The connecting word But indicates a contrast relationship. It contrasts Josephs brothers not recognizing him with Joseph recognizing them. (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])

3828:12u1r7rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequentialиспытать своих братьев1

Иосиф намеренно поставил своих старших братьев в такое сложное положение, чтобы увидеть, станут ли они защищать своего младшего брата, или же поступят с ним так же плохо, как когда-то с Иосифом. Когда они стали защищать своего младшего брата, Иосиф понял, что они изменились.

3838:12lj8pчто они изменились1

Эту фразу также можно перевести как “они уже не были такими, как раньше”. Много лет назад братья Иосифа продали его в рабство. Иосиф хотел узнать, поступят ли они правильно теперь.

3848:12fv7uКогда Иосиф понял1

Со слова Когда начинается ряд последовательных событий. Иосиф испытал своих братьев, чтобы убедиться в том, что они изменились, а потом он открылся им. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])

3858:12s28frc://*/ta/man/translate/figs-exclamationsЯ ваш брат Иосиф!1

Это выражение очень сильных чувств. Иосиф знал, что им будет очень трудно в это поверить. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclamations]])

3868:12fb7oНе бойтесь!1

Иосиф сказал это братьям, которые сильно испугались, потому что в прошлом поступили с Иосифом ужасно. Теперь он был великим правителем и имел власть наказать их. Иосиф мог отказаться продавать им зерно, он мог даже посадить их в тюрьму или казнить их. Это можно перевести так: “Можете не бояться! Я не буду наказывать вас”.

3878:12gx2trc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrastно Бог обратил это зло в добро!1

Союз но противопоставляет злые намерения братьев и то, как Бог обратил их в добро. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])

3888:12z1yyrc://*/ta/man/translate/figs-exclamationsБог обратил это зло в добро!1

Это выражение сильных чувств, ведь удивительно, как Бог смог сделать так, чтобы из ужасного поступка братьев получилось добро. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclamations]])

3898:12lypwзло в добро1

Братья Иосифа сделали зло, когда продали Иосифа в рабство в Египет. Но Бог допустил это, чтобы Иосиф мог спасти от смерти тысячи людей, включая его собственную семью, и это было добро.

3908:14gj6mХотя Иаков был очень стар, он переехал в Египет1

Египет находился очень далеко от Ханаана, и пожилому человеку было трудно идти туда пешком или даже ехать на колеснице.

3918:14pezfПеред смертью Иаков1

Иаков умер в Египте. Он не смог вернуться в Ханаан, в землю, которую обещал дать ему и его потомкам Бог.

3928:15i8ynОбещания завета1

Давным-давно Бог заключил соглашение с Авраамом и пообещал дать ему много потомков, которые будут владеть ханаанской землёй и станут великим народом. Бог также обещал, что все народы получат благословение через Авраама. (См.: 07:10).

3938:15o0rzперешли к1

Эту фразу можно также перевести как “стали относиться к” или “были даны”. Божье обещание Аврааму также предназначалось для детей Авраама, его внуков и всех остальных его потомков. (См.: 06:04).

3948:15fm78rc://*/ta/man/translate/translate-namesдвенадцатью родами Израиля1

Бог обещал Аврааму, Исааку и Иакову, что их потомки станут великим народом. Позднее Бог изменил имя Иакова на Израиль. Потомки 12 сыновей Иакова стали 12 великими родами. Эти 12 родов составили древний народ, называемый Израилем, который был назван так в честь нового имени Иакова. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

3958:15hbynrc://*/ta/man/translate/translate-numbers121

This could also be written in words: “twelve.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])

3968:15z623Библейская история из1

В некоторых переводах Библии эти ссылки могут немного отличаться.

3979:0kgmwtitleБог призывает Моисея1

Это заглавие можно перевести как “Рассказ о том, как Бог призвал Моисея для служения Ему” или “Как Бог призвал Моисея для служения Ему”.

3989:1fe1urc://*/ta/man/translate/writing-neweventПосле смерти Иосифа1

Это введение к новому рассказу. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])

3999:1wfofrc://*/ta/man/translate/figs-possessionего родственники1

Это слово означает близкие отношения — всех людей, связанных браком или рождением. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])

4009:1nqg2называли израильтянами1

Народ, который произошёл от Иакова, назывался “Израиль”. Этим именем Бог назвал Иакова. Люди из этого народа назывались израильтянами.

4019:2dg1trc://*/ta/man/translate/writing-neweventПрошли столетия.1

Это введение к новому рассказу. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])

4029:2rjzarc://*/ta/man/translate/translate-namesизраильтян1

Израильтяне — это “израильский народ” или “народ Израиля” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

4039:2pl6hrc://*/ta/man/translate/translate-namesЕгиптяне1

“Египетский народ” или “народ Египта” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

4049:2mynmrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultИзраильтян стало так много, что египтяне начали бояться их.1

Соединительное слово что соединяет страх египтян с причиной этого страха (израильтян стало много). (См.: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

4059:2i24tфараон1

Фараон — это египетское слово, которое означает титул египетских царей. Этот фараон возможно был потомком фараона, которого знал Иосиф.

4069:2y4c0rc://*/ta/man/translate/writing-backgroundкоторый в то время правил Египтом1

Это общая информация о фараоне, который правил в то время. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])

4079:2raalсделал израильтян рабами1

То есть “заставлял израильтян совершать тяжёлый труд против их воли и очень жестоко поступал с ними”.

4089:3a6udЖизнь израильтян стала невыносимой1

Это значит, что они очень страдали из-за жестокого обращения с ними и из-за того, что их заставляли много работать. Они также были в духовном упадке.

4099:3itoqБог благословлял их1

Бог заботился о них, помогая им переносить жестокое обращение. Более того, Бог давал им много детей, и они становились ещё более многочисленными.

4109:4gh4zвидел1

Можно также сказать “понял” или “узнал”.

4119:4r36lrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultИ тогда он приказал своему народу убивать1

Фраза И тогда соединяет следствие (фараон приказал убивать новорождённых израильских мальчиков) с причиной. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

4129:5w9bvдолго прятала1

Она прятала младенца от египтян, пока не стало слишком сложно держать его в доме незамеченным.

4139:6s8eirc://*/ta/man/translate/translate-unknownв камышах1

Камыши — это высокое травянистое растение, растущее в воде или около воды. Можете использовать похожее слово в вашем языке. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])

4149:7lmfgнаняла в кормилицы женщину1

Можно сказать так: “наняла женщину, которая бы кормила его грудью”.

4159:7w8hkусыновила его1

Поскольку она была принцессой, усыновленный ею мальчик стал принцем в Египте.

4169:8hmzgвырос1

По-другому можно сказать так: “стал взрослым мужчиной”.

4179:8szldкоторый был из того же народа, что и он1

Эта фраза относится к рабу-израильтянину. Здесь подчёркивается, что Моисей тоже был израильтянином. Хотя его воспитала дочь египетского фараона, он помнил о том, что на самом деле он — израильтянин.

4189:10dd4urc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrastно тот сбежал из Египта1

Союз но противопоставляет попытку фараона убить Моисея и бегство Моисея в пустыню. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])

4199:10ygrlв пустыню1

Эта пустыня занимала большую территорию и была каменистой и сухой. Земля там была непригодной для выращивания растений, и поэтому там жило не так много людей.

4209:11j2s7В пустыне1

См. как вы перевели это слово в 09:10.

4219:12y6ifпас овец своего тестя1

Это значит, что он выполнял работу пастуха, — защищал овец и водил их к траве и воде. Это можно было бы перевести как “ухаживал за овцами, которые принадлежали отцу его жены”.

4229:12dabkrc://*/ta/man/translate/translate-unknownкуст, который горел и не сгорал1

Бог сделал так, что куст был в огне, но огонь не сжигал его.

4239:12ezhsБог обратился к нему1

Это можно было бы перевести так: “Бог сказал вслух”. Моисей слышал, как Бог говорит, но не видел Бога.

4249:12liepБог обратился к нему: “Моисей, сними свою обувь! Ты стоишь на святой земле”.1

Это прямая речь, но её можно заменить косвенной речью: “Бог сказал Моисею снять свою обувь, потому что тот стоит на святой земле”. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])

4259:12ux6nrc://*/ta/man/translate/figs-quotationsсними свою обувь1

Бог хотел, чтобы Моисей снял свою обувь и тем самым показал глубокое уважение к Богу. Чтобы объяснить причину этого, вы можете добавить: “сними обувь, ведь ты стоишь на святой земле!”

4269:12jin0на святой земле1

Эта земля была святой в том смысле, что Бог отделил её для Себя и сделал особым местом, где Он откроется людям.

4279:12v3poholy ground1

It was holy in the sense that God set it apart from the ordinary land and made it to be a special place where He would reveal Himself.

4289:13d461страдание Моего народа1

Это можно перевести как “жестокое обращение, которое терпит Мой народ”. В некоторых языках эту фразу можно перевести так: “Я увидел, как египтяне причиняют страшную боль Моему народу”.

4299:13vsrdМоего народа1

Это относится к израильтянам. Бог заключил с Авраамом и его потомками завет о том, что Он благословит их и сделает великим народом. Благодаря этому завету израильтяне стали Божьим народом.

4309:13suxtrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultчтобы ты вывел израильтян1

Слово чтобы соединяет причину (Бог увидел их страдание) и цель (Моисей выведет израильтян из рабства). (См.: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

4319:13e7kdвывел израильтян из Египта, где они сейчас находятся в рабстве1

Это можно перевести как “освободил израильтян от египетского рабства” или “вывел израильтян из Египта, где они сейчас являются рабами”.

4329:14kk01народ1

См. Мой народ в 09:13.

4339:14dghiЯ ТОТ, КТО Я ЕСТЬ1

Это выражение показывает, что Бога можно представлять себе только как Бога, а не как что-то известное нам из нашей жизни в этом мире, и Бога нельзя ни с кем сравнивать.

4349:14tgo6rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotesСкажи им: “ТОТ, КТО ЕСТЬ, послал меня к вам”.1

Здесь внутри прямой речи даётся другая цитата. Можно заменить одну прямую речь косвенной речью: “Скажи им, что тебя послал ТОТ, КТО ЕСТЬ”. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])

4359:14t53drc://*/ta/man/translate/translate-unknownТОТ, КТО ЕСТЬ1

Это имя подчёркивает, что только один Бог всегда был и всегда будет. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])

4369:14n79mrc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotesТакже скажи им: “Я — Яхве, Бог ваших предков, — Авраама, Исаака и Иакова...”1

Здесь внутри прямой речи даётся другая цитата. Можно заменить одну прямую речь косвенной речью: “Также скажи им, что Я — Яхве, Бог их предков, — Авраама, Исаака и Иакова...” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])

4379:14hjlnrc://*/ta/man/translate/translate-unknownЯхве1

Имя Яхве означает “ОН ЕСТЬ” и указывает на то, что Бог существует Сам, никем не сотворённый. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])

4389:14mrg5Моё имя1

Бог требовал, чтобы Моисей и весь Израиль обращались к Нему именем “Яхве”. Это имя непосредственно связано с “Я ЕСТЬ” и означает “ОН ЕСТЬ”.

4399:15zky5испугался и не хотел идти1

Моисей знал, что фараон хочет убить его, поэтому он не верил, что сможет сделать то, что требовал Бог.

4409:15i8s4rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultПоэтому Бог послал Моисею на помощь его брата1

Соединительное слово Поэтому соединяет причину (Моисей думал, что не умеет хорошо говорить) и следствие (Бог послал Аарона на помощь Моисею) . (См.: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

4419:15jq53его брата Аарона1

Аарон был родным братом Моисея, у них были одни родители-израильтяне. Аарон, очевидно, был на несколько лет старше Моисея.

4429:15sfguБиблейская история из1

В некоторых переводах Библии эти ссылки могут немного отличаться.

44310:0cl9stitleДесять бедствий1

Это заглавие можно перевести “Рассказ о том, как Бог произвёл десять бедствий в Египте” или “Как Бог устроил египтянам десять бедствий”.

44410:1m1yeк фараону1

Возможно, будет понятнее, если вы скажете “во дворец к фараону, чтобы поговорить с ним”.

44510:1ktbv“Так говорит Бог Израиля: “Отпусти мой народ!”1

Здесь внутри прямой речи даётся другая цитата. Можно заменить одну прямую речь косвенной речью: “Бог Израиля говорит, чтобы ты отпустил Его народ”. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])

44610:1mr45rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotesБог Израиля1

Это можно перевести как “Бог, который избрал израильтян”, “Бог, который правит народом Израиля” или “Бог, которому израильтяне поклоняются”.

44710:1lkwmОтпусти Мой народ!1

Можно также сказать: “Позволь Моему народу свободно уйти” или “Дай Моему народу свободно выйти из Египта”.

44810:1g5h0Мой народ1

См. Мой народ в 09:13.

44910:1tgdkНо фараон не послушал их1

Союз Но противопоставляет слова Моисея и Аарона и то, что сделал фараон (он не послушал их). (См.: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])

45010:1dul9rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrastпослушал1

Это можно перевести как “не обратил внимания” или “не послушался”.

45110:1sklaдаже заставил их работать ещё больше.1

Это выражение сильных чувств, ведь фараон не только не освободил израильтян, но и сделал их жизнь ещё труднее! (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclamations]])

45210:1r88arc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrastInstead of letting the Israelites go free1

The connecting word Instead connects what Moses and Aaron told Pharaoh to do (listen to God and let his people go), with what Pharaoh did (make them work harder). (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])

45310:1cg8urc://*/ta/man/translate/figs-exclamationshe forced them to work even harder!1

This is a strong statement that Pharaoh not only did not free the Israelites, he made their lives even harder! (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations]])

45410:2mrn5народ1

Речь идёт о народе Израиля, который также называется “израильтяне”.

45510:2hcp9rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultПоэтому Бог послал1

Слово Поэтому соединяет причину (фараон не отпустил израильтян, а наоборот, заставил их работать больше) и следствие (Бог послал на Египет десять ужасных бедствий). (См.: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

45610:2zo3yдесять ужасных бедствий1

Бедствие — это что-то очень плохое или ужасное, что случается с кем-то или с чем-то. Бедствие обычно затрагивает многих людей или большую территорию. Синонимом слова бедствие является “катастрофа”.

45710:2uiluвсех богов Египта1

Может быть, будет яснее перевести это “всех богов, которым поклонялся египетский народ”. Народ Египта поклонялся многим ложным богам. Некоторых из этих богов были вымыслом, а другие были демонами. Демоны не могут сравниться в силе с Богом Израиля.

45810:3m27fпревратил воду реки Нил в кровь1

В некоторых языках, возможно, достаточно сказать “превратил реку Нил в кровь”. Вместо воды в реке была кровь, поэтому рыба умерла, а у людей не было воды для питья.

45910:3o0i5rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrastНо фараон не отпустил израильтян1

Союз Но противопоставляет то, как Бог превратил реку в кровь, и то, как фараон не отпустил израильтян. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])

46010:4wqo8Бог наслал на Египет огромное количество жаб1

Это можно перевести так: “Бог сделал так, что по всему Египту появилось много жаб”.

46110:4obv3rc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheожесточился сердцем1

Он снова стал упорствовать и отказался повиноваться Богу. Его упрямство описывается как ожесточение сердца. Альтернативный перевод: “сделался упрямым”. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

46210:4lrs1rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorhardened his heart1

He became stubborn again and refused to obey God. Pharaoh's stubborn attitude is spoken of as if his heart were hard. Alternate translation: “Pharaoh became stubborn” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

46310:5rpkoмошек1

Это были крошечные кровососущие насекомые, которые летали большими роями, садились на всех людей и животных Египта и вызывали у них раздражение. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])

46410:5yw1brc://*/ta/man/translate/translate-unknownмух1

Это были летающие насекомые гораздо большего размера, чем мошки. Мух было так много, что они покрывали всё вокруг и даже наполняли дома египтян.

46510:5if0kожесточился сердцем1

См. заметку в 10:04.

46610:5lcbshardened his heart1

See note in 10:04.

46710:6q50zна всех домашних животных1

Имеются в виду крупные животные, такие как лошади, ослы, верблюды, крупный рогатый скот, овцы и козы, которых египтяне использовали в домашнем хозяйстве.

46810:6mjo5ожесточился сердцем1

См. заметку в 10:04.

46910:7le4mБог ожесточил сердце фараона1

Бог сделал так, что фараон продолжал упрямиться. См. также заметку в 10:04.

47010:8q1h7Затем1

Это означает, что события произошли после того, как Бог поразил египтян болезненными кожными язвами.

47110:8ll7dБог послал град1

Бог сделал так, что с неба начал падать град.

47210:8yy9krc://*/ta/man/translate/translate-unknownград1

Град — это кусочки льда, которые падают из туч, как дождь. Эти кусочки могут быть как очень маленькими, так и очень большими. Большие могут ранить или даже убить тех, на кого падают. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])

47310:8ytf8rc://*/ta/man/translate/figs-quotationsФараон позвал Моисея с Аароном и сказал им: “Я согрешил. Помолитесь Богу, чтобы град прекратился, и я отпущу вас”.1

Это прямая речь, но её можно заменить косвенной речью: “Фараон позвал Моисея с Аароном и сказал им, что он согрешил; он попросил их помолиться Богу, чтобы град прекратился, и пообещал отпустить их после этого”. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])

47410:8r4fzя отпущу вас1

Местоимение вас относится к Моисею, Аарону и израильтянам.

47510:9k8e9ожесточился сердцем1

См. заметку в 10:04.

47610:10ke2vrc://*/ta/man/translate/translate-unknownсаранчу1

Саранча — это крупные кузнечики, которые летают стаями или большими группами. Саранча может пожирать и уничтожать растения всех видов и сельскохозяйственные культуры на огромных территориях.

47710:10cmxsграда1

Град — это кусочки льда, которые падают из туч, как дождь.

47810:11yos9Бог послал тьму1

Бог сделал так, что большая часть Египта покрылась тьмой. Иными словами, Бог лишил света эту часть Египта.

47910:11ehrvкоторая продолжалась три дня1

Эта тьма была темнее обычной ночной темноты и длилась трое суток.

48010:12o0idэтих девяти бедствий1

Или “этих девяти бедствий, которые произошли по воле Бога”.

48110:12lbk7rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultТак как фараон не хотел слушаться Бога, Бог решил послать ещё одно, последнее бедствие. Оно должно было заставить фараона согласиться отпустить израильтян.1

Соединительное Так как соединяет действие (Бог посылает последнее бедствие) с причиной (отказ фараона отпускать израильтян). (См.: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

48210:12r1b3Так как фараон не хотел слушаться Бога1

Это можно перевести так: “Так как фараон был упрямым” или “Так как фараон отказывался подчиниться Богу”.

48310:12g2vsОно должно было заставить фараона согласиться 1

Можно сказать ещё так: “Это последнее бедствие должно было заставить фараона изменить своё представление о Боге, чтобы он отпустил израильтян”.

48410:12f901Библейская история из1

В некоторых переводах Библии эти ссылки могут немного отличаться.

48511:0ix6etitleПасха1

Это заглавие можно также перевести “Рассказ о том, как Бог установил праздник Пасхи” или “Почему Бог установил праздник Пасхи”.

48611:0n2m1titleПасха1

Пасха — это название еврейского праздника, в который евреи отмечают, как Бог прошёл мимо их домов и не убил их перворождённых сыновей, когда Он убивал египтян.

48711:1j2xyпервенцев мужского пола: как у людей, так и у животных1

Это можно перевести как “старшего сына в каждой семье и первенца у всех животных”.

48811:2el28Бог приготовил1

Только Бог мог приготовить для израильских сыновей путь спасения от смерти.

48911:2otx9rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveягнёнка без изъяна1

То есть “овечку или козленка без недостатков и повреждений”.

49011:2f3fya perfect lamb1

This could mean a young sheep or goat that had no blemishes or defects.

49111:3fvutиспечённым без закваски1

Закваска — это продукт, который подмешивается в тесто и заставляет тесто увеличиваться в объёме, а также делает хлеб пышным во время выпечки. Эту фразу можно перевести как “приготовленным без вещества, которое делает хлеб пышным”. На приготовление хлеба с закваской ушло бы гораздо больше времени, поэтому они должны были печь хлеб без закваски, чтобы быстро покинуть Египет.

49211:3apkzчтобы они были готовы уйти из Египта после того, как съедят мясо и хлеб1

Это означает, что они должны собрать свои вещи до того, как сядут есть.

49311:4fhjnкаждого перворождённого сына1

Это значит, что в каждой семье, которая не принесла жертву, то есть в египетских семьях, погиб сын, рождённый первым. Для большей ясности вы можете добавить: “каждого перворождённого сына египтян” (так как все семьи израильтян помазали кровью свои дверные косяки).

49411:5tfk3прошёл мимо1

Это значит, что Бог прошёл мимо этих домов и не убил там никого. Фраза “прошёл мимо” лежит в основе еврейского названия праздника “Пасха”.

49511:5xmjkспаслись1

Бог не убил их перворождённых сыновей.

49611:5jbu8благодаря крови ягнёнка1

Это можно перевести “потому что кровь ягнёнка была на косяках их дверей”. Бог увидел, что они закололи ягнёнка, как Он приказал, и поэтому Он не стал убивать их сыновей.

49711:6i4w4не поверил Богу и не послушался Его1

В некоторых языках, возможно, будет естественнее или яснее сказать: “...не поверил Богу и поэтому не подчинился Его указаниям”.

49811:6vdfidid not pass over1

He did not pass by their houses. Rather, he stopped at each house and killed their eldest son.

49911:7njr2от первенца человека, заключённого в тюрьме, до первенца фараона1

Это способ донести мысль о том, что умер каждый перворождённый сын — от сына наименее важного человека в стране до сына самого важного человека.

50011:8o7alпозвал1

Это означает, что фараон послал своих слуг сказать Моисею и Аарону, чтобы они пришли к нему.

50111:8zj7zи сказал1

Когда Моисей и Аарон пришли к фараону, он сказал им взять израильтян и немедленно уйти из Египта. В некоторых языках это можно перевести как “и тогда он сказал им” или “после того, как они пришли, фараон сказал им”.

50211:8rpwerc://*/ta/man/translate/figs-quotationsи сказал: “Соберите всех израильтян и немедленно уходите из Египта!”1

Это прямая речь, но её можно заменить косвенной речью: “и сказал им собрать всех израильтян и немедленно уходить из Египта” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])

50311:8wmkdrc://*/ta/man/translate/figs-exclamationsСоберите всех израильтян и немедленно уходите из Египта!1

Это приказ. В конце стоит восклицательный знак, потому что фараон наконец-то стал бояться Бога и потребовал, чтобы израильтяне немедленно покинули Египет. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclamations]])

50411:8u61wrc://*/ta/man/translate/figs-goTake1

The motion is away from the speaker, Pharaoh. Moses is commanded to take the Israelites away from Pharoah and continue moving with them until they have left all of Egypt, the country where the speaker is located. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-go]])

50511:8neaxБиблейская история из1

В некоторых переводах Библии эти ссылки могут немного отличаться.

50612:0hn0otitleИсход1

Это заглавие можно также перевести “Рассказ о том, как израильтяне вышли из Египта” или “Что произошло, когда израильтяне вышли из Египта”.

50712:0jffgtitleИсход1

Слово Исход означает “выход” или “выхождение”.

50812:1eh4vОни больше не были рабами1

Это можно перевести как “теперь они уже не были рабами”.

50912:1i7d1шли1

В некоторых языках может использоваться более конкретное слово, такое как “путешествовали”, потому что народу предстояло пройти большое расстояние до обещанной Богом Земли.

51012:1uisfОбещанную Богом Землю1

Это та земля, которую Бог обещал дать потомкам Авраама.

51112:2j908rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorв облачном столбе1

Это выражение можно перевести как “в высоком облаке” или “в облаке в виде столба”. Нужно, чтобы читателям было понятно, что это был не действительный столб (колонна), а нечто похожее на столб, некое облако в виде столба. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

51212:2sxmtrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorв огненном столбе1

Это был “столб” огня. Он висел или плыл в воздухе перед израильтянами. Нужно, чтобы читателям было понятно, что это был не действительный столб (колонна), а огонь в форме столба. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

51312:2wuieнаправлял их1

Бог показывал им путь, перемещая перед ними подобие столба, чтобы они следовали за ним.

51412:3mc38Через несколько дней1

Со времени предыдущих событий, видимо, прошло не менее двух дней. Чтобы это было ясно, можно перевести эту фразу “Через несколько дней после того, как израильтяне покинули Египет”.

51512:3qfysrc://*/ta/man/translate/figs-idiomпередумали1

Это слово означает “подумали и изменили своё решение” или “стали думать по-другому, чем раньше”. В некоторых языках может не быть точно такого же выражения, и необходимо будет его объяснять.

51612:3sctbrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultчтобы все увидели1

Слово чтобы соединяет причину (желание египтян снова сделать израильтян рабами) и следствие (египтяне бросились вдогонку за израильтянами) . (См.: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

51712:4bycaв ловушке между войском фараона и Красным морем1

Ещё один способ перевода: “Им некуда было бежать, потому что позади них были египтяне, а впереди было Красное море”.

51812:4mynwrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionЛучше бы мы были рабами египтян, чем теперь умереть в пустыне!1

Это выражение сильных чувств. Люди были сильно напуганы и уверены, что умрут в пустыне, поэтому стали говорить о том, что было бы лучше остаться в Египте, чем умереть сейчас. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclamations]])

51912:4vduxrc://*/ta/man/translate/figs-exclamationsWe are going to die!1

This is a strong statement that expresses their certainty that the Egyptians would kill them. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations]])

52012:5kun4rc://*/ta/man/translate/figs-exclamationsПерестаньте бояться!1

Это и приказ, и восклицание. Моисей убедительно говорил народу, что они поступают неправильно: им не нужно бояться, а нужно доверять Богу, что Он их защитит. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclamations]])

52112:5jsn3Сегодня Бог будет сражаться за вас и спасёт вас1

Это можно также перевести: “Сегодня Бог разгромит египтян и не даст им причинить вам вред”.

52212:5luusrc://*/ta/man/translate/figs-pronounsЗатем Бог сказал Моисею: “Прикажи народу двигаться к Красному морю!”1

Это прямая речь, но её можно заменить косвенной речью: “Затем Бог сказал Моисею, чтобы тот приказал народу двигаться к Красному морю”. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])

52312:5ji7lrc://*/ta/man/translate/figs-quotationsдвигаться1

В некоторых языках лучше сказать более конкретно: “идти”.

52412:5zlakto move1

Some languages will be more specific and say: “to walk.”

52512:6pjswrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequentialВ этот момент облачный столб1

Фраза В этот момент соединяет Божий приказ израильтянам двигаться вперёд с перемещением облачного столба. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])

52612:6vhdkоблачный столб1

Посмотрите, как вы перевели эту фразу в 12:02.

52712:7lmn7поднять руку над морем1

Это можно перевести как “вытянуть руку в сторону моря”. Этот жест показывал, что Бог совершает это чудо через Моисея.

52812:7n6dmrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultи Бог навёл ветер1

Союз и соединяет действие Моисея, который поверил Богу, и следствие (Бог навёл ветер). (См.: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

52912:7ird5rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultтак что1

Союз так что соединяет дуновение ветра и его следствие (появление в море дороги для израильтян). (См.: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

53012:8yw11прошли1

Это можно перевести “прошли пешком” или “перешли”.

53112:8xym7а по обе стороны от них стояли стены воды1

Это можно перевести “а вода по обе стороны от них стояла высоко и ровно, как стена”.

53212:10gyv6rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultпо дороге через море1

Это была сухая полоса земли на дне моря, по обе стороны которой стояли стены воды.

53312:10zo9aНо Бог1

Союз Но противопоставляет решение египтян преследовать израильтян дальше и действие Бога, который навел на них страх посреди моря. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])

53412:10o20urc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrastнавёл на египтян панику1

Это можно было бы перевести “египтяне испугались и не знали, что им делать”.

53512:10rafkпогрязли1

Их колесницы больше не могли двигаться.

53612:10pw6iБежим!1

Это и приказ, и восклицание. Осознав, в какой опасности они находятся, египтяне ужасно перепугались. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclamations]])

53712:10ah2vrc://*/ta/man/translate/figs-exclamationsСам Бог сражается за израильтян!1

Это восклицание выражает испуг египтян, осознавших, что Бог завёл их в ловушку и они утонут. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclamations]])

53812:10mvvqrc://*/ta/man/translate/figs-exclamationsGod is fighting for the Israelites!1

This exclamation emphasizes the fear of the Egyptians when they realized that God had led them into a trap in the sea, and they were going to drown. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations]])

53912:11j5l4снова протянуть руку1

Это можно перевести “снова поднять руку над морем” или как прямое повеление: “Бог сказал Моисею: “Снова протяни руку!”

54012:11n1a2rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequentialвернулась на своё обычное место1

Это можно перевести “снова покрыла то место, где была дорога”, или “вернулась туда, где была до того”.

54112:11hnpcВсё египетское войско1

Это можно перевести как “все люди в египетской армии”.

54212:11px10The whole Egyptian army1

This could be translated as: “everyone in Egypts army.”

54312:12jab0rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultКогда израильтяне увидели1

Слово Когда соединяет причину (Бог уничтожил египетское войско) и следствие (израильтяне поверили Богу). (См.: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

54412:12asguповерили Богу1

Иными словами, теперь люди убедились в том, что их Бог могущественный и может защитить их.

54512:13zjt4очень радовались1

Это можно перевести “были очень счастливы”, “были рады от всей души” или “обрадовались изо всех сил”.

54612:13bc1prc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultчто Бог спас их1

Слово что связывает причину (Бог спас их) иследствие (радость израильтян). (См.: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

54712:13ax91могли свободно служить1

Бог освободил или спас израильтян от египетского рабства, чтобы они могли поклоняться Ему.

54812:13rlciпрославляя Бога1

В некоторых языках это можно было бы перевести как “возвышали имя Бога” или “говорили, что Бог велик”.

54912:14w3ohrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goalв память о том, как Бог дал им победу1

Это можно перевести как “постоянно вспоминать о том, как Бог победил египтян”. Слово память здесь означает не просто “не забывать”, но и “формально отмечать данное событие, вспоминая его”.

55012:14wihqПасхой1

Слово “Пасха” можно перевести как “празднование дня Пасхи”, “ритуалы, связанные с Пасхой” или “Пасхальный ужин”.

55112:14v3isягнёнка без изъяна1

Фраза “без изъяна” здесь означает ягнёнка без какой-либо болезни или недостатка. Можно также сказать “совершенно здорового ягнёнка, не имеющего никаких недостатков”.

55212:14m616с хлебом, испечённым без закваски1

Другой вариант перевода этой фразы — “с пресным хлебом”. Посмотрите, как вы перевели это в 11:03.

55312:14ki4xwith bread made without yeast1

Another way to say this is: “unleavened bread.” See how you translated this in 11:03.

55412:14odlrБиблейская история из1

В некоторых переводах Библии эти ссылки могут немного отличаться.

55513:0ert4titleЗавет Бога с Израилем1

Это заглавие можно перевести как “Рассказ о том, как Бог заключил завет с Израилем” или “Как Бог заключил завет с Израилем”.

55613:1iybcrc://*/ta/man/translate/writing-neweventПосле того как Бог провёл израильтян через Красное море1

Здесь начинается новый рассказ. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])

55713:1a8torc://*/ta/man/translate/writing-backgroundИменно у этой горы Моисей когда-то видел горящий куст1

Это фоновая информация о горе, к которой пришли израильтяне. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])

55813:1zfrqгорящий куст1

До того, как Моисей вернулся в Египет, Бог говорил с ним из куста, который горел, но не сгорал. (См.: 09:12).

55913:1jb92расположил свои шатры1

Израильтянам нужно было преодолеть большое расстояние от Египта до обещанной Богом Земли. Поэтому они взяли с собой шатры (палатки), чтобы устанавливать их и спать в них по дороге. В некоторых языках это нужно перевести как “повесил свои шатры”.

56013:1jmapу подножия горы1

Это можно перевести как “внизу горы” или “у основания горы”. Речь идёт о той местности, которая расположена рядом с подъемом в гору.

56113:2yrv5хранить завет, который Я заключаю с вами1

Это можно перевести: “делать то, что требуется от вас по Моему завету”. “Повиноваться завету” и “хранить завет” — это одно и то же. Эту мысль можно сделать яснее: “повиноваться Мне, соблюдая завет со Мной”. Скоро Бог скажет им, что требует Его завет.

56213:2hvueЕсли вы будете1

Соединительное слово Если вводит условное предложение. Благословения зависят от того, как израильтяне будут повиноваться Божьим заповедям. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical]])

56313:2b66urc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypotheticalМоей драгоценной собственностью1

Эту фразу можно перевести: “Вы будете Моей собственностью, которую Я ценю больше всего”, “Вы будете народом, который Я ценю больше всех других народов” или “Вы будете Моим драгоценным народом”.

56413:2jsrqцарством священников1

Бог говорит о Своём народе, как о священниках. Альтернативный перевод: “царством людей, которые подобны священникам” или “царством людей, которые действуют как священники” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

56513:2xuqdrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorцарством священников и святым народом1

Это можно перевести так: «Я буду вашим Царём, а вы будете как священники». Израильтяне должны были учить другие народы о Боге и быть посредниками между Богом и народами, так же как священники в народе Израиля были посредниками между Богом и израильтянами.

56613:2ww03a kingdom of priests, and a holy nation1

This could be translated as: “I will be your king and you will be like priests.” The Israelites were supposed to teach the other nations about God and be a mediator between God and the nations just as there were priests in the nation of Israel to go between God and the Israelites.

56713:3obnjНа третий день1

Другими словами, через три дня после того, как они пришли к горе Синай, Бог впервые заговорил с ними.

56813:3i4ugготовился к этой встрече1

Речь идёт о ритуальном очищении для подготовки к встрече с Богом. Это можно перевести как “готовился к встрече с Богом”.

56913:3xu03громким звуком труб1

Это можно перевести: “громкий звук из рога”, “дули в рог, издавая громкий звук” или “они услышали громкий звук рога”. В трубы дули не люди, а Бог или ангелы.

57013:3rmpvБог позвал Моисея, и Моисей поднялся на гору1

Это можно перевести так: “Бог позволил подняться только Моисею и больше никому не позволил подняться”.

57113:4if2zБог заключил с народом завет и дал им Десять Заповедей. Он сказал...1

Дальше Бог говорит о содержании завета, то есть сообщает людям, что они должны исполнять. Это можно перевести “Потом Бог заключил с ними такой завет:...”.

57213:4e4fhЯхве, ваш Бог1

В некоторых языках будет звучать естественнее, если изменить порядок слов и сказать “ваш Бог, Яхве”. Проверьте, чтобы текст не звучал так, как будто у израильтян было больше одного Бога. Должно быть ясно, что Яхве — единственный Бог. Это выражение можно также перевести: “ваш Бог, имя Которого Яхве”.

57313:4c0dbЯ спас вас от рабства1

Эту фразу можно перевести так: “Я освободил вас от рабства”.

57413:4dz33Не поклоняйтесь другим богам1

Это приказ Бога всем израильтянам.

57513:5mci2Соединяющая фраза1

Бог продолжает говорить с Моисеем.

57613:5ry1gНе делайте идолов1

Это приказ Бога всем израильтянам.

57713:5zvmaНе поклоняйтесь им1

Это приказ Бога всем израильтянам.

57813:5np01rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultпотому что1

Фраза потому что указывает на причину, по которой израильтянам запрещалось делать идолов и поклоняться им (Яхве ревнует о Своем народе, в отличие от других “богов”, которые не запрещали людям поклоняться и другим богам тоже). (См.: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

57913:5uf02Не произносите Моё имя непочтительно1

Это приказ Бога всем израильтянам. Его можно перевести: “Не говорите обо Мне без чувства уважения или почтения” или “Говорите обо Мне только с уважением и почтением”.

58013:5iuqsПомните, что суббота это святой день1

Это приказ Бога всем израильтянам.

58113:5ceo6делайте все ваши дела в течение шести дней1

Это приказ Бога всем израильтянам.

58213:5v9b3седьмой день1

В переводе лучше всего использовать число (седьмой), а не название этого дня недели.

58313:5seuvи размышлениям обо Мне1

Это можно перевести как “чтобы думать обо Мне” или “чтобы чтить Меня”.

58413:6pp86Уважайте своих отца и мать1

Это приказ Бога всем израильтянам.

58513:6pv0zНе убивайте1

Это приказ Бога всем израильтянам.

58613:6c4m7Не нарушайте супружескую верность1

Это приказ Бога всем израильтянам. Его можно перевести “Не вступайте в интимные отношения с чужим супругом или супругой” или “Не вступайте в супружеские отношения с женой другого мужчины или с мужем другой женщины”. Постарайтесь перевести это так, чтобы не обидеть и не смутить читателей. Во многих языках имеются более вежливые способы передачи этой мысли, например: “Не спите с...”.

58713:6qmayrc://*/ta/man/translate/figs-euphemismНе лгите1

Это означает “Не говорите неправду о других людях”.

58813:6eiz2Do not lie1

This means: Do not say false things about other people.

58913:7fpdlдал им1

Это можно перевести как “приказал им выполнять”.

59013:7ejjtпринадлежать одному Богу1

Бог выбрал израильтян из всех народов для Своей особой цели. Это можно перевести “быть Его особым народом” или “быть Его особыми людьми”.

59113:8wubzrc://*/ta/man/translate/writing-backgroundогромный шатёр1

Это общая информация о шатре, который израильтяне должны были построить и сделать местом поклонения Богу. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])

59213:8vkesкомнату, которая за занавесом1

Эта комната была скрыта занавесом. В некоторых языках эту комнату можно назвать “комнатой за занавесом”.

59313:8coi6и останется в ней1

Если такое выражение наводит на мысль, что Бог был только в этой комнате и больше нигде, то его можно перевести так: “и там будет открывать Себя людям”.

59413:9bptnБожий Закон1

Это выражение означает все заповеди и указания, исполнения которых Бог требовал от израильтян.

59513:9v4ahпокроет грех человека1

Когда люди приносили в жертву животных, Бог воспринимал кровь животных как покрытие грехов людей. Это похоже на то, как что-то уродливое или грязное накрывают, чтобы его не было видно.

59613:9vgnsчистым в глазах Бога1

Это можно перевести так: “как будто он и не грешил перед Богом” или “свободным от наказания за нарушение Божьего закона”.

59713:10xsg2Бог дал народу много других1

Это можно перевести как “Бог также сказал им”.

59813:10a2xvrc://*/ta/man/translate/translate-unknownесли они будут исполнять1

Слово если указывает на предполагаемое условие в отношениях. Божье благословение зависит от того, как израильтяне будут исполнять эти законы. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical]])

59913:10cou4А если они не будут1

Союз а противопоставляет благословения, обещанные за послушание Богу, и наказания в случае непослушания. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])

60013:10bf4zесли они не будут исполнять1

Слово если указывает на предполагаемое условие в отношениях. Бог будет наказывать израильтян, если они не будут исполнять Его законы. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical]])

60113:10uy7rrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypotheticalДесять Заповедей1

Это заповеди, которые Бог дал Моисею, чтобы израильтяне их исполняли. Эти заповеди перечисляются в 13:05 и 13:06.

60213:10mkjfrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrastна двух каменных табличках1

В древности для письма использовали таблички (плитки) из камня или глины. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])

60313:10uwhqrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypotheticalif they did not obey1

The connecting word if indicates a hypothetical conditional relationship. God would punish the Israelites if they did not obey the laws. (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical]])

60413:11tertЛюди устали ждать1

Это можно перевести как “люди потеряли терпение, потому что он долгое время не возвращался” или “люди не хотели больше ждать, когда он вернётся”.

60513:11cgqkrc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheЛюди1

Это не значит, что все израильтяне устали ждать. Слово “люди” обобщённо означает только тех, кто устал ждать Моисея. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

60613:11bnm8принесли Аарону золото1

Это были предметы и ювелирные украшения из золота, которые можно было переплавить и сделать из них что-то другое.

60713:11b9mqони совершили ужасный грех против Бога1

Они совершили особо оскорбительный грех для Бога. Эту фразу можно перевести: “они ужасно согрешили”, “они совершили нечто ужасное” или “они поступили очень плохо, чем очень разгневали Бога”.

60813:12dquqсделал золотого идола1

Аарон взял предметы из золота, которое принесли ему люди, расплавил их и вылил из золота телёнка.

60913:12py5erc://*/ta/man/translate/figs-exclamationsНарод начал безумно поклоняться идолу и приносить ему жертвы1

Эти слова — выражение сильных чувств. Они выражают потрясение от того, что люди поклонялись идолу, хотя они видели, что сделал для них Бог. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclamations]])

61013:12thxjбезумно поклоняться1

Люди грешили, поклоняясь идолу, а также совершали различные греховные поступки во время поклонения.

61113:12yd5wrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultБог услышал его молитву1

Бог всегда слышит молитвы. В данном случае слово услышал означает, что Бог согласился сделать то, о чём просил Его Моисей.

61213:12gfqnlistened to his prayer1

God always hears prayer. In this situation, listened means that God agreed to do what Moses asked.

61313:13lj11разбил таблички1

Он бросил их на землю, и они рассыпались на мелкие кусочки.

61413:14jlszсжёг идола и стёр его в порошок1

Моисей полностью уничтожил идола, измельчив его на мельчайшие кусочки.

61513:14r3hqrc://*/ta/man/translate/translate-unknownбедствие1

Возможно, это бедствие было тяжёлой болезнью. Альтернативный перевод: “Яхве сделал людей очень больными”. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])

61613:15h67oМоисей так и сделал.1

Моисей вытесал каменные плитки с помощью таких инструментов как молоток и зубило.

61713:15h917услышал1

См. как вы перевели эту фразу в 13:12.

61813:15zjneБиблейская история из1

В некоторых переводах Библии эти ссылки могут немного отличаться.

61914:0qn7atitleСкитание по пустыне1

Это заглавие можно перевести “Рассказ о том, как израильтяне скитались по пустыне” или “Что произошло, когда израильтяне скитались по пустыне”.

62014:0tnyititleпустыне1

Пустыня — это сухая отдалённая местность, где живёт очень мало людей.

62114:1p1zrrc://*/ta/man/translate/writing-backgroundОбщая информация1

В этом отрывке даётся общая информация, обобщающая две предыдущие истории. Это нужно для подготовки к следующей части повествования. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])

62214:1xl25в облачном столбе1

См. как вы перевели эту фразу в 12:02.

62314:2y1f3rc://*/ta/man/translate/writing-backgroundБог обещал Аврааму, Исааку и Иакову, что даст Обещанную Землю их потомкам1

Это общая информация, которая объединяет предыдущие истории из книги Бытия. Она нужна, чтобы начать новую линию повествования. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])

62414:2a0zfrc://*/ta/man/translate/writing-participantsХананеи1

Здесь рассказывается о том, кто такие хананеи и как Бог к ним относится. Эта информация знакомит читателя с новыми главными персонажами. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]])

62514:3hg62rc://*/ta/man/translate/figs-euphemismвы должны избавиться от всех хананеев1

Это смягчающее выражение, которое означает “убить” или “выгнать” всех хананеев из Обещанной Богом земли. Это выражение можно перевести: “вы должны выгнать всех хананеев из земли” или “вы должны убить всех хананеев, живущих в той земле”. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])

62614:3u6l3Не вступайте с ними в союз1

Это можно перевести: “Не живите в мире с ними” или “Не обещайте жить с ними в мире”.

62714:3ywygне заключайте с ними браки1

Бог запретил израильтянам жениться или выходить замуж за хананеев.

62814:3q5mkrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypotheticalЕсли вы не сделаете так1

Слово если указывает на предполагаемое условие. Если израильтяне не сделают так, как сказал Бог и не выгонят хананеев, то со временем они начнут поклоняться идолам хананеев и станут непослушными Богу. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical]])

62914:3j0ynначнёте поклоняться не Мне, а их идолам1

Если израильтяне станут мирно жить с хананеями и не уничтожат их идолов, то у них появится искушение поклоняться этим идолам вместо Бога.

63014:4gkuurc://*/ta/man/translate/translate-unknownрода Израиля1

Речь идёт о потомках каждого из сыновей Израиля. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])

63114:4uojzrc://*/ta/man/translate/translate-unknownосмотреть землю1

Эту фразу можно перевести как “тайно собрать информацию о земле” или “тайно узнать о земле”. Частью задачи разведчиков было выяснить, насколько плодородной была земля.

63214:4ak5vrc://*/ta/man/translate/figs-goразведать о хананеях1

Это можно перевести как “тайно получить информацию о жителях Ханаана” или “тайно узнать о хананеях”.

63314:4bss2узнать, сильные они или слабые1

Они хотели узнать, готовы ли хананеи сразиться с ними. Это можно перевести как “выяснить, насколько сильной была армия хананеев”.

63414:4ixegto spy on the Canaanites1

This could be translated as: “secretly get information about the people of Canaan” or “secretly learn about the Canaanites.”

63514:4fgv8to see if they were strong or weak1

They wanted to know if the Canaanites were prepared to fight against them. This could be translated as: “to find out how powerful the Canaanite armies were.”

63614:5ua3frc://*/ta/man/translate/figs-explicitвернулись обратно1

Они вернулись туда, где их ожидали остальные израильтяне, недалеко от границы с Ханааном. Это можно объяснить в переводе: “они вернулись в лагерь израильтян” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

63714:5xvj2rc://*/ta/man/translate/figs-quotationsОни все говорили народу: “Земля очень хорошая и даёт много урожая!”1

Это прямая речь, но её можно заменить косвенной речью: “Они все говорили народу, что земля очень хорошая и даёт много урожая”. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])

63814:5umbyrc://*/ta/man/translate/figs-exclamationsЗемля очень хорошая и даёт много урожая!1

Это выражение сильных чувств от того, что земля была в высшей степени хорошей. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclamations]])

63914:5k32yrc://*/ta/man/translate/figs-exclamationsГорода там очень укреплённые, а люди — просто великаны!1

Это выражение сильных чувств от того, что жители той земли были очень высокими и сильными воинами. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclamations]])

64014:5tv15Города там очень укреплённые1

Вокруг городов были большие и крепкие стены, поэтому израильтянам будет очень сложно захватить их.

64114:5rluprc://*/ta/man/translate/translate-unknownлюди — просто великаны1

Речь идёт не просто о необычно высоких людях, но об особой расе, которая превосходила ростом даже самых высоких людей из обычной расы. Это можно перевести “по сравнению с нами, те люди похожи на великанов” или “эти люди намного выше и сильнее нас”. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])

64214:5ru0frc://*/ta/man/translate/figs-exclamationsЕсли мы на них нападём, то они, несомненно, убьют нас!1

Это выражение сильных чувств из уверенности израильтян, что хананеи победят их в бою. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclamations]])

64314:6ib6erc://*/ta/man/translate/figs-exclamationsЭто правда, что люди Ханаана высокие и сильные, но мы сможем победить их!1

Это выражение сильных чувств из-за уверенности, что, хотя жители Ханаана были сильны, Бог сильнее, и с Богом израильтяне победят их. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclamations]])

64414:6orc1люди Ханаана1

Это можно перевести как “жители Ханаана” или “хананеи”.

64514:6yxhbrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-exceptionsно мы сможем 1

Союз но указывает на особую причину, по которой победить должны были израильтяне, а не хананеи. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-exceptions]])

64614:6q0snмы сможем победить их! Бог будет сражаться за нас!1

Возможно, вам потребуется показать связь между этими двумя утверждениями: “мы сможем победить их, потому что Бог будет сражаться за нас!”

64714:6w45rБог будет сражаться за нас!1

Это можно перевести: “Бог будет сражаться на нашей стороне и поможет нам победить их!” Это показывает, что израильтянам тоже придётся сражаться с хананеями.

64814:7wm82rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrastНо народ не послушал1

Союз но указывает на то, что несмотря на доводы Иисуса, сына Навина, и Халева, народ не послушался их. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])

64914:7qt7arc://*/ta/man/translate/figs-rquestionЗачем вы привели нас в это ужасное место?1

Этот вопрос был задан не для того, чтобы получить ответ от Моисея или от Бога. Альтернативный перевод: “Вы не должны были нас приводить в это ужасное место”. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])

65014:7avmpэто ужасное место1

Они считали Ханаан ужасным местом, потому что думали, что там опасно и их всех убьют.

65114:8jrj6Он пришёл в1

Бог не появился как человек, но явил Себя в какой-то форме, показывающей Его славу и силу.

65214:8cb9irc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultскитаться по пустыне1

Бог будет водить людей по пустыне, пока не умрут все взрослые люди, восставшие против Него.

65314:8ky89to wander in the wilderness1

God would lead the people around in the wilderness with no specific destination until all of the adults who rebelled against him died.

65414:9g79hrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultКогда люди услышали эти слова Бога1

Слово Когда соединяет причину со следствием. Вследствие того, что люди услышали слова Божьего суда, они пожалели о том, что согрешили. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

65514:9g1i6согрешили1

Может быть необходимо добавить: “они согрешили, не подчинившись Божьему повелению завоевать народы Ханаана”.

65614:9h6lhrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultМоисей предупреждал их, чтобы они не ходили1

Это означает, что Моисей сказал им не идти на битву против хананеев, потому что они будут в опасности.

65714:9axz0потому что Бог не пойдёт с ними1

Фраза потому что соединяет действие (не идти на войну) и его причину (Бог не пойдёт с ними). (См.: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

65814:9baglrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultБог не пойдёт с ними1

Иными словами, Бог не станет им помогать. Из-за непослушания израильтян Бог удалился от них, перестал их защищать и давать им силу.

65914:9hwo6но они не послушали Моисея1

Они не повиновались Моисею. Они всё равно пошли сражаться с хананеями. Союз но указывает на противопоставление. Израильтяне решили напасть на хананеев несмотря на то, что Моисей предупреждал их не делать этого. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-exceptions]])

66014:9zzmcrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-exceptionsbut they did not listen to him1

They did not obey Moses. They went to attack the Canaanites anyway. The connecting word but indicates an exception relationship. The Israelites decided to attack the Canaanites even though Moses had warned them not to do that. (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-exceptions]])

66114:10npq8Бог не пошёл с израильтянами на эту битву1

Иными словами, Бог не помогал им в этой битве.

66214:10g445rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultпоэтому хананеи разгромили их и убили многих из них1

Слово поэтому соединяет причину (Бог не пошёл с ними на эту битву) и следствия (хананеи победили их и убили многих из них). (См.: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

66314:10a870отошли от Ханаана1

Они покинули Ханаан и вернулись в пустыню, где были раньше.

66414:10qy9qскитались по пустыне1

Они жили в пустыне и передвигались с места на место по этой огромной сухой земле в поисках пищи и воды для себя и своих животных.

66514:11lbt2Бог заботился о них1

Это можно перевести так: “Бог давал им всё необходимое: еду, воду и жильё”.

66614:11dlk0rc://*/ta/man/translate/translate-unknownхлеб с неба, называемый “манной”1

Эта мелкая пища, похожая на хлеб, падала за ночь с неба на траву, словно роса. Они называли её манна. Почти каждый день люди собирали эту манну и готовили из неё еду. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])

66714:11ovbcrc://*/ta/man/translate/translate-unknownHe also sent flocks of quail (which are medium-sized birds)1

Another way to say this would be: “He also caused a large number of quails to fly into their camp.” If quails are unknown, a different, similar type bird could be used. Or it could be translated as: “a large number of medium-sized birds.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])

66814:11b61htheir camp1

The place where the Israelites set up their tents to sleep in was called a camp. It was like a city with tents instead of buildings, and it could be moved around.

66914:12b0d5Бог чудесным образом давал им воду из скалы1

Это можно перевести: “Бог сделал нечто, возможное только Ему одному: Он заставил воду течь из скалы, чтобы напоить людей и животных”.

67014:12zqufrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrastНо, несмотря на всё это1

Это можно перевести: “Но, хотя Бог и обеспечивал их пищей, водой, одеждой и всем необходимым...”. Союз Но противопоставляет перечисленные дары Бога и жалобы Израильтян на Бога и Его раба Моисея. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])

67114:12d5ebrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrastБог же по-прежнему был верен Своим обещаниям. Он поступал с потомками Авраама, Исаака и Иакова так, как обещал.1

Это можно перевести: “Бог продолжал делать то, что обещал Аврааму, Исааку и Иакову”. Он обеспечивал их потомков всем необходимым, чтобы они выжили, стали великим народом и в конечном счёте овладели землёй Ханаана.

67214:12b2e4God was still faithful. He did what he promised that he would do for the descendants of Abraham, Isaac, and Jacob1

This could be translated as: “God continued to do what he had told Abraham, Isaac, and Jacob he would do. He provided their descendants with what they needed so that they could live and become a great nation and eventually own the land of Canaan.”

67314:13ydhcrc://*/ta/man/translate/writing-neweventОднажды у народа закончилась вода.1

Это переход к следующей истории, когда народ остался без воды. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])

67414:13qb4urc://*/ta/man/translate/figs-quotationsБог сказал Моисею: “Скажи этой скале, чтобы она дала воду, и из неё потечёт вода”.1

Это повелительное наклонение и прямая речь, которую можно заменить косвенной речью: “Бог сказал Моисею обратиться словом к скале, чтобы из неё полилась вода”. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])

67514:13afhwrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-exceptionsНо Моисей1

Союз Но указывает на противопоставление. Хотя Бог приказал Моисею просто обратиться со словом к скале, Моисей ослушался Бога и ударил по скале. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-exceptions]])

67614:13jg91Моисей ослушался Бога1

Это можно перевести так: “Моисей не послушался Бога” или “Моисей проявил неуважение к Богу”. У Бога был конкретный план, каким образом Моисей покажет, что Бог силён обеспечить Свой народ. Когда Моисей ослушался Бога, сделав это по-своему, он проявил неуважение к Богу.

67714:13a9rzrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultЗа то, что ты так поступил1

Фраза За то, что соединяет причину (непослушание Моисея) со следствием (Бог не позволил ему войти в Обещанную Землю). (См.: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

67814:14vkxjrc://*/ta/man/translate/writing-neweventПосле сорока лет блуждания в пустыне1

Это начало нового рассказа, переход от периода скитания в пустыне, Божьего суда над Израилем, к тому, что произойдёт дальше с их потомками. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])

67914:14etucкто восставал против Бога1

Это можно перевести как “все те, кто отказался повиноваться Богу, когда Он сказал им идти в Обещанную Землю”.

68014:14mpsnнарод1

Здесь народ означает детей того поколения, которое умерло.

68114:14tvs8rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultи Бог выбрал1

Союз и соединяет причину (Моисей постарел) и следствие (Бог выбрал другого руководителя Израиля). (См.: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

68214:14ijhaоднажды1

Это означает “когда-нибудь в будущем”.

68314:14pk61другого пророка, подобного Моисею1

Подобно Моисею означает, что этот человек будет израильтянином, он будет передавать людям Божьи слова и руководить людьми.

68414:15jb6urc://*/ta/man/translate/grammar-connect-exceptionsно Бог не разрешил ему войти в неё1

Союз но говорит, что Моисей смог увидеть Обещанную Землю, но войти в неё Бог ему не позволил. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-exceptions]])

68514:15tuacоплакивали его тридцать дней1

В течение тридцати дней весь народ Израиля плакал и выражал свою скорбь по поводу смерти Моисея.

68614:15cgaerc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultпотому что верил Богу и слушался Его.1

Союз потому что соединяет веру и послушание Иисуса, сына Навина, и следствие (он хорошо руководил). (См.: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

68714:15w0irБиблейская история из1

В некоторых переводах Библии эти ссылки могут немного отличаться.

68815:0rrvetitleОбещанная Земля1

Это заглавие можно перевести “Рассказ о том, как Бог дал израильтянам Обещанную Землю” или “Как Бог дал израильтянам Обещанную Землю”.

68915:0d2wwtitleОбещанная Земля1

Это выражение означает землю Ханаан, которую Бог обещал дать Аврааму и его потомкам.

69015:1rsb9rc://*/ta/man/translate/writing-neweventНаконец пришло время израильтянам войти в Обещанную Богом Землю — в Ханаан.1

Это начало нового рассказа. Израильтянам предстоит войти в Обещанную Богом Землю. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])

69115:1l3q2Наконец пришло время1

“Наконец” означает “после долгого ожидания”. Чтобы объяснить слово время, вы можете сказать: “После того, как они 40 лет ходили по пустыне, Бог, наконец, разрешил им...”

69215:1dpsyrc://*/ta/man/translate/writing-backgroundВ той земле был город под названием Иерихон. Он был защищён прочными стенами. Иисус, сын Навина, послал в Иерихон двух разведчиков. В том городе жила проститутка по имени Раав.1

Это общая информация о городе Иерихоне, на который израильтяне собирались напасть, и о Раав, которая впоследствии им помогла. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])

69315:1tkhgпослал в Иерихон двух разведчиков 1

Можно перевести “отправил двух человек в город, чтобы собрать о нём информацию”. Также см. примечание к “осмотреть землю” в 14:04.

69415:1o0x3был защищён прочными стенами1

Это можно перевести “был со всех сторон окружённый толстыми, прочными стенами из камня для защиты от врагов”.

69515:1ypm2помогла им убежать1

Можно также добавить: “помогла им убежать из Иерихона от людей, которые хотели сделать им зло”.

69615:1sq6yеё семью1

Раав попросила защиты для своих отца, матери, братьев и сестёр. Используйте такое слово для семьи, которое включает в себя всех этих людей.

69715:2pwi1rc://*/ta/man/translate/figs-quotationsБог сказал Иисусу, сыну Навина: “Пусть первыми пойдут священники”.1

Это прямая речь, но её можно заменить косвенной речью: “Бог сказал Иисусу, сыну Навина, чтобы первыми шли священники”. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])

69815:2h3k7Пусть первыми пойдут священники1

В некоторых языках можно добавить: “Пусть священники пойдут впереди всех, чтобы все перешли реку”.

69915:2tydxвода перестала течь1

В некоторых языках необходимо добавить: “вода выше по течению перестала течь, а вода ниже по течению вся утекла”.

70015:2lhmhrc://*/ta/man/translate/translate-unknownupstream1

This word refers to the direction from which the Jordan River water flows. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])

70115:2iefhrc://*/ta/man/translate/figs-idiomcross over1

This means to pass from one side to another (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

70215:3ye4zrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequentialПосле того как народ перешёл реку Иордан1

Фраза После того как показывает последовательность действий. Израильтяне повиновались Богу и перешли на другой берег Иордана. Как только они сделали это, Бог поручил им другое дело. В некоторых языках лучше сказать: “Люди перешли реку Иордан, а затем ...” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])

70315:3h945rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-factв течение шести дней... один раз в день1

Они должны были раз в день обходить вокруг города, и так в течение шести дней.

70415:3pffaonce a day for six days1

That is, they went around the city one time every day for a total of six days.

70515:3oxy7rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultSo the priests and the soldiers did this1

The connecting word So connects the result (the priests and soldiers marching), with the reason (Gods command). (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

70615:4d7d3rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequentialПосле этого священники должны затрубить в трубы1

Фраза После этого показывает последовательность действий. Священники должны затрубить в трубы после того, как израильтяне закончат семь раз обходить вокруг города. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])

70715:4n5k7должны затрубить в трубы1

Это можно перевести так: “должны издать трубный звук” или “должны дуть в трубы”. Эти трубы были сделаны из бараньих рогов.

70815:5attorc://*/ta/man/translate/figs-exclamationsКак только они исполнили повеление, стены Иерихона рухнули!1

Это выражение сильных чувств. Оно показывает удивление от того, что крепкие стены упали, когда израильтяне затрубили в трубы. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclamations]])

70915:5jbyyrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveстены Иерихона рухнули!1

Подразумевается, что их обрушил Бог. Эти стены были такими широкими, что по ним могли ездить колесницы и внутри них жили люди. Для того, чтобы такие стены обрушились, нужно было особое действие со стороны Бога. Это можно в активной форме: “Бог обрушил стены Иерихона!” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

71015:5khierc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequentialКак только они исполнили1

Фраза Как только говорит о последовательности событий. Сразу после того, как израильтяне исполнили все приказы Бога, произошло это событие. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])

71115:5prkgкоторая потом стала частью израильского народа1

Это можно перевести как “которая потом присоединилась к израильскому обществу”.

71215:6fgcpзаключать союз1

Это соглашение между двумя группами людей о том, что они не будут причинять друг другу вред, но будут жить в мире и помогать друг другу. Это можно перевести как “договор о мире”.

71315:6rixnНо один народ в Ханаане обманул Иисуса, сына Навина. Это были гаваонитяне.1

В некоторых языках лучше перевести это фразой «Но однажды народ, который жил в Ханаане, под названием гаваонитяне…»

71415:6hw80rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrastНо один народ в Ханаане1

Союз Но противопоставляет Божий приказ израильтянам не заключать союзы с жителями Ханаана и причину, по которой Иисус, сын Навина заключил договор с гаваонитянами. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])

71515:6cd4oобманул Иисуса, сына Навина1

Это можно было бы перевести: “Они обманули Иисуса, сына Навина, говоря”, “они предоставили Иисусу Навину ложную информацию” или “они сказали Иисусу Навину ложь”.

71615:6bmdjrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrastInstead1

The connecting word Instead contrasts what Joshua should have done (ask God what they should do), with what he did do (out of ignorance make the treaty God had forbidden). (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])

71715:7dz7trc://*/ta/man/translate/figs-idiomИ всё же израильтяне соблюдали мирный договор1

Фраза И всё же противопоставляет то, что гаваонитяне жили в Ханаане, и то, что израильтяне соблюдали с ними мирный договор. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])

71815:7trkarc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrastЧерез некоторое время1

Это начало нового рассказа. События произошли после того, как был заключён союз с гаваонитянами. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])

71915:7hkqurc://*/ta/man/translate/writing-neweventобратились за помощью к Иисусу, сыну Навина1

Это можно было бы перевести “отправили людей сообщить Иисусу, сыну Навина, что им нужна помощь в защите от врагов”.

72015:7a29erc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultso they combined their armies1

The connecting word so connects the result (the Amorites attacking Gibeon), with the reason (Gibeons treaty with Israel). (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

72115:7l9u4sent a message to Joshua asking for help1

This could be translated as: “sent some of their people to tell Joshua that they needed the Israelites to help defend them against their enemies.”

72215:8s4vzшли всю ночь к гаваонитянам1

То есть “добирались до гаваонитян” или “шли к тому месту, где жили гаваонитяне”. Гаваонитяне жили в Ханаане, но Ханаан был таким большим, что израильской армии пришлось идти всю ночь, чтобы дойти из своего лагеря до места, где жили гаваонитяне.

72315:8iddbони застали аморрейские войска врасплох1

Аморреи не ожидали, что израильтяне нападут на них, и не приготовились к битве.

72415:9bu7cБог сражался за Израиль1

Бог воевал на стороне Израиля против их врагов.

72515:9wkxcсоздал переполох среди аморреев1

Это можно перевести так: “вызвал панику среди амореев” или “сделал так, что амореи не могли нормально сражаться”.

72615:9ebuvrc://*/ta/man/translate/translate-unknownкрупный град1

Это можно перевести как “с неба падали очень большие куски льда”. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])

72715:11jq6vrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequentialПосле того как Бог поразил эти войска1

Фраза После того как указывает на последовательность действий. Бог сокрушил одну большую армию, состоящую из многих малых армий. После этого против Израиля выступила другая большая армия, тоже состоящая из малых армий. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])

72815:11sq00напали на них и уничтожили их1

Можно перевести “воевали против них и победили”.

72915:12yo6sБог дал каждому роду Израиля свою собственную часть Обещанной Земли1

Можно перевести “Бог наделил каждый род своей собственной землёй” или “Бог решил, в какой части Обещанной Земли будет жить каждый из израильских родов”.

73015:12yi9grc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequentialдал Израилю мир на всех его границах1

Это можно было бы перевести: “Бог позволил израильтянам жить в мире с окружающими их народами” или “Бог позволил израильтянам жить в мире с другими странами вокруг Израиля”.

73115:12cijqgave Israel peace along all its borders1

This could be translated as: “God allowed the Israelites to experience peace with the other people groups that surrounded them” or “God allowed the Israelites to experience peace with the other countries around Israel.”

73215:13f0ztrc://*/ta/man/translate/writing-neweventКогда Иисус, сын Навина, состарился1

Это начало нового события — переход от руководства Израилем Иисуса, сына Навина, к следующему этапу. Можно сказать так: “Много лет спустя, когда Иисус уже состарился”. В это время Иисусу, сыну Навина, было больше 100 лет. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])

73315:13dmqsоставаться верным Богу1

Другими словами, они должны были продолжать следовать за Богом. Они должны были поклоняться и служить только Богу, никаким другим богам.

73415:13ykg4соблюдать Его законы1

Это означает, что люди должны исполнять законы, которые Бог дал им в завете.

73515:13equqБиблейская история из1

В некоторых переводах Библии эти ссылки могут немного отличаться.

73616:0ggh6titleСудьи1

Это заглавие можно перевести как “Рассказ о том, как Бог спасал израильтян от врагов” или “Почему Богу приходилось спасать израильтян от врагов''.

73716:0yyujtitleСудьи1

Это были командиры или правители, которых Бог посылал спасать израильтян от врагов и бедствий.

73816:1k8aqrc://*/ta/man/translate/writing-neweventПосле смерти Иисуса, сына Навина 1

Здесь начинается новый рассказ. В предыдущем эпизоде Иисус, сын Навина, напоминал израильтянам, что они обещали повиноваться Богу. Здесь мы переходим к рассказу о том, как поступали израильтяне после смерти Иисуса, сына Навина. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])

73916:1r27wне выгнали оставшиеся народы из Ханаана1

Это можно перевести “не воевали с остальными хананеями, чтобы выгнать их из земли”.

74016:1vissистинного Бога1

То есть “единственного истинного Бога”. Яхве — единственный, кому люди должны поклоняться.

74116:1h458и поэтому каждый делал то, что считал1

Фраза и поэтому соединяет причину (у Израиля не было царя) и следствие (каждый делал то, что считал правильным, а не то, что говорил Бог). (См.: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

74216:1mog2rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultчто считал для себя правильным1

Это значит, что они делали всё, что хотели, и совершали много зла.

74316:1i8xlwhat they thought was right for themselves1

This means that they all did whatever they wanted to do, including many evil things.

74416:2c7s8rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultНаконец, после долгих лет притеснений1

Слово после соединяет причину (враги притесняли Израиль) со следствием (израильтяне каялись и молили Бога о спасении). (См.: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

74516:2m5fyпросили Бога освободить их1

То есть они просили Бога помочь им и спасти их от врагов.

74616:3upu1Он давал им1

Это можно перевести “Он выбирал” или “Он назначал”.

74716:3yglpв стране наступал мир1

Это можно перевести “народ мог жить без страха” или “враги больше не нападали на них”.

74816:3kyxsв стране1

То есть в Ханаане — Обещанной Богом Земле, которую Бог дал Аврааму.

74916:4wx59урожай1

То есть растения, которые израильтяне выращивали в своих садах или полях.

75016:4uxgmжили в постоянном страхе и прятались1

Можно перевести “очень боялись мадианитян и поэтому прятались от них”.

75116:4tc78rc://*/ta/man/translate/writing-neweventНаконец1

Здесь начинается новый эпизод. Мы переходим от рассказа о притеснении мадианитян и страдании Израиля к рассказу о покаянии Израиля и Божьем спасении. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])

75216:4xfwgобратились1

Это можно перевести “они кричали” или “отчаянно молились”.

75316:4dxjeстали молить Его о спасении1

Можно перевести “просили Его освободить их” или “стали молить Его, чтобы Он спас их от этих врагов”.

75416:5tpndОднажды1

Это слово вводит событие, которое произошло в прошлом, но здесь не указывается конкретное время. Во многих языках истории начинаются с подобного слова или выражения.

75516:5bkp7молотил зерно1

Это была пшеница, у которой на вершине тонкого стебля находится головка со множеством мелких зёрен. Молотить зерно значит отделять семена от стеблей, выбивая зерно из колоса чем-то тяжелым. Семена можно употреблять в пищу, а стебли — нет.

75616:5f45sс тобой Бог1

Это означает: “Бог с тобой особым образом” или “Бог намерен использовать тебя особым образом”.

75716:6dlsaразрушить1

Это означает “снести” или “сломать и уничтожить”.

75816:6qka1rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrastНо Гедеон боялся людей1

Союз Но противопоставляет Божий приказ (разрушить жертвенник) и нежелание Гедеона действовать открыто. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])

75916:6sf5wбоялся людей1

Гедеон боялся, что на него разозлятся его соотечественники-израильтяне, которые поклонялись этому идолу.

76016:6d3fyrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultпоэтому он подождал, когда наступит ночь1

Слово Поэтому соединяет причину (Гедеон боляся людей) и следствие (он ждал, когда наступит ночь). (См.: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

76116:6g6ugждал когда наступит ночь1

Можно также сказать “дождался темноты”. Гедеон разрушил жертвенник ночью, когда все спали, чтобы люди не видели, кто это сделал.

76216:7fvu2rc://*/ta/man/translate/figs-quotationsотец Гедеона сказал: “Почему вы пытаетесь защищать своего бога? Если он бог, то пусть защитит себя сам!”1

Это прямая речь, но её можно заменить косвенной речью: “отец Гедеона спросил, почему они пытаются защищать своего бога, ведь если он бог, то может защитить себя сам” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])

76316:7jtczrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionПочему вы пытаетесь защищать своего бога?1

Этот вопрос был задан не с целью получить ответ. Его можно перевести утверждением: “Вам не нужно пытаться помочь своему богу” или “Нет необходимости помогать своему богу”. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])

76416:7gewfrc://*/ta/man/translate/figs-exclamationsЕсли он бог, то пусть защитит себя сам1

Эта фраза передаёт сильные чувства, выражающие возмущение: если идол действительно был богом, то мог бы постоять сам за себя. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclamations]])

76516:7kxuyrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultBecause he said this1

The connecting word Because connects the reason (Gideons fathers defense), with the result (the people did not kill Gideon). (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

76616:8va8krc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequentialВскоре мадианитяне снова пришли1

Слово Вскоре указывает на временную последовательность действий. Бог призвал Гедеона, а после этого вернулись мадианитяне. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])

76716:8bx5dснова пришли грабить израильтян1

Это можно перевести “снова пришли на израильскую землю, чтобы грабить их”.

76816:8x8zjИх невозможно было сосчитать1

Можно перевести “Мадианитян было так много, что невозможно было сосчитать” или “было бы очень сложно сосчитать всех мадианитян”.

76916:8fzx1два знамения1

Можно перевести как “совершить два чуда” или “сотворить два невозможных события”.

77016:8ihv3спасти Израиль1

Можно перевести “освободить Израиль от мадианитян”.

77116:9vp3yзнамения1

Слово “знамение” можно перевести как “чудо” или “невозможное событие”.

77216:9a4bmовечью шерсть1

Это шкура овцы, покрытая шерстью. У овец шерсть обычно бывает густой и кудрявой, поэтому может удерживать много воды. Переведите это так, чтобы было ясно, что это шкура, покрытая густыми мягкими волосами.

77316:9ftahчтобы утренняя роса была1

Это можно перевести как “сделай так, чтобы утренняя роса появилась” или “пусть проявится утренняя роса”. Роса — это капли воды, которые появляются на траве ночью от прохлады. Обычно роса покрывает всё одинаково.

77416:9e74lБог сделал это1

Это можно перевести как “Бог сделал то, о чём попросил Его Гедеон”.

77516:9b1krrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultBecause of these two signs1

The connecting word Because connects the reason (the two signs), with the result (Gideon believed God wanted to deliver Israel through him). (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

77616:10h1hwЗатем Гедеон позвал к себе воинов, и к нему пришли 32 тысячи человек.1

В некоторых языках нужно объяснить, зачем он позвал к себе воинов: “Когда Гедеон призвал израильтян воевать с мадианитянами, к нему пришли 32 тысячи человек”. (См. 16:08).

77716:10jvezrc://*/ta/man/translate/translate-numbers32 тысячи1

Можно написать это словами: “тридцать две тысячи” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])

77816:10di49rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrastНо Бог сказал ему1

Союз Но противопоставляет количество людей, которые пришли воевать, количеству людей, которые нужны были Богу. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])

77916:10t3qyrc://*/ta/man/translate/translate-numbers22 тысячи1

Это тоже можно написать словами: “двадцать две тысячи” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])

78016:10qa90слишком много1

Бог не хотел, чтобы в войне участвовало так много солдат. Ведь если бы такая многочисленная армия победила, то они бы подумали, что выиграли битву своими силами, и не узнали бы, что это сделал Бог.

78116:10i7xjrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultТогда Гедеон отправил домой 22 тысячи человек1

Слово Тогда соединяет причину (Бог сказал Гедеону, что людей слишком много) и следствие (Гедеон отправил 22 тысячи человек домой). (См.: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

78216:10do6bТогда Гедеон выбрал 300 воинов1

Это предложение можно перевести так: «Поэтому Гедеон оставил только 300 человек, а остальных отправил домой».

78316:10r96lrc://*/ta/man/translate/translate-numbers3001

Это тоже можно написать словами: ''триста'' (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])

78416:11r6d4rc://*/ta/man/translate/figs-quotationsБог сказал Гедеону: “Спустись к лагерю мадианитян и послушай, о чём они говорят. Когда ты услышишь, о чём они говорят, то перестанешь бояться нападать на них”.1

Это прямая речь, но её можно заменить косвенной речью: “Бог сказал Гедеону спуститься к лагерю мадианитян и послушать, о чём они говорят. Бог сказал, что когда Гедеон услышит, о чём они говорят, то перестанет бояться нападать на них”. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])

78516:11vp2nСпустись к лагерю мадианитян и послушай, о чём они говорят1

Бог даёт Гедеону приказ и объясняет, что он должен делать.

78616:11uuvtСпустись1

Солдаты мадианитян расположили свой лагерь в долине, и поэтому, по сравнению с израильскими солдатами, находились на более низком месте.

78716:11j8grрассказывает другому сон1

То есть “то, что он увидел во сне”.

78816:11txuwЭтот сон означает, что войско Гедеона разгромит наше мадианитянское войско!1

Это выражение сильных чувств со стороны вражеского воина. Воин испугался, что Гедеон их победит. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclamations]])

78916:11gkx0rc://*/ta/man/translate/figs-exclamationsThis dream means that Gideons army will defeat us, the Midianite army!1

This is a strong statement by the enemy soldier that Gideon would defeat them. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations]])

79016:11trtlrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultWhen Gideon heard this1

The connecting word When connects the action or reason with the result. Gideon worshiped God as a result of hearing the interpretation of the soldiers dream. (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

79116:12nvmrrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequentialЗатем Гедеон вернулся к своим воинам1

Слово Затем указывает на последовательность действий и соединяет то, что Гедеон услышал сон, и то, как он повёл 300 израильтян в бой с мадианитянами. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])

79216:12f5goрог1

Это можно перевести как “труба” или “труба из бараньего рога”. Это были бараньи рога, которые часто использовали для созыва людей на сражение.

79316:12fy8nфакел1

Вероятно, это была деревянная палка, обёрнутая тканью и пропитанная маслом, чтобы хорошо горела.

79416:12qxycrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultчтобы мадианитяне не могли видеть1

Слово чтобы соединяет причину (факелы были в горшках) и цель (мадианитяне не могли видеть их свет). (См.: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

79516:13yt64rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequentialЗатем все воины Гедеона одновременно разбили горшки1

Слово Затем указывает на последовательность действий. Воины Гедеона сначала окружили лагерь мадианитян, а затем одновременно разбили горшки. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])

79616:13cp1bзакричали1

Это можно перевести как “громко крикнули” или “сказали очень громким голосом”.

79716:13w5fdМеч1

Меч — это оружие с длинным острым лезвием на одном конце и ручкой на другом конце. Держась за ручку, люди колят или наносят удары острым лезвием. Если у вашего народа нет такого оружия, вы можете перевести его как “длинный нож”. Слово меч здесь является метонимией, то есть имеет скрытое значение и означает действие — сражение. Альтернативный перевод: “В бой за Яхве и за Гедеона”. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

79816:13qlucrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyМеч Яхве и Гедеона 1

Это выражение сильных чувств, говорящее, что Гедеон для победы полагался не на меч, а на Яхве. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclamations]])

79916:13cbivrc://*/ta/man/translate/figs-exclamationsA sword for Yahweh and for Gideon!1

This is a strong statement that Gideon was depending on Yahweh, and not the sword, for his victory. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations]])

80016:14i7z9Бог привёл мадианитян в смятение1

Бог сделал так, что мадианитяе вместо этого, чтобы нападать на израильтян, стали нападать друг на друга.

80116:14ems9rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultтак что они стали нападать и убивать друг друга1

Выражение так что соединяет причину (Бог привёл мадианитян в смятение) и следствие (они стали нападать и убивать друг друга). (См.: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

80216:14qxj4как можно больше израильтян1

Можно перевести “как можно больше израильских мужчин”. Здесь говорится о воинах, ранее отправленным домой в 16:10.

80316:14z6z9rc://*/ta/man/translate/translate-numbers120 тысяч1

Это можно также написать словами: “сто двадцать тысяч”. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])

80416:15c9sbне согласился1

Гедеон знал, что лучше, чтобы царём израильтян был Бог.

80516:15nafsа вместо этого попросил у них1

Фраза а вместо этого предполагает, что это решение Гедеона не было мудрым.

80616:16d2vwИз этого золота Гедеон сделал особую одежду1

Можно перевести: “Гедеон расплавил золотые предметы, которые дали ему люди, и сделал из этого золота особую одежду”.

80716:16u2pjrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrastНо народ начал поклоняться этой одежде1

Союз Но противопоставляет то, что Бог спас Израиль от мадианитян, и то, что они поклонялись золотой одежде. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])

80816:16aze6rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultSo God punished Israel again1

The connecting word So connects the reason (Israel started worshiping the garment as an idol), with the result (God punished them again). (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

80916:18oqhhrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequentialВ итоге 1

Выражение В итоге указывает на переход от одного этапа, когда Бог посылал судей, к следующему эпизоду, когда Израиль попросил у Бога царя. Это можно перевести так: “После того, как их враги многократно нападали на них...” или “После многих лет нападений со стороны других народов ...” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])

81016:18hfecпопросили у Бога царя1

Это можно перевести “потребовали, чтобы Бог дал им царя” или “настоятельно просили у Бога царя”.

81116:18w0qhкак и у всех других народов1

У всех других народов были цари. Израиль хотел быть похожим на другие народы и тоже иметь царя.

81216:18bhyqЭта просьба народа... не понравилась Богу1

Это можно перевести: “Бог не согласился с их просьбой”. Бог знал, что они отвергают Его правление и желают больше следовать за лидером-человеком.

81316:18xttqrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrastХоть... Он всё равно дал им царя1

Оборот Хоть... всё равно противопоставляет не угодную Богу просьбу народа, и то, что Бог дал им царя. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])

81416:18vzinБиблейская история из1

В некоторых переводах Библии эти ссылки могут немного отличаться.

81517:0my4mtitleЗавет Бога с Давидом1

Это заглавие можно также перевести: “Рассказ о том, как Бог заключил завет с Давидом” или “Какой завет Бог заключил с Давидом”.

81617:1kfa1rc://*/ta/man/translate/writing-participantsпервым царём Израиля был Саул1

Здесь вводится новый персонаж — Саул. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]])

81717:1jy9tпервым царём Израиля1

Это можно перевести “первым царём, который правил Израилем”.

81817:1ar7hrc://*/ta/man/translate/writing-backgroundОн был высоким и красивым и нравился народу.1

Это фоновая информация о Сауле. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])

81917:1ge7cНо потом1

Это можно перевести “через какое-то время” или “спустя несколько лет”.

82017:1po51rc://*/ta/man/translate/figs-idiomцарём вместо него1

Это можно перевести как “заменить его в качестве царя” или “править вместо него”.

82117:2vuu7rc://*/ta/man/translate/writing-participantsБог выбрал молодого израильтянина по имени Давид1

Здесь вводится новый персонаж — Давид. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]])

82217:2nfs3rc://*/ta/man/translate/writing-backgroundДавид был пастухом из города Вифлеем.1

Это общая информация о Давиде. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])

82317:2p7gjrc://*/ta/man/translate/figs-possessionовец своего отца1

Эта фраза выражает принадлежность. Овцы принадлежали отцу Давида. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])

82417:2v9j3пас1

Или “заботился”, “защищал” или “присматривал за”.

82517:3memdс великаном по имени Голиаф1

Слово великан означает необыкновенно большого и сильного человека. Голиаф был огромным воином в составе войска, которое сражалось против Израиля.

82617:3p21vrc://*/ta/man/translate/figs-exclamationsего рост был почти три метра!1

Это выражение сильных чувств по поводу огромного роста Голиафа. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclamations]])

82717:3cwporc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequentialПосле этого1

Фраза После этого указывает на последовательность событий. Голиаф был первым врагом Израиля, которого победил Давид, но впоследствии Давид сокрушил ещё много других врагов Израиля. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])

82817:4fy1irc://*/ta/man/translate/writing-neweventТогда1

Народ так хвалил Давида, что царь Саул начал ему завидовать. Далее следует история о том, к чему привела зависть Саула. Тогда соединяет причину зависти Саула (народ любил Давида) и следствие (Саул хотел убить Давида). (См.: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]], [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])

82917:4lrs2rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrasesОднажды1

Здесь мы переходим от общего рассказа о том, как Саул хотел убить Давида, к конкретной истории о попытке покушения на Давида. Это событие произошло в прошлом, но точное время его не указано. Во многих языках есть похожий способ, как начинают рассказывать истории из жизни. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])

83017:4y6fqrc://*/ta/man/translate/writing-neweventТак Саул понял1

Слово Так соединяет причину (Саул увидел отрезанный край своей одежды в руке у Давида) и следствие (Саул понял, что Давид не собирался убивать его и становиться царём). (См.: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

83117:4n6ofrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultради того, чтобы стать царём1

Давид не собирался грешить против Бога, убивая человека, которого Бог поставил царём над Израилем.

83217:4cknyto become king1

David would not dishonor God by killing the man that God placed as king over Israel.

83317:5vuzkrc://*/ta/man/translate/writing-neweventЧерез некоторое время1

Здесь мы переходим от рассказа о царствовании Саула к эпизоду, как Давид стал царём. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])

83417:5ex76сделал его успешным1

То есть “помог ему исполнить всё то хорошее, к чему тот стремился”.

83517:5fs4irc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrasesи Бог помогал ему побеждать1

Союз и служит здесь не просто для перечисления, но указывет на то, что Божье благословение в жизни Давида включало также его военные походы. Давид выиграл много войн не потому, что он был таким прекрасным воином, хотя он в самом деле был им, но потому, что Бог помогал ему побеждать врагов Израиля. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])

83617:5hl0wrc://*/ta/man/translate/figs-possessionсвоей столицей1

То есть “столицей своего царства”. Давид жил в Иерусалиме и правил оттуда. Весь город не принадлежал Давиду, но часто называется городом Давида, потому что Давид был главным руководителем и именно он завоевал Иерусалим и сделал его столицей. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])

83717:5rqasrc://*/ta/man/translate/translate-unknownстолицей1

Этот город был центральным в Израиле и имел статус выше всех остальных городов Израиля. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])

83817:6o77kхотел построить храм1

Давид хотел построить место для постоянного поклонения Богу, которое бы заменило переносной Шатёр Собрания.

83917:6fltwrc://*/ta/man/translate/translate-numbers400 лет1

Это можно также записать словами: “четырёхсот лет”. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])

84017:7cublrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrastпотому что ты много воевал1

Фраза потому что соединяет причину (Давид много воевал) и следствие (Бог не хочет, чтобы Давид строил Ему храм). (См.: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

84117:7hz7orc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultэтот храм1

То есть “этот дом для поклонения” или “это место для поклонения”.

84217:7x9oxНо Я тебя щедро благословлю.1

Союз Но противопоставляет слова Бога, что Давид не построит Ему храм, и обещание благословить Давида. Если бы Бог не сказал Давиду об этом, Давид мог бы подумать, что Бог из-за чего-то гневается на него или не разрешает ему строить храм по причине какого-то проступка. Это противопоставление указывает на то, что отношения Давида с Богом не были испорчены. Бог проявлял любовь к Давиду, обещая, что из его потомков произойдёт Мессия. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])

84317:7snvurc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrastОдин из твоих потомков будет вечно править Моим народом!1

Это удивительное утверждение, потому что люди не живут вечно. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclamations]])

84417:7bqchrc://*/ta/man/translate/figs-exclamationsБожий Избранник1

Можно перевести это выражение глагольной фразой: “Человек, которого избрал Бог”. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])

84517:7laqvrc://*/ta/man/translate/figs-possessionот их грехов1

То есть “от ужасных последствий их грехов”.

84617:7w753from their sin1

This could mean from the terrible consequences of their sin.

84717:8tgo1rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultКогда Давид услышал слова Нафана1

Слово Когда соединяет причину (слова Нафана) и следствие (Давид поблагодарил и прославил Бога). (См.: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

84817:8pixsrc://*/ta/man/translate/figs-possessionслова Нафана1

Можно перевести “слова, которые сказал Нафан”. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])

84917:8gq65rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases1000 лет1

Можно написать словами: “тысячу лет”. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])

85017:8vruwrc://*/ta/man/translate/translate-numbers1,0001

This could also be written in words: “one thousand.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])

85117:9rpxirc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrastОднако позже1

Слово Однако противопоставляет многолетнее послушание Давида и его согрешение позже. (См: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])

85217:9vdmzпозже1

Это можно перевести как “когда Давид стал старше” или “позже в жизни Давида”.

85317:9slnfсовершил ужасный грех1

То есть “сделал большое зло”. Грех Давида был очень серьёзным.

85417:10lscqrc://*/ta/man/translate/writing-neweventОднажды Давид1

Есть много историй послушания Давида Богу. Здесь начинается рассказ о том, как Давид согрешил. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])

85517:10hc7rОднажды1

Эта фраза вводит событие, произошедшее в прошлом, но не указывает на конкретное время. В разных языках есть свой способ начала рассказа о случае из жизни.

85617:10b30lувидел 1

Возможно, Вирсавия купалась у себя дома, но так как дворец Давида был очень высоким, Давид мог видеть, что происходит у людей, которые жили за более низкими стенами.

85717:10crk1rc://*/ta/man/translate/writing-participantsкрасивую женщину... её зовут Вирсавия.1

Здесь вводится новый персонаж — Вирсавия. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]])

85817:10phqsкупалась1

Это можно перевести как “мылась”.

85917:10qniarc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrastно спросил о ней1

Союз но противопоставляет то, что Давид не знал эту женщину, и то, как он узнал о ней. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])

86017:11t947rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrastВместо того, чтобы отвернуться1

Выражение Вместо того, чтобы противопоставляет то, что Давиду следовало сделать (отвести взгляд), и то, что он сделал (послал слуг за женщиной). (См.: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])

86117:11ru1brc://*/ta/man/translate/figs-euphemismОн переспал с ней1

Это более мягкий способ сказать, что Давид вступил в интимную связь с Вирсавией. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])

86217:12huaxrc://*/ta/man/translate/writing-participantsВирсавия была замужем за человеком по имени Урия.1

Здесь вводится новый персонаж — Урия, муж Вирсавии. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]])

86317:12kdsjrc://*/ta/man/translate/writing-backgroundОн был одним из лучших воинов Давида. В то время Урия сражался на войне.1

Это фоновая информация об Урии. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])

86417:12gzq6пойти к своей жене1

То есть “пойти домой, чтобы переспать со своей женой”. Давид хотел, чтобы люди, в частности сам Урия, считали, что Вирсавия забеременела от Урии.

86517:12wmrirc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultТогда Давид отправил Урию1

Слово Тогда соединяет причину (Урия отказался спасть со своей женой) и следствие (Давид отправил Урию в самое опасное место). (См.: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

86617:12zw46туда, где враг сражается сильнее всего1

То есть туда, где происходили самые тяжёлые боевые действия.

86717:12rqyyrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultчтобы Урия погиб1

Слово чтобы соединяет причину (Давид хотел, чтобы Урия погиб) и следствие (Давид приказал командиру поставить Урию туда, где враг сражается сильнее всего). (См.: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

86817:13jk0frc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequentialПосле смерти Урии1

Слово После указывает на последовательность событий. Урия умер, а потом Давид женился на Вирсавии. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])

86917:13yremза этот поступок1

Подразумевается интимная связь Давида с замужней женщиной и убийство Урии.

87017:13mp5hrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultso he sent1

The connecting word so connects the reason (God was very angry with David), with the result (God sent a prophet to tell David that he had done an evil thing). (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

87117:14x924rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrastТем не менее, сын Давида умер ещё младенцем1

Фраза Тем не менее противопоставляет покаяние Давида и Божье прощение с одной стороны и Божье наказание (смерть младенца) с другой. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])

87217:14cg0fпротив Давида восстали некоторые члены его семьи1

В семье Давида шла ожесточённая борьба. Один из его сыновей убил родного брата и ещё при жизни Давида попытался захватить царский трон. Если можно, используйте слово, которое выражает интенсивность этого внутрисемейного конфликта.

87317:14ibo1rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrastНесмотря на то, что Давид ослушался Бога1

Фраза Несмотря на то, что противопоставляет грех и неверность Давида с одной стороны и Божью верность с другой. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])

87417:14n5e9rc://*/ta/man/translate/writing-neweventВпоследствии1

Это переход к эпизоду с рождением второго сына, который не умер младенцем. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])

87517:14tcp9Библейская история из1

В некоторых переводах Библии эти ссылки могут немного отличаться.

87618:0w07ptitleРазделённое царство1

Это заглавие можно также перевести как “Рассказ о том, как израильское царство разделилось” или “Что произошло, когда израильский народ разделился”.

87718:0k6n9titleРазделённое царство1

Речь идёт о том, как двенадцать родов Израиля после смерти Соломона разделились на северное царство Израиля и южное царство Иуды.

87818:1l3v4rc://*/ta/man/translate/writing-backgroundЦарь Давид правил 40 лет.1

Это общая информация о времени, когда Давид был царём, перед тем как царём стал его сын Соломон. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])

87918:1bvzorc://*/ta/man/translate/writing-neweventПосле его смерти1

Здесь начинается переход от правления Давида к правлению Соломона. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])

88018:1hpx6rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultи Он сделал Соломона самым мудрым человеком в мире1

Союз и соединяет причину (Богу понравилось, что Соломон попросил сделать его мудрым) и следствие (Бог сделал его самым мудрым человеком в мире). (См.: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

88118:2tevgприсутствовал в храме1

То есть “присутствовал в Храме особым образом”. На самом деле Бог находится везде в одно и то же время, но в Храме Его присутствие было особо ощутимым для людей, которые туда приходили.

88218:2grtsсо Своим народом1

Это можно перевести как “посреди Своего народа” или “в одном месте со Своим народом”.

88318:3dgd9rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrastпринесли с собой своих богов1

Они привезли с собой в Израиль своих идолов и свои обычаи поклонения им.

88418:3aue2rc://*/ta/man/translate/translate-numbersкогда Соломон постарел1

Предложение со словом когда даёт новую информацию, в которой сообщается, что Соломон постарел к тому времени, когда начал поклоняться чужим богам. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-background]])

88518:3ck13brought their gods with them1

They brought their idols and their methods of worshiping idols with them to Israel.

88618:3d2vorc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-backgroundWhen Solomon was old1

The connecting word When introduces a background clause that indicates Solomon became old at the beginning of the time when he worshiped foreign gods. (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-background]])

88718:4xgq7rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultЗа это1

Соединительная фраза За это соединяет причину (Соломон поклонялся чужим богам) и следствие (Бог рассердился на него и обещал разделить царство). (См.: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

88818:5uy6xrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequentialКогда Соломон умер1

Слово Когда указывает на последовательность действий: сначала умер Соломон, после этого Ровоам стал царём. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])

88918:5pn4iчтобы признать его царём1

То есть “сказать ему, что они рады принять его как царя и будут исполнять его приказы”.

89018:5ucnwrc://*/ta/man/translate/figs-possessionцарём1

Это социальные отношения. Царь — это человек, который единолично правит народом, страной. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])

89118:6xrxlrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrastНо Ровоам очень глупо ответил на их просьбу1

Союз Но противопоставляет просьбу народа об облегчении и суровый ответ Ровоама. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])

89218:6mwnsочень глупо ответил на их просьбу1

Своим суровым ответом Ровоам настроил народ против себя.

89318:6jpygrc://*/ta/man/translate/figs-quotations“Вы говорите, что мой отец Соломон заставлял вас выполнять тяжёлую работу. У меня вы будете работать ещё тяжелей, и наказывать вас будут ещё сильней, чем у него!”1

Это прямая речь, но её можно заменить косвенной речью: “Он сказал им, что, по их словам, Соломон заставлял их выполнять тяжёлую работу, у него же они будут работать ещё тяжелей, и наказывать их будут ещё сильней, чем у Соломона”. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])

89418:6u5l7rc://*/ta/man/translate/figs-youyou1

Here you is plural, referring not just to the people present, but all the people in the nation. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])

89518:7ixa2родов1

Потомки каждого из двенадцати сыновей Иакова стали родом или очень большим семейным кланом в народе Израиля. Все израильтяне принадлежали к одному из двенадцати родов.

89618:7ob95восстало на Ровоама1

То есть “отказались повиноваться Ровоаму как царю”. Возможно будет лучше начать это предложение “Поэтому”, “Из-за этого” или “Из-за слов Ровоама”.

89718:7jphnС Ровоамом осталось1

То есть “Верными Ровоаму остались“ или “Ровоама продолжали уважать как царя”.

89818:7w286rc://*/ta/man/translate/figs-possessionцарством Иуды1

Это не говорит о принадлежности (царствовал не Иуда), это было название по имени предка. Название можно перевести “Иудейское царство”. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])

89918:8hezerc://*/ta/man/translate/figs-possessionцарством Израиля1

Это не говорит о принадлежности (царствовал не Израиль), а о названии по имени предка. Это название можно перевести “Израильское царство”. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])

90018:9qaf4склонил народ жить в грехе1

Это можно перевести “научил людей грешить”. Ровоам ввёл людей в грех, сделав для них идолов.

90118:10vblfИудея и Израиль1

Все жители как Иудеи, так и Израиля были потомками Иакова и частью Божьего народа. Но они не слушались Бога, враждовали и убивали друг друга.

90218:12a2yxrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-backgroundприношением детей в жертву идолам1

Они убивали детей и приносили их в жертву для некоторых из своих идолов, что было ужасающим грехом, хуже чем другие их грехи.

90318:13b8d1правили справедливо1

Это значит, что они правили в соответствии с Божьими законами. Это можно перевести как “они поступали правильно в своём правлении”.

90418:13g4z8rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrastНо большинство царей Иудеи были плохими правителями1

Союз но противопоставляет немногих добрых царей и большинство злых царей Иудеи. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])

90518:13xn3lБиблейская история из1

В некоторых переводах Библии эти ссылки могут немного отличаться.

90619:0h2lxtitleПророки1

Это заглавие можно перевести как “Рассказ о том, что делали пророки для Бога” или “Что делали для Бога пророки”.

90719:1p8kprc://*/ta/man/translate/writing-participantsБог неоднократно посылал израильтянам пророков.1

Здесь вводятся новые персонажи — Божьи пророки. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]])

90819:1r2a0израильтянам1

Здесь это можно перевести как “царствам Израиля и Иуды”. Израильтянами называли всех потомков Иакова, в том числе и жители Иудейского царства.

90919:1hxqyrc://*/ta/man/translate/writing-backgroundПророки слышали слова Бога и передавали их людям.1

Это общая информация о том, что делали пророки. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])

91019:2fs5wrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultИлия сказал Ахаву: “В наказание за поклонение идолам в Израиле не будет ни дождя, ни росы, пока я не прикажу, чтобы снова пошёл дождь”.1

Это прямая речь, но её можно заменить косвенной речью: “Илия сказал Ахаву, что в наказание за поклонение идолам в Израиле не будет ни дождя, ни росы, пока он не прикажет, чтобы снова пошёл дождь”. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])

91119:2imbprc://*/ta/man/translate/figs-quotationsУслышав это, Ахав так рассердился1

Это можно перевести так: “Услышав слова Илии, Ахав очень рассердился”.

91219:2q5nguntil I say it will rain again1

This may be translated as: “until I command the rain and dew to come again.”

91319:2qd3bThis made Ahab so angry1

This could be translated as: “When Ahab heard what Elijah said, he became so angry.”

91419:3pl8jпустынное место1

Это было отдалённое место, где бывало очень мало людей. Это также можно перевести как “пустырь” или “безлюдное место”.

91519:3zwv3rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneousВ то время1

Фраза В то время указывает на одновременность действия. Когда Илия прятался в пустыне, Ахав и его войско в то же время искали его, но не могли найти. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneous]])

91619:4ayvwв соседнюю страну1

Речь идёт о стране, которая находилась рядом с Израилем или граничила с ним.

91719:4h7ufrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultпотому что в стране не было урожая1

Фраза потому что соединяет причину (не было урожая) и следствие (у них почти закончилась еда). (См.: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

91819:4se5erc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrastНо они1

Союз Но указывает на противопоставление. Можно было бы ожидать, что вдова не станет помогать Илии, ведь у неё самой почти закончилась еда, но она неожиданно проявила заботу об Илии. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])

91919:4s6nxпозаботились об1

Это значит, что они приняли его в своём доме и кормили его. Это не значит, что он болел.

92019:4v3h7Бог обеспечивал их едой: мука и масло в сосудах не заканчивались1

Это можно перевести: “Бог посылал муку и масло в их сосуды”.

92119:4vabdв сосудах1

Речь идёт о глиняных кувшинах.

92219:4c7bnмасло1

В Израиле еду готовят на оливковом масле. Это слово можно перевести как “растительное масло”. Вдова готовила из муки и масла хлеб.

92319:5w9fvrc://*/ta/man/translate/figs-exclamationsА вот и тот, кто навлёк беду на Израиль1

Это выражение сильных чувств. Ахав злился на Илию. Можно поставить восклицательный знак. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclamations]])

92419:5vkl6А вот и тот, кто навлёк беду1

Это означает: “Ты — тот, кто навлёк беду!” Ахав обвинял Илию в том, что тот принёс все эти беды, когда обвинил царя и остановил дождь.

92519:5cjtbrc://*/ta/man/translate/figs-exclamationsЭто ты навлёк беду на Израиль!1

Это выражение сильных чувств. Илия бросает вызов Ахаву. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclamations]])

92619:5xh9fТы оставил Яхве1

То есть Ахав довёл Израиль до того, что люди перестали поклоняться Яхве и слушаться Его.

92719:5uecwСобери на горе Кармил всех жителей Израиля и пророков ложных богов!1

Это повеление, которое Илия делает как Божий пророк.

92819:5hu1frc://*/ta/man/translate/figs-hyperboleвсех жителей Израиля1

Это обобщение, означающее руководителей и ещё некоторых людей, представляющих свои десять родов Северного царства. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])

92919:5aa74на горе Кармил1

Гора Кармил — это название горы, расположенной на севере Израиля. Это вытянутая гора высотой более 500 метров.

93019:6zl2grc://*/ta/man/translate/figs-hyperboleВсе жители Израиля1

Это обобщение. На самом деле на гору Кармил пришли не все до единого жители Израиля, а руководители и представители десяти родов Северного царства. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])

93119:6rccmна горе Кармил1

Посмотрите, как вы это перевели в 19:05.

93219:6lpefrc://*/ta/man/translate/figs-possessionпророки Ваала1

То есть прорки, которые служили божеству Ваал. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])

93319:6bowdrc://*/ta/man/translate/translate-numbersДо каких пор вы будете колебаться?1

Илия задал этот вопрос не для того, чтобы они дали ответ, а чтобы упрекнуть израильтян в том, что они часто меняли веру и служили то Яхве, то Ваалу. В некоторых языках этот вопрос следует переводить в форме утверждения : “Перестаньте колебаться в выборе, кому поклоняться!” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])

93419:6n0bhrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionЕсли Яхве — Бог, то поклоняйтесь Яхве! А если Ваал — бог, то поклоняйтесь Ваалу!1

Это выражение сильных чувств от того, что народ не мог определиться с тем, кому поклоняться. Эти слова не значат, что Илия был не уверен. Илия знал, что Яхве — истинный Бог. Он хотел, чтобы люди понимали, что когда они поклоняются ложным богам, то они тем самым отвергают Яхве как единственного и истинного Бога. Переведите это так, чтобы было ясно, что людям нужно было сделать выбор. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclamations]])

93519:6x0jwrc://*/ta/man/translate/figs-exclamationsIf Yahweh is God, worship him! But if Baal is God, worship him!1

This is a strong statement that the people should decide once for all who they would worship. This does not mean that Elijah was undecided. He knew that Yahweh is the real God. He wanted the people to understand that when they worship false gods, they are rejecting Yahweh as the only true God. Translate this in a way that shows that the people had to make a choice. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations]])

93619:7qk1mЗаколите быка, разрежьте его на части и положите на жертвенник, но огонь не зажигайте.1

Илия дал точные указания, как пророки Ваала должны приготовить жертвы, чтобы проверить, настоящий ли бог Ваал.

93719:7ddm4rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypotheticalистинный Бог1

Это означает единственного истинного Бога.

93819:7jxxxthe real God1

This means the one and only true God.

93919:7l8vjrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultSo the prophets of Baal prepared a sacrifice but did not light the fire.1

The connecting word So connects the result (the prophets of Baal made the sacrifice but didnt light a fire), with the reason (Elijah told them to do it that way). (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

94019:8byvwначали молиться своему богу1

Пророки Ваала просили его послать огонь на быка, которого они приготовили для жертвоприношения.

94119:8x2f0rc://*/ta/man/translate/figs-exclamationsУслышь нас, о Ваал!1

Они усиленно умоляли Ваала ответить и послать им огонь на жертву. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclamations]])

94219:8atouкричали1

Они “вопили” или “громко обращались” к Ваалу.

94319:8m04kрезали себя ножами1

Так истязая себя, они показывали свою преданность Ваалу, надеясь этим убедить его выполнить их просьбу.

94419:8cvktrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrastно Ваал не отвечал и не посылал огонь1

Союз но противопоставляет бездействие Ваала и то, как пророки молились, кричали и резали себя ножами. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])

94519:9rlbprc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequentialТогда Илия1

Слово Тогда указывает на последовательность действий. Сначала пророки Ваала молились, потом Илия приготовил свою жертву и приказал людям лить воду на неё из двенадцати больших сосудов. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])

94619:10ca3uПокажи нам1

Это можно также перевести “докажи нам”.

94719:10e72yя — Твой слуга1

Это можно перевести как “Ты дал мне право служить Тебе и делать это”.

94819:10wusiОтветь мне1

То есть “ответь на мою молитву” или “пошли огонь, о котором я Тебя прошу”.

94919:10jutoпусть эти люди узнают1

Это можно перевести “пусть эти люди увидят и поймут”.

95019:11pfplrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequentialТотчас1

Слово Тотчас указывает на то, что огонь сошёл с неба сразу же после того, как Илия помолился. В отличие от этого, молитвы пророков Ваала не были отвечены даже после долгих молитв. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])

95119:11ii47с неба сошёл1

Это можно перевести как “внезапно спустился с неба”.

95219:11al9yrc://*/ta/man/translate/figs-exclamationsЯхве — истинный Бог! Яхве — истинный Бог!1

Это утверждение повторяется для того, чтобы подчеркнуть, что это истина. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclamations]])

95319:11omhkЯхве — истинный Бог1

Это выражение означает, что они поняли, что Яхве — единственный Бог, а не просто один из множества богов.

95419:12kxg3rc://*/ta/man/translate/figs-quotationsПосле этого Илия сказал: “Не дайте никому из пророков Ваала сбежать!”1

Это прямая речь, но её можно заменить косвенной речью: “После этого Илия сказал им, чтобы они не дали никому из пророков Ваала сбежать” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])

95519:12v2cprc://*/ta/man/translate/figs-exclamationsНе дайте никому из пророков Ваала сбежать!1

Это очень эмоциональное выражение, указывающее на то, что народ должен схватить всех пророков Ваала до единого. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclamations]])

95619:12lfdeсбежать1

Когда подтвердилось, что пророки Ваала служат ложному богу, они попытались убежать.

95719:12z8kgсхватил1

То есть “схватил и удерживал” или “захватил”.

95819:13bularc://*/ta/man/translate/figs-quotationsЗатем Илия сказал царю Ахаву: “Немедленно возвращайся домой, потому что собирается дождь”.1

Это прямая речь, но её можно заменить косвенной речью: “Затем Илия сказал царю Ахаву немедленно возвращаться домой, потому что собирается дождь”. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])

95919:13pbh8rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequentialЗатем Илия сказал царю Ахаву:1

Слово Затем указывает на последовательность действий. Сначала убили пророков Ваала, а потом Илия предупредил Ахава. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])

96019:13xcfkНемедленно возвращайся домой1

Илия повелевает царю Ахаву властью Божьего пророка.

96119:13zuj5небо почернело1

То есть “небо стало очень тёмным”. Тяжёлые облака покрыли небо, из-за чего оно стало выглядеть тёмно-серым или почти чёрным.

96219:13vo35засуха1

То есть “длительное засушливое время без дождя”.

96319:14vsfnrc://*/ta/man/translate/writing-participantsКогда Илия закончил своё служение на Земле, Бог выбрал Своим пророком человека по имени Елисей.1

Это предложение вводит нового персонажа — Елисея. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]])

96419:14y83zкомандиром вражеского войска1

Нееман был командиром армии одной из стран, враждующих с Израилем.

96519:14lfgmrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrastУслышав о Елисее1

Это означает, что кто-то из людей рассказал Нееману, что Елисей способен совершать чудеса. Здесь Елисей — это метонимия, т.е. слово или фраза, которая подразумеваются чудеса, которые Бог дал Елисею совершать. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

96619:14ipimrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyпошёл к нему и попросил1

То есть “поехал к Елисею, встретился с ним и попросил его”. Неаману пришлось ехать в Израиль, найти там Елисея и попросить его совершить это чудо.

96719:14fmyuhe went to Elisha and asked him1

This could mean he went to see Elisha and asked him. Naaman had to go into Israel to find Elisha and ask him to do this.

96819:15pq80не захотел делать этого1

Нееман не поверил, что может исцелиться от простого купания.

96919:15f441rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultпередумал1

Или “решил сделать то, что сказал ему Елисей”.

97019:15h7pnКогда он вышел из воды1

Слово Когда указывает на последовательность действий. Нееман семь раз окунулся в воду, а потом Бог исцелил его. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])

97119:15zpzcrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequentialWhen he came up from the water the last time1

The connecting clause When he came up from the water the last time introduces a sequential clause. Naaman dipped himself seven times, and then God healed him. (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])

97219:16mzwyrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypotheticalесли они не прекратят делать зло и не начнут слушаться Бога1

Слово если указывает на предполагаемое условие. Результат зависел от реакции Израиля на предупреждение пророков. Бог сказал, что накажет их, если они не перестанут делать зло. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical]])

97319:17xwz8rc://*/ta/man/translate/writing-neweventТак, одного из пророков по имени Иеремия посадили в высохший колодец1

Здесь начинается новое событие — рассказ о том, как Иеремию посадили в колодец. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])

97419:17b9c7высохший колодец1

В колодце на тот момент уже не было воды, но в нём всё ещё была мягкая грязь. Это можно перевести как “пустой колодец”.

97519:17gzoprc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrastсжалился над ним1

Это означает, что царь проявил милость к Иеремии и помог ему.

97619:17ua8ihad mercy on him1

This means he was kind to Jeremiah and helped him.

97719:18hzykпродолжали передавать людям слова Бога1

То есть “продолжали рассказывать людям то, что Бог хотел им сказать”.

97819:18eccdrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrastНесмотря на эту ненависть1

Фраза Несмотря на противопоставляет деятельность пророков, которые передавали людям слова Бога и ненависть людей. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])

97919:18qu4oБиблейская история из1

В некоторых переводах Библии эти ссылки могут немного отличаться.

98020:0vteptitleПленение и возвращение1

Это заглавие можно перевести “Рассказ о том, как израильтян увели в плен, и как они вернулись” или “Как Бог отправил израильтян в плен и вернул их обратно”.

98120:0rh9rtitleПленение1

Слово пленение (плен) означает насильственное выселение из своей страны. Пленением называется 70-летний период, когда израильтяне вынуждены были жить в Вавилоне.

98220:0olfhtitleвозвращение1

Так называется важное событие в истории Израиля, когда израильтяне вернулись на свою землю после 70-летнего пленения в Вавилоне.

98320:1jxf1нарушали завет1

То есть “не подчинялись повелениям, которые дал им Бог, когда заключил с ними завет на горе Синай”.

98420:1j9q3чтобы люди покаялись и начали вновь Ему поклоняться1

Эту фразу можно также перевести “чтобы они призывали людей перестать грешить и начать поклоняться Яхве вместо идолов, в противном случае с ними произойдёт страшное”.

98520:1mhr0rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrastно они отказывались слушаться Его1

Союз но противопоставляет отказ людей повиноваться Богу и то, как Бог посылал пророков, чтобы люди покаялись и стали вновь поклоняться Ему. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])

98620:2nntvоба эти царства1

То есть израильское и иудейское царства.

98720:2nl44rc://*/ta/man/translate/writing-participantsВ те времена одной из сильных стран была Ассирия.1

Здесь в историю вводятся новые персонажи — ассирийцы, жители страны Ассирия. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]])

98820:2wbj0захватили1

То есть “разграбили”. Они отобрали все ценные вещи и увезли их в Ассирию.

98920:3x410умельцев1

Это были мастера по обработке дерева, металла и строительству.

99020:3puw3остались1

То есть “продолжали жить”, или “получили разрешение остаться”.

99120:4o215другими народами1

То есть людьми, которые не были израильтянами.

99220:5s2f8за неверие и непослушание Ему1

Это можно также перевести “за то, что они не верили и не подчинялись Ему”.

99320:5p2d7rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrastНо они всё равно продолжали поклоняться идолам1

Союз Но противопоставляет то, что люди видели (как Бог наказал Северное царство) и упорство, с которым они продолжали грешить. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])

99420:5eglwчтобы предостеречь их1

То есть сказать им, чтобы они перестали грешить, иначе с ними случится страшное.

99520:5t31jrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrastно они отказывались слушать1

Союз но противопоставляет милость Бога, который посылал им пророков, и непослушание народа. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])

99620:5onsbони отказывались слушать1

То есть “они отказывались подчиняться” или “они продолжали совершать зло”.

99720:6kh3orc://*/ta/man/translate/translate-numbers1001

Это можно написать словами: “сто”. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])

99820:6avlirc://*/ta/man/translate/writing-participantsБог послал на Иудею вавилонского царя Навуходоносора1

Здесь в историю вводятся новые персонажи — вавилоняне и их царь Навуходоносор. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]])

99920:6bkngбыл вынужден стать1

Иудейский царь под угрозой смерти был вынужден стать слугой вавилонского царя.

100020:6hy62стать слугой Навуходоносора1

Это можно перевести “управлять Иудеей как подчинённый Навуходоносора”.

100120:7rkearc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultТогда вавилоняне вернулись и напали1

Слово Тогда соединяет причину (иудейский царь восстал) и следствие (вавилоняне вернулись и напали). (См.: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

100220:7lweoвернулись1

Это можно также перести “снова пришли в Иудею”.

100320:7wtuhзахватили Иерусалим1

То есть “установили свою власть над городом и находящимися там людьми”.

100420:7pnkuунесли1

Они унесли сокровища вместе с собой в Вавилон.

100520:8sj1vВ наказание1

Чтобы наказать иудейского царя, Навуходоносор приказал своим солдатам сделать всё это.

100620:8ygxyу него на глазах1

Это может быть переведено так: “у него на виду”, “так, чтобы он видел” или “перед ним”.

100720:8rv6wвыкололи ему глаза1

Это также можно перевести “ослепили его” или “лишили его зрения”.

100820:8o25brc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequentialAfter that, they took the king away1

The connecting words After that introduce a sequential clause. They killed the kings sons and blinded him in Judah, and then took him to a prison in Babylon. (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])

100920:9t5wbоставив только самых бедных1

То есть “оставив только самых бедных людей в Иудее” или “позволив только самым бедным людям остаться в Иудее”.

101020:9xmnhПериод1

Переведите это словом, которое может означать достаточно долгое время, так как плен длился семьдесят лет.

101120:9tn7vВавилонским пленом1

Слово плен означает насильное изгнание из своей страны. Термин плен (или пленение) означает 70-летний период вынужденного проживания израильтян в Вавилоне.

101220:10a17trc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrastНесмотря на то, что Бог наказал Свой народ за грехи1

Фраза Несмотря на то, что противопоставляет наказание в плену и то, что Бог не забыл данные Им обещания. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])

101320:10r9p0плен1

Посмотрите, как вы перевели этот термин в 20:09.

101420:10ezsyне забыл1

Это можно перевести как “помнил” или “не отказался от”. Всю фразу можно перевести так: “продолжал исполнять обещания, которые дал Своему народу”.

101520:10zyqjобращался к нему через Своих пророков1

Это можно перевести: “передавал народу Свои слова через пророков”.

101620:10f41yspeak to them through his prophets1

This could be translated as: “tell his prophets messages that he wanted them to tell his people.”

101720:11tb68rc://*/ta/man/translate/writing-neweventПримерно через 70 лет1

Здесь начинается новое событие, когда Кир разрешил иудеям вернуться в Израиль из Вавилонского плена. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])

101820:11o5ijчерез 70 лет1

Речь идёт о 70 годах, которые прошли с тех пор, как вавилонская армия увела жителей Иерусалима в плен.

101920:11klotКир1

Кира также называли “Кир Великий”. Слово Кир на персидском языке означало “подобный солнцу”. Впрочем, поскольку Кир — важная историческая личность, его имя лучше писать в транслитерации, а не переводить его значение.

102020:11dixbПерсидская империя1

Персидская империя охватывала огромную территорию от Центральной Азии до Египта. Основная часть этой империи располагалась на территории современного Ирана.

102120:11g3t9израильтян стали называть иудеями1

Это также можно перевести “люди теперь называли весь израильский народ ''иудеями''”.

102220:11m63vсвою землю1

То есть землю, где до плена находилось царство Иудеи со столицей в Иерусалиме.

102320:12yqkmКир1

См. как вы перевели его имя в 20:11.

102420:12gdx1землю Иудеи1

См. примечание об Иудее в 20:11.

102520:12pojsвернуться в землю Иудеи1

Поскольку большинство этих иудеев были детьми и внуками тех, кто в своё время покинул Иудею, они никогда раньше не жили в Иудее. В некоторых языках лучше сказать “переселиться в Иудею”.

102620:12k3phrc://*/ta/man/translate/figs-exclamationsОн даже дал им всё необходимое для восстановления храма!1

Это предложение выражает огромное удивление тому, что Кир, царь Персии, дал иудеям всё необходимое для восстановления храма. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclamations]])

102720:12owcjrc://*/ta/man/translate/translate-numbers70 лет1

Это можно также написать словами: “семьдесят лет”. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])

102820:12yam4в плену1

См. как вы перевели этот термин в 20:09.

102920:12htn6вернулась1

То есть “пришла обратно”. В некоторых языках будет предпочтительнее сказать просто “пришла”, так как большинство из этих людей раньше никогда не были в Иерусалиме.

103020:13n1bjлюди1

То есть израильтяне, потомки Иакова, которых теперь называли иудеями.

103120:13s3jvстену1

Эта стена была очень толстой (2,5 метра в ширину), и её строили для защиты города от нападений.

103220:13frnqснова1

В некоторых языках это слово, возможно, нужно перевести как “теперь”, “как было во времена их предков” или “так же, как до плена”.

103320:13ke28поклоняться Богу в Храме1

В восстановленном им Храме они поклонялись Яхве, единсвенному Богу.

103420:13zmmtБиблейская история из1

В некоторых переводах Библии эти ссылки могут немного отличаться.

103521:0s4tjtitleБог обещает Мессию1

Это заглавие можно перевести как “Рассказ о том, как Бог обещал послать Мессию” или “Что было после того, как Бог обещал послать Мессию”.

103621:1q5dlrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrastсокрушит голову змея1

Если у ядовитого змея голова цела, он всё ещё может навредить людям. Используйте слово сокрушить (или раздавить), чтобы было ясно, что голова змея будет разбита.

103721:1t759Он явился как змей и обманул Еву.1

Сатана говорил с Евой в облике змея. Это не значит, что сатана и сейчас выглядит как змея. Это можно перевести “Сатана, который обманул Еву, появился под видом змеи”.

103821:1f9j1и обманул Еву1

То есть “и солгал Еве”. Змей солгал и заставил Еву сомневаться в словах Бога, так что она ослушалась Бога.

103921:1kh71to deceive Eve1

This could mean to lie to Eve. The snake lied by making Eve doubt what God had said and tricking her into disobeying God.

104021:2pumhчерез этого потомка1

То есть “благодаря одному из его потомков”.

104121:3ru7lпророка, подобного Моисею1

Для того, чтобы быть подобным Моисею, этот будущий пророк получит большую власть от Бога учить и освобождать Свой народ.

104221:4xv87один из его потомков1

Это можно также перевести как “прямой потомок самого Давида”.

104321:5suxyВ отличие от Старого Завета1

В Новом Завете люди будут действительно знать Бога и жить как Его народ, и Он полностью простит их грехи благодаря Мессии, Который раз и навсегда принесёт Себя в жертву за всех, кто поверит в Него.

104421:5tmflrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyОн вложит Свои законы в сущность людей и запишет эти законы на их сердцах1

Закон Яхве станет их неотделимой частью, а не просто словами, написанными на камне. Здесь слово сердце означает “эмоции” или “разум”. Альтернативный перевод: “Мой закон будет в их мыслях и эмоциях”. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

104521:5ck0yrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorзапишет эти законы на их сердцах1

Это метафора (образное выражение), которая означает “поможет Своему народу понимать Его законы и искренне желать соблюдать их”. Если возможно, сохраните образ закона, написанного на сердцах, так как это противопоставляется тому, как Бог написал Свой закон на каменных табличках. Если же это невозможно, то вы можете просто перевести значение этой фразы. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

104621:5hol5будут Его народом1

Это можно перевести “будут Его особым народом” или “будут Его любимым народом”.

104721:6a13lсовершенным пророком1

Мессия будет пророком, совершенно послушным Богу, передающим людям все слова, которые скажет ему Бог. Он будет представлять Бога людям в совершенстве и помогать им узнавать и постигать характер Бога.

104821:7bxyirc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrastсовершенным первосвященником1

В отличие от других первосвященников, Мессия никогда не будет грешить и навсегда удалит все грехи людей.

104921:7uctbотдающим Себя1

То есть Он отдаст Себя на смерть.

105021:7b6raсовершенную жертву1

То есть “жертву, у которой нет недостатков или несовершенств”.

105121:7jfl1a perfect sacrifice1

This could mean a sacrifice that has no fault or imperfection.

105221:8heudrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrastвсем миром1

Это также можно перевести как “всеми людьми повсюду”.

105321:8wncqthe whole world1

This could also be translated as: “everyone everywhere.”

105421:9bwh7Малахия 1

Малахия был последним пророком в книгах Ветхого Завета.

105521:9tb2pМессия родится у девушки1

Можно также сказать: “Девушка родит Мессию”.

105621:9oewmrc://*/ta/man/translate/translate-unknownдевушки1

В некоторых древних текстах и современных версиях сказано “девственница забеременеет”, а в других сказано “молодая девушка забеременеет”. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])

105721:9wrj6Михей1

Михей был ветхозаветным пророком Бога, который, как и Исаия, передавал людям послания от Бога почти за 800 лет до прихода в мир Мессии.

105821:10c6lgотпускать пленников на свободу1

То есть “освобождать тех, кого несправедливо посадили в тюрьму”. Это также может означать освобождение людей от рабства греха.

105921:10yzczтех, кто не может слышать, видеть, говорить или ходить1

Возможно, лучше будет сказать так: “тех, кто не может слышать, не может видеть, не может говорить или не может ходить”. В некоторых языках для обозначения таких людей есть особые слова, такие как, например, “глухие” и “слепые”.

106021:11edjuЗахария1

Захария был ветхозаветным пророком, который обращался к Божьему народу после того, как они вернулись в Обещанную Землю из вавилонского плена. Это было за 500 лет до прихода Мессии.

106121:11y6t930 серебряных монет1

В то время одна серебряная монета была платой за четыре дня работы.

106221:11f1corc://*/ta/man/translate/translate-unknownбросать жребий о том, кому достанется Его одежда1

То есть “играть в азартную игру, чтобы кто-то из них выиграл Его одежду”. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])

106321:12vzgjпронзят 1

То есть люди “проткнут” или “пробьют” тело Мессии острым оружием.

106421:12ls7wrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrastхотя не сделал никакого зла1

Слово хотя противопоставляет невиновность Мессии и Его убийство. Обычно невиновного, безрешного человека не подвергают таким жестоким издевательствам. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])

106521:13yg61rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrastНо Мессия умрёт1

Союз но противопоставляет совершенство Мессии и Его смерть в наказание за грехи других людей. Обычно совершенный человек не умирает за грехи других людей. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])

106621:14qq6wвоскресит Мессию из мёртвых1

То есть “снова сделает Мессию живым”.

106721:14gsfiдля заключения Нового Завета1

То есть “для того, чтобы начал действовать Новый Завет”.

106821:15n5mxrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrastно никто из них не застал Мессию при своей жизни1

Союз но противопоставляет многочисленные пророчества о Мессии и то, что никто из пророков не застал Мессию при своей жизни. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])

106921:15ackxrc://*/ta/man/translate/writing-backgroundПосле последнего из этих пророчеств прошло более 400 лет, и в установленное Богом время1

Это общая информация о том, что произошло перед приходом Мессии. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])

107021:15g1z1rc://*/ta/man/translate/translate-numbers400 лет1

Это можно написать словами: “четырёхсот лет”. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])

107121:15cxtnв мир1

Это можно перевести “к людям всего мира”. Бог послал Мессию не только к иудеям, но и ко всему человечеству.

107222:0oodftitleРождение Иоанна1

Это заглавие можно также перевести “Рассказ о том, как родился Иоанн Креститель” или “Что произошло, когда родился Иоанн Креститель”.

107322:1hq71rc://*/ta/man/translate/writing-backgroundВ прошлые времена Бог говорил со Своими пророками, чтобы они передавали Его слово народу. Но затем наступили 400 лет молчания, в течение которых Он ничего не говорил людям.1

Это общая информация о Божьих пророках и 400-летнем периоде, когда Бог не посылал людям пророков. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])

107422:1d3xkнароду1

Это можно перевести как “Его народу, израильтянам” или “Его народу, иудеям”. Но дополнительную информацию следует давать только в том случае, если читатели могут не понять, о каком народе идёт речь.

107522:1kkqnНо затем наступили 400 лет молчания1

Можно также сказать: “Затем прошло 400 лет молчания” или “Затем были 400 лет молчания”. Со времени последнего ветхозаветного пророка Малахии прошло 400 лет.

107622:1z1osв течение которых Он ничего не говорил людям1

То есть “в течение которых Бог не давал пророкам никаких посланий для Своего народа”.

107722:1idofrc://*/ta/man/translate/writing-neweventИ вот однажды Бог послал ангела1

Здесь вводится новое событие — рождение Иоанна Крестителя. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])

107822:1zlt0rc://*/ta/man/translate/writing-participantsИ вот однажды Бог послал ангела к священнику по имени Захария1

Здесь в повествование вводятся новые персонажи: ангел и Захария. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]])

107922:1h6hlrc://*/ta/man/translate/writing-backgroundЗахария и его жена Елисавета чтили Бога. Оба они были уже людьми преклонного возраста, и у них не было детей.1

Это общая информация о том, какими людьми были Захария и Елисавета. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])

108022:2wdumАнгел1

Речь идёт об ангеле, который пришёл к Захарии в 22:01.

108122:2ce95Ты назовёшь его Иоанном1

Это повеление. Ангел приказывает Захарии назвать ребёнка именно этим именем — Иоанн.

108222:2cxuzнаполнит его Святым Духом1

Это выражение может означать “даст ему мудрость и силу с помощью Святого Духа”.

108322:2iblzrc://*/ta/man/translate/figs-exclamationsКак мне узнать, что это сбудется?1

Под словом “узнать” здесь подразумевается понять на собственном опыте. Захария просил у ангела знак для подтверждения его слов. Альтернативный перевод: “Как ты можешь подтвердить, что это на самом деле произойдёт?” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

108422:2t4pcrc://*/ta/man/translate/figs-explicitВедь мы с женой слишком старые, чтобы иметь детей!1

В этом предложении подчёркивается, что Захария и Елисавета были уже слишком старые, чтобы иметь детей естественным путём. Они могли иметь детей только благодаря Божьему чуду. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclamations]])

108522:3eooyrc://*/ta/man/translate/figs-quotationsАнгел ответил Захарии: “Я был послан Богом, чтобы принести тебе эту хорошую новость. Из-за того, что ты мне не поверил, ты не сможешь говорить до тех пор, пока не родится ребёнок”.1

Это прямая речь, но её можно заменить косвенной речью: “Ангел ответил Захарии, что Сам Бог послал его, чтобы принести ему эту хорошую новость. Но так как Захария не поверил ему, он не сможет говорить до тех пор, пока не родится этот ребёнок”. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])

108622:3b7ykrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequentialИ Захария сразу же потерял способность говорить.1

Фраза сразу же относится к предложению, которое показывает последовательность. Сначала ангел сказал, что Захария не сможет говорить, и сразу после этого Захария потерял способность разговаривать. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])

108722:3xe5grc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultИз-за того, что ты мне не поверил, ты не сможешь говорить до тех пор, пока не родится ребёнок.1

Фраза Из-за того соединяет причину (Захария не поверил хорошей новости) со следствием (Захария не сможет говорить до тех пор, пока не родится ребёнок). (См.: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

108822:4ort1rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-backgroundКогда Елисавета была на шестом месяце беременности1

Слово Когда указывает на событие, которе уже произошло. Главным событием является беременность Марии и её приход к Елисавете. А беременность Елисаветы — это событие, которое началось за шесть месяцев до прихода Марии. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-background]])

108922:4sbu0Елисавета1

Она была женой Захарии. Ангел сказал Захарии, что Елисавета родит сына.

109022:4kn2rбеременности1

В разных языках есть разные выражения для обозначения беременности, например, “у неё в животе был ребёнок”, “в её теле рос младенец” или “у неё был живот”. В некоторых языках есть особые способы корректного описания этого состояния, например, “она ждала ребёнка” или даже просто “она ожидала”. Выразите мысль так, чтобы не смущать читателей.

109122:4rww0родственнице Елисаветы1

Во многих переводах сказано, что она была её “двоюродной сестрой”, но мы точно не знаем, в какой именно родственной связи состояли эти две женщины. Можно использовать общее слово “родственница”.

109222:4wxmvМария была девственницей, помолвленной с человеком по имени Иосиф1

Это общая информация о Марии. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])

109322:4eg1trc://*/ta/man/translate/writing-backgroundпомолвленной1

Это может означать, что её обещали выдать за него замуж.

109422:4e5y9Сыном Всевышнего Бога1

Это важный титул Иисуса. Мария родит сына, которого назовут Сыном Всевышнего. Таким образом, Иисус родился от женщины, у Него была мать, но в то же время Он — Сын Бога. Эти термины нужно переводить очень внимательно. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])

109522:4hy5krc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciplesSon of the Most High God1

This is an important title for Jesus. Mary will bear a son who will be called the Son of the Most High. Jesus is therefore a human son born of a human mother, and he is also the Son of God. These terms should be translated very carefully. (See: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])

109622:5l109rc://*/ta/man/translate/figs-quotationsМария ответила: “Как это может произойти, ведь я девственница?”1

Это прямая речь, но её можно заменить косвенной речью: “Мария спросила, как это может произойти несмортя на то, что она девственница”. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])

109722:5mim9Как это может произойти1

То есть “Как я могу забеременеть?” Мария не сомневалась в истинности слов ангела, но спрашивала, как это произойдёт.

109822:5j2gwК тебе придёт Святой Дух, и Божья сила опустится на тебя1

Эти два выражения означают одно и то же: “Святой Дух Божьей силой сделает чудо, так что ты забеременнеешь”. Убедитесь в том, чтобы ваш перевод этого предложения не звучал так, как будто между ними был физический контакт. Эта беременность была совершенным чудом.

109922:5tjbmrc://*/ta/man/translate/writing-participantsСвятой Дух1

Здесь вводится новый персонаж — Святой Дух. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]])

110022:5bs4yМладенец будет святым1

Слово святой здесь означает принадлежащий Богу.

110122:5djrqrc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciplesБожьим Сыном1

Это важный титул Иисуса. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])

110222:6qvbmrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequentialВскоре после этого1

Выражение Вскоре после указывает на последовательность событий. К Марии пришёл ангел, и вскоре после этого Мария отправилась к Елисавете. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])

110322:6teglЕлисавету1

См. заметки о Елисавете в 22:04.

110422:6wjdnребёнок Елисаветы радостно зашевелился внутри неё1

Ребёнок внезапно зашевелился внутри Елисаветы в ответ на приветствие Марии.

110522:6yzcwчто Он сделал для них1

Подразумевается Божье сверхъестественное вмешательство, благодаря которому обе женщины забеременели. Мария зачала без мужчины, а Елисавета забеременела от Захарии на старости лет, когда она уже не могла иметь детей.

110622:7lx1zЕлисавета1

См. примечание о Елисавете в 22:04.

110722:7tra4rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequentialИ Бог снова дал Захарии способность говорить1

Союз и указывает на последовательность событий. После того как Захария и Елисавета назвали своего ребёнка Иоанном, Захария снова обрёл способность речи. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])

110822:7ntkyrc://*/ta/man/translate/figs-exclamationsСлавлю Бога за то, что Он пришёл к Своему народу и помог ему!1

Это предложение подчёркивает, что Бог достоин хвалы за то, как Он помогает Своему народу. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclamations]])

110922:7w4g5Славлю Бога1

Это может означать “Мы должны славить Бога”.

111022:7zejpпророком1

Или “очень важным пророком”. Иоанн будет тем пророком, о котором предсказывали ветхозаветные пророки и который должен был прийти перед Мессией.

111122:7tf6jВсевышнего Бога1

Можно также сказать: “Бога, Который превыше всех” или “Бога, Который правит всем”.

111222:7kl0gБиблейская история из1

В некоторых переводах Библии эти ссылки могут немного отличаться.

111323:0o27jtitleРождение Иисуса1

Это заглавие можно перевести “Рассказ о том, как родился Иисус” или “Что произошло, когда родился Иисус”.

111423:1e14zrc://*/ta/man/translate/figs-explicitМария была помолвлена с праведным человеком по имени Иосиф1

Браки обычно устраивали родители. Альтернативный перевод: “Родители Марии обещали выдать её замуж за праведного человека по имени Иосиф” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

111523:1or6grc://*/ta/man/translate/translate-unknownбыла помолвлена с1

Или “её обещали выдать замуж за” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])

111623:1kdu5Когда он узнал, что Мария беременна1

Иосиф знал, что беременность Марии наступила не благодаря ему.

111723:1x7dxrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrastОднако ещё до того, как он это сделал1

Слово однако противопоставляет беременность Марии желанию Иосифа избежать позорной для Марии огласки. Можно было бы ожидать, что Иосиф будет сердиться на Марию и пожелает опозорить её, но он, наоборот, проявил к ней милость. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])

111823:1bk8dопозорить Марию1

То есть “навлечь на Марию позор перед людьми” или “публично пристыдить Марию”. Иосиф был милостив к Марии, хотя всё выглядело так, как будто она нарушила супружескую верность.

111923:1bz3fрешил тайно разорвать с ней помолвку1

Это также можно перевести как “решил разорвать с ней помолвку, не сказав никому о причине развода” или “решил разорвать с ней помолвку, не сообщая о её беременности”. Иосиф был праведным человеком, и поэтому хотел разрешить ситуацию наилучшим образом, что в этой культуре означало мирно расстаться с Марией.

112023:1r4v4rc://*/ta/man/translate/figs-explicitразорвать с ней помолвку1

Хотя Иосиф и Мария ещё не сочетались браком, в условиях еврейской культуры они считались мужем и женой после помолвки. Поэтому разорвать помолвку означало то же, что развод. Используйте слово, которое больше подходит для вашего языка: развод или разрыв (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]).

112123:1e1q9во сне1

То есть “когда он спал, в сновидении”.

112223:2uzjlне бойся взять Марию в жёны1

Это также можно перевести как “перестань думать, что ты не должен жениться на Марии” или “не сомневайся и женись на Мариии”.

112323:2d6qyrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveМладенец, Который внутри неё, от Святого Духа1

Это выражение можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: “Святой Дух сделал так, что Мария забеременела этим Младенцем” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

112423:2s5keот Святого Духа1

То есть “был зачат чудом Святого Духа”.

112523:2kbpprc://*/ta/man/translate/figs-explicitОна родит Сына1

Посланный Богом ангел знал, что младенец будет мальчиком. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

112623:2ve1eНазови Его Иисусом1

Это указание — Бог точно указал Иосифу, как назвать Младенца.

112723:2y1e0rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultпотому что Он спасёт людей от их грехов1

Фраза потому что соединяет следствие (Иосиф должен был назвать Младенца Иисусом, что означает “Бог спасает”) с причиной (Иисус спасёт людей от их грехов). (См.: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

112823:3flmfrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultно не спал с ней1

Слово но противопоставляет то факт, что Иосиф взял Марию как жену к себе в дом и то, что он с ней не спал. Обычно мужчина спит с женщиной, которую берёт как жену, но Иосиф поступил необычным образом. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])

112923:3ezirrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrastне спал с ней1

Он сохранил её девственность до рождения ребёнка. Выражение “не спал с ней” является эвфемизмом, то есть вежливым способом сказать, что Иосиф не вступал в половую связь с Марией. Альтернативный перевод: “не имел с ней интимных отношений” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])

113023:3s2ysrc://*/ta/man/translate/figs-euphemismhe did not sleep with her1

He kept her a virgin until the birth of the baby. In order to be polite, a euphemism is used to say Joseph did not have sexual intercourse with Mary. Alternate translation: “he did not have sexual relations with her” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]])

113123:4zxtsМарии пришло время родить1

То есть “приблизился конец беременности Марии”.

113223:4ounprc://*/ta/man/translate/writing-backgroundВ то время римский правитель решил пересчитать всех людей в Израиле. Он повелел, чтобы каждый отправился туда, откуда родом его предки. Предком Марии и Иосифа был царь Давид, который родился в Вифлееме, поэтому они отправились именно туда1

Это фоновая информация о том, почему Иосиф и Мария должны были ехать в Вифлеем. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])

113323:4e87wримский правитель1

В то время Израиль находился под властью римлян, которые завоевали его и управляли им.

113423:4wf0iпересчитать всех людей1

Это может означать “записать их имена в списках”. Вероятно, они сделали это с целью сбора налогов с людей.

113523:5lzovrc://*/ta/man/translate/writing-backgroundнегде было остановиться1

То есть “не было мест для проживания”. Поскольку в то время в Вифлееме было так много народа, обычные комнаты для гостей были уже наполнены людьми.

113623:5jjt6в месте, где содержали животных1

Это было место для животных, а не для людей. Переведите это выражение, используя слово, которым обычно называют место содержания животных.

113723:5xjn1кормушку1

Это значит “деревянный или каменный ящик для кормления животных”. Возможно, они положили в этот ящик сено, чтобы младенцу было мягко лежать.

113823:5qhwla feeding trough1

This could mean an animal feed box or a wooden or stone box for feeding animals. The box could have been filled with hay to provide a padded surface for the baby to lie on.

113923:6q2l7охраняли на поле свои стада1

Стадо — это группа овец. Пастухи заботились о своих овцах, защищали их от воров и оберегали от всяких бед.

114023:6fzt3сияющий ангел1

Это также можно было бы перевести “ангел, окружённый ярким светом”. На фоне ночной темноты сияющий свет казался ещё ярче.

114123:6qup1очень испугались1

Пастухи сильно испугались от появления небесного ангела.

114223:6vsprrc://*/ta/man/translate/figs-quotationsангел сказал: “Не бойтесь, у меня для вас хорошая новость. В Вифлееме родился Мессия Господь! ...”1

Это прямая речь, но её можно заменить косвенной речью: “ангел сказал им не бояться, потому что у него для них хорошая новость - в Вифлееме родился Мессия Господь!” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])

114323:6p5mdНе бойтесь1

Это выражение часто означает “перестаньте бояться”. Ангел сказал эти слова пастухам, чтобы их утешить. Пастухи очень испугались, увидев ангела, поэтому он сказал, что им не нужно бояться. Альтернативный перевод: “Вам не нужно бояться”.

114423:6nx18rc://*/ta/man/translate/figs-exclamationsВ Вифлееме родился Мессия Господь!1

Эта фраза передаёт радостное сообщение, что наконец пришёл Мессия, Которого израильтяне так давно ждали. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclamations]])

114523:7aumdОбщая информация1

Ангел продолжил говорить.

114623:7w4rlrc://*/ta/man/translate/figs-quotations“...Вы найдёте Младенца завёрнутым в пелёнки и лежащим в кормушке”1

Это прямая речь, но её можно заменить косвенной речью: “Ангел сказал им, что они найдут Младенца завёрнутым в пелёнки и лежащим в кормушке”. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])

114723:7d47grc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequentialзавёрнутым в пелёнки1

Плотное обёртывание новорожденных младенцев в длинные полосы ткани было обычно для того времени. Возможно, необходимо добавить: “обычным образом завёрнутый в длинные полосы ткани”.

114823:7xt21в кормушке1

То есть “в ящике для кормления животных”. Также посмотрите, как вы перевели это выражение в 23:05.

114923:7gcvyнаполнились ангелами1

То есть там было так много ангелов, что казалось, будто они наполнили всё небо.

115023:7jymlСлава Богу1

Это также можно перевести: “Давайте прославим Бога!”, “Наш Бог достоин всякой славы и чести!” или “Мы все славим Бога!”

115123:7w5pcна земле мир1

Можно также сказать: “пусть будет мир на земле”.

115223:7tr99Его благосклонность к людям1

Эту фразу можно перевести “Бог проявляет к людям расположение”, или “Бог смотрит на людей с радостью”.

115323:7hwzkthe people he favors1

This might be translated as: “people that God looks upon with favor, delight, or good will.”

115423:8g7dnrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequentialЗатем ангелы исчезли1

Слово затем указывает на последовательность действий. Ангелы прославили Бога, а затем исчезли. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])

115523:8wbasза всё, что увидели и услышали1

В том числе и за славных ангелов и их удивительные слова, а также за то, что они видели самого новорождённого Мессию.

115623:9apssrc://*/ta/man/translate/writing-participantsДалеко на востоке жили мудрецы.1

Этой фразой в историю вводятся новые персонажи. Мудрецы пришли с Востока, чтобы поклониться Иисусу. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]])

115723:9yxbarc://*/ta/man/translate/writing-backgroundОни изучали звёзды1

Возможно, эти мудрецы также читали писания ветхозаветных пророков с предсказаниями о рождении Мессии.

115823:9e30mнеобычную звезду1

Звезда, которую они заметили, не была обычной звездой. Она появилась во время рождения Иисуса.

115923:9ke13Поэтому они решили отправиться в путь, чтобы поклониться Ему1

Слово поэтому соединяет причину (рождение нового еврейского царя) со следствием (мудрецы решили отправиться в путь, чтобы увидеть Младенца). (См.: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

116023:9www1rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultдом1

Они уже не находились в том месте для животных, где Он родился.

116123:9fjnathe child1

As much as a year or two passed before the men arrived in Bethlehem. Jesus was no longer a baby.

116223:9rlybthe house1

They were no longer staying in the place for animals where he was born.

116323:10w77nrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneousКогда мудрецы увидели Иисуса и Его мать1

Слово когда указывает на почти одновременные действия. Когда мудрецы увидели Иисуса, они тотчас поклонились Ему. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneous]])

116423:10nyf4rc://*/ta/man/translate/translate-symactionпоклонились1

Или “поклонились до самой земли”. В то время обычно так выражали глубокое уважение или почтение. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])

116523:10qj82дорогие1

Или “очень ценные”.

116623:10ssj6Библейская история из1

В некоторых переводах Библии эти ссылки могут немного отличаться.

116724:0foavtitleИоанн крестит Иисуса1

Это заглавие можно перевести “Рассказ о том, что произошло, когда Иоанн Креститель крестил Иисуса” или “Что было, когда Иоанн Креститель крестил Иисуса”.

116824:1iof9rc://*/ta/man/translate/writing-neweventИоанн, сын Захарии и Елисаветы, вырос и стал пророком.1

Здесь вводится новое событие - проповедь Иоанна, когда он вырос. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])

116924:1df7rrc://*/ta/man/translate/writing-backgroundОн жил в пустыне, ел дикий мёд и саранчу и носил одежду, сделанную из верблюжьей шерсти1

Это фоновая информация о том, как жил Иоанн. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])

117024:1mo72в пустыне1

“Пустыня” может также означать “отдалённое, пустынное место”. В тех местах жило очень мало людей.

117124:1e4boдикий мёд1

Этот мёд был продуктом, который производили дикие пчёлы в пустыне. Этих пчёл не разводили люди. Если в вашем языке именно так понимают слово мёд, то вам не нужно добавлять слово дикий.

117224:1r8ylсаранчу1

Саранча - это большие прыгающие насекомые с крыльями, похожие на очень крупных кузнечиков. Некоторые жители пустыни употребляют их в пищу.

117324:1oa4src://*/ta/man/translate/translate-symactionносил одежду, сделанную из верблюжьей шерсти1

Эта одежда символически указывает на сходство Иоанна с древними пророками, в частности с Илией. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])

117424:1mijmодежду, сделанную из верблюжьей шерсти1

То есть “грубую одежду из верблюжьей шерсти”. Эта одежда не скоро изнашивлась в пустыне, в отличие от другой одежды.

117524:1aak2из верблюжьей шерсти1

Верблюд — это животное с очень жёсткой шерстью, из которой можно было делать одежду. Эту фразу можно перевести как “из жёсткой шерсти животных”.

117624:2i34yпустыню1

Посмотрите, как вы перевели это слово в 24:01.

117724:2epolrc://*/ta/man/translate/figs-quotationsОн проповедовал им так: “Покайтесь в своих грехах, так как Божье Царство уже близко!”1

Это прямая речь, но её можно заменить косвенной речью: “Он проповедовал им, призывая покаяться в своих грехах, так как Божье Царство было близко”. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])

117824:2nnf9rc://*/ta/man/translate/figs-exclamationsПокайтесь в своих грехах, так как Божье Царство уже близко!1

Эта фраза подчёркивает причину, по которой они должны были покаяться - Божье Царство было уже близко! (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclamations]])

117924:2wddyБожье Царство уже близко1

Или “Царство Божье скоро придёт”. Речь идёт о том, что Бог будет править людьми. Это также можно перевести как “Божье Царство вот-вот настанет” или “в скором времени Бог будет править нами как царь”.

118024:2ska3the kingdom of God is near1

This could mean the kingdom of God is ready to appear or the kingdom of God will arrive soon. This refers to Gods ruling over people. This can also be translated as: “Gods reign is about to begin” or “God will soon rule over us as king.”

118124:3ca6rrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequentialраскаивались в своих грехах1

Это также можно перевести как “меняли мнение о своих грехах” или “отворачивались от своих грехов”.

118224:3srriне раскаивались1

То есть “не отворачивались от своих грехов”.

118324:3jd2aне признавали своих грехов1

Признавать значит осознавать, что нечто является истиной. Эти начальники не хотели признавать, что они согрешили. Это можно перевести как “не признавали, что они согрешили”.

118424:3ecj5confess their sins1

To confess is to acknowledge that something is true. These leaders did not want to acknowledge that they had sinned. This may be translated as: “confess that they had sinned.”

118524:4cgivrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorВы ядовитые змеи1

Иоанн говорит о религиозных руководителях как о ядовитых змеях. Ядовитые змеи опасны и символизируют зло. Альтернативный перевод: Вы злы, как ядовитые змеи!” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

118624:4oo4mrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorБог срубит и бросит в огонь каждое дерево, которое не приносит хорошего плода1

Это означает: “Бог будет судить людей, которые не делают добро и накажет их”. Иоанн говорит о религиозных руководителях как о деревьях, которые приносят плохие плоды. Эта метафора означает, что Бог готов наказывать грешников. Альтернативный перевод: “Бог готов срубить и сжечь любое дерево, на котором растут плохие плоды”, или “Как человек заносит топор, чтобы срубить дерево, на котором растут плохие плоды, чтобы сжечь его, так и Бог готов наказать вас за ваши грехи”. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

118724:4f950каждое дерево, которое не приносит хорошего плода1

На самом деле Иоанн говорит не о деревьях. Он сравнивает хороший плод с добрыми делами и мыслями, исходящими от Бога.

118824:4p5u7Иоанн исполнил то, о чём говорили пророки: “Смотри, Я пошлю перед Тобой Моего посланника, который приготовит для Тебя путь...”1

В некоторых языках более естественно будет использовать косвенную речь: “Иоанн исполнил то, о чём говорили пророки. Они писали о Божьем обещании послать перед Христом Своего посланника, который приготовит для Него путь...”

118924:4p86nИоанн исполнил1

То есть “Иоанн сделал” то, что пророки предсказывали о Божьем посланнике.

119024:4winsСмотри1

Это можно перевести как “Внимательно смотри!”

119124:4b4zuМоего посланника1

То есть “Я, Яхве, пошлю Своего посланника”.

119224:4zl0gдля Тебя1

В этой фразе местоимение Тебя относится к Мессии.

119324:4o1lgприготовит для Тебя путь1

Божий посланник приготовит людей для принятия Мессии.

119424:4k0xuprepare your way1

Gods messenger will prepare the people to listen to the Messiah.

119524:5dbiuОн настолько могущественнее меня1

Это можно перевести как: “Он так велик, что...”.

119624:5giawrc://*/ta/man/translate/figs-explicitя не достоин даже развязать Его сандалии1

Развязывать сандалии было обязанностью рабов. Иоанн говорил, что Тот, Кто придёт, будет таким великим, что он, Иоанн, недостоин будет даже быть Его рабом. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

119724:6a076rc://*/ta/man/translate/figs-exclamationsСмотрите!1

Это предложение подчёркивает важность следующего далее утвреждения. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclamations]])

119824:6fmulБожий Ягнёнок1

Иоанн говорит об Иисусе как о ягнёнке от Бога. Это выражение является метафорой, то есть выражение, которое описывает Иисуса как совершенную жертву Богу. Иисус был назван “Божьим Ягнёнком”, потому что Он принёс Себя в жертву за грехи людей. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

119924:6pjk6rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorснимет1

Благодаря жертве Иисуса Бог будет смотреть на нас так, будто мы никогда не грешили.

120024:6ysbeмира1

Слово мир означает всех людей в мире. Это называется метонимией. Альтернативный перевод: “всех людей мира” или “всех людей в мире”. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

120124:6hd65rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyгрех с этого мира1

То есть “грех людей в этом мире”.

120224:6l8ygthe sin of the world1

This could mean the sin of the people in the world.

120324:7stuwrc://*/ta/man/translate/figs-quotationsЗатем Иоанн сказал Иисусу: “Я не достоин крестить Тебя. Это Ты должен меня крестить”.1

Это прямая речь, но её можно заменить косвенной речью: “Затем Иоанн сказал Иисусу, что считает себя недостойным крестить Его и что это Иисус должен крестить его”. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])

120424:7jxf5Я не достоин крестить Тебя1

Это можно перевести так: “Я недостаточно хорош, чтобы крестить Тебя” или “Я грешен, поэтому не должен крестить Тебя”.

120524:7uj3irc://*/ta/man/translate/figs-quotationsНо Иисус сказал: “Нет. Ты должен крестить Меня, потому что так будет исполнена Божья воля”.1

Это прямая речь, но её можно заменить косвенной речью: “Но Иисус сказал, что Иоанн должен крестить Его, потому что так будет исполнена Божья воля”. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])

120624:7agw7так будет исполнена Божья воля1

Это также можно перевести следующим образом: “так будет правильно” или “так мы сделаем то, что Бог хочет от нас”.

120724:7cosmrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-factхотя Иисус никогда не грешил1

Слово хотя указывает на правдивость факта. Крещение - это знак покаяния, но Иисус никогда не грешил и, следовательно, Ему не в чем было каяться. По поводу безгрешности Иисуса не возникало сомнений, хотя Его крещение могло восприниматься как то, что Он каялся. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]])

120824:8eqk7rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveпосле крещения1

В этом предложение можно использовать активную форму при помощи глагола: “после того, как Иоанн крестил Иисуса” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

120924:8km4grc://*/ta/man/translate/figs-simileБожий Дух спустился с неба в виде голубя и опустился на Иисуса1

Возможные значения: 1) Это сравнение, что Дух спустился на Иисуса, как птица спускается с неба на землю; или 2) Когда Дух спускался на Иисуса, Он действительно выглядел как голубь. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])

121024:8kmrwrc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciplesЭто Мой Сын!1

Это важный титул Иисуса. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])

121124:9xi5xrc://*/ta/man/translate/figs-quotationsБог ранее говорил Иоанну о том, что всё так и произойдёт: “Святой Дух сойдёт и опустится на одного Человека, Которого ты крестишь. Тот Человек и будет Сыном Бога”.1

Это прямая речь, но её можно заменить косвенной речью: “Бог ранее говорил Иоанну о том, что всё так и произойдёт: Святой Дух сойдёт и опустится на одного Человека, Которого он будет крестить. Тот Человек и будет Сыном Бога”. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])

121224:9agksБог ранее говорил Иоанну1

То есть “ещё до того Бог говорил Иоанну” или “ещё до крещения Иисуса, Бог сказал Иоанну”.

121324:9pq2krc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciplesСыном Бога1

Это важный титул Иисуса. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])

121424:9hf51rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrastBut when John baptized Jesus1

The connecting word But contrasts the fact that there is only one God, with the fact that there is God the Father, God the Son and God the Holy Spirit. (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])

121524:9fdgkБиблейская история из1

В некоторых переводах Библии эти ссылки могут немного отличаться.

121625:0w3t5titleСатана искушает Иисуса1

Это заглавие можно перевести “Рассказ о том, как сатана искушал Иисуса” или “Что произошло, когда сатана искушал Иисуса”.

121725:1tsvkrc://*/ta/man/translate/writing-neweventСразу после крещения Иисуса1

Это новое событие. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])

121825:1zjy3Святой Дух повёл Его1

То есть “Святой Дух направил Его” или “Святой Дух побудил Его идти”.

121925:1ajgzпустыню1

Это слово также можно перевести как “необитаемая местность” или “удалённое, пустынное место, где почти нет людей”. Скорее всего, на этом месте росло очень мало деревьев или других растений, поэтому большинство людей не смогли бы там жить.

122025:1n2g9rc://*/ta/man/translate/translate-numbers40 дней и 40 ночей1

Это означает “в течение сорока дней, и днём, и ночью”. Проследите за тем, чтобы перевод этой фразы не звучал так, будто этот период длился восемьдесят дней. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])

122125:1pnrpстал искушать Его1

Поскольку Иисус не грешил, убедитесь, что вы используете слово, которое не означает, что сатане удалось склонить Иисуса к греху. Эта фраза также может быть переведена как “пытался убедить Его совершить грех”.

122225:2z6mmrc://*/ta/man/translate/figs-quotationsСатана сказал Иисусу: “Если Ты — Божий Сын, то преврати эти камни в хлеб, чтобы их можно было съесть!”1

Это прямая речь, но её можно заменить косвенной речью: “Сатана сказал Иисусу, что если Он Божий Сын, то пусть Он превратит эти камни в хлеб, чтобы их можно было съесть!” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])

122325:2mx1grc://*/ta/man/translate/figs-explicitЕсли Ты — Божий Сын1

Сатана знал, что Иисус в самом деле был Божьим Сыном. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

122425:2djdmrc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciplesБожий Сын1

Это важный титул Иисуса. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])

122525:2jllwпреврати эти камни в хлеб1

Это также можно перевести как “сделай так, чтобы эти камни стали хлебом” или “сверхъестественным образом сделай из них хлеб”.

122625:2cgdrrc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheхлеб1

В языках народов, для которых хлеб не является обычной пищей, это слово можно перевести как “еда”. В иудейской культуре хлеб был основной пищей. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

122725:3lky9rc://*/ta/man/translate/figs-explicitНо Иисус ответил сатане: “В Божьем Слове написано...”1

Иисус отказался делать то, что говорил Ему сатана. Можно ясно сказать: “Но Иисус ответил сатане: “Нет. Я этого не сделаю, потому что в Божьем Слове написано...” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

122825:3hg66rc://*/ta/man/translate/figs-quotationsНо Иисус ответил сатане: “В Божьем Слове написано: “Чтобы жить, людям необходим не только хлеб, но и всё, что говорит им Бог!””1

Это прямая речь, но её можно заменить косвенной речью: “Но Иисус ответил сатане, что в Божьем Слове написано: “Чтобы жить, людям необходим не только хлеб, но и всё, что говорит им Бог!” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])

122925:3h40qrc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes“Чтобы жить, людям необходим не только хлеб, но и всё, что говорит им Бог!”1

Это прямая речь внутри прямой речи. Можно изменить всю цитату так, чтобы в ней не было прямой речи: “В Божьем Слове написано, что для жизни людям необходим не только хлеб, но и всё, что говорит им Бог”. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])

123025:3t0rvrc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheхлеб1

Убедитесь, что вы используете для перевода слова хлеб то же слово, что и в 25:02. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

123125:3fevbно и всё, что говорит им Бог!1

Это также можно перевести так: “но людям нужно слушать Бога и делать всё, что Он говорит”.

123225:4ydmkrc://*/ta/man/translate/figs-quotationsи сказал: “Если Ты — Божий Сын, спрыгни на землю, ведь написано: ‘Бог прикажет Своим ангелам понести Тебя, чтобы Твоя нога не ударилась о камень’”1

Это прямая речь, но её можно заменить косвенной речью: “и сказал ему, что если Он — Божий Сын, то пусть спрыгнит на землю, ведь написано: “Бог прикажет Своим ангелам понести Тебя, чтобы Твоя нога не ударилась о камень”. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])

123325:4wbdzrc://*/ta/man/translate/figs-explicitТы — Божий Сын1

Сатана знал, что Иисус в самом деле Божий Сын. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

123425:4ksp4rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciplesБожий Сын1

Это важный титул Иисуса. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])

123525:4egbfспрыгни на землю1

То есть “спрыгни с этого здания на землю”.

123625:4aap2rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveнаписано1

Можно сказать в активной форме: “пророк Божий давно написал”. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

123725:4pui3rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotesведь написано: “Бог прикажет Своим ангелам понести Тебя, чтобы Твоя нога не ударилась о камень”.1

Это прямая речь внутри прямой речи. Можно изменить всю цитату так, чтобы в ней не было прямой речи: “ведь написано, что Бог прикажет Своим ангелам понести Тебя, чтобы Твоя нога не ударилась о камень”. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])

123825:4ot0cчтобы Твоя нога не ударилась о камень1

Это означает: “чтобы Ты не ушибся, и даже ногой не ударился о камень”. Эту фразу можно также перевести “чтобы Твоя нога даже не ударилась о камень; чтобы Ты совсем не пострадал”.

123925:5jd5vrc://*/ta/man/translate/figs-quotationsОн сказал: “Бог говорит всем: Не испытывай Господа, твоего Бога’”.1

Это прямая речь, но её можно заменить косвенной речью: “Он сказал, что Бог говорит всем: Не испытывай Господа, твоего Бога’”. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])

124025:5uv84Бог говорит всем: “Не испытывай Господа, твоего Бога”.1

Это можно перевести косвенной речью: “Бог повелевает нам в Своём слове не испытывать Его, нашего Господа”.

124125:5i9s6rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotesОн сказал: “Бог говорит всем: Не испытывай Господа, твоего Бога’”.1

Это прямая речь внутри прямой речи. Можно изменить всю цитату так, чтобы в ней не было прямой речи: “Он сказал, что Бог повелел никому не испытывать Господа, своего Бога”, или “Он сказал, что Бог повелевает всем не испытывать Господа, своего Бога”. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])

124225:5bq2wНе испытывай Господа1

Это можно было бы перевести “Не заставляй Господа, твоего Бога, доказывать тебе, что Он есть Бог” или “Не заставляй Господа, твоего Бога, доказывать тебе, что Он добр”.

124325:5rdavГоспода, твоего Бога1

То есть “Яхве, твоего Бога” или “Яхве — Бога, имеющего власть над тобой”.

124425:6bi04rc://*/ta/man/translate/figs-quotationsСатана сказал Иисусу: “Я дам Тебе всё это, если Ты, пав на землю передо мной, поклонишься мне”.1

Это прямая речь, но её можно заменить косвенной речью: “Сатана сказал Иисусу, что даст Ему всё это, если Он, пав на землю перед ним, поклонится ему”. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])

124525:6d1wqцарства мира1

Подразумеваются все большие города, страны и регионы мира.

124625:6l4bwЯ дам Тебе всё это1

Эту фразу можно перевести “Я дам Тебе всё богатство и славу этих царств” или “Я сделаю Тебя правителем всех этих стран, городов и народов”.

124725:6fxlnrc://*/ta/man/translate/figs-explicitЯ дам Тебе1

Можно объяснить, что сатана действительно обладал такой властью: “Я имею власть и могу дать Тебе” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

124825:6ffzprc://*/ta/man/translate/translate-symactionпоклонишься1

Это слово здесь означает служить и поклоняться сатане. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])

124925:7fpx3rc://*/ta/man/translate/figs-quotationsНо Иисус ответил: “Уходи от меня, сатана! В Божьем Слове Бог велит Своему народу: ‘Поклоняйтесь только Господу, вашему Богу. Только Его чтите как Бога’”.1

Это прямая речь, но её можно заменить косвенной речью: “Но Иисус сказал сатане уходить от Него! В Божьем Слове Бог велит Своему народу: ‘Поклоняйтесь только Господу, вашему Богу. Только Его чтите как Бога’” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])

125025:7ugnxrc://*/ta/man/translate/figs-explicitНо Иисус ответил: “Уходи от меня, сатана! В Божьем Слове Бог велит Своему народу: ‘Поклоняйтесь только Господу, вашему Богу. Только Его чтите как Бога’”.1

Иисус отказался делать то, к чему побуждал Его сатана. Это можно объяснить в переводе: “Но Иисус сказал сатане: ‘Нет, Я не сделаю этого! Уходи от меня, сатана!’” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

125125:7e5v1Уходи от меня1

Это также можно перевести как “Оставь меня” или “Оставь меня в покое”.

125225:7v116rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotesБог велит Своему народу: “Поклоняйтесь только Господу, вашему Богу. Только Его чтите как Бога”.1

Это прямая речь внутри прямой речи. Можно изменить всю цитату так, чтобы в ней не было прямой речи: “Бог велит Своему народу поклоняться только Господу, их Богу, и чтить как Бога только Его”.

125325:7ry2qГосподу, вашему Богу1

Переведите эту фразу так же, как в 25:05.

125425:8n2ibне поддался искушениям1

Это можно перевести как “не сделал того, к чему побуждал Его сатана”.

125525:8mje6Библейская история из1

В некоторых переводах Библии эти ссылки могут немного отличаться.

125626:0yj2qtitleИисус начинает Своё служение1

Это заглавие можно перевести “Рассказ о том, как Иисус начал служить иудеям” или “Что произошло, когда Иисус начал служить иудеям”.

125726:1dd38После того как Иисус преодолел искушения сатаны, Он вернулся1

Эту фразу можно разбить на два предложения, например: “Иисус не поддался искушению сатаны. Он победил сатану. Затем Он вернулся...”. Слово преодолел можно также перевести как “выстоял перед искушениями” или “противостал искушениям”.

125826:1qxbbrc://*/ta/man/translate/writing-neweventПосле того как Иисус преодолел искушения сатаны1

Здесь начинается новое событие. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])

125926:1r817Все1

То есть “каждый, кто знал Его или слышал о Нём”.

126026:1ubnjEveryone1

This could mean Everyone who knew him or heard about him.

126126:2xj9sсинагогу, место молитвы1

Синагога — это здание, где евреи молились и поклонялись Богу, т.е. “здание, в котором собирались иудеи для молитвы Богу”. Это выражение можно также перевести как “здание для молитвы”.

126226:2lbl0свиток1

Свиток — это длинный лист бумаги или кожи, свёрнутый в трубку, на котором был написан текст.

126326:2tyo7свиток со словами пророка Исаии1

Или “свиток со словами, написанными пророком Исаией”. Исаия записал свои пророчества за сотни лет до рождения Иисуса Христа. Свиток, который использовали в месте поклонения иудеев, был копией свитка пророка Исаии.

126426:2sf5rразвернул свиток1

Можно перевести так: “открыл свиток”.

126526:3v7w2rc://*/ta/man/translate/figs-quotationsОн прочёл вслух: “Бог дал Мне Своего Духа, чтобы Я мог провозгласить доброе послание бедным. Он послал Меня освободить узников, дать зрение слепым и освободить тех, кого угнетают. Это время, когда Господь будет милостив к нам и поможет нам”.1

Это прямая речь, но её можно заменить косвенной речью: “Иисус прочёл вслух слова о том, что Бог дал Ему Своего Духа, чтобы Он мог провозглашать доброе послание бедным. Бог послал Его освободить узников, дать зрение слепым и освободить тех, кого угнетают. Пришло время, когда Господь будет милостив к нам и поможет нам” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])

126626:3x5m0провозгласить доброе послание бедным1

Или “рассказать бедным и нуждающимся людям хорошую новость о том, что Бог им поможет”.

126726:3zircосвободить узников1

Или “объявить людям, которых незаслуженно посадили в тюрьму, что они будут освобождены”.

126826:4n5hirc://*/ta/man/translate/figs-quotationsИисус сказал: “Сейчас исполняется всё то, о чём Я только что вам прочитал”.1

Это прямая речь, но её можно заменить косвенной речью: “Иисус сказал им, что сейчас исполняется всё то, о чём Он только что им прочитал”. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])

126926:4aspeСейчас исполняется всё то, о чём Я только что вам прочитал 1

Это предложение можно перевести как “Сейчас начинают исполняться слова, которые Я только что вам прочитал” или “То, что Я вам прочитал, сбылось прямо сейчас, когда вы слушали Меня”.

127026:4rr52удивились1

Слово удивились можно заменить синонимами “изумились”, “поразились”, “смутились” от того, что это может быть правдой.

127126:4xmihrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionРазве это не сын Иосифа?1

Это предложение можно перевеси так: “Это же просто сын Иосифа!” или “Всем известно, что Он сын Иосифа!” Люди не задавали вопроса, действительно ли Иисус — сын Иосифа. Они удивлялись тому, как Он может быть Мессией, поскольку считали Его сыном простого человека. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])

127226:5vp5brc://*/ta/man/translate/figs-quotationsТогда Иисус сказал: “Истинная правда, что люди никогда не принимают пророка в том городе, где он вырос. Во времена пророка Илии в Израиле было много вдов. Но когда три с половиной года не было дождя, Бог не послал Илию к вдове из Израиля, но послал Илию к вдове из другого народа”.1

Это прямая речь, но её можно заменить косвенной речью: “Тогда Иисус сказал, что люди действительно никогда не принимают пророка в том городе, где он вырос. Он также сказал, что во времена пророка Илии в Израиле было много вдов, но когда три с половиной года не было дождя, Бог не послал Илию к вдове из Израиля, но послал его к вдове из другого народа” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])

127326:5etmorc://*/ta/man/translate/writing-proverbsлюди никогда не принимают пророка в том городе, где он вырос1

Эта поговорка означает: “люди не признают авторитет пророка, выросшего среди них”. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/writing-proverbs]])

127426:5ok63rc://*/ta/man/translate/writing-backgroundВо времена пророка Илии1

Это общая информация о том, что произошло, когда Илия был жив. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])

127526:6wjc9rc://*/ta/man/translate/figs-quotationsИисус продолжил: “И во времена1

Это прямая речь, но её можно заменить косвенной речью: “Иисус продолжил, говоря, что во времена...” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])

127626:6pnd7rc://*/ta/man/translate/writing-backgroundво времена пророка Елисея1

Это общая информация о том, что произошло, когда Елисей был жив. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])

127726:6vnjmЕлисей1

Елисей — это ветхозаветный пророк, который служил в Израиле после смерти Илии. Он, как и Илия, обличал царей Израиля, которые грешили против Бога, и совершал чудеса Божьей силой.

127826:6c9czвоеначальника1

Или “начальника войска”.

127926:6ocf3они пришли в ярость1

Иудеи не желали слышать о том, что Бог благословил людей из других народов, и поэтому сильно разозлились на Иисуса за эти слова.

128026:7jcduсинагоги1

Синагога — это здание, в котором иудеи собирались для поклонения Богу. Вы можете перевести это слово словосочетанем “место для поклонения”. Смотрите, как вы перевели его в стихе 26:02.

128126:7tt28Но Иисус прошёл сквозь толпу1

Союз Но можно заменить более выразительным словом (например “Однако”), которое более точно передаст мысль о том, что люди не могли причинить Иисусу никакого вреда, несмотря на все их усилия.

128226:8eiguИисус ходил по всей галилейской области1

Можно также сказать “Иисус ходил по всей Галилее” или “Иисус ходил из одного места в другое в Галилее”.

128326:9azy4в которых были демоны1

Или “которыми управляли злые духи”.

128426:9p2jmИисус приказывал демонам1

Или “Иисус отдавал демонам приказы”.

128526:9ykicrc://*/ta/man/translate/figs-quotationsЧасто демоны кричали: “Ты — Божий Сын!”1

Это прямая речь, но её можно заменить косвенной речью: “Часто демоны кричали, что Он Божий Сын”. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])

128626:9byuorc://*/ta/man/translate/figs-exclamations“Ты — Божий Сын!”1

Это выражение сильных чувств, утверждение с восклицанием, что Иисус - Мессия. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclamations]])

128726:9ywrmrc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciplesБожий Сын1

Это важный титул Иисуса. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])

128826:10zudkучились у Него1

Или “перенимали всё, чему Он их учил” или “учились всему тому, что Он им говорил и делал”.

128926:10fcvoБиблейская история из1

В некоторых переводах Библии эти ссылки могут немного отличаться.

129027:0gikstitleИстория о добром самарянине1

Это заглавие можно перевести как “Рассказ о том, как добрый человек из Самарии помог иудею” или “Как добрый человек из Самарии помог человеку из Иудеи”.

129127:1lcvcrc://*/ta/man/translate/writing-neweventОднажды 1

Это слово указывает на события, случившиеся в прошлом, хотя не уточняется, в какое именно время они произошли. Во многих языках именно так начинается рассказ о событиях, которые действительно произошли в жизни. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])

129227:1r612rc://*/ta/man/translate/writing-participantsучитель иудейского Закона1

Речь идёт о человеке, который изучал Божьи законы, данные израильтянам, и другие иудейские законы и учил им других. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]])

129327:1vxabrc://*/ta/man/translate/figs-quotationsон сказал: “Учитель, что я должен сделать, чтобы унаследовать вечную жизнь?”1

Это прямая речь, но её можно заменить косвенной речью: “он назвал Иисуса Учителем и спросил Его, что нужно делать, чтобы унаследовать вечную жизнь”. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])

129427:1avi9чтобы унаследовать вечную жизнь1

Или “чтобы вечно жить с Богом”, “чтобы Бог дал мне жить с Ним вечно”, “чтобы получить от Бога вечную жизнь”. Этот учитель Закона спрашивал Иисуса, как получить вечную жизнь в наследство у Бога-Отца.

129527:1h4sgвечную жизнь1

То есть жизнь с Богом в вечности, после смерти нашего временного тела. См. значение этого понятия на странице с ключевыми терминами.

129627:1eny6rc://*/ta/man/translate/figs-quotationsВ ответ Иисус спросил: “А что написано в Божьем Законе?”1

Это прямая речь, но её можно заменить косвенной речью: “В ответ Иисус спросил его, что написано в Божьем Законе”. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])

129727:1kpzhА что написано в Божьем Законе?1

Или “А что об этом написано в Божьем Законе?” Иисус задал учителю закона этот вопрос для того, чтобы тот задумался, чему на самом деле учит Божий Закон.

129827:1jjelrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveчто написано1

Эту фразу можно передать в активной форме: “что сказал Бог?” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

129927:2t9hurc://*/ta/man/translate/figs-quotationsТот человек ответил: “В нём сказано: ‘Люби Господа, твоего Бога, всем твоим сердцем, душой, силой и разумом. И люби твоего ближнего, как самого себя’”.1

Это прямая речь, но её можно заменить косвенной речью: “Тот человек сказал, что мы должны любить Господа, нашего Бога, всем сердцем, душой, силой и разумом, и любить нашего ближнего, как самих себя” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])

130027:2hug1Люби Господа, твоего Бога1

Вы можете сказать: “Мы должны любить нашего Господа”. Проверьте, чтобы эта фраза не звучала так, будто учитель Закона поучает Иисуса. Учитель Закона просто цитировал Божьи заповеди.

130127:2uhxoвсем твоим сердцем, душой, силой и разумом1

То есть “всем, что внутри тебя”, “каждой частицей своего существа”. В некоторых языках это выражение может звучать так: “люби Господа, твоего Бога, всем, что внутри тебя, — всем дыханием твоим, и силой, и всеми твоими мыслями”. Речь здесь не идёт об отдельных частях нашей сущности, но обо всём, что в нас есть. Используйте понятие, которое указывает на всего человека в целом.

130227:2ew0jсердцем1

Сердцем здесь называется часть человеческой души, включающая в себя наши чувства и желания.

130327:2ozsdдушой1

Душа — это внутренний мир человека, его сознание.

130427:2vywbсилой 1

Сила — это физическое тело вместе со всеми его способностями.

130527:2l92kразумом1

Разум — это ум, интеллект, способность человека обдумывать, планировать и анализировать.

130627:2r9fxближнего1

Хотя слово ближний обычно понимается как человек, который живёт близко к нам, иудеи называли ближним любого человека, кроме чужеземцев и врагов.

130727:2dloarc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisкак самого себя1

То есть ближнего следует любить в такой же мере, как самого себя. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])

130827:2w6oxrc://*/ta/man/translate/figs-simileИисус сказал: “Ты верно ответил! Если ты это исполнишь, то будешь иметь вечную жизнь”.1

Это прямая речь, но её можно заменить косвенной речью: “Иисус сказал ему, что он прав и, если он это исполнит, то будет иметь вечную жизнь”. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])

130927:2xvt2rc://*/ta/man/translate/figs-quotationsбудешь иметь вечную жизнь1

Можно перевести эту фразу в активной форме: “Бог даст тебе вечную жизнь”. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

131027:2n0iwrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveyou will have eternal life1

This can be stated in active form: “God will give you eternal life.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

131127:3ir33Учитель Закона1

Или “знаток иудейского Закона”. См. как это понятие переведено в стихе 27:01.

131227:3djkzrc://*/ta/man/translate/figs-quotationsон спросил Иисуса: “А кто мой ближний?”1

Это прямая речь, но её можно заменить косвенной речью: “он спросил Иисуса, кто был его ближний”. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])

131327:3vg3wrc://*/ta/man/translate/figs-explicitА кто мой ближний?1

Это предложение можно перевести “Что Ты имеешь в виду под словом “ближний”?” или “Какой человек может считаться моим ближним?” Учитель Закона понимал, что не способен любить абсолютно всех людей, поэтому спрашивал Иисуса, кого именно ему нужно любить. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

131427:4xm89Общая информация1

Иллюстрация, данная в рамке, похожей на облако, указывает на то, что Иисус рассказывает Своим слушателям историю, которая скорее всего была вымыслом, а не былью.

131527:4u6y0учителю Закона1

См. как вы перевели эту фразу в стихе 27:01.

131627:4zbcgrc://*/ta/man/translate/figs-parablesисторию1

Это история описана в виде короткой поучительной истории, которую называют ещё притчей. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]])

131727:4doyqrc://*/ta/man/translate/writing-participantsОднажды один еврей1

Здесь вводится новый персонаж. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]])

131827:4uzavиз Иерусалима в Иерихон1

В некоторых языках следует переводить так: “из города Иерусалима в город Иерихон”.

131927:5jvwbОбщая информация1

Иисус продолжает Свой рассказ.

132027:5d3y3всё, что у него было1

Возможно, имеется в виду “всё, что у него было с собой, и одежду, которая была на нём”.

132127:6goxjОбщая информация1

Иисус продолжает Свой рассказ.

132227:6yg9src://*/ta/man/translate/writing-participantsВскоре после этого по этой же дороге проходил еврейский священник1

Здесь вводится новый персонаж. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]])

132327:6kcmcпроходил 1

Или “случайно проходил”. В некоторых языках следует употреблять слово со значением “путешествовал”, а не шёл, так как иудейский священник не просто шёл куда-то по дороге, но путешествовал из одного города в другой.

132427:6t07wне оказав помощь тому человеку1

Это удивительно, потому что священники были очень религиозными и должны были помогать другим иудеям.

132527:6o6ldrc://*/ta/man/translate/figs-explicitне оказав помощь1

Или “не помог тому человеку”, “не проявил заботы к тому человеку”.

132627:6x2isignored that man1

This could mean did not help that man or showed no concern for that man.

132727:7icdpОбщая информация1

Иисус продолжает Свой рассказ.

132827:7vl4prc://*/ta/man/translate/writing-participantsЗатем по дороге проходил левит.1

Здесь вводится новый персонаж. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]])

132927:7tfqzпроходил 1

Или “путешествовал той дорогой”.

133027:7rlx6rc://*/ta/man/translate/writing-backgroundЛевиты — это евреи из рода Левия, которые помогали священникам в храме.1

Это общая информация для читателей о том, кем были левиты. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])

133127:7k9cgне оказав помощь избитому1

Это удивительно, потому что левиты служили в храме и должны были помогать другим иудеям. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

133227:7rbi7rc://*/ta/man/translate/figs-explicitне оказав помощь1

Или “не помог тому человеку”, “не проявил заботы к тому человеку”.

133327:7fluzignored1

This could mean did not help.

133427:8ij2wОбщая информация1

Иисус продолжает Свой рассказ.

133527:8rbx1rc://*/ta/man/translate/writing-participantsПосле левита по той же дороге шёл человек из Самарии.1

Здесь вводится новый персонаж. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]])

133627:8qmz6шёл1

Или “путешествовал”. Все персонажи этой истории шли из одного города в другой. Проверьте, чтобы ваш перевод не звучал так, будто они просто прогуливались.

133727:8ih48rc://*/ta/man/translate/writing-backgroundВ то время самаряне и евреи ненавидели друг друга и даже не общались.1

Это общая информация для читателя о том, что самаряне и евреи были врагами. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])

133827:8oklnrc://*/ta/man/translate/figs-explicitИ хотя он понял, что тот человек — еврей, он всё равно проявил к нему сострадание.1

Это было удивительно, потому что самаряне и евреи ненавидели друг друга, и никто не ожидал, что самарянин поможет иудею. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

133927:9xo4jОбщая информация1

Иисус продолжает Свой рассказ.

134027:9ah4lв гостиницу, которая находилась при дороге1

Речь идёт о месте, где путешественники могли остановиться на ночлег и купить себе еду.

134127:9kxh7an inn by the road1

This could mean a lodging place along the road. This is a place where travelers could get food and stay overnight.

134227:10gmxmОбщая информация1

Иисус продолжает Свой рассказ.

134327:10t413должен был идти дальше1

Или “должен был продолжить свой путь”.

134427:10cwq3содержал гостиницу1

Или “управлял гостиницей”. Речь также может идти о владельце гостиницы.

134527:10akozrc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotesи сказал: “Позаботься об этом человеке. Если ты израсходуешь больше того, что я тебе дал, то я доплачу тебе, когда вернусь’”.1

Это прямая речь внутри прямой речи. Можно изменить всю цитату так, чтобы в ней не было прямой речи: “и попросил его позаботиться об этом человеке, а если он израсходует больше того, что тот ему дал, то самарянин обещал доплатить ему, когда вернётся”. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])

134627:10w7a9Позаботься об этом человеке1

В некоторых языках будет уместно употребить выражение “Прошу тебя, позаботься о нём”, чтобы подчеркнуть, что самарянин вежливо просил управляющего, а не отдавал ему приказ.

134727:10pek5я доплачу тебе1

Можно сказать “возмещу тебе всё, что ты потратил на него” или “покрою все твои расходы на него”.

134827:11zdourc://*/ta/man/translate/figs-quotationsИисус спросил учителя Закона: “Как ты думаешь, кто из тех трёх был ближним для человека, которого ограбили и избили?”1

Это прямая речь, но её можно заменить косвенной речью: “Иисус спросил учителя Закона, кто из тех трёх, по его мнению, был ближним для человека, которого ограбили и избили”. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])

134927:11t77cучителя Закона1

Или “знатока иудейского Закона”. См. вы перевели эту фразу в стихе 27:01.

135027:11o4wwкто из тех трёх1

Те трое — это священник, левит и самарянин.

135127:11i1zrбыл ближним1

Это можно перевести “поступил как ближний”, “поступил как друг” или “проявил любовь”. См. как вы перевели ближний в стихах 27:02 и 27:03.

135227:11vs30ближним1

Здесь Иисус употребляет слово ближний в более широком смысле, чем в 27:02. Под ближним Он подразумевает каждого, кого мы встречаем на своём пути и кто нуждается в нашей помощи.

135327:11in6brc://*/ta/man/translate/figs-quotationsУчитель ответил: “Тот, кто проявил к нему милость и оказал ему помощь”.1

Это прямая речь, но её можно заменить косвенной речью: “Учитель ответил, что тот, кто проявил к нему милость и оказал ему помощь”. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])

135427:11zj3urc://*/ta/man/translate/figs-quotationsИисус сказал ему: “Иди и поступай так же”.1

Это прямая речь, но её можно заменить косвенной речью: “Иисус сказал ему идти и поступать так же”. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])

135527:11bfboИди и поступай так же1

То есть “И ты поступай так же” или “И тебе следует поступать так же”. Иисус сказал этому учителю Закона поступать так же, как самарянин.

135627:11c5e1rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisпоступай так же1

То есть “люби других людей, даже если они твои враги”. Проверьте, чтобы ваш перевод не звучал так, будто мы должны помогать только тем людям, которые пострадали от грабителей. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

135727:11l7leБиблейская история из1

В некоторых переводах Библии эти ссылки могут немного отличаться.

135828:0d97ttitleБогатый влиятельный юноша1

Это заглавие можно перевести как “Рассказ о том, как богатый и влиятельный юноша пришёл поговорить с Иисусом” или “Как богатый и влиятельный юноша пришёл поговорить с Иисусом”.

135928:1zk96rc://*/ta/man/translate/writing-neweventОднажды 1

Это слово указывает на события, которые случились в прошлом, но не уточняется, в какое именно время. Во многих языках рассказы начинаются подобным образом. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])

136028:1vv2mrc://*/ta/man/translate/writing-participantsбогатый влиятельный юноша1

Юношей здесь назван богатый и влиятельный чиновник, который был ещё молод. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]])

136128:1qm3aподошёл к Иисусу1

Или “приблизился к Иисусу”.

136228:1r5p9rc://*/ta/man/translate/figs-quotationsспросил Его: “Добрый Учитель, что я должен сделать, чтобы получить вечную жизнь?”1

Это прямая речь, но её можно заменить косвенной речью: “спросил Его, что он должен делать, чтобы получить вечную жизнь?” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])

136328:1s95nДобрый Учитель1

Или “праведный Учитель”. Юноша не говорил, что Иисус просто талантливый учитель.

136428:1xlgdчтобы получить вечную жизнь1

Или “чтобы иметь вечную жизнь”, “чтобы жить с Богом вечно”. Посмотрите, как вы перевели выражение вечная жизнь в стихе 27:01, и обратите внимание на примечание к этой фразе в том стихе.

136528:1hcdcrc://*/ta/man/translate/figs-quotationsИисус сказал ему: “Зачем ты называешь Меня “добрым”? Добрый только Бог. Если ты хочешь иметь вечную жизнь, исполняй Божьи заповеди”.1

Это прямая речь, но её можно заменить косвенной речью: “Иисус спросил его, зачем тот называет Его “добрым”, ведь добр только Бог. Затем Иисус велел ему исполнять Божьи заповеди, чтобы иметь вечную жизнь”. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])

136628:1e3t1rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionЗачем ты называешь Меня “добрым”?1

Иисус не отрицал того, что Он добрый. Он спрашивал юношу, понимает ли тот, что Иисус — это Бог. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])

136728:1giwxДобрый только Бог1

Вы можете перефразировать это выражение так: “Существует только одна по-настоящему добрая Личность, и это — Бог”, “единственный, Кто является действительно добрым, это Бог”.

136828:2fegmrc://*/ta/man/translate/figs-quotations“Какие именно заповеди я должен исполнять?” — спросил юноша.1

Это может означать: “Какие именно законы я должен исполнять, чтобы получить вечную жизнь?” Это прямая речь, но её можно заменить косвенной речью: “Юноша спросил Его, какие именно заповеди он должен исполнять”. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])

136928:2r3fvrc://*/ta/man/translate/figs-quotationsИисус ответил: “Не убивай. Не нарушай супружескую верность. Не кради. Не лги. Уважай своих отца и мать и люби своего ближнего, как любишь себя”.1

Это прямая речь, но её можно заменить косвенной речью: “Иисус ответил, что юноша должен не убивать, не нарушать супружескую верность, не красть, не лгать, уважать своих отца и мать и любить своего ближнего, как он любит себя”. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])

137028:2hpk4rc://*/ta/man/translate/figs-simileкак любишь себя1

Это может означать “так же сильно, как ты любишь самого себя” или “в той же мере, что и самого себя”. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])

137128:3xg6jrc://*/ta/man/translate/figs-quotationsМолодой человек сказал: “Я исполняю все эти заповеди с самого детства. Что мне ещё нужно сделать, чтобы жить вечно?”1

Это прямая речь, но её можно заменить косвенной речью: “Молодой человек сказал, что исполняет все эти заповеди с самого детства, и спросил, что ещё ему нужно сделать, чтобы жить вечно”. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])

137228:3sv0dс самого детства1

То есть “с раннего детства и по сегодняшний день”.

137328:3w9mkЧто мне ещё нужно сделать1

Или “Что ещё от меня требуется, кроме того, что я уже сделал?”

137428:3n7ksloved him1

Jesus had compassion on him. Choose a word for love that is consistent with the kind of love God has for people.

137528:4u4phrc://*/ta/man/translate/figs-quotationsИисус сказал: “Если ты хочешь быть совершенным, иди и продай всё, чем владеешь, и раздай деньги бедным. Тогда ты будешь иметь сокровище на небесах. Потом приходи и следуй за Мной”.1

Это прямая речь, но её можно заменить косвенной речью: “Иисус ответил ему, что если он хочет быть совершенным, то должен пойти и продать всё, чем владеет, и раздать деньги бедным, тогда он будет иметь сокровище на небесах. А потом он должен прийти к Иисусу и следовать за Ним”. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])

137628:4cjo5rc://*/ta/man/translate/figs-pronounsсовершенным1

Возможное значение — “абсолютно праведным”.

137728:4h2t2всё, чем владеешь1

Или “всё твоё имущество”.

137828:4fho7бедным1

То есть бедным людям. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])

137928:4njgdrc://*/ta/man/translate/figs-nominaladjсокровище на небесах1

Выражение сокровище на небесах — это метафора, то есть образное выражение, которое означает награду от Бога. Альтернативный перевод: “Бог наградит тебя на небесах”. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

138028:4wesbrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorсокровище1

Это слово можно перевести как “огромное богатство” или “большое имущество”.

138128:4blkaна небесах1

Или “которое находится на небесах”. Сокровище, о котором говорил Иисус, будет “тогда и там”, в отличие от богатства, от которого Иисус призвал юношу отказаться “здесь и сейчас”.

138228:4ld52in heaven1

This could also be translated as: “located in heaven when you arrive there.” This treasure will exist there and then, as opposed to the wealth that Jesus asked the young man to give up here and now.

138328:5u2ypуслышал, что сказал ему Иисус1

То есть “услышал, что Иисус сказал ему отдать всё то, чем он владел”.

138428:6f620rc://*/ta/man/translate/figs-quotationsИисус сказал Своим ученикам: “Богатым очень трудно войти в Божье Царство! Легче верблюду пройти сквозь игольное ушко, чем богатому человеку войти в Божье Царство”.1

Это прямая речь, но её можно заменить косвенной речью: “Иисус сказал Своим ученикам, что богатым очень трудно войти в Божье Царство! Он сказал, что легче верблюду пройти сквозь игольное ушко, чем богатому человеку войти в Божье Царство”. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])

138528:6zn4wrc://*/ta/man/translate/figs-exclamationsБогатым очень трудно войти в Божье Царство!1

Это очень категоричное утверждение, что богатым крайне трудно спастись. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclamations]])

138628:6s095войти в Божье Царство1

Можно сказать “стать гражданином Божьего Царства”.

138728:6i3ycrc://*/ta/man/translate/figs-hyperboleЛегче верблюду пройти сквозь игольное ушко, чем богатому человеку войти в Божье Царство1

Это преувеличение, которое подчёркивает, как трудно богатому человеку спастись. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])

138828:6ycm5верблюду1

Верблюд — это крупное вьючное животное. Если в вашем регионе оно не известно, используйте словосочетания “крупное животное” или “вьючное животное”. Если вы намеренно замените это слово на какое-либо другое, обозначающее крупное животное, убедитесь, что оно было известно людям, с которыми говорил Иисус (например, “бык” или “осёл”).

138928:6ri66игольное ушко1

Речь идёт о крошечном отверстии на конце швейной иглы и о том, что огромное животное, такое как верблюд, ни за что не сможет пройти через такое маленькое отверстие.

139028:7drs3rc://*/ta/man/translate/figs-explicitбыли потрясены1

Или “удивлены”. Они полагали, что Бог делает богатыми самых праведных людей. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

139128:7stm2rc://*/ta/man/translate/figs-quotationsОни спросили: “Кто же тогда может спастись?”1

Это прямая речь, но её можно заменить косвенной речью: “Они спросили, кто же тогда может спастись”. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])

139228:7peg1rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionКто же тогда может спастись?1

Эту фразу можно перевести так: “Если Бог не даёт вечную жизнь даже богатым людям, то как другие смогут спастись?” Наверное, это вопрос, который не требует ответа и означает следующее: “Если Бог не спасёт даже богатых людей, то выходит, что Он совсем никого не спасёт!” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])

139328:7mcbhспастись1

Речь идёт о спасении от Божьего суда и осуждения за грех, а также о возможности стать гражданином Божьего Царства.

139428:8ytgqrc://*/ta/man/translate/figs-quotationsсказал в ответ: “Людям невозможно спасти себя. Но нет ничего невозможного для Бога”. 1

Это прямая речь, но её можно заменить косвенной речью: “в ответ сказал, что людям невозможно спасти себя, а для Бога нет ничего невозможного”. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])

139528:8ssicнет ничего невозможного для Бога1

Можно перевести это так: “Бог способен делать невозможное: Он может спасти даже богатых”, “Бог может всё, и даже богатый может спастись”.

139628:9wtfzrc://*/ta/man/translate/figs-quotationsспросил Иисуса: “Мы, ученики, оставили всё и последовали за Тобой. Какой будет наша награда?”1

Это прямая речь, но её можно заменить косвенной речью: “сказал Иисусу, что они, ученики, оставили всё и последовали за Ним, и спросил Его, какой будет их награда”. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])

139728:9gdzxоставили всё 1

Или “отказались от всего, что имели”, “оставили всё, что у нас было”.

139828:9jgvrКакой будет наша награда?1

То есть “какую награду мы получим”, “какое нас ждёт вознаграждение”, “как наградит нас Бог”. Можно добавить “за то, что мы так поступили”.

139928:10septrc://*/ta/man/translate/figs-quotationsИисус ответил: “Каждый, кто оставил дома, братьев, сестёр, отца, мать, детей или имущество ради Меня, получит в 100 раз больше. Он также получит вечную жизнь. И многие первые станут последними, а последние — первыми”.1

Это прямая речь, но её можно заменить косвенной речью: “Иисус сказал им, что каждый, кто оставил дома, братьев, сестёр, отца, мать, детей или имущество ради Него, получит в 100 раз больше, а также получит вечную жизнь. А ещё Иисус сказал, что многие первые станут последними, а последние — первыми”. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])

140028:10nl1dоставил 1

Или “отказался”, “посчитал менее ценным по сравнению с Богом”.

140128:10nq7wради Меня 1

Эту фразу можно перевести “чтобы угодить Мне” или “из-за Меня”.

140228:10sbrgrc://*/ta/man/translate/translate-numbersв 100 раз больше1

Или “во много раз больше, чем он имел раньше”. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])

140328:10alndrc://*/ta/man/translate/figs-explicitмногие первые станут последними, а последние — первыми1

Здесь слова первые и последние означают положение людей в обществе. Иисус противопоставляет нынешнее положение людей их положению в Божьем Царстве. Альтернативный перевод: “Но многие из тех, кто кажется важным сейчас, будут неважными, а многие из тех, кто кажется неважным сейчас, будут очень важными”. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

140428:10fskcмногие первые будут последними1

То есть “многие из тех, кто в настоящее время считается важным, в будущем уже не будут такими важными”.

140528:10u0soпоследние — первыми1

Это может означать “многие из тех, кого на земле не считают особо важными, будут признаны очень важными на небесах” или “многих из тех, кого сейчас мало ценят, будут очень высоко ценить на небесах”.

140628:10gtgsБиблейская история из1

В разных библейких переводах данная история может излагаться немного по-разному.

140729:0w1gltitleИстория о немилосердном слуге1

Это заглавие можно перевести “Рассказ о том, что произошло, когда один слуга не оказал милости другому” или “Что произошло, когда один слуга не оказал милости другому”.

140829:1nwgnrc://*/ta/man/translate/writing-neweventОднажды 1

Это слово указывает на события, случившиеся в прошлом, хотя не уточняется, в какое именно время. Во многих языках рассказы начинаются подобным образом. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])

140929:1ti89rc://*/ta/man/translate/figs-quotationsспросил Иисуса: “Учитель, сколько раз я должен прощать моего брата, когда он грешит против меня? Семь раз?”1

Это прямая речь, но её можно заменить косвенной речью: “назвал Иисуса Учителем и спросил Его, сколько раз он должен прощать своего брата, когда тот грешит против него: семь ли раз”. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])

141029:1pecxrc://*/ta/man/translate/figs-quotationsИисус ответил: “Не семь раз, а семьдесят раз по семь!”1

Это прямая речь, но её можно заменить косвенной речью: “Иисус ответил, чтобы он прощал не семь раз, а семьдесят раз по семь!” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])

141129:1hh3zмоего брата1

Братом не всегда называют кровного родственника. Братом ещё можно называть человека, принадлежащего к общей вере, этнической группе и т. д.

141229:1ogk9грешит против меня1

Или “поступает неправильно по отношению ко мне”.

141329:1gv5uНе семь раз, а семьдесят раз по семь!1

Можно перевести это так: “Нужно прощать не только семь раз, но семьдесят раз по семь!” Здесь Иисус не говорит о конкретной цифре. Он имеет в виду, что мы должны прощать людей каждый раз, когда они грешат против нас.

141429:1hzplrc://*/ta/man/translate/translate-numbersсемьдесят раз1

Можно написать это цифрами: “70 раз”. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])

141529:1tld3Иисус имел в виду, что мы всегда должны прощать1

То есть “Когда Иисус говорил это, Он имел в виду, что мы всегда должны прощать каждого, кто грешит против нас”.

141629:1ihierc://*/ta/man/translate/figs-parablesтакую историю1

Это история в виде притчи (короткая поучительная история). (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]])

141729:2ebynrc://*/ta/man/translate/figs-quotationsJesus said, “The kingdom of God is like a king who wanted to settle accounts with his servants. One of his servants owed a huge debt worth 200,000 years wages.”1

This is a direct quotation. It can be stated as an indirect quotation: “Jesus said that the kingdom of God is like a king who wanted to settle accounts with his servants, one of whom owed a huge debt worth 200,000 years wages.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]])

141829:2t6h1rc://*/ta/man/translate/figs-simileБожье Царство подобно 1

Или “Божье Царство похоже на”, “Божье Царство можно сравнить с”. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])

141929:2vvogподобно царю, который1

Можно также сказать “подобно царству, в котором царь...” или “можно сравнить с правлением царя, который...”.

142029:2qnofзахотел, чтобы его слуги выплатили ему все свои долги1

То есть “захотел собрать долги со слуг, которые ему задолжали” или “захотел взять у слуг те деньги, которые они у него занимали”.

142129:2ohuxrc://*/ta/man/translate/translate-numbers200 0001

Это можно написать словами “двести тысяч”. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])

142229:3euzcОбщая информация1

Иисус продолжает рассказывать.

142329:3ect3rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotesцарь сказал: “Продайте в рабы этого человека и его семью, чтобы оплатить долг”1

Это прямая речь внутри прямой речи. Можно изменить всю цитату так, чтобы в ней не было прямой речи: “царь приказал продать в рабы этого человека и его семью, чтобы оплатить долг”. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])

142429:3m87rПродайте в рабы этого человека и его семью1

Это был приказ царя.

142529:3y3dyоплатить долг1

То есть “вернуть те деньги, которые он занял у царя”.

142629:3gxjfrc://*/ta/man/translate/figs-explicitчтобы оплатить долг1

Можно перевести эту фразу как “причина, по которой стоит его продать, — это получить деньги от продажи и оплатить ими долг”. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

142729:4gohyОбщая информация1

Иисус продолжает рассказывать.

142829:4zxecrc://*/ta/man/translate/translate-symactionупал... на колени 1

То есть “опустился на согнутые колени”, “стал на колени”. Это был жест смирения и просьбы, чтобы царь оказал ему милость. Проверьте, чтобы ваш перевод не звучал так, будто слуга случайно упал на землю. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])

142929:4jbiiперед царём 1

Или “смиряясь перед царём”.

143029:4uao1rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotesи стал просить: “Пожалуйста, потерпи ещё, и я выплачу всё, что должен тебе”.1

Это прямая речь внутри прямой речи. Можно изменить всю цитату так, чтобы в ней не было прямой речи: “стал просить его потерпеть ещё и обещал выплатить всё, что он был ему должен”. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])

143129:4r8n9сжалился1

То есть “почувствовал сострадание”. Царь понимал, что если он продаст в рабство слугу и всю его семью, то эти люди будут тяжело страдать.

143229:4wrmfпростил ему весь долг1

Это можно перевести “сказал, что слуге не нужно выплачивать долг”.

143329:5zn57Общая информация1

Иисус продолжает рассказывать.

143429:5f7bwдругого слугу1

Речь идёт о другом человеке, который также был слугой царя.

143529:5ymsprc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotesи сказал: “Отдай мне деньги, которые ты мне должен!”1

Это прямая речь внутри прямой речи. Можно изменить всю цитату так, чтобы в ней не было прямой речи: “и сказал он ему, чтобы тот отдал ему деньги, которые он был должен”. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])

143629:6uh7vОбщая информация1

Иисус продолжает рассказывать.

143729:6p4cwДолжник1

Вы можете перевести это слово так же, как в стихе 29:05.

143829:6wsrerc://*/ta/man/translate/translate-symactionупал на колени1

Эта фраза имеет то же значение, что и в стихе 29:04. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])

143929:6hd4brc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotesи стал просить: “Пожалуйста, потерпи ещё, и я отдам тебе всё, что должен тебе”1

Это прямая речь внутри прямой речи. Можно изменить всю цитату так, чтобы в ней не было прямой речи: “стал просить его потерпеть и обещал отдать ему всё, что он был должен”. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])

144029:6do5lбросил должника в тюрьму1

Эту фразу можно перевести так: “приказал, чтобы его должника посадили в тюрьму”. Слово бросил употребляется здесь в переносном смысле и означает, что того человека насильно взяли под стражу.

144129:7xl88Общая информация1

Иисус продолжает рассказывать.

144229:7k1jmчто произошло1

То есть “что слуга не захотел простить долг своему должнику и бросил его в тюрьму”.

144329:7xrmcэто их огорчило1

Или “они сильно опечалились”, “они очень расстроились”.

144429:7xt2uобо всём1

То есть “они рассказали царю о том, как поступил его слуга со своим должником”.

144529:8d6m0Общая информация1

Иисус продолжает рассказывать.

144629:8rmyyпозвал того слугу1

То есть “приказал слуге прийти к нему” или “приказал стражникам привести к нему слугу”.

144729:8ltlvrc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotesи сказал: “Ты злой слуга! Я простил тебе долг, потому что ты умолял меня об этом. Ты должен был поступить так же”.1

Это прямая речь внутри прямой речи. Можно изменить всю цитату так, чтобы в ней не было прямой речи: “назвал его злым слугой и сказал, что простил ему долг, потому что тот умолял его об этом, так что и он должен был поступить так же”. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])

144829:8fnt7rc://*/ta/man/translate/figs-exclamationsТы злой слуга!1

Царь сказал это, чтобы подчеркнуть, насколько нехорошим был этот слуга. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclamations]])

144929:8l54dты умолял меня1

Эту фразу можно перевести так: “ты так настойчиво просил меня помиловать тебя”, “ты умолял меня о прощении”.

145029:8x7w1Ты должен был поступить так же1

Или “Ты должен был простить своего должника так же, как я простил тебя”.

145129:8lalarc://*/ta/man/translate/figs-explicitбросил1

Или “приказал стражникам посадить его в тюрьму”. Посмотрите, как вы перевели слово бросить в 29:06. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

145229:9oftpИисус сказал1

Можно добавить “Своим ученикам”.

145329:9w36arc://*/ta/man/translate/figs-quotationsИисус сказал: “Вот что сделает Мой Небесный Отец с каждым из вас, если вы не будете прощать своих братьев от всего сердца”.1

Это прямая речь, но её можно заменить косвенной речью: “Иисус сказал, что так Его Небесный Отец сделает с каждым из них, если они не будут прощать своих братьев от всего сердца”. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])

145429:9e9jmТак 1

Слово Так относится к тому, как царь наказал немилосердного слугу в 29:08.

145529:9hpofrc://*/ta/man/translate/figs-pronounsМой Небесный Отец1

То есть “Мой Отец, Который на небесах”. Иисус обращает внимание на Свои уникальные личные взаимоотношения с Богом-Отцом. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])

145629:9yp2lrc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciplesсвоих братьев1

Смотрите, как вы перевели это выражение в 29:01.

145729:9nht8от всего сердца1

Выражение от всего сердца — это идиома, которая обозначает искренность. Альтернативный перевод: “искренне”, “по-настоящему”, “неподдельно”. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])

145829:9i5korc://*/ta/man/translate/figs-idiomсердца1

Здесь сердце — это метонимия, то есть слово, которое подразумевает внутреннюю сущность человека, а не его физическое сердце. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

145929:9lj37rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyheart1

Here heart is a metonym for a persons inner being. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

146029:9j2wrБиблейская история из1

В разных переводах Библии эта история может излагаться немного по-разному.

146130:0ihs2titleИисус накормил пять тысяч человек1

Это заглавие можно перевести “Рассказ о том, как Иисус накормил пять тысяч человек” или “Что произошло, когда Иисус накормил пять тысяч человек”.

146230:1q198тихое место1

Речь идёт о тихом, безлюдном месте, где Иисус и Его ученики могли бы уединиться.

146330:2fxjrrc://*/ta/man/translate/writing-backgroundОбщая информация1

Это общая информация о том, как толпа пришла к Иисусу после того, как Он совершил чудо, накормив 5000 человек. (See: \[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])

146430:2uvmnприплыли1

То есть “добрались до другой стороны озера” или “добрались туда”.

146530:3dxx8rc://*/ta/man/translate/translate-numbers5 000 человек1

Это можно написать словами: “пять тысяч человек”. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])

146630:3nishне считая женщин и детей1

То есть “не считая тех женщин и детей, которые с ними были”, “кроме пяти тысяч мужчин, там находились ещё женщины и дети”. Вы можете перевести эту фразу так: “кроме них там было ещё много женщин и детей”.

146730:3i9ovДля Иисуса1

Или “Иисус понял, что они”, “Иисус знал, что они”.

146830:3tpsjrc://*/ta/man/translate/figs-simileкак овцы без пастуха1

Эту фразу можно перевести так: “они были беззащитными и потерянными, как овцы без пастуха, который бы о них позаботился”. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])

146930:4ylj1сказали Иисусу: “Уже поздно. Отпусти людей, чтобы они могли пойти в ближайшие селения и купить какую-нибудь еду” 1

Это прямая речь, но её можно заменить косвенной речью: “сказали Иисусу, что уже поздно, и поэтому попросили Его отпустить людей, чтобы они могли пойти в ближайшие селения и купить какую-нибудь еду”. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])

147030:4acvprc://*/ta/man/translate/figs-quotationsОтпусти людей1

Можно перевести так: “Скажи людям, чтобы они пошли в какие-нибудь селения”, “Пусть люди пойдут куда-нибудь”, “Разреши народу пойти в город”. Удостоверьтесь, что эта фраза звучит как вежливая просьба, а не как приказ.

147130:4py4xSend the people away1

This could be translated as: “Please tell the people to go to a town” or “Shouldnt you tell the people to go somewhere?” or “Let the people go to a town.” Make sure it sounds like a polite request, not an order.

147230:5n0lxrc://*/ta/man/translate/figs-quotationsсказал ученикам: “Вы дайте им есть!”1

Это прямая речь, но её можно заменить косвенной речью: “сказал ученикам, чтобы дали им есть!” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])

147330:5j3znrc://*/ta/man/translate/figs-exclamationsВы дайте им есть!1

Иисус подчеркнул, что они сами должны найти еду для народа. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclamations]])

147430:5lk4irc://*/ta/man/translate/figs-pronounsУченики спросили в ответ: “Как мы можем это сделать? У нас всего лишь пять хлебов и две маленькие рыбки”.1

Это прямая речь, но её можно заменить косвенной речью: “Ученики спросили Его в ответ, как они могут это сделать, ведь у них всего лишь пять хлебов и две маленькие рыбки”. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])

147530:5kbb7rc://*/ta/man/translate/figs-quotationsКак мы можем это сделать?1

Вы можете перевести эту фразу так: “Это невозможно!” или “Как же можно сделать это?” Ученики задавали Иисусу вопрос. Эта фраза показывает, что они считали просьбу Иисуса невыполнимой. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])

147630:5tktcrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionHow can we do that?1

This could be translated as: “We cannot do that!” or “It is impossible to do that!” The disciples were not asking an actual question. Rather, they were strongly expressing that they did not think this was possible. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

147730:6regirc://*/ta/man/translate/figs-quotationsТогда Иисус велел Своим ученикам сказать людям, чтобы те сели на траву группами по 50 человек.1

Это косвенная речь, но её можно заменить прямой речью: “Тогда Иисус сказал Своим ученикам: “Скажите людям, чтобы они сели на траву группами по 50 человек””. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])

147830:6yxterc://*/ta/man/translate/translate-numbers50 человек1

Это можно написать словами: “пятьдесят человек”. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])

147930:7ux63rc://*/ta/man/translate/figs-idiomпосмотрел на небо1

Иисус посмотрел вверх. Иудеи верили, что Бог на небесах, а небеса вверху — там, где небо. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

148030:7x3o2rc://*/ta/man/translate/figs-explicitlooked up to heaven1

This refers to looking up, toward the sky. The Jews believed that heaven was located above the sky. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

148130:8ud52разломил хлеб и рыбу на куски1

То есть Иисус “поделил на куски хлеб и рыбу”.

148230:8duc1она не кончалась!1

Вы также можете сказать, что “еда не уменьшалась в количестве”.

148330:8efwqrc://*/ta/man/translate/figs-idiomнаелись досыта1

Или “больше не были голодны”, “больше не испытывали чувство голода”. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])

148430:9v7rhrc://*/ta/man/translate/translate-numbers12 корзин1

Это можно написать словами: “двенадцать корзин” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])

148530:9bw7iБиблейская история из1

В разных переводах Библии эта история может излагаться немного по-разному.

148631:0x9mstitleИисус идёт по воде1

Это заглавие можно перевести “Рассказ о том, как Иисус ходил по морю” или “Что произошло, когда Иисус ходил по морю”.

148731:1sl6rrc://*/ta/man/translate/writing-neweventПосле того как Иисус накормил толпу людей, Он велел ученикам сесть в лодку1

Здесь вводится новое событие: Иисус будет идти к ученикам по воде. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])

148831:1zkuaна гору1

Или “на горный склон”.

148931:2xjiiВ то время1

То есть “Когда Иисус молился на горе”.

149031:2sgbkплыли в лодке1

Или “гребли вёслами”. У лодки был парус, но его нельзя было использовать во время шторма.

149131:4tqo4призрак1

Или “дух”. Ученики подумали, что видят духа, поскольку обычный человек не способен ходить по воде.

149231:4xivxrc://*/ta/man/translate/figs-quotationsи поэтому сказал им: “Не бойтесь. Это Я!”1

Это прямая речь, но её можно заменить косвенной речью: “и поэтому окликнул их и сказал, чтобы они не боялись, потому что это Он!” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])

149331:4roeyНе бойтесь1

В некоторых языках лучше сказать: “Перестаньте бояться!”

149431:4oerwЭто Я!1

Возможный перевод: “Это Я, Иисус!”

149531:5i7xvесли это Ты1

То есть “если это Ты, а не призрак”.

149631:5cdsrrc://*/ta/man/translate/figs-quotationsИисус сказал Петру: “Иди!”1

Это прямая речь, но её можно заменить косвенной речью: “Иисус велел Петру подойти к Нему” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])

149731:5ohqwИди!1

Или “Выходи из лодки!”, “Подойди ко Мне!”

149831:6wazzrc://*/ta/man/translate/figs-idiomотвёл взгляд от Иисуса1

Это значит “посмотрел в другую сторону”. Вы можете перевести это выражение так: “перестал смотреть на Иисуса”. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])

149931:7qm2sУ тебя так мало веры! 1

Можно сказать: “У тебя так мало веры в Меня!” или “Ты Мне мало доверяешь!”

150031:7j03src://*/ta/man/translate/figs-rquestionПочему ты начал сомневаться?1

Иисус задаёт этот вопрос, чтобы побудить Петра не сомневаться. Можно ясно сказать, что Пётр не должен был сомневаться. Альтернативный перевод: “Тебе не следовало сомневаться в том, что Я не дам тебе утонуть!” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]], [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

150131:7lrs3rc://*/ta/man/translate/figs-explicitWhy did you not trust me to keep you safe?1

You can make explicit what Peter should not have doubted. Alternate translation: “you should not have doubted that I could keep you from sinking!” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

150231:8flaerc://*/ta/man/translate/figs-explicitУченики были сильно удивлены1

При необходимости можно объяснить, чем они были удивлены. Альтернативный перевод: “Они были сильно удивлены тем, что Он сделал”. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

150331:8wiiwrc://*/ta/man/translate/figs-quotationsОни поклонились Иисусу и сказали: “Ты действительно Божий Сын!”1

Это прямая речь, но её можно заменить косвенной речью: “Они поклонились Иисусу и сказали, что Он действительно Божий Сын”. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])

150431:8jp42Ты действительно Божий Сын!1

Или “Ты на самом деле Божий Сын!”, “Действительно, Ты Сын Бога!”

150531:8el54rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciplesБожий Сын1

Это важный титул Иисуса. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])

150631:8tfreБиблейская история из1

В разных переводах Библии данная история может звучать немного по-разному.

150732:0ayl6titleИисус исцеляет человека, одержимого бесами, и больную женщину1

Это заглавие можно перевести “Рассказ о том, как Иисус исцелил человека, одержимого бесами, и больную женщину” или “Что произошло, когда Иисус исцелил больную женщину и человека, одержимого бесами”.

150832:1zhy5герасинский народ1

Герасинский народ жил на восточном побережье Галилейского моря. У нас очень мало сведений об этом народе. Известно лишь то, что он происходил от иудеев.

150932:2v3l7человек, одержимый демонами1

То есть “человек, в котором были злые духи“, “человек, управляемый демонами”.

151032:3kc2grc://*/ta/man/translate/writing-backgroundОн был таким сильным, что никто не мог его усмирить. Люди много раз сковывали его руки и ноги цепями, но он разбивал их.1

Это общая информация об одержимом демонами человеке. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])

151132:3kibgсковывали его руки и ноги цепями 1

Или “связывали его цепями”.

151232:3bwwwразбивал их1

Можно сказать “он каждый раз разбивал эти цепи”.

151332:4l809среди могил1

Или “вблизи могил”, “среди погребальных пещер”.

151432:5l2aarc://*/ta/man/translate/translate-symactionопустился перед Ним на колени1

Этим символическим действием он показывал Своё подчинение Иисусу и просил Его о помощи. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])

151532:5otbzrc://*/ta/man/translate/figs-quotationssaid, “Come out of this man!”1

This is direct quotation. It can also be stated as an indirect quotation: “told him to come out of the man!” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]])

151632:6q645Иисус обратился к демону и сказал: “Выйди из этого человека!”1

Это прямая речь, но её можно заменить на косвенную речь: “Иисус приказал демону выйти из того человека”. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])

151732:6p9m8rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion“Моё имя Легион, потому что нас много”1

Легионом в римской армии называлась группа из нескольких тысяч воинов. Имя Легион здесь имеет переносный смысл, то есть представляет демонов как огромную группу воинов. Оно указывает на то, что злых духов было очень много. Это имя можно перевести как “Армия”, “Толпа” или “Тысячи”. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

151832:6mvqdrc://*/ta/man/translate/figs-idiomнас много1

То есть “здесь нас много” или “нас много демонов”.

151932:6z64arc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciplesSon of the Most High God1

This is an important title for Jesus. (See: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])

152032:6i2bgthe Most High God1

This could mean the Supreme God or the Most Sovereign God or the Most Powerful God. The meaning of high here refers to Gods greatness. It does not refer to altitude or being tall.

152132:6jwukrc://*/ta/man/translate/figs-metaphor“My name is Legion, because we are many.”1

A legion was a group of several thousand soldiers in the Roman army. The name Legion is a metaphor that speaks of the demons as if they were a large group of soldiers. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

152232:6tkhyLegion1

This was the name of the group of demons, but it also indicates that the evil spirits were very numerous. Use the name if the note that follows will make the meaning clear in your language. If not, you may need to translate the word as something like Army or Crowd or Thousands.

152332:6rp85we are many1

This could mean there are many of us or we are many demons.

152432:7l37pне высылай нас 1

Или “не принуждай нас уходить”

152532:7ixnwrc://*/ta/man/translate/writing-backgroundНедалеко на холме паслось стадо свиней.1

Это общая информация о находившихся там свиньях. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])

152632:7k8ubrc://*/ta/man/translate/figs-exclusiveПожалуйста, пошли нас1

Или “просим Тебя, позволь нам”. Здесь местоимение нас относится только к демонам и не включает в себя Иисуса. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])

152732:7a6m0instead1

This could mean instead of making us go away.

152832:8swjirc://*/ta/man/translate/translate-numbers2000 свиней1

Можно написать это словами: “две тысячи свиней”. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])

152932:8m913Стадо 1

Или “стадо свиней”. В некоторых языках существуют особые понятия для обозначения отдельных групп животных, например, “стадо овец”, “табун лошадей”, “стая волков”, “косяк рыб”. Используйте слово, уместное для обозначения большого количества свиней.

153032:9f8weчто произошло1

То есть “то, как Иисус изгнал демонов из человека и послал их в свиней”.

153132:9d0ipв котором раньше были демоны1

Или “в котором были злые духи”, “человек, управляемый демонами”.

153232:10wemfЛюди 1

Можно сказать “жители той области” или “гадаринцы”.

153332:10xgcprc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisочень испугались и просили Иисуса покинуть1

Можно указать недостающую информацию: “очень испугались Иисуса и попросили Его покинуть...” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

153432:10k9zsпопросил у Иисуса разрешения пойти с Ним1

То есть “попросил у Иисуса разрешения отправиться с Ним”, “умолял Иисуса взять его с собой”.

153532:11sb69rc://*/ta/man/translate/figs-quotationsИисус ответил ему: “Нет, Я хочу, чтобы ты пошёл домой и рассказал всем о том, что сделал для тебя Бог. Расскажи всем, как Он помиловал тебя”.1

Это прямая речь, но её можно заменить косвенной речью: “Иисус велел ему пойти домой и рассказать всем о том, что сделал для него Бог, и о том, как Он помиловал его”. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])

153632:11vxwrкак Он помиловал тебя1

Можно перевести так: “как Он явил тебе Свою милость”, “как Он сжалился над тобой”.

153732:12hpr3слышал его историю1

То есть “слышал рассказ о том, что с ним произошло”.

153832:13pcjcrc://*/ta/man/translate/figs-explicitИисус переправился на другой берег озера1

Подразумевается, что с Иисусом были Его ученики. Можно это упомянуть: “Иисус с учениками переправился на другой берег озера”. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

153932:13iiyiвокруг Иисуса было очень тесно1

Или “народ сильно толкал Иисуса”, “напирал на Него изо всех сил”.

154032:13slszrc://*/ta/man/translate/writing-participantsВ этой толпе была женщина1

Здесь вводится новый персонаж — женщина. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]])

154132:13c2cerc://*/ta/man/translate/figs-euphemismкровотечения1

У женщины не было открытой раны, просто у неё не останавливалось месячное кровотечение, и о таком расстройстве не принято было говорить открыто. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])

154232:13rarcей стало только хуже1

То есть “её состояние ухудшалось”, “её здоровье становилось хуже”.

154332:14jtirrc://*/ta/man/translate/figs-eventsЯ уверена, что если я только прикоснусь к одежде Иисуса, то исцелюсь!1

Она сказала сама себе эти слова перед тем, как прикоснуться к одежде Иисуса. Это указывает на то, почему она прикоснулась к одежде Иисуса. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-events]])

154432:14ph1xrc://*/ta/man/translate/figs-explicitесли я только прикоснусь к одежде Иисуса1

Согласно иудейскому закону, эта женщина не должна была ни к кому прикасаться. Она прикоснулась лишь к краю одежды Иисуса, чтобы исцелиться Его силой, но она думала, что Он не узнает о том, что она прикоснулась к Нему. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

154532:14akforc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveисцелюсь1

Это можно передать в активной форме. Альтернативный перевод: “это принесёт мне исцеление” или “Его сила исцелит меня”. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

154632:15nu8wиз Него вышла сила1

Можно перевести это так: “исцеляющая сила вышла из Него и вошла в кого-то другого”, “Его сила исцелила кого-то”. От этого у Иисуса не стало меньше силы.

154732:15ni4rrc://*/ta/man/translate/figs-quotationsОн обернулся и спросил: “Кто прикоснулся ко Мне?”1

Это прямая речь, но её можно заменить косвенной речью: “Он обернулся и спросил, кто прикоснулся к Нему”. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])

154832:15rte6rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotesПочему же Ты спрашиваешь: “Кто прикоснулся ко Мне?”1

В некоторых языках будет лучше использовать косвенную речь, например: “Почему Ты спрашиваешь нас, кто к Тебе прикоснулся?” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])

154932:16m3abrc://*/ta/man/translate/translate-symactionупала на колени 1

Или “опустилась на согнутые колени перед Ним”. Она стала на колени перед Иисусом в знак почтения и покорности. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])

155032:16yw90перед Иисусом1

Или “у ног Иисуса”.

155132:16gowtдрожа от страха1

Или “в страхе и трепете”.

155232:16hwclrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsТвоя вера исцелила тебя1

Здесь вера — это абстрактное имя существительное. Эту фразу можно перевести так: “Бог исцелил тебя за то, что ты верила в Него”. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

155332:16gtakrc://*/ta/man/translate/figs-idiomИди с миром1

Обычно люди произносили эту фразу при прощании. В вашем языке может существовать аналогичное выражение, например: “Всего хорошего!”, “Ступай с Богом!”. Вы можете перевести его как “Да пребудет с тобой мир!”, “Иди и помни, что между нами всё хорошо”. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])

155432:16ao7rБиблейская история из1

В разных переводах Библии эта история может излагаться немного по-разному.

155533:0yde8titleРассказ о земледельце1

Это заглавие можно перевести “Рассказ о земледелеце, который сеял семена” или “Что произошло, когда земледелец сеял семена”.

155633:1vlhoОднажды1

Это слово указывает на события, случившиеся в прошлом, хотя и не уточняется, в какое именно время. Во многих языках рассказы начинаются подобным образом.

155733:2k6plrc://*/ta/man/translate/figs-parablesтакую историю1

Эта история рассказана в форме притчи (короткой поучительной истории). (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]])

155833:2pqdqразбрасывал семена1

Или “разбрасывал семена по плодородной почве”, “раскидывал их по полю”. Именно так в древности сеяли злаковые культуры на Ближнем Востоке.

155933:3tetfОбщая информация1

Иисус продолжает рассказывать.

156033:3euk2на каменистую землю1

То есть “на землю, где было много камней”.

156133:4gqrvОбщая информация1

Иисус продолжает рассказывать.

156233:4l4zyзаглушили их1

Или “закрыли от них солнце”, “помешали их росту”, “не дали им вырасти”.

156333:4ngswвыросли среди колючек1

То есть “выросли на земле, заросшей колючим кустарником”.

156433:5opfpОбщая информация1

Иисус продолжает рассказывать.

156533:5ovgiв хорошую почву1

То есть в “плодородную почву” или “почву, пригодную для сеяния”.

156633:5d00vrc://*/ta/man/translate/translate-numbersв 30, 60 и даже в 100 раз1

Эти числа можно написать словами: “в тридцать, шестдесят и даже в 100 раз”. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])

156733:6zxhfСемена — это Божье Слово1

Слово означает Божье учение. Сеяние означает проповедь или передачу учения людям. Альтернативный перевод: “Сеяние семени означает передачу Божьего учения людям”. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

156833:6w0xjrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorДорога — это человек, который слышит Божье Слово, но не понимает его1

Дорога или утоптанная земля символизирует человека, который слышит Божье Слово. Альтернативный перевод: “Дорога подобна человеку, который слышит Божье учение”. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

156933:6dsw9rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorэто человек1

Или “подобны людям”, “символизируют людей”.

157033:6hutjпохищает у него Слово1

Это можно также перевести как “похищает у них Божье Слово, заставляет его забыть”, “крадёт слово из их сердец, чтобы они не поверили в Бога и не спаслись”. Вы можете добавить: “как птицы, которые клюют упавшие на дорогу семена”.

157133:6u1hftakes the word away from him1

This may also be translated as: “takes Gods word away, causing him to forget it” or “steals the word from his heart so he wont believe it and be saved.” You may also add the following: just as birds eat up the seed that falls on a path.

157233:7klp3Общая информация1

Иисус продолжает объяснять историю.

157333:7q48prc://*/ta/man/translate/figs-metaphorКаменистая земля — это человек, который слышит Божье слово и с радостью его принимает1

Каменистая земля символизирует человека, который слышит и принимает Божье слово на короткое время. Альтернативный перевод: “Каменистая земля — как человек, который слышит Божье слово и с радостью его принимает”. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

157433:7bntyКаменистая земля 1

См. как это слово переведено в 33:03.

157533:7k2y7это человек1

См. как это слово переведено в 33:06.

157633:7ahshrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorс радостью его принимает1

Это образное выражение, то есть метафора, означает “поверить в Божье слово”. Альтернативный перевод: “верит в него с радостью” или “радостно солашается с тем, что это истина”. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

157733:7a131rc://*/ta/man/translate/figs-explicitон переживает трудности или когда другие люди заставляют его страдать1

Нужно объяснить, что человек переживает трудности из-за того, что верит Божьим словам. Альтернативный перевод: “он страдает за то, что верит Божьим словам”. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

157833:7excnотходит от Бога1

То есть “больше не следует за Богом и не повинуется Ему”, “перестаёт повиноваться Богу и следовать за Ним”.

157933:8fy7nОбщая информация1

Иисус продолжает Своё объяснение.

158033:8gju8rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorЗемля с колючками — это человек, который слышит Божье Слово1

Земля с колючками символизирует человека, который слышит Божье Слово, но не воспринимает его всерьёз. Альтернативный перевод: “Земля с колючками подобна человеку, который слышит Божье Слово”. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

158133:8rjvvЗемля с колючками 1

См., как это слово переведено в 33:04.

158233:8hquvэто человек1

См., как это понятие переведено в 33:06.

158333:8hkcjrc://*/ta/man/translate/figs-simileподобен пшеничным стеблям1

Иисус говорит о человеке как о пшеничных стеблях. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])

158433:8snd9не приносит плодов1

Или “не приносят духовного плода”, “не показывают своими делами, что в нём действует Божий Дух”.

158533:8l95zrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorзёрен1

Иисус говорит о добрых делах человека как о зёрнах. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

158633:9w01vОбщая информация1

Иисус продолжает объяснять Свою историю.

158733:9affcrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorНо семена в доброй почве — это человек, который слышит Божье Слово, верит ему и благодаря этому приносит плод1

Выражение семена в доброй почве означает человека, который слышит Божье Слово, верит ему и приносит плод. Альтернативный перевод: “Но семена в доброй почве подобны человеку, который слышит Божье Слово, верит ему и благодаря этому приносит плод”. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

158833:9ieinв доброй почве 1

См., как это выражение переведено в 33:05.

158933:9kpmeэто человек1

См., как это выражение переведено в 33:06.

159033:9rn5xприносит плод1

Это выражение может означать “производит духовный плод” или “своими делами показывает, что в нём действует Божий Дух”.

159133:9ql63rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorплод1

Иисус говорит о добрых делах человека как о плоде. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

159233:9kcidБиблейская история из1

В разных переводах Библии данная история может излагаться немного по-разному.

159334:0e7o3titleИисус учит людей, рассказывая им разные истории1

Это заглавие можно перевести “О других историях, которые рассказывал Христос” или “Какие ещё истории рассказывал Христос”.

159434:1sb1jrc://*/ta/man/translate/figs-parablesисторий1

Этими историями Иисус учил истинам о Божьем Царстве. Неясно, происходили ли описываемые в них события по-настоящему или нет. Если в вашем языке есть слово или выражение, обозначающее как реальную историю, так и вымысел, вы можете использовать его. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]])

159534:1higfrc://*/ta/man/translate/figs-simileБожье Царство подобно горчичному зерну1

Это сравнение представляет Божье Царство как горчичное зерно. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])

159634:1klswrc://*/ta/man/translate/figs-explicitгорчичное зерно — самое маленькое из всех семян1

Горчичные зёрна были самыми маленькими из всех зёрен, знакомых слушателям Иисуса. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

159734:1g96qrc://*/ta/man/translate/translate-unknownгорчичное зерно1

Вероятно, речь идёт о чёрной горчице, чьё семя быстро вырастает в огромное растение. Если в вашем языке есть название этого растения, вы можете использовать его в своём переводе. В противном же случае замените название этого растения другим с похожим значением. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])

159834:1ukajсамое маленькое из всех семян1

То есть “самое маленькое из всех семян, выращиваемых человеком”.

159934:2n3ebОбщая информация1

Иисус продолжает рассказывать.

160034:2lw0cгорчичное зерно 1

См., как вы перевели это выражение в 34:01.

160134:2i0zuвырастает1

Можно добавить “вырастает и созревает”.

160234:2bd4gвыше всех кустов1

Это выражение можно перевести как “выше всех садовых растений”.

160334:2d22dприлетают 1

Это слово можно перевести как “садятся на него”.

160434:3i9dnrc://*/ta/man/translate/figs-parablesисторию1

См., как вы перевели это слово в 34:01. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]])

160534:3kintrc://*/ta/man/translate/figs-simileБожье Царство подобно закваске1

О Божьем Царстве говорится, как о закваске или дрожжах в тесте. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])

160634:3z84krc://*/ta/man/translate/figs-explicitзакваске1

Можно перевести это слово как “дрожжи”. Закваску в очень малом количестве добавляют в тесто, и всё тесто поднимается. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

160734:3j8qhтесто1

Тесто — это смесь, замешиваемая из муки и жидкости. Из теста выпекают хлеб и другие мучные изделия. Если в вашем языке отсутствует это понятие, вы можете использовать слово “мука” или сказать “молотое зерно”.

160834:3olkaзакваска поднимает всё тесто1

То есть “закваска расходится по всему тесту” или “закваска проникает во все части теста”.

160934:4yehoОбщая информация1

Иисус рассказал ещё одну историю.

161034:4vbogrc://*/ta/man/translate/figs-simileБожье Царство подобно сокровищу1

О Божьем Царстве говорится как о сокровище, закопанном в поле. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])

161134:4tfv1сокровищу1

Это слово означает нечто очень ценное.

161234:4a9xzснова закопал его1

Можно добавить: “чтобы никто другой не смог его найти”.

161334:4v0ekрадуясь1

Можно сказать “был очень рад” или “был взволнован”.

161434:4wqvurc://*/ta/man/translate/figs-explicitи купил поле, на котором было спрятано сокровище1

Имеется в виду, что он купил поле с целью завладеть спрятанным сокровищем. Можно сказать об этом: “и купил поле, чтобы завладеть спрятанным на нём сокровищем”. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

161534:5fuijОбщая информация1

Иисус рассказал ещё одну историю о Божьем Царстве.

161634:5pke5rc://*/ta/man/translate/figs-simileЕщё Божье Царство подобно торговцу, который искал жемчуг без изъяна1

О Божьем Царстве говорится как о дорогостоящем жемчуге без изъяна. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])

161734:5h206жемчуг без изъяна 1

Или “жемчужину, которая не имела никаких недостатков”.

161834:5jrxkжемчужину1

Если в вашем языке нет этого понятия, вы можете перевести это слово как “красивый камень” или “нечто красивое, похожее на драгоценный камень”.

161934:5wztwдрагоценную1

То есть “стоящую огромных денег”, “очень ценную”.

162034:5q8ljторговцу1

Или “торговцу жемчугом”. Речь идёт о человеке, который занимался покупкой и продажей жемчуга.

162134:6pr8zrc://*/ta/man/translate/figs-parablesИисус рассказал для них такую историю1

Иисус рассказал эту историю в форме притчи. Это могла быть как быль, так и вымысел. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]])

162234:6p83eисторию 1

См. как вы перевели это слово в 34:01.

162334:6zvoaсвысока смотрели на1

Или “считали других людей маловажными”.

162434:6i35qrc://*/ta/man/translate/figs-explicitсборщиком налогов... фарисеем1

Фарисеи (влиятельная группа иудейских религиозных лидеров во время жизни Иисуса) считали себя хорошими людьми, высшим образцом праведности, а сборщиков налогов они считали самыми неправедными и грешными. Вы можете перевести слово “фарисей” как “религиозный лидер”. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

162534:7rvnzОбщая информация1

Иисус продолжает рассказывать историю.

162634:7n2cyrc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotesФарисей молился так: “Бог, благодарю Тебя за то, что я не грешник, как другие люди: грабители, обманщики, изменники, или как этот сборщик налогов.1

Это прямая речь внутри прямой речи. Можно изменить всю цитату так, чтобы в ней не было прямой речи: “Фарисей молился и благодарил Бога за то, что он не грешник, как другие люди: грабители, обманщики, изменники, или как этот сборщик налогов”. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])

162734:7phgzФарисей молился так 1

Можно сказать: “Вот как молился религиозный руководитель”.

162834:7on5eя не грешник, как1

То есть “я не такой грешник, как” или “я праведен, в отличие от”.

162934:7k1s3rc://*/ta/man/translate/figs-explicitкак другие люди: грабители, обманщики, изменники, или как этот сборщик налогов1

Фарисей считал сборщиков налогов грабителями, неправедными людьми и изменниками. Это можно объяснить. Альтернативный перевод: “И конечно же я не такой, как этот грешник, сборщик налогов, обманывающий людей”. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

163034:7zn36обманщики1

Или “неправедные”, “люди, совершающие зло”, “нарушители Закона”.

163134:8isnwОбщая информация1

Иисус продолжает рассказывать о том, как молился фарисей (религиозный руководитель).

163234:8kl1zrc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotesЯ пощусь два раза в неделю, отдаю Тебе десятую часть от всех своих денег и доходов1

Это прямая речь внутри прямой речи. Можно изменить всю цитату так, чтобы в ней не было прямой речи: “Фарисей сказал, что постится два раза в неделю и отдаёт Богу десятую часть от всех своих денег и доходов”. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])

163334:8kvvkя пощусь 1

Фарисей полагал, что своими постами заслужит особое расположение Бога по отношению к себе.

163434:8paqcдесятую часть1

Или “десятину”.

163534:9svw7Общая информация1

Иисус продолжает Свой рассказ.

163634:9l8kfстоял вдалеке 1

Можно сказать “стоял отдельно”.

163734:9qosxдаже не осмеливался поднять глаза к небу1

Слово поднять указывает на то, что обычно люди в молитве поднимали глаза к небу, но сборщик налогов опустил свой взгляд, потому что стыдился своих грехов.

163834:9ccf1rc://*/ta/man/translate/translate-symactionбил себя кулаком в грудь1

Эту фразу можно перевести как “и, сожалея, он бил себя в грудь” или “в раскаянии он бил себя в грудь”. Если вашим читателям будет трудно понять причину, по которой человек бил себя в грудь, переведите это выражение так: “он выражал своё отчаяние”. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])

163934:9xgforc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotesи молился: “Бог, пожалуйста, помилуй меня, потому что я грешник”1

Это прямая речь внутри прямой речи. Можно изменить всю цитату так, чтобы в ней не было прямой речи: “и молил Бога помиловать его, потому что он грешник”. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])

164034:10crunбудет считать праведным1

Или “оправдает его”. Несмотря на то, что сборщик налогов был грешником, Бог проявил к нему Своё милосердие, поскольку тот смирился и раскаялся.

164134:10ziblбудет унижен1

Можно перевести это выражение как “станет неважным”.

164234:10dzwaбудет возвышен1

Или “ему окажут почтение”.

164334:10prwrставит себя ниже всех1

Или “решает вести себя покорно”.

164434:10hg0fБиблейская история из1

В разных переводах эта история может излагаться немного по-разному.

164535:0mi21titleИстория о потерянном сыне1

Это заглавие можно перевести “Рассказ об отце, который сжалился над своим сыном” или “Что произошло, когда отец пожалел своего сына”.

164635:1krovrc://*/ta/man/translate/writing-neweventОднажды 1

Это слово указывает на события, случившиеся в прошлом, хотя и не уточняется,в какое именно время. Во многих языках рассказы начинаются подобным образом. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])

164735:1vlnvсборщики налогов1

Сборщики налогов считались наихудшими грешниками, поскольку они обкрадывали свой народ, беря с людей завышенную плату.

164835:2f28jrc://*/ta/man/translate/figs-parablesисторию1

Этими историями Иисус учил истинам о Божьем Царстве. Неясно, происходили ли описываемые в них события по-настоящему или нет. Если в вашем языке есть слово или выражение, обозначающее как реальную историю, так и вымысел, вы можете используйте его. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]])

164935:3itd4Общая информация1

Иисус рассказывает историю.

165035:3rsibrc://*/ta/man/translate/writing-participantsУ одного человека1

Здесь вводится новый персонаж. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]])

165135:3w453rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotesсказал своему отцу: “Отец, я хочу получить своё наследство прямо сейчас!”1

Это прямая речь внутри прямой речи. Можно изменить всю цитату так, чтобы в ней не было прямой речи: “сказал своему отцу, что он хочет получить своё наследство прямо сейчас!” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])

165235:3fc8xrc://*/ta/man/translate/figs-exclamationsя хочу получить своё наследство прямо сейчас!1

Этими словами этот сын утверждал, что не желает ждать смерти отца и требует своё наследство сейчас. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclamations]])

165335:3tso9своё наследство 1

Это слово можно перевести так: “часть имущества, которая должна перейти ко мне по закону после твоей смерти”.

165435:3z285имущество1

Или “богатство”, “имение”. Вероятно, в имущество отца входили земли, скот и деньги.

165535:4rjsnОбщая информация1

Иисус продолжает Свой рассказ.

165635:4hydpрастратил деньги 1

То есть “потратил все деньги, но не приобрёл ничего ценного”. В некоторых языках можно сказать “разбросал все свои деньги”, “проел все свои деньги”.

165735:4qescна грешную распутную жизнь1

То есть “на свои грехи” или “на удовлетворение своих желаний”.

165835:5q7w6Общая информация1

Иисус продолжает Свой рассказ.

165935:5s4cqначался сильный голод1

То есть “было очень мало еды” или “был острый недстаток продовольствия”. Можно сказать “был суровый голод”.

166035:5mwr3у него не осталось денег даже на еду1

Из-за голода пища стала очень дорогой, а сын уже растратил все свои деньги.

166135:5cgueнанялся1

Если это выражение неясно, вы можете объяснить: “Он согласился на единственную доступную ему работу, чтобы заработать денег”.

166235:5ta0tкормить свиней1

То есть “давать свиньям корм”. В древние времена такая работа считалась самой позорной. Если в вашем языке есть слово, обозначающее самое позорное занятие, вы можете использовать его.

166335:6j0j3Общая информация1

Иисус продолжает Свою историю.

166435:6fhb8rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotesсказал себе: “Что я делаю? У моего отца много слуг, и все они едят досыта, а я здесь умираю от голода. Вернусь к отцу и попрошусь к нему в слуги”1

Это прямая речь внутри прямой речи. Можно изменить всю цитату так, чтобы в ней не было прямой речи: “спросил себя, что он делает, ведь у его отца много слуг, и все они едят досыта, а он здесь умирает от голода. И он решил вернуться к отцу и попроситься к нему в слуги”. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])

166535:6nykrЧто я делаю? 1

Этот вопрос сына не требовал ответа, поэтому вы можете перевести его с помощью утвердительного предложения. Альтернативный перевод: “Почему я так живу?”, “Мне не следует так жить!”, “Нет никакого смысла в такой жизни!”

166635:7b20jОбщая информация1

Иисус продолжает Свой рассказ.

166735:7axlxещё далеко1

Эту фразу можно перевести так: “Когда его уже можно было увидеть из дома отца”. Сын приближался к родному дому, однако всё ещё находился далеко от него, так что большинство людей, которые были в доме, не могли его заметить. Убедитесь в том, чтобы ваш перевод не звучал так, будто сын всё ещё находился в чужой стране.

166835:7wiptсжалился1

То есть “почувствовал любовь и сострадание”.

166935:7ei7src://*/ta/man/translate/figs-explicitобнял его и поцеловал1

Этим отец показал своему сыну, что любит его и рад его возвращению домой. Если такое поведение в вашей культуре поймут неправильно, вы можете употребить выражение, которое описывает то, как люди в вашей культуре выражают любовь. Альтернативный перевод: “с радостью принял его”. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

167035:8j8usОбщая информация1

Иисус продолжает Свой рассказ.

167135:8dv54rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotesсказал: “Отец, я согрешил против Бога и против тебя. Я не достоин быть твоим сыном”1

Это прямая речь внутри прямой речи. Можно изменить всю цитату так, чтобы в ней не было прямой речи: “сказал своему отцу, что он согрешил против Бога и против него и что он не достоин быть его сыном”. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])

167235:8bqxvя согрешил против Бога и против тебя1

Можно перевести эту фразу так: “Я согрешил и против Бога, и против тебя”.

167335:8lfr0Я не достоин1

Или “Поэтому я не достоин”, “Из-за этого я не достоин”.

167435:9rpvpОбщая информация1

Иисус продолжает рассказывать.

167535:9rys5rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotesслуг: “Скорее иди, принеси лучшую одежду и надень её на моего сына! Надень перстень ему на палец и сандалии на ноги. Потом заколи откормленного телёнка. Мы будем пировать и праздновать, потому что мой сын был мёртв, но теперь он жив! Он был потерян, но теперь найден!”1

Это прямая речь внутри прямой речи. Можно изменить всю цитату так, чтобы в ней не было прямой речи: “слуг, чтобы они скорее пошли и принесли лучшую одежду и надели её на его сына, надели перстень ему на палец и сандалии на ноги. Он также велел им заколоть откормленного телёнка, чтобы пировать и праздновать, потому что его сын был мёртв, но теперь он жив! Он был потерян, но теперь найден!” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])

167635:9ermmrc://*/ta/man/translate/translate-symactionНадень перстень ему на палец1

Мужчины носили перстень на пальце как символ власти. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])

167735:9dm31rc://*/ta/man/translate/figs-explicitи сандалии на ноги1

В те времена богатые люди носили сандалии. Во многих странах сегодня эквивалентом этого слова является “обувь”. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

167835:9a9yhоткормленного телёнка1

Или “самого жирного телёнка”. Телят специально откармливали для того, чтобы их мясо было вкуснее.

167935:9r8ybrc://*/ta/man/translate/figs-exclamationsмой сын был мёртв, но теперь он жив!1

Это образное выражение, то есть метафора: когда сын ушёл из дома, то его как бы не стало. Эта фраза может означать “мой сын был как будто мёртв, но теперь он снова жив!” или “я горевал так, будто мой сын умер, но сейчас я радуюсь, как будто он вернулся к жизни!” Этими словами отец выражал свою радость по поводу возвращения сына. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclamations]], [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

168035:9lrs4rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorОн был потерян, но теперь найден!1

Это образное выражение, то есть метафора: сын, который ушёл из дома, был как бы мёртв. Эта фраза может означать “Я как будто потерял своего сына, но теперь я его снова нашёл” или “Я горевал так, будто мой сын потерялся, но сейчас я радуюсь, как будто я его снова нашёл!” Этими словами отец выражал свою радость по поводу возвращения сына. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclamations]], [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

168135:9ohoarc://*/ta/man/translate/figs-exclamationsHe was lost, but now we have found him!1

The father is using this expression to show how happy he is that his son has come home. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations]])

168235:9lrs5rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorHe was lost, but now we have found him!1

This metaphor speaks of the son being gone as if he were lost. This could mean This is like my son was lost and I have found him again! or I grieved as if my son were lost, but now I rejoice because it is as if I have found him again! (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

168335:10hpsaОбщая информация1

Иисус продолжает Свой рассказ.

168435:10vebcВскоре1

Или “спустя некоторое время”, “через некоторое время”.

168535:11ksi6Общая информация1

Иисус продолжает рассказывать.

168635:12vwjqОбщая информация1

Иисус продолжает рассказ.

168735:12dbrerc://*/ta/man/translate/figs-exclamationsВсе эти годы я добросовестно работал на тебя1

Этими словами сын утверждал, что считал отношение отца к нему несправедливым. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclamations]])

168835:12p8q1маленького козлёнка1

Мясо козлёнка не было таким же вкусным, как мясо телёнка, и накормить им можно было небольшое число людей. Старший брат был недоволен тем, что отец относится к младшему сыну лучше, чем к нему.

168935:12b1h9rc://*/ta/man/translate/figs-explicitэтот твой сын1

Это выражение показывает, как сильно негодовал старший сын. Он отвергал своего младшего брата и не понимал, почему отец принял его обратно. В некоторых языках может существовать особый способ для описания подобных чувств. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

169035:12e2k0растратил твои деньги1

То есть “промотал всё, что ты ему дал”, “разбазарил твоё богатство”. Если возможно, употребите выражение, показывающее глубокое негодование брата.

169135:12u8gbзаколол откормленного телёнка1

Или “ты заколол лучшего телёнка, чтобы отпраздновать”.

169235:13pq7nОбщая информация1

Иисус продолжает Свой рассказ.

169335:13es8gМы поступаем правильно1

То есть “Нам будет правильно так поступить” или “Нам положено сделать так”.

169435:13wbhrrc://*/ta/man/translate/figs-explicitтвой брат1

Отец называет своего младшего сына твой брат, потому что желает напомнить ему о его отношениях с младшим братом и о том, что он должен любить своего брата. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

169535:13f919rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorбыл мёртв, а теперь он жив1

См. как вы перевели это выражение в 35:09. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

169635:13w5z3rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorбыл потерян, но теперь найден!1

См. как вы перевели это выражение в 35:09. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

169735:13t78dБиблейская история из1

В разных переводах Библии эта история может звучать немного по-разному.

169836:0wosatitleПреображение1

Это заглавие можно перевести “Рассказ о том, как Иисус изменил вид перед учениками” или “Рассказ о том, что произошло, когда Иисус преобразился перед учениками”.

169936:1k18crc://*/ta/man/translate/writing-neweventОднажды1

Это слово указывает на события, случившиеся в прошлом, хотя и не уточняется,в какое именно время. Во многих языках рассказы начинаются подобным образом. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])

170036:1nxhaИакова1

Это не тот Иаков, который написал новозаветное Послание Иакова. В некоторых языках, возможно, придётся использовать немного разные имена.

170136:2vjumrc://*/ta/man/translate/figs-simileЕго лицо стало ярким, как солнце1

Это сравнение подчёркивает, насколько ярким стало лицо Иисуса. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])

170236:2jg8yrc://*/ta/man/translate/figs-simileЕго одежда стала ослепительно белой1

Это сравнение подчёркивает, какой белой стала одежда Иисуса. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])

170336:2y69rбелой 1

Или “белее снега”.

170436:3ou8kпоявились 1

Можно сказаь “появились будто из ниоткуда”. Они внезапно появились перед Иисусом.

170536:3qg96в Иерусалиме1

Можно сказать “в городе Иерусалиме”.

170636:4axp2rc://*/ta/man/translate/figs-exclusiveНам здесь так хорошо!1

Не ясно, к кому относится местоимение Нам: только к Петру, Иакову и Иоанну, или ко всем, кто там был, включая Иисуса, Илию и Моисея. Если возможно, переведите эту фразу так, чтобы она могла означать оба варианта. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])

170736:4cls1три шалаша1

Или “три палатки”, “три шатра”. Речь идёт о небольшой временной постройке, изготавливаемой из ветвей во время празднования ежегодного иудейского праздника.

170836:4dwj1rc://*/ta/man/translate/writing-backgroundсам не понимал, что говорил1

Это может означать: “говорил, не понимая, что происходит вокруг” или “говорил, не думая, потому что был очень взволнован”. Это информация о том, почему Пётр так говорил. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])

170936:5fzanrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyИз облака прозвучал голос1

Здесь голос подразумевает говорящего Бога. Эту фразу можно перевести так: “Бог проговорил из облака”. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]], [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

171036:5bz8trc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciplesМой Сын1

Это важный титул Иисуса. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])

171136:5w0lxСлушайте Его1

Можно перевести “Вы должны слушать Его”.

171236:5mjloиспугались1

Или “пришли в ужас”, “были потрясены до глубины души”.

171336:5kdvcупали лицом на землю1

Эта фраза может означать “поклонились до земли” или “сразу опустились на землю”. Проверьте, чтобы ваш перевод не звучал так, будто ученики упали случайно. Они наверное упали лицом на землю от страха и ужаса.

171436:6wh9dприкоснулся к ним1

Это выражение может означать “положил на них Свою руку”. В некоторых языках нужно будет указать, куда именно Иисус положил руку, например, “Он коснулся плеча каждого из них”.

171536:6qtrdrc://*/ta/man/translate/figs-quotationsсказал: “Не бойтесь! Встаньте!”1

Это прямая речь, но её можно заменить косвенной речью: “сказал им, чтобы не боялись и встали на ноги”. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])

171636:6zpqzНе бойтесь! 1

Или “Перестаньте бояться”.

171736:6jcjbВстаньте!1

Или “Поднимитесь”, “Прошу вас встать”. Проследите, чтобы ваш перевод передавал теплоту слов Иисуса.

171836:6kotkне увидели никого кроме Иисуса1

Если возможно, добавьте “а Моисея и Илии уже не было”.

171936:7dy9yБиблейская история из1

В разных переводах Библии эта история может звучать немного по-разному.

172037:0s94vtitleИисус воскрешает Лазаря из мёртвых1

Это заглавие можно перевести “Рассказ о том, как Иисус воскресил Лазаря” или “Как Иисус вернул к жизни Лазаря”.

172137:1m2lxrc://*/ta/man/translate/writing-participantsВ то время жил один человек по имени Лазарь. У него было две сестры — Мария и Марфа. Лазарь, Марфа и Мария были близкими друзьями Иисуса.1

Здесь в повествование вводятся новые персонажи: Лазарь и его сестра; также даётся общая информация об их отношениях с Иисусом. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]], [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]])

172237:1lrs6rc://*/ta/man/translate/writing-backgroundОднажды1

Это слово указывает на события, случившиеся в прошлом, хотя и не уточняется,в какое именно время. Во многих языках рассказы часто начинаются подобным образом.

172337:1nw8yrc://*/ta/man/translate/writing-neweventМария1

Мать Иисуса тоже звали Марией. Но здесь речь идёт о другой женщине.

172437:1hlouЭта болезнь не закончится смертью Лазаря1

Можно перевести так: “в конечном счёте эта болезнь не приведёт к смерти Лазаря” или “хотя Лазарь болен, его болезнь не завершится смертью”. Ученики Иисуса, по всей видимости, подумали, что Лазарь не умрёт. Но Иисус знал, что Лазарь умрёт от этой болезни, но затем воскреснет. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

172537:1juwerc://*/ta/man/translate/figs-explicitThis sickness will not end with Lazarus dying1

This can also be translated as: “The final result of this sickness will not be the death of Lazarus” or “Lazarus is sick, but death is not the final result of this sickness.” Jesus disciples probably thought this meant that Lazarus would not die. But Jesus knew that, although Lazarus would die from his sickness, he would live in the end. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

172637:2p2curc://*/ta/man/translate/writing-backgroundИисус любил Своих друзей1

Это информация об отношениях Иисуса с Лазарем и его сёстрами. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])

172737:2q8nwно пробыл в том месте, где узнал о болезни Лазаря, ещё два дня1

Это можно перевести так: “но оставался там ещё два дня, хотя они просили его прийти и исцелить Лазаря”.

172837:2pas7rc://*/ta/man/translate/figs-exclamationsсовсем недавно люди, живущие в Иудее, хотели убить Тебя!1

Этими словами ученики подчёркивали огромную опасность, которая угрожала Иисусу в Иудее. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclamations]])

172937:2kt3lв Иудею1

Речь идёт о южной части Израиля, населённой племенем Иуды. В некоторых языках будет уместно уточнить “в иудейскую область”.

173037:2q9r3rc://*/ta/man/translate/figs-idiomуснул1

В данном контексте уснул означает, что Лазарь умер. Переведите это слово просто как уснул в вашем языке. Хотя Иисус подразумевал другое, и ученики Его не поняли. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])

173137:2wmdurc://*/ta/man/translate/figs-idiomуснул, и Я должен разбудить его1

Здесь разбудить означает, что Иисус вернёт Лазаря к жизни. Используйте в переводе этой фразы обычное слово разбудить в вашем языке. Хотя Иисус подразумевал другое, и ученики Его не поняли. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])

173237:3t37fему станет лучше1

Ученики поняли это так: “Нет смысла сейчас к нему идти, потому что он скоро выздоровеет”.

173337:3j4bzЯ рад1

Можно перевести эту фразу как “хорошо, что” или “Я доволен тем, что”. Иисус не имел в виду, что радуется смерти Лазаря, но Он радовался тому, что Бог покажет людям Своё величие.

173437:4ynbwrc://*/ta/man/translate/writing-backgroundСо смерти Лазаря прошло уже четыре дня, когда Иисус пришёл в селение, где жили его друзья1

Это общая информация, описывающая, что произошло до прихода Иисуса. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])

173537:4ryphМарфа 1

Марфа была сестрой Марии и Лазаря. См. 37:01.

173637:4xr5gвышла навстречу Иисусу1

Или “Она вышла, чтобы встретить Иисуса, входящего в город”.

173737:4s2vmrc://*/ta/man/translate/figs-hypoесли бы Ты был здесь, мой брат бы не умер1

Марфа говорит о предполагаемой ситуации: что могло бы произойти, если бы Иисус пришёл до того, как Лазарь умер. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]])

173837:4go22мой брат бы не умер1

То есть “Ты бы исцелил моего брата, и он бы не умер” или “Ты мог предотвратить смерть моего брата”.

173937:4pdp6даст Тебе всё, что Ты у Него попросишь1

Или “сделает всё, что Ты у Него попросишь”.

174037:5wawgЯ — Воскрешение и Жизнь1

Эта фраза начинается с могущественного заявления Я есть (в современном русском языке глагол “есть” опускается). В Евангелии есть семь высказываний Иисуса, где Он использует эти слова — Я есть. В этих высказываниях Иисус говорит о Своей сущности. Здесь Он говорит, что является источником воскресения и жизни. Если возможно, переведите это выражение так, чтобы вашим читателям было ясно, что речь здесь идёт о Божественной природе Иисуса. Вы можете дать такой перевод: “Я воскрешаю людей и даю им жизнь”.

174137:5b0k4будет жить, даже если умрёт1

То есть “будет жить вечно, даже если умрёт”.

174237:5e7h2никогда не умрёт1

Эту фразу можно перевести как “будет жить вечно”.

174337:5dap8Марфа1

Марфа была сестрой Марии и Лазаря. (См. 37:01).

174437:5aajarc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciplesБожий Сын1

Это важный титул Иисуса. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])

174537:6azc4Мария1

Речь идёт о той же женщине, что и в 37:01, а не о матери Иисуса.

174637:6la9trc://*/ta/man/translate/translate-symactionупала к ногам Иисуса1

То есть склонилась у ног Иисуса в знак почтения. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])

174737:6gpn2rc://*/ta/man/translate/figs-hypoесли бы Ты был здесь, то мой брат бы не умер1

Мария говорит о предполагаемой ситуации: что могло бы произойти, если бы Иисус пришёл до того, как Лазарь умер. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]])

174837:6do88мой брат бы не умер1

То есть “Ты мог предотвратить смерть моего брата”, “Ты не дал бы моему брату умереть” или “мой брат бы всё ещё жил”.

174937:7q346rc://*/ta/man/translate/writing-backgroundГробница была пещерой, вход в которую закрывали большим камнем1

Это общая информация о гробнице, в которой похоронили Лазаря. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])

175037:7cp1prc://*/ta/man/translate/figs-quotationsОн сказал: “Откатите камень”.1

Это прямая речь, но её можно заменить косвенной речью: “Он велел им откатить камень”. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])

175137:7gec9Он сказал1

Или “Он сказал стоявшим там мужчинам”. Скорее всего, Он не обращался к Марфе и Марии, чтобы и они откатывали камень.

175237:7o8cmОткатите камень1

В некоторых языках, возможно, следует сказать так: “Откатите камень, который закрывает вход в гробницу”.

175337:7hboqМарфа1

Марфа была сестрой Марии и Лазаря. (См. 37:01).

175437:7yo6jЛазарь мёртв уже четыре дня1

Можно перевести “Он умер и был похоронен четыре дня тому назад”.

175537:8ag9jrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionРазве Я не сказал тебе, что ты увидишь Божью силу, если будешь верить в Меня?1

Или “Вспомни, как Я тебе говорил, что ты увидишь Божью силу, если будешь верить в Меня”. Этот вопрос Иисус задаёт не для того, чтобы получить ответ. Поэтому этот вопрос можно перевести как утверждение или повеление. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])

175637:8c7heувидишь Божью силу1

То есть “ты увидишь проявление Божьей силы” или “увидишь, как велик Бог”.

175737:8k7xbоткатили камень1

Можно сказать: “откатили камень от входа в гробницу”.

175837:9f51drc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciplesОтец1

Это важный титул Бога-Отца. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])

175937:9j6q1Ты слышишь Меня1

Или “слушаешь Меня”. Можно добавить: “когда Я Тебе молюсь”, “когда Я к Тебе обращаюсь”.

176037:9srogrc://*/ta/man/translate/figs-exclamationsЛазарь, выходи!1

Это эмоциональное восклицание, приказ Иисуса Лазарю. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclamations]])

176137:9canvвыходи1

В некоторых языках будет лучше сказать “Выходи из гробницы!”

176237:10n4mtrc://*/ta/man/translate/figs-exclamationsИ Лазарь вышел из гробницы! 1

Это восклицание подчёркивает потрясающий результат слов Иисуса: умерший Лазарь вышел из гробницы! (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclamations]])

176337:10qo22rc://*/ta/man/translate/writing-backgroundОн был завёрнут в похоронную ткань1

Эта общая информация о том, что Лазарь был завёрнут в похоронную ткань, ещё больше подчёркивает то, что Лазарь был мёртв, а теперь по приказу Иисуса вышел живым из гробницы. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]], [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

176437:10jzpsв похоронную ткань1

Или “в погребальные пелены”, “саван”.

176537:10elhgrc://*/ta/man/translate/writing-backgroundУвидев это чудо, многие евреи поверили в Иисуса1

Здесь говорится о том, что произошло после воскресения Лазаря из мёртвых. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])

176637:10gczyУвидев это чудо1

Или “благодаря этому чуду”, “благодаря тому, что Иисус воскресил Лазаря”.

176737:11u4lvопасались1

Или “завидуя власти и известности Иисуса”, “завидуя, что так много иудеев поверило в Иисуса”.

176837:11xgd2собрались вместе1

Или “встретились”, “объединились”. Иудеи собрались не случайно, а с конкретной целью спланировать казнь Иисуса.

176937:11lubzA Bible story from1

These references may be slightly different in some Bible translations.

177038:0pzeetitleИисус предан1

Это заглавие можно перевести “Рассказ о том, как Иуда предал Иисуса” или “Как Иуда предал Иисуса”.

177138:1odl8rc://*/ta/man/translate/writing-backgroundПрошло три года, как Иисус начал проповедовать и учить народ. Пройдя много городов, Иисус со своими учениками пришёл в Иерусалим... Накануне праздника Иисус сказал своим ученикам, что скоро Его убьют.1

Это общая информация о том, зачем Иисус пришёл в Иерусалим на Пасху и что с Ним там должно было произойти. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])

177238:1l9wgКаждый год евреи праздновали Пасху в память о том, как сотни лет назад Бог спас предков евреев, выведя их из египетского рабства.1

Это общая информация об иудейской Пасхе. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])

177338:1bbwarc://*/ta/man/translate/writing-backgroundсотни лет назад1

Или “давным-давно”, “много веков назад”.

177438:2ysl9rc://*/ta/man/translate/writing-backgroundОдним из апостолов Иисуса был человек по имени Иуда. Иуда отвечал за ящик с пожертвованиями и часто воровал оттуда деньги. После того как Иисус и Его ученики пришли в Иерусалим, Иуда пошёл к первосвященникам. Он предложил выдать им Иисуса в обмен на деньги. Иуда знал, что первосвященники не считали Иисуса Мессией и хотели убить Его.1

Это общая информация об Иуде и его подготовке к предательству Иисуса. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])

177538:2s65yотвечал за ящик с пожертвованиями 1

То есть “нёс ответственность за апостольскую кассу” или “был ответственным за ящик, в котором хранились апостольские деньги”.

177638:3ni70rc://*/ta/man/translate/writing-backgroundУчителя Закона и старейшины еврейских родов во главе с первосвященником заплатили Иуде 30 серебряных монет за то, чтобы он выдал им Иисуса. Всё произошло именно так, как и говорили пророки в Писании. Иуда взял деньги и ушёл. С этого момента он начал искать подходящую возможность, чтобы предать Иисуса.1

Это общая информация о деньгах, которые Иуда получил за то, что предаст Иисуса. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])

177738:3dvsn30 серебряных монет1

Каждая такая монета стоила примерно четыре дневных заработка.

177838:4ngb3праздновал1

Или “отмечал”.

177938:4i5p5взял хлеб1

Или “взял кусок хлеба”, “взял пресный хлеб”.

178038:4wel0rc://*/ta/man/translate/figs-explicitразломил его1

Это значит, что Он разломил хлеб на куски и раздал другим. Альтернативный перевод: “разломил его на куски”, “разломил его на части”. Возможно, Иисус разделил хлеб на много кусков или на две половины, которые потом передал ученикам. При возможности используйте такое выражение, которое могло бы означать оба этих действия. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

178138:4aiehrc://*/ta/man/translate/writing-symlanguageЭто — Моё тело1

Хотя большинство людей понимают это высказывание в переносном смысле или символически, лучше перевести его в прямом значении. Возможные значения: 1. “Этот хлеб — Моё тело”; 2. “Этот хлеб представляет Моё тело”. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/writing-symlanguage]])

178238:4euwdДелайте так в память обо Мне1

То есть “Делайте так, чтобы вспоминать о том, что Я для вас сделал”. Иисус говорил о Своей скорой смерти.

178338:5fwjxпейте!1

То есть “пейте то, что в чаше” или “пейте из этой чаши”. Напиток в чаше был сделан из винограда, и поэтому был тёмно-красного цвета.

178438:5jv1vrc://*/ta/man/translate/writing-symlanguageЭто — Моя кровь1

Хотя большинство людей понимают это высказывание в переносном смысле или символически, лучше перевести его в прямом значении. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/writing-symlanguage]])

178538:5wjkkЭто — Моя кровь Нового Завета1

Эту фразу можно перевести: “Кровь, благодаря которой возможен Новый Завет” или “Кровь, на которой основан Новый Завет”.

178638:5tinoЯ проливаю1

Или “Я пролью”.

178738:5bk4oв память обо Мне1

Или “чтобы вспоминать Меня”, “чтобы вы помнили обо Мне”.

178838:6q31lrc://*/ta/man/translate/figs-quotationsсказал ученикам: “Один из вас предаст Меня”1

Это прямая речь, но её можно заменить косвенной речью: “сказал ученикам, что один из них предаст Его”. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])

178938:6d1u6rc://*/ta/man/translate/figs-quotationsсказал: “Предатель тот, кому Я дам этот кусок хлеба”1

Это прямая речь, но её можно заменить косвенной речью: “сказал, что предатель тот, кому Он даст этот кусок хлеба”. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])

179038:6zsabПредатель тот1

Можно сказать “тот и есть предатель”, “тот и предаст Меня”.

179138:6dvamis the betrayer1

This could also be translated as: “will betray me” or “is the one who will betray me.”

179238:7jawuв него вошёл сатана1

Или “им овладел сатана”.

179338:7qgn2Иуда пошёл1

Можно сказать “Иуда встал из-за стола и ушёл” или “Иуда вышел из комнаты и ушёл”.

179438:8w29tна Елеонскую гору1

Елеонская гора — это гора, расположенная непосредственно за стеной Иерусалима. На этой горе была оливковая роща. Можно перевести это название как “гора с оливковой рощей”.

179538:8kxozоставите Меня1

Или “бросите Меня”, “уйдёте от Меня”.

179638:8l9qprc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveсказано в Писании1

То есть “написано в Божьем Слове”, “написано в Писании”, “как писал один из Божьих пророков”. Можно также сказать “и будет так, как написано”. В этом пророчестве речь шла о смерти Иисуса и о бегстве Его последователей. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

179738:8uzsgrc://*/ta/man/translate/figs-explicitпастуха, и все овцы1

Не используйте здесь имя Иисуса, потому что пророк, написавший эти слова, не знал имени Пастуха, о котором писал. Также нельзя заменять слово “овцы” словом “ученики”. Лучше всего употребить в переводе слова со значениями пастух и овцы. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

179838:8f8iarc://*/ta/man/translate/figs-metaphorthe shepherd and all the sheep1

Do not use Jesus name in this quote because the prophet who first wrote it would not have known the shepherds name. Also, do not refer to the sheep being the disciples. It is best to use words that mean shepherd and sheep in your translation. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

179938:8d0j6rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveall the sheep will be scattered1

This can be stated in active form. Alternate translation: “they will scatter all the sheep of the flock” or “the sheep of the flock will run off in all directions” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

180038:9a4vlrc://*/ta/man/translate/figs-quotationsответил: “Даже если все остальные оставят Тебя, я никогда так не поступлю!”1

Это прямая речь, но её можно заменить косвенной речью: “ответил, что даже если все другие ученики оставят Иисуса, он Его никогда не оставит!” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])

180138:9w4csrc://*/ta/man/translate/figs-exclamationsДаже если все остальные оставят Тебя, я никогда так не поступлю!1

Этими словами Пётр утверждал, что никогда и ни за что не оставит Иисуса. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclamations]])

180238:9vqggrc://*/ta/man/translate/figs-hypoДаже если все остальные оставят Тебя1

Пётр говорит о предполагаемой ситуации: если представить себе, что все остальные оставят Иисуса. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]])

180338:9wqn2оставят Тебя1

См. как вы перевели это слово в 38:08.

180438:9fwqfrc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisхочет владеть всеми вами1

Или “хочет получить власть над всеми вами”, “хочет заставить вас полностью подчиниться ему”. Здесь Иисус обращается ко всем ученикам. Далее Он говорит с одним Петром.

180538:9jupmчтобы твоя вера не ослабла1

Или “чтобы ты не перестал в Меня верить”.

180638:9ljunпрежде чем прокричит петух1

Обычно петухи кричат на рассвете, поэтому слушатели понимали, что Иисус говорит о том, что это произойдёт до рассвета. Однако позже в этой истории крик петуха будет играть важную роль, поэтому слово петух обязательно нужно оставить в переводе. Альтернативный перевод: “прежде чем прокричит петух на рассвете” или “прежде чем завтра утром пропоёт петух”. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

180738:9apdqrc://*/ta/man/translate/figs-metonymybefore the rooster crows1

Roosters often crow about the time the sun comes up, so the hearers might have understood these words as a metonym for the sun coming up. However, the actual crowing of a rooster is an important part of the story later on, so keep the word rooster in the translation. Alternate translation: “Before the rooster crows at dawn tomorrow” or “before the rooster crows tomorrow morning.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

180838:10vahcrc://*/ta/man/translate/figs-quotationsсказал Иисусу: “Даже если мне придётся умереть, я никогда не откажусь от Тебя!”1

Это прямая речь, но её можно заменить косвенной речью: “сказал Иисусу, что даже если ему придётся умереть, он никогда не откажется от Него!” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])

180938:10caiuне откажусь от Тебя1

Или “я никогда не скажу, что не знаю Тебя” или “никогда не стану отрицать, что я Твой ученик”.

181038:11qfnxrc://*/ta/man/translate/writing-neweventПосле этого Иисус пошёл со Своими учениками в место, которое называлось Гефсиманией1

Здесь вводится новое событие. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])

181138:11un6jместо, которое называлось Гефсиманией1

Можно перевести “к подножью Елеонской горы, в место, называемое Гефсиманией”.

181238:11xlgoчтобы они не поддались искушению1

Или “чтобы не поддаться искушению и не согрешить”, “чтобы сатана не ввёл их в грех”.

181338:11ko9nв уединении1

То есть “в одиночестве”, “Сам” или “один”.

181438:12sqzcrc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciplesОтец1

Это важный титул Бога-Отца. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])

181538:12o8yqrc://*/ta/man/translate/figs-explicitесли это возможно1

Это означает “если Бог позволит”. Альтернативный перевод: “если Ты позволишь”. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

181638:12zhjorc://*/ta/man/translate/figs-metaphorпить из чаши страдания1

Иисус говорит о деле, которое Он должен исполнить, в том числе и о смерти на кресте, как о горьком напитке, который Бог дал Ему пить из чаши. Альтернативный перевод: “проходить через эти страдания”, “переживать эти мучения”. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

181738:12siudпусть всё совершится так, как хочешь Ты!1

То есть “сделай то, что задумал”, “пусть всё будет так, как Ты решил”.

181838:13r9ozКаждый раз, когда Иисус возвращался к Своим ученикам после такой молитвы1

То есть “каждый раз после произнесения этой молитвы” (Иисус молился три раза, как написано в 38:12).

181938:13kl4wrc://*/ta/man/translate/figs-quotationsсказал: “Проснитесь! Мой предатель уже здесь”1

Это прямая речь, но её можно заменить косвенной речью: “сказал им, чтобы они проснулись, ведь Его предатель был уже там”. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])

182038:14q9cnrc://*/ta/man/translate/writing-backgroundВ этот момент пришёл Иуда с первосвященниками, начальниками храмовой стражи, старейшинами, солдатами и большой толпой людей1

Это общая информация о людях, которые пришли с Иудой. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])

182138:14jfqaпришёл 1

Или “подошёл”, “приблизился”.

182238:14uz7uЗдравствуй1

Можно сказать “Приветствую!”, “Мир Тебе!” или “Добрый вечер!”

182338:14xr4xrc://*/ta/man/translate/figs-explicitпоцеловал Его1

Друзья целовали друг друга в щёку, но ученики скорее всего целовали руку учителя в знак уважения. Никто не знает, как именно Иуда поцеловал Иисуса. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

182438:14dkvurc://*/ta/man/translate/figs-rquestionты предаёшь Меня поцелуем?1

Или “Ты действительно хочешь предать меня поцелуем?” Этот вопрос можно первести как утверждение, потому что Иисус не ожидал ответа на него. Например, “Целуя Меня, ты ещё больше усугубляешь своё предательство!” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])

182538:15o35aвытащил свой меч1

Или “достал меч из ножен”.

182638:15fixnrc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciplesОтца… Отцу1

Это важный титул Бога-Отца. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])

182738:15bjy5Я должен быть послушен Моему Отцу1

То есть “Я не буду препятствовать им, и Я позволю, чтобы они Меня арестовали, потому что Я должен повиноваться воле Моего Отца”.

182838:15uwjnБиблейская история из1

В разных переводах Библии эта история может звучать немного по-разному.

182939:0pqwqtitleИисус предстаёт перед судом1

Это заглавие можно перевести как “Рассказ о том, как иудеи судили Иисуса” или “Что произошло, когда иудеи судили Иисуса”.

183039:1gnzprc://*/ta/man/translate/writing-neweventВ середине ночи1

Здесь вводится новое событие. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])

183139:1ijbvВ середине ночи1

Можно сказать “Была глубокая ночь”, “близилась полночь”.

183239:1vgsqпотому что тот хотел допросить Иисуса1

Или “чтобы задать Иисусу вопросы и попытаться найти за что Его можно было осудить”.

183339:2er8gстарейшины еврейских родов1

Во времена Нового Завета еврейские “старейшины” или “старцы” были лидерами в своих общинах и родах, а также были судьями, разрешая споры согласно Закону и традициям.

183439:2n2nrначали суд над Иисусом1

Эту фразу можно перевести как “собрались и начали искать предлог, чтобы обвинить Иисуса”. Обычно суд проводился для того, чтобы выяснить, является ли человек преступником или нет. В данном случае иудейские начальники искали предлог, чтобы обвинить Иисуса.

183539:2rlg5обвиняли Иисуса1

То есть “говорили о Нём ложь” или “ложно обвиняли Его в совершении преступлений”.

183639:2w4j3их обвинения противоречили друг другу1

Эту фразу можно перевести “они выступали с разными обвинениями, которые очень отличались друг от друга”.

183739:3h1ppНаконец1

То есть “Когда они не смогли найти против Него никаких обвинений” или “Когда они не смогли доказать Его вину”.

183839:3ky9brc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciplesСын живого Бога1

Это важный титул Иисуса. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])

183939:4gtb6Я — Мессия 1

Или “Как вы говорите, Я — Мессия”, “Я — Мессия, Божий Сын”. В современном русском языке не используется глагол “есть”. “Я есть Мессия” по-русски обычно говорят просто “Я — Мессия”. Я есть — это Божье имя (см. 09:14). Когда Иисус сказал Я есть, Он тем самым утверждал, что Он Бог. Если возможно, переведите это выражение так, чтобы была видна связь между ответом Иисуса и Божьим именем.

184039:4asdnсидящего с Богом1

Или “правящего с Богом”. Так как Бог правит всем, мы говорим о Нём как о сидящем на небесном троне. Когда Иисус сказал, что Он сядет с Богом, Он подразумевал, что имеет власть править вместе с Небесным Отцом.

184139:4quw7сидящего с Богом и приходящего с неба1

Эту фразу можно перевести как “сидящего рядом с Богом и приходящего с Небес”.

184239:4o94erc://*/ta/man/translate/translate-symactionразорвал на себе одежду, потому что слова Иисуса привели его в ярость1

Разрывая на себе одежду, иудеи показывали гнев или выражали горе. Если такое действие трактуется в вашей культуре как-то иначе, вы можете перевести данную фразу как “он пришёл в ярость”. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])

184339:4mc4vrc://*/ta/man/translate/figs-exclamationsНам больше не нужны свидетели, которые бы говорили нам, что сделал этот Человек!1

Этими словами первосвященник утверждал, что они уже доказали вину Иисуса в богохульстве. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclamations]])

184439:4pmyvrc://*/ta/man/translate/figs-pronounsБожий Сын1

Это важный титул Иисуса. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])

184539:4bfw1rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciplesКакое решение вы примите против Него?1

Или “Что же вы решили: виновен Он или нет?” Первосвященник хотел, чтобы иудейские начальники обвинили Иисуса в том, что Он утверждал Своё равенство с Богом.

184639:4cvtmWhat is your decision about him?1

This could mean Tell us what have you decided: Is he innocent or guilty? The chief priest wanted the religious leaders to condemn Jesus for claiming to be equal with God.

184739:5k8lgrc://*/ta/man/translate/figs-exclamationsОн заслуживает смерти!1

Этими словами иудейские начальники выражали свой гнев на Иисуса. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclamations]])

184839:5ontwОни завязали Иисусу глаза1

Эту фразу можно перевести как “Они накрыли Его лицо, и Он ничего не мог видеть”.

184939:5l65xrc://*/ta/man/translate/translate-symactionплевать в Него1

Или “плевали в Него, чтобы унизить и оскорбить”. Так они выражали глубокое презрение к Нему. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])

185039:6xzyurc://*/ta/man/translate/figs-exclamationsТы тоже был с Иисусом!1

Служанка этими словами обвиняла Петра в преступлении. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclamations]])

185139:6lkuhотрицал это1

Это можно перевести как “сказал, что это было неправдой” или “сказал, что не был с Иисусом”.

185239:6rtygПётр снова отрицал это1

Можно перевести эту фразу как “Пётр во второй раз сказал, что не знает Иисуса” или “и снова Пётр сказал, что не был с Иисусом”.

185339:6ay4irc://*/ta/man/translate/figs-explicitМы знаем, что ты был с Иисусом, потому что вы оба из Галилеи1

Служанка наверное могла по акценту Петра узнать, что он из Галилеи. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

185439:6ki1lиз Галилеи1

Или “из галилейской области”. Иисус и Пётр были из Галилеи, и поэтому их речь отличалась от речи иудеев.

185539:7y0nxrc://*/ta/man/translate/figs-exclamationsКлянусь, я не знаю этого Человека1

Это клятва, которую можно перевести так: “Пусть Бог меня накажет, если ваши слова — правда”, или “Будь я проклят, если обманываю вас!” Так Пётр хотел убедить людей, что не знает Иисуса. Он также назвал Иисуса этим Человеком, притворяясь, что не знает Его, чтобы люди поверили его словам. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclamations]])

185639:7vjhzпрокричит петух1

Прокричит или пропоёт, “прокукарекает”. Это громкий крик петуха. Посмотрите, как вы перевели это слово в 38:09.

185739:8hli9горько заплакал1

Или “зарыдал, почувствовав глубокое раскаяние”, “заплакал, почувствовав сожаление”.

185839:8hfu0преданного им Иисуса хотят казнить1

Или “Иисус, Которого он помог начальникам арестовать, признан виновным”.

185939:8jjb9старейшинам1

Во времена Нового Завета еврейские “старейшины” или “старцы” были лидерами в своих общинах и родах, а также были судьями, разрешая споры согласно Закону и традициям.

186039:9su24римским правителем1

Римское правительство назначило Пилата правителем Иудейской области в Израиле.

186139:9fmzzосудил Иисуса и приговорил Его к смерти1

Пилат имел власть осудить Иисуса на смерть, дав согласие на Его распятие, или же освободить Его. А у иудейских начальников не было власти приговаривать кого-либо к смерти.

186239:9l9t7rc://*/ta/man/translate/figs-quotationsспросил Иисуса: “Ты — Царь иудеев?”1

Это прямая речь, но её можно заменить косвенной речью: “спросил Иисуса, правда ли, что Он Царь иудеев”. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])

186339:10jsmvМоё Царство не на земле1

То есть “Моё Царство не такое, как земные царства”.

186439:10tmr3Мои слуги сражались бы за Меня1

Или “Мои последователи сражались бы, чтобы защитить Меня”, чтобы Я мог установить Моё Царство.

186539:10bdr9слушает Меня1

Это можно перевести как “слышит Моё учение и повинуется Мне”. Имеется в виду не просто слушание учения Иисуса, но и исполнение Его слов.

186639:10rlmvrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionНо что же является истиной?1

В этом вопросе Пилат выражает своё убеждение в том, что никто не может знать, что является истиной. Альтернативный перевод: “Может ли кто-то знать, что такое истина?” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])

186739:11b2djОн не виновен!1

Или “Он не сделал ничего достойного осуждения!”

186839:12gq3cначнёт бунтовать1

Или “в гневе начнёт совершать насилие”.

186939:12rtheПилат согласился с их требованиями1

Пилат не хотел казнить Иисуса, так как считал Его невиновным. Однако его вынудили приказать своим воинам распять Иисуса из страха перед толпой. Если возможно, переведите эту фразу так, чтобы показать нежелание Пилата предавать Ииуса на смерть.

187039:12hpa8rc://*/ta/man/translate/translate-symactionнадели на Него царскую одежду и терновый венок1

Они надели на Иисуса эту одежду и венок, чтобы насмехаться над Ним. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])

187139:12kvnhцарскую одежду1

Или “мантию, которую носят цари”. Эта мантия была красного цвета и была похожа на те, что носят цари.

187239:12fg0eтерновый венок1

Или “венок, сплетённый из колючек”. Этот венок был пародией на царскую корону. Цари носили корону из золота.

187339:12a1eprc://*/ta/man/translate/figs-exclamationsСмотрите, вот Царь иудеев!1

Они насмехались над Иисусом, называя Его “Царём иудеев”. На самом же деле они не верили, что Иисус — Царь. Тем не менее, их слова были правдой. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]], [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclamations]])

187439:12lrs7rc://*/ta/man/translate/figs-ironyLook, the King of the Jews!1

They were saying this to mock Jesus. They did not really believe he was a king, and yet what they were saying was true. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-irony]])

187539:12dxygСмотрите1

Или “Посмотрите на”, “Вот”.

187639:12dx8yЦарь иудеев1

Поскольку солдаты насмехались над Иисусом, вы можете перевести эту фразу “так называемый Царь иудеев”.

187739:12jsvtБиблейская история из1

В разных переводах Библии эта история может быть переведена немного по-разному.

187840:0x435titleИисус распят1

Это заглавие можно перевести “Рассказ о том, как Иисус умер на кресте” или “Что произошло, когда Иисус умер на кресте”.

187940:1h3mfrc://*/ta/man/translate/writing-neweventПосле издевательств и избиения кнутами солдаты повели Иисуса, чтобы распять Его на кресте1

Здесь вводится новое событие. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])

188040:1tfdzповели1

То есть “заставили Его пойти с ними”, “увели”.

188140:1vuuqчтобы распять Его1

Или “чтобы убить Его на кресте”.

188240:2wz0prc://*/ta/man/translate/figs-activepassive“Череп”1

Так назывался холм, расположенный вблизи Иерусалима, по форме напоминавший человеческий череп.

188340:2bd3pОтец1

Это важный титул Бога-Отца. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])

188440:2u71mrc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciplesпрости их, потому что они не знают, что делают1

Или “они не понимают, что делают, поэтому прости их”. Воины думали, что Иисус — обычный преступник, осуждённый на смерть. Они не понимали, что Он — Божий Сын. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

188540:2iwe9rc://*/ta/man/translate/figs-explicitforgive them, because they do not know what they are doing1

This could mean they do not understand the meaning of what they are doing, so please forgive them. The soldiers thought Jesus was only a criminal who deserved to die. They did not understand that he was the Son of God. Alternate translation: “for they do not really know whom they are crucifying” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

188640:3ywr6rc://*/ta/man/translate/figs-explicitСолдаты бросали жребий, чтобы решить, кому достанется одежда Иисуса 1

Или “разыгрывали одежду Иисуса”. Мы не знаем, как именно они это делали, и в некоторых языках это выражение можно перевести как “бросали монету, чтобы разыграть одежду Иисуса” или “кидали кости, чтобы определить, кому достанется одежда Иисуса”. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

188740:3coqeТаким образом исполнилось пророчество из Писания, в котором говорилось1

То есть “они исполнили то, что пророки давным-давно предсказали о Мессии, и записали в Писание” или “они сделали то, о чём писали древние пророки”.

188840:4agw5двух разбойников1

Или “двух преступников” (речь идёт о людях, совершавших грабительства и убийства).

188940:4ql8brc://*/ta/man/translate/figs-rquestionРазве ты не боишься, что Бог накажет тебя?1

Это риторический вопрос, то есть вопрос который задают не ради ответа, поэтому этот вопрос можно перевести как утверждение. Если в вашем языке не существует подобной фигуры речи, то вы можете перевести так: “Побойся Бога!” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])

189040:4xyziМы виновны в своих преступлениях, но этот Человек невиновен1

Можно перевести эту фразу так: “Мы с тобой совершили много зла и заслуживаем смерти, но этот Человек, Иисус, не сделал никакого преступления и не заслуживает казни”.

189140:4qmrirc://*/ta/man/translate/figs-exclusiveМы виновны1

Под словом Мы подразумеваются два разбойника, но не Иисус. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])

189240:4wq87этот Человек1

То есть Иисус.

189340:4zw1pПожалуйста, вспомни обо мне1

Или “Прошу Тебя, прими меня”, “Молю Тебя, позволь мне быть с Тобой”. Слово вспомни употребляется здесь в переносном значении. Переведите его как смиренную просьбу.

189440:4t9okrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyкогда придёшь в Своё Царство1

Это выражение указывает на время, когда Иисус будет царствовать. Альтернативный перевод: “когда Ты установишь Своё Царство” или “когда Ты будешь править как царь”. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

189540:4cckaв раю1

Или “на небесах”.

189640:5czm0rc://*/ta/man/translate/figs-explicitЕсли Ты — Божий Сын, то спустись с креста и спаси Себя!1

Люди насмехались над Иисусом. Альтернативный перевод: “Мы не верим, что Ты Царь иудеев. Если бы это было так, то Ты бы сошёл с креста”. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

189740:5sya1rc://*/ta/man/translate/figs-hypoЕсли Ты — Божий Сын1

Люди насмехались над Иисусом, но Он и вправду был Божьим Сыном. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]], [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]])

189840:5lrs8rc://*/ta/man/translate/figs-ironyБожий Сын1

Это важный титул Иисуса. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])

189940:5nxomrc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciplesповерим в Тебя1

Или “поверим Тебе”, “поверим, что Ты Мессия”.

190040:5myaxпервосвященники1

“Самый главный священник” или “священник самого высшего ранга”.

190140:7xoevСвершилось! 1

Это восклицание можно перевести как “Завершено!”, “Закончено!”, “Дело сделано!” То есть Иисус завершил Свою спасительную миссию.

190240:7bylbrc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciplesОтец1

Это важный титул Бога-Отца. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])

190340:7bahvrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyЯ отдаю Мой Дух в Твои руки1

Это выражение показывает, что Иисус отдаёт Свой дух в заботу Бога. Альтернативный перевод: “Я вверяю Тебе Свой дух” или “Я отдаю Свой дух тебе, зная, что Ты обо Мне позаботишься”. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

190440:7htj3опустил голову1

Или “уронил голову на грудь”.

190540:7wyeerc://*/ta/man/translate/figs-euphemismумер1

То есть “отдал Свой дух в Божьи руки” или “предал Свой дух Богу и умер”. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])

190640:7s24zrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveв Храме огромный занавес, который отделял людей от Божьего присутствия, разорвался на две части сверху донизу1

Можно перестроить это предложение в активной форме: “Бог разорвал на две части огромный занавес, который отделял людей от Его присутствия”. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

190740:7dbk6огромный занавес1

Речь идёт о толстой ткани, висевшей в Храме. Этот занавес отделял одно храмовое помещение от другого. Можно перевести это слово как “толстый занавес” или “толстая ткань”.

190840:8vojiСвоей смертью 1

Или “через Свою смерть”, “умерев”.

190940:8ehxcоткрыл путь для людей1

Или “сделал возможным”.

191040:8kiuqприходить к Богу1

Это выражение можно перевести как “приблизиться к Богу” или “лично узнавать Бога”. Разорванный занавес символизировал то, что преграды между Богом и людьми больше не существует.

191140:8eukkrc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciplesБожий Сын1

Это важный титул Иисуса. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])

191240:9icndrc://*/ta/man/translate/writing-participantsПосле этого два человека — Иосиф, член иудейского совета, и фарисей Никодим — пришли1

Здесь в повествование вводятся два новых персонажа. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]])

191340:9kdetИосиф 1

Это не муж Марии, а другой человек по имени Иосиф.

191440:9v4sdrc://*/ta/man/translate/writing-backgroundОни верили, что Иисус был Мессией1

Это обшая информация о двух иудейских начальниках, которые верили в то, что Иисус — Мессия. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])

191540:9asjzпришли к Пилату и попросили у него тело Иисуса1

Или “попросили у Пилата разрешения снять тело Иисуса с креста”.

191640:9tyxiБиблейская история из1

В разных переводах Библии этот стих может звучать немного по-разному.

191741:0f1g8titleБог воскрешает Иисуса из мёртвых1

Это заглавие можно перевести как “Рассказ о том, как Бог воскресил Иисуса” или “Как Бог вернул Иисуса к жизни”.

191841:1w1o6rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequentialПосле того как солдаты распяли Иисуса1

Слово После указывает на последовательность событий. Иудейские начальники поговорили с Пилатом после того, как он отдал приказ распять Иисуса. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])

191941:1fqyxЭтот обманщик, ещё будучи жив, утверждал1

Можно перевести эту фразу так: “Этот человек — лжец. Он сказал, что...”. Они не хотели верить в то, что Иисус — Божий Сын.

192041:1kmtfвоскреснет из мёртвых1

Или “вернётся снова к жизни”, “вновь оживёт”.

192141:1ow3irc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypotheticalIf they do, they will say he has risen from the dead1

The connecting word If introduces a hypothetical conditional relationship. The Jewish leaders thought that the disciples would only be able to say Jesus had risen from the dead if they were able to steal his body. (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical]])

192241:2ah4jrc://*/ta/man/translate/figs-quotationsПилат сказал: “Возьмите стражу и охраняйте гробницу, как посчитаете нужным”1

Это прямая речь, но её можно заменить косвенной речью: “Пилат сказал им взять стражу и охранять гробницу, как они считали нужным”. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])

192341:2soxaОни пошли и опечатали 1

Речь идёт об иудейких начальниках и римских воинах.

192441:2lueprc://*/ta/man/translate/translate-unknownопечатали камень1

Они залили теплым воском пространство между камнем и гробницей и приложили к нему государственную печать. Если бы кто-то сдвинул камень с места, печать бы сломалась и было бы видно, что кто-то пытался проникнуть в гробницу. Вы можете перевести это как “знак на камне, запрещающий входить в могилу”. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])

192541:3xn5rнаступила суббота. В этот день запрещалось работать 1

По Закону иудеям запрещалось что-либо делать в субботу.

192641:3nbr2rc://*/ta/man/translate/figs-explicitОни приготовили для Его тела душистые мази и ароматные масла1

У иудеев был обычай мыть тело умершего, а потом заворачивать его в ткани с душистыми мазями и ароматными маслами, чтобы тело ещё некоторое время не воняло. Это делалось в знак почтения к умершему. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

192741:3olxtspices1

This refers to sweet-smelling spices that were placed on a dead body to cover the bad smell. This can also be translated as: “sweet-smelling spices” or “sweet-smelling oils” or “sweet-smelling plants.”

192841:4dubcrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequentialначалось сильное землетрясение1

Можно сказать “земля начала сильно дрожать” или “земля сильно затряслась”. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])

192941:4vz4erc://*/ta/man/translate/translate-unknownсиял ярко, как молния1

Или “чей вид был ярким, как молния”.

193041:4x6gdупали на землю, как мёртвые1

Это сравнение означает, что воины упали на землю и лежали без движения, как мёртвые. Они не умерли на самом деле, но оцепенели от страха. Возможно, они даже потеряли сознание от испуга. Вы можете перевести эту фразу “они сразу упали на землю и лежали, не шевелясь”. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])

193141:4yygerc://*/ta/man/translate/figs-similefell to the ground like dead men1

This is a simile that means the soldiers fell down and did not move, just like dead men do not move. They probably had fainted from fright. To make this clear, this could be translated as: “suddenly fell to the ground and did not move.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])

193241:5y64erc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneousКогда женщины пришли к гробнице, они тоже увидели ангела. Он сказал им1

Слово когда указывает на одновременное действие. Эти два события произошли одновременно: женщины пришли к гробнице и в тот же миг с ними заговорил ангел. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneous]])

193341:5e2vxНе бойтесь1

Или “Перестаньте бояться!” (ангел, сияющий как молния, производил ужасающее впечатление).

193441:5si3rОн воскрес из мёртвых1

Или “Он снова жив!”

193541:5gyikrc://*/ta/man/translate/figs-exclamationsЕго тела там не было!1

Это восклицание выражает удивление тем, что там больше не было тела Иисуса. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclamations]])

193641:6omfurc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes“Идите и скажите ученикам: ‘Иисус воскрес из мёртвых, и Он встретит вас в Галилее’”1

Это прямая речь внутри прямой речи. Можно изменить всю цитату так, чтобы в ней не было прямой речи: “Идите и скажите ученикам, что Иисус воскрес из мёртвых и встретит их в Галилее”. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])

193741:6fa34Идите и скажите ученикам1

Это приказ ангела женщинам.

193841:6sv6prc://*/ta/man/translate/figs-nominaladjиз мёртвых1

Это может означать “из умерших”. Имеются в виду все умершие на том свете. Воскреснуть из них означает снова стать живым. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])

193941:6rlotrc://*/ta/man/translate/figs-youdualвстретит вас в Галилее 1

То есть “Иисус встретит вас в Галилее” или “когда вы придёте в Галилею, Иисус встретит вас там” (“вас” означает апостолов и других учеников). (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-youdual]])

194041:7hwefхорошую новость1

Или “радостную новость о том, что Иисус снова жив”. Новость была радостной, потому что Иисус воскрес.

194141:8rn1sНе бойтесь. Идите и скажите Моим ученикам1

Это повеления Иисуса женщинам.

194241:8q02wrc://*/ta/man/translate/translate-symactionупали перед Ним на землю1

Они сделали это в знак почтения к Иисусу. Обычно люди падали лицом вниз перед царями. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])

194341:8g5dtТам они увидят Меня1

Или “там они встретятся со Мной”, “там они смогут Меня увидеть”.

194441:8kreoБиблейская история из1

В разных переводах Библии эта история может звучать немного по-разному.

194542:0ezprtitleИисус возвращается на небеса1

Это заглавие можно перевести “Рассказ о том, как Иисус вернулся на небеса” или “Как Иисус вернулся на небеса”.

194642:1fmsjrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrastони надеялись, что Иисус Тот Мессия, который освободит Израиль, но вместо этого Он был убит1

Слово но вводит отношение противопоставления. Они думали, что Мессия будет царствовать в Израиле. Они не ожидали, что Он умрёт, и поэтому не могли понять, как Он мог быть Мессией. Его смерть противоречила их представлениям о Мессии. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])

194742:2jlc2rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrastони подумали, что Он чужеземец1

То есть “они не поняли, что это был Иисус”.

194842:2mrbiобо всём, что произошло1

Речь идёт об учении Иисуса, Его чудесах, смерти и воскресении.

194942:2urx1all the things that had happened1

This refers to the teaching and miracles of Jesus, his death, and the reports of his resurrection.

195042:3w5fkна третий день 1

Можно сказать “на третий день после Его смерти”.

195142:4axpdБыл уже вечер1

Это можно перевести “День уже заканчивался”, “Уже садилось солнце” или “Уже темнело”.

195242:4ig7jОн исчез, став невидимым для них1

Или “Его там не стало”.

195342:5id4rrc://*/ta/man/translate/figs-exclamationsЭто был Иисус!1

Эти слова выражают глубокое удивление учеников, когда они увидели Иисуса живым. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclamations]])

195442:5ddekrc://*/ta/man/translate/figs-quotationsсказали остальным ученикам: “Иисус жив! Мы видели Его!”1

Это прямая речь, но её можно заменить косвенной речью: “сказали остальным ученикам, что Иисус жив и они видели Его”. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])

195542:5xvi2rc://*/ta/man/translate/figs-exclamationsИисус жив!1

Те два ученика взволнованно сообщали другим ученикам, что Иисус жив. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclamations]])

195642:5s84trc://*/ta/man/translate/figs-exclamationsМы видели Его!1

Те два ученика взволнованно сообщали другим ученикам, что они не просто слышали о воскресении Иисуса, но видели Его живым. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclamations]])

195742:6h7p5rc://*/ta/man/translate/figs-youпризрак1

Имеется в виду дух умершего человека.

195842:6s4qmПочему вы боитесь?1

Иисус задал этот риторический вопрос для того, чтобы утешить их. Альтернативный перевод: “Не бойтесь!” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])

195942:6n4cyrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionПочему вы не верите, что это Я?1

Иисус задал этот риторический вопрос для того, чтобы ласково упрекнуть их. Иисус призывал их не сомневаться в том, что Он воскрес. Альтернативный перевод: “Не сомневайтесь, что Я — Иисус” или “Перестаньте сомневаться!” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])

196042:6clzarc://*/ta/man/translate/figs-rquestionWhy do you not think it is really I, Jesus?1

Jesus uses this rhetorical question to mildly rebuke them. Jesus was telling them not to doubt that he was alive. Alternate translation: “Do not doubt I am Jesus!” or “Stop doubting!” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

196142:7y51bна третий день1

То есть “спустя три дня” или “через три дня”.

196242:8ql7uпровозглашать1

Или “объявлять”, “проповедовать”.

196342:8hnotrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypotheticalМои ученики будут провозглашать это послание везде и, начиная с Иерусалима, пойдут ко всем народам1

То есть “Мои ученики начнут делать это в Иерусалиме”, “Мои ученики начнут провозглашать об этом в Иерусалиме”.

196442:8qyeuВы — свидетели всего1

То есть “вы расскажете людям всё, что вам довелось увидеть”.

196542:8ettkYou are witnesses of everything1

This could mean You will tell other people all the things that.

196642:10wsz2rc://*/ta/man/translate/figs-youчтобы вы шли и приобретали учеников во всех народах1

Или “чтобы вы стремились помогать людям из всех народов становиться Моими учениками”.

196742:10kp1rво имя1

Здесь подразумевается “с властью...” и “с подчинением власти...”. Если при использовании слова имя вашим читателям будет ясно, о чём идёт речь, вы можете оставить это слово в вашем переводе. Вы также можете повторить это слово перед каждым из лиц Божества: “во Имя Отца, и во имя Сына, и во имя Святого Духа”. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

196842:10r9sprc://*/ta/man/translate/figs-metonymyОтца, Сына1

Это важные титулы Бога-Отца и Иисуса. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])

196942:10olb6rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciplesСвятого Духа1

Здесь вводится новый персонаж — Святой Дух. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]])

197042:10k7fjrc://*/ta/man/translate/writing-participantsHoly Spirit1

This introduces the Holy Spirit as a new character. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-participants]])

197142:11xd5rrc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciplesМой Отец1

Это важный титул Бога-Отца. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])

197242:11hss1облако скрыло Его от них1

Можно сказать “Он исчез в облаке”.

197342:11viirrc://*/ta/man/translate/translate-symactionсидя на троне по правую руку от Бога на небесах1

“Сидеть” — это символическое действие, указывающее на то, что Иисус завершил своё дело. А сидеть по правую руку от Бога означает сидеть на самом почётном месте рядом с Богом. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])

197442:11pqjaпо правую руку от Бога1

Эту фразу можно перевести как “справа от Бога”.

197542:11w5ztправит всем, что существует1

То есть “над всем”.

197642:11gyytБиблейская история из1

В разных переводах Библии эта история может звучать немного по-разному.

197743:0upr3titleРождение Церкви1

Это заглавие можно перевести “Рассказ о том, как появилась Церковь” или “Как появилась Церковь”.

197843:1b15krc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequentialПосле того как Иисус вернулся на небо, Его ученики оставались в Иерусалиме1

Слово после указывает на последовательность действий. Сначала Иисус вернулся на небо, потом ученики ожидали в Иерусалиме. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])

197943:1a3nkrc://*/ta/man/translate/writing-neweventПосле того как Иисус вернулся на небо, Его ученики оставались в Иерусалиме1

Здесь вводится новое событие. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])

198043:1r38hвернулся на небо1

Или “ушёл обратно на небеса”.

198143:1wy96оставались в Иерусалиме1

То есть “временно оставались в Иерусалиме”. Они не остались там навсегда.

198243:2pbqjrc://*/ta/man/translate/writing-backgroundКаждый год, через 50 дней после Пасхи, евреи отмечали праздник жатвы пшеницы, называемый Пятидесятницей. Евреи со всего мира собирались в Иерусалиме, чтобы праздновать вместе.1

Это общая информация о дне Пятидесятницы. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])

198343:2jcgjПятидесятница1

Пятидесятница — это пятидесятый день. Вы можете или использовать слово Пятидесятница и пояснить, что это за праздник, или просто сказать “спустя 50 дней”.

198443:2qcrvотмечали праздник жатвы пшеницы1

В этот день иудеи благодарили Бога за урожай и устраивали праздничное застолье. Пшеница — это злаковое растение. Если в вашем языке нет слова, означающего пшеницу, вы можете использовать более общее понятие (имейте в виду, что жатва пшеницы происходила в мае. Жатва других плодов происходила в другие месяцы).

198543:2kfl6rc://*/ta/man/translate/writing-neweventВ год, когда Иисус был распят и воскрес, Пятидесятница наступила примерно через неделю после того, как Иисус вернулся на небо1

Здесь вводится новое событие. Прошло 50 дней от праздника Пасхи, и наступил день Пятидесятницы. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])

198643:2s0amThis year1

This could mean In the year that Jesus died.

198743:3pqolrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneousзвуком, похожим на сильный ветер1

Или “шумом, подобным сильному ветру”, “звуком, подобный тому, что издаёт сильный ветер”.

198843:3n07oВсе верующие наполнились Святым Духом1

Это можно передать в активной форме. Альтернативный перевод: “Святой Дух наполнил всех, кто там был”. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

198943:3sl88rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveнаполнились Святым Духом1

Или “наполнились силой Святого Духа”.

199043:3e1beна других языках1

Это выражение можно перевести “на языках, которых они не знали”, “на иностранных языках” или “так, как говорят люди в других местах”. Верующие не знали этих языков, когда Святой Дух дал им способность говорить на них. Обязательно переведите слово языки словом, которым на вашем языке называют языки, на которых люди говорят и понимают друг друга. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

199143:3ybc7rc://*/ta/man/translate/figs-explicitin other languages1

This could be translated as: “in languages other than their own language” or “in foreign languages” or “as people from other places speak.” The believers did not know these languages until the Holy Spirit gave them the power to speak them. Make sure the word used to translate languages refers to languages people actually speak and understand. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

199243:4jyhdтолпа 1

Или “народ”, “большое скопление людей”.

199343:5gq24rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrastНо Пётр громко сказал им1

Союз но вводит отношение противопоставления. Люди говорили, что ученики пьяны. Но если бы они действительно были пьяными, Пётр не мог бы встать и говорить с ясностью и властью. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])

199443:5vvlpПослушайте меня!1

Пётр обратился к людям с этими словами, чтобы они внимательно выслушали его.

199543:5lar2Иоиль1

Иоиль был израильским пророком, который жил задолго до того, как всё это произошло.

199643:5y49src://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotesБог сказал: “В последние дни Я обильно пролью Мой Дух на всех людей”1

Это прямая речь внутри прямой речи. Можно изменить всю цитату так, чтобы в ней не было прямой речи: “Бог сказал, что в последние дни Он обильно прольёт Свой Дух на всех людей”. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])

199743:5rx76В последние дни1

То есть “в последние дни перед концом этого мира”.

199843:5c91irc://*/ta/man/translate/figs-idiomпролью Мой Дух1

Здесь пролить — это идиома, то есть слово нужно понимать не в прямом его значении. Пролить в этом контексте означает щедро и обильно давать. Альтернативный перевод: “обильно дам Мой Дух всем людям”. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])

199943:5e6zbДух1

Речь идёт о Святом Духе.

200043:6pc2iОбщая информация1

Продолжение проповеди Петра.

200143:6zoatизраильтяне1

Можно сказать “израильский народ”. А можно сформулировать это обращение так: “мои соотечественники, израильтяне” (убедитесь, чтобы читателям было ясно, что Пётр тоже был иудеем и являлся частью “израильтян”).

200243:6gvyqrc://*/ta/man/translate/figs-exclamationsНо вы распяли Его!1

Этими словами Пётр обвинял собравшихся людей в убийстве Иисуса — Мессии, Которого послал им Бог. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclamations]])

200343:6f708rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrastНо вы распяли Его1

Слово Но вводит отношение противопоставления. Иисус совершил много чудес, и поэтому можно было бы ожидать, что люди признают Его посланным от Бога. Вместо этого они распяли Его. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])

200443:6xjygвы распяли Его!1

Или “вы предали Его распятию”, “из-за вас Он был распят”. Хотя иудеи не сами пригвоздили Иисуса ко кресту, они были виновны в том, что осудили Иисуса и всем народом требовали Его распятия.

200543:7zxmoОбщая информация1

Продолжение проповеди Петра.

200643:7e7jerc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotesбыло написано: “Ты не позволишь Твоему Святому сгнить в могиле”1

Это прямая речь внутри прямой речи. Можно изменить всю цитату так, чтобы в ней не было прямой речи: “...было написано, что Бог не позволит Своему Святому сгнить в могиле”. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])

200743:7l6aeТы не позволишь1

Здесь местоимение Ты относится к Богу-Отцу. Чтобы было понятнее, можно сказать “Ты, Бог, не позволишь...” Возможно, в вашем языке есть особый способ обращения, например: “Ты, о Бог,...”.

200843:7hqfxТвоему Святому сгнить в могиле1

Или “разложиться в гробнице”. Речь идёт о том, что Иисус не остался лежать мёртвым в могиле, но воскрес.

200943:7t1k2rc://*/ta/man/translate/figs-exclusiveмы свидетели1

Местоимение мы относится к ученикам и тем, кто был свидетелем воскресшего Иисуса. Оно не включает в себя собравшихся там людей. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])

201043:7yjxlвернул Иисуса к жизни1

Или “оживил Иисуса”.

201143:8bah9Общая информация1

Продолжение проповеди Петра.

201243:8tkkfrc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciplesБог-Отец1

Это важный титул Бога-Отца. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])

201343:8ed3nrc://*/ta/man/translate/figs-idiomсидеть по правую руку от Себя1

Это идиома, означающая самое почётное место. Альтернативный перевод: “занять самое важное место рядом с Отцом” или “сесть на самом почётном месте рядом с Отцом”. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])

201443:8di00делает1

Или “помогает верующим”, “даёт этим людям силу”.

201543:9wl03Общая информация1

Продолжение проповеди Петра.

201643:9v9qkrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrastНо знайте, что1

Эта фраза указывает на противопоставление. Иудеи убили Иисуса, но Бог сделал противоположное — Он поставил Иисуса господином всего! (См.: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])

201743:10c3r3глубоко тронуты 1

Или “сильно обеспокоены”, “опечалены”. Быть тронутым означает испытывать сильные эмоции.

201843:10sildrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultБратья1

Это было общепринятое обращение среди иудеев. Можно заменить его словом “друзья”.

201943:10ne4dBrothers1

This was a normal way for a Jew to address fellow Jews. It could also be translated as: “Friends.”

202043:11riu8rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goalИтак, пусть каждый из вас покается и крестится1

Слово итак указывает на отношение цели. Люди должны покаяться и креститься для того, чтобы получить прощение грехов. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])

202143:11ru8xrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveкрестится1

Это можно перевести активной формой: “и пусть вас крестят” или “и позвольте нам крестить вас”. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

202243:11abk9во имя 1

Эта фраза может означать “с властью” и “в послушании власти”. Можете использовать в переводе слово имя, если ваши читатели правильно поймут его.

202343:11jf53Христа1

Слово “Христос” переводится как “Мессия”, “Помазанник” или “Избранник”. Не нужно переводить значение данного слова, лучше оставить слово Христос и транслитерировать его (т.е. написать буквами вашего языка).

202443:11r84pИисуса Христа1

Так как Христос — это титул, можно менять местами титул и имя Господа: “Христос Иисус”. В Библии используются оба варианта.

202543:11pqqsrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultТогда Бог даст вам в дар Святого Духа1

Слово тогда указывает на следствие, которое произойдёт, если они покаются и получат прощение грехов, и в следствии они получат Святого Духа. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

202643:12fx2urc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveбыли крещены1

Это выражение можно переделать в активную форму: “их крестили”. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

202743:13bswmбыли о них хорошего мнения1

Или “у людей сложилось хорошее впечетление о них”.

202843:13k59iБиблейская история из1

В разных переводах Библии эта история может излагаться немного по-разному.

202944:0navxtitleПётр и Иоанн исцеляют хромого человека1

Это заглавие можно перевести как “Рассказ о том, как Пётр и Иоанн исцелили хромого человека” или “Как Пётр и Иоанн исцелили нищего”.

203044:1htn7rc://*/ta/man/translate/writing-neweventОднажды1

Это слово указывает на события, случившиеся в прошлом, хотя и не уточняется, в какое именно время. Во многих языках рассказы начинаются подобным образом. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])

203144:1zst9rc://*/ta/man/translate/figs-explicitв Храм1

Они не вошли в здание Храма, куда разрешалось входить только священникам. Альтернативный перевод: “во двор Храма” или “на территорию Храма”. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

203244:1s7a6rc://*/ta/man/translate/writing-participantsУ ворот Храма сидел хромой человек и просил денег1

Здесь в повествование вводится новый персонаж. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]])

203344:1xrouхромой человек1

Речь идёт о человеке, не способном ходить и стоять.

203444:2anm1rc://*/ta/man/translate/figs-explicitя дам тебе то, что у меня есть1

Подразумевается, что у Петра была способность исцелять. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

203544:2swsgrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyВо имя Иисуса1

В этом выражении имя означает силу и власть. Альтернативный перевод: “силой и властью Иисуса Христа”. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

203644:2ua2wвстань1

Или “поднимись на ноги”.

203744:3jj4frc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequentialВ тот же миг Бог исцелил хромого человека1

Выражение в тот же миг указывает на последовательность событий. Пётр сказал и в результате хромой человек исцелился. Но автор хочет сообщить читателям, что второе событие произошло без замедления, сразу же после того, как Пётр проговорил. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])

203844:3n7h5во дворе храма1

Только священникам было позволено входить в Храм, обычные люди должны были находиться во дворе Храма.

203944:4j0irrc://*/ta/man/translate/figs-exclusiveЭто не мы исцелили его нашей силой1

Здесь местоимение мы указывает на Петра и Иоанна, а не на людей, к которым обращался Пётр. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])

204044:4imblrc://*/ta/man/translate/figs-exclusiveпотому что мы верим в Него1

Здесь местоимение мы указывает на Петра и Иоанна, а не на людей, к которым обращался Пётр. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])

204144:5iqhhrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorобратитесь к Богу1

Здесь обратиться означает начать повиноваться Господу. Альтернативный перевод: “начните повиноваться Господу”. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

204244:5ye73rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorчтобы Он смыл ваши грехи1

Пётр говорит о том, что Бог простит грешников, как будто Бог “смывает” с них грехи. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

204344:6onx1rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultНо многие люди поверили тому, что говорил Пётр1

Союз но указывает на следсвие после проповеди Петра. Можно было бы ожидать, что люди не поверят этим словам, потому что Петра и Иоанна посадили в тюрьму. Но вместо этого 5000 мужчин уверовали! (См.: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])

204444:6uzearc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrastчисло тех, кто поверил1

Кроме мужчин там также уверовали женщины и дети.

204544:6tza5The number of men1

This was in addition to the women and children who believed.

204644:7x8b9Какой силой вы исцелили1

“Кто дал вам силу исцелять”

204744:8wz95исцелён1

То есть “восстановленный”.

204844:8yefnrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrastно Бог снова Его воскресил1

Слово но указывает на противопоставление. Иисус был распят, и можно было бы ожидать, что Он мёртв, на самом же деле Бог Его воскресил. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])

204944:8qn4grc://*/ta/man/translate/figs-idiomВы отвергли Его1

Или “вы отказались Его принять”, “вы не захотели Ему поверить”, “вы отвергли истину о том, что Иисус — Спаситель”.

205044:8qgflно нет другого способа спастись1

Союз но указывает на противопоставление. Начальники отвергли Христа, и поэтому можно было бы подумать, что Он недостойный человек, однако Он один может спасти людей. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])

205144:8ylttrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrastно нет другого способа спастись, как только через Иисуса1

Можно перевести “есть только один путь ко спасению — через силу Иисуса”, “только Иисус может спасти нас Своей силой”.

205244:8nsjyспастись1

Или “нам спастись от наших грехов”, “к спасению от наших грехов”.

205344:8q4mjto be saved1

This can also be translated as: “to be saved from our sins” or “that we can be saved from our sins.”

205444:9cv5oбыли потрясены 1

Или “были изумлены”.

205544:9va1crc://*/ta/man/translate/figs-doubletбыли простые необразованные люди1

Слова простые и необразованные схожи по значению. Они указывают на то, что Пётр и Иоанн не получили формального образования в области иудейского закона. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])

205644:9sio0простые1

То есть “из низшего класса”. Пётр и Иоанн были простыми рыбаками.

205744:9nm98необразованные1

То есть “не получившие формального образования”. Можно сказать “не учившиеся в религиозной школе”.

205844:9q8wmthen they remembered1

This could also be translated as: “But then they thought about the fact that.”

205944:9xrbnвидели их с Иисусом1

Или “что они проводили время с Иисусом”, “что Иисус их учил”.

206044:9ma9mAfter saying many things like this1

This could mean after threatening Peter and John in similar ways.

206144:9a0u0отпустили Петра и Иоанна1

Или “позволили им уйти”.

206244:9w34sБиблейская история из1

В некоторых переводах Библии эта история может излагаться немного иначе.

206345:0nwdvtitleСтефан и Филипп1

Это заглавие можно перевести как “Рассказ о том, как Стефан и Филипп рассказывали людям об Иисусе” или “Что произошло, когда Стефан и Филипп рассказывали людям об Иисусе”.

206445:1pgvxrc://*/ta/man/translate/writing-participantsЦерковь росла и апостолы выбрали себе помощников для управления церковью. Одним из них был человек по имени Стефан1

Здесь в повествование вводится новый персонаж — Стефан. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]])

206545:1c259rc://*/ta/man/translate/writing-backgroundкоторый пользовался большим уважением у всех1

Это общая информация о том, каким человеком был Стефан. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])

206645:2qdmurc://*/ta/man/translate/writing-neweventОднажды1

Это слово указывает на события, случившиеся в прошлом, хотя и не уточняется, в какое именно время. Во многих языках рассказы начинаются подобным образом. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])

206745:2qsslrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultТогда они, сговорившись, стали распространять слухи1

Слово тогда вводит причинно-следственные отношения. Причина была в том, что иудеи очень злились на Стефана, потому что не могли победить его в споре. Следствием же было то, что они стали распространять слухи о Стефане. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

206845:2zrsurc://*/ta/man/translate/figs-exclamationsстарейшин1

Во времена Нового Завета еврейские “старейшины” или “старцы” были лидерами в своих общинах и родах, а также были судьями, разрешая споры согласно Закону и традициям.

206945:3dn8cВы отвергаете Святого Духа1

То есть “никогда не слушаетесь Святого Духа” или “всегда отказываетесь слушать Святого Духа”

207045:3uuspваши предки1

Можно перевести как “ваши предки, израильтяне” или “ваши праотцы, израильтяне”

207145:3z0hbrc://*/ta/man/translate/figs-exclamationsНо вы поступили хуже них! Вы убили Мессию!1

Этими восклицаниями Стефан обвинял иудеев в том, что они убили Мессию, Которого послал к ним Бог. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclamations]])

207245:4vw1jrc://*/ta/man/translate/translate-symactionзакрыв уши1

Это действие символизировало нежелание слушать, что говорит Стефан. Можно перевести это выражение “закрывая уши руками”. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])

207345:4a6dhгромко закричав1

Они кричали в ярости. При переводе постарайесь передать гневные чувства убийц Стефана.

207445:5lvf4он говорил1

Или “крикнул”.

207545:5qdksИисус, прими мой дух!1

Это может означать “возьми мой дух!” Важно, чтобы эти слова звучали как просьба, а не как повеление. В некоторых языках для этого следует добавить “пожалуйста”. Альтернативный перевод: “Иисус, прими мой дух, пожалуйста!”

207645:5scz4встав на колени1

Это был знак послушания Богу. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])

207745:5gloyrc://*/ta/man/translate/translate-symactionне вини их в этом грехе!1

Или “не считай их виновными в моей смерти”. Можно использовать положительное выражение. Альтернативный перевод: “прости их за этот грех”. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]])

207845:5kblzrc://*/ta/man/translate/figs-litotesПосле этих слов он умер1

На этом заканчивается рассказ о Стефане. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/writing-endofstory]])

207945:5phm8rc://*/ta/man/translate/writing-endofstoryThen he died1

This is the end of the story about Stephen. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-endofstory]])

208045:6tskjrc://*/ta/man/translate/writing-backgroundВ те дни многие люди в Иерусалиме начали преследовать учеников Иисуса, поэтому верующие убежали в разные места Иудеи и Самарии. Но, несмотря на гонения, они проповедовали об Иисусе везде, куда бы ни шли.1

Это общая информация о гонениях на верующих после смерти Стефана. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])

208145:6yeqhНо, несмотря на гонения1

Иудейские начальники считали, что смогут остановить всё более распространяющееся учение об Иисусе, если начнут гнать последователей Христа. Но гонения способствовали ещё большему распространению Евангелия.

208245:7kqfkrc://*/ta/man/translate/writing-participantsЕщё одним из помощников апостолов был человек по имени Филипп1

Здесь в повествование вводится новый персонаж — Филипп. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]])

208345:7cepkrc://*/ta/man/translate/writing-neweventОднажды1

Это слово указывает на события, случившиеся в прошлом, хотя и не уточняется, в какое именно время. Во многих языках рассказы часто начинаются подобным образом. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])

208445:7noccrc://*/ta/man/translate/writing-backgroundТот человек был важным чиновником из Эфиопии.1

Это общая информация о государственном чиновнике из Эфиопии. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])

208545:7sueaиз Эфиопии1

Эфиопия — это страна в Восточной Африке.

208645:8aphcэфиоп 1

Житель Эфиопии. См. комментарии к стиху 45:07.

208745:8zqlqrc://*/ta/man/translate/figs-pronounsвели Его, как ягнёнка на убой. И как ягнёнок молчит, так и Он не сказал ни слова. Они унизили Его, несправедливо осудили и отняли у Него жизнь.1

В этой цитате местоимения Его, Он и Него относятся к Мессии. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pronouns]])

208845:8oj2zкак ягнёнок молчит 1

Можно перевести “как ягнёнок, которого должны были убить, он не издавал никакого звука”.

208945:9dnt6rc://*/ta/man/translate/figs-explicit“Ты понимаешь то, о чём читаешь?”1

Этот эфиоп был грамотным и образованным, он умел читать, но не имел духовного понимания. Альтернативный перевод: “Ты понимаешь смысл того, что читаешь?” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

209045:9wc0mrc://*/ta/man/translate/figs-explicitПожалуйста, поднимись и сядь рядом1

Здесь подразумевается, что Филипп согласился поехать с эфиопом по дороге и объяснить ему Писания. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

209145:9moyrИсаия писал о1

Или “Исаия говорил о...”

209245:11z0i6вот вода1

Используйте понятие, означающее какой-либо водоём, например, “пруд”, “озеро” или “источник”.

209345:11vux5Могу я здесь креститься?1

Или “Есть ли причина, не позволяющая мне креститься?”

209445:12aaairc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultперенёс Филиппа в другое место1

Или “поднял Филиппа и унёс”.

209545:12uhozТам Филипп продолжил рассказывать людям об Иисусе1

На этом заканчивается рассказ о Филиппе. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/writing-endofstory]])

209645:12y6dtrc://*/ta/man/translate/writing-endofstoryThere Philip continued to tell people about Jesus1

This is the end of the story about Philip. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-endofstory]])

209745:13ofearc://*/ta/man/translate/writing-endofstoryА эфиоп продолжил путь домой. Он был счастлив от того, что узнал об Иисусе.1

На этом заканчивается рассказ о чиновнике из Эфиопии. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/writing-endofstory]])

209845:13eorlБиблейская история из1

В разных переводах Библии эта история может излагаться немного по-разному.

209946:0awnbtitleПавел становится учеником Иисуса1

Это заглавие можно перевести “Рассказ о том, как Павел стал учеником Иисуса”, или “Как Павел стал учеником Иисуса”.

210046:1qpasrc://*/ta/man/translate/writing-participantsВ те времена жил один человек по имени Савл. Он был против учения об Иисусе.1

Здесь в повествование вводится новый персонаж — Савл. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]])

210146:1u797rc://*/ta/man/translate/writing-backgroundСавл присутствовал на том месте, где бросали камни в Стефана, и охранял одежду людей, убивавших его.1

Это общая информация о Савле. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])

210246:1vtiaохранял одежду людей, убивавших его1

См. 45:06.

210346:1etoeиз дома в дом1

Или “во многие дома”.

210446:1ewvdrc://*/ta/man/translate/figs-explicitхватал мужчин и женщин1

Речь идёт о мужчинах и женщинах, которые верили в Иисуса. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

210546:1ol4dв Дамаске1

В настоящее время город Дамаск является столицей Сирии. В период жизни Савла этот город принадлежал Римской империи. Большая часть его жителей не имела иудейских корней, однако среди них можно было встретить как иудеев, так и христиан.

210646:1t1strc://*/ta/man/translate/figs-explicitарестовывать и отправлять в Иерусалим последователей Иисуса1

Можно объяснить цель Павла: “чтобы там их судили и наказали иудейские начальники”. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

210746:2phy2rc://*/ta/man/translate/writing-neweventКогда он был недалеко от города1

Это выражение используется для перехода к новой части повествования. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])

210846:2u8fmrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionПочему ты преследуешь Меня?1

Этот вопрос был задан с целью упрекнуть Павла. В некоторых языках более естественным будет утвердительная форма. Альтернативный перевод: “Ты преследуешь Меня!” или повеление: “Перестань преследовать Меня!” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])

210946:3lv61rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrasesТри дня он ничего не ел и не пил1

Не сказано, почему он ничего не ели и не пил: в знак поклонения или из-за отсутствия аппетита от потрясения. Лучше не указывать причину. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])

211046:4e3u4rc://*/ta/man/translate/writing-participantsВ Дамаске жил ученик по имени Анания1

Здесь в повествование вводится новый персонаж — Анания. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]])

211146:4gr6lБог ответил ему1

Можно раскрыть причину, по которой Бог обратился к Анании: “чтобы успокоить Ананию, Бог сказал”.

211246:4jf7gGod answered him1

This could be translated as: “To reassure Ananias, God said” to make clear why God said this.

211346:4duf7rc://*/ta/man/translate/figs-exclamationsИди!1

Это приказ в форме восклицания. Бог подчёркивает, что Анания должен перестать возражать и пойти к Савлу, как сказал ему Бог. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclamations]])

211446:4wsh4чтобы он рассказывал обо Мне1

То есть “учил обо Мне”, “свидетельствовал обо Мне”.

211546:4lq5xrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyfor my name1

Here “my name” is a metonym that refers to Jesus. Saul will suffer many things because he will tell people about Jesus. Alternate translation: “for me” or “because of me” or “because he serves me” or “because he teaches others about me.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

211646:5fb5wrc://*/ta/man/translate/translate-symactionположил на него руки1

Анания положил свои руки на Савла. Это был символ передачи благословения. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])

211746:5up5tпо дороге сюда1

То есть “по дороге в Дамаск”

211846:5xkhqrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneousВ тот же миг1

Это выражение указывает на одновременное событие. Саул смог видеть, как только к нему прикоснулся Анания. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneous]])

211946:6eyeorc://*/ta/man/translate/writing-neweventБожий Сын 1

Это важный титул Иисуса. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])

212046:6z4lxrc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciplesпотому что раньше Савл преследовал учеников1

Предлог потому что соединяет причину (изменение в жизни Савла: раньше он старался уничтожать верующих в Иисуса, а теперь сам стал верующим в Него) со следствием (иудеи сильно удивились). (См.: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

212146:6t5hirc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultспорил с иудеями, доказывая1

То есть “доказывал иудеям, почему им следует верить в Иисуса”, “убеждал иудеев”.

212246:6xx3gсинагогах1

См. как вы перевели это слово в 46:01

212346:7yz8grc://*/ta/man/translate/writing-neweventСпустя много дней1

Это переход к новому событию. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])

212446:7xyxhrc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheиудеи решили убить Савла1

Под иудеями здесь подразумеваются начальники иудеев. Альтернативный перевод: “иудейские начальники” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

212546:7kujxrc://*/ta/man/translate/figs-explicitу городских ворот 1

Городские ворота были единственным местом, через которое можно было войти или покинуть окружённый стеной город. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

212646:7fa04спустили его в корзине по городской стене1

Можно сказать “дали ему забраться в большую корзину и спустили его в этой корзине с городской стены”.

212746:8rhglrc://*/ta/man/translate/writing-neweventСавл отправился в Иерусалим1

Это переход к новому событию. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])

212846:8mosrrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrastно все боялись его1

Союз но указывает на противопоставление. Савл теперь стал учеником Иисуса, и можно было бы ждать, что апостолы захотят встретиться с ним, но они боялись. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])

212946:8b6d3приняли Савла1

Или “поверили, что Савл стал верить в Иисуса”.

213046:9g78jгород Антиохию1

Антиохия была древним городом, расположенным в южной части современной Турции недалеко от границы с Сирией и от Средиземного моря. Город был примерно в 700 км к северу от Иерусалима.

213146:9rx27помочь церкви духовно окрепнуть1

Можно сказать “помочь церкви окрепнуть духовно”, “помочь верующим в Иисуса утвердиться в вере”.

213246:9bw4drc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveверующие в Иисуса впервые стали называться “христианами”1

Это означает, что так стали называть верующих другие люди. Можно использовать активную форму: “жители Антиохии первыми стали называть верующих в Иисуса “христианами””. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

213346:10dysorc://*/ta/man/translate/writing-neweventОднажды1

Это слово указывает на события, случившиеся в прошлом, хотя и не уточняется, в какое именно время. Во многих языках рассказы часто начинаются подобным образом. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])

213446:10a3p8Отделите для Меня Варнаву и Савла, чтобы они делали то, к чему Я их призвал1

Или “назначьте Павла и Варнаву для выполнения особой работы, на которую Я их избрал”.

213546:10edzpthe church1

This could also be translated as: “the believers” or “the followers of Jesus.”

213646:10gx67rc://*/ta/man/translate/translate-symactionположив на них свои руки1

Это действие символически указывало на то, что по мнению руководителей Варнаву и Савла призвал на это дело Святой Дух. Можно перевести эту фразу так: “благословили их с силой и властью Святого Духа, положив на них руки” или “положили на них руки в знак их духовного единства”. При необходимости можно уточнить, куда были положены руки: “Они положили руки на их голову, плечи или спину”. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])

213746:10be3ssent them out1

This could mean sent them away or sent them on their journey.

213846:10enk8Библейская история из1

В разных переводах Библии этот стих может излагаться немного по-разному.

213947:0bh8mtitleПавел и Сила в Филиппах1

Это заглавие можно перевести как “Рассказ о том, что произошло с Павлом и Силой в Филиппах” или “Что произошло с Павлом и Силой в Филиппах”.

214047:1qk41rc://*/ta/man/translate/writing-backgroundКогда Савл путешествовал по Римской империи и проповедовал о Христе, его стали называть римским именем — “Павел”1

Это общая информация о том, почему Савла теперь называли Павлом. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])

214147:1mf3vrc://*/ta/man/translate/writing-neweventОднажды1

Здесь вводится новое событие. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])

214247:1o2qfСреди собравшихся была женщина по имени Лидия1

Здесь в повествование вводится новый персонаж — Лидия. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]])

214347:1l7vdrc://*/ta/man/translate/writing-participantsкоторая торговала дорогими тканями. Лидия любила Бога и поклонялась Ему1

Это общая информация о том, кем была Лидия. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])

214447:1rjs2rc://*/ta/man/translate/writing-backgroundкоторая торговала1

То есть “у которой было своё дело”, “торговавшая”.

214547:1yugemerchant1

This could also be translated as: “seller” or “business owner.”

214647:2o810она пригласила апостолов к себе домой и предложила им остановиться у неё1

В древности было принято оказывать гостеприимство людям, которые пришли к кому-либо в дом. В действиях Лидии не было ничего предосудительного.

214747:3l5gxrc://*/ta/man/translate/writing-participantsодна рабыня1

Здесь в повествование вводится новый персонаж — рабыня с неизвестным именем. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]])

214847:3wt36своих хозяев1

Или “своих владельцев”.

214947:3ech3rc://*/ta/man/translate/translate-unknownодержимая злым духом, который предсказывал людям будущее1

То есть “она говорила людям, что произойдёт с ними в будущем”. Иногда таких людей называют предсказателями, гадалками и т.п.

215047:4ne6mrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorпуть к спасению1

Слово “путь” здесь означает то, как человек может спастись. Альтернативный перевод: “как вы можете спастись”, “как Бог спасает” или “Божий план по спасению людей”. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

215147:5fwperc://*/ta/man/translate/writing-neweventВ один из дней1

Это выражение указывает на события, случившиеся в прошлом, хотя и не уточняется,в какое именно время. Во многих языках рассказы часто начинаются подобным образом. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])

215247:5b3otповернулся к ней1

То есть “обернулся и посмотрел на неё”.

215347:5mz7drc://*/ta/man/translate/figs-metonymyВо имя Иисуса1

Или “властью Иисуса Христа”. Здесь имя означает говорить с властью Иисуса Христа или как Его представитель. Властью Иисуса Павел мог приказывать демону выйти из девушки. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

215447:5a9n2выйди из неё1

То есть “оставь её”.

215547:5kqpirc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequentialИ тот сразу же вышел из рабыни1

“Демон в тот же миг вышел из рабыни”. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])

215647:6mi8hrc://*/ta/man/translate/figs-exclamationsбез этого духа 1

Или “без силы того демона”, “теперь у неё не было демона, и она...”.

215747:6l9k4будущее1

То есть “то, что случится с ними в будущем”.

215847:6v9d5А это значило, что1

Это выражение можно перевести “Поэтому” или “По этой причине”.

215947:6lkryThis meant that1

This could also be translated as: “Because of this” or “Therefore.”

216047:7xv9prc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultбросили1

Или “посадили”.

216147:7ksesrc://*/ta/man/translate/figs-pronounswho beat1

who refers to the Roman authorities, not the owners of the slave girl. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns]])

216247:7t4bnthrew them1

This could mean put them.

216347:8s7d8rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrastОколо полуночи1

Можно сказать “глубокой ночью”, “перед наступлением утра” (речь идёт о времени суток, когда везде темно и люди спят).

216447:8dyozпеть песни, прославляя Бога1

То есть “прослявляли Бога пением”, “пели гимны, чтобы прославить Бога”.

216547:8bubfsinging songs of praise to God1

This can also be translated as: “praising God by singing” or “singing songs to praise God” or “singing songs that gave praise to God.”

216647:9g265rc://*/ta/man/translate/writing-neweventВдруг1

Это переход к новому событию. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])

216747:9el5erc://*/ta/man/translate/figs-possessionупали цепи1

Или “спали с рук и ног”, “ослабли, и узники стали свободными от цепей”.

216847:9ftb6fell off1

This could mean suddenly came off or suddenly came apart so that the prisoners were released.

216947:10u1ytОхранник тюрьмы1

Или “надзиратель”.

217047:10wurrrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultпоэтому решил убить себя1

Слово поэтому указывает на событие, которое должно произойти. Причина была в том, что охранник боялся римских властей, так как считал, что заключённые сбежали. Следствием было то, что он решил убить себя. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

217147:10by1vrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrastМы1

В некоторых языках есть особая форма личного местоимения первого лица множесвенного числа (“мы”), исключающая собеседника. В настоящем случае при употреблении слова “мы” речь идёт не об охраннике тюрьмы, но о Павле и других закючённых.

217247:10oukwrc://*/ta/man/translate/figs-exclusiveWe1

Some languages have a special form of the word We which does not include the person being talked to. Here the We does not include the jailer, only Paul and the rest of the prisoners. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]])

217347:11v1g5rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveЧто я должен сделать, чтобы спастись?1

Этот вопрос касается спасения от наказания со стороны Бога, который послал землетрясение. Можно использовать активную форму. Альтернативный перевод: “Чтобы мне делать, чтобы Бог спас меня от моих грехов?” (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

217447:11dbryПоверь в Господа Иисуса1

Эти слова относятся к охраннику тюрьмы и его семье, которая тоже уверовала в Иисуса и приняла крещение. В некоторых языках следует употребить особую грамматическую форму глагола верить, чтобы было ясно, что Павел говорил о группе людей).

217547:11hxx7rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveты спасёшься вместе со своей семьёй1

Можно использовать активную форму. Альтернативный перевод: “Бог спасёт тебя и твою семью” или “Бог спасёт тебя и твою семью от вечного наказания за грехи”. Убедитесь, что речь идёт о духовном спасении, а не о физическом. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

217647:12xl4irc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultи Павел крестил их1

Слово и соединяет причину и следствие. Причина была в том, что охранник тюрьмы и вся его семья уверовали в Иисуса. Следствием было то, что Павел и Сила крестили всех их. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

217747:13e0f8судьи 1

Или “чиновники города”, “правители того города”.

217847:13eqfdrc://*/ta/man/translate/writing-endofstoryпосле чего ушли из города1

Это указывает на завершение данной истории. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/writing-endofstory]])

217947:13cn7uУчение об Иисусе распространялось1

То есть “всё больше людей узнавало об Иисусе”.

218047:13v34xЦерковь продолжала расти1

Или “всё больше людей присоединялось к Церкви”, “всё больше людей принимало Иисуса”.

218147:14rlpzБиблейская история из1

В разных переводах Библии эта история может звучать немного по-разному.

218248:0vwontitleИисус — это обещанный Мессия1

Это заглавие можно перевести как “Рассказ о том, каким образом Иисус является Мессией, которого Бог обещал послать” или “Почему Иисус — Мессия, которого Бог обещал послать в мир”.

218348:1rs6vБог создал мир1

То есть “когда Бог создал мир из ничего”.

218448:1yndxсовершенным1

Это слово может означать “в точности таким, каким должно было быть” или “соответствующим Божьему замыслу”.

218548:1rkk3Не было греха1

В некоторых языках грех невозможно перевести именем существительным, необходимо использовать глагол. В таком случае это выражение можно перевести как “Никто из людей ещё не грешил”, “Люди не грешили” или “Не произошло никакого зла”.

218648:1n65iне было ни болезней, ни смерти1

То есть “никто никогда не болел и не умирал”, “люди не болели и не умирали”.

218748:2wm77обманул Еву1

Или “солгал Еве”. Сатана солгал, побудив Еву сомневаться в том, что сказал Бог. Таким образом он обманул её и склонил к непослушанию Богу.

218848:2o12tИз-за того, что они совершили грех, на Земле появилась смерть и теперь люди умирают.1

Выражение Из-за того, что связывает причину (они совершили грех) со следствием (все на земле умирают). (См.: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

218948:2euj0rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultBecause they sinned, everyone on earth dies1

The connecting word Because connects the reason (they sinned), with the result (everyone on earth dies). (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

219048:3vkc4rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrastНо Бог всегда хотел вернуть те отношения, что были у Него с людьми с самого начала1

Союз но указывает на противопоставление. Можно было бы ожидать, что Бог захочет уничтожить Своих врагов. Бог же, наоборот, захотел примириться с врагами. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])

219148:4u2wfразобьёт сатане голову1

Можно сказать “наступит на голову сатаны и размозжит её”, “раздавит голову сатаны, наступив на неё”. Представьте себе человека, наступившего на голову змеи — голова раздавлена, змея мертва и поэтому безвредна.

219248:4ljfeранит Его в пятку1

Это образ змеи, которая ползает по земле и жалит человека в ногу. В данном случае сатана причиняет страдания Иисусу, а Иисус уничтожает сатану.

219348:4f6nlrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrastно Бог снова вернёт Его к жизни1

Слово но вводит противопоставление. Сатана убьёт Мессию, и это предполагает, что Мессия будет мёртв. Но в противоположность этому Бог воскресит Мессию. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])

219448:4sspmснова вернёт Его к жизни1

Или “воскресит Его”.

219548:5cbxzrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrastНо Бог послал Иисуса1

Союз но вводит противопоставление. Можно было бы ожидать, что Бог убьёт всех за их грехи, но Бог сделал наоборот — Он послал Иисуса спасти людей от греха. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])

219648:6me7qrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-backgroundВ течение сотен лет священники приносили Богу жертвы1

Это общая информация о жертвах, которые в прошлом приносили Богу священники. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-background]])

219748:6scmbrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-exceptionsНо жертвы не могли освободить людей от греха раз и навсегда1

Это указывает на исключающее отношение. Жертвы могли указывать людям на их грехи и на то, что они заслуживают наказания, но они не могли дать людям прощение грехов. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-exceptions]])

219848:6iv5iпринёс в жертву Самого Себя1

Можно перевести эту фразу как “Иисус позволил, чтобы Его убили”.

219948:7y4yoвсе народы земли1

Эту фразу можно перевести как “люди из разных частей мира”.

220048:7t1a0rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultкогда они начинают верить в Иисуса1

Слово когда соединяет причину (люди верят в Иисуса (потомка Авраама)) со следствием (Бог считает верующих в Иисуса потомками Авраама). (См.: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

220148:7nz4brc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultWhen these people believe in Jesus1

The connecting word When connects the reason (people believe in Jesus (Abrahams descendant)), with the result (God considers people who believe in Jesus to be Abrahams descendants). (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

220248:8cuj6rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrastНо, видя послушание Авраама, Бог дал ему барана для принесения в жертву вместо Исаака1

Слово Но указывает на противопоставление. Бог приказал Аврааму принести в жертву своего сына Исаака, но вместо того, чтобы Исаак стал жертвой, Бог сделал жертвой барана. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])

220348:8uhljвместо Исаака1

Эту фразу можно перевести как “вместо его сына Исаака” или “чтобы ему не пришлось приносить в жертву Исаака”.

220448:8gro5заслуживаем смерти 1

Или “должны умереть”.

220548:8phrtrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrastно Бог отдал Иисуса1

Слово но указывает на противопоставление. Мы все заслуживаем смерти за наш грех, но вместо этого Бог отдал Иисуса на смерть ради нас. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])

220648:8ienkчтобы Он умер вместо нас1

Можно сказать “чтобы Он умер вместо каждого из нас” или “чтобы никто из нас не умер”.

220748:9weuerc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-backgroundКогда Бог послал последнее наказание на Египет1

Это общая информация о времени последнего наказания над Египтом. Главным событием является Пасха, которая показывает, как Бог заплатит цену за грехи людей. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-background]])

220848:9ra3rпослал последнее наказание на Египет1

Или “послал последнюю беду на Египет”. Десятым наказанием была гибель сыновей египтян, которые родились в семье первыми.

220948:9mw2lкосяки своих дверей1

Если слово “косяк” отсуствут в вашем языке, используйе слово “дверь”.

221048:9m5luпроходил мимо1

Еврейское слово Пасха (“Пэсах”) означает “пройти мимо”, “обойти стороной” или “миновать”.

221148:9d9t0passed over1

This could also be translated as: “passed by” or “went by.” You may want to connect how this is translated with how Passover is translated.

221248:10cx8jКровь Иисуса1

Можно сказать “жертва, принесённая Иисусом, когда Он умер за всех грешников”. Кровь можно также перевести словом “смерть”.

221348:11c103rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultпотому что они были народом, который Он выбрал для Себя1

Союз потому что соединяет причину (израильтяне были народом, который Бог выбрал для Себя) со следствием (Бог заключил с ними завет). (См.: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

221448:11diqorc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultIf anyone in any people group accepts this New Covenant1

The connecting word If connects the reason (he accepts the New Covenant and believes in Jesus), with the result (he joins Gods people). (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

221548:12z1s8величайший из всех пророков1

То есть “самый важный пророк”.

221648:12zdtwИисус назван Божьим Словом1

Иисус показывает нам Божий характер. Пророки, которые жили до Иисуса, тоже передавали народу Божье Слово, но Иисус Своими словами и делами открыл людям Божье сердце.

221748:13hsjfrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultИисус и есть Тот Потомок Давида. Он Божий Сын и Мессия, Который будет править вечно.1

Эти предложения связны между собой причиной и следствием. Причиной является то, что Иисус Божий Сын и Мессия, а следствием — Иисус и есть потомок царя Давида. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

221848:14fe5drc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrastно Иисус — Царь всей Вселенной1

Слово но указывает на противопоставление. Давид был царём Израиля, и можно было бы считать его одним из величайших царей в истории человечества, на самом же деле Иисус намного выше его, так как Иисус — Царь всей Вселенной. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])

221948:14f775Царь всей Вселенной1

То есть “Царь над всем и всеми”.

222048:14fl51Библейская история из1

В разных переводах Библии эта история может излагаться немного по-разному.

222149:0mnjititleНовый Завет, установленный Богом1

Это заглавие можно перевести “Рассказ о Новом Завете, который Бог установил с людьми” или “Что такое Новый Завет, который Бог установил с людьми”.

222249:1l693rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciplesБожьего Сына1

Это важный титул Иисуса. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])

222349:1th09rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrastно Святой Дух опустился на неё1

Союз но указывает на противопоставление. Мария была девственницей, и никто не ожидал, что она забеременеет. Тем не менее, она забеременела от действия Святого Духа. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])

222449:2sfb3воскрешал мёртвых1

Можно перевести это выражение как “возвращал к жизни умерших”.

222549:3eqhgвеликим Учителем1

Это выражение может означать “очень важным Учителем” или “прекрасным Учителем”.

222649:3triqrc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciplesБожий Сын1

Это важный титул Иисуса. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])

222749:3fne4так же 1

Или “так же сильно, как”, “в той же мере, что и”, “в той же степени, что и”.

222849:6lysiНо будут и такие люди, которые не примут Его1

Или “а другие люди не примут Его, поэтому не смогут получить спасение”.

222949:9gyrgrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrastНо Бог так любит людей1

Союз но указывает на противопоставление. Каждый человек — враг Бога, и следовало бы ждать, что Бог будет ненавидеть людей и уничтожит их. На самом же деле, наоборот, Бог любит людей и отдал за них Своего Сына. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])

223049:9xxn2пожертвовал Своим единственным Сыном1

Можно перевести эту фразу как “пожертвовал Своим единственным Сыном, отдав Его за грехи мира” или “отдал в жертву Своего единственного Сына ради искупления наших грехов”.

223149:9ew0mrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrastInstead, believers will live with him forever1

The connecting word Instead introduces a contrast relationship. Those who believe in God still sin, so you would expect them to be punished. Instead, they will live with God forever. (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])

223249:10tn9irc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultпотому что ты — грешник1

Фраза потому что соединяет причину (ты — грешник) со следствием (ты должен умереть). (См.: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

223349:10i13yrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrastНо вместо тебя за твои грехи был наказан Иисус1

Союз но указывает на противопоставление. Бог должен был бы гневаться на тебя за твои грехи, но вместо этого Он наказал Иисуса. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])

223449:11oxoqзабрать1

Или “отменить наказание”, “отменить кару”. Благодаря жертве Иисуса Бог смотрит на наш грех так, будто бы его нет и никогда не было.

223549:11rnmfrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultи поэтому Бог простит даже самый страшный грех1

Выражение и поэтому связывает причину (Иисус принёс Себя в жертву) со следствием (Бог прощает грехи людей). (См.: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

223649:12mjkmrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrastНо тебе нужно поверить1

Слово но указывает на противопоставление. Можно было бы подумать, что совершая добрые дела, ты спасёшь себя от гибели, или что примириться с Богом никак невозможно. На самом же деле, веруя в Христа, ты спасаешься и примиряешься с Богом. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])

223749:12es4bвместо тебя1

Или “за тебя”.

223849:12tv9xвернул Его к жизни1

Или “воскресил”.

223949:12c6uqrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypotheticalЕсли ты в это поверишь1

Слово если указывает на предполагаемые условные отношения. Если ты поверишь во Христа, то Бог простит твои грехи. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical]])

224049:13ep3zrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-exceptionsНо Он не спасёт1

Союз но указывает на исключающее отношение. Бог спасает всех, кто верит. А те, кто не верит, исключаются из числа всех. Альтернативный перевод: “Бог спасёт только тех, кто верит в Иисуса и принимает Его своим Господом. А тех, кто в Него не верит, Бог не спасёт”. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-exceptions]])

224149:13o643rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultчтобы Он стал твоим Другом1

Слово чтобы соединяет причину (ты веришь в Иисуса) со следствием (Он станет твоим Другом). (См.: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

224249:14m02aверить в Него 1

Это выражение также можно перевести как “довериться Ему”, “доверить Ему своё спасение” или “вверить Ему всю свою жизнь”.

224349:14oxlnпринять крещение1

Это выражение также можно перевести как “согласиться, чтобы тебя крестили” или “получить крещение”.

224449:14lmddверишь, что1

Или “понимаешь ли ты, что”, “сознаёшь ли ты, что”, “согласен ли ты с тем, что”.

224549:14gu3jзабрать1

См. комментарии к 49:11.

224649:15n1sprc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypotheticalЕсли ты поверишь в Иисуса, будешь открыто признавать и говорить о том, что Он сделал для тебя, то станешь последователем Христа1

Слово если указывает на предполагаемые условные отношения. Если ты поверишь в Иисуса и будешь открыто признавать и говорить о том, что Он сделал для тебя, то будешь учеником Христа. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical]])

224749:15akaqцарство тьмы1

Слово тьма в данном контексте употребляется в значении “грех” и “зло”. Можно перевести эту фразу как “злое правление сатаны, которое подобно тьме”.

224849:15nlsxЦарства света1

Под светом здесь подразумевается Божья святость и доброта. Можно перевести эту фразу как “праведное правление Бога, которое подобно свету”. В Библии зло часто сравнивается с тьмой, а добро — со светом.

224949:16stvirc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypotheticalЕсли ты поверил в Иисуса1

Слово если указывает на предполагаемые условные отношения. Если ты последователь Христа, то Бог прощает тебе грехи и ты становишься Его близким другом. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical]])

225049:16ujmlсчитает тебя1

Или “смотрит на тебя, как на”, “относится к тебе, как”, “называет тебя”, “видит тебя, как”.

225149:17xlnrrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypotheticalЕсли теперь ты — друг Бога, и если ты слуга Иисуса, а Иисус — твой Господин1

Слово если указывает на предполагаемые условные отношения. Если ты друг Бога, то ты сам захочешь слушаться Иисуса. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical]])

225249:17f4z7rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrastНо Бог всегда исполняет то, что Он обещал1

Слово Но указывает на противопоставление. Можно было бы ожидать, что когда ты поддаёшься искушению сатаны и согрешаешь, то снова становишься врагом Бога, на самом же деле, наоборот, Бог выполняет Своё обещание: прощает твой грех и даёт тебе силу перестать грешить. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])

225349:17oriwrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypotheticalесли ты признаешь свои грехи1

Слово если указывает на предполагаемые условные отношения. Если ты признаешь свои грехи, то Бог простит тебя. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical]])

225449:17nyv5признаешь свои грехи1

Можно сказать “если ты признаешь перед Богом, что поступил неправильно”.

225549:17bwczдаст тебе силу бороться с грехом1

Или “Он даст тебе духовную силу, чтобы ты мог отказаться от греха”.

225649:18f9qkrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypotheticalЕсли ты будешь выполнять всё, что1

Слово если указывает на предполагаемые условные отношения. Если ты будешь делать то, что говорит тебе Бог, то станешь близким другом Бога. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical]])

225749:18bk6bБиблейская история из1

В разных переводах Библии эта история может излагаться немного по-разному.

225850:0hhwktitleИисус вернётся1

Это заглавие можно перевести “Рассказ о том, когда Иисус вернётся на землю” или “Что произойдёт, когда Иисус вернётся на землю”.

225950:1cb68rc://*/ta/man/translate/writing-backgroundНа протяжении почти 2000 лет всё больше и больше людей во всём мире слышат Доброе Послание об Иисусе Мессии и Церковь продолжает расти.1

Это общая информация о том, что происходило с церковью с самого начала до наших дней. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])

226050:1w43mЦерковь продолжает расти1

Эту фразу можно перевести так: “число людей в Церкви по всему миру всё время растёт” или “число верующих в Иисуса продолжает расти”.

226150:1y5qdперед тем, как этому миру наступит конец1

То есть “перед концом существующего сейчас мира” или “в последние дни существования этого мира”.

226250:1wy2src://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrastхотя Он ещё не вернулся1

Слово хотя указывает на противопоставление. Иисус не вернулся за послежние 2000 лет, и можно подумать, что Он не выполнил Своего обещания. На самом же деле, наоборот, Иисус вернётся, как и обещал. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])

226350:2kdkgнастанет конец1

Можно перевести эту фразу так: “этот мир завершит своё существование”, “этому миру придёт конец” или “существующий сейчас мир закончится”.

226450:3wk5hПоля созрели для жатвы1

Поля и созрели для жатвы — это метафоры или выражения, которые показывают определенный образ. Здесь слово поля означает людей. Фраза созрели для жатвы означает то, что люди готовы принять учение Иисуса, как поля готовы к сбору урожая. Альтернативный перевод: “Они готовы прийти к Богу, как бывает с полями, которые созрели для жатвы” или “Они готовы, чтобы их собрали и привели к Богу, как поля, которые созрели, готовы к сбору урожая”. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

226550:3udkurc://*/ta/man/translate/figs-metaphorПоля 1

Слово Поля здесь употребляется в значении “народы этого мира”.

226650:3xa4zсозрели1

Созрели значит “готовы принять Иисуса”.

226750:3q0ckдля жатвы1

Слово жатва символизирует здесь деятельность с целью привести людей к Богу, научив их об Иисусе.

226850:3brsrharvest1

Harvest here represents the work of bringing people to God by teaching them about Jesus.

226950:4s8vyне больше, чем1

Или “не важнее, чем”, “к нему не относятся лучше, чем”.

227050:4p7vfиз-за Меня1

То есть “потому что вы Мне повинуетесь”, “потому что вы учите народы обо Мне” или “потому что вы Мне принадлежите”.

227150:4kshgв этом мире1

Или “в этой жизни”.

227250:4zu7mrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypotheticalЕсли вы останетесь верными Мне до конца, то Бог спасёт вас!1

Слово если указывает на предполагаемые условные отношения. Если вы до конца останетесь верными Христу, то Бог вас спасёт. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical]])

227350:4rbh7верными Мне1

То есть “будете продолжать повиноваться Мне до конца”.

227450:4xok1до конца1

Или “до конца своей жизни”.

227550:4jdh8спасёт вас1

Речь идёт о духовном спасении, а не о физическом избавлении от опасности и гибели. Иисус уже говорил о том, что многие из Его учеников пройдут через тяжёлые страдания и будут убиты.

227650:5th62rc://*/ta/man/translate/figs-parablesрассказал историю Своим ученикам1

Эта история изложена в форме притчи (короткой поучительной истории) (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]])

227750:5ya3wхорошие семена1

Эти семена были зёрнами пшеницы. Если в вашем языке пшеница неизвестна, лучше используйте общее слово семена. Если же такого общего слова нет, то вам придётся использовать известный тип семян, например: “хорошие семена, такие как рис”.

227850:5avfjсорняки1

Сорные семена проростут и станут высокой травой, которую нельзя есть. Сорняки полностью бесполезны.

227950:5twzkпшеница1

Или “зёрна пшеницы”. Пшеница — это злак с длинными стеблями и зёрнами, которые употребляют в пищу.

228050:6ut87Общая информация1

Иисус продолжает Свой рассказ.

228150:6zfgsrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyГосподин, ты посадил на этом поле хорошие семена1

Слово ты здесь означает не самого господина, а его работников. Наверное, сам господин не сажал семян на поле, но поручил это дело своим работникам. Альтернативный перевод: “мы посадили хорошие семена”. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

228250:6oa7qrc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotesХозяин ответил: “Это сделал один из моих врагов”1

Это прямая речь внутри прямой речи. Можно изменить всю цитату так, чтобы в ней не было прямой речи: “Хозяин ответил, что это сделал один из его врагов”. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])

228350:6a7h4Only my enemies would want to plant them1

If possible, translate this in a way that indicates that the speaker did not see this happen.

228450:7q14zОбщая информация1

Иисус продолжает рассказывать.

228550:7sd9lrc://*/ta/man/translate/figs-exclusiveМожет нам вырвать1

Местоимение нам здесь относится только к слугам, но не к господину. Слуги не имели в виду, что господин будет вместе с ними вырывать сорняки. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])

228650:7bka5rc://*/ta/man/translate/figs-youdualвы можете вырвать и пшеницу1

Или “вы также случайно можете вырвать и пшеничные клосья”. Молодые колосья пшеницы очень трудно отличить от сорных трав, поэтому невозможно избавиться от сорняков, не повредив пшеницу.

228750:7rillдо времени сбора урожая1

То есть “до времени, когда пшеница созреет” или “до тех пор, пока пшеница не поспеет к жатве”.

228850:7hx3jпшеницу1

Или “собранную пшеницу”.

228950:7vk5rхранилище для зерна1

Речь идёт о постройке для хранения собранного зерна. Можно употребить слово “зернохранилище”. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])

229050:7fms0rc://*/ta/man/translate/translate-unknownbarn1

This refers to the building where the harvested wheat grain was saved and stored. It could also be called a storehouse. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])

229150:8dsy6rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultМессия1

Иисус говорит о Себе. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])

229250:8yjlbrc://*/ta/man/translate/figs-123personлюдей Божьего Царства1

Речь идёт о людях, которые принадлежат Божьему Царству или являются его частью. Можно сказать “людей, живущих под Божьей властью”, “людей, подчиняющихся Богу” или “людей, живущих в Божьем Царстве”. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])

229350:8i02mrc://*/ta/man/translate/figs-possessionthe people of Gods kingdom1

This refers to the people who belong to or are part of the kingdom of God. It can also be translated as: “the people who live under Gods authority” or “the people who have submitted to Gods rule” or “the people who will live with God in his kingdom.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]])

229450:9uzv1которые принадлежат сатане1

То есть “людей, подчиняющихся дьяволу” или “тех, над кем господствует сатана”.

229550:9nzl4сатане1

Сатана и дьявол здесь — это синонимы (слова близкие по значению и которые могут заменять друг друга).

229650:9gqw6дьявол1

Другое имя сатаны, оно означает “противник”.

229750:9nmkmсимволизирует конец света1

То есть “символизирует то, что произойдёт с людьми в конце истории мира”.

229850:9w4koработники1

Это слово можно также перевести как “жнецы”, “работники, которые собирают урожай” или “слуги, жнущие созревшую пшеницу”.

229950:10m3ilлюдей, принадлежащих дьяволу1

Эту фразу можно также перевести как “тех, кто повинутеся дьяволу” или “тех, над кем господствует дьявол”. Речь идёт о людях, которые не верят в Иисуса, но следуют злым путям дьявола.

230050:10uu2src://*/ta/man/translate/translate-symactionрыдать и скрежетать зубами1

Выражение скрежетать зубами означает ужасную печаль и страдание. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])

230150:10zlcsrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-exceptionsА праведные люди1

Союз а указывает на исключение. Люди, которые следуют за Иисусом и поэтому являются праведными, не будут прошены в огонь вместе с другими людьми. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-exceptions]])

230250:10gys2праведные люди1

Здесь имеюся в вилу люди, принадлежащие Мессии. (См. стих 50:08).

230350:10tyy7rc://*/ta/man/translate/figs-simileбудут сиять, как солнце1

Эту фразу можно также перевести как “будут такими же славными, как солнце” или “будут светиться чистотой и добротой, как солнце ярко светит в небе”. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])

230450:11k22rтак же, как и ушёл1

Можно перевести “так же, как Он покинул землю”, “так же, как Он ушёл на небеса”.

230550:11jd9nОн придёт с неба на облаках1

Или “Он придёт, окружаемый облаками” или “Его принесут облака на небе”.

230650:11yabarc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneousВ момент возвращения Иисуса1

Выражение в момент указывает на одновременное событие. Верующие в Иисуса, которые умерли, воскреснут и встретятся с Иисусом на небе во время Его возвращения на землю. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneous]])

230750:11o821возвращения Иисуса1

То есть “когда Иисус вернётся на землю”.

230850:11v0d4встретятся с Ним на небе1

Или “присоединятся к Нему на небе”. Верующие в Иисуса поднимутся к Иисусу, когда Он будет ещё в небе.

230950:12t9kbrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequentialбудут ещё жить1

То есть “будут всё ещё живы к моменту прихода Иисуса”.

231050:12g9jfИ все вместе они будут с Иисусом1

Союз и указывает на послевательность событий. После того как верующие в Иисуса присоединятся к Нему, они будут вечно жить вместе с Ним. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])

231150:12suuzrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequentialAfter that, Jesus will live with his people1

The connecting words After that introduce a sequential clause. After Jesus followers have joined Jesus, they will live together forever. (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])

231250:13pucgвенец 1

Венец символизирует нашу награду за то, что мы верим в Иисуса и служим Ему в земной жизни.

231350:13zj3jв совершенном1

Или “в идеальном”, “в целостном”.

231450:14u49vrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrastНо Бог будет судить каждого, кто не поверит в Иисуса1

Союз но указывает на противопоставление. В противоположность прекрасному месту совершенного мира, где будут жить последователи Иисуса, неверующие будут вечно мучиться. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])

231550:14txh0rc://*/ta/man/translate/translate-symactionбудут вечно плакать и в муках скрежетать зубами1

См. комментарии к 50:10. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])

231650:15yi59rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequentialКогда Иисус вернётся1

Слово когда указывает на последовательность событий. После того, как Иисус вернётся, Он уничтожит сатану и его царство. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])

231750:15wtdbего царство1

Эту фразу можно перевести как “злое правление сатаны над людьми” или “всё зло, которое совершает сатана и злые люди, контролируемые им”.

231850:15lp9mа не Бога1

Или “вместо того, чтобы слушаться Бога”

231950:16lrvprc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultПоскольку Адам и Ева ослушались Бога1

Слово поскольку соединяет следствие (Бог уничтожил мир) с причиной (Адам и Ева не послушались Бога и принесли в мир грех). (См.: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

232050:16evgfпринесли грех в этот мир1

Или “позволили греху войти в этот мир”.

232150:16tvuyrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrastНо наступит время, когда Бог создаст1

Союз но указывает на противопоставление. Можно было бы ожидать, что Бог уничтожит этот мир, но Бог поступит наоборот: Он создаст новое небо и новую землю. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])

232250:16tdlrновое небо1

То есть “новую Вселенную”. Речь идёт о новых звёздах и всём остальном во Вселенной.

232350:16gewsновую землю1

Существующая сейчас земля будет заменена новой, совершенной.

232450:17v7hxвытрет все слёзы1

Эту фразу можно также перевести так: “положит конец всем печалям”, “покончит со всеми проблемами” или “нежно удалит от людей все их печали”.

232550:17ovnaправить Своим Царством справедливо и мирно1

Эту фразу можно также перевести как “будет справедливо править над Своим народом, что принесёт им совершенный мир”.

232650:17jmjjБиблейская история из1

В разных переводах Библии эта история может излагаться немного по-разному.