fa_tn/tn_2TI.tsv

360 lines
189 KiB
Plaintext
Raw Permalink Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

Reference ID Tags SupportReference Quote Occurrence Note
front:intro s7fk 0 # معرفی‌نامه دوم تیموتائوس\n\n\n## بخش نخست: معرفی کلی کتاب \n\n### طرح کلی کتاب دوم تیموتائوس\n\n۱- پولس به تیموتائوس سلام می‌کند و او را تشویق می‌کند تاهنگام خدمت به خدا سختی ها را تحمل کند (۱:۱-۲:۱۳).\n۲- پولس آموزش‌های کلی را به تیموتائوس می‌دهد (۲:۱۴-۲۶).\n۳- پولس درباره حوادث آینده به تیموتائوس هشدار می‌دهد و به او آموزش می‌هد که چگونه به خدا خدمت کند (۳:۱-۴:۸).\n۴- پولس اظهارات شخصی می‌کند (۴:۹-۲۲).\n\n### کتاب دوم تیموتائوس را چه کسی نوشت؟\n\nکتاب دوم تیموتائوس را پولس نوشت. او اهل شهر طارسوس بود و در اوایل زندگی‌اش او را به نام شائول می‌شناختند. پولس قبل از مسیحی شدن، یک فریسی بود و مسیحیان را مورد اذیت و آزار قرار می‌داد. بعد از اینکه مسیحی شد، چندین بار به سراسر امپراطوری روم سفر کرد و به مردم درباره عیسی گفت. \n\nاین کتاب، دومین نامه ایست که پولس به تیموتائوس نوشت. تیموتائوس شاگرد و دوست صمیمی پولس بود و این نامه را زمانی‌که در زندان رم بود، برای تیموتائوس نوشت. پولس خیلی زود بعد از نوشتن این نامه می میرد.\n### کتاب دوم تیموتائوس درباره چیست؟\n\nپولس در شهر افسوس، تیموتائوس را رها کرده بود تا به ایمانداران آنجا کمک کند و پولس این نامه را نوشت تا درباره مسائل مختلف به تیموتائوس آموزش دهد. موضوع‌هایی که او به آنها پرداخته است شامل: هشدا‌رهایی در مورد معلمان دروغین و توصیه‌هایی درباره تحمل شرایط دشوار است. این نامه همچنین نشان می دهد که پولس چگونه تیموتائوس را برای رهبری کلیساها تربیت می‌کرد.\n\n### عنوان این کتاب چگونه باید ترجمه شود؟\n\nمترجمان ممکن است این کتاب را با عنوان سنتی آن، "تیموتائوس ۲" یا "تیموتائوس دوم" بنامند. یا ممکن است عنوان متفاوت دیگری مانند "نامه دوم پولس به تیموتائوس" یا "نامه دوم به تیموتائوس" را انتخاب کنند. (نگاه کنید به: [[rc://*/ta/man/translate/-ترجمه نام‌ها]])\n\n## بخش دوم: مفاهیم مهم فرهنگی و مذهبی \n\n### تصویر سرباز در تیموتائوس ۲ چیست؟\n\nهنگامی که پولس در زندان منتظر بود و می دانست به زودی می‌میرد، از سرباز عیسی مسیح بودن صحبت کرد. سربازان باید از رهبران خود اطاعت کنند. به همین ترتیب، مسیحیان باید از عیسی اطاعت کنند. به عنوان "سربازان" مسیح، ایمانداران باید دستورات او را اطاعت کنند، حتی اگر بخاطر آن بمیرند.\n\n### این که خدا کتاب مقدس را الهام کرد، به چه معنی است؟\n\nخدا نویسندهٔ واقعی کتاب مقدس است. او الهام‌بخش نویسندگان انسانی بود که کتاب‌ها را نوشتند. یعنی خدا به نحوی باعث شد مردم آنچه را که نوشته‌اند، بنویسند. به همین دلیل است که از کتاب مقدس به عنوان کلام خدا نیز یاد می‌شود. این به چندین موضوع درمورد آن اشاره دارد. اول، هر چیزی که کتاب مقدس آموزش ‌می‌دهد، عاری از خطاست و می‌توان به آن اعتماد کرد. دوم، خدا همیشه کتاب مقدس خود را برای هر نسل از مردم حفظ خواهد کرد. سوم، کلام خدا باید به تمام زبان‌های دنیا ترجمه شود.\n## بخش سوم: نکته‌های مهم ترجمه\n\n### مفرد و جمع "تو"\n\nدر این کتاب، کلمه "من" اشاره به پولس دارد و کلمه "تو" تقریبا همیشه مفرد است و به تیموتائوس اشاره میکند. یک استثنا دراین مورد، ۴:۲۲ است. (نگاه کنید به: [[rc://*/ta/man/translate/-انواع ضمیر دوم شخص]])\n\n### فراگیر و انحصاری "ما" و "ما"\n\nدر این کتاب کلمه ما شامل نویسنده، پولس، گیرنده، تیموتائوس و همه ایمانداران است. (نگاه کنید به: [[rc://*/ta/man/translate/-"ما" فراگیر و انحصاری]])\n\n### منظور پولس از عبارات "در مسیح" و "در خداوند" و غیره چه بود؟\n\nپولس قصد داشت اتحاد بسیار نزدیک بین مسیح وایمانداران را بیان کند. لطفا برای جزئیات بیشتر درمورد این واژه به مقدمه کتاب رومیان مراجعه کنید.\n\n### مهمترین مسائل متنی در متن کتاب دوم تیموتائس چیست؟\n\nبرای آیه‌های بعدی، قدیمی‌ترین نسخه‌های خطی یونانی با نسخه‌های خطی یونانی بعدی متفاوت است. ترجمه‌های مدرن نیز ممکن است بسته به نسخه خطی یونانی که از روی آن ترجمه می‌کنند، متفاوت باشد. متن ULT، یونانی را از روی قدیمی‌ترین نسخه‌های خطی ترجمه می‌کنند و تفاوت نسخه‌های خطی بعدی را در پاورقی قرار می‌دهد. اکر ترجمه‌ای از کتاب مقدس از قبل در منطقه عمومی وجود داشته باشد، مترجمان باید در مورد ترجمه آن تصمیم بگیرند. درغیراینصورت، به مترجمان توصیه می‌شود که قدیمی‌ترین نسخه‌های خطی یونانی را که در متن ULT منعکس شده است، دنبال کنند. "به این دلیل، من به عنوان جارچی، رسول و معلم منصوب شدم" (۱:۱۱). در برخی از نسخه‌های خطی بعدی آمده است. "به این دلیل، من به عنوان، رسول و معلم غیر یهودیان منصوب شدم." * "در حضور خدا به آنها هشدار دهید" (۲:۱۴). در برخی نسخه های بعدی دیگر آمده است، "به آنها درحضور خدا هشدار دهید." \n\n(نگاه کنید به: [[rc://*/ta/man/translate/translate-انواع متن]])
1:1 p001 rc://*/ta/man/translate/translate-names Παῦλος 1 این نام یک مرد است، نویسنده نامه. ( نگاه کنید به : ترجمه نام‌ها)
1:intro p5lf 0 # یادداشت‌‌های کلی دوم تیموتائوس ۱\n\n## ساختار و قالب‌بندی\n\nپولس رسماً این نامه را در آیات ۱ تا ۳ معرفی می‌کند. نویسندگان اغلب، نامه‌ها را در خاور‌نزدیک به این روش شروع می‌کردند.\n\n## مفاهیم خاص در این فصل\n\n### بچه‌های روحانی\n\nپولس تیموتائوس را به عنوان یک مسیحی و رهبر کلیسا آموزش داد. پولس همچنین ممکن است او را به ایمان آوردن به مسیح هدایت کرده باشد. بنابراین، پولس، تیموتائوس را "فرزند محبوب" می‌نامد. بنابراین، اگرچه پولس پدر تیموتائوس نبود، از رابطه خودش با تیموتائوس به عنوان رابطه پدر و پسر به معنای روحانی صحبت می‌کند. (نگاه کنید به: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])\n\n## سایر مشکلات احتمالی ترجمه در این فصل\n\n### آزار و اذیت\n\nپولس هنگام نوشتن این نامه در زندان بود. پولس تیموتائوس را تشویق می‌کند که برای انجیل رنج بکشد.
1:1 ha4l Παῦλος 1 این نامه برابر رسم آن زمان با نام و مشخصات نویسنده آغاز شده است و پس از آن (در آیه ۲) به گیرنده نامه اشاره می‌کند. در زبان شما ممکن است روش ویژه ای برای معرفی نویسنده نامه مرسوم باشد. در اینصورت، می‌توان ید از آن در ترجمه خود استفاده کنید. می‌توان اینگونه نیز ترجمه کرد: «من، پولس، این نامه را می‌نویسم»
1:1 vl2g διὰ θελήματος Θεοῦ 1 دلیل اینکه پولس رسول شد، این است که خدا خواسته که او رسول باشد. می‌توان این‌گونه نیز ترجمه کرد: "بخاطر خواست خدا" یا "چراکه خدا خواست تا چنین بشود".
1:1 e1lg κατ’ 1 عبارت بالا می‌تواند این معنی‌ها را داشته باشد: (۱) خداوند پولس را برگزید تا به دیگران وعده حیات در عیسی را بدهد. اینگونه نیز می‌توان ترجمه کرد: "به منظور آگاهی دادن" (۲) پولس به این دلیل رسول شد که خودش وعده حیات در عیسی را دریافت کرد. می‌توان اینگونه نیز ترجمه کرد: "در نتیجهٔ دریافت کردن"
1:1 m9kv rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ζωῆς τῆς ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ 1 پولس از **زندگی** به گونه ای صحبت می کند که گویی وسیله‌ای در درون عیسی است. در اینجا اشاره می شود به زندگی جاودانی که مردم به دنبال ایمان آوردن به عیسی مسیح بدست می‌آورند. می‌توان اینگونه نیز ترجمه کرد: ”حیاتی که ما به دلیل متعلق بودن به عیسی مسیح به دست می آوریم“ (نگاه کنید به: استعاره)
1:2 p002 rc://*/ta/man/translate/translate-names Τιμοθέῳ 1 این اسم یک مرد است، شخصی که این نامه برای او نوشته می‌شود. (نگاه کنید به : ترجمه نام‌ها)
1:2 rp5u Τιμοθέῳ 1 در زبان شما ممکن است شیوه خاصی برای معرفی کردن شخصی که نامه را دریافت می‌کند، مرسوم باشد. دراین‌صورت، می‌توانید از آن در ترجمه‌تان استفاده کنید. می‌توان اینگونه نیز ترجمه کرد: "این نامه برای شماست، تیموتائوس"
1:2 ey7g rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἀγαπητῷ τέκνῳ 1 پولس پدر تیموتائوس نبود، اما او اصطلاح **پسر** را برای ابراز محبت و تأیید تیموتائوس استفاده می‌کند. همچنین احتمال دارد که پولس، تیموتائوس را به مسیح معرفی کرده باشد و از این رو او را فرزند روحانی خود بداند. می‌توان اینگونه نیز ترجمه کرد: "کسی که برای من همچون پسر محبوب است" یا "تو برای من همچون فرزندی عزیز هستی" (نگاه کنید به: استعاره)
1:2 w43q rc://*/ta/man/translate/translate-blessing χάρις, ἔλεος, εἰρήνη, ἀπὸ 1 پولس پس از بیان نام نویسنده و شخصی که آن را دریافت می‌کند (تیموتائوس)، تیموتائوس را برکت می‌دهد. از روشی استفاده کنید که مردم آن را به عنوان دعای خیر در زبان شما تشخیص دهند. می‌توان اینگونه نیز ترجمه کرد: "باشد که مهربانی و رحمت و آرامش را در درون خود تجربه کنی" یا "دعا می ‌کنم که فیض و رحمت و آرامش داشته باشید" (نگاه کنید به:برکت)
1:2 p003 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns χάρις, ἔλεος, εἰρήνη 1 دعای برکت پولس برای تیموتائوس شامل این سه اسم معنی است. در زبان شما ممکن است روش خاصی برای بیان این مفاهیم مرسوم باشد، مانند افعال. دراین‌صورت می‌توانید از آن‌ها در ترجمه خود استفاده کنید. نگاه کنید به UST. ( نگاه کنید به: اسم معنی)
1:2 ub7c rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples Θεοῦ Πατρὸς 1 این یک عنوان مهم برای خداوند است. در اینجا، **پدر** می‌تواند اشاره کند به: (۱) پدر مسیح. (۲) پدر‌ایمان‌داران. اینگونه نیز می‌توان ترجمه کرد: "خدا، که پدر است " (نگاه کنید به: ترجمه پسر و پدر)
1:2 dcr3 rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive ἡμῶν 1 در این کتاب، واژهٔ **ما**، اشاره دارد به: \nپولس (نویسنده این نامه)، تیموتائوس (کسی که این نامه برای او نوشته می‌شد)، و به صورت گسترده‌تر، به همهٔ ایمان‌داران. مگر اینکه به شیوه دیگری بیان شده باشند.(نگاه کنید به: "ما" فراگیر و انحصاری)\n\n
1:3 p004 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns χάριν ἔχω τῷ Θεῷ 1 If it would be helpful in your language, you could express the idea behind the abstract noun **gratitude** with a verb or an adjective. Alternate translation: “I thank God” or “I am thankful to God” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1:3 tvb7 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ᾧ λατρεύω ἀπὸ προγόνων 1 این اصطلاح به این معنی است که خانواده پولس برای چندین نسل به خدا خدمت کرده‌اند. می‌توان اینگونه نیز ترجمه کرد: "که اجداد من به او خدمت کردند و من نیز او را خدمت می‌کنم" (نگاه کنید به: اصطلاح)
1:3 ha9d rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐν καθαρᾷ συνειδήσει 1 پولس از پاکی **وجدان** خودش چنان می‌گوید که گویی همانند **پاکی** جسمی است. فردی با **وجدان پاک** احساس گناه نمی‌کند زیرا او همواره تلاش کرده است تا آنچه را که درست بوده انجام دهد. می‌توان اینگونه نیز ترجمه کرد: "می دانم تمام تلاشم را کرده‌ام تا آنچه را که درست است، انجام دهم" (نگاه کنید به: استعاره)
1:3 rz7s rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ὡς ἀδιάλειπτον ἔχω τὴν περὶ σοῦ μνείαν 1 پولس با استفاده از اسم معنی **یاد کردن** درباره عمل بخاطرسپردن صحبت می‌کند. در زبان شما ممکن است شیوه خاصی برای بیان این مفهوم، همچون یک فعل، مرسوم باشد. دراین صورت، شما می‌توانید در ترجمه‌تان از آن استفاده کنید. می‌توان اینگونه نیز ترجمه کرد: "همانطور که من همواره در دعا‌های خود به فکر تو هستم" (نگاه کنید به: اسم معنی)
1:3 p005 rc://*/ta/man/translate/figs-yousingular σοῦ 1 The word **you** is singular here and throughout the book, since Paul is addressing Timothy. A note will discuss the one exception in 4:22. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-yousingular]])
1:3 pa6q rc://*/ta/man/translate/figs-merism νυκτὸς καὶ ἡμέρας 1 دراینجا **شبانه روز** باهم برای اشاره به تمام اوقاتی که در شب و روز گنجانده شده است، استفاده می‌شود. این بدان معنی است که پولس اغلب با خدا دعا می‌کند، مهم نیست که چه ساعتی دعا می‌کند. معنایش این نیست که او تمام شب و روز را بدون وقفه دعا می‌کند. اینگونه نیز می‌توان ترجمه کرد: "در همه زمان ها "اینگونه نیز می‌توان ترجمه کرد: "همواره" (نگاه کنید به: تکرار تشابهات)
1:4 p006 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit μεμνημένος σου τῶν δακρύων 1 پولس در اینجا به زمانی اشاره می‌کند که درحال خداحافظی کردن از تیموتائوس بود. اگر این موضوع واضح نیست، اطلاعات لازم را اضافه کنید. می‌توان اینگونه نیز ترجمه کرد: "به یاد دارم وقتی که تو را ترک کردم چگونه گریه می‌کردی" (نگاه کنید به: دانش ضمنی و اطلاعات فرضی)
1:4 kk82 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy σου τῶν δακρύων 1 در اینجا، **اشک‌های تو** به گریه و ناراحتی شدید تیموتائوس برمی گردد. می‌توان اینگونه نیز ترجمه کرد: " گریه می‌کردی" یا "چقدر ناراحت بودی" (نگاه کنید به: دگرنامی).
1:4 gu8c rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor χαρᾶς πληρωθῶ 1 پولس دربارهٔ خودش طوری صحبت می‌کند که انگار ظرفی است که شخصی می‌تواند آن را **پر کند**. اینگونه نیز می‌توان ترجمه کرد: "ممکن است بسیار شاد باشم" یا "ممکن است خیلی شاد باشم" (نگاه کنید به: استعاره)
1:4 p007 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive χαρᾶς πληρωθῶ 1 اگر زبان شما فعل مجهول بکار نمی‌برد، می‌توانید از شکل معلوم برای بیان همان موضوع استفاده کنید. می‌توان اینگونه نیز ترجمه کرد: "ممکن است خوشحالی مرا لبریز از خود کند" (نگاه کنید به: معلوم یا مجهول)
1:5 ayl4 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ὑπόμνησιν λαβὼν 1 این اصطلاحی است که به سادگی به معنای "یادآوردن" است. (نگاه کنید به: اصطلاح)
1:5 buc3 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns τῆς ἐν σοὶ ἀνυποκρίτου πίστεως 1 پولس با استفاده از یک اسم معنی به **ایمان** تیموتائوس اشاره می کند. در زبان شما ممکن است شیوه خاصی برای بیان این مفهوم، همچون بکاربردن یک فعل، مرسوم باشد. دراینصورت، می‌توانید در ترجمه‌تان از آن استفاده کنید. می‌توان اینگونه نیز ترجمه کرد: ”که شما واقعا باور دارید“(نگاه کنید به: اسم معنی)
1:5 p008 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τῆς ἐν σοὶ ἀνυποκρίτου πίστεως 1 پولس طوری از **ایمان** صحبت می کند که گویی یک وسیله در درون تیموتائوس است. پولس در اینجا به ایمان تیموتائوس به خدا اشاره می کند نه ایمان کسی به تیموتائوس. می توان اینگونه نیز ترجمه کرد: ”ایمان واقعی تو“ یا ”ایمان تو که واقعی است“ (نگاه کنید به: استعاره)
1:5 vgz2 rc://*/ta/man/translate/figs-personification ἐν σοὶ & πίστεως, ἥτις ἐνῴκησεν πρῶτον ἐν τῇ μάμμῃ σου, Λωΐδι, καὶ τῇ μητρί σου, Εὐνίκῃ; πέπεισμαι δὲ ὅτι καὶ ἐν σοί 1 پولس به صورت تمثیلی(مجازی) از **ایمان** آنها صحبت می کند، انگار که ایمانشان **در** هریک از آنها چیزی زنده بود و در آنها زندگی می کرد. می توان اینگونه نیز ترجمه کرد: ”از ... ایمانی که شما دارید. لویس، مادربزرگت و پس ازآن افنیکی مادرت، ایمان واقعی به خدا داشتند و اکنون من مطمئن هستم که تو نیز همین ایمان واقعی را داری“ (نگاه کنید به: شخصیت پردازی)
1:5 l8wc rc://*/ta/man/translate/translate-names Λωΐδι 1 **لویس** اسم زن است، مادربزرگ تیموتائوس، که احتمالا مادرِ مادرش است. (نگاه کنید به: ترجمه نام‌ها)
1:5 p009 rc://*/ta/man/translate/translate-names Εὐνίκῃ 1 **اِفُنیکی** اسم زن است، مادر تیموتائوس. (نگاه کنید به: ترجمه نام ها)
1:6 j58k δι’ ἣν αἰτίαν 1 پولس می نویسد که **دلیل** درخواست از تیموتائوس برای استفاده مجدد از هدیه اش (هدیه روحانی) این است که او به ایمان تیموتائوس به عیسی یقین دارد. می توان اینگونه نیز ترجمه کرد: ” به این دلیل “ یا” بخاطر ایمانت به عیسی “
1:6 h6eq rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἀναζωπυρεῖν τὸ χάρισμα 1 پولس درباره نیاز تیموتائوس به استفاده دوباره از **هدیه** خود صحبت می کند، انگار که او دوباره آتشی را روشن می‌کند. می‌توان اینگونه نیز ترجمه کرد: \n”بیش از یکبار مشتاق استفاده از هدیه (روحانی) باش“ (نگاه کنید به: استعاره)\n\n
1:6 i977 rc://*/ta/man/translate/translate-symaction τὸ χάρισμα τοῦ Θεοῦ, ὅ ἐστιν ἐν σοὶ διὰ τῆς ἐπιθέσεως τῶν χειρῶν μου 1 پولس **دست‌هایش** را بر تیموتائوس گذاشت و دعا کرد که خدا به او قدرت روح القدوس را بدهد تا بتواند کاری را انجام دهد که خداوند او را برای انجام دادن آن فراخوانده بود. سپس تیموتائوس هدیه روح القدس را دریافت کرد. ببینید چطور شما این را در کتاب تیموتائوس ۱ فصل۴ آیه ۱۴ ترجمه کردید. می توان اینگونه نیز ترجمه کرد: ”هدیه خدا را دریافت کردی وقتی که برایت دعا کردم“ (نگاه کنید به: عملکرد نمادین)
1:6 p010 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τὸ χάρισμα τοῦ Θεοῦ, ὅ ἐστιν ἐν σοὶ διὰ τῆς ἐπιθέσεως τῶν χειρῶν μου 1 پولس از **هدیه** به عنوان وسیله‌ای در درون تیموتائوس صحبت می‌کند. درصورتی که کلمات **که در تو** است، به وضوح به زبان شما ارتباط برقرار نمی کند که تیموتائوس هدیه را دریافت کرده است، می‌توانید آن را با فعلی ترجمه کنید که بیانگر مفهوم دادن یا گرفتن است. می توان اینگونه نیز ترجمه کرد: ” هدیه خدا را دریافت کردی وقتی که دست هایم را بر تو گذاشتم“ (نگاه کنید به: استعاره)
1:6 s6vb rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τὸ χάρισμα τοῦ Θεοῦ, ὅ ἐστιν ἐν σοὶ διὰ τῆς ἐπιθέσεως τῶν χειρῶν μου 1 دراینجا اشاره می‌شود که این هدیه ای روحانی است که به تیموتائوس قدرت می‌دهد تا انجام دهد کاری که خداوند او را برای انجامش فراخوانده است، و پولس چنانچه دست هایش را بر تیموتائوس گذاشت، برایش دعا کرد. درصورتی که این مفاهیم واضح نیستند، ممکن است بخواهید این اطلاعات را در ترجمه تان درج کنید. (نگاه کنید به: دانش فرضی و اطلاعات ضمنی)
1:7 u8vl rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result γὰρ 1 در اینجا، کلمه **زیرا** نشان می‌دهد که این آیه دلیل دیگری برای فرمان پولس در آیه قبلی فراهم می‌کند که تیموتائوس باید از هدیه روحانی خود استفاده کند. در صورتی که این روش در زبان شما مفید باشد، می‌توانید کلمهٔ **زیرا** را با این اطلاعات در اینجا جایگزین کنید. می‌توان اینگونه نیز ترجمه کرد: ”دلیل دیگر که چرا من از شما می‌خواهم دوباره از هدیه‌ای که خدا به شما داده استفاده کنید این است که“ (نگاه کنید به: حروف ربط رابطه علت و معلولی)
1:7 h1z3 οὐ & ἔδωκεν ἡμῖν ὁ Θεὸς πνεῦμα δειλίας, ἀλλὰ δυνάμεως, καὶ ἀγάπης, καὶ σωφρονισμοῦ 1 در اینجا **روح** می‌تواند به دو معنی اشاره کند: (۱) روح القدس. می‌توان اینگونه نیز ترجمه کرد: ”روح‌القدس خدا باعث ترس ما نمی‌شود. او باعث می‌شود ما قدرت و محبت و نظم داشته باشیم “ (۲) شخصیت یک انسان. می‌توان اینگونه نیز ترجمه کرد: ” خدا باعث ترس ما نمی‌شود بلکه باعث می‌شود قدرت، محبت و انضباط داشته باشیم“
1:7 p011 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns δυνάμεως, καὶ ἀγάπης, καὶ σωφρονισμοῦ 1 پولس اسم معنی را برای اشاره به سه مفهوم به‌کار می‌برد که تیموتائوس باید بتواند آنها را انجام دهد. زبان شما ممکن است روش خاصی برای بیان این مفاهیم، مانند به‌کار بردن فعل، داشته باشد. در این‌صورت می‌توانید آنها را در ترجمه خود به‌کار ببرید. اینگونه نیز می‌توان ترجمه کرد: "کسی که ما را قادر به اطاعت، عشق ورزیدن و کنترل خودمان می‌کند" (نگاه کنید به: اسم معنی)
1:7 k6g7 σωφρονισμοῦ 1 در اینجا **نظم** می‌تواند به دو معنی اشاره کند: (۱) خودکنترلی. می‌توان اینگونه نیز ترجمه کرد: "توانایی کنترل خودمان" (۲) قدرت اصلاح یا حتی کنترل دیگران. می‌توان اینگونه نیز ترجمه کرد: "توانایی اصلاح خودمان"
1:8 fk9z rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy τὸ μαρτύριον 1 پولس ممکن است واژهٔ **شهادت** را برای سخن گفتن با دیگران درباره خداوند استفاده کند نه برای پیام خودش. اینگونه نیز می‌توان ترجمه کرد: "شهادت دادن" یا "گفتن به دیگران" ( نگاه کنید به: دگرنامی)
1:8 blk9 τὸν δέσμιον αὐτοῦ 1 پولس توسط خداوند **زندانی** نشده است. او بخاطر اینکه درباره خداوند شهادت داده است، زندانی است. اینگونه نیز می‌توا ترجمه کرد: "زندانی بخاطر او" یا " زندانی برای خدا"
1:8 ry82 συνκακοπάθησον τῷ εὐαγγελίῳ 1 اصطلاح **شریک باش** می‌تواند این دو معنی را داشته باشد: (۱) تیموتائوس باید همراه با پولس رنج بکشد. (۲) تیموتائوس باید همراه با همهٔ مسیحیانی که رنج می‌کشند، رنج بکشد.
1:8 xa86 συνκακοπάθησον τῷ εὐαγγελίῳ 1 در اینجا، **برای انجیل** بدین معناست: "بخاطر گفتن خبرخوب درباره عیسی مسیح به مردمان دیگر. "اینگونه نیز می‌توان ترجمه کرد: "همراه من رنجی را که ناشی از گفتن خبر خوب به دیگران دربارهٔ عیسی است، بپذیر"
1:8 hi9a τῷ εὐαγγελίῳ, κατὰ δύναμιν Θεοῦ 1 پولس به تیموتائوس یادآوری می‌کند که خداوند به مردم هنگام رنج کشیدن قدرت می‌دهد، طوری‌که بتوانند رنج را تحمل کنند. اینگونه نیز می‌توان ترجمه کرد:"بخاطر انجیل، به خدا اجازه دهید تا شما را قوی کند"
1:9 ld55 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy καλέσαντος κλήσει ἁγίᾳ 1 در اینجا **با دعوت مقدّس** می‌توان به موارد زیراشاره کرد: (۱) آنچه از دعوت حاصل می شود. این دعوت، افراد مقدس یا افرادی را ایجاد می‌کند که برای خدا جدا می شوند. اینگونه نیز می‌توان ترجمه کرد: "ما را فراخواند که به عنوان مقدسان برای خدا جدا شویم" (۲) "منشأ دعوت خدای مقدس است". اینگونه نیز می‌توان ترجمه کرد: "ما را با دعوت مقدس خودش فراخواند" (نگاه کنید به: دگرنامی)
1:9 lmas οὐ κατὰ τὰ ἔργα ἡμῶν 1 ممکن است شروع یک جملهٔ جدید اینجا مفید باشد. اگر یک جملهٔ جدید را شروع می‌کنید، برای وضوح ممکن است بخواهید چند کلمه از عبارت قبلی را تکرار کنید. "نجات و دعوت ما بخاطر اعمال ما نبود"
1:9 kyr5 rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys ἀλλὰ κατὰ ἰδίαν πρόθεσιν καὶ χάριν 1 در اینجا کلمه‌های **اراده** و **فیض** باهم به معنای "هدف پر از فیض" هستند. پولس می‌گویدکه هدف و نقشه خدا برای ما شامل نشان دادن فیض و محبت به ما از طریق عیسی مسیح است. اینگونه نیز می‌توان ترجمه کرد: "بلکه برحسب هدف پر از فیض" یا "او برنامه ریزی کرد تا مهربانی را به ما نشان دهد" (نگاه کنید به: عطف دو کلمه بجای کاربرد صفت و موصوف)
1:9 p012 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive καὶ χάριν, τὴν δοθεῖσαν ἡμῖν ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ 1 در صورتی که زبان شما از فعل مجهول استفاده نکند، می‌توانید از شکل معلوم برای بیان این مفهوم مشابه استفاده کرد. اینگونه نیز می‌توان ترجمه کرد: "و فیضی که خدا در عیسی مسیح به ما عطا کرد" (نگاه کنید به: معلوم و مجهول)
1:9 pq1z rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ 1 پولس به صورت نمادین از **فیض و ارادهٔ** خدا یا "نقشه پر از رحمت" صحبت می‌کند که گویی شیئی در درون **مسیح عیسی** بود. این به نقشه خدا برای نجات مردم اشاره دارد که عیسی آن را انجام داد. بنابراین وقتی مردم به عیسی مسیح ایمان می‌آورند، خداوند آنها را نجات می‌دهد. اینگونه نیز می‌توان ترجمه کرد: " از طریق رابطه ما با عیسی مسیح" (نگاه کنید به: استعاره)
1:9 zq7m rc://*/ta/man/translate/figs-idiom πρὸ χρόνων αἰωνίων 1 این اصطلاح نشان می‌دهد که خدا قبل از زمان و خلقت جهان تصمیم گرفت نجات دهد. اینگونه نیز می‌توان ترجمه کرد: "پیش از شروع زمان" (نگاه کنید به: اصطلاح): قبل از اینکه زمان شروع شود.
1:10 h5e5 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor φανερωθεῖσαν δὲ νῦν 1 پولس از نقشه پر از رحمت خدا برای نجات ما صحبت می‌کند، گویی شیئی است که می‌تواند با آمدن عیسی مسیح کشف و به مردم نشان داده شود. اینگونه نیز می‌توان ترجمه کرد: "و اکنون مردم می‌توانند بدانند" یا "و اکنون مردم می‌توانند تجربه کنند" (نگاه کنید به: استعاره)
1:10 p013 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive φανερωθεῖσαν δὲ νῦν 1 اگر در زبان شما فعل مجهول استفاده نمی‌شود، می‌توانید از فعل معلوم برای بیان این مفهوم استفاده کنید. اینگونه نیز می‌توان ترجمه کرد: "اکنون خدا آشکار کرده است" یا "اکنون خدا به مردم اجازه داده است تا بدانند" (نگاه کنید به: معلوم یا مجهول)
1:10 i3wl rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor φωτίσαντος δὲ ζωὴν καὶ ἀφθαρσίαν διὰ τοῦ εὐαγγελίου 1 پولس به **حیات** و **جاودانگی** به گونه ای اشاره می‌کند که گویی آنها اشیائی هستند که می‌توان آنها را از تاریکی به روشنایی آورد طوری‌که مردم بتوانند آنها را ببینند. او به طور تمثیلی از افشای چیزی یا اعلام آن به مردم صحبت می‌کند. اینگونه نیز می‌توان ترجمه کرد: "و حیات و جاودانگی را از طریق انجیل آشکار کرد" یا "حیات و جاودانگی را از طریق انجیل اعلام کرد .اینگونه نیز می‌توان ترجمه کرد: (نگاه کنید به: استعاره)
1:10 a1n7 rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys ζωὴν καὶ ἀφθαρσίαν 1 در اینجا، احتمالا **حیات** و **جاودانگی** باهم به معنی "زندگی جاودانه" هستند. اینگونه نیزمی‌توان ترجمه کرد: "زندگی ابدی" یا "زندگی فسادناپذیر" (نگاه کنید به: عطف دو کلمه بجای کاربرد صفت و موصوف)
1:11 tb9b rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἐτέθην ἐγὼ κῆρυξ 1 اگر در زبان شما فعل مجهول استفاده نمی‌شود، می‌توانید از فعل معلوم برای بیان این مفهوم استفاده کنید. اینگونه نیز می‌توان ترجمه کرد: "خدا مرا برای واعظ شدن انتخاب کرد" (نگاه کنید به: معلوم یا مجهول)
1:11 p014 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown κῆρυξ 1 **واعظ** (معنی لغوی در زبان یونانی جارچب است) کسی است که برای اعلام یک پیام فرستاده می‌شود. اگر زبان شما اصطلاح مشابه ندارد و خوانندگان شما نمی‌دانند که **واعظ** یا جارچی چیست، می‌توانید از یک عبارت کلی استفاده کنید. اینگونه نیز می‌توان ترجمه کرد: "جارچی" (نگاه کنید به: ترجمه ناشناخته ها)
1:11 p015 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor κῆρυξ 1 پولس خودش را با یک **جارچی** مقایسه می‌کند، زیرا خدا او را فرستاده تا پیام انجیل را اعلام کند. \nترجمه جایگزین: "جارچی" (نگاه کنید به: استعاره)\n\n
1:12 j37g δι’ ἣν αἰτίαν 1 پولس با اشاره به جایگاه خود به عنوان رسول، **دلیل** رنج خود را بیان می‌کند.
1:12 y8l4 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit καὶ ταῦτα πάσχω 1 پولس به **موضوع‌های** خاصی که از آنها **رنج** می برد، اشاره نمی‌کند، اما از محتوای نامه، برداشت می‌شود که او به رنج زندانی بودن اشاره می‌کند. اینگونه نیزمی‌توان ترجمه کرد: "من نیز به عنوان یک زندانی رنج می‌برم" (نگاه کنید به: دانش فرضی و اطلاعات ضمنی)
1:12 td39 πέπεισμαι 1 پولس **با اطمینان** بیان می‌کند که خداوند همه چیز را درست خواهد کرد. اینگونه نیز‌می‌توان ترجمه کرد.«من مطمئن هستم»
1:12 p6pi rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τὴν παραθήκην μου φυλάξαι 1 پولس از استعاره‌ای استفاده می‌کند که نشان می‌دهد شخصی شیئی را نزد شخص دیگر می‌گذارد که قرار است از آن محافظت کند تا زمانی که آن را به شخص اول برگرداند. این دو نفر عیسی و پولس هستند، اما مشخص نیست که کدام یک از آنها **امانت** را نگه می‌دارد. این می‌تواند به این معنا باشد: (۱) پولس به عیسی اعتماد دارد تا چیزی را که پولس به عیسی سپرده است امن نگه دارد. این می‌تواند زندگی خود پولس باشد، یا به‌طور خاص‌تر، پولس تمام عمرش به عیسی وفادار بماند. این‌گونه نیز می‌توان ترجمه کرد: " تا مرا به او وفادار نگه دارد" (۲) پولس به عیسی اعتماد دارد تا مژده‌ای را که عیسی نزد پولس برای موعظه سپرده است، حفظ کند. این‌گونه نیز می‌توان ترجمه کرد: "برای کمک به من که موعظه پیام او را ادامه دهم" (نگاه کنید به: استعاره)
1:12 hhu5 rc://*/ta/man/translate/figs-possession τὴν παραθήκην μου 1 در اینجا اصطلاح **من** بیانگر این موضوع است که این **امانت** به نوعی با پولس مرتبط است. این همکاری خاص بستگی به این دارد که ما امانت را چگونه درنظر می‌گیریم. این می‌تواند به این معنی باشد: (۱) امانت به پولس مربوط است زیرا حیات پولس یا ایمان پولس به عیسی مسیح است. اینگونه نیز می‌توان ترجمه کرد: "وفاداری من به او" (۲) امانت به پولس مربوط است زیرا این پیام انجیل است که پولس موعظه می‌کند. این‌گونه نیز می‌توان ترجمه کرد: "پیام انجیل که به من سپرده شده تا آن را موعظه کنم" (نگاه کنید به: مالکیت)
1:12 qcu3 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐκείνην τὴν ἡμέραν 1 اشاره به **روزی** می‌کند که عیسی برای داوری برمی گردد. می‌توان این‌گونه نیز ترجمه کرد: "روز داوری" (نگاه کنید به: دانش فرضی و اطلاعات ضمنی)
1:13 h1qd rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ὑγιαινόντων λόγων 1 پولس از تیموتائوس می‌خواهد تا تعلیم‌هایی را که به او داده، به دیگران آموزش دهد و از تعلیمات او پیروی کند. عبارت **سخنان صحیح** به معنای "پیام درست" است.
1:13 p016 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy λόγων 1 پولس واژهٔ **سخنان** را به صورت استعاری برای توصیف آنچه مسیحیان باور دارند، به‌کار می‌برد. این‌گونه نیز می‌توان ترجمه کرد: "از...پیام" (نگاه کنید به: دگرنامی)
1:13 p017 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἐν πίστει καὶ ἀγάπῃ τῇ ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ 1 پولس برای اشاره به اعمالی که تیموتائوس بکار می‌برد، از دو اسم معنی **ایمان** و **محبت** استفاده می‌کند. شاید زبان شما روش خاصی همچون کاربرد فعل‌ برای بیان این مفاهیم داشته باشد. دراینصورت می‌توانید آن‌ها را در ترجمه خود به‌کار ببرید. اینگونه نیز می‌توان ترجمه کرد: "به مسیح عیسی اعتماد کن و دیگران را دوست بدار، زیرا از آن او هستی. (نگاه کنید به: اسم معنی)
1:13 b2ld ἐν πίστει καὶ ἀγάπῃ τῇ ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ 1 در اینجا، واٰژهٔ **محبت** دو معنا دارد: (۱) محبتی که تیموتائوس باید به دیگران نشان دهد. اینگونه نیز می‌توان ترجمه کرد: "به مسیح عیسی اعتماد کن و دیگران را دوست بدار، زیرا از آن او هستی،" (۲) محبتی که تیموتائوس باید به خدا نشان دهد. ‌اینگونه نیز می‌توان ترجمه کرد: "اعتماد به مسیح عیسی و اعتماد به او"
1:13 ix6w rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ 1 پولس به طور نمادین از **ایمان** و **عشق** به گونه‌ای صحبت می‌کند که گویی آن‌ها اشیاء درون **مسیح عیسی** هستند. این به ایمان و محبتی اشاره می‌کند که عیسی به ما می‌دهد، وقتی متعلق‌به او باشیم. یا این به ایمان و عشقی اشاره دارد که عیسی زمانی که به او تعلق داریم، ما را به داشتن آن قانع می‌کند. نگاه کنید که چگونه این عبارت را در ۹:۱ ترجمه کردید. اینگونه نیز می‌توان ترجمه کرد: "از طریق رابطه ما با عیسی مسیح" (نگاه کنید به: استعاره)
1:14 i5g5 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τὴν καλὴν παραθήκην 1 دراین آیه، **امانت نیکو** به پیام انجیل اشاره می‌کند که خدا به تیموتائوس سپرده است تا با قومش درمیان بگذارد. اینگونه نیز می‌توان ترجمه کرد: "پیام نیکی که برای قوم خدا به تو سپرده شد" (نگاه کنید به: دانش فرضی و اطلاعات ضمنی"
1:14 cb5q rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τὴν καλὴν παραθήκην φύλαξον 1 تیموتائوس برای حفظ از پیام انجیل باید هوشیار باشد زیرا مردم با او مخالفت خواهند کرد و سعی می‌‎کنند آنچه را که میگوید و تعلیم میدهد تحریف و آن را به پیامی متفاوت تبدیل کنند. اینگونه نیز می‌توان ترجمه کرد: "از امانت نیکو مقابل کسانی که سعی در تحریف آن دارند، محافظت کن" یا "چون مردم سعی می‌کنند پیام انجیل را تحریف کنند، از آن محافظت کن "(نگاه کنید به: دانش فرضی و اطلاعات ضمنی)"
1:14 a3v2 διὰ Πνεύματος Ἁγίου 1 در اینجا، عبارت **به وسیله** به معنی "از طریق" یا "بوسیله قدرت" است. اینگونه نیز می‌توان ترجمه کرد: "به وسیله روح القدس" یا "با کمک روح القدس"
1:15 p018 rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole πάντες οἱ ἐν τῇ Ἀσίᾳ 1 به معنای دقیق کلمه **همه** می‌تواند دو معنا داشته باشد: (۱)"بسیاری، اما نه همه" ، زیرا تیموتائوس و اونسیفوروس از او رویگردان نشدند. بنابراین این می‌تواند به معنی مبالغه باشد. (۲) مردانی که با او از آسیای صغیر به رُم آمدند. اینگونه نیزمی‌توان ترجمه کرد: "همهٔ کسانی که با من از آسیا آمدند" ( نگاه کنید به: مبالغه)
1:15 p019 rc://*/ta/man/translate/translate-names Ἀσίᾳ 1 این نام یک استان رومی به اسم "آسیای صغیر" است که پایتختش افسوس است، جایی که تیموتائوس در زمان نامه زندگی می‌کرد. اکنون منطقه ای در ترکیه امروزی است. (نگاه کنید به: ترجمه نام‌ها)
1:15 p6f4 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἀπεστράφησάν με 1 این یک استعاره است به این معنی که پولس را ترک کردند و دیگر به او کمک نکردند. این‌گونه نیز می‌توان ترجمه کرد: "من را ترک کرده‌اند" ( نگاه کنید به: استعاره)
1:15 p020 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἀπεστράφησάν με 1 پولس فرض می‌کرد که تیموتائوس می‌دانست که دلیل اینکه ایمانداران آسیایی او را ترک کرده‌اند این بوده که مقامات او را در زندان انداخته بودند. اگر این برای خوانندگان شما مفید است، می‌توانید آن را به صراحت بیان کنید. اینگونه نیز‌می‌توان ترجمه کرد: "چون در زندان هستم، مرا ترک کرده‌اند" ( نگاه کنید به: دانش فرضی و اطلاعات ضمنی)
1:15 x6cc rc://*/ta/man/translate/translate-names Φύγελος 1 این اسم یک مرد است. (نگاه کنید به: اسم معنی)
1:15 p021 rc://*/ta/man/translate/translate-names Ἑρμογένης 1 این اسم یک مرد است. (نگاه کنید به: اسم معنی)
1:16 e6hl rc://*/ta/man/translate/translate-names Ὀνησιφόρου 1 این اسم مرد است. (نگاه کنید به: ترجمه نام‌ها)
1:16 izk9 rc://*/ta/man/translate/translate-blessing δῴη ἔλεος ὁ Κύριος τῷ Ὀνησιφόρου οἴκῳ 1 پولس از خدا درخواست می‌کند که خانواده **اُنیسیفورُس** را برکت دهد. شما می‌توانید این را به عنوان یک نعمت یا دعا بیان کنید، هر طوری که در زبان شما طبیعی‌تر است. اینگونه نیز می‌توان ترجمه کرد: "من دعا می‌کنم که خداوند خانواده اُنیسیفورُس را مورد محبت قرار دهد" یا "باشد که خداوند خانواده اُنیسیفورُس را برکت دهد" (نگاه کنید به: برکت)
1:16 zz44 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy τῷ Ὀνησιφόρου οἴκῳ 1 کلمهٔ **خانواده** به **اُنیسیفورس** و تمام افراد خانواده او، احتمالا حتی خدمتکارانش اشاره دارد. اینگونه نیز می‌توان ترجمه کرد: "اُنیسیفورس و تمام افرادی که با او زندگی می‌کنند" (نگاه کنید به: دگرنامی)
1:16 td1q rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy τὴν ἅλυσίν μου οὐκ ἐπησχύνθη 1 کلمهٔ **زنجیر** به معنای در زندان بودن است. اُنیسیفورس از زندانی بودن پولس شرم نداشت بلکه اغلب به ملاقات او می‌ رفت. اینگونه نیز می‌توان ترجمه کرد: "از زندانی بودنم خجالت نمی‌کشید" یا "از بودن من در زندان شرم نداشت" یا "از من شرمسار نمیگشت، هرچند من در زندان بودم" (نگاه کنید به: دگرنامی)
1:17 xfg1 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast ἀλλὰ 1 در اینجا، واژهٔ **بلکه** تضاد بین آیه قبلی و‌ این آیه را نشان می‌دهد. اُنیسیفورُس بجای خجالت کشیدن از زندانی بودن پولس، به دنبال او گشت و او را یافت. برای نشان دادن این تضاد، از هر شکلی که در زبان‌تان طبیعی‌تر است، استفاده کنید. (نگاه کنید به: حرف ربط نشان دهنده تضاد)
1:17 p022 rc://*/ta/man/translate/translate-names Ῥώμῃ 1 این واژه، اسم یک شهر، پایتخت امپراطوری رُم است. (نگاه کنید به: ترجمه نام‌ها)
1:18 p3di rc://*/ta/man/translate/translate-blessing δῴη αὐτῷ ὁ Κύριος, εὑρεῖν ἔλεος παρὰ Κυρίου 1 پولس دوباره از خدا درخواست می‌کند به اُنیسیفورس **رحم کند**. شما می‌توانید این را به عنوان یک برکت یا یک دعا بیان کنید، به هر شکلی که در زبان شما طبیعی‌تر است. نگاه کنید که چگونه آن را در آیه [۱۶:۱](../01/16.md) ترجمه کردید. اینگونه نیز می‌توان ترجمه کرد: "دعا می کنم که خداوند رحمتش را شامل حال اُنیسیفورس کند" یا "باشد که خداوند براُنیسیفورس رحم کند" (نگاه کنید به: برکت)
1:18 x0eo rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result (δῴη αὐτῷ ὁ Κύριος, εὑρεῖν ἔλεος παρὰ Κυρίου ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ), καὶ ὅσα ἐν Ἐφέσῳ διηκόνησεν, βέλτιον σὺ γινώσκεις 1 اگر در زبان شما مفید است، شما می‌توانید ترتیب این جمله‌ها را عوض کنید، زیرا جمله دوم، دلیل عملی است که جمله اول توصیف می‌کند. نگاه کنید به UST. (نگاه کنید به: حرف ربط - رابطه علت ‌و ‌معلولی)
1:18 r54t rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns δῴη αὐτῷ ὁ Κύριος, εὑρεῖν ἔλεος παρὰ Κυρίου 1 می‌توانید از نام اُنیسیفورس به جای ضمیر استفاده کنید تا مشخص شود که چه کسی مورد رحمت قرار می‌گیرد. اینگونه نیز می‌توان ترجمه کرد: "باشد که اُنیسیفورس مورد رحمت خداوند قرار بگیرد (نگاه کنید به: کاربرد ضمایر)
1:18 x2dk rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor εὑρεῖν ἔλεος παρὰ Κυρίου 1 پولس از **رحمت** به گونه‌ای صحبت می‌کند که گویی جسمی است که می‌توان آن را پیدا کرد. پولس از خدا می‌خواهد که در روز داوری به اُنسیفوروس **رحم** کند. اینگونه نیز‌می‌توان ترجمه کرد: "دریافت رحمت از خداوند" (نگاه کنید به: استعاره)
1:18 f3ep rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ 1 عبارت **آن روز** اشاره به روزی می‌کند که خداوند همه مردم را داوری می‌کند؛ همانطور که پولس بیان می‌کند در آن زمان همه مورد رحمت یا خشم خداوند قرار می‌گیرند. این‌گونه نیز می‌توان ترجمه کرد: روز داوری (نگاه کنید به: دانش فرضی و اطلاعات ضمنی)
1:18 p024 rc://*/ta/man/translate/translate-names Ἐφέσῳ 1 نام شهری ‌است؛ جایی که تیموتائوس گیرندهٔ نامه در آن قرار دارد.(نگاه کنید: ترجمه نام‌ها)
1:18 p025 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὅσα ἐν Ἐφέσῳ διηκόνησεν, βέλτιον σὺ γινώσκεις 1 پولس به تیموتائوس یادآوری می‌کند که اُنسیفوروس درگذشته به او **در افسس** کمک کرد. بنابراین پولس از خدا برای اُنسیفوروس طلب رحمت می‌کند، زیرا چندین بار به پولس کمک کرد. اینگونه نیز می‌توان ترجمه کرد: "تو خیلی خوب می‌دانی که او درگذشته چقدر به من کمک کرد وقتی در اَفسوس بودم". اینگونه نیز می‌توان ترجمه کرد. ")نگاه کنید به: دانش فرضی و اطلاعات ضمنی("
2:intro k3zn 0 # ۲ تیموتائوس ۲ یادداشت‌های کلی \n\n## ساختار و قالب‌بندی\n\nامکان دارد پولس در آیه‌‌های ۱۱ب - ۱۳ شعر یا سرودی را نقل می‌کرده است. برای اینکه به خواننده نشان دهید که این می‌تواند یک نقل‌قول باشد، بهتر است این آیه‌ها را نسبت به سایر آیه‌های این باب در قسمت چپ ترجمه قرار دهید.\n\n## مفاهیم ویژه در این باب \n\n### ما با او سلطنت خواهیم کرد\n\nمسیحیان وفادار در آینده با مسیح سلطنت خواهند کرد. (نگاه کنید به: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/faithful]])\n\n## ما با او سلطنت خواهیم کرد\n\n### مقایسه‌ها\n\nدر این باب، پولس برای تعلیم راه ‌و‌ روش زندگی مسیحی، از چندین مقایسه استفاده می‌کند. او برای مثال، قیاس زندگی سپاهی، پهلوان و برزگر را به کار می‌گیرد. در آیه‌های بعدی او از انواع مختلف ظروف در خانه برای مقایسه استفاده می‌کند.
2:1 bll5 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τέκνον μου 1 در اینجا، واژهٔ **فرزند** بیانگر یک عشق بزرگ و تأیید است. تیموتائوس فرزند بیولوژیکی پولس نیست. احتمالاً پولس، تیموتائوس را با مسیح آشنا کرد و به همین دلیل است که پولس او را همچون فرزند خود می‌دانست. ترجمهٔ جایگزین: "که مانند فرزند من است" (نگاه کنید به: استعاره)
2:1 p026 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἐνδυναμοῦ 1 شما می‌توانید این عبارت را به صورت معلوم بیان کنید و مشخص کنید که چه کسی این کار را انجام می‌دهد. ترجمهٔ جایگزین: "بگذار خدا تو را قوت بخشد" (نگاه کنید به: معلوم و مجهول)
2:1 e6ex rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἐν τῇ χάριτι τῇ ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ 1 پولس از تیموتائوس می‌خواهد که توانایی را که خدا از طریق **فیض*** یا مهربانی خود به او می‌دهد‌، تجربه کند. ایمانداران، فیض خدا را از طریق شناخت عیسی مسیح تجربه می‌کنند. اگر در زبان شما کاربرد دارد، می‌توانید به دنبال اسم معنی **فیض**، یک صفت اضافه کنید. ترجمهٔ جایگزین: "درحالیکه اجازه می‌دهی عیسی یعنی مسیح موعود با مهربانی به تو قدرت دهد" (نگاه کنید به: اسم معنی)
2:2 ig9v rc://*/ta/man/translate/figs-explicit διὰ πολλῶν μαρτύρων 1 پولس به تعلیم در حضور دیگران در یک مجلس عمومی اشاره دارد. این بدان معنا است که افراد حاضر در جلسه می‌توانند در مورد آنچه که او تعلیم داده است، شهادت دهند. ترجمهٔ جایگزین: "در حضور افرادی که می‌توانند در مورد سخنان من شهادت دهند" (نگاه کنید به: دانش فرضی و اطلاعات ضمنی)
2:2 kv1m rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ταῦτα παράθου πιστοῖς ἀνθρώποις 1 پولس از دستورالعمل‌های خود به تیموتائوس طوری سخن می‌گوید که گویی آنها چیزهایی هستند که تیموتائوس می‌تواند آنها را به دیگران بدهد و مطمئن باشد که از دستورالعمل‌ها به درستی استفاده می‌کنند. ترجمه‌های جایگزین: "آنان را متعهد کن" یا "به آنان بیاموز" (نگاه کنید به: استعاره)
2:2 p027 rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations πιστοῖς ἀνθρώποις 1 در اینجا، واژهٔ **مردمان** دارای یک مفهوم عام است که ممکن است شامل زنان نیز باشد. ترجمهٔ جایگزین: "به مردم وفادار" (نگاه کنید به: وقتی کلمات مذکّر شامل مؤنث است)
2:3 yc1j rc://*/ta/man/translate/figs-explicit συνκακοπάθησον 1 در اینجا، **شریک** می‌تواند به این معنی باشد: (۱) تیموتائوس باید همراه با پولس زحمت بکشد. ترجمهٔ جایگزین: "با من رنج بکش" (۲) تیموتائوس باید همراه با همهٔ مسیحیان رنج بکشد. ترجمهٔ جایگزین: "با همهٔ مؤمنان رنج بکش" (نگاه کنید به: دانش فرضی و اطلاعات ضمنی)
2:3 juu2 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ὡς καλὸς στρατιώτης Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 پولس رَنج برای مسیح عیسی را با رَنجی که یک سرباز خوب متحمل می‌شود، مقایسه می‌کند. ترجمهٔ جایگزین: "گویا تو سرباز بودی و عیسی مسیح فرمانده تو بود" (نگاه کنید به: استعاره)
2:4 a4x7 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor οὐδεὶς στρατευόμενος ἐμπλέκεται ταῖς τοῦ βίου πραγματίαις 1 پولس برای اینکه به تیموتائوس کمک کند تا موارد مهم در پیروی از عیسی را درک نماید از **سرباز** به عنوان استعاره استفاده می‌کند که باید بین خشنودی فرمانده خود یا افراد بیرون از ارتش تصمیم بگیرد و انتخاب کند. اگر برای خوانندگان شما مفید است، می‌توانید به این مسأله اشاره کنید. ترجمهٔ جایگزین: "این را در نظر داشته باش هیچ سربازی اجازه نمی‌دهد امور روزمرهٔ زندگی حواس او را پرت کند" (نگاه کنید به: استعاره)
2:4 p7n5 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐμπλέκεται ταῖς τοῦ βίου πραγματίαις 1 پولس از گرفتاری در امور روزمرهٔ زندگی به گونه‌ای سخن می‌گوید که گویی این امور مانند دامی هستند که مردم را گرفتار کرده، مانع حرکت آزادانه آنها می‌شوند. ترجمه‌ٔ جایگزین: "اجازه می‌دهد که امور زندگی، مانع او شود" (نگاه کنید به: استعاره)
2:4 p028 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἐμπλέκεται ταῖς τοῦ βίου πραγματίαις 1 اگر در زبان شما از عبارت‌های مجهول استفاده نمی‌شود، می‌توانید از یک عبارت معلوم برای بیان این جمله استفاده کنید. ترجمه‌‌ٔ جایگزین: "اجازه می‌دهد که امور زندگی، مانع او شود" (نگاه کنید به: معلوم و مجهول)
2:4 p029 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τοῦ βίου 1 منظور پولس از **روزگار** در چارچوب این استعاره "زندگی مدنی" است. مفهوم این است که تیموتائوس و همهٔ ایمانداران نباید اجازه دهند که نگرانی‌های مربوط به رقابت‌های زندگی آنها را از خدمت به مسیح باز دارد. ترجمهٔ جایگزین: "زندگی روزمره" (نگاه کنید به : دانش فرضی و اطلاعات ضمنی)
2:4 d2lg τῷ στρατολογήσαντι 1 ترجمه‌ٔ جایگزین: "رهبر او" یا "کسی که به او فرمان می‌دهد"
2:5 d483 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐὰν & ἀθλῇ τις, οὐ στεφανοῦται, ἐὰν μὴ νομίμως ἀθλήσῃ 1 پولس برای اینکه به تیموتائوس کمک کند تا درک بهتری در مورد موضوع مهم پیروی از عیسی داشته باشد از استعارهٔ یک ورزشکار استفاده می‌کند که باید بین رقابت **قانونی** یا غیرقانونی تصمیم بگیرد. ورزشکار فقط در صورت یک رقابت قانونی تاج قهرمانی دریافت می‌کند. پولس با انجام این مقایسه در مورد ورزشکاری که در مسابقه‌ها شرکت می‌کند به طور ضمنی به تیموتائوس می‌گوید که اگر او **مطابق اصول** خدمت نکند، پاداشی از مسیح نصیبش نخواهد شد یعنی اگر از او اطاعت نکند. اگر برای خوانندگان شما مفید است می‌توانید مستقیماً به آن اشاره کنید. ترجمهٔ جایگزین: "دقّت کنید که داورها زمانی یک ورزشکار را به عنوان برنده اعلام می‌‌کنند که او طبق اصول مسابقه دهد" (نگاه کنید به: استعاره)
2:5 p031 rc://*/ta/man/translate/figs-hypo ἐὰν & ἀθλῇ τις, οὐ στεφανοῦται, ἐὰν μὴ νομίμως ἀθλήσῃ 1 پولس همچنین از شرایط فرضی برای تعلیم تیموتائوس استفاده می‌کند. ترجمهٔ جایگزین: "فرض کنید یک ورزشکار طبق اصول مسابقه نداده است، پس تاج قهرمانی به او داده نمی‌شود" (نگاه کنید به: شرایط فرضی)
2:5 p032 ἐὰν & ἀθλῇ τις 1 در اینجا، **مسابقات** به رقابت در یک رویداد ورزشی اشاره دارد. ترجمهٔ جایگزین: "اگر یک ورزشکار در یک رویداد ورزشی مسابقه دهد"
2:5 xbn6 rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives οὐ στεφανοῦται, ἐὰν μὴ νομίμως ἀθλήσῃ 1 اگر در زبان شما کاربرد دارد، می‌توانید این جمله منفی را در ترجمه به صورت یک جملهٔ مثبت بیان کنید. ترجمهٔ جایگزین: "داورهای مسابقه فقط در صورتی به او تاج قهرمانی می‌دهند که طبق اصول مسابقه دهد" (نگاه کنید به: نفی مضاعف)
2:5 p033 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive οὐ στεφανοῦται 1 اگر در زبان شما عبارت مجهول استفاده نمی‌شود، می‌توانید از یک عبارت معلوم برای بیان همین جمله استفاده کنید. ترجمهٔ جایگزین: "مسئولان به او تاج نمی‌دهند" (نگاه کنید به: معلوم و مجهول)
2:5 p034 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit οὐ στεφανοῦται 1 پولس فرض می‌کند که تیموتائوس می‌داند که در این فرهنگ تاج بر سر گذاشتن نشان‌دهندهٔ برنده شدن در مسابقه است. ترجمهٔ جایگزین: "مسئولان به او به عنوان برنده تاج نمی‌دهند" (نگاه کنید به: دانش فرضی و اطلاعات ضمنی)
2:5 lea8 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown οὐ στεφανοῦται 1 در زمان حیات پولس وقتی که ورزشکاران در مسابقات برنده می‌شدند، **تاج** گل‌هایی از برگ‌های گیاهان بر سرشان می‌گذاشتند. شما می‌توانید این جمله را در ترجمهٔ خود مطابق عرف موجود در فرهنگ خود با استفاده از یک عبارت کلی بیان کنید. ترجمهٔ جایگزین: "داورها او را برنده اعلام نمی‌کنند" (نگاه کنید به: ترجمهٔ ناشناخته‌ها)
2:5 reg6 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit μὴ νομίμως ἀθλήσῃ 1 در اینجا اشارهٔ پولس به اصول حاکم بر یک مسابقه است. ورزشکاران باید اصول مسابقه را رعایت کنند، در‌غیر‌اینصورت از مسابقات حذف می‌شوند و فرصتی برای بُرد نخواهند داشت. اگر در زبان شما کاربرد دارد، می‌توانید بعضی از این اصول را ذکر کنید. ترجمهٔ جایگزین: "او طبق قوانین رقابت نمی‌کند" (نگاه کنید به: دانش فرضی و اطلاعات ضمنی)
2:6 wz35 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τὸν κοπιῶντα γεωργὸν δεῖ πρῶτον τῶν καρπῶν μεταλαμβάνειν 1 پولس برای اینکه تیموتائوس درک بهتری در مورد موضوع مهم پیروی از عیسی داشته باشد از استعارهٔ **برزگر** استفاده می‌کند که باید بین سخت کار کردن و سخت کار نکردن تصمیم بگیرد. برزگر اگر سخت‌کوش باشد از محصول، سهم خواهد داشت. پولس با این مقایسه، تیموتائوس را تشویق می‌کند تا در خدمت به مسیح سخت تلاش کند تا خدا به او پاداش دهد. اگر برای خوانندگان شما هم مفید باشد، می‌توانید مستقیماً به آن اشاره کنید. ترجمهٔ جایگزین: "در نظر بگیرید که یک برزگر که سخت کار می‌کند باید قبل از هر کس دیگری سهم خود را دریافت کند" (نگاه کنید به: استعاره)
2:6 p035 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit πρῶτον τῶν καρπῶν μεταλαμβάνειν 1 پولس برای اینکه تیموتائوس درک بهتری در مورد موضوع مهم پیروی از عیسی داشته باشد از استعارهٔ برزگر استفاده می‌کند که باید بین سخت کار کردن و سخت کار نکردن تصمیم بگیرد. برزگر اگر سخت‌کوش باشد از محصول، سهم خواهد داشت. پولس با این مقایسه، تیموتائوس را تشویق می‌کند تا در خدمت به مسیح سخت تلاش کند تا خدا به او پاداش دهد. اگر برای خوانندگان شما هم مفید باشد، می‌توانید مستقیماً به آن اشاره کنید. ترجمهٔ جایگزین: "در نظر بگیرید که یک برزگر که سخت کار می‌کند باید قبل از هر کس دیگری سهم خود را دریافت کند" (نگاه کنید به: استعاره)
2:7 bdk9 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit νόει ὃ λέγω, δώσει γάρ σοι ὁ Κύριος σύνεσιν 1 پولس در آیه‌های ۳ تا ۶ سه استعاره به تیموتائوس ارائه نمود، ولی مفهوم آنها را به طور کامل توضیح نداد. او انتظار داشت تیموتائوس با کمک خدا نقش این استعاره‌ها را در تعلیم برای خادمان مسیح دریابد. به همین دلیل اگر می‌خواهید معنای این استعاره‌ها را به آنها اضافه کنید، توصیه می‌کنیم این توضیحات را به جای متن کتاب مقدّس در پاورقی بنویسید. ترجمهٔ جایگزین: "تو باید با دقّت در مورد آنچه که در اینجا به تو گفته‌ام فکر کنی تا آن را کاملاً درک نمایی. امّا می‌توانی به خدا متوّسل شوی تا تو را در این کار کمک کند" (نگاه کنید به: دانش فرضی و اطلاعات ضمنی)
2:7 p036 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ὃ λέγω 1 پولس به آنچه که در این نامه نوشته است با فعل **گفتن** برای بیان این ارتباط اشاره می‌کند. ترجمهٔ جایگزین: "آنچه هم اکنون به تو گفته‌ام" (نگاه کنید به: دگرنامی)
2:7 a22q rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐν πᾶσιν 1 در اینجا، **در همه‌چیز** اشاره به سه استعاره‌ای دارد که پولس پیش از این نوشته است. ترجمهٔ جایگزین: "در مورد آنچه که به گفته‌ام" (نگاه کنید به: دانش فرضی و اطلاعات ضمنی)
2:8 mh1k rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐκ σπέρματος Δαυείδ 1 عبارت **از نسل** به صورت استعاره به عیسی مسیح اشاره دارد که از نسل داود پادشاه است. ترجمهٔ جایگزین: "که از نسل داود است" (نگاه کنید به: استعاره)
2:8 p037 rc://*/ta/man/translate/translate-names Δαυείδ 1 این نام مردی است که پادشاه بزرگ اسرائیل بود. (نگاه کنید به: ترجمهٔ نام‌ها)
2:8 wt31 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ἐγηγερμένον ἐκ νεκρῶν 1 **از مردگان برخاست** اصطلاحی است که برای زنده شدن دوباره کسی که مرده استفاده می‌شود. ترجمهٔ جایگزین: "که خدا او را از مردگان برخیزاند" (نگاه کنید به: اصطلاح)
2:8 p038 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἐγηγερμένον ἐκ νεκρῶν 1 اگر در زبان شما از عبارت‌ مجهول استفاده نمی‌شود، می‌توانید از یک عبارت معلوم در این قسمت استفاده کنید. ترجمهٔ جایگزین: "که خدا او را از مردگان برخیزاند" (نگاه کنید به: معلوم و مجهول)
2:8 s4vh rc://*/ta/man/translate/figs-possession κατὰ τὸ εὐαγγέλιόν μου 1 ضمیر **من** این را نشان می‌دهد که این خبر خوشی است که پولس به طور خاص آن را موعظه می‌کند. ترجمهٔ جایگزین: "براساس پیام انجیلی که من موعظه می‌کنم" (نگاه کنید به: مالکیت)
2:9 t2ax rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy μέχρι δεσμῶν 1 پولس عبارت **به بندها** را به صورت نمادین به‌ کار می‌برد تا میزان زحمات خود را بیان کند: از کتک خوردن، تا دستگیر شدن، تا در غل و زنجیر بودن در زندان. ترجمهٔ جایگزین: "تا حدّ زندانی شدن" (نگاه کنید به: دگرنامی)
2:9 p039 rc://*/ta/man/translate/figs-simile ὡς κακοῦργος 1 پولس عبارت به بندها را به صورت نمادین به‌ کار می‌برد تا میزان زحمات خود را بیان کند: از کتک خوردن، تا دستگیر شدن، تا در غل و زنجیر بودن در زندان. ترجمهٔ جایگزین: "تا حدّ زندانی شدن" (نگاه کنید به: دگرنامی)
2:9 pc6t rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ὁ λόγος τοῦ Θεοῦ οὐ δέδεται 1 در اینجا، عبارت **بسته شدن** به وضعیت پولس به عنوان یک زندانی اشاره دارد. پولس که خود عملاً یک زندانی است، خود را با پیام خدا مقایسه می‌کند که هرگز نمی‌توان آن را زندانی کرد. ترجمهٔ جایگزین: "هیچ‌چیز نمی‌تواند پیامی که از خداست را بازدارد" (نگاه کنید به: استعاره)
2:9 p040 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ὁ λόγος τοῦ Θεοῦ οὐ δέδεται 1 اگر در زبان شما عبارت‌های مجهول استفاده نمی‌شود، می‌توانید از یک عبارت معلوم برای بیان این جمله استفاده کنید. ترجمهٔ جایگزین: "هیچ‌چیز نمی‌تواند پیامی که از خداست را بازدارد" (نگاه کنید به: معلوم و مجهول)
2:9 p041 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ὁ λόγος τοῦ Θεοῦ 1 پولس به واژهٔ **کلام** را به صورت نمادین برای بیان پیام خدا توسط او و دیگران با استفاده از کلمات اشاره می کند. ترجمهٔ جایگزین: "پیام از جانب خدا" (نگاه کنید به: دگرنامی)
2:10 p042 rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole πάντα ὑπομένω 1 در اینجا، واژهٔ **همه** یک تعمیم است که احتمالاً به رنج‌هایی اشاره دارد که پولس در آیهٔ قبل توضیح می‌دهد. ترجمهٔ جایگزین: "من تمام این زحمات را تحمل می‌کنم" (نگاه کنید به: مبالغه)
2:10 aa1x rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj διὰ τοὺς ἐκλεκτούς 1 واژهٔ **برگزیدگان** صفتی است که در اینجا به عنوان اسم استفاده شده است و به گروهی از مردم اشاره دارد. اگر در زبان شما از یک صفت به این شکل استفاده نمی‌شود، می‌توانید این واژه را با عبارتی معادل ترجمه کنید. ترجمهٔ جایگزین: "برای مردمی که خدا برگزیده است" (نگاه کنید به: صفات اسمی)
2:10 j2bk καὶ αὐτοὶ σωτηρίας τύχωσιν τῆς ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ 1 عبارت **بدست آوردن نجات** را می‌توان اینگونه بیان کرد که نجات را مسیح عیسی عطا می‌کند. ترجمهٔ جایگزین: "مسیح عیسی ممکن است آنها را نجات بخشد"
2:10 p043 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns καὶ αὐτοὶ σωτηρίας τύχωσιν τῆς ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ 1 اگر در زبان شما کاربرد دارد، می‌توانید به دنبال اسم معنی **نجات**، یک فعل بیان کنید. ترجمهٔ جایگزین: "مسیح عیسی ممکن است آنها را نجات بخشد" (نگاه کنید به: اسم معنی)
2:10 el68 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns μετὰ δόξης αἰωνίου 1 اسم معنی **جلال** به موقعیت باشکوهی اشاره دارد که افراد، آن را در حضور خدا تجربه خواهند کرد. خدا خودش این تجربه را می‌بخشد و او آن را به کسانی می‌دهد که توسط عیسی مسیح نجات می‌یابند و این شرایط **جاودانی** است. اگر در زبان شما کاربرد دارد می‌توانید به دنبال اسم معنی **جلال**، یک صفت بیان کنید. ترجمه‌های جایگزین: "و این را بدان که همیشه با خدا بودن چقدر با‌‌‌شکوه است" یا "و حضور عالی خدا را برای همیشه تجربه کنی" (نگاه کنید به: اسم معنی)
2:11 nr7u πιστὸς ὁ λόγος 1 در این متن، واژهٔ **سخن** به اصول آموزه‌هایی اشاره دارد که ذکر خواهد شد. ببینید چگونه این عبارت را در [اول تیموتائوس ۱۵:۱](../1ti/01/15.md) ترجمه کرده‌اید. ترجمهٔ جایگزین: "این گفته قابل اعتماد است"
2:11 p044 πιστὸς ὁ λόγος 1 اگر برای خوانندگان شما سودمند است، می‌توانید معنای صفت **امین** را با یک فعل معلوم نشان دهید. ترجمهٔ جایگزین: "شما می‌توانید به این گفته اعتماد کنید"
2:11 p045 rc://*/ta/man/translate/figs-quotemarks πιστὸς ὁ λόγος 1 پولس از این عبارت برای معرفی یک نقل‌قول مستقیم استفاده می‌کند. کلماتی که در ادامهٔ این آیه و در [۱۲:۲](../02/12.md) و [۱۳:۲](../02/13.md) آمده است، شعر یا سرودی است که بیانگر پیامی است که پولس آن را قابل اعتماد می‌نامد. همانطور که در یادداشت‌های کلی در ابتدای باب آمده است، اگر علامت‌گذاری کلمات و یا قراردادن آنها در سمت چپ به نشان دادن این نقل‌قول به خوانندگان شما کمک می‌کند بهتر است از این روشها برای درک بهتر متن استفاده کنید. (نگاه کنید به: علامت نقل قول)
2:11 g6e4 rc://*/ta/man/translate/writing-poetry εἰ γὰρ συναπεθάνομεν, καὶ συνζήσομεν 1 این شروع شعر یا سرودی است که احتمالاً پولس آن را از کس دیگری نقل می‌کند. اگر در زبان شما راهی برای سرودن این شعر وجود دارد مثلاً با تنظیم عبارات جداگانه در سطرهای جداگانه، می‌توانید از آن در اینجا و در [۱۲:۲](../02/12.md) و [۱۳:۲](../02/13.md) استفاده کنید. اگر امکانش نیست، می‌توانید این مطالب را به جای شعر به شکل نثر معمولی ترجمه کنید. (نگاه کنید به: شعر)
2:11 in38 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor εἰ & συναπεθάνομεν 1 پولس در اینجا به صورت نمادین سخن می‌گوید. زیرا او و تیموتائوس و سایر ایماندارانی که باید به این سخن اعتماد کنند عملاً نمرده‌اند. این گفته می‌تواند به موارد زیر اشاره داشته باشد: (۱) روشی که ایمانداران هنگام اعتماد به او برای نجات، مرگ عیسی را برای گناهان خود می‌پذیرند. این بدان معنی است که آنها به طور مجازی در زندگی گذشتهٔ خود که آلوده به گناه بود "مرده‌اند". ترجمهٔ جایگزین: "همانا ما با پذیرش مرگ عیسی برای خود به شیوه زندگی گذشته خود پایان داده‌ایم" (۲) راهی که ایمانداران به عیسی ممکن است تا سر حد مرگ برای او رنج ببرند. ترجمهٔ جایگزین: "همانا ما آماده‌ایم برای عیسی بمیریم" (نگاه کنید به: استعاره)
2:11 p046 καὶ συνζήσομεν 1 اگرچه پولس به‌طور مجازی به مردن با مسیح اشاره دارد، زندگی احتمالاً مجازی نیست. اما می‌تواند به این موارد اشاره کند: (۱) زندگی پس از مرگ فیزیکی. این به احتمال زیاد با توجّه به ذکر پولس از "جلال ابدی" در آیه قبل و "ما با او سلطنت خواهیم کرد" در آیه بعدی بیان می‌شود. ترجمهٔ جایگزین: "سپس خدا ما را از مردگان زنده خواهد کرد تا با عیسی زندگی کنیم" (۲) اینکه ایمانداران قبل از مرگ فیزیکی در این زندگی چگونه عمل خواهند کرد. ترجمهٔ جایگزین: "ما به دنبال خواسته‌های خود نخواهیم بود. درعوض آنچه عیسی از ما می‌خواهد انجام خواهیم داد"
2:12 p048 εἰ ἀρνησόμεθα 1 پولس از واژهٔ **انکار** برای اشاره به عمل ایماندارانی استفاده می‌کند که می‌گویند عیسی مسیح را در زندگی کنونی نمی‌شناسند. این واژه متضاد **استقامت** معرفی می‌گردد و بنابراین به کسی اشاره دارد که تسلیم آزار و اذیّت می‌شود و پیروی عیسی را انکار می‌کند. ترجمهٔ جایگزین: "اگر اکنون بگوییم که او را نمی‌شناسیم"
2:12 p049 κἀκεῖνος ἀρνήσεται ἡμᾶς 1 در دومین استفاده از واژهٔ **انکار**، پولس به عمل عیسی مسیح در روز داوری در آخرالزمان اشاره دارد. در آن روز، عیسی یا یک ایماندار وفادار را می‌پذیرد یا کسانی را که پیرو واقعی نیستند، طرد می‌کند. کسانی که در روی زمین پیروی از عیسی را انکار می‌کنند، پیروان واقعی نیستند. ترجمهٔ جایگزین: "او ما را در روز قیامت رد خواهد کرد"
2:13 ke4w εἰ ἀπιστοῦμεν 1 پولس از واژهٔ **بی‌ایمان** برای بیان وضعیت ایماندارانی استفاده می‌کند که به اطاعت از عیسی ادامه نمی‌دهند و از او نافرمانی می‌کنند. ترجمه‌های جایگزین: "اگر از عیسی نافرمانی کنیم" یا "اگر آنچه عیسی می‌خواهد را انجام ندهیم"
2:13 p050 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐκεῖνος πιστὸς μένει 1 این می‌تواند به این معنی باشد: (۱) او به آنها وفادار می‌ماند. (۲) او به خودش وفادار می‌ماند.(نگاه کنید به: دانش فرضی و اطلاعات ضمنی)
2:13 ihd4 ἀρνήσασθαι & ἑαυτὸν οὐ δύναται 1 پولس بیان می‌کند که عیسی قادر نیست **خود را انکار کند**، به این معنی که عیسی قادر به مخالفت با شخصیت خود نیست و به آنچه که گفته است انجام می‌دهد، وفادار خواهد ماند. پولس ممکن است یک یا دو ایده زیر را در ذهن داشته باشد: (۱) شخصیت عیسی شامل ناجی بودن است و همانطور که پطرس تجربه کرد، عیسی می‌تواند بی‌وفایی ما را نیز ببخشد، در صورتی که توبه کنیم (یوحنا۱۵آیات ۱۹ تا ۲۱) این با توجه به تفسیر عبارت‌های قبل است مانند "به ما وفادار می‌ماند" (۲) شخصیت عیسی شامل خدای قدوس است که مردم را به خاطر گناهانشان زمانی که توبه نمی‌کنند، قضاوت می‌کند. این با توجه به تفسیر عبارت‌های قبل است مانند "او به خودش وفادار می‌ماند". ترجمهٔ جایگزین: "او باید همواره مطابق با شخصیت خود عمل کند"
2:14 u661 ὑπομίμνῃσκε 1 واژهٔ **ایشان** در فعل یونانی یک واژهٔ ضمنی است و به افرادی اشاره دارد که تیموتائوس مسئولیت آنها را برعهده دارد. ترجمهٔ جایگزین: "به مردم آنجا یادآوری کن"
2:14 p051 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ 1 پولس عبارت **در حضور خداوند** را به معنای "در مقابل خدا" و یا "جایی که خدا می‌تواند ببیند" استفاده می‌کند. دیدن در اینجا به طور نمادین معنای توجه و قضاوت می‌دهد. ترجمهٔ جایگزین: "همانطورکه خدا ناظر است" (نگاه کنید به: استعاره)
2:14 r5lq rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ 1 مفهوم این قسمت این است که پولس به تیموتائوس می‌گوید که وقتی این فرمان را به ایمانداران می‌دهد، به آنان بگوید که خدا مراقب کارهای آن‌ها خواهد بود. ترجمهٔ جایگزین: "خدا شاهد آنهاست" (نگاه کنید به: دانش فرضی و اطلاعات ضمنی)
2:14 g6p7 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor μὴ λογομαχεῖν 1 پولس از واژهٔ **مجادله** به صورت نمادین برای بیان بحث و جدل استفاده می‌کند. این می‌تواند به این معنا باشد: (۱) مؤمنان نباید در مورد چیزهای بی‌اهمیت مانند کلماتی که برای ارائهٔ پیام خدا استفاده می‌کند، بحث کنند. این امر فقط مردم را از سخن گفتن در مورد مسائل مهمی مانند خودِ پیام انجیل منحرف می‌کند. ترجمهٔ جایگزین: "بر روی موضوعات ناچیز مانند الفاظ دعوا نکنید" (۲) مؤمنان نباید در مورد معنای کلمات بحث کنند. باز هم این امر بدون دلیل موجّه باعث اختلاف بین مؤمنان می‌شود. ترجمهٔ جایگزین: "در مورد معانی کلمات دعوا نکنید" (نگاه کنید به: استعاره)
2:14 rke6 ἐπ’ οὐδὲν χρήσιμον 1 پولس اضافه می‌کند که دعوا بر سر کلمات هیچ فایده‌ای برای شنوندگان ندارد. ترجمهٔ جایگزین: "نفعی ندارد"
2:14 ywty rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἐπὶ καταστροφῇ τῶν ἀκουόντων 1 اگر در زبان شما سودمند است، می‌توانید بجای اسم **هلاکت** از یک فعل استفاده کنید. ترجمهٔ جایگزین: "شنوندگان را نابود می‌کند" (نگاه کنید به: اسم معنی)
2:14 x7gx rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἐπὶ καταστροφῇ τῶν ἀκουόντων 1 در اینجا، **هلاکت** به آسیب بدنی اشاره ندارد، بلکه منظور آسیب روحانی است که بر مؤمنان وقتی می‌شنوند که معلّمانشان در مورد مسائل ناچیز با یکدیگر مجادله می‌کنند، وارد می‌شود. چنین برخوردی به ایمانداران می‌آموزد که اگر دیگران به خاطر چیزهای ناچیز و بی‌اهمیت حق را به ایشان بدهند مهم‌تر از اتّحاد و محبت بین آنهاست و می‌تواند باعث شود تصوّرات نادرستی در مورد ایمان در آنها ایجاد شود و یا همۀ آنها با هم از پیروی عیسی بازایستند. ترجمهٔ جایگزین: "و می‌تواند باعث شود کسانی که این را می‌شنوند، از پیروی عیسی دست بردارند." (نگاه کنید به: دگرنامی)
2:15 m3vy σπούδασον σεαυτὸν, δόκιμον παραστῆσαι τῷ Θεῷ 1 ترجمهٔ جایگزین: "تمام تلاش خود را برای جلب رضایت خدا انجام بده"
2:15 rj6y rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐργάτην 1 پولس به طور ضمنی می‌گوید که تیموتائوس اگر کلام خدا را به درستی تعلیم دهد کارگر ماهری خواهد بود. ترجمهٔ جایگزین: "مانند یک صنعتگر" (نگاه کنید به: استعاره)
2:15 xgz9 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ὀρθοτομοῦντα τὸν λόγον τῆς ἀληθείας 1 پولس به طور نمادین به **کلام راستین** اشاره می‌کند که گویی راهی دشوار است که شخص در حال عبور از آن می‌باشد. هنگامی‌که چنین مسیری **مستقیم** باشد، مسافران می‌توانند مستقیماً آن را تا مقصد خود ادامه دهند. با در نظر داشتن این نماد، برخلاف بحث‌های بیهوده‌ای که پولس در [۱۴:۲](../02/14.md) and [۱۶:۲](../02/16.md) به آنها اشاره می‌کند، از نظر همین استعاره، با راه‌های انحرافی بی‌موردی برخورد خواهند کرد. ترجمه‌های جایگزین: "به مردم نشان بده که چگونه مستقیماً از کتاب مقدّس پیروی کنند" یا "کتاب مقدّس را به درستی تعلیم بده تا مردم بتوانند آن را دنبال کنند" (نگاه کنید به: استعاره)
2:15 p052 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy τὸν λόγον τῆς ἀληθείας 1 پولس واژهٔ **کلام** را به صورت ضمنی برای اشاره به چیزی که در موعظه بیان می‌شود به کار می‌برد. این می‌تواند به موارد زیر اشاره داشته باشد: (۱) پیامی که تیموتائوس باید تعلیم دهد. ترجمۀ جایگزین: "پیام راستین" یا (۲) "حقایقی که خدا در کتاب های مقدّس گفته است" (نگاه کنید به: دگرنامی)
2:15 p053 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns τὸν λόγον τῆς ἀληθείας 1 اگر برای زبان شما سودمند است، می‌توانید به دنبال اسم معنی **راستین** یک صفت بیان کنید. ترجمه‌های جایگزین: "پیام واقعی راستین" یا "حقایقی که خدا در کتاب‌های مقدّس گفته است" (نگاه کنید به: اسم معنی)
2:16 e27q rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐπὶ πλεῖον & προκόψουσιν ἀσεβείας 1 پولس از این بحث‌ها به صورت نمادین اینگونه استفاده می‌کند که گویی می‌توانند از نظر فیزیکی در جهت خاصی پیشرفت کنند که باعث رشد **بی‌خدایی** می‌شود. به طور ضمنی پولس تأثیری که اینگونه بحث‌ها بر مردم می‌گذارند، شرح می‌دهد. ترجمهٔ جایگزین: "آنها باعث می‌شوند که مردم بیش از پیش بی‌خدا شوند" (نگاه کنید به: استعاره)
2:17 i73t rc://*/ta/man/translate/figs-simile ὁ λόγος αὐτῶν ὡς γάγγραινα νομὴν ἕξει 1 این یک تشبیه است. یعنی چیزی از فردی به فرد دیگر سرایت می‌کند و به ایمان همۀ افرادی که آن را می‌شنوند آسیب می‌زند. چیزی که گسترش می‌یابد می‌تواند به این موارد اشاره داشته باشد: (۱) عادت به بحث‌های بی‌هوده و بی‌خدایی. (۲) چیزهایی که مردم در این بحث‌های پوچ می‌گفتند یا هردو مورد. ترجمهٔ جایگزین: "این بحث‌های پوچ به سرعت گسترش می‌یابد و مانند یک بیماری عفونی باعث نابودی می‌شود." (نگاه کنید به: تشبیه)
2:17 p054 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ὁ λόγος αὐτῶν 1 پولس واژهٔ **کلام** را به صورت نمادین برای اشاره به چیزی که در موعظه بیان می‌شود به کار می‌برد. ترجمه‌های جایگزین: "این بحث‌ها" یا "آنچه که افراد شرکت کننده در این بحث‌ها می‌گویند" (نگاه کنید به : دگرنامی)
2:17 p055 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown ὡς γάγγραινα 1 **آکله** نوعی مرگ بافتی است که در اثر عفونت یا عدم گردش خون ایجاد می‌شود، این بیماری به سرعت در بدن شخص بیمار پخش می‌گردد و می‌تواند منجر به مرگ شود. اگر خوانندگان شما نمی‌دانند **آکله** چیست، می‌توانید از یک عبارت کلی استفاده کنید. ترجمهٔ جایگزین: "مانند یک بیماری عفونی" (نگاه کنید به: ترجمه ناشناخته‌ها)
2:17 p056 rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns ὧν ἐστιν Ὑμέναιος, καὶ Φίλητος 1 پولس نام دو مرد را به تیموتائوس می‌دهد که نمونه‌ای از بی‌خدایی و سخنان احمقانه هستند. برای اینکه رابطه بین این نام‌ها و **کلام آنها** در زبان شما روشن شود، ممکن است مجبور باشید این را واضح‌ بیان کنید. ترجمهٔ جایگزین: "هیمیناؤس و فِلیطُس چنین افرادی هستند" (نگاه کنید به: کاربرد ضمایر)
2:17 x2k6 rc://*/ta/man/translate/translate-names Ὑμέναιος, καὶ Φίλητος 1 اینها اسامی مردان هستند (نگاه کنید به: ترجمه نام‌ها)
2:18 fi9z rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor οἵτινες περὶ τὴν ἀλήθειαν ἠστόχησαν 1 پولس از این عبارت استفاده می‌کند تا به طور ضمنی از ایمان به مسیح سخن بگوید که گویی چیزی است که مردم باید آن را هدف قرار دهند. آنانی که **هدف را گم کرده‌اند** حقیقت را باور ندارند و آن را تعلیم نمی‌دهند. ترجمهٔ‌ جایگزین: "کسانی که چیزهایی تعلیم می‌دهند که حقیقت ندارند" (نگاه کنید به: استعاره)
2:18 p057 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns οἵτινες περὶ τὴν ἀλήθειαν ἠστόχησαν 1 اگر برای زبان شما سودمند است، می‌توانید به دنبال اسم معنی **حقّ** یک صفت بیان کنید. ترجمهٔ جایگزین: "افرادی که چیزهایی را تعلیم می‌دهند که حقیقت ندارند" (نگاه کنید به: اسم معنی)
2:18 pu22 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἀνάστασιν ἤδη γεγονέναι 1 اگر برای زبان شما سودمند است، می‌توانید عبارتی معادل اسم معنی **قیامت** بیان کنید. ترجمهٔ جایگزین: "خدا پیش از این مردگان را زنده کرده است" (نگاه کنید به: اسم معنی)
2:18 ura5 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἀνατρέπουσιν τήν τινων πίστιν 1 پولس به **ایمان** به گونه‌ای اشاره می‌کند که گویی شیئی است که می‌تواند از بین برود. ترجمهٔ جایگزین: "آنها باعث می‌شوند که مردم از ایمان خود برگردند" (نگاه کنید به: استعاره)
2:19 ir1z rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ὁ & στερεὸς θεμέλιος τοῦ Θεοῦ ἕστηκεν 1 پولس از تصویر **پایهٔ** یک ساختمان استفاده می‌کند تا توضیح دهد که حتی اگر یک پیام نادرست بخواهد ایمان برخی از مردم را از بین ببرد، خدا به کسانی که می‌خواهند به پیروی از او ادامه دهند، پیامی حقیقی داده تا به صورت نمادین برای آنها مکانی امن و مطمئن "برای ایستادن" فراهم کند. ترجمهٔ جایگزین: "خدا پایه و اساس امن برای افرادی که به او ایمان بیاورند، فراهم کرده است" (نگاه کنید به: استعاره)
2:19 p058 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἔχων τὴν σφραγῖδα ταύτην 1 پولس در اینجا به صورت نمادین از کتیبه‌ای روی این پایه سخن می‌گوید، گویی که یک **مُهر** است. چون مُهرهایی که بر روی اسناد بیرونی وجود داشتند اغلب دارای کتیبه‌هایی بودند که محتوای آنها را توصیف می‌کرد. ترجمه‌های جایگزین: "داشتن این کتیبه" یا "می‌توان اینگونه توصیف کرد" (نگاه کنید به: دگرنامی)
2:19 p059 rc://*/ta/man/translate/figs-quotemarks ἔχων τὴν σφραγῖδα ταύτην 1 پولس از این عبارت برای معرفی دو نقل‌قول مستقیم استفاده می‌کند. عبارت‌هایی که در ادامهٔ این آیه می‌آید، دو جنبه از مبنایی را بیان می‌کند که خدا برای ادامهٔ ایمان مردم به او قرار داده است. ممکن است برای خوانندگان شما مفید باشد اگر این عبارت را با علامت‌گذاری به صورت نقل قول نشان دهید. (نگاه کنید به: علامت نقل‌قول)
2:19 nd7t rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ὁ ὀνομάζων τὸ ὄνομα Κυρίου 1 عبارت **نام مسیح را خواند**، اصطلاحی است که به گفتن نام خداوند به منظوراعلام تعلق به او اشاره دارد. ترجمهٔ جایگزین: "کسی که می‌گوید به خداوند ایمان دارد" (نگاه کنید به: اصطلاح)
2:19 y3bc rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἀποστήτω ἀπὸ ἀδικίας 1 اگر در زبان شما سودمند است، می‌توانید اسم معنی **ناراستی** را با عبارتی معادل بیان کنید. ترجمهٔ جایگزین: "باید از انجام کارهای شیطانی دست بردارد" (نگاه کنید به: اسم معنی)
2:20 p060 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐν μεγάλῃ δὲ οἰκίᾳ, οὐκ ἔστιν μόνον σκεύη χρυσᾶ καὶ ἀργυρᾶ, ἀλλὰ καὶ ξύλινα καὶ ὀστράκινα 1 پولس برای اینکه تیموتائوس درک بهتری در مورد پیروی از عیسی داشته باشد، از استعاره‌ای استفاده می‌کند، اینگونه که **ظروف** موجود در خانهٔ یک فرد ثروتمند را به افراد کلیسا تشبیه می‌کند. اگر برای خوانندگان شما مفید است، می‌توانید نشان دهید که این یک استعاره یا تصویر است. ترجمهٔ جایگزین: "در نظر بگیرید در خانه یک فرد ثروتمند نه تنها ظروفی از طلا و نقره، بلکه ظرف‌های ساخته شده از چوب و سفال هم وجود دارد" (نگاه کنید به: استعاره)
2:20 p061 rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis ἀλλὰ καὶ ξύλινα καὶ ὀστράκινα 1 Paul leaves out some of the words that a sentence would need in many languages in order to be complete. Alternate translation: “and there are also containers made of wood and clay” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
2:20 j75l σκεύη 1 کلمهٔ **ظرف** یک واژهٔ کلی برای اقلامی است که برای نگهداری چیزهایی مانند غذا، نوشیدنی یا زباله استفاده می‌شود. اگر در زبان شما کلمهٔ عام برای این واژه وجود ندارد، می‌توانید از یک کلمهٔ خاص مانند "کاسه" یا "قابلمه" استفاده کنید.
2:20 mt5e rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἃ μὲν εἰς τιμὴν, ἃ δὲ εἰς ἀτιμίαν 1 اگر برای زبان شما سودمند است، می‌توانید اسم‌های معنی **عزّت** و **ذلّت** را با عبارت‌هایی معادل بیان کنید. ترجمهٔ جایگزین: "او از اوّلی برای احترام به مردم استفاده می‌کرد و از بعدی برای چیزهایی که به چشم هیچ‌کس نمی‌آید" (نگاه کنید به: اسم معنی)
2:21 jm3p rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐκκαθάρῃ ἑαυτὸν ἀπὸ τούτων 1 در اینجا پولس استعاره‌ای را ادامه می‌دهد که در آن افراد حاضر در کلیسا را به ظروف یک خانهٔ بزرگ که کاربردهای متفاوتی دارند، تشبیه می‌کند. وی به طور مجازی از شخصی سخن می‌گوید که خود را پاک می‌کند، گویی او ظرفی مملو از چیزهای بد بوده است. منظور پولس این است که فرد از انجمن‌ها یا فعالیت‌های خاصی دست کشیده است. در اینجا، **این‌ها** می‌تواند به این موارد اشاره داشته باشند: (۱) معلّمان دروغین که ایمان برخی از افراد را از بین می‌برند. ترجمهٔ جایگزین: "خود را از این معلّمان دروغین جدا کرده است" (۲) بحث و جدل‌ها و تعالیم معلّمان دروغین که پولس راجع به آنان به تیموتائوس هشدار داده است. ترجمهٔ جایگزین: "از انجام اعمال ضد خدا دست برداشته است" (نگاه کنید به: استعاره)
2:21 g79f rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἔσται σκεῦος εἰς τιμήν 1 پولس به طور مجازی از شخصی سخن می‌گوید که از معاشرت‌ها یا فعالیت‌ها دست کشیده است، به گونه‌ای که انگار **ظرف** خاصی است. ترجمه‌های جایگزین: "او مانند یک ظرف برای مناسبت‌های خاص خواهد بود" یا "او مانند ظرفی خواهد بود که برای احترام به مردم استفاده می‌شود" (نگاه کنید به: استعاره)
2:21 p062 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἔσται σκεῦος εἰς τιμήν 1 پولس به طور مجازی از شخصی سخن می‌گوید که از معاشرت‌ها یا فعالیت‌ها دست کشیده است، به گونه‌ای که انگار ظرف خاصی است. ترجمه‌های جایگزین: "او مانند یک ظرف برای مناسبت‌های خاص خواهد بود" یا "او مانند ظرفی خواهد بود که برای احترام به مردم استفاده می‌شود" (نگاه کنید به: استعاره)
2:21 mh63 ἔσται σκεῦος εἰς τιμήν, ἡγιασμένον εὔχρηστον τῷ Δεσπότῃ, εἰς πᾶν ἔργον ἀγαθὸν ἡτοιμασμένον 1 این چهار عبارت می‌تواند به این معنا باشند: (۱) عبارت‌هایی که با **بودن** شروع می‌شوند و دلیل عبارت قبل از خود را بیان می‌کنند. ترجمهٔ جایگزین: "او ظرفی برای افتخار خواهد بود، زیرا او تقدیس شده است، برای استاد مفید خواهد بود و برای هر کار خیری آماده شده است" (۲) هر چهار عبارت می‌تواند به سادگی توصیف‌کنندهٔ شخصی باشند. ترجمهٔ جایگزین: "او ظرفی برای عزّت خواهد بود که مقدّس و برای استاد مفید است و برای انجام هر کار نیکی آماده است"
2:21 p063 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἡγιασμένον 1 اگر در زبان شما جمله به شکل مجهول بیان نمی‌شود، شما می‌توانید جملهٔ خود را به صورت معلوم بیان کنید و می‌توانید بگویید چه کسی این کار را انجام داده است. ترجمه‌های جایگزین: "کسی را که خدا برای خود جدا کرده است" یا "کسی را که خدا برای هدف خاصی جدا کرده است" (نگاه کنید به: معلوم و مجهول)
2:21 nl5d rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἡγιασμένον 1 اگر این عبارت به دنبال استعارهٔ اشیای موجود در خانه آمده باشد، پس پولس به شخصی اشاره دارد که از معاشرت‌‌ها یا فعالیت‌های نادرست رها شده است. گویی یک شی‌ء گرانبها است که صاحبش آن را در مکانی خاص نگه‌ می‌دارد. این عبارت خواه ادامه‌دهندهٔ استعاره باشد خواه نه، باز بیانگر این ایده است که برای هدفی خاص "اختصاص" داده شده است. ترجمهٔ جایگزین: "کسی را که خدا برای هدفی خاص جدا کرده است" (نگاه کنید به: استعاره)
2:21 p064 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor εὔχρηστον τῷ Δεσπότῃ 1 در زمینهٔ استعاره‌ٔ خانه، پولس از خدا به صورت مجازی به عنوان رئیس آن خانه سخن می‌گوید. ترجمه ٔجایگزین: "مفید برای خدا" (نگاه کنید به: استعاره)
2:21 p065 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive εἰς πᾶν ἔργον ἀγαθὸν ἡτοιμασμένον 1 اگر در زبان شما جمله به صورت مجهول بیان نمی‌شود شما می‌توانید جملهٔ خود را به صورت معلوم در این قسمت بیان کنید. ترجمهٔ جایگزین: "کسی که خود را برای انجام هر کار نیک آماده کرده است" (نگاه کنید به: معلوم و مجهول)
2:22 h9p6 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τὰς & νεωτερικὰς ἐπιθυμίας φεῦγε 1 پولس در مورد امیال **جوانی** به گونه‌ای سخن می‌گوید که گویی آنها شخص یا حیوان خطرناکی هستند که تیموتائوس باید از آن فرار کند. ترجمهٔ جایگزین: "آرزوهای جوانی خود را مهار کن" (نگاه کنید به: استعاره)
2:22 p066 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy τὰς & νεωτερικὰς ἐπιθυμίας φεῦγε 1 پولس از طریق ارتباط با تمایلاتی که شخص را به انجام آن‌ها سوق می‌دهد، به صورت مجازی از فعالیت‌های غیراخلاقی سخن می‌گوید. ترجمهٔ جایگزین: "از انجام کارهای اشتباهی که جوانان می‌خواهند انجام دهند، خودداری کن" (نگاه کنید به: دگرنامی)
2:22 srb7 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor δίωκε δὲ δικαιοσύνην, πίστιν, ἀγάπην, εἰρήνην 1 پولس در مقابل فعل **فرار** از فعل **تعقیب** استفاده می‌کند. او در مورد چیزهای مثبتی سخن می‌گوید که گویی باید تیموتائوس به سوی آن‌ها برود. زیرا آن‌ها به او خیر خواهند رساند. ترجمه‌ٔ جایگزین: "مشتاق به انجام آنچه درست است، ایمان به خدا، دوست داشتن خدا و دیگران و زندگی در صلح با مردم باش" (نگاه کنید به: استعاره)
2:22 p067 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns δικαιοσύνην, πίστιν, ἀγάπην, εἰρήνην 1 اگر در زبان شما مفید است، می‌توانید عبارت‌هایی معادل با اسم‌های معنی **عدالت**، **ایمان**، **محبّت** و **سلامتی** بیان کنید. ترجمهٔ جایگزین: "آنچه را که درست است انجام بده، به خدا ایمان داشته باش، دیگران را دوست بدار و با دیگران در صلح و صفا زندگی کن" (نگاه کنید به: اسم معنی)
2:22 hg99 μετὰ τῶν ἐπικαλουμένων τὸν Κύριον ἐκ καθαρᾶς καρδίας 1 احتمالاً این بدان معنا است که پولس از تیموتائوس می‌‌خواهد این چیزهای مثبت را همراه با کسانی که در ایمان خود خالص هستند دنبال کند. اگر برای خوانندگان شما مفید است، می‌توانید این عبارت را در ابتدای فرمان پولس به تیموتائوس مانند آنچه که در UST آمده است، قبل از فعل **تعقیب** قرار دهید. ترجمهٔ جایگزین: "همراه با کسانی که خداوند را با نیت خالص می‌پرستند"
2:22 gl3q rc://*/ta/man/translate/figs-idiom τῶν ἐπικαλουμένων τὸν Κύριον 1 **خواندن خداوند** اصطلاحی است که به معنای توکّل و عبادت خداوند است. ترجمهٔ جایگزین: "آن کسانی که خداوند را می‌پرستند" (نگاه کنید به: اصطلاح)
2:22 p068 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἐκ καθαρᾶς καρδίας 1 پولس از بخش فیزیکی بدن یعنی **قلب** به صورت مجازی برای نشان دادن نیّت و خواسته‌های یک شخص استفاده می‌کند. ترجمهٔ جایگزین: "با نیّت صادقانه" (نگاه کنید به: دگرنامی)
2:22 b2ti rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐκ καθαρᾶς καρδίας 1 پولس از واژهٔ **پاک** برای توصیف نیّت یا افکار یک شخص استفاده می‌کند که گویی آن شیئی است که می‌توان پاک کرد. ترجمهٔ جایگزین: "با نیّت صادقانه" (نگاه کنید به: استعاره)
2:23 tmf7 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy τὰς & μωρὰς καὶ ἀπαιδεύτους ζητήσεις παραιτοῦ 1 پولس اشاره می‌کند به انواع خاصی از بحث‌ها به صورت مجازی در ارتباط با نوع **سؤال‌هایی** که ممکن است مردم بپرسند یا در مورد ارتباط با افرادی که این سؤال‌ها را می‌پرسند. ترجمه‌‌های جایگزین: "درگیر بحث‌های جاهلانه و احمقانه نشو" یا "به مردم اجازه نده که تو را درگیر بحث‌هایی کنند که به دلیل حماقت و نادان بودنشان شروع می‌کنند" (نگاه کنید به: دگرنامی)
2:23 p069 rc://*/ta/man/translate/figs-doublet μωρὰς καὶ ἀπαιδεύτους ζητήσεις 1 پولس ممکن است از کلمات **بیهوده** و **بی‌تأدیب** با هم برای تأکید بر یک ایدهٔ واحد استفاده کند. ترجمهٔ جایگزین: "سؤال‌های بسیار احمقانه" (نگاه کنید به: قرینه)
2:23 kh6p rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor γεννῶσι μάχας 1 پولس در مورد **سؤال‌ها** به صورت مجازی سخن می‌گوید که گویی آنها زنانی هستند که بچه به دنیا می‌آورند (**نبردها**) ترجمهٔ جایگزین: "آنها باعث بحث و جدل می‌شوند" (نگاه کنید به: استعاره)
2:23 p070 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor μάχας 1 پولس از اصطلاح **نزاع** به صورت مجازی برای توصیف بحث و جدل‌ها استفاده می‌کند. ترجمهٔ جایگزین: "آنها باعث بحث و جدل می‌شوند" (نگاه کنید به: استعاره)
2:24 p071 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor δοῦλον & Κυρίου 1 پولس از واژهٔ **بندهٔ خدا** به صورت مجازی برای اشاره به رهبران کلیسا، از جمله تیموتائوس استفاده می‌کند، که آنچه خدا به آنها می‌گوید، انجام می‌دهند. این شامل تعلیم مؤمنان و تعامل با معلمان ستیزه‌گر است که قدرت و حقیقت آنها را به چالش می‌کشند. ترجمهٔ جایگزین: "یک رهبر در کلیسا" (نگاه کنید به: استعاره)
2:24 p072 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor οὐ δεῖ μάχεσθαι 1 پولس از اصطلاح **نزاع** به صورت مجازی برای توصیف بحث استفاده می‌کند. ترجمهٔ جایگزین: "نباید بحث کنی" (نگاه کنید به: استعاره)
2:25 un9l rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἐν πραΰτητι 1 اگر در زبان شما مفید است می‌توانید در این عبارت به دنبال اسم معنی **حلم**، یک قید بیان کنید. ترجمه‌های جایگزین: "متواضعانه" یا "به آرامی" (نگاه کنید به: اسم معنی)
2:25 u6rp παιδεύοντα 1 پولس این عبارت را به عنوان پاسخ خدا به نزاع‌ها معرفی می‌کند. این اصطلاح می‌تواند به معنای "تعلیم" یا "صحیح" باشد. ترجمه‌های جایگزین: "تعلیم" یا "اصلاح"
2:25 jt1r rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor μήποτε δώῃ αὐτοῖς ὁ Θεὸς μετάνοιαν 1 پولس از **توبه** به گونه‌ای سخن می‌گوید که گویی آن چیزی است که خدا می‌تواند به افراد دهد. ترجمهٔ جایگزین: "خدا ممکن است باعث توبهٔ آنها شود" (نگاه کنید به: استعاره)
2:25 u8dy εἰς ἐπίγνωσιν ἀληθείας 1 پولس از نتیجه **توبه** به عنوان شناخت **حقیقت** سخن می‌گوید. ترجمهٔ جایگزین: "تا که آنها حقیقت را بدانند"
2:26 p073 rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis ἀνανήψωσιν ἐκ τῆς τοῦ διαβόλου παγίδος 1 همانطور که پولس از استعاره‌ای به استعارهٔ دیگر می‌رود، برخی کلمات که در بسیاری از زبان‌ها برای تکمیل جمله نیاز است را حذف می‌کند. ترجمهٔ جایگزین: "ممکن است دوباره هوشیار شوند و از دام شیطان بگریزند" (نگاه کنید به: حذف به قرینه)
2:26 ef3q rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἀνανήψωσιν 1 پولس از گناهکاران سخن می‌گوید که می‌آموزند در مورد خدا درست فکر کنند، گویی مستانی هستند که **دوباره هوشیار** می‌شوند. (نگاه کنید به: استعاره)
2:26 mql8 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐκ τῆς τοῦ διαβόλου παγίδος 1 پولس به فریب **شیطان** به عنوان یک دام فیزیکی اشاره می‌کند که گناهکاران در آن اسیر می‌شوند. ترجمهٔ جایگزین: "و فرار از فریب شیطان" یا "فریب شیطان را رد می‌کنند" (نگاه کنید به: استعاره)
2:26 p074 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἐζωγρημένοι ὑπ’ αὐτοῦ, εἰς τὸ ἐκείνου θέλημα 1 اگر در زبان شما جمله به صورت مجهول بیان نمی‌شود، شما می‌توانید آن را به صورت معلوم بیان کنید. ترجمهٔ جایگزین: "پس از اینکه شیطان آنها را اسیر کرد و آنها را به آنچه که می‌خواست وادار کرد" (نگاه کنید به: معلوم و مجهول)
2:26 dj4j rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐζωγρημένοι ὑπ’ αὐτοῦ, εἰς τὸ ἐκείνου θέλημα 1 پولس از فریب شیطان به گونه‌ای سخن می‌گوید که گویی شیطان آنها را به طور فیزیکی **اسیر** کرده و آنها را وادار به انجام آنچه می‌خواهد کرده است. ترجمهٔ جایگزین: "پس از آنکه شیطان آنها را فریب داد و آنها را به آنچه می‌خواست وادار کرد" (نگاه کنید به: استعاره)
3:intro k2cr 0 # یادداشت‌های کلی فصل ۳\n\n## مفاهیم خاص در این باب \n\nبسیاری از محققان بر‌این باورند که **ایام آخر** به معنای زمان بین اولین آمدن عیسی و بازگشت ثانویۀ او است که این دوران شامل زمان پولُس نیز می‌شود. در‌‌ این صورت، آنچه را که پولُس دربارهٔ جفا تعلیم می‌دهد در مورد همه ایمانداران صدق می‌کند. اما برخی از محققان دیگر بر‌این باورند که **ایام آخر** به زمانی در آینده درست قبل از بازگشت ثانوی عیسی مسیح است اشاره می‌کند. اگر این تفسیر درست باشد، پس پولُس در آیه‌های ۱ تا ۹ و ۱۳ دربارهٔ آن روزها سخن می‌گوید. مترجمان باید دقت کنند که برداشت آنان از این موضوع بر نحوۀ ترجمه این آیه‌ها تأثیر نگذارد. . (نگاه کنید به: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/prophet]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/lastday]])
3:1 g65r rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ἐν ἐσχάταις ἡμέραις 1 پولُس از واژهٔ **ایام** به‌‌طوراستعاری برای اشاره به یک زمان خاص استفاده می‌کند. اینگونه نیز می‌توان ترجمه کرد: "در طول دورهٔ پیش از پایان" (نگاه کنید به: اصطلاح)
3:1 n7gs rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐνστήσονται καιροὶ χαλεποί 1 آنچه که به‌طور ضمنی می‌توان از گفتۀ پولُس در مورد بی‌ایمانی و خشونت مردم در ایام آخر نتیجه گرفت این است که این دوران برای ایمانداران بسیار دشوار خواهد بود. اینگونه نیز می‌توان ترجمه کرد: "ایمانداران با شرایط سخت روبرو خواهند شد" (نگاه کنید به: دانش فرضی و اطلاعات ضمنی)
3:2 p075 rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations οἱ ἄνθρωποι 1 در اینجا پولُس از واژهٔ **مردمان** به‌ مفهوم عام استفاده می‌کند که شامل همهٔ مردم شود. اینگونه نیز می‌توان ترجمه کرد: "مردم" (نگاه کنید به: وقتی کلمات مذکر شامل مونث است)
3:2 jb27 φίλαυτοι 1 **خودپرست** به معنی کسی است که شیفتۀ خود است و خود را بیش از خانواده و دوستانش دوست دارد. اینگونه دوست داشتن از جانب خدا نیست. اینگونه نیز می‌توان ترجمه کرد: "خود خواهی"
3:3 u3n7 ἄστοργοι 1 واژهٔ **بی‌ا‌لفت** به این معناست که آنان افرادی را که باید دوست بدارند دوست نخواهند داشت. اینگونه نیز می‌توان ترجمه کرد: "آنان خانوادهٔ خود را دوست نخواهند داشت."
3:3 r2uv ἄσπονδοι 1 واژهٔ **کینه‌دل** به این معناست که آنان حاضر به صلح با دیگران نیستند و با دیگران در کشمکش هستند چون بر راه‌های خود اصرار می‌ورزند. اینگونه نیز می‌توان ترجمه کرد: "آنان با هیچ کسی موافق نخواهند بود" یا "آنان با هیچ کسی درصلح و آرامش نخواهند بود"
3:3 ks9y ἀφιλάγαθοι 1 عبارت **متنفّر از نیکویی** را می‌توان به‌صورت واضح‌تر نیز ترجمه کرد. برای مثال می‌توان به جای صفت متنفر از فعل "نفرت داشتن" استفاده کرد. اینگونه نیز می‌توان ترجمه کرد: "آنان از هر چیز خوب نفرت خواهند داشت"
3:4 dw5z προπετεῖς 1 صفت **تندمزاج** به مفهوم این است که بدون اندیشیدن به عواقب منفی کارهایی را انجام می‌دهند. اینگونه نیز می‌توان ترجمه کرد: "بدون توجه به عواقب"
3:4 d6ng rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τετυφωμένοι 1 اصطلاح **مغرور** استعاره‌ای از تکبر و خود برتربینی است. اینگونه نیز می‌توان ترجمه کرد: "مغرور" یا "متکبر" (نگاه کنید به: استعاره )
3:4 p076 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive τετυφωμένοι 1 اگر در زبان شما فعل مجهول متداول نیست، مانند ترجمۀ فارسی می‌توانید از فعل معلوم استفاده کنید. اینگونه نیز می‌توان ترجمه کرد: "مغرور" یا "متکبر" (نگاه کنید به: فعل معلوم یا مجهول )
3:5 k5dc rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ἔχοντες μόρφωσιν εὐσεβείας 1 عبارت **صورت** نشان می‌دهد که **دینداری** آنان واقعی و حقیقی نیست. اینگونه نیز می‌توان ترجمه کرد: "تظاهر به دینداری" یا " تظاهر به تکریم خدا" (نگاه کنید به: اصطلاح)
3:5 p077 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result καὶ 1 پولُس از واژهٔ **و** برای بیان نتایج آنچه که در جمله قبلی توصیف شده است، استفاده می‌کند. اینگونه نیز می‌توان ترجمه کرد: "بنابراین" (نگاه کنید به: حروف ربط رابطه علت و معلولی)
3:5 p078 rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj τούτους ἀποτρέπου 1 واژهٔ **ایشان** یک صفت اشاره‌ است که به افراد بی‌دینی که پولُس در آیه‌های قبل فهرست کرده است، اشاره دارد. پولُس از این واژه به عنوان اسم استفاده می‌کند. اگر در زبانتان به این صورت از ضمایر استفاده نمی‌کنید، می‌توانید در ترجمه‌تان واژه "مردم" را اضافه کنید. اینگونه نیز می‌توان ترجمه کرد: "از این مردم دوری کن" یا "از چنین مردمی دوری کن" (نگاه کنید به: صفات اسمی)
3:5 xm1c rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τούτους ἀποτρέπου 1 واژهٔ **اعراض نما** استعاره‌ای برای دوری کردن از بعضی افراد است. اینگونه نیز می‌توان ترجمه کرد: " از این مردم دوری کن" یا "از چنین مردمی دوری کن" (نگاه کنید به: استعاره)
3:6 gu4b rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor αἰχμαλωτίζοντες 1 در اینجا واژهٔ **حیله** به معنای تاثیر گذاشتن بر دیگران از طریق فریب دادن‌ آنان است. اینگونه نیز می‌توان ترجمه کرد: "گول زدن" (نگاه کنید به: استعاره)
3:6 u9m5 γυναικάρια 1 واژهٔ **زنان کم‌عقل** به زنانی اشاره می‌کند که از نظر روحانی ضعیف و خام هستند. آنان این مردان را به خانه‌هایشان راه می¬دهند و به آنان گوش می‌دهند. زیرا آنان ضعیف، تنبل و گناهکار هستند. اینگونه نیز می‌توان ترجمه کرد: "زنانی که از نظر روحانی ضعیف هستند"
3:6 e9ex rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor σεσωρευμένα ἁμαρτίαις 1 پولُس به‌‌طور استعاری طوری از این **گناهان** سخن می‌گوید که گویی مانند باری بر پشت این زنان انباشته شده است. پولُس دلیل اینکه این مردان به راحتی بر این زنان تاثیر‌می‌گذارند را شرح می‌دهد. این قسمت می‌تواند به این معانی باشد: \n۱ـ این زنان بارها یا بی‌وقفه گناه می‌کنند. اینگونه نیز می‌توان ترجمه کرد: «که اغلب گناه می‌کنند»\n ۲- این زنان چون گناه می‌کنند به‌طور شدیدی احساس عذاب وجدان می‌کنند. اینگونه نیز می‌توان ترجمه کرد: "کسانی که برای گناهان خود شدیداً احساس عذاب وجدان می‌کنند" (نگاه کنید به: استعاره) \n\n
3:6 p079 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive σεσωρευμένα ἁμαρτίαις 1 اگر در زبان شما فعل مجهول متداول نیست، مانند ترجمۀ فارسی می‌توانید از فعل معلوم استفاده کنید. اینگونه نیز می‌توان ترجمه کرد: "کسانیکه که اغلب گناه می‌کنند" یا "کسانیکه بخاطر گناهان خود احساس عذاب وجدان وحشتناکی می‌کنند" (نگاه کنید به: فعل معلوم و مجهول)
3:6 p080 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἀγόμενα ἐπιθυμίαις ποικίλαις 1 اگر در زبان شما استفاده از فعل مجهول متداول نیست، می‌توانید برای بیان همین مفهوم از فعل معلوم استفاده کنید. اینگونه نیز می‌توان ترجمه کرد: "هوس‌های مختلف آنان را گمراه می‌کند" (نگاه کنید به: فعل معلوم یا مجهول)
3:6 izz9 rc://*/ta/man/translate/figs-personification ἀγόμενα ἐπιθυμίαις ποικίλαις 1 پولُس به‌‌طور استعاری طوری از **شهوات** صحبت می‌کند که گویی می‌توانند به‌صورت فیزیکی فردی را از راه راست گمراه سازد. منظور پولُس این است که این زنان تصمیم می‌گیرند تا برای برآورده کردن هوس‌های خود کارهای شریرانه انجام دهند. اینگونه نیز می‌توان ترجمه کرد: "آنان تصمیم می‌گیرند به روش‌های گوناگون گناه کنند" (نگاه کنید به: شخصیت‌پردازی)
3:7 p082 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor μηδέποτε εἰς ἐπίγνωσιν ἀληθείας ἐλθεῖν δυνάμενα 1 پولُس به‌طور استعاری از **معرفت راستی** طوری سخن می‌گوید که گویی مقصدی است که زنان می‌توانند به آن برسند. اینگونه نیز می‌توان ترجمه کرد: "هرگز قادر به فهمیدن حقیقت نیستند" (نگاه کنید به: استعاره)
3:8 p083 ὃν τρόπον δὲ 1 اینگونه نیز می‌توان ترجمه کرد: "فقط به عنوان"
3:8 b8el rc://*/ta/man/translate/translate-names Ἰάννης καὶ Ἰαμβρῆς 1 **یَنِّیس** و **یَمْبریس** اسامی مردانه هستند. (نگاه کنید به: ترجمه نام‌ها)
3:8 p084 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit Ἰάννης καὶ Ἰαμβρῆς 1 پولُس فرض می‌کند که تیموتائوس درک می‌کند که او در اینجا به جادوگران فرعون اشاره می‌کند که سعی داشتند معجزات موسی را تکرار کنند. این اسامی در کتاب‌مقدس ثبت نشده‌اند ولی بر اساس سنت یهودی نام‌های آن دو جادوگر یَنِّیس و یَمْبریس بود. این جادوگران می‌خواستند ثابت کنند که فرعون مجبور نیست به سخنان موسی گوش دهد یا از یهوه اطاعت کند. اگر برای خوانندگانتان لازم است، می‌توانید به طور مختصر آن‌ها را معرفی نمایید. اینگونه نیز می‌توان ترجمه کرد: "یَنِّیس و یَمْبریس، جادوگران فرعون" (نگاه کنید به: دانش فرضی و اطلاعات ضمنی)
3:8 p085 rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj οὗτοι 1 همانند آیه [۳: ۵](../03/05.md) واژهٔ **ایشان** اشاره به کسانی است که پولُس خصوصیات گناهکارانۀ آنان را توصیف می‌کند. پولُس از این واژه به عنوان اسم استفاده می‌کند. اگر در زبان شما ضمایر اشاره به این صورت کاربرد ندارند، می‌توانید واژهٔ "مردم" را به آن اضافه کنید. اینگونه نیز می‌توان ترجمه کرد: "این مردم" (نگاه کنید به: صفات اسمی)
3:8 p086 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns τῇ ἀληθείᾳ 1 می‌توانید مفهوم ضمنی اسم معنی **راستی** را با یک صفت بیان کنید. اینگونه نیز می‌توان ترجمه کرد: "آنچه که راستی است" (نگاه کنید به: اسم معنی)
3:8 g4kk rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἄνθρωποι κατεφθαρμένοι τὸν νοῦν 1 پولُس از واژه **فاسدالعقل** برای اشاره به افکار شرورانه این مردان استفاده می‌کند. اینگونه نیز می‌توان ترجمه کرد: "مردانی که افکار درست ندارند" (نگاه کنید به: دگرنامی)
3:8 p087 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἄνθρωποι κατεφθαρμένοι τὸν νοῦν 1 اگر در زبان شما فعل مجهول متداول نیست، مانند ترجمۀ فارسی می‌توانید از فعل معلوم استفاده کنید. اینگونه نیز می‌توان ترجمه کرد: "مردانی که افکار درست ندارند" (نگاه کنید به: فعل معلوم و مجهول)
3:8 pfh1 ἀδόκιμοι περὶ τὴν πίστιν 1 پولُس صفت **مردود** را برای انتقال این مفهوم بکار می‌برد: اعتماد و اطاعت این مردان به مسیح آزموده شده است و آنان در این آزمون مردود شده اند چرا که ایمانشان حقیقی نیست. اینگونه نیز می‌توان ترجمه کرد: "بدون ایمان خالصانه" یا "کسانیکه ایمانشان واقعی نیست"
3:8 sppy rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἀδόκιμοι περὶ τὴν πίστιν 1 در اینجا می‌توانید یک جملهٔ جدید را شروع کنید و توضیح بدهید که چه کسی این مردان را تأیید نمی‌کند. اینگونه نیز می‌توان ترجمه کرد: "این مردان را خدا تائید نمی‌کند زیرا ایمان واقعی به عیسی ندارند" (نگاه کنید به: دانش فرضی و اطلاعات ضمنی)
3:9 x9kx rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἀλλ’ 1 واژۀ **لیکن** بین این آیه و مفهوم قبلی در آیه [۳: ۶](../03/06.md) یک تضاد را معرفی می‌کند. در آیه ۶ گفته شده است که این مردان توانستند به خانه‌های مردم نفوذ کرده و متقاعدشان کنند تا چیزهای غلط را باور کنند. اگر نیاز به روشن‌سازی این تضاد دارید، می‌توانید در اینجا مفهوم قبلی را یادآوری کنید. اینگونه نیز می‌توان ترجمه کرد: "اما با وجود اینکه عده‌ای را به باور نادرست وادار کرده‌اند" (نگاه کنید به: دانش فرضی و اطلاعات ضمنی)
3:9 c6xx rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor οὐ προκόψουσιν ἐπὶ πλεῖον 1 منظور پولُس از این عبارت این است که معلمان دروغین نمی‌توانند با موفقیت زیادی میان ایمانداران ادامه دهند. اینگونه نیز می‌توان ترجمه کرد: "آنان قادر به ادامه تعلیم نادرست نخواهند بود." (نگاه کنید به: استعاره)
3:9 mv4j rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole ἡ & ἄνοια αὐτῶν ἔκδηλος ἔσται πᾶσιν 1 واژۀ **جمیع** به‌ منظور کلی‌گویی به کار رفته است. پولُس گفته است که آنان در فریب دادن مردم کمی موفق خواهند بود. اما در نهایت حماقتشان برای همه آشکار خواهد شد، درست همانند یَنِّیس و یَمْبریس که نتوانستند با معجزات قدرتمند موسی مقابله کنند و سرانجام رسوا شدند. اینگونه نیز می‌توان ترجمه کرد: "حماقت آنان کاملاً آشکار خواهد شد" (نگاه کنید به: مبالغه)
3:9 z4fu rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj ἐκείνων 1 واژهٔ **آنها** ضمیری است که به یَنِّیس و یَمْبریس اشاره می‌کند. پولُس این واژه را به عنوان اسم بکار می‌برد. اگر در زبان شما ضمایر چنین کاربردی ندارند، می‌توانید اسامی آنان را در ترجمه‌تان ذکر کنید. اینگونه نیز می‌توان ترجمه کرد: "از یَنِّیس و یَمْبریس" (نگاه کنید به: صفات اسمی)
3:10 vw42 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor σὺ & παρηκολούθησάς 1 پولُس از توجه دقیق به چیزهایی که در این آیه به آنها اشاره می‌کند طوری سخن می‌گوید که گویی شخص از نظر جسمی آنها را در حین حرکت دنبال می‌کند. نکته این است که تیموتائوس به این چیزها توجه زیادی دارد و از آنها پیروی می‌کند. اینگونه نیز می‌توان ترجمه کرد: "شما مشاهده کرده‌اید" یا "شما توجه زیادی داشته‌اید" (نگاه کنید به: استعاره)
3:10 wma6 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns μου τῇ διδασκαλίᾳ 1 می‌توانید مفهوم ضمنی اسم معنی **تعلیم دادن** را با یک عبارت موصولی بیان کنید. اینگونه نیز می‌توان ترجمه کرد "آنچه به دیگران تعلیم داده‌ام تا انجام دهند" (نگاه کنید به: اسم معنی)
3:10 lq3v rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns τῇ ἀγωγῇ 1 می‌توانید مفهوم ضمنی اسم معنی **سیرت** را با یک عبارت موصولی بیان کنید. اینگونه نیز می‌توان ترجمه کرد: "همانطوری که من زندگی می‌کنم" (نگاه کنید به: اسم معنی)
3:10 p088 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns τῇ προθέσει 1 می‌توانید مفهوم ضمنی اسم معنی **قصد** را با یک عبارت فعلی بیان کنید. اینگونه نیز می‌توان ترجمه کرد: "آنچه که سعی دارم با زندگی خودم انجام دهم" (نگاه کنید به: اسم معنی)
3:10 p089 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns τῇ πίστει 1 می‌توانید مفهوم ضمنی اسم معنی **ایمان** را با یک عبارت موصولی بیان کنید. اینگونه نیز می‌توان ترجمه کرد: " آنچه که من باور دارم" (نگاه کنید به: اسم معنی)
3:10 p091 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns τῇ μακροθυμίᾳ 1 می‌توانید مفهوم ضمنی اسم معنی **حلم** را با یک عبارت موصولی بیان کنید. اینگونه نیز می‌توان ترجمه کرد: "همانطوری که من با بقیه صبور هستم" (نگاه کنید به: اسم معنی)
3:10 p090 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns τῇ ἀγάπῃ 1 می‌توانید مفهوم ضمنی اسم معنی **محبت** را با یک عبارت موصولی بیان کنید. اینگونه نیز می‌توان ترجمه کرد: "همانطور که من دیگران را دوست دارم" (نگاه کنید به: اسم معنی)
3:10 l4pp rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns τῇ ὑπομονῇ 1 می‌توانید مفهوم ضمنی اسم معنی **صبر** را با یک عبارت موصولی بیان کنید. اینگونه نیز می‌توان ترجمه کرد: "همانطور که من رنج را تحمل می‌کنم" (نگاه کنید به: اسم معنی)
3:11 p092 rc://*/ta/man/translate/translate-names ἐν Ἀντιοχείᾳ, ἐν Ἰκονίῳ, ἐν Λύστροις 1 انطاکیه و ایقونیه و لِسْتَرَه اسامی سه شهر هستند. (نگاه کنید به: ترجمه نام‌ها)
3:11 p093 οἵους διωγμοὺς ὑπήνεγκα 1 پولُس به تیموتائوس یادآوری می‌کند که پولس به طرق مختلف دچار رنج شده، رنج را متحمل شده و اینکه چطور خدا او را از آن رنج‌ها رهایی داده است. اینگونه نیز می‌توان ترجمه کرد: "چطور شکنجه‌های گوناگون را تحمل کردم"
3:11 r9vk rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐκ πάντων, με ἐρρύσατο ὁ Κύριος 1 پولُس از خداوند به‌طور استعاری طوری سخن می‌گوید که گویی خدا او را به طور فیزیکی از شرایط خطرناک دور کرده است. اینگونه نیز می‌توان ترجمه کرد: "خداوند مرا در میان همهٔ آنها حفظ کرد" (نگاه کنید به: استعاره)
3:12 ke7f ζῆν εὐσεβῶς 1 واژه **دینداری** به معنی اطاعتی است که خدا را محترم می‌شمارد. اینگونه نیز می‌توان ترجمه کرد: "با تقوا زیستن"
3:12 xm9l rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive διωχθήσονται 1 اگر در زبان شما فعل مجهول متداول نیست، مانند ترجمۀ فارسی می‌توانید از فعل معلوم استفاده کنید. اینگونه نیز می‌توان ترجمه کرد: "مردم رنج خواهند کشید" (نگاه کنید به: فعل معلوم و مجهول)
3:13 p094 rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations ἄνθρωποι 1 پولُس از واژۀ **مردمان** به‌طور عام استفاده می‌کند که هم شامل زن و هم شامل مرد می‌شود. اینگونه نیز می‌توان ترجمه کرد: "مردم" (نگاه کنید به: وقتی کلمات مذکر شامل مونث می‌شود)
3:13 xo4q rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys πονηροὶ & ἄνθρωποι καὶ γόητες 1 در اینجا منظور پولُس از **مردمان شریر و دغاباز** دو گروه متفاوت از مردم نیستند، بلکه هر دوی آن‌ها از یک گروه هستند. اینگونه نیز می‌توان ترجمه کرد: "مردم شروری که تظاهر به پیروی از عیسی می‌کردند"
3:13 s7f2 γόητες 1 واژه **دغاباز** به فردی که تظاهربه مسیحی بودن می¬کند، اشاره می‌کند. اینگونه نیز می‌توان ترجمه کرد: "مردمی که به داشتن ایمان تظاهر می‌کنند"
3:13 imc8 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor προκόψουσιν ἐπὶ τὸ χεῖρον 1 پولُس به ‌طور استعاری از شخصیت افراد شرور طوری سخن می‌گوید که گویی به صورت فیزیکی به جلو حرکت می‌کنند و در جهتی خاص (در بدی) پیشرفت تدریجی دارند. اینگونه نیز می‌توان ترجمه کرد: "بدتر و بدتر خواهند شد" یا "حتی شریرتر خواهد شد" (نگاه کنید به: استعاره)
3:13 p095 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ἐπὶ τὸ χεῖρον 1 اینگونه نیز می‌توان ترجمه کرد: "بدتر و بدتر" (نگاه کنید به: اصطلاح)
3:13 eyx5 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor πλανῶντες καὶ πλανώμενοι 1 واژۀ **فریب خورده** به‌طور استعاری فردی را به تصویر می‌کشد که به طور فیزیکی به مکان‌هایی برده می‌شود که انتظار‌ نداشته است. اینگونه نیز می‌توان ترجمه کرد: "تعلیم و باور دروغ" (نگاه کنید به: استعاره)
3:13 p096 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive πλανῶντες καὶ πλανώμενοι 1 اگر در زبان شما استفاده از فعل مجهول متداول نیست می‌توانید در این عبارت از فعل معلوم استفاده کنید. اینگونه نیز می‌توان ترجمه کرد: "تعلیم و باور دروغ" (نگاه کنید به: فعل معلوم و مجهول)
3:14 ytg9 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor μένε ἐν οἷς ἔμαθες 1 پولُس از تعلیمات کتاب‌مقدس به ‌صورت استعاری طوری سخن می‌گوید که گویی تیموتائوس می‌تواند در آن ساکن بماند. اینگونه نیز می‌توان ترجمه کرد: "به انجام آنچه آموخته‌ای، ادامه بده" یا "به باور کردن آنچه آموخته‌ا‌ی، ادامه بده" (نگاه کنید به: استعاره)
3:14 p097 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἐπιστώθης 1 اگر در زبان شما استفاده از فعل مجهول متداول نیست می‌توانید در این عبارت از فعل معلوم استفاده کنید. اینگونه نیز می‌توان ترجمه کرد: "دراین مورد اطمینان خاطر داری" (نگاه کنید به: فعل معلوم و مجهول)
3:15 w9l5 rc://*/ta/man/translate/figs-personification τὰ δυνάμενά σε σοφίσαι 1 پولُس از کتاب مقدس به عنوان یک معلم که می‌تواند مردم را آموزش دهد و به آنان کمک می‌کند تا **حکمت** بیاموزند، صحبت می‌کند. ممکن است برای ترجمه شما لازم باشد که این قسمت را با یک جمله جدید شروع کنید. اینگونه نیز می‌توان ترجمه کرد: "با خواندن آن می‌توانید دانا شوید" (نگاه کنید به: شخصیت پردازی)
3:15 p098 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns εἰς σωτηρίαν διὰ πίστεως τῆς ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ 1 می‌توانید مفهوم درونی اسم معنی نجات را با فعلی مانند "**نجات دادن**" بیان کنید. اینگونه نیز می‌توان ترجمه کرد: "کافیست بدانید و به مسیح عیسی اعتماد کنید تا شما را نجات دهد" (نگاه کنید به: اسم معنی)
3:16 s274 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor πᾶσα Γραφὴ θεόπνευστος καὶ 1 واژۀ اصلی که به صورت **الهام خدا** در فارسی ترجمه شده است در واقع از استعارۀ نفس کشیدن استفاده می‌کند تا نشان بدهد که کتاب‌مقدس مستقیما از جانب خدا و از طریق روح او آمده است. اینگونه نیز می‌توان ترجمه کرد: «درحالی که روح او مردم را هدایت می‌کرد که چه بنویسند، خدا تمام کتاب‌مقدس را پدید آورد» (نگاه کنید به: استعاره)
3:16 hvr1 πᾶσα Γραφὴ θεόπνευστος 1 بوسیلهٔ عبارت **تمامی کتب**، پولس در واقع به تمام قسمت‌های کتاب مقدس موجود در آن زمان اشاره می‌کند که ما اکنون به عنوان عهد عتیق می‌شناسیم. اگر اشاره به همهٔ کتاب‌های عهدعتیق با واژۀ مفرد کتاب‌مقدس گیج کننده می‌باشد، برای تغییر کلمۀ مفرد کتاب‌مقدس به یک کلمه جمع، می توانید درUST از یک کلمهٔ جمع مانند "نوشته‌های مقدس" استفاده کنید و فعل‌ها را جمع ببندید. اینگونه نیز می‌توان ترجمه کرد: "تمام نوشته‌های مقدس الهام روح خدا هستند"
3:16 uv35 ὠφέλιμος 1 پولُس از کتاب مقدس با صفت **مفید** یاد می‌کند تا این مفهوم را برساند که تیموتائوس و همۀ ایمانداران زمانیکه از کتاب مقدس برای تعلیم و تنبیه و اصلاح و تربیت استفاده می‌کنند، سود خواهند برد. اینگونه نیز می‌توان ترجمه کرد: " شما از کاربرد آن بهره‌مند خواهید شد." یا "هنگامی از آن استفاده می‌کنیم برای همه مفید است"
3:16 vl2n rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns πρὸς ἐλεγμόν 1 پولُس به تیموتائوس دستور می‌دهد که از کتاب مقدس به عنوان معیاری برای تمیز درست از نادرست استفاده کند و اشتباهات مردم را به آن‌ها نشان دهند. شما می‌توانید مفهوم درونی اسم معنی **تنبیه** را با یک عبارتی معادل بیان کنید. اینگونه نیز می‌توان ترجمه کرد: "برای نشان دادن اشتباهات مردم به آن‌ها" یا "برای کمک به ما جهت تشخیص زمانی که در اشتباه هستیم" (نگاه کنید به: اسم معنی)
3:16 e5h9 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns πρὸς ἐπανόρθωσιν 1 پولُس به تیموتائوس دستور می‌دهد تا از کتاب‌مقدس به عنوان معیاری برای آموزش مردم استفاده کند و با استفاده از آن مردم را تعلیم دهد که چگونه درست را از نادرست تشخیص دهند. شما می‌توانید مفهوم ضمنی اسم معنی **اصلاح** را با یک عبارت معادل بیان کنید. اینگونه نیز می‌توان ترجمه کرد: "برای آموزش مردم که چگونه کار درست را انجام دهند" یا "برای نشان دادن به ما که چگونه اشتباهات خود را اصلاح کنیم" (نگاه کنید به: اسم معنی)
3:16 y1hf rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns πρὸς παιδείαν τὴν ἐν δικαιοσύνῃ 1 پولُس به تیموتائوس دستور می‌دهد تا از کتاب مقدس به عنوان معیاری برای آموزش مردم استفاده کند و به آنان آموزش دهد که چگونه با خدا زندگی کنند. شما می‌توانید مفهوم ضمنی اسم معنی **عدالت** را با یک عبارت معادل بیان کنید. اینگونه نیز می‌توان ترجمه کرد: "آموزش به مردم برای انجام دادن کارهای درست" یا "برای آموزش ما برای انجام چیزهای درست" (نگاه کنید به: اسم معنی)
3:17 nb12 rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations ὁ τοῦ Θεοῦ ἄνθρωπος 1 پولُس از واژۀ **مرد** به‌طور عام و برای اشاره به تمام ایمانداران استفاده می‌کند که هم شامل زن و هم شامل مرد می‌شود. البته منظور پولُس این است که تیموتائوس این را در مورد خود هم به کار ببرد. اینگونه نیز می‌توان ترجمه کرد: "کسی که خدا را خدمت می‌کند" (نگاه کنید به: وقتی کلمات مذکر شامل مونث می‌شود)
3:17 uu7i ἄρτιος 1 اینگونه نیز می‌توان ترجمه کرد: "توانایی کامل"
3:17 p099 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἐξηρτισμένος 1 اگر در زبان شما کاربرد فعل مجهول متداول نیست، می‌توانید این فعل را به صورت معلوم استفاده کنید. اینگونه نیز می‌توان ترجمه کرد: "و هر آن چیزی که او نیاز دارد" (نگاه کنید به: فعل معلوم و مجهول)
4:intro k2xa 0 # ۲ تیموتائوس ۴ یادداشت‌های کلی \n\n## ساختار و قالب بندی\n۱- پولُس به صورت جدی تیموتائوس را موظف می‌سازد (۱:۴-۸)\n\n۲- پولُس از تیموتائوس می‌پرسد که حال او چطور است (۱۸-۹:۴)\n۳- پولُس سلام شخصی می‌رساند (۱۹:۴-۲۲)\n## مفاهیم ویژۀ این باب\n\n### "تو را موظف می‌سازم"\nپولُس در این قسمت به طور جدی به تیموتائوس دستور می‌دهد تا کاری را که به او می‌گوید انجام دهد. پولس نه با قدرت خود بلکه با قدرتی که او بعد به آن اشاره می‌کند، یعنی با قدرت خدا و عیسی مسیح، به تیموتائوس فرمان می‌دهد. به عبارت دیگر، پولُس می‌گوید که خدا و عیسی مسیح از طریق او به تیموتائوس فرمان می‌دهند. \n\n### تاج \nکتابمقدس از تصویر یک تاج برای نشان دادن چیزهای مختلف استفاده می‌کند. در این باب، پولُس مسیح را به صورت کسی توصیف می‌کند که تاج را به ایمانداران اهدا می‌کند. این تاج به صورت استعاری به پاداشی اشاره می‌کند که مسیح به خاطر داشتن زندگی‌ای شایسته بر روی زمین، به آنان خواهد بخشید.
4:1 eh3x διαμαρτύρομαι 1 واژۀ **موظف ساختن** برای قرار دادن کسی تحت یک تعهد جدی و الزام آور، استفاده می‌شود. برای ترجمۀ این واژه، کلمات مترادفی را به کار ببرید که در زبان شما از آن‌ها برای نشان دادن این تعهد و الزام استفاده می‌شود. این واژه می‌تواند اشاره به: (۱) سوگند دادن کسی برای انجام کاری باشد. ترجمه‌های جایگزین: "تو را سوگند می‌دهم" یا "تو را ملزم می‌سازم" (۲) فرمان دادن به شخصی با اقتدار زیاد باشد. ترجمۀ جایگزین: "من به طور جدی از شما می‌خواهم"
4:1 cb15 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ καὶ Χριστοῦ Ἰησοῦ 1 واژۀ **حضور** در اینجا به معنای "در مقابل" یعنی "در حضور" است. منظور این است که خدا و مسیح عیسی شاهد و تایید کنندۀ این فرمان یا سوگند خواهند بود. ترجمه‌های جایگزین: "در حضور خدا و مسیح عیسی" یا "با خدا و مسیح عیسی به‌عنوان شاهدان". (نگاه کنید به: دانش فرضی و اطلاعات ضمنی)
4:1 u32g rc://*/ta/man/translate/figs-merism ζῶντας καὶ νεκρούς 1 پولُس برای اشاره به تمام مردم از دو واژۀ **زندگان** و **مردگان** همزمان استفاده می‌کند، خواه آن‌ها در زمان داوری زنده یا مرده باشند. ترجمۀ جایگزین: "آنانی که هنوز زنده هستند و آنانی که مرده‌اند" (نگاه کنید به: تکرار تشابهات)
4:1 p100 rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj ζῶντας καὶ νεκρούς 1 واژه‌های **زندگان** و **مردگان** صفاتی هستند که پولُس به صورت اسم برای اشاره به گروه‌هایی از مردم استفاده می‌کند. اگر در زبان شما از این صفات به این روش استفاده نمی‌شود، می‌توانید این واژه‌ها را با عبارت‌های معادل ترجمه کنید. ترجمۀ‌ جایگزین: "آنانی که هنوز زنده هستند و آنانی که مرده اند" (نگاه کنید به: صفات اسمی)
4:1 lwt2 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy καὶ τὴν ἐπιφάνειαν αὐτοῦ, καὶ τὴν βασιλείαν αὐτοῦ 1 پولُس به شکل استعاری به بازگشت مسیح اشاره می‌کند. این بازگشت به این واقعیت اشاره دارد که او هنگامی که بر‌گردد دوباره به مردم روی زمین ظاهر خواهد شد. او به شکل استعاری به حکومت مسیح به عنوان **سلطنتی** اشاره می‌کند که او بر آن حکومت خواهد کرد. شاید بهتر باشد در این قسمت جملۀ جدیدی را آغاز کنیم. ترجمۀ جایگزین: "در بازگشت مسیح و در حکومت او به عنوان پادشاه" (نگاه کنید به: دگرنامی)
4:1 anqh καὶ τὴν ἐπιφάνειαν αὐτοῦ, καὶ τὴν βασιλείαν αὐτοῦ 1 بسته به اینکه پولُس در این قسمت تیموتائوس را سوگند یا به او فرمان می‌دهد، این قسمت را می‌توان به دو طریق متفاوت درک کرد: (۱) اگر پولُس تیموتائوس را سوگند می‌دهد، منظور او این است که هرگاه تیموتائوس به سوگند خود عمل نکند، این‌ها را انکار خواهد کرد (پادشاهی و بازگشت مسیح). ترجمۀ جایگزین: "با سوگندی با قدرت اشتیاقی که برای بازگشت مسیح و حکومت او به عنوان پادشاه داری" (۲) اگر پولُس در این آیه به تیموتائوس دستور می‌دهد، پس منظور او از اشاره به پادشاهی و بازگشت مسیح، تقویت فرمان خود است. ترجمۀ جایگزین: "و به یقین که مسیح باز خواهد گشت و به عنوان پادشاه حکومت خواهد کرد".
4:2 j2z7 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy τὸν λόγον 1 پولُس از واژۀ **کلام** به‌طور استعاری برای اشاره به پیام کلی در مورد عیسی مسیح استفاده می‌کند. ترجمه‌های جایگزین آن: "پیام انجیل" یا "خبر خوش" است. (نگاه کنید به: دگرنامی)
4:2 zzh4 rc://*/ta/man/translate/figs-merism εὐκαίρως, ἀκαίρως 1 منظور پولُس این است که تیموتائوس همیشه، چه در **فرصت مناسب** و چه در **فرصت نامناسب**، باید آماده باشد تا به مردم دربارۀ عیسی موعظه کند. او برای تاکید بر "همیشه" از هر دو نوع فرصت به صورت استعاری استفاده می‌کند. ترجمه‌های جایگزین: "وقتی که مناسب است و وقتی که مناسب نیست" یا "در همۀ زمان‌ها" (نگاه کنید به: تکرار تشبهات)
4:2 g7ax rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἔλεγξον 1 این فرمان **تنبیه** از جانب پولس متوجه افرادی است که کار اشتباهی انجام داده‌اند و نیاز به اصلاح دارند. ترجمۀ جایگزین: "آنانی را که گناه کرده‌اند را اصلاح کن" (نگاه کنید به: دانش فرضی و اطلاعات ضمنی)
4:2 p101 ἐπιτίμησον 1 واژۀ **توبیخ** به این مفهوم است که به شخصی کار اشتباهش را تذکر بدهیم و به او هشدار بدهیم که آن کار اشتباه را تکرار نکند. ترجمۀ جایگزین: "به آنان بگو گناه نکنند"
4:2 p102 rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys ἐν πάσῃ μακροθυμίᾳ καὶ διδαχῇ 1 در اینجا **تحمل و تعلیم**هر دو اسم هستند ولی **تحمل** برای توصیف **تعلیم** به کار رفته است. ترجمۀ جایگزین: "این کارها را با صبر بسیار آموزش دهید" یا "همیشه این کارها را با صبر آموزش دهید". (نگاه کنید به: عطف دو کلمه بجای کاربرد صفت و موصوف)
4:2 g5r0 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐν πάσῃ μακροθυμίᾳ καὶ διδαχῇ 1 این بدان معناست که تیموتائوس باید اینگونه موعظه، تنبیه، توبیخ و نصیحت کند. اگر این برای خوانندگان شما مفید است، می‌توانید آن را به صراحت بیان کنید. ترجمه‌های جایگزین: " آموزش این کارها را با صبر بسیار انجام دهید" یا "همیشه این کارها را صبورانه آموزش انجام دهید" (نگاه کنید به: دانش فرضی و اطلاعات ضمنی)
4:2 p103 rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole ἐν πάσῃ μακροθυμίᾳ καὶ διδαχῇ 1 در اینجا، **کمال** می‌تواند بدین معنی باشد: (۱) تیموتائوس باید همیشه هنگام تدریس صبور باشد. ترجمۀ جایگزین: "همیشه با حوصله تدریس کن" (۲) در اینجا به منظور تاکید، کلی‌گویی شده است. به این معنی که تیموتائوس باید بسیار صبور باشد. ترجمۀ جایگزین: "با آموزش بسیار صبورانه". (نگاه کنید به: مبالغه)
4:3 jv7a ἔσται & καιρὸς ὅτε 1 ترجمۀ جایگزین: "زمانی فرا خواهد رسید".
4:3 u2cc οὐκ ἀνέξονται 1 ترجمۀ جایگزین: "دیگر با صبر و حوصله گوش نمی‌دهند".
4:3 ilx7 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit οὐκ ἀνέξονται 1 ضمیر پنهان موجود در این آیه، اشاره به مردمانی می‌کند که جزء جامعه ایمانداران هستند. ترجمۀ جایگزین آن: "بعضی از ایمانداران، دیگر با صبر و حوصله گوش فرا نخواهند داد". (نگاه کنید به: دانش فرضی و اطلاعات ضمنی)
4:3 fyl3 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy τῆς ὑγιαινούσης διδασκαλίας 1 عبارت **تعلیم صحیح** به معنای "آموزش درست" است. ترجمۀ جایگزین آن: "تعلیم حقیقی". (نگاه کنید به: دگرنامی)
4:3 e5t2 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor κατὰ τὰς ἰδίας ἐπιθυμίας, ἑαυτοῖς ἐπισωρεύσουσιν διδασκάλους 1 پولُس می‌گوید که این گروه از مردم به دنبال داشتن معلمان بسیار هستند بدون اینکه برای تعلیم درست و زندگی خداپسندانۀ این معلمان ارزشی قائل باشند. ترجمۀ جایگزین: "آنان معلمان زیادی را برای خود جمع می‌کنند تا این معلمان آنچه را که خود می‌خواهند به آنان آموزش دهند". (نگاه کنید به: استعاره)
4:3 s375 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom κνηθόμενοι τὴν ἀκοήν 1 پولُس دربارۀ افرادی که به شدت مشتاق شنیدن چیزی هستند طوری سخن می‌گوید که گویی گوش‌هایشان خارش می‌کند و تنها در صورتی می‌توانند تسکین یابند که معلمان زیادی پیدا کنند تا آنچه را که می‌خواهند بشنوند، به آنان بگویند. (نگاه کنید به: اصطلاح)
4:3 p104 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy κνηθόμενοι τὴν ἀκοήν 1 پولُس واژۀ **گوش** را به صورت استعاری به معنای شنیدن به‌کار می‌برد. ترجمۀ جایگزین: "زیرا آنان خیلی می‌خواهند آن را بشنوند". (نگاه کنید به: دگرنامی)
4:4 rh2i rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἀπὸ μὲν τῆς ἀληθείας τὴν ἀκοὴν ἀποστρέψουσιν 1 پولُس در مورد کسانی که دیگر به کلام خدا توجه نمی‌کنند طوری سخن می‌گوید که گویی به طور فیزیکی گوش‌های خود را برمی‌گردانند تا نشنوند. ترجمۀ جایگزین: "دیگر به حقیقت توجه نخواهند کرد" (نگاه کنید به: استعاره)
4:4 p105 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἀπὸ μὲν τῆς ἀληθείας τὴν ἀκοὴν ἀποστρέψουσιν 1 پولُس از واژۀ **گوش** به‌صورت استعاری به معنای گوش دادن بکار می‌برد. گوش دادن نیز به‌صورت استعاری به معنای توجه کردن استفاده شده است. ترجمۀ جایگزین: "دیگر به حقیقت توجه نخواهند کرد" (نگاه کنید به: دگرنامی)
4:4 xrv7 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐπὶ & τοὺς μύθους ἐκτραπήσονται 1 پولُس از کسانی که به **افسانه‌ها** توجه می‌کنند طوری سخن می‌گوید که گویی شخصی آنان را وادار می‌کند تا در مسیر اشتباهی سرگردان شوند. ترجمۀ جایگزین: "این معلمان آنان را وادار می‌کنند تا به داستان‌هایی که صحت ندارند توجه کنند" (نگاه کنید به: استعاره)
4:4 p106 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἐπὶ & τοὺς μύθους ἐκτραπήσονται 1 در متن اصلی این فعل مجهول است اما اگر در زبان شما نیز فعل مجهول متداول نیست می‌توانید همانند ترجمۀ فارسی قدیم از فعل معلوم استفاده کنید. ترجمۀ جایگزین: "این معلمان آنان را وادار می‌کنند تا به داستان‌هایی که درست نیستند، توجه کنند".
4:5 ehz7 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor νῆφε 1 پولُس از خوانندگان خود می‌خواهد که دربارۀ همه چیز درست فکر کنند. او در مورد آن‌ها طوری سخن می‌گوید که گویی مست هستند و از آن‌ها می‌خواهد که به جای مست بودن **هشیار باشند**. ترجمۀ جایگزین: "با شفافیت فکر کن" (نگاه کنید به: استعاره)
4:5 tv3k εὐαγγελιστοῦ 1 ترجمۀ جایگزین آن: "کسی که بشارت عیسی را اعلام می‌کند".
4:6 p107 ἐγὼ & ἤδη σπένδομαι 1 گرچه پولُس طوری سخن می‌گوید که گویی مرگ او **در حال** رخ دادن است، ولی او در این قسمت در واقع به مرگ خود در آیندۀ نزدیک اشاره می‌کند. منظور او این است که این رویدادی است که بزودی اتفاق خواهد افتاد. ترجمۀ جایگزین: "من بزودی ریخته خواهم شد (زمان مرگم فرا رسیده است)"
4:6 sh23 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐγὼ & ἤδη σπένδομαι 1 پولُس از خود به گونه‌ای صحبت می‌کند که گویی او شراب موجود در جامی است که به عنوان قربانی، برای خدا **ریخته خواهد شد**. ترجمۀ جایگزین: "قرباني زندگي من به خدا به زودی کامل خواهد شد" است. (نگاه کنید به: استعاره)
4:6 p108 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἐγὼ & ἤδη σπένδομαι 1 اگر در زبان شما استفاده از فعل مجهول متداول نیست می‌توانید این قسمت را با فعل معلوم بیان کنید. ترجمۀ جایگزین: "زندگی من بزودی به عنوان قربانی خدا به پایان خواهد رسید". (نگاه کنید به: معلوم و مجهول)
4:6 fb7l rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism ὁ καιρὸς τῆς ἀναλύσεώς μου ἐφέστηκεν 1 پولُس از مرگ خود به عنوان **رحلت** یاد می‌کند. این یک روش مودبانه برای اشاره به چیزی ناخوشایند است. ترجمۀ جایگزین: "به زودی می‌میرم و این دنیا را ترک خواهم کرد". (نگاه کنید به: حسن تعبیر)
4:7 d9ts rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τὸν καλὸν ἀγῶνα ἠγώνισμαι 1 پولُس به صورت استعاری دربارۀ خود طوری سخن می‌گوید که گویی در یک مسابقه ورزشی شرکت کرده است. واژۀ **نیکو** در اینجا می‌تواند به این معانی باشد: (۱) اشاره به نوع تلاشی است که پولُس انجام داده است. ترجمۀ جایگزین: "من تمام تلاش خود را انجام داده‌ام" (۲) پولُس در پی تلاش ارزشمندی است. ترجمۀ جایگزین: "من برای آنچه که واقعاً مهم است سخت کار کرده‌ام". (نگاه کنید به: استعاره)
4:7 kq83 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τὸν δρόμον τετέλεκα 1 پولُس از خدمت خود به خدا به گونه‌ای سخن می‌گوید که گویی با پای پیاده در حال **دویدن** بوده است. ترجمۀ جایگزین: "من آنچه را که باید انجام می‌دادم، تکمیل کرده‌ام". (نگاه کنید به: استعاره)
4:7 vk2p rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τὴν πίστιν τετήρηκα 1 منظور پولُس از **ایمان**، اعتماد او به مسیح و اطاعت او از خدا است. او از ایمان خود طوری سخن می‌گوید که گویی آنان چیزهای ارزشمندی هستند که او در مالکیت خود نگه داشته است. این می‌تواند به این معنا باشد: (۱) پولُس به آنچه که خدا از او خواسته بود، وفادار بود. ترجمۀ جایگزین: "در انجام خدمت خود وفادار مانده‌ام" (۲) پولُس به تعلیم حقیقت وفادار بود. ترجمۀ جایگزین: "من تعالیم را از هرگونه خطا حفظ کرده‌ام"
4:8 ujg5 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἀπόκειταί μοι ὁ τῆς δικαιοσύνης στέφανος 1 اگر در زبان شما از فعل مجهول استفاده نمی‌شود، می‌توانید در این قسمت از فعل معلوم استفاده کنید.\nترجمۀ جایگزین: "خدا تاج عدالت را برای من نگه‌داشته است". (نگاه کنید به: معلوم و مجهول)\n\n
4:8 hg8i rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τῆς δικαιοσύνης στέφανος 1 واژۀ **تاج**، در اینجا می‌تواند به دو معنی باشد: (۱) به صورت استعاری نمادی از پاداشی باشد که خدا به افرادی می‌دهد که زندگی شایسته‌ای داشته‌اند. ترجمۀ جایگزین: "پاداش برای صالحان" (۲) تاج نشان دهندۀ عدالت است. درست همانند داور یک مسابقه که تاج را به برنده می‌دهد، وقتی پولُس زندگی خود را به پایان برساند، خدا اعلام خواهد کرد که پولُس عادل است. ترجمۀ جایگزین: "پاداش نیکوکاری" (نگاه کنید به: استعاره)
4:8 dwn6 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown στέφανος 1 نگاه کنید که چگونه **تاج** را در آیه [۵:۲](../02/05.md) ترجمه کرده‌اید. **تاجی** که پولُس از آن به عنوان تصویری از پاداش آینده اشاره می‌کند، تاجی بود که از برگ درخت بو ساخته شده بود و به برندگان مسابقات ورزشی داده می‌شد. شما می‌توانید در ترجمۀ خود از واژه‌ای استفاده کنید که در زبان شما به جایزه‌ای که به برندگان مسابقه اهدا می‌شود اشاره می‌کند. (نگاه کنید به: ترجمه ناشناخته‌ها)
4:8 n3k8 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐν, ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ 1 همانند آیه [۱۲:۱](../01/12.md), به **روزی** که عیسی برای داوری مردم برمی‌گردد، اشاره دارد. ترجمۀ جایگزین: "در روز قیامت" (نگاه کنید به: دانش فرضی و اطلاعات ضمنی)
4:8 uh88 τοῖς ἠγαπηκόσι τὴν ἐπιφάνειαν αὐτοῦ 1 ترجمۀ جایگزین: "کسانی که مشتاق بازگشت او هستند".
4:8 p109 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy τὴν ἐπιφάνειαν αὐτοῦ 1 نگاه کنید که **ظهور او** را در [۱:۴](../04/01.md) چگونه ترجمه کرده‌اید. پولُس به طور ضمنی به بازگشت مسیح اشاره می‌کند. این ظهور اشاره به بازگشت ثانوی و ظهور مجدد او بر روی زمین است. ترجمۀ جایگزین: "بازگشت او" (نگاه کنید به: دگرنامی)
4:9 t8b7 σπούδασον ἐλθεῖν & ταχέως 1 ترجمۀ جایگزین: "در اسرع وقت...بیا" است.
4:10 e4xx rc://*/ta/man/translate/translate-names Δημᾶς & Κρήσκης & Τίτος 1 این‌ها اسامی مردان هستند. (نگاه کنید به: ترجمه نام‌ها)
4:10 ji2l rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy τὸν νῦν αἰῶνα 1 عبارت **جهان حاضر** به چیزهایی اشاره می‌کند که دنیوی و بر خلاف امور الهی هستند. پولُس به‌طور استعاری به این امور دنیوی اشاره می‌کند و منظور او چیزهایی است که مردم در زمان حاضر اشتیاق داشتن آن‌ها را دارند. این امور دنیوی درست بر خلاف امور الهی‌ای هستند که در آینده توسط خدا در سرتاسر زمین برقرار خواهند شد. ترجمۀ جایگزین: "رفاه موقت این دنیا". (نگاه کنید به: دگرنامی)
4:10 u2qb rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis Κρήσκης εἰς Γαλατίαν, Τίτος εἰς Δαλματίαν 1 در این عبارت، پولس برخی از کلمه‌هایی را که برای تکمیل جمله در بسیاری از زبان‌ها لازم است، حذف کرده است. منظور پولُس این است که همانند دیماس، **کریسکیس** و **تیتوس** نیز او را ترک کرده‌اند. اما احتمالاً منظور او این نیست که آن‌ها او را ترک کرده‌اند چون مانند دیماس "این جهان حاضر را دوست داشتند". به احتمال زیاد آنان برای کمک به کلیساها سفر می‌کردند. ترجمۀ جایگزین: "کریسمس مرا ترک کرد و به غلاطیه رفت و تیتوس مرا ترک کرده و به دلماتیه رفته است". (نگاه کنید به: حذف به قرینه)
4:10 gs61 rc://*/ta/man/translate/translate-names Γαλατίαν & Δαλματίαν 1 غلاطیه و دلماتیه نام‌های بخش‌هایی از امپراتوری روم هستند. **غلاطیه** استان رسمی روم و **دلماتیه** ناحیه‌ای در جنوب استان ایلیریکوم است. (نگاه کنید به: ترجمه نام‌ها)
4:11 p110 rc://*/ta/man/translate/translate-names Λουκᾶς & Μᾶρκον 1 لوقا و مرقس اسامی مردان هستند. (نگاه کنید به: ترجمه نام‌ها)
4:11 w21u μοι εὔχρηστος εἰς διακονίαν 1 این قسمت می‌تواند بدین معانی باشد: (۱) مرقُس در رفع نیازهای شخصی پولس **مفید** است. ترجمۀ جایگزین: "او می‌تواند به رفع نیازهایم به من کمک کند" (۲) مرقُس در کمک به پولُس برای خدمت به دیگران، به ویژه از طریق موعظه و تعلیم، **مفید** است. ترجمۀ جایگزین: "او در کار خدمت برای من مفید است".
4:12 p111 rc://*/ta/man/translate/translate-names Τυχικὸν 1 تیخیکُس اسمی مردانه است. (نگاه کنید به: ترجمه نام‌ها)
4:12 y60r ἀπέστειλα 1 تیموتائوس هنگام دریافت این نامه در افسُس است. ممکن است تیخیکوس کسی باشد که این نامه را برای تیموتائوس به افسس برده است. اگر چنین است، پس پولُس این را از دیدگاه تیموتائوس می‌نویسد چون به فرستادن تیخیکوس توسط پولُس به عنوان رویدادی که در گذشته رخ داده است اشاره می‌کند. اگر این برای خوانندگان شما گیج کننده است و می‌خواهید این موضوع را واضح‌تر کنید، می‌توانید فعل جمله را به زمان آینده تغییر دهید. ترجمۀ جایگزین: "بزودی ارسال خواهم کرد".
4:12 p112 rc://*/ta/man/translate/translate-names Ἔφεσον 1 افسس نام یک شهر است. این همان شهری است که تیموتائوس هنگام دریافت این نامه در آن ساکن بود. (نگاه کنید به: ترجمه نام‌ها)
4:13 d5rw rc://*/ta/man/translate/translate-unknown φελόνην 1 واژۀ **ردا** به خرقۀ سنگینی گفته می‌شود که بر روی لباس پوشیده می‌شود. اینگونه نیز می‌توان ترجمه کرد: "خرقه". (نگاه کنید به: ترجمه ناشناخته‌ها)
4:13 x1jb rc://*/ta/man/translate/translate-names Τρῳάδι 1 تروآس نام یک شهر است. (نگاه کنید به: ترجمه نام‌ها)
4:13 v9b6 rc://*/ta/man/translate/translate-names Κάρπῳ 1 **کرْپُس** نام یک مرد است. (نگاه کنید به: ترجمه نام‌ها)
4:13 k6tj rc://*/ta/man/translate/translate-unknown τὰ βιβλία 1 واژۀ **کتب** به طومارها گفته می‌شود. طومار، یک نوع کتابی بود که از ورقه بلند پاپیروس یا چرم ساخته می‌شد. مردم، پس از نوشتن بر روی طومار یا خواندن آن با استفاده از میله‌هایی که در انتهای آن قرار دارد، آن را می‌پیچند. اینگونه نیز می‌توان ترجمه کرد: "طومارها". (نگاه کنید به: ترجمه ناشناخته‌ها)
4:13 e395 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown μάλιστα τὰς μεμβράνας 1 واژۀ **رقوق** ممکن به نوع خاصی از طومار اشاره داشته باشد. اینگونه نیز می‌توان ترجمه کرد: "به ویژه آنهایی که از پوست حیوانات ساخته شده‌اند". (نگاه کنید به: ترجمه ناشناخته‌ها)
4:14 un4v rc://*/ta/man/translate/translate-unknown Ἀλέξανδρος ὁ χαλκεὺς 1 واژۀ **مسگر** به شخصی اطلاق می‌شود که با اشیای ساخته شده از مس و سایر فلزات کار می‌کند. اینگونه نیز می‌توان ترجمه کرد: "اسکندر که فلز کار است". (نگاه کنید به: ترجمه ناشناخته‌ها)
4:14 kv94 rc://*/ta/man/translate/translate-names Ἀλέξανδρος 1 **اسکندر** نام یک مرد است. (نگاه کنید به: ترجمه نام‌ها)
4:14 wbx4 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἀποδώσει αὐτῷ ὁ Κύριος κατὰ τὰ ἔργα αὐτοῦ 1 پولس به صورت استعاری از مجازات طوری سخن می‌گوید که گویی غرامت است. اینگونه نیز می‌توان ترجمه کرد: "خداوند او را به‌خاطر کاری که انجام داده است، مجازات خواهد کرد". (نگاه کنید به: استعاره)
4:15 i4aj rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἀντέστη τοῖς ἡμετέροις λόγοις 1 واژهٔ **سخنان** به پیامی اشاره دارد که پولس، تیموتائوس و همکارانشان آموزش می‌دهند. اینگونه نیز می‌توان ترجمه کرد: "او… با پیامی که ما آموزش می‌دهیم مخالفت کرد". (نگاه کنید به: دگرنامی)
4:16 v847 ἐν τῇ πρώτῃ μου ἀπολογίᾳ 1 پولس به آغاز جلسه محاکمه‌اش اشاره می‌کند. با اشاره محاجۀ **اول**، او نشان می‌دهد که احتمالاً باید دوباره در دادگاه حاضر شود. اینگونه نیز می‌توان ترجمه کرد: "در جلسه افتتاحیه دادگاهم" یا "وقتی برای اولین بار در دادگاه حاضر شدم و کارهایم را توضیح دادم".
4:16 f2c3 οὐδείς μοι παρεγένετο 1 پولس به تیموتائوس توضیح می‌دهد که باید به تنهایی و بدون هیچ حامی به دادگاه برود. اینگونه نیز می‌توان ترجمه کرد: "هیچ‌کس از جانب من شهادت نداد".
4:16 rm2t rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive μὴ αὐτοῖς λογισθείη 1 اگر در زبان شما فعل مجهول استفاده نمی‌شود، می‌توانید از یک فعل معلوم برای بیان این ایده استفاده کنید. اینگونه نیز می‌توان ترجمه کرد: "خداوند این را بر آنان را محسوب نکند" یا "از خدا می‌خواهم که ایمانداران را به خاطر ترک من، مجازات نکند". (نگاه کنید به: معلوم و مجهول)
4:17 t1fw rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ὁ & Κύριός μοι παρέστη 1 پولس طوری صحبت می‌کند که گویی **خداوند** به‌طور فیزیکی با او **ایستاده** بود. اینگونه نیز می‌توان ترجمه کرد: "خداوند به من کمک کرد" (نگاه کنید به: استعاره)
4:17 y69m rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἵνα δι’ ἐμοῦ τὸ κήρυγμα πληροφορηθῇ 1 این در ترجمه قدیم به صورت معلوم بیان شده است. اگر در زبان شما از فعل معلوم استفاده نمی‌شود، می‌توانید از فعل مجهول برای بیان این ایده استفاده کنید. این قسمت می‌تواند بدین معانی باشد: (۱) پولس در محاکمه خود توانست تمامی پیامی را که خدا به او داده بود تا اعلام کند، توضیح دهد. اینگونه نیز می‌توان ترجمه کرد: "طوری که من توانستم تمام پیام خداوند را اعلام کنم" (۲) پولس توانست تا زمان مرگش به اعلام پیام خدا ادامه دهد. اینگونه نیز می‌توان ترجمه کرد: "تا بتوانم به موعظۀ پیام خداوند تا آخر ادامه بدهم". (نگاه کنید به: معلوم و مجهول)
4:17 p113 rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole καὶ ἀκούσωσιν πάντα τὰ ἔθνη 1 واژۀ **تمامی** در اینجا: (۱) نوعی کلی‌گویی است و به صورت استعاری به همه اشاره می‌کند. اینگونه نیز می‌توان ترجمه کرد: "تا بیشترین تعداد غیریهودیان بتوانند آن را بشنوند" (۲) اشاره به همۀ غیریهودیان در دادگاه می‌کند. اینگونه نیز می‌توان ترجمه کرد: "تا همۀ غیریهودیانی که در آنجا بودند، بشنوند". (نگاه کنید به: مبالغه)
4:17 gsr8 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐρύσθην ἐκ στόματος λέοντος 1 پولس به صورت استعاری طوری صحبت می‌کند که گویی در هنگام حضور در دادگاه در معرض خطر کشته شدن توسط **شیر** قرار گرفته بود. همچنین منظور او می‌تواند به معنای خطر محکوم شدن به اعدام باشد، یا اینکه منظور او این است که او در معرض این وسوسه روحانی است که جسورانه برای عیسی سخن نگوید و یا منظور او هر دوی این‌ها باشد. بهتر است هر دو احتمال را در ترجمه خود در نظر بگیرید. اینگونه نیز می‌توان ترجمه کرد: "من از خطر بزرگ نجات یافتم". (نگاه کنید به: استعاره)
4:17 p114 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἐρύσθην ἐκ στόματος λέοντος 1 در ترجمهٔ قدیم این جمله به شکل معلوم بیان شده است، اگر در زبان شما فعل معلوم کاربرد ندارد، می‌توانید از فعل مجهول برای بیان این ایده استفاده کنید. اینگونه نیز می‌توان ترجمه کرد: "خدا مرا از خطر بزرگ نجات داد". (نگاه کنید به: معلوم و مجهول)
4:18 p115 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων 1 این یک اصطلاح است و آن را اینگونه نیز می‌توان ترجمه کرد: "برای همیشه و تا ابد". (نگاه کنید به: اصطلاح)
4:19 p116 rc://*/ta/man/translate/translate-names Πρίσκαν 1 فِرِسْکا نام یک زن است. (نگاه کنید به: ترجمه نام‌ها)
4:19 p117 rc://*/ta/man/translate/translate-names Ἀκύλαν 1 اکیلا نام یک مرد است. (نگاه کنید به: ترجمه نام‌ها)
4:19 n4zc rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy τὸν Ὀνησιφόρου οἶκον 1 ببینید چگونه این عبارت را در [۱: ۱۶](../01/16.md) ترجمه کرده‌اید. واژۀ **خاندان**، به **اُنسیفورس** و همۀ افراد خانواده‌اش و احتمالاً حتی خدمتکارانش اشاره دارد. اینگونه نیز می‌توان ترجمه کرد: " اُنیسیفورُس و هر کسی که با او زندگی می‌کند". (نگاه کنید به: دگرنامی)
4:19 mef8 rc://*/ta/man/translate/translate-names Ὀνησιφόρου 1 **اُنیسیفورُس** نام یک مرد است. نگاه کنید که چگونه این نام را در [۱: ۱۶](../01/16.md) ترجمه کرده‌اید.
4:20 p118 rc://*/ta/man/translate/translate-names Κορίνθῳ 1 این نام یک شهر است. (نگاه کنید به: ترجمه نام‌ها)
4:20 lie9 rc://*/ta/man/translate/translate-names Ἔραστος & Τρόφιμον 1 **ارَسْتُس** و **تَرُفیمُس** اسامی دو مرد است. (نگاه کنید به: ترجمه نام‌ها)
4:20 wp9h rc://*/ta/man/translate/translate-names Μιλήτῳ 1 **میلیتُس** نام شهری در جنوب افسُس است. (نگاه کنید به: ترجمه نام‌ها)
4:21 cvc7 σπούδασον & ἐλθεῖν 1 ترجمه‌های جایگزین: "تمام تلاش خود را برای آمدن انجام بده" یا "تا حد توان برای آمدن تلاش کن".
4:21 eh95 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit πρὸ χειμῶνος 1 منظور پولس این است که تیموتائوس باید سعی کند تا قبل از سرد شدن هوا که سفر را دشوار یا حتی غیرممکن می‌کند، بیاید. اگر در منطقهٔ شما **زمستان** فصل گرم و تابستان فصل سرد است، یا اگر منطقه شما به جای فصل سرما، فصلی بارانی دارد، می‌توانید از عبارتی کلی استفاده کنید. اینگونه نیز می‌توان ترجمه کرد: "پیش از اینکه هوای سرد سفر را دشوار کند" یا "قبل از اینکه هوا تغییر کند و سفر را دشوار کند". (نگاه کنید به: دانش فرضی و اطلاعات ضمنی)
4:21 z1j9 rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis ἀσπάζεταί σε Εὔβουλος, καὶ Πούδης, καὶ Λίνος, καὶ Κλαυδία, καὶ οἱ ἀδελφοὶ 1 در این عبارت، پولس برخی از کلمه‌هایی را که برای تکمیل جمله در بسیاری از زبان‌ها لازم است، حذف کرده است. برای اینکه از واضح بودن اطمینان حاصل کنید، می‌توانید این کلمات را اضافه کنید. افرادی که بعد از اَفبولُس ذکر شده‌اند نیز به تیموتائوس سلام می‌رسانند. اینگونه نیز می‌توان ترجمه کرد: "اَفبولُس و پودیس، لینوس، کلادیه و همۀ ایمانداران اینجا به تو سلام می‌کنند."
4:21 p7px rc://*/ta/man/translate/translate-names Εὔβουλος & Πούδης & Λίνος 1 این‌ها نام سه مرد است. (نگاه کنید به: ترجمه نام‌ها)
4:21 er77 rc://*/ta/man/translate/translate-names Κλαυδία 1 **کَلادیه** نام یک زن است. (نگاه کنید به: ترجمه نام‌ها)
4:21 mk26 rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations οἱ ἀδελφοὶ 1 **برادران** در لغت به معنای همۀ ایمانداران زن و مرد است. اینگونه نیز می‌توان ترجمه کرد: "همۀ ایماندارانی که اینجا هستند". (نگاه کنید به: وقتی کلمات مذکر شامل مونث است)
4:22 tx26 rc://*/ta/man/translate/figs-you ὁ Κύριος μετὰ τοῦ πνεύματός σου 1 پولس نامه خود را با برکت دادن تیموتائوس به پایان می‌رساند. در اینجا واژۀ **تو** مفرد است و به تیموتائوس اشاره دارد. اینگونه نیز می‌توان ترجمه کرد: "من دعا می‌کنم که خداوند روح تو را قوت دهد". (نگاه کنید به: انواع ضمیر دوم شخص)
4:22 p119 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche ὁ Κύριος μετὰ τοῦ πνεύματός σου 1 پولس به طور استعاری برای اشاره به کل شخصیت تیموتائوس تنها به **روح** او اشاره می‌کند. شاید به این دلیل که او به شدت آرزو می‌کند که تیموتائوس قوت روحانی را دریافت کند. اینگونه نیز می‌توان ترجمه کرد: "من دعا می‌کنم که خداوند شما را قوی کند" یا "من دعا می‌کنم که خداوند شما را از نظر روحانی تقویت کند". (نگاه کنید به: بخش گویی یا، ذکر، جزء و اراده کل)
4:22 k85y rc://*/ta/man/translate/figs-you ἡ χάρις μεθ’ ὑμῶν 1 پولس نامه خود را با برکت دوم به پایان می‌رساند. واژۀ **شما** در اینجا جمع است و به همۀ ایماندارانی که با تیموتائوس هستند، اشاره دارد. اینگونه نیز می‌توان ترجمه کرد: "فیض بر همۀ شما که در آنجا هستید باشد". (نگاه کنید به: انواع ضمیر دوم شخص)
4:22 p120 ἡ χάρις μεθ’ ὑμῶν 1 اگر در زبان شما مفید است، می‌توانید صریحاً بیان کنید که پولس برای چه کسی می‌خواهد که این اتفاق بیفتد. اینگونه نیز می‌توان ترجمه کرد: " فیض خداوند به همۀ شما باد".