189 KiB
1 | Reference | ID | Tags | SupportReference | Quote | Occurrence | Note |
---|---|---|---|---|---|---|---|
2 | front:intro | s7fk | 0 | ||||
3 | 1:1 | p001 | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Παῦλος | 1 | این نام یک مرد است، نویسنده نامه. ( نگاه کنید به : ترجمه نامها) | |
4 | 1:intro | p5lf | 0 | ||||
5 | 1:1 | ha4l | Παῦλος | 1 | این نامه برابر رسم آن زمان با نام و مشخصات نویسنده آغاز شده است و پس از آن (در آیه ۲) به گیرنده نامه اشاره میکند. در زبان شما ممکن است روش ویژه ای برای معرفی نویسنده نامه مرسوم باشد. در اینصورت، میتوان ید از آن در ترجمه خود استفاده کنید. میتوان اینگونه نیز ترجمه کرد: «من، پولس، این نامه را مینویسم» | ||
6 | 1:1 | vl2g | διὰ θελήματος Θεοῦ | 1 | |||
7 | 1:1 | e1lg | κατ’ | 1 | |||
8 | 1:1 | m9kv | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | ζωῆς τῆς ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ | 1 | پولس از زندگی به گونه ای صحبت می کند که گویی وسیلهای در درون عیسی است. در اینجا اشاره می شود به زندگی جاودانی که مردم به دنبال ایمان آوردن به عیسی مسیح بدست میآورند. میتوان اینگونه نیز ترجمه کرد: ”حیاتی که ما به دلیل متعلق بودن به عیسی مسیح به دست می آوریم“ (نگاه کنید به: استعاره) | |
9 | 1:2 | p002 | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Τιμοθέῳ | 1 | این اسم یک مرد است، شخصی که این نامه برای او نوشته میشود. (نگاه کنید به : ترجمه نامها) | |
10 | 1:2 | rp5u | Τιμοθέῳ | 1 | |||
11 | 1:2 | ey7g | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | ἀγαπητῷ τέκνῳ | 1 | ||
12 | 1:2 | w43q | rc://*/ta/man/translate/translate-blessing | χάρις, ἔλεος, εἰρήνη, ἀπὸ | 1 | ||
13 | 1:2 | p003 | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | χάρις, ἔλεος, εἰρήνη | 1 | دعای برکت پولس برای تیموتائوس شامل این سه اسم معنی است. در زبان شما ممکن است روش خاصی برای بیان این مفاهیم مرسوم باشد، مانند افعال. دراینصورت میتوانید از آنها در ترجمه خود استفاده کنید. نگاه کنید به UST. ( نگاه کنید به: اسم معنی) | |
14 | 1:2 | ub7c | rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples | Θεοῦ Πατρὸς | 1 | ||
15 | 1:2 | dcr3 | rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive | ἡμῶν | 1 | ||
16 | 1:3 | p004 | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | χάριν ἔχω τῷ Θεῷ | 1 | If it would be helpful in your language, you could express the idea behind the abstract noun gratitude with a verb or an adjective. Alternate translation: “I thank God” or “I am thankful to God” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
17 | 1:3 | tvb7 | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | ᾧ λατρεύω ἀπὸ προγόνων | 1 | ||
18 | 1:3 | ha9d | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | ἐν καθαρᾷ συνειδήσει | 1 | ||
19 | 1:3 | rz7s | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | ὡς ἀδιάλειπτον ἔχω τὴν περὶ σοῦ μνείαν | 1 | ||
20 | 1:3 | p005 | rc://*/ta/man/translate/figs-yousingular | σοῦ | 1 | The word you is singular here and throughout the book, since Paul is addressing Timothy. A note will discuss the one exception in 4:22. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-yousingular]]) | |
21 | 1:3 | pa6q | rc://*/ta/man/translate/figs-merism | νυκτὸς καὶ ἡμέρας | 1 | ||
22 | 1:4 | p006 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | μεμνημένος σου τῶν δακρύων | 1 | ||
23 | 1:4 | kk82 | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | σου τῶν δακρύων | 1 | ||
24 | 1:4 | gu8c | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | χαρᾶς πληρωθῶ | 1 | ||
25 | 1:4 | p007 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | χαρᾶς πληρωθῶ | 1 | ||
26 | 1:5 | ayl4 | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | ὑπόμνησιν λαβὼν | 1 | ||
27 | 1:5 | buc3 | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | τῆς ἐν σοὶ ἀνυποκρίτου πίστεως | 1 | پولس با استفاده از یک اسم معنی به ایمان تیموتائوس اشاره می کند. در زبان شما ممکن است شیوه خاصی برای بیان این مفهوم، همچون بکاربردن یک فعل، مرسوم باشد. دراینصورت، میتوانید در ترجمهتان از آن استفاده کنید. میتوان اینگونه نیز ترجمه کرد: ”که شما واقعا باور دارید“(نگاه کنید به: اسم معنی) | |
28 | 1:5 | p008 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | τῆς ἐν σοὶ ἀνυποκρίτου πίστεως | 1 | پولس طوری از ایمان صحبت می کند که گویی یک وسیله در درون تیموتائوس است. پولس در اینجا به ایمان تیموتائوس به خدا اشاره می کند نه ایمان کسی به تیموتائوس. می توان اینگونه نیز ترجمه کرد: ”ایمان واقعی تو“ یا ”ایمان تو که واقعی است“ (نگاه کنید به: استعاره) | |
29 | 1:5 | vgz2 | rc://*/ta/man/translate/figs-personification | ἐν σοὶ & πίστεως, ἥτις ἐνῴκησεν πρῶτον ἐν τῇ μάμμῃ σου, Λωΐδι, καὶ τῇ μητρί σου, Εὐνίκῃ; πέπεισμαι δὲ ὅτι καὶ ἐν σοί | 1 | پولس به صورت تمثیلی(مجازی) از ایمان آنها صحبت می کند، انگار که ایمانشان در هریک از آنها چیزی زنده بود و در آنها زندگی می کرد. می توان اینگونه نیز ترجمه کرد: ”از ... ایمانی که شما دارید. لویس، مادربزرگت و پس ازآن افنیکی مادرت، ایمان واقعی به خدا داشتند و اکنون من مطمئن هستم که تو نیز همین ایمان واقعی را داری“ (نگاه کنید به: شخصیت پردازی) | |
30 | 1:5 | l8wc | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Λωΐδι | 1 | لویس اسم زن است، مادربزرگ تیموتائوس، که احتمالا مادرِ مادرش است. (نگاه کنید به: ترجمه نامها) | |
31 | 1:5 | p009 | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Εὐνίκῃ | 1 | اِفُنیکی اسم زن است، مادر تیموتائوس. (نگاه کنید به: ترجمه نام ها) | |
32 | 1:6 | j58k | δι’ ἣν αἰτίαν | 1 | پولس می نویسد که دلیل درخواست از تیموتائوس برای استفاده مجدد از هدیه اش (هدیه روحانی) این است که او به ایمان تیموتائوس به عیسی یقین دارد. می توان اینگونه نیز ترجمه کرد: ” به این دلیل “ یا” بخاطر ایمانت به عیسی “ | ||
33 | 1:6 | h6eq | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | ἀναζωπυρεῖν τὸ χάρισμα | 1 | پولس درباره نیاز تیموتائوس به استفاده دوباره از هدیه خود صحبت می کند، انگار که او دوباره آتشی را روشن میکند. میتوان اینگونه نیز ترجمه کرد: ”بیش از یکبار مشتاق استفاده از هدیه (روحانی) باش“ (نگاه کنید به: استعاره) | |
34 | 1:6 | i977 | rc://*/ta/man/translate/translate-symaction | τὸ χάρισμα τοῦ Θεοῦ, ὅ ἐστιν ἐν σοὶ διὰ τῆς ἐπιθέσεως τῶν χειρῶν μου | 1 | پولس دستهایش را بر تیموتائوس گذاشت و دعا کرد که خدا به او قدرت روح القدوس را بدهد تا بتواند کاری را انجام دهد که خداوند او را برای انجام دادن آن فراخوانده بود. سپس تیموتائوس هدیه روح القدس را دریافت کرد. ببینید چطور شما این را در کتاب تیموتائوس ۱ فصل۴ آیه ۱۴ ترجمه کردید. می توان اینگونه نیز ترجمه کرد: ”هدیه خدا را دریافت کردی وقتی که برایت دعا کردم“ (نگاه کنید به: عملکرد نمادین) | |
35 | 1:6 | p010 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | τὸ χάρισμα τοῦ Θεοῦ, ὅ ἐστιν ἐν σοὶ διὰ τῆς ἐπιθέσεως τῶν χειρῶν μου | 1 | پولس از هدیه به عنوان وسیلهای در درون تیموتائوس صحبت میکند. درصورتی که کلمات که در تو است، به وضوح به زبان شما ارتباط برقرار نمی کند که تیموتائوس هدیه را دریافت کرده است، میتوانید آن را با فعلی ترجمه کنید که بیانگر مفهوم دادن یا گرفتن است. می توان اینگونه نیز ترجمه کرد: ” هدیه خدا را دریافت کردی وقتی که دست هایم را بر تو گذاشتم“ (نگاه کنید به: استعاره) | |
36 | 1:6 | s6vb | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | τὸ χάρισμα τοῦ Θεοῦ, ὅ ἐστιν ἐν σοὶ διὰ τῆς ἐπιθέσεως τῶν χειρῶν μου | 1 | دراینجا اشاره میشود که این هدیه ای روحانی است که به تیموتائوس قدرت میدهد تا انجام دهد کاری که خداوند او را برای انجامش فراخوانده است، و پولس چنانچه دست هایش را بر تیموتائوس گذاشت، برایش دعا کرد. درصورتی که این مفاهیم واضح نیستند، ممکن است بخواهید این اطلاعات را در ترجمه تان درج کنید. (نگاه کنید به: دانش فرضی و اطلاعات ضمنی) | |
37 | 1:7 | u8vl | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result | γὰρ | 1 | در اینجا، کلمه زیرا نشان میدهد که این آیه دلیل دیگری برای فرمان پولس در آیه قبلی فراهم میکند که تیموتائوس باید از هدیه روحانی خود استفاده کند. در صورتی که این روش در زبان شما مفید باشد، میتوانید کلمهٔ زیرا را با این اطلاعات در اینجا جایگزین کنید. میتوان اینگونه نیز ترجمه کرد: ”دلیل دیگر که چرا من از شما میخواهم دوباره از هدیهای که خدا به شما داده استفاده کنید این است که“ (نگاه کنید به: حروف ربط – رابطه علت و معلولی) | |
38 | 1:7 | h1z3 | οὐ & ἔδωκεν ἡμῖν ὁ Θεὸς πνεῦμα δειλίας, ἀλλὰ δυνάμεως, καὶ ἀγάπης, καὶ σωφρονισμοῦ | 1 | در اینجا روح میتواند به دو معنی اشاره کند: (۱) روح القدس. میتوان اینگونه نیز ترجمه کرد: ”روحالقدس خدا باعث ترس ما نمیشود. او باعث میشود ما قدرت و محبت و نظم داشته باشیم “ (۲) شخصیت یک انسان. میتوان اینگونه نیز ترجمه کرد: ” خدا باعث ترس ما نمیشود بلکه باعث میشود قدرت، محبت و انضباط داشته باشیم“ | ||
39 | 1:7 | p011 | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | δυνάμεως, καὶ ἀγάπης, καὶ σωφρονισμοῦ | 1 | ||
40 | 1:7 | k6g7 | σωφρονισμοῦ | 1 | |||
41 | 1:8 | fk9z | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | τὸ μαρτύριον | 1 | ||
42 | 1:8 | blk9 | τὸν δέσμιον αὐτοῦ | 1 | |||
43 | 1:8 | ry82 | συνκακοπάθησον τῷ εὐαγγελίῳ | 1 | اصطلاح شریک باش میتواند این دو معنی را داشته باشد: (۱) تیموتائوس باید همراه با پولس رنج بکشد. (۲) تیموتائوس باید همراه با همهٔ مسیحیانی که رنج میکشند، رنج بکشد. | ||
44 | 1:8 | xa86 | συνκακοπάθησον τῷ εὐαγγελίῳ | 1 | |||
45 | 1:8 | hi9a | τῷ εὐαγγελίῳ, κατὰ δύναμιν Θεοῦ | 1 | |||
46 | 1:9 | ld55 | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | καλέσαντος κλήσει ἁγίᾳ | 1 | ||
47 | 1:9 | lmas | οὐ κατὰ τὰ ἔργα ἡμῶν | 1 | |||
48 | 1:9 | kyr5 | rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys | ἀλλὰ κατὰ ἰδίαν πρόθεσιν καὶ χάριν | 1 | ||
49 | 1:9 | p012 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | καὶ χάριν, τὴν δοθεῖσαν ἡμῖν ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ | 1 | ||
50 | 1:9 | pq1z | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ | 1 | ||
51 | 1:9 | zq7m | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | πρὸ χρόνων αἰωνίων | 1 | ||
52 | 1:10 | h5e5 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | φανερωθεῖσαν δὲ νῦν | 1 | ||
53 | 1:10 | p013 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | φανερωθεῖσαν δὲ νῦν | 1 | ||
54 | 1:10 | i3wl | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | φωτίσαντος δὲ ζωὴν καὶ ἀφθαρσίαν διὰ τοῦ εὐαγγελίου | 1 | ||
55 | 1:10 | a1n7 | rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys | ζωὴν καὶ ἀφθαρσίαν | 1 | ||
56 | 1:11 | tb9b | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | ἐτέθην ἐγὼ κῆρυξ | 1 | ||
57 | 1:11 | p014 | rc://*/ta/man/translate/translate-unknown | κῆρυξ | 1 | ||
58 | 1:11 | p015 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | κῆρυξ | 1 | ||
59 | 1:12 | j37g | δι’ ἣν αἰτίαν | 1 | پولس با اشاره به جایگاه خود به عنوان رسول، دلیل رنج خود را بیان میکند. | ||
60 | 1:12 | y8l4 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | καὶ ταῦτα πάσχω | 1 | ||
61 | 1:12 | td39 | πέπεισμαι | 1 | پولس با اطمینان بیان میکند که خداوند همه چیز را درست خواهد کرد. اینگونه نیزمیتوان ترجمه کرد.«من مطمئن هستم» | ||
62 | 1:12 | p6pi | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | τὴν παραθήκην μου φυλάξαι | 1 | ||
63 | 1:12 | hhu5 | rc://*/ta/man/translate/figs-possession | τὴν παραθήκην μου | 1 | ||
64 | 1:12 | qcu3 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | ἐκείνην τὴν ἡμέραν | 1 | ||
65 | 1:13 | h1qd | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | ὑγιαινόντων λόγων | 1 | ||
66 | 1:13 | p016 | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | λόγων | 1 | ||
67 | 1:13 | p017 | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | ἐν πίστει καὶ ἀγάπῃ τῇ ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ | 1 | ||
68 | 1:13 | b2ld | ἐν πίστει καὶ ἀγάπῃ τῇ ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ | 1 | |||
69 | 1:13 | ix6w | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ | 1 | ||
70 | 1:14 | i5g5 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | τὴν καλὴν παραθήκην | 1 | ||
71 | 1:14 | cb5q | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | τὴν καλὴν παραθήκην φύλαξον | 1 | ||
72 | 1:14 | a3v2 | διὰ Πνεύματος Ἁγίου | 1 | |||
73 | 1:15 | p018 | rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole | πάντες οἱ ἐν τῇ Ἀσίᾳ | 1 | ||
74 | 1:15 | p019 | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Ἀσίᾳ | 1 | ||
75 | 1:15 | p6f4 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | ἀπεστράφησάν με | 1 | ||
76 | 1:15 | p020 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | ἀπεστράφησάν με | 1 | ||
77 | 1:15 | x6cc | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Φύγελος | 1 | این اسم یک مرد است. (نگاه کنید به: اسم معنی) | |
78 | 1:15 | p021 | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Ἑρμογένης | 1 | این اسم یک مرد است. (نگاه کنید به: اسم معنی) | |
79 | 1:16 | e6hl | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Ὀνησιφόρου | 1 | این اسم مرد است. (نگاه کنید به: ترجمه نامها) | |
80 | 1:16 | izk9 | rc://*/ta/man/translate/translate-blessing | δῴη ἔλεος ὁ Κύριος τῷ Ὀνησιφόρου οἴκῳ | 1 | ||
81 | 1:16 | zz44 | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | τῷ Ὀνησιφόρου οἴκῳ | 1 | ||
82 | 1:16 | td1q | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | τὴν ἅλυσίν μου οὐκ ἐπησχύνθη | 1 | ||
83 | 1:17 | xfg1 | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast | ἀλλὰ | 1 | در اینجا، واژهٔ بلکه تضاد بین آیه قبلی و این آیه را نشان میدهد. اُنیسیفورُس بجای خجالت کشیدن از زندانی بودن پولس، به دنبال او گشت و او را یافت. برای نشان دادن این تضاد، از هر شکلی که در زبانتان طبیعیتر است، استفاده کنید. (نگاه کنید به: حرف ربط نشان دهنده تضاد) | |
84 | 1:17 | p022 | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Ῥώμῃ | 1 | این واژه، اسم یک شهر، پایتخت امپراطوری رُم است. (نگاه کنید به: ترجمه نامها) | |
85 | 1:18 | p3di | rc://*/ta/man/translate/translate-blessing | δῴη αὐτῷ ὁ Κύριος, εὑρεῖν ἔλεος παρὰ Κυρίου | 1 | ||
86 | 1:18 | x0eo | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result | (δῴη αὐτῷ ὁ Κύριος, εὑρεῖν ἔλεος παρὰ Κυρίου ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ), καὶ ὅσα ἐν Ἐφέσῳ διηκόνησεν, βέλτιον σὺ γινώσκεις | 1 | اگر در زبان شما مفید است، شما میتوانید ترتیب این جملهها را عوض کنید، زیرا جمله دوم، دلیل عملی است که جمله اول توصیف میکند. نگاه کنید به UST. (نگاه کنید به: حرف ربط - رابطه علت و معلولی) | |
87 | 1:18 | r54t | rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns | δῴη αὐτῷ ὁ Κύριος, εὑρεῖν ἔλεος παρὰ Κυρίου | 1 | ||
88 | 1:18 | x2dk | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | εὑρεῖν ἔλεος παρὰ Κυρίου | 1 | ||
89 | 1:18 | f3ep | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ | 1 | عبارت آن روز اشاره به روزی میکند که خداوند همه مردم را داوری میکند؛ همانطور که پولس بیان میکند در آن زمان همه مورد رحمت یا خشم خداوند قرار میگیرند. اینگونه نیز میتوان ترجمه کرد: روز داوری (نگاه کنید به: دانش فرضی و اطلاعات ضمنی) | |
90 | 1:18 | p024 | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Ἐφέσῳ | 1 | نام شهری است؛ جایی که تیموتائوس گیرندهٔ نامه در آن قرار دارد.(نگاه کنید: ترجمه نامها) | |
91 | 1:18 | p025 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | ὅσα ἐν Ἐφέσῳ διηκόνησεν, βέλτιον σὺ γινώσκεις | 1 | ||
92 | 2:intro | k3zn | 0 | ۲ تیموتائوس ۲ یادداشتهای کلیساختار و قالببندیامکان دارد پولس در آیههای ۱۱ب - ۱۳ شعر یا سرودی را نقل میکرده است. برای اینکه به خواننده نشان دهید که این میتواند یک نقلقول باشد، بهتر است این آیهها را نسبت به سایر آیههای این باب در قسمت چپ ترجمه قرار دهید. ## مفاهیم ویژه در این باب ما با او سلطنت خواهیم کردمسیحیان وفادار در آینده با مسیح سلطنت خواهند کرد. (نگاه کنید به: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/faithful]]) ما با او سلطنت خواهیم کردمقایسههادر این باب، پولس برای تعلیم راه و روش زندگی مسیحی، از چندین مقایسه استفاده میکند. او برای مثال، قیاس زندگی سپاهی، پهلوان و برزگر را به کار میگیرد. در آیههای بعدی او از انواع مختلف ظروف در خانه برای مقایسه استفاده میکند. | |||
93 | 2:1 | bll5 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | τέκνον μου | 1 | ||
94 | 2:1 | p026 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | ἐνδυναμοῦ | 1 | ||
95 | 2:1 | e6ex | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | ἐν τῇ χάριτι τῇ ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ | 1 | ||
96 | 2:2 | ig9v | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | διὰ πολλῶν μαρτύρων | 1 | ||
97 | 2:2 | kv1m | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | ταῦτα παράθου πιστοῖς ἀνθρώποις | 1 | ||
98 | 2:2 | p027 | rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations | πιστοῖς ἀνθρώποις | 1 | ||
99 | 2:3 | yc1j | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | συνκακοπάθησον | 1 | ||
100 | 2:3 | juu2 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | ὡς καλὸς στρατιώτης Ἰησοῦ Χριστοῦ | 1 | ||
101 | 2:4 | a4x7 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | οὐδεὶς στρατευόμενος ἐμπλέκεται ταῖς τοῦ βίου πραγματίαις | 1 | ||
102 | 2:4 | p7n5 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | ἐμπλέκεται ταῖς τοῦ βίου πραγματίαις | 1 | ||
103 | 2:4 | p028 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | ἐμπλέκεται ταῖς τοῦ βίου πραγματίαις | 1 | ||
104 | 2:4 | p029 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | τοῦ βίου | 1 | ||
105 | 2:4 | d2lg | τῷ στρατολογήσαντι | 1 | |||
106 | 2:5 | d483 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | ἐὰν & ἀθλῇ τις, οὐ στεφανοῦται, ἐὰν μὴ νομίμως ἀθλήσῃ | 1 | ||
107 | 2:5 | p031 | rc://*/ta/man/translate/figs-hypo | ἐὰν & ἀθλῇ τις, οὐ στεφανοῦται, ἐὰν μὴ νομίμως ἀθλήσῃ | 1 | ||
108 | 2:5 | p032 | ἐὰν & ἀθλῇ τις | 1 | |||
109 | 2:5 | xbn6 | rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives | οὐ στεφανοῦται, ἐὰν μὴ νομίμως ἀθλήσῃ | 1 | ||
110 | 2:5 | p033 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | οὐ στεφανοῦται | 1 | ||
111 | 2:5 | p034 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | οὐ στεφανοῦται | 1 | ||
112 | 2:5 | lea8 | rc://*/ta/man/translate/translate-unknown | οὐ στεφανοῦται | 1 | ||
113 | 2:5 | reg6 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | μὴ νομίμως ἀθλήσῃ | 1 | ||
114 | 2:6 | wz35 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | τὸν κοπιῶντα γεωργὸν δεῖ πρῶτον τῶν καρπῶν μεταλαμβάνειν | 1 | ||
115 | 2:6 | p035 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | πρῶτον τῶν καρπῶν μεταλαμβάνειν | 1 | ||
116 | 2:7 | bdk9 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | νόει ὃ λέγω, δώσει γάρ σοι ὁ Κύριος σύνεσιν | 1 | ||
117 | 2:7 | p036 | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | ὃ λέγω | 1 | ||
118 | 2:7 | a22q | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | ἐν πᾶσιν | 1 | ||
119 | 2:8 | mh1k | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | ἐκ σπέρματος Δαυείδ | 1 | ||
120 | 2:8 | p037 | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Δαυείδ | 1 | این نام مردی است که پادشاه بزرگ اسرائیل بود. (نگاه کنید به: ترجمهٔ نامها) | |
121 | 2:8 | wt31 | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | ἐγηγερμένον ἐκ νεκρῶν | 1 | ||
122 | 2:8 | p038 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | ἐγηγερμένον ἐκ νεκρῶν | 1 | ||
123 | 2:8 | s4vh | rc://*/ta/man/translate/figs-possession | κατὰ τὸ εὐαγγέλιόν μου | 1 | ||
124 | 2:9 | t2ax | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | μέχρι δεσμῶν | 1 | ||
125 | 2:9 | p039 | rc://*/ta/man/translate/figs-simile | ὡς κακοῦργος | 1 | ||
126 | 2:9 | pc6t | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | ὁ λόγος τοῦ Θεοῦ οὐ δέδεται | 1 | ||
127 | 2:9 | p040 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | ὁ λόγος τοῦ Θεοῦ οὐ δέδεται | 1 | ||
128 | 2:9 | p041 | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | ὁ λόγος τοῦ Θεοῦ | 1 | ||
129 | 2:10 | p042 | rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole | πάντα ὑπομένω | 1 | ||
130 | 2:10 | aa1x | rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj | διὰ τοὺς ἐκλεκτούς | 1 | ||
131 | 2:10 | j2bk | καὶ αὐτοὶ σωτηρίας τύχωσιν τῆς ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ | 1 | |||
132 | 2:10 | p043 | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | καὶ αὐτοὶ σωτηρίας τύχωσιν τῆς ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ | 1 | ||
133 | 2:10 | el68 | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | μετὰ δόξης αἰωνίου | 1 | ||
134 | 2:11 | nr7u | πιστὸς ὁ λόγος | 1 | |||
135 | 2:11 | p044 | πιστὸς ὁ λόγος | 1 | |||
136 | 2:11 | p045 | rc://*/ta/man/translate/figs-quotemarks | πιστὸς ὁ λόγος | 1 | پولس از این عبارت برای معرفی یک نقلقول مستقیم استفاده میکند. کلماتی که در ادامهٔ این آیه و در ۱۲:۲ و ۱۳:۲ آمده است، شعر یا سرودی است که بیانگر پیامی است که پولس آن را قابل اعتماد مینامد. همانطور که در یادداشتهای کلی در ابتدای باب آمده است، اگر علامتگذاری کلمات و یا قراردادن آنها در سمت چپ به نشان دادن این نقلقول به خوانندگان شما کمک میکند بهتر است از این روشها برای درک بهتر متن استفاده کنید. (نگاه کنید به: علامت نقل قول) | |
137 | 2:11 | g6e4 | rc://*/ta/man/translate/writing-poetry | εἰ γὰρ συναπεθάνομεν, καὶ συνζήσομεν | 1 | این شروع شعر یا سرودی است که احتمالاً پولس آن را از کس دیگری نقل میکند. اگر در زبان شما راهی برای سرودن این شعر وجود دارد مثلاً با تنظیم عبارات جداگانه در سطرهای جداگانه، میتوانید از آن در اینجا و در ۱۲:۲ و ۱۳:۲ استفاده کنید. اگر امکانش نیست، میتوانید این مطالب را به جای شعر به شکل نثر معمولی ترجمه کنید. (نگاه کنید به: شعر) | |
138 | 2:11 | in38 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | εἰ & συναπεθάνομεν | 1 | ||
139 | 2:11 | p046 | καὶ συνζήσομεν | 1 | |||
140 | 2:12 | p048 | εἰ ἀρνησόμεθα | 1 | |||
141 | 2:12 | p049 | κἀκεῖνος ἀρνήσεται ἡμᾶς | 1 | |||
142 | 2:13 | ke4w | εἰ ἀπιστοῦμεν | 1 | |||
143 | 2:13 | p050 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | ἐκεῖνος πιστὸς μένει | 1 | این میتواند به این معنی باشد: (۱) او به آنها وفادار میماند. (۲) او به خودش وفادار میماند.(نگاه کنید به: دانش فرضی و اطلاعات ضمنی) | |
144 | 2:13 | ihd4 | ἀρνήσασθαι & ἑαυτὸν οὐ δύναται | 1 | |||
145 | 2:14 | u661 | ὑπομίμνῃσκε | 1 | |||
146 | 2:14 | p051 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ | 1 | ||
147 | 2:14 | r5lq | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ | 1 | ||
148 | 2:14 | g6p7 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | μὴ λογομαχεῖν | 1 | ||
149 | 2:14 | rke6 | ἐπ’ οὐδὲν χρήσιμον | 1 | |||
150 | 2:14 | ywty | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | ἐπὶ καταστροφῇ τῶν ἀκουόντων | 1 | ||
151 | 2:14 | x7gx | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | ἐπὶ καταστροφῇ τῶν ἀκουόντων | 1 | ||
152 | 2:15 | m3vy | σπούδασον σεαυτὸν, δόκιμον παραστῆσαι τῷ Θεῷ | 1 | |||
153 | 2:15 | rj6y | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | ἐργάτην | 1 | ||
154 | 2:15 | xgz9 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | ὀρθοτομοῦντα τὸν λόγον τῆς ἀληθείας | 1 | ||
155 | 2:15 | p052 | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | τὸν λόγον τῆς ἀληθείας | 1 | ||
156 | 2:15 | p053 | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | τὸν λόγον τῆς ἀληθείας | 1 | ||
157 | 2:16 | e27q | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | ἐπὶ πλεῖον & προκόψουσιν ἀσεβείας | 1 | ||
158 | 2:17 | i73t | rc://*/ta/man/translate/figs-simile | ὁ λόγος αὐτῶν ὡς γάγγραινα νομὴν ἕξει | 1 | ||
159 | 2:17 | p054 | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | ὁ λόγος αὐτῶν | 1 | ||
160 | 2:17 | p055 | rc://*/ta/man/translate/translate-unknown | ὡς γάγγραινα | 1 | ||
161 | 2:17 | p056 | rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns | ὧν ἐστιν Ὑμέναιος, καὶ Φίλητος | 1 | ||
162 | 2:17 | x2k6 | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Ὑμέναιος, καὶ Φίλητος | 1 | اینها اسامی مردان هستند (نگاه کنید به: ترجمه نامها) | |
163 | 2:18 | fi9z | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | οἵτινες περὶ τὴν ἀλήθειαν ἠστόχησαν | 1 | ||
164 | 2:18 | p057 | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | οἵτινες περὶ τὴν ἀλήθειαν ἠστόχησαν | 1 | ||
165 | 2:18 | pu22 | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | ἀνάστασιν ἤδη γεγονέναι | 1 | ||
166 | 2:18 | ura5 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | ἀνατρέπουσιν τήν τινων πίστιν | 1 | ||
167 | 2:19 | ir1z | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | ὁ & στερεὸς θεμέλιος τοῦ Θεοῦ ἕστηκεν | 1 | ||
168 | 2:19 | p058 | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | ἔχων τὴν σφραγῖδα ταύτην | 1 | ||
169 | 2:19 | p059 | rc://*/ta/man/translate/figs-quotemarks | ἔχων τὴν σφραγῖδα ταύτην | 1 | پولس از این عبارت برای معرفی دو نقلقول مستقیم استفاده میکند. عبارتهایی که در ادامهٔ این آیه میآید، دو جنبه از مبنایی را بیان میکند که خدا برای ادامهٔ ایمان مردم به او قرار داده است. ممکن است برای خوانندگان شما مفید باشد اگر این عبارت را با علامتگذاری به صورت نقل قول نشان دهید. (نگاه کنید به: علامت نقلقول) | |
170 | 2:19 | nd7t | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | ὁ ὀνομάζων τὸ ὄνομα Κυρίου | 1 | ||
171 | 2:19 | y3bc | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | ἀποστήτω ἀπὸ ἀδικίας | 1 | ||
172 | 2:20 | p060 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | ἐν μεγάλῃ δὲ οἰκίᾳ, οὐκ ἔστιν μόνον σκεύη χρυσᾶ καὶ ἀργυρᾶ, ἀλλὰ καὶ ξύλινα καὶ ὀστράκινα | 1 | ||
173 | 2:20 | p061 | rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis | ἀλλὰ καὶ ξύλινα καὶ ὀστράκινα | 1 | Paul leaves out some of the words that a sentence would need in many languages in order to be complete. Alternate translation: “and there are also containers made of wood and clay” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) | |
174 | 2:20 | j75l | σκεύη | 1 | |||
175 | 2:20 | mt5e | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | ἃ μὲν εἰς τιμὴν, ἃ δὲ εἰς ἀτιμίαν | 1 | ||
176 | 2:21 | jm3p | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | ἐκκαθάρῃ ἑαυτὸν ἀπὸ τούτων | 1 | ||
177 | 2:21 | g79f | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | ἔσται σκεῦος εἰς τιμήν | 1 | ||
178 | 2:21 | p062 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | ἔσται σκεῦος εἰς τιμήν | 1 | ||
179 | 2:21 | mh63 | ἔσται σκεῦος εἰς τιμήν, ἡγιασμένον εὔχρηστον τῷ Δεσπότῃ, εἰς πᾶν ἔργον ἀγαθὸν ἡτοιμασμένον | 1 | |||
180 | 2:21 | p063 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | ἡγιασμένον | 1 | ||
181 | 2:21 | nl5d | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | ἡγιασμένον | 1 | ||
182 | 2:21 | p064 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | εὔχρηστον τῷ Δεσπότῃ | 1 | ||
183 | 2:21 | p065 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | εἰς πᾶν ἔργον ἀγαθὸν ἡτοιμασμένον | 1 | ||
184 | 2:22 | h9p6 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | τὰς & νεωτερικὰς ἐπιθυμίας φεῦγε | 1 | ||
185 | 2:22 | p066 | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | τὰς & νεωτερικὰς ἐπιθυμίας φεῦγε | 1 | ||
186 | 2:22 | srb7 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | δίωκε δὲ δικαιοσύνην, πίστιν, ἀγάπην, εἰρήνην | 1 | ||
187 | 2:22 | p067 | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | δικαιοσύνην, πίστιν, ἀγάπην, εἰρήνην | 1 | ||
188 | 2:22 | hg99 | μετὰ τῶν ἐπικαλουμένων τὸν Κύριον ἐκ καθαρᾶς καρδίας | 1 | |||
189 | 2:22 | gl3q | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | τῶν ἐπικαλουμένων τὸν Κύριον | 1 | ||
190 | 2:22 | p068 | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | ἐκ καθαρᾶς καρδίας | 1 | ||
191 | 2:22 | b2ti | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | ἐκ καθαρᾶς καρδίας | 1 | ||
192 | 2:23 | tmf7 | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | τὰς & μωρὰς καὶ ἀπαιδεύτους ζητήσεις παραιτοῦ | 1 | ||
193 | 2:23 | p069 | rc://*/ta/man/translate/figs-doublet | μωρὰς καὶ ἀπαιδεύτους ζητήσεις | 1 | ||
194 | 2:23 | kh6p | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | γεννῶσι μάχας | 1 | ||
195 | 2:23 | p070 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | μάχας | 1 | ||
196 | 2:24 | p071 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | δοῦλον & Κυρίου | 1 | ||
197 | 2:24 | p072 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | οὐ δεῖ μάχεσθαι | 1 | ||
198 | 2:25 | un9l | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | ἐν πραΰτητι | 1 | ||
199 | 2:25 | u6rp | παιδεύοντα | 1 | |||
200 | 2:25 | jt1r | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | μήποτε δώῃ αὐτοῖς ὁ Θεὸς μετάνοιαν | 1 | ||
201 | 2:25 | u8dy | εἰς ἐπίγνωσιν ἀληθείας | 1 | |||
202 | 2:26 | p073 | rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis | ἀνανήψωσιν ἐκ τῆς τοῦ διαβόλου παγίδος | 1 | ||
203 | 2:26 | ef3q | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | ἀνανήψωσιν | 1 | پولس از گناهکاران سخن میگوید که میآموزند در مورد خدا درست فکر کنند، گویی مستانی هستند که دوباره هوشیار میشوند. (نگاه کنید به: استعاره) | |
204 | 2:26 | mql8 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | ἐκ τῆς τοῦ διαβόλου παγίδος | 1 | ||
205 | 2:26 | p074 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | ἐζωγρημένοι ὑπ’ αὐτοῦ, εἰς τὸ ἐκείνου θέλημα | 1 | ||
206 | 2:26 | dj4j | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | ἐζωγρημένοι ὑπ’ αὐτοῦ, εἰς τὸ ἐκείνου θέλημα | 1 | ||
207 | 3:intro | k2cr | 0 | یادداشتهای کلی فصل ۳مفاهیم خاص در این باببسیاری از محققان براین باورند که ایام آخر به معنای زمان بین اولین آمدن عیسی و بازگشت ثانویۀ او است که این دوران شامل زمان پولُس نیز میشود. در این صورت، آنچه را که پولُس دربارهٔ جفا تعلیم میدهد در مورد همه ایمانداران صدق میکند. اما برخی از محققان دیگر براین باورند که ایام آخر به زمانی در آینده درست قبل از بازگشت ثانوی عیسی مسیح است اشاره میکند. اگر این تفسیر درست باشد، پس پولُس در آیههای ۱ تا ۹ و ۱۳ دربارهٔ آن روزها سخن میگوید. مترجمان باید دقت کنند که برداشت آنان از این موضوع بر نحوۀ ترجمه این آیهها تأثیر نگذارد. . (نگاه کنید به: [[rc:///tw/dict/bible/kt/prophet]] and [[rc:///tw/dict/bible/kt/lastday]]) | |||
208 | 3:1 | g65r | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | ἐν ἐσχάταις ἡμέραις | 1 | ||
209 | 3:1 | n7gs | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | ἐνστήσονται καιροὶ χαλεποί | 1 | ||
210 | 3:2 | p075 | rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations | οἱ ἄνθρωποι | 1 | ||
211 | 3:2 | jb27 | φίλαυτοι | 1 | |||
212 | 3:3 | u3n7 | ἄστοργοι | 1 | |||
213 | 3:3 | r2uv | ἄσπονδοι | 1 | |||
214 | 3:3 | ks9y | ἀφιλάγαθοι | 1 | |||
215 | 3:4 | dw5z | προπετεῖς | 1 | |||
216 | 3:4 | d6ng | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | τετυφωμένοι | 1 | ||
217 | 3:4 | p076 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | τετυφωμένοι | 1 | ||
218 | 3:5 | k5dc | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | ἔχοντες μόρφωσιν εὐσεβείας | 1 | ||
219 | 3:5 | p077 | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result | καὶ | 1 | ||
220 | 3:5 | p078 | rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj | τούτους ἀποτρέπου | 1 | ||
221 | 3:5 | xm1c | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | τούτους ἀποτρέπου | 1 | ||
222 | 3:6 | gu4b | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | αἰχμαλωτίζοντες | 1 | ||
223 | 3:6 | u9m5 | γυναικάρια | 1 | |||
224 | 3:6 | e9ex | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | σεσωρευμένα ἁμαρτίαις | 1 | ||
225 | 3:6 | p079 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | σεσωρευμένα ἁμαρτίαις | 1 | ||
226 | 3:6 | p080 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | ἀγόμενα ἐπιθυμίαις ποικίλαις | 1 | ||
227 | 3:6 | izz9 | rc://*/ta/man/translate/figs-personification | ἀγόμενα ἐπιθυμίαις ποικίλαις | 1 | ||
228 | 3:7 | p082 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | μηδέποτε εἰς ἐπίγνωσιν ἀληθείας ἐλθεῖν δυνάμενα | 1 | ||
229 | 3:8 | p083 | ὃν τρόπον δὲ | 1 | |||
230 | 3:8 | b8el | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Ἰάννης καὶ Ἰαμβρῆς | 1 | یَنِّیس و یَمْبریس اسامی مردانه هستند. (نگاه کنید به: ترجمه نامها) | |
231 | 3:8 | p084 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | Ἰάννης καὶ Ἰαμβρῆς | 1 | ||
232 | 3:8 | p085 | rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj | οὗτοι | 1 | ||
233 | 3:8 | p086 | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | τῇ ἀληθείᾳ | 1 | ||
234 | 3:8 | g4kk | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | ἄνθρωποι κατεφθαρμένοι τὸν νοῦν | 1 | ||
235 | 3:8 | p087 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | ἄνθρωποι κατεφθαρμένοι τὸν νοῦν | 1 | ||
236 | 3:8 | pfh1 | ἀδόκιμοι περὶ τὴν πίστιν | 1 | |||
237 | 3:8 | sppy | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | ἀδόκιμοι περὶ τὴν πίστιν | 1 | ||
238 | 3:9 | x9kx | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | ἀλλ’ | 1 | ||
239 | 3:9 | c6xx | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | οὐ προκόψουσιν ἐπὶ πλεῖον | 1 | ||
240 | 3:9 | mv4j | rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole | ἡ & ἄνοια αὐτῶν ἔκδηλος ἔσται πᾶσιν | 1 | ||
241 | 3:9 | z4fu | rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj | ἐκείνων | 1 | ||
242 | 3:10 | vw42 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | σὺ & παρηκολούθησάς | 1 | ||
243 | 3:10 | wma6 | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | μου τῇ διδασκαλίᾳ | 1 | ||
244 | 3:10 | lq3v | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | τῇ ἀγωγῇ | 1 | ||
245 | 3:10 | p088 | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | τῇ προθέσει | 1 | ||
246 | 3:10 | p089 | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | τῇ πίστει | 1 | ||
247 | 3:10 | p091 | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | τῇ μακροθυμίᾳ | 1 | ||
248 | 3:10 | p090 | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | τῇ ἀγάπῃ | 1 | ||
249 | 3:10 | l4pp | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | τῇ ὑπομονῇ | 1 | ||
250 | 3:11 | p092 | rc://*/ta/man/translate/translate-names | ἐν Ἀντιοχείᾳ, ἐν Ἰκονίῳ, ἐν Λύστροις | 1 | انطاکیه و ایقونیه و لِسْتَرَه اسامی سه شهر هستند. (نگاه کنید به: ترجمه نامها) | |
251 | 3:11 | p093 | οἵους διωγμοὺς ὑπήνεγκα | 1 | |||
252 | 3:11 | r9vk | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | ἐκ πάντων, με ἐρρύσατο ὁ Κύριος | 1 | ||
253 | 3:12 | ke7f | ζῆν εὐσεβῶς | 1 | |||
254 | 3:12 | xm9l | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | διωχθήσονται | 1 | ||
255 | 3:13 | p094 | rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations | ἄνθρωποι | 1 | ||
256 | 3:13 | xo4q | rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys | πονηροὶ & ἄνθρωποι καὶ γόητες | 1 | ||
257 | 3:13 | s7f2 | γόητες | 1 | |||
258 | 3:13 | imc8 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | προκόψουσιν ἐπὶ τὸ χεῖρον | 1 | ||
259 | 3:13 | p095 | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | ἐπὶ τὸ χεῖρον | 1 | ||
260 | 3:13 | eyx5 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | πλανῶντες καὶ πλανώμενοι | 1 | ||
261 | 3:13 | p096 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | πλανῶντες καὶ πλανώμενοι | 1 | ||
262 | 3:14 | ytg9 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | μένε ἐν οἷς ἔμαθες | 1 | ||
263 | 3:14 | p097 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | ἐπιστώθης | 1 | ||
264 | 3:15 | w9l5 | rc://*/ta/man/translate/figs-personification | τὰ δυνάμενά σε σοφίσαι | 1 | ||
265 | 3:15 | p098 | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | εἰς σωτηρίαν διὰ πίστεως τῆς ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ | 1 | ||
266 | 3:16 | s274 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | πᾶσα Γραφὴ θεόπνευστος καὶ | 1 | واژۀ اصلی که به صورت الهام خدا در فارسی ترجمه شده است در واقع از استعارۀ نفس کشیدن استفاده میکند تا نشان بدهد که کتابمقدس مستقیما از جانب خدا و از طریق روح او آمده است. اینگونه نیز میتوان ترجمه کرد: «درحالی که روح او مردم را هدایت میکرد که چه بنویسند، خدا تمام کتابمقدس را پدید آورد» (نگاه کنید به: استعاره) | |
267 | 3:16 | hvr1 | πᾶσα Γραφὴ θεόπνευστος | 1 | |||
268 | 3:16 | uv35 | ὠφέλιμος | 1 | |||
269 | 3:16 | vl2n | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | πρὸς ἐλεγμόν | 1 | ||
270 | 3:16 | e5h9 | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | πρὸς ἐπανόρθωσιν | 1 | ||
271 | 3:16 | y1hf | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | πρὸς παιδείαν τὴν ἐν δικαιοσύνῃ | 1 | ||
272 | 3:17 | nb12 | rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations | ὁ τοῦ Θεοῦ ἄνθρωπος | 1 | ||
273 | 3:17 | uu7i | ἄρτιος | 1 | |||
274 | 3:17 | p099 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | ἐξηρτισμένος | 1 | ||
275 | 4:intro | k2xa | 0 | ||||
276 | 4:1 | eh3x | διαμαρτύρομαι | 1 | |||
277 | 4:1 | cb15 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ καὶ Χριστοῦ Ἰησοῦ | 1 | ||
278 | 4:1 | u32g | rc://*/ta/man/translate/figs-merism | ζῶντας καὶ νεκρούς | 1 | ||
279 | 4:1 | p100 | rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj | ζῶντας καὶ νεκρούς | 1 | ||
280 | 4:1 | lwt2 | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | καὶ τὴν ἐπιφάνειαν αὐτοῦ, καὶ τὴν βασιλείαν αὐτοῦ | 1 | ||
281 | 4:1 | anqh | καὶ τὴν ἐπιφάνειαν αὐτοῦ, καὶ τὴν βασιλείαν αὐτοῦ | 1 | |||
282 | 4:2 | j2z7 | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | τὸν λόγον | 1 | ||
283 | 4:2 | zzh4 | rc://*/ta/man/translate/figs-merism | εὐκαίρως, ἀκαίρως | 1 | ||
284 | 4:2 | g7ax | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | ἔλεγξον | 1 | ||
285 | 4:2 | p101 | ἐπιτίμησον | 1 | |||
286 | 4:2 | p102 | rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys | ἐν πάσῃ μακροθυμίᾳ καὶ διδαχῇ | 1 | ||
287 | 4:2 | g5r0 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | ἐν πάσῃ μακροθυμίᾳ καὶ διδαχῇ | 1 | ||
288 | 4:2 | p103 | rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole | ἐν πάσῃ μακροθυμίᾳ καὶ διδαχῇ | 1 | ||
289 | 4:3 | jv7a | ἔσται & καιρὸς ὅτε | 1 | |||
290 | 4:3 | u2cc | οὐκ ἀνέξονται | 1 | |||
291 | 4:3 | ilx7 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | οὐκ ἀνέξονται | 1 | ||
292 | 4:3 | fyl3 | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | τῆς ὑγιαινούσης διδασκαλίας | 1 | ||
293 | 4:3 | e5t2 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | κατὰ τὰς ἰδίας ἐπιθυμίας, ἑαυτοῖς ἐπισωρεύσουσιν διδασκάλους | 1 | ||
294 | 4:3 | s375 | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | κνηθόμενοι τὴν ἀκοήν | 1 | پولُس دربارۀ افرادی که به شدت مشتاق شنیدن چیزی هستند طوری سخن میگوید که گویی گوشهایشان خارش میکند و تنها در صورتی میتوانند تسکین یابند که معلمان زیادی پیدا کنند تا آنچه را که میخواهند بشنوند، به آنان بگویند. (نگاه کنید به: اصطلاح) | |
295 | 4:3 | p104 | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | κνηθόμενοι τὴν ἀκοήν | 1 | ||
296 | 4:4 | rh2i | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | ἀπὸ μὲν τῆς ἀληθείας τὴν ἀκοὴν ἀποστρέψουσιν | 1 | ||
297 | 4:4 | p105 | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | ἀπὸ μὲν τῆς ἀληθείας τὴν ἀκοὴν ἀποστρέψουσιν | 1 | ||
298 | 4:4 | xrv7 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | ἐπὶ & τοὺς μύθους ἐκτραπήσονται | 1 | ||
299 | 4:4 | p106 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | ἐπὶ & τοὺς μύθους ἐκτραπήσονται | 1 | ||
300 | 4:5 | ehz7 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | νῆφε | 1 | ||
301 | 4:5 | tv3k | εὐαγγελιστοῦ | 1 | |||
302 | 4:6 | p107 | ἐγὼ & ἤδη σπένδομαι | 1 | |||
303 | 4:6 | sh23 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | ἐγὼ & ἤδη σπένδομαι | 1 | ||
304 | 4:6 | p108 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | ἐγὼ & ἤδη σπένδομαι | 1 | ||
305 | 4:6 | fb7l | rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism | ὁ καιρὸς τῆς ἀναλύσεώς μου ἐφέστηκεν | 1 | ||
306 | 4:7 | d9ts | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | τὸν καλὸν ἀγῶνα ἠγώνισμαι | 1 | ||
307 | 4:7 | kq83 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | τὸν δρόμον τετέλεκα | 1 | ||
308 | 4:7 | vk2p | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | τὴν πίστιν τετήρηκα | 1 | ||
309 | 4:8 | ujg5 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | ἀπόκειταί μοι ὁ τῆς δικαιοσύνης στέφανος | 1 | ||
310 | 4:8 | hg8i | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | τῆς δικαιοσύνης στέφανος | 1 | ||
311 | 4:8 | dwn6 | rc://*/ta/man/translate/translate-unknown | στέφανος | 1 | نگاه کنید که چگونه تاج را در آیه ۵:۲ ترجمه کردهاید. تاجی که پولُس از آن به عنوان تصویری از پاداش آینده اشاره میکند، تاجی بود که از برگ درخت بو ساخته شده بود و به برندگان مسابقات ورزشی داده میشد. شما میتوانید در ترجمۀ خود از واژهای استفاده کنید که در زبان شما به جایزهای که به برندگان مسابقه اهدا میشود اشاره میکند. (نگاه کنید به: ترجمه ناشناختهها) | |
312 | 4:8 | n3k8 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | ἐν, ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ | 1 | ||
313 | 4:8 | uh88 | τοῖς ἠγαπηκόσι τὴν ἐπιφάνειαν αὐτοῦ | 1 | |||
314 | 4:8 | p109 | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | τὴν ἐπιφάνειαν αὐτοῦ | 1 | ||
315 | 4:9 | t8b7 | σπούδασον ἐλθεῖν & ταχέως | 1 | |||
316 | 4:10 | e4xx | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Δημᾶς & Κρήσκης & Τίτος | 1 | اینها اسامی مردان هستند. (نگاه کنید به: ترجمه نامها) | |
317 | 4:10 | ji2l | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | τὸν νῦν αἰῶνα | 1 | ||
318 | 4:10 | u2qb | rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis | Κρήσκης εἰς Γαλατίαν, Τίτος εἰς Δαλματίαν | 1 | ||
319 | 4:10 | gs61 | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Γαλατίαν & Δαλματίαν | 1 | غلاطیه و دلماتیه نامهای بخشهایی از امپراتوری روم هستند. غلاطیه استان رسمی روم و دلماتیه ناحیهای در جنوب استان ایلیریکوم است. (نگاه کنید به: ترجمه نامها) | |
320 | 4:11 | p110 | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Λουκᾶς & Μᾶρκον | 1 | لوقا و مرقس اسامی مردان هستند. (نگاه کنید به: ترجمه نامها) | |
321 | 4:11 | w21u | μοι εὔχρηστος εἰς διακονίαν | 1 | |||
322 | 4:12 | p111 | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Τυχικὸν | 1 | تیخیکُس اسمی مردانه است. (نگاه کنید به: ترجمه نامها) | |
323 | 4:12 | y60r | ἀπέστειλα | 1 | |||
324 | 4:12 | p112 | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Ἔφεσον | 1 | افسس نام یک شهر است. این همان شهری است که تیموتائوس هنگام دریافت این نامه در آن ساکن بود. (نگاه کنید به: ترجمه نامها) | |
325 | 4:13 | d5rw | rc://*/ta/man/translate/translate-unknown | φελόνην | 1 | ||
326 | 4:13 | x1jb | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Τρῳάδι | 1 | تروآس نام یک شهر است. (نگاه کنید به: ترجمه نامها) | |
327 | 4:13 | v9b6 | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Κάρπῳ | 1 | کرْپُس نام یک مرد است. (نگاه کنید به: ترجمه نامها) | |
328 | 4:13 | k6tj | rc://*/ta/man/translate/translate-unknown | τὰ βιβλία | 1 | ||
329 | 4:13 | e395 | rc://*/ta/man/translate/translate-unknown | μάλιστα τὰς μεμβράνας | 1 | ||
330 | 4:14 | un4v | rc://*/ta/man/translate/translate-unknown | Ἀλέξανδρος ὁ χαλκεὺς | 1 | ||
331 | 4:14 | kv94 | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Ἀλέξανδρος | 1 | اسکندر نام یک مرد است. (نگاه کنید به: ترجمه نامها) | |
332 | 4:14 | wbx4 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | ἀποδώσει αὐτῷ ὁ Κύριος κατὰ τὰ ἔργα αὐτοῦ | 1 | ||
333 | 4:15 | i4aj | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | ἀντέστη τοῖς ἡμετέροις λόγοις | 1 | ||
334 | 4:16 | v847 | ἐν τῇ πρώτῃ μου ἀπολογίᾳ | 1 | |||
335 | 4:16 | f2c3 | οὐδείς μοι παρεγένετο | 1 | |||
336 | 4:16 | rm2t | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | μὴ αὐτοῖς λογισθείη | 1 | ||
337 | 4:17 | t1fw | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | ὁ & Κύριός μοι παρέστη | 1 | ||
338 | 4:17 | y69m | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | ἵνα δι’ ἐμοῦ τὸ κήρυγμα πληροφορηθῇ | 1 | ||
339 | 4:17 | p113 | rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole | καὶ ἀκούσωσιν πάντα τὰ ἔθνη | 1 | ||
340 | 4:17 | gsr8 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | ἐρύσθην ἐκ στόματος λέοντος | 1 | ||
341 | 4:17 | p114 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | ἐρύσθην ἐκ στόματος λέοντος | 1 | ||
342 | 4:18 | p115 | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων | 1 | ||
343 | 4:19 | p116 | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Πρίσκαν | 1 | فِرِسْکا نام یک زن است. (نگاه کنید به: ترجمه نامها) | |
344 | 4:19 | p117 | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Ἀκύλαν | 1 | اکیلا نام یک مرد است. (نگاه کنید به: ترجمه نامها) | |
345 | 4:19 | n4zc | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | τὸν Ὀνησιφόρου οἶκον | 1 | ||
346 | 4:19 | mef8 | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Ὀνησιφόρου | 1 | اُنیسیفورُس نام یک مرد است. نگاه کنید که چگونه این نام را در ۱: ۱۶ ترجمه کردهاید. | |
347 | 4:20 | p118 | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Κορίνθῳ | 1 | این نام یک شهر است. (نگاه کنید به: ترجمه نامها) | |
348 | 4:20 | lie9 | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Ἔραστος & Τρόφιμον | 1 | ارَسْتُس و تَرُفیمُس اسامی دو مرد است. (نگاه کنید به: ترجمه نامها) | |
349 | 4:20 | wp9h | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Μιλήτῳ | 1 | میلیتُس نام شهری در جنوب افسُس است. (نگاه کنید به: ترجمه نامها) | |
350 | 4:21 | cvc7 | σπούδασον & ἐλθεῖν | 1 | |||
351 | 4:21 | eh95 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | πρὸ χειμῶνος | 1 | ||
352 | 4:21 | z1j9 | rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis | ἀσπάζεταί σε Εὔβουλος, καὶ Πούδης, καὶ Λίνος, καὶ Κλαυδία, καὶ οἱ ἀδελφοὶ | 1 | ||
353 | 4:21 | p7px | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Εὔβουλος & Πούδης & Λίνος | 1 | اینها نام سه مرد است. (نگاه کنید به: ترجمه نامها) | |
354 | 4:21 | er77 | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Κλαυδία | 1 | کَلادیه نام یک زن است. (نگاه کنید به: ترجمه نامها) | |
355 | 4:21 | mk26 | rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations | οἱ ἀδελφοὶ | 1 | ||
356 | 4:22 | tx26 | rc://*/ta/man/translate/figs-you | ὁ Κύριος μετὰ τοῦ πνεύματός σου | 1 | ||
357 | 4:22 | p119 | rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche | ὁ Κύριος μετὰ τοῦ πνεύματός σου | 1 | ||
358 | 4:22 | k85y | rc://*/ta/man/translate/figs-you | ἡ χάρις μεθ’ ὑμῶν | 1 | ||
359 | 4:22 | p120 | ἡ χάρις μεθ’ ὑμῶν | 1 |