fa_tn/tn_2TI.tsv

189 KiB
Raw Permalink Blame History

1ReferenceIDTagsSupportReferenceQuoteOccurrenceNote
2front:intros7fk0
31:1p001rc://*/ta/man/translate/translate-namesΠαῦλος1

این نام یک مرد است، نویسنده نامه. ( نگاه کنید به : ترجمه نام‌ها)

41:introp5lf0
51:1ha4lΠαῦλος1

این نامه برابر رسم آن زمان با نام و مشخصات نویسنده آغاز شده است و پس از آن (در آیه ۲) به گیرنده نامه اشاره می‌کند. در زبان شما ممکن است روش ویژه ای برای معرفی نویسنده نامه مرسوم باشد. در اینصورت، می‌توان ید از آن در ترجمه خود استفاده کنید. می‌توان اینگونه نیز ترجمه کرد: «من، پولس، این نامه را می‌نویسم»

61:1vl2gδιὰ θελήματος Θεοῦ1
71:1e1lgκατ’1
81:1m9kvrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorζωῆς τῆς ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ1

پولس از زندگی به گونه ای صحبت می کند که گویی وسیله‌ای در درون عیسی است. در اینجا اشاره می شود به زندگی جاودانی که مردم به دنبال ایمان آوردن به عیسی مسیح بدست می‌آورند. می‌توان اینگونه نیز ترجمه کرد: ”حیاتی که ما به دلیل متعلق بودن به عیسی مسیح به دست می آوریم“ (نگاه کنید به: استعاره)

91:2p002rc://*/ta/man/translate/translate-namesΤιμοθέῳ1

این اسم یک مرد است، شخصی که این نامه برای او نوشته می‌شود. (نگاه کنید به : ترجمه نام‌ها)

101:2rp5uΤιμοθέῳ1
111:2ey7grc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἀγαπητῷ τέκνῳ1
121:2w43qrc://*/ta/man/translate/translate-blessingχάρις, ἔλεος, εἰρήνη, ἀπὸ1
131:2p003rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsχάρις, ἔλεος, εἰρήνη1

دعای برکت پولس برای تیموتائوس شامل این سه اسم معنی است. در زبان شما ممکن است روش خاصی برای بیان این مفاهیم مرسوم باشد، مانند افعال. دراین‌صورت می‌توانید از آن‌ها در ترجمه خود استفاده کنید. نگاه کنید به UST. ( نگاه کنید به: اسم معنی)

141:2ub7crc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciplesΘεοῦ Πατρὸς1
151:2dcr3rc://*/ta/man/translate/figs-exclusiveἡμῶν1
161:3p004rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsχάριν ἔχω τῷ Θεῷ1

If it would be helpful in your language, you could express the idea behind the abstract noun gratitude with a verb or an adjective. Alternate translation: “I thank God” or “I am thankful to God” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

171:3tvb7rc://*/ta/man/translate/figs-idiomᾧ λατρεύω ἀπὸ προγόνων1
181:3ha9drc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἐν καθαρᾷ συνειδήσει1
191:3rz7src://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsὡς ἀδιάλειπτον ἔχω τὴν περὶ σοῦ μνείαν1
201:3p005rc://*/ta/man/translate/figs-yousingularσοῦ1

The word you is singular here and throughout the book, since Paul is addressing Timothy. A note will discuss the one exception in 4:22. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-yousingular]])

211:3pa6qrc://*/ta/man/translate/figs-merismνυκτὸς καὶ ἡμέρας1
221:4p006rc://*/ta/man/translate/figs-explicitμεμνημένος σου τῶν δακρύων1
231:4kk82rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyσου τῶν δακρύων1
241:4gu8crc://*/ta/man/translate/figs-metaphorχαρᾶς πληρωθῶ1
251:4p007rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveχαρᾶς πληρωθῶ1
261:5ayl4rc://*/ta/man/translate/figs-idiomὑπόμνησιν λαβὼν1
271:5buc3rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsτῆς ἐν σοὶ ἀνυποκρίτου πίστεως1

پولس با استفاده از یک اسم معنی به ایمان تیموتائوس اشاره می کند. در زبان شما ممکن است شیوه خاصی برای بیان این مفهوم، همچون بکاربردن یک فعل، مرسوم باشد. دراینصورت، می‌توانید در ترجمه‌تان از آن استفاده کنید. می‌توان اینگونه نیز ترجمه کرد: ”که شما واقعا باور دارید“(نگاه کنید به: اسم معنی)

281:5p008rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorτῆς ἐν σοὶ ἀνυποκρίτου πίστεως1

پولس طوری از ایمان صحبت می کند که گویی یک وسیله در درون تیموتائوس است. پولس در اینجا به ایمان تیموتائوس به خدا اشاره می کند نه ایمان کسی به تیموتائوس. می توان اینگونه نیز ترجمه کرد: ”ایمان واقعی تو“ یا ”ایمان تو که واقعی است“ (نگاه کنید به: استعاره)

291:5vgz2rc://*/ta/man/translate/figs-personificationἐν σοὶ & πίστεως, ἥτις ἐνῴκησεν πρῶτον ἐν τῇ μάμμῃ σου, Λωΐδι, καὶ τῇ μητρί σου, Εὐνίκῃ; πέπεισμαι δὲ ὅτι καὶ ἐν σοί1

پولس به صورت تمثیلی(مجازی) از ایمان آنها صحبت می کند، انگار که ایمانشان در هریک از آنها چیزی زنده بود و در آنها زندگی می کرد. می توان اینگونه نیز ترجمه کرد: ”از ... ایمانی که شما دارید. لویس، مادربزرگت و پس ازآن افنیکی مادرت، ایمان واقعی به خدا داشتند و اکنون من مطمئن هستم که تو نیز همین ایمان واقعی را داری“ (نگاه کنید به: شخصیت پردازی)

301:5l8wcrc://*/ta/man/translate/translate-namesΛωΐδι1

لویس اسم زن است، مادربزرگ تیموتائوس، که احتمالا مادرِ مادرش است. (نگاه کنید به: ترجمه نام‌ها)

311:5p009rc://*/ta/man/translate/translate-namesΕὐνίκῃ1

اِفُنیکی اسم زن است، مادر تیموتائوس. (نگاه کنید به: ترجمه نام ها)

321:6j58kδι’ ἣν αἰτίαν1

پولس می نویسد که دلیل درخواست از تیموتائوس برای استفاده مجدد از هدیه اش (هدیه روحانی) این است که او به ایمان تیموتائوس به عیسی یقین دارد. می توان اینگونه نیز ترجمه کرد: ” به این دلیل “ یا” بخاطر ایمانت به عیسی “

331:6h6eqrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἀναζωπυρεῖν τὸ χάρισμα1

پولس درباره نیاز تیموتائوس به استفاده دوباره از هدیه خود صحبت می کند، انگار که او دوباره آتشی را روشن می‌کند. می‌توان اینگونه نیز ترجمه کرد: ”بیش از یکبار مشتاق استفاده از هدیه (روحانی) باش“ (نگاه کنید به: استعاره)

341:6i977rc://*/ta/man/translate/translate-symactionτὸ χάρισμα τοῦ Θεοῦ, ὅ ἐστιν ἐν σοὶ διὰ τῆς ἐπιθέσεως τῶν χειρῶν μου1

پولس دست‌هایش را بر تیموتائوس گذاشت و دعا کرد که خدا به او قدرت روح القدوس را بدهد تا بتواند کاری را انجام دهد که خداوند او را برای انجام دادن آن فراخوانده بود. سپس تیموتائوس هدیه روح القدس را دریافت کرد. ببینید چطور شما این را در کتاب تیموتائوس ۱ فصل۴ آیه ۱۴ ترجمه کردید. می توان اینگونه نیز ترجمه کرد: ”هدیه خدا را دریافت کردی وقتی که برایت دعا کردم“ (نگاه کنید به: عملکرد نمادین)

351:6p010rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorτὸ χάρισμα τοῦ Θεοῦ, ὅ ἐστιν ἐν σοὶ διὰ τῆς ἐπιθέσεως τῶν χειρῶν μου1

پولس از هدیه به عنوان وسیله‌ای در درون تیموتائوس صحبت می‌کند. درصورتی که کلمات که در تو است، به وضوح به زبان شما ارتباط برقرار نمی کند که تیموتائوس هدیه را دریافت کرده است، می‌توانید آن را با فعلی ترجمه کنید که بیانگر مفهوم دادن یا گرفتن است. می توان اینگونه نیز ترجمه کرد: ” هدیه خدا را دریافت کردی وقتی که دست هایم را بر تو گذاشتم“ (نگاه کنید به: استعاره)

361:6s6vbrc://*/ta/man/translate/figs-explicitτὸ χάρισμα τοῦ Θεοῦ, ὅ ἐστιν ἐν σοὶ διὰ τῆς ἐπιθέσεως τῶν χειρῶν μου1

دراینجا اشاره می‌شود که این هدیه ای روحانی است که به تیموتائوس قدرت می‌دهد تا انجام دهد کاری که خداوند او را برای انجامش فراخوانده است، و پولس چنانچه دست هایش را بر تیموتائوس گذاشت، برایش دعا کرد. درصورتی که این مفاهیم واضح نیستند، ممکن است بخواهید این اطلاعات را در ترجمه تان درج کنید. (نگاه کنید به: دانش فرضی و اطلاعات ضمنی)

371:7u8vlrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultγὰρ1

در اینجا، کلمه زیرا نشان می‌دهد که این آیه دلیل دیگری برای فرمان پولس در آیه قبلی فراهم می‌کند که تیموتائوس باید از هدیه روحانی خود استفاده کند. در صورتی که این روش در زبان شما مفید باشد، می‌توانید کلمهٔ زیرا را با این اطلاعات در اینجا جایگزین کنید. می‌توان اینگونه نیز ترجمه کرد: ”دلیل دیگر که چرا من از شما می‌خواهم دوباره از هدیه‌ای که خدا به شما داده استفاده کنید این است که“ (نگاه کنید به: حروف ربط رابطه علت و معلولی)

381:7h1z3οὐ & ἔδωκεν ἡμῖν ὁ Θεὸς πνεῦμα δειλίας, ἀλλὰ δυνάμεως, καὶ ἀγάπης, καὶ σωφρονισμοῦ1

در اینجا روح می‌تواند به دو معنی اشاره کند: (۱) روح القدس. می‌توان اینگونه نیز ترجمه کرد: ”روح‌القدس خدا باعث ترس ما نمی‌شود. او باعث می‌شود ما قدرت و محبت و نظم داشته باشیم “ (۲) شخصیت یک انسان. می‌توان اینگونه نیز ترجمه کرد: ” خدا باعث ترس ما نمی‌شود بلکه باعث می‌شود قدرت، محبت و انضباط داشته باشیم“

391:7p011rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsδυνάμεως, καὶ ἀγάπης, καὶ σωφρονισμοῦ1
401:7k6g7σωφρονισμοῦ1
411:8fk9zrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyτὸ μαρτύριον1
421:8blk9τὸν δέσμιον αὐτοῦ1
431:8ry82συνκακοπάθησον τῷ εὐαγγελίῳ1

اصطلاح شریک باش می‌تواند این دو معنی را داشته باشد: (۱) تیموتائوس باید همراه با پولس رنج بکشد. (۲) تیموتائوس باید همراه با همهٔ مسیحیانی که رنج می‌کشند، رنج بکشد.

441:8xa86συνκακοπάθησον τῷ εὐαγγελίῳ1
451:8hi9aτῷ εὐαγγελίῳ, κατὰ δύναμιν Θεοῦ1
461:9ld55rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyκαλέσαντος κλήσει ἁγίᾳ1
471:9lmasοὐ κατὰ τὰ ἔργα ἡμῶν1
481:9kyr5rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadysἀλλὰ κατὰ ἰδίαν πρόθεσιν καὶ χάριν1
491:9p012rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveκαὶ χάριν, τὴν δοθεῖσαν ἡμῖν ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ1
501:9pq1zrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἐν Χριστῷ Ἰησοῦ1
511:9zq7mrc://*/ta/man/translate/figs-idiomπρὸ χρόνων αἰωνίων1
521:10h5e5rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorφανερωθεῖσαν δὲ νῦν1
531:10p013rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveφανερωθεῖσαν δὲ νῦν1
541:10i3wlrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorφωτίσαντος δὲ ζωὴν καὶ ἀφθαρσίαν διὰ τοῦ εὐαγγελίου1
551:10a1n7rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadysζωὴν καὶ ἀφθαρσίαν1
561:11tb9brc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἐτέθην ἐγὼ κῆρυξ1
571:11p014rc://*/ta/man/translate/translate-unknownκῆρυξ1
581:11p015rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorκῆρυξ1
591:12j37gδι’ ἣν αἰτίαν1

پولس با اشاره به جایگاه خود به عنوان رسول، دلیل رنج خود را بیان می‌کند.

601:12y8l4rc://*/ta/man/translate/figs-explicitκαὶ ταῦτα πάσχω1
611:12td39πέπεισμαι1

پولس با اطمینان بیان می‌کند که خداوند همه چیز را درست خواهد کرد. اینگونه نیز‌می‌توان ترجمه کرد.«من مطمئن هستم»

621:12p6pirc://*/ta/man/translate/figs-metaphorτὴν παραθήκην μου φυλάξαι1
631:12hhu5rc://*/ta/man/translate/figs-possessionτὴν παραθήκην μου1
641:12qcu3rc://*/ta/man/translate/figs-explicitἐκείνην τὴν ἡμέραν1
651:13h1qdrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyὑγιαινόντων λόγων1
661:13p016rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyλόγων1
671:13p017rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsἐν πίστει καὶ ἀγάπῃ τῇ ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ1
681:13b2ldἐν πίστει καὶ ἀγάπῃ τῇ ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ1
691:13ix6wrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἐν Χριστῷ Ἰησοῦ1
701:14i5g5rc://*/ta/man/translate/figs-explicitτὴν καλὴν παραθήκην1
711:14cb5qrc://*/ta/man/translate/figs-explicitτὴν καλὴν παραθήκην φύλαξον1
721:14a3v2διὰ Πνεύματος Ἁγίου1
731:15p018rc://*/ta/man/translate/figs-hyperboleπάντες οἱ ἐν τῇ Ἀσίᾳ1
741:15p019rc://*/ta/man/translate/translate-namesἈσίᾳ1
751:15p6f4rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἀπεστράφησάν με1
761:15p020rc://*/ta/man/translate/figs-explicitἀπεστράφησάν με1
771:15x6ccrc://*/ta/man/translate/translate-namesΦύγελος1

این اسم یک مرد است. (نگاه کنید به: اسم معنی)

781:15p021rc://*/ta/man/translate/translate-namesἙρμογένης1

این اسم یک مرد است. (نگاه کنید به: اسم معنی)

791:16e6hlrc://*/ta/man/translate/translate-namesὈνησιφόρου1

این اسم مرد است. (نگاه کنید به: ترجمه نام‌ها)

801:16izk9rc://*/ta/man/translate/translate-blessingδῴη ἔλεος ὁ Κύριος τῷ Ὀνησιφόρου οἴκῳ1
811:16zz44rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyτῷ Ὀνησιφόρου οἴκῳ1
821:16td1qrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyτὴν ἅλυσίν μου οὐκ ἐπησχύνθη1
831:17xfg1rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrastἀλλὰ1

در اینجا، واژهٔ بلکه تضاد بین آیه قبلی و‌ این آیه را نشان می‌دهد. اُنیسیفورُس بجای خجالت کشیدن از زندانی بودن پولس، به دنبال او گشت و او را یافت. برای نشان دادن این تضاد، از هر شکلی که در زبان‌تان طبیعی‌تر است، استفاده کنید. (نگاه کنید به: حرف ربط نشان دهنده تضاد)

841:17p022rc://*/ta/man/translate/translate-namesῬώμῃ1

این واژه، اسم یک شهر، پایتخت امپراطوری رُم است. (نگاه کنید به: ترجمه نام‌ها)

851:18p3dirc://*/ta/man/translate/translate-blessingδῴη αὐτῷ ὁ Κύριος, εὑρεῖν ἔλεος παρὰ Κυρίου1
861:18x0eorc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result(δῴη αὐτῷ ὁ Κύριος, εὑρεῖν ἔλεος παρὰ Κυρίου ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ), καὶ ὅσα ἐν Ἐφέσῳ διηκόνησεν, βέλτιον σὺ γινώσκεις1

اگر در زبان شما مفید است، شما می‌توانید ترتیب این جمله‌ها را عوض کنید، زیرا جمله دوم، دلیل عملی است که جمله اول توصیف می‌کند. نگاه کنید به UST. (نگاه کنید به: حرف ربط - رابطه علت ‌و ‌معلولی)

871:18r54trc://*/ta/man/translate/writing-pronounsδῴη αὐτῷ ὁ Κύριος, εὑρεῖν ἔλεος παρὰ Κυρίου1
881:18x2dkrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorεὑρεῖν ἔλεος παρὰ Κυρίου1
891:18f3eprc://*/ta/man/translate/figs-explicitἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ1

عبارت آن روز اشاره به روزی می‌کند که خداوند همه مردم را داوری می‌کند؛ همانطور که پولس بیان می‌کند در آن زمان همه مورد رحمت یا خشم خداوند قرار می‌گیرند. این‌گونه نیز می‌توان ترجمه کرد: روز داوری (نگاه کنید به: دانش فرضی و اطلاعات ضمنی)

901:18p024rc://*/ta/man/translate/translate-namesἘφέσῳ1

نام شهری ‌است؛ جایی که تیموتائوس گیرندهٔ نامه در آن قرار دارد.(نگاه کنید: ترجمه نام‌ها)

911:18p025rc://*/ta/man/translate/figs-explicitὅσα ἐν Ἐφέσῳ διηκόνησεν, βέλτιον σὺ γινώσκεις1
922:introk3zn0

۲ تیموتائوس ۲ یادداشت‌های کلی

ساختار و قالب‌بندی

امکان دارد پولس در آیه‌‌های ۱۱ب - ۱۳ شعر یا سرودی را نقل می‌کرده است. برای اینکه به خواننده نشان دهید که این می‌تواند یک نقل‌قول باشد، بهتر است این آیه‌ها را نسبت به سایر آیه‌های این باب در قسمت چپ ترجمه قرار دهید.

## مفاهیم ویژه در این باب

ما با او سلطنت خواهیم کرد

مسیحیان وفادار در آینده با مسیح سلطنت خواهند کرد. (نگاه کنید به: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/faithful]])

ما با او سلطنت خواهیم کرد

مقایسه‌ها

در این باب، پولس برای تعلیم راه ‌و‌ روش زندگی مسیحی، از چندین مقایسه استفاده می‌کند. او برای مثال، قیاس زندگی سپاهی، پهلوان و برزگر را به کار می‌گیرد. در آیه‌های بعدی او از انواع مختلف ظروف در خانه برای مقایسه استفاده می‌کند.

932:1bll5rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorτέκνον μου1
942:1p026rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἐνδυναμοῦ1
952:1e6exrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsἐν τῇ χάριτι τῇ ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ1
962:2ig9vrc://*/ta/man/translate/figs-explicitδιὰ πολλῶν μαρτύρων1
972:2kv1mrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorταῦτα παράθου πιστοῖς ἀνθρώποις1
982:2p027rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotationsπιστοῖς ἀνθρώποις1
992:3yc1jrc://*/ta/man/translate/figs-explicitσυνκακοπάθησον1
1002:3juu2rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorὡς καλὸς στρατιώτης Ἰησοῦ Χριστοῦ1
1012:4a4x7rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorοὐδεὶς στρατευόμενος ἐμπλέκεται ταῖς τοῦ βίου πραγματίαις1
1022:4p7n5rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἐμπλέκεται ταῖς τοῦ βίου πραγματίαις1
1032:4p028rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἐμπλέκεται ταῖς τοῦ βίου πραγματίαις1
1042:4p029rc://*/ta/man/translate/figs-explicitτοῦ βίου1
1052:4d2lgτῷ στρατολογήσαντι1
1062:5d483rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἐὰν & ἀθλῇ τις, οὐ στεφανοῦται, ἐὰν μὴ νομίμως ἀθλήσῃ1
1072:5p031rc://*/ta/man/translate/figs-hypoἐὰν & ἀθλῇ τις, οὐ στεφανοῦται, ἐὰν μὴ νομίμως ἀθλήσῃ1
1082:5p032ἐὰν & ἀθλῇ τις1
1092:5xbn6rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegativesοὐ στεφανοῦται, ἐὰν μὴ νομίμως ἀθλήσῃ1
1102:5p033rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveοὐ στεφανοῦται1
1112:5p034rc://*/ta/man/translate/figs-explicitοὐ στεφανοῦται1
1122:5lea8rc://*/ta/man/translate/translate-unknownοὐ στεφανοῦται1
1132:5reg6rc://*/ta/man/translate/figs-explicitμὴ νομίμως ἀθλήσῃ1
1142:6wz35rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorτὸν κοπιῶντα γεωργὸν δεῖ πρῶτον τῶν καρπῶν μεταλαμβάνειν1
1152:6p035rc://*/ta/man/translate/figs-explicitπρῶτον τῶν καρπῶν μεταλαμβάνειν1
1162:7bdk9rc://*/ta/man/translate/figs-explicitνόει ὃ λέγω, δώσει γάρ σοι ὁ Κύριος σύνεσιν1
1172:7p036rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyὃ λέγω1
1182:7a22qrc://*/ta/man/translate/figs-explicitἐν πᾶσιν1
1192:8mh1krc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἐκ σπέρματος Δαυείδ1
1202:8p037rc://*/ta/man/translate/translate-namesΔαυείδ1

این نام مردی است که پادشاه بزرگ اسرائیل بود. (نگاه کنید به: ترجمهٔ نام‌ها)

1212:8wt31rc://*/ta/man/translate/figs-idiomἐγηγερμένον ἐκ νεκρῶν1
1222:8p038rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἐγηγερμένον ἐκ νεκρῶν1
1232:8s4vhrc://*/ta/man/translate/figs-possessionκατὰ τὸ εὐαγγέλιόν μου1
1242:9t2axrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyμέχρι δεσμῶν1
1252:9p039rc://*/ta/man/translate/figs-simileὡς κακοῦργος1
1262:9pc6trc://*/ta/man/translate/figs-metaphorὁ λόγος τοῦ Θεοῦ οὐ δέδεται1
1272:9p040rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveὁ λόγος τοῦ Θεοῦ οὐ δέδεται1
1282:9p041rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyὁ λόγος τοῦ Θεοῦ1
1292:10p042rc://*/ta/man/translate/figs-hyperboleπάντα ὑπομένω1
1302:10aa1xrc://*/ta/man/translate/figs-nominaladjδιὰ τοὺς ἐκλεκτούς1
1312:10j2bkκαὶ αὐτοὶ σωτηρίας τύχωσιν τῆς ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ1
1322:10p043rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsκαὶ αὐτοὶ σωτηρίας τύχωσιν τῆς ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ1
1332:10el68rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsμετὰ δόξης αἰωνίου1
1342:11nr7uπιστὸς ὁ λόγος1
1352:11p044πιστὸς ὁ λόγος1
1362:11p045rc://*/ta/man/translate/figs-quotemarksπιστὸς ὁ λόγος1

پولس از این عبارت برای معرفی یک نقل‌قول مستقیم استفاده می‌کند. کلماتی که در ادامهٔ این آیه و در ۱۲:۲ و ۱۳:۲ آمده است، شعر یا سرودی است که بیانگر پیامی است که پولس آن را قابل اعتماد می‌نامد. همانطور که در یادداشت‌های کلی در ابتدای باب آمده است، اگر علامت‌گذاری کلمات و یا قراردادن آنها در سمت چپ به نشان دادن این نقل‌قول به خوانندگان شما کمک می‌کند بهتر است از این روشها برای درک بهتر متن استفاده کنید. (نگاه کنید به: علامت نقل قول)

1372:11g6e4rc://*/ta/man/translate/writing-poetryεἰ γὰρ συναπεθάνομεν, καὶ συνζήσομεν1

این شروع شعر یا سرودی است که احتمالاً پولس آن را از کس دیگری نقل می‌کند. اگر در زبان شما راهی برای سرودن این شعر وجود دارد مثلاً با تنظیم عبارات جداگانه در سطرهای جداگانه، می‌توانید از آن در اینجا و در ۱۲:۲ و ۱۳:۲ استفاده کنید. اگر امکانش نیست، می‌توانید این مطالب را به جای شعر به شکل نثر معمولی ترجمه کنید. (نگاه کنید به: شعر)

1382:11in38rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorεἰ & συναπεθάνομεν1
1392:11p046καὶ συνζήσομεν1
1402:12p048εἰ ἀρνησόμεθα1
1412:12p049κἀκεῖνος ἀρνήσεται ἡμᾶς1
1422:13ke4wεἰ ἀπιστοῦμεν1
1432:13p050rc://*/ta/man/translate/figs-explicitἐκεῖνος πιστὸς μένει1

این می‌تواند به این معنی باشد: (۱) او به آنها وفادار می‌ماند. (۲) او به خودش وفادار می‌ماند.(نگاه کنید به: دانش فرضی و اطلاعات ضمنی)

1442:13ihd4ἀρνήσασθαι & ἑαυτὸν οὐ δύναται1
1452:14u661ὑπομίμνῃσκε1
1462:14p051rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἐνώπιον τοῦ Θεοῦ1
1472:14r5lqrc://*/ta/man/translate/figs-explicitἐνώπιον τοῦ Θεοῦ1
1482:14g6p7rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorμὴ λογομαχεῖν1
1492:14rke6ἐπ’ οὐδὲν χρήσιμον1
1502:14ywtyrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsἐπὶ καταστροφῇ τῶν ἀκουόντων1
1512:14x7gxrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyἐπὶ καταστροφῇ τῶν ἀκουόντων1
1522:15m3vyσπούδασον σεαυτὸν, δόκιμον παραστῆσαι τῷ Θεῷ1
1532:15rj6yrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἐργάτην1
1542:15xgz9rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorὀρθοτομοῦντα τὸν λόγον τῆς ἀληθείας1
1552:15p052rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyτὸν λόγον τῆς ἀληθείας1
1562:15p053rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsτὸν λόγον τῆς ἀληθείας1
1572:16e27qrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἐπὶ πλεῖον & προκόψουσιν ἀσεβείας1
1582:17i73trc://*/ta/man/translate/figs-simileὁ λόγος αὐτῶν ὡς γάγγραινα νομὴν ἕξει1
1592:17p054rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyὁ λόγος αὐτῶν1
1602:17p055rc://*/ta/man/translate/translate-unknownὡς γάγγραινα1
1612:17p056rc://*/ta/man/translate/writing-pronounsὧν ἐστιν Ὑμέναιος, καὶ Φίλητος1
1622:17x2k6rc://*/ta/man/translate/translate-namesὙμέναιος, καὶ Φίλητος1

اینها اسامی مردان هستند (نگاه کنید به: ترجمه نام‌ها)

1632:18fi9zrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorοἵτινες περὶ τὴν ἀλήθειαν ἠστόχησαν1
1642:18p057rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsοἵτινες περὶ τὴν ἀλήθειαν ἠστόχησαν1
1652:18pu22rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsἀνάστασιν ἤδη γεγονέναι1
1662:18ura5rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἀνατρέπουσιν τήν τινων πίστιν1
1672:19ir1zrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorὁ & στερεὸς θεμέλιος τοῦ Θεοῦ ἕστηκεν1
1682:19p058rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyἔχων τὴν σφραγῖδα ταύτην1
1692:19p059rc://*/ta/man/translate/figs-quotemarksἔχων τὴν σφραγῖδα ταύτην1

پولس از این عبارت برای معرفی دو نقل‌قول مستقیم استفاده می‌کند. عبارت‌هایی که در ادامهٔ این آیه می‌آید، دو جنبه از مبنایی را بیان می‌کند که خدا برای ادامهٔ ایمان مردم به او قرار داده است. ممکن است برای خوانندگان شما مفید باشد اگر این عبارت را با علامت‌گذاری به صورت نقل قول نشان دهید. (نگاه کنید به: علامت نقل‌قول)

1702:19nd7trc://*/ta/man/translate/figs-idiomὁ ὀνομάζων τὸ ὄνομα Κυρίου1
1712:19y3bcrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsἀποστήτω ἀπὸ ἀδικίας1
1722:20p060rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἐν μεγάλῃ δὲ οἰκίᾳ, οὐκ ἔστιν μόνον σκεύη χρυσᾶ καὶ ἀργυρᾶ, ἀλλὰ καὶ ξύλινα καὶ ὀστράκινα1
1732:20p061rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisἀλλὰ καὶ ξύλινα καὶ ὀστράκινα1

Paul leaves out some of the words that a sentence would need in many languages in order to be complete. Alternate translation: “and there are also containers made of wood and clay” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

1742:20j75lσκεύη1
1752:20mt5erc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsἃ μὲν εἰς τιμὴν, ἃ δὲ εἰς ἀτιμίαν1
1762:21jm3prc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἐκκαθάρῃ ἑαυτὸν ἀπὸ τούτων1
1772:21g79frc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἔσται σκεῦος εἰς τιμήν1
1782:21p062rc://*/ta/man/translate/figs-explicitἔσται σκεῦος εἰς τιμήν1
1792:21mh63ἔσται σκεῦος εἰς τιμήν, ἡγιασμένον εὔχρηστον τῷ Δεσπότῃ, εἰς πᾶν ἔργον ἀγαθὸν ἡτοιμασμένον1
1802:21p063rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἡγιασμένον1
1812:21nl5drc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἡγιασμένον1
1822:21p064rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorεὔχρηστον τῷ Δεσπότῃ1
1832:21p065rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveεἰς πᾶν ἔργον ἀγαθὸν ἡτοιμασμένον1
1842:22h9p6rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorτὰς & νεωτερικὰς ἐπιθυμίας φεῦγε1
1852:22p066rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyτὰς & νεωτερικὰς ἐπιθυμίας φεῦγε1
1862:22srb7rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorδίωκε δὲ δικαιοσύνην, πίστιν, ἀγάπην, εἰρήνην1
1872:22p067rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsδικαιοσύνην, πίστιν, ἀγάπην, εἰρήνην1
1882:22hg99μετὰ τῶν ἐπικαλουμένων τὸν Κύριον ἐκ καθαρᾶς καρδίας1
1892:22gl3qrc://*/ta/man/translate/figs-idiomτῶν ἐπικαλουμένων τὸν Κύριον1
1902:22p068rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyἐκ καθαρᾶς καρδίας1
1912:22b2tirc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἐκ καθαρᾶς καρδίας1
1922:23tmf7rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyτὰς & μωρὰς καὶ ἀπαιδεύτους ζητήσεις παραιτοῦ1
1932:23p069rc://*/ta/man/translate/figs-doubletμωρὰς καὶ ἀπαιδεύτους ζητήσεις1
1942:23kh6prc://*/ta/man/translate/figs-metaphorγεννῶσι μάχας1
1952:23p070rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorμάχας1
1962:24p071rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorδοῦλον & Κυρίου1
1972:24p072rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorοὐ δεῖ μάχεσθαι1
1982:25un9lrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsἐν πραΰτητι1
1992:25u6rpπαιδεύοντα1
2002:25jt1rrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorμήποτε δώῃ αὐτοῖς ὁ Θεὸς μετάνοιαν1
2012:25u8dyεἰς ἐπίγνωσιν ἀληθείας1
2022:26p073rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisἀνανήψωσιν ἐκ τῆς τοῦ διαβόλου παγίδος1
2032:26ef3qrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἀνανήψωσιν1

پولس از گناهکاران سخن می‌گوید که می‌آموزند در مورد خدا درست فکر کنند، گویی مستانی هستند که دوباره هوشیار می‌شوند. (نگاه کنید به: استعاره)

2042:26mql8rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἐκ τῆς τοῦ διαβόλου παγίδος1
2052:26p074rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἐζωγρημένοι ὑπ’ αὐτοῦ, εἰς τὸ ἐκείνου θέλημα1
2062:26dj4jrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἐζωγρημένοι ὑπ’ αὐτοῦ, εἰς τὸ ἐκείνου θέλημα1
2073:introk2cr0

یادداشت‌های کلی فصل ۳

مفاهیم خاص در این باب

بسیاری از محققان بر‌این باورند که ایام آخر به معنای زمان بین اولین آمدن عیسی و بازگشت ثانویۀ او است که این دوران شامل زمان پولُس نیز می‌شود. در‌‌ این صورت، آنچه را که پولُس دربارهٔ جفا تعلیم می‌دهد در مورد همه ایمانداران صدق می‌کند. اما برخی از محققان دیگر بر‌این باورند که ایام آخر به زمانی در آینده درست قبل از بازگشت ثانوی عیسی مسیح است اشاره می‌کند. اگر این تفسیر درست باشد، پس پولُس در آیه‌های ۱ تا ۹ و ۱۳ دربارهٔ آن روزها سخن می‌گوید. مترجمان باید دقت کنند که برداشت آنان از این موضوع بر نحوۀ ترجمه این آیه‌ها تأثیر نگذارد. . (نگاه کنید به: [[rc:///tw/dict/bible/kt/prophet]] and [[rc:///tw/dict/bible/kt/lastday]])

2083:1g65rrc://*/ta/man/translate/figs-idiomἐν ἐσχάταις ἡμέραις1
2093:1n7gsrc://*/ta/man/translate/figs-explicitἐνστήσονται καιροὶ χαλεποί1
2103:2p075rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotationsοἱ ἄνθρωποι1
2113:2jb27φίλαυτοι1
2123:3u3n7ἄστοργοι1
2133:3r2uvἄσπονδοι1
2143:3ks9yἀφιλάγαθοι1
2153:4dw5zπροπετεῖς1
2163:4d6ngrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorτετυφωμένοι1
2173:4p076rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveτετυφωμένοι1
2183:5k5dcrc://*/ta/man/translate/figs-idiomἔχοντες μόρφωσιν εὐσεβείας1
2193:5p077rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultκαὶ1
2203:5p078rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladjτούτους ἀποτρέπου1
2213:5xm1crc://*/ta/man/translate/figs-metaphorτούτους ἀποτρέπου1
2223:6gu4brc://*/ta/man/translate/figs-metaphorαἰχμαλωτίζοντες1
2233:6u9m5γυναικάρια1
2243:6e9exrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorσεσωρευμένα ἁμαρτίαις1
2253:6p079rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveσεσωρευμένα ἁμαρτίαις1
2263:6p080rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἀγόμενα ἐπιθυμίαις ποικίλαις1
2273:6izz9rc://*/ta/man/translate/figs-personificationἀγόμενα ἐπιθυμίαις ποικίλαις1
2283:7p082rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorμηδέποτε εἰς ἐπίγνωσιν ἀληθείας ἐλθεῖν δυνάμενα1
2293:8p083ὃν τρόπον δὲ1
2303:8b8elrc://*/ta/man/translate/translate-namesἸάννης καὶ Ἰαμβρῆς1

یَنِّیس و یَمْبریس اسامی مردانه هستند. (نگاه کنید به: ترجمه نام‌ها)

2313:8p084rc://*/ta/man/translate/figs-explicitἸάννης καὶ Ἰαμβρῆς1
2323:8p085rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladjοὗτοι1
2333:8p086rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsτῇ ἀληθείᾳ1
2343:8g4kkrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyἄνθρωποι κατεφθαρμένοι τὸν νοῦν1
2353:8p087rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἄνθρωποι κατεφθαρμένοι τὸν νοῦν1
2363:8pfh1ἀδόκιμοι περὶ τὴν πίστιν1
2373:8sppyrc://*/ta/man/translate/figs-explicitἀδόκιμοι περὶ τὴν πίστιν1
2383:9x9kxrc://*/ta/man/translate/figs-explicitἀλλ’1
2393:9c6xxrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorοὐ προκόψουσιν ἐπὶ πλεῖον1
2403:9mv4jrc://*/ta/man/translate/figs-hyperboleἡ & ἄνοια αὐτῶν ἔκδηλος ἔσται πᾶσιν1
2413:9z4furc://*/ta/man/translate/figs-nominaladjἐκείνων1
2423:10vw42rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorσὺ & παρηκολούθησάς1
2433:10wma6rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsμου τῇ διδασκαλίᾳ1
2443:10lq3vrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsτῇ ἀγωγῇ1
2453:10p088rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsτῇ προθέσει1
2463:10p089rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsτῇ πίστει1
2473:10p091rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsτῇ μακροθυμίᾳ1
2483:10p090rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsτῇ ἀγάπῃ1
2493:10l4pprc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsτῇ ὑπομονῇ1
2503:11p092rc://*/ta/man/translate/translate-namesἐν Ἀντιοχείᾳ, ἐν Ἰκονίῳ, ἐν Λύστροις1

انطاکیه و ایقونیه و لِسْتَرَه اسامی سه شهر هستند. (نگاه کنید به: ترجمه نام‌ها)

2513:11p093οἵους διωγμοὺς ὑπήνεγκα1
2523:11r9vkrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἐκ πάντων, με ἐρρύσατο ὁ Κύριος1
2533:12ke7fζῆν εὐσεβῶς1
2543:12xm9lrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveδιωχθήσονται1
2553:13p094rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotationsἄνθρωποι1
2563:13xo4qrc://*/ta/man/translate/figs-hendiadysπονηροὶ & ἄνθρωποι καὶ γόητες1
2573:13s7f2γόητες1
2583:13imc8rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorπροκόψουσιν ἐπὶ τὸ χεῖρον1
2593:13p095rc://*/ta/man/translate/figs-idiomἐπὶ τὸ χεῖρον1
2603:13eyx5rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorπλανῶντες καὶ πλανώμενοι1
2613:13p096rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveπλανῶντες καὶ πλανώμενοι1
2623:14ytg9rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorμένε ἐν οἷς ἔμαθες1
2633:14p097rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἐπιστώθης1
2643:15w9l5rc://*/ta/man/translate/figs-personificationτὰ δυνάμενά σε σοφίσαι1
2653:15p098rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsεἰς σωτηρίαν διὰ πίστεως τῆς ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ1
2663:16s274rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorπᾶσα Γραφὴ θεόπνευστος καὶ1

واژۀ اصلی که به صورت الهام خدا در فارسی ترجمه شده است در واقع از استعارۀ نفس کشیدن استفاده می‌کند تا نشان بدهد که کتاب‌مقدس مستقیما از جانب خدا و از طریق روح او آمده است. اینگونه نیز می‌توان ترجمه کرد: «درحالی که روح او مردم را هدایت می‌کرد که چه بنویسند، خدا تمام کتاب‌مقدس را پدید آورد» (نگاه کنید به: استعاره)

2673:16hvr1πᾶσα Γραφὴ θεόπνευστος1
2683:16uv35ὠφέλιμος1
2693:16vl2nrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsπρὸς ἐλεγμόν1
2703:16e5h9rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsπρὸς ἐπανόρθωσιν1
2713:16y1hfrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsπρὸς παιδείαν τὴν ἐν δικαιοσύνῃ1
2723:17nb12rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotationsὁ τοῦ Θεοῦ ἄνθρωπος1
2733:17uu7iἄρτιος1
2743:17p099rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἐξηρτισμένος1
2754:introk2xa0
2764:1eh3xδιαμαρτύρομαι1
2774:1cb15rc://*/ta/man/translate/figs-explicitἐνώπιον τοῦ Θεοῦ καὶ Χριστοῦ Ἰησοῦ1
2784:1u32grc://*/ta/man/translate/figs-merismζῶντας καὶ νεκρούς1
2794:1p100rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladjζῶντας καὶ νεκρούς1
2804:1lwt2rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyκαὶ τὴν ἐπιφάνειαν αὐτοῦ, καὶ τὴν βασιλείαν αὐτοῦ1
2814:1anqhκαὶ τὴν ἐπιφάνειαν αὐτοῦ, καὶ τὴν βασιλείαν αὐτοῦ1
2824:2j2z7rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyτὸν λόγον1
2834:2zzh4rc://*/ta/man/translate/figs-merismεὐκαίρως, ἀκαίρως1
2844:2g7axrc://*/ta/man/translate/figs-explicitἔλεγξον1
2854:2p101ἐπιτίμησον1
2864:2p102rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadysἐν πάσῃ μακροθυμίᾳ καὶ διδαχῇ1
2874:2g5r0rc://*/ta/man/translate/figs-explicitἐν πάσῃ μακροθυμίᾳ καὶ διδαχῇ1
2884:2p103rc://*/ta/man/translate/figs-hyperboleἐν πάσῃ μακροθυμίᾳ καὶ διδαχῇ1
2894:3jv7aἔσται & καιρὸς ὅτε1
2904:3u2ccοὐκ ἀνέξονται1
2914:3ilx7rc://*/ta/man/translate/figs-explicitοὐκ ἀνέξονται1
2924:3fyl3rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyτῆς ὑγιαινούσης διδασκαλίας1
2934:3e5t2rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorκατὰ τὰς ἰδίας ἐπιθυμίας, ἑαυτοῖς ἐπισωρεύσουσιν διδασκάλους1
2944:3s375rc://*/ta/man/translate/figs-idiomκνηθόμενοι τὴν ἀκοήν1

پولُس دربارۀ افرادی که به شدت مشتاق شنیدن چیزی هستند طوری سخن می‌گوید که گویی گوش‌هایشان خارش می‌کند و تنها در صورتی می‌توانند تسکین یابند که معلمان زیادی پیدا کنند تا آنچه را که می‌خواهند بشنوند، به آنان بگویند. (نگاه کنید به: اصطلاح)

2954:3p104rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyκνηθόμενοι τὴν ἀκοήν1
2964:4rh2irc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἀπὸ μὲν τῆς ἀληθείας τὴν ἀκοὴν ἀποστρέψουσιν1
2974:4p105rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyἀπὸ μὲν τῆς ἀληθείας τὴν ἀκοὴν ἀποστρέψουσιν1
2984:4xrv7rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἐπὶ & τοὺς μύθους ἐκτραπήσονται1
2994:4p106rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἐπὶ & τοὺς μύθους ἐκτραπήσονται1
3004:5ehz7rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorνῆφε1
3014:5tv3kεὐαγγελιστοῦ1
3024:6p107ἐγὼ & ἤδη σπένδομαι1
3034:6sh23rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἐγὼ & ἤδη σπένδομαι1
3044:6p108rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἐγὼ & ἤδη σπένδομαι1
3054:6fb7lrc://*/ta/man/translate/figs-euphemismὁ καιρὸς τῆς ἀναλύσεώς μου ἐφέστηκεν1
3064:7d9tsrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorτὸν καλὸν ἀγῶνα ἠγώνισμαι1
3074:7kq83rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorτὸν δρόμον τετέλεκα1
3084:7vk2prc://*/ta/man/translate/figs-metaphorτὴν πίστιν τετήρηκα1
3094:8ujg5rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἀπόκειταί μοι ὁ τῆς δικαιοσύνης στέφανος1
3104:8hg8irc://*/ta/man/translate/figs-metaphorτῆς δικαιοσύνης στέφανος1
3114:8dwn6rc://*/ta/man/translate/translate-unknownστέφανος1

نگاه کنید که چگونه تاج را در آیه ۵ ترجمه کرده‌اید. تاجی که پولُس از آن به عنوان تصویری از پاداش آینده اشاره می‌کند، تاجی بود که از برگ درخت بو ساخته شده بود و به برندگان مسابقات ورزشی داده می‌شد. شما می‌توانید در ترجمۀ خود از واژه‌ای استفاده کنید که در زبان شما به جایزه‌ای که به برندگان مسابقه اهدا می‌شود اشاره می‌کند. (نگاه کنید به: ترجمه ناشناخته‌ها)

3124:8n3k8rc://*/ta/man/translate/figs-explicitἐν, ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ1
3134:8uh88τοῖς ἠγαπηκόσι τὴν ἐπιφάνειαν αὐτοῦ1
3144:8p109rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyτὴν ἐπιφάνειαν αὐτοῦ1
3154:9t8b7σπούδασον ἐλθεῖν & ταχέως1
3164:10e4xxrc://*/ta/man/translate/translate-namesΔημᾶς & Κρήσκης & Τίτος1

این‌ها اسامی مردان هستند. (نگاه کنید به: ترجمه نام‌ها)

3174:10ji2lrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyτὸν νῦν αἰῶνα1
3184:10u2qbrc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisΚρήσκης εἰς Γαλατίαν, Τίτος εἰς Δαλματίαν1
3194:10gs61rc://*/ta/man/translate/translate-namesΓαλατίαν & Δαλματίαν1

غلاطیه و دلماتیه نام‌های بخش‌هایی از امپراتوری روم هستند. غلاطیه استان رسمی روم و دلماتیه ناحیه‌ای در جنوب استان ایلیریکوم است. (نگاه کنید به: ترجمه نام‌ها)

3204:11p110rc://*/ta/man/translate/translate-namesΛουκᾶς & Μᾶρκον1

لوقا و مرقس اسامی مردان هستند. (نگاه کنید به: ترجمه نام‌ها)

3214:11w21uμοι εὔχρηστος εἰς διακονίαν1
3224:12p111rc://*/ta/man/translate/translate-namesΤυχικὸν1

تیخیکُس اسمی مردانه است. (نگاه کنید به: ترجمه نام‌ها)

3234:12y60rἀπέστειλα1
3244:12p112rc://*/ta/man/translate/translate-namesἜφεσον1

افسس نام یک شهر است. این همان شهری است که تیموتائوس هنگام دریافت این نامه در آن ساکن بود. (نگاه کنید به: ترجمه نام‌ها)

3254:13d5rwrc://*/ta/man/translate/translate-unknownφελόνην1
3264:13x1jbrc://*/ta/man/translate/translate-namesΤρῳάδι1

تروآس نام یک شهر است. (نگاه کنید به: ترجمه نام‌ها)

3274:13v9b6rc://*/ta/man/translate/translate-namesΚάρπῳ1

کرْپُس نام یک مرد است. (نگاه کنید به: ترجمه نام‌ها)

3284:13k6tjrc://*/ta/man/translate/translate-unknownτὰ βιβλία1
3294:13e395rc://*/ta/man/translate/translate-unknownμάλιστα τὰς μεμβράνας1
3304:14un4vrc://*/ta/man/translate/translate-unknownἈλέξανδρος ὁ χαλκεὺς1
3314:14kv94rc://*/ta/man/translate/translate-namesἈλέξανδρος1

اسکندر نام یک مرد است. (نگاه کنید به: ترجمه نام‌ها)

3324:14wbx4rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἀποδώσει αὐτῷ ὁ Κύριος κατὰ τὰ ἔργα αὐτοῦ1
3334:15i4ajrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyἀντέστη τοῖς ἡμετέροις λόγοις1
3344:16v847ἐν τῇ πρώτῃ μου ἀπολογίᾳ1
3354:16f2c3οὐδείς μοι παρεγένετο1
3364:16rm2trc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveμὴ αὐτοῖς λογισθείη1
3374:17t1fwrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorὁ & Κύριός μοι παρέστη1
3384:17y69mrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἵνα δι’ ἐμοῦ τὸ κήρυγμα πληροφορηθῇ1
3394:17p113rc://*/ta/man/translate/figs-hyperboleκαὶ ἀκούσωσιν πάντα τὰ ἔθνη1
3404:17gsr8rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἐρύσθην ἐκ στόματος λέοντος1
3414:17p114rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἐρύσθην ἐκ στόματος λέοντος1
3424:18p115rc://*/ta/man/translate/figs-idiomεἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων1
3434:19p116rc://*/ta/man/translate/translate-namesΠρίσκαν1

فِرِسْکا نام یک زن است. (نگاه کنید به: ترجمه نام‌ها)

3444:19p117rc://*/ta/man/translate/translate-namesἈκύλαν1

اکیلا نام یک مرد است. (نگاه کنید به: ترجمه نام‌ها)

3454:19n4zcrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyτὸν Ὀνησιφόρου οἶκον1
3464:19mef8rc://*/ta/man/translate/translate-namesὈνησιφόρου1

اُنیسیفورُس نام یک مرد است. نگاه کنید که چگونه این نام را در ۱: ۱۶ ترجمه کرده‌اید.

3474:20p118rc://*/ta/man/translate/translate-namesΚορίνθῳ1

این نام یک شهر است. (نگاه کنید به: ترجمه نام‌ها)

3484:20lie9rc://*/ta/man/translate/translate-namesἜραστος & Τρόφιμον1

ارَسْتُس و تَرُفیمُس اسامی دو مرد است. (نگاه کنید به: ترجمه نام‌ها)

3494:20wp9hrc://*/ta/man/translate/translate-namesΜιλήτῳ1

میلیتُس نام شهری در جنوب افسُس است. (نگاه کنید به: ترجمه نام‌ها)

3504:21cvc7σπούδασον & ἐλθεῖν1
3514:21eh95rc://*/ta/man/translate/figs-explicitπρὸ χειμῶνος1
3524:21z1j9rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisἀσπάζεταί σε Εὔβουλος, καὶ Πούδης, καὶ Λίνος, καὶ Κλαυδία, καὶ οἱ ἀδελφοὶ1
3534:21p7pxrc://*/ta/man/translate/translate-namesΕὔβουλος & Πούδης & Λίνος1

این‌ها نام سه مرد است. (نگاه کنید به: ترجمه نام‌ها)

3544:21er77rc://*/ta/man/translate/translate-namesΚλαυδία1

کَلادیه نام یک زن است. (نگاه کنید به: ترجمه نام‌ها)

3554:21mk26rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotationsοἱ ἀδελφοὶ1
3564:22tx26rc://*/ta/man/translate/figs-youὁ Κύριος μετὰ τοῦ πνεύματός σου1
3574:22p119rc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheὁ Κύριος μετὰ τοῦ πνεύματός σου1
3584:22k85yrc://*/ta/man/translate/figs-youἡ χάρις μεθ’ ὑμῶν1
3594:22p120ἡ χάρις μεθ’ ὑμῶν1