es-419_tn/es-419_tn_65-3JN.tsv

13 KiB
Raw Permalink Blame History

1BookChapterVerseIDSupportReferenceOrigQuoteOccurrenceGLQuoteOccurrenceNote
23JNfrontintrokwv90

Introducción a 3 Juan

Parte 1: Introducción General

Bosquejo del Libro de 3 Juan

  1. Introducción (1:1)
  2. Ánimo e Instrucciones para mostrar la hospitalidad (1:2-8)
  3. Diótrefes y Demetrio (1:9-12)
  4. Conclusión (1:13-14)

¿Quién fue el autor del Libro de 3 Juan?

La carta no da el nombre del autor. El autor solo se identificó a sí mismo como el Anciano. (1:1). La carta probablemente fue escrita por el Apóstol Juan cerca del final de su vida.

¿De qué trata el Libro de 3 Juan?

Juan escribió esta carta a un creyente llamado Gayo. Dio instrucciones a Gayo para que fuera hospitalario con los hermanos en la fe que viajaban por su área.

¿Cómo debería traducirse el título de este libro?

Los traductores de este libro pueden optar por llamar a este libro por su título tradicional, “3 Juan” o “Tercera de Juan”. O pueden elegir un título más claro, como “La tercera carta de Juan” o “La tercera carta que escribió Juan”. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/translate-names]])

Parte 2: Conceptos Religiosos y Culturales Importantes

¿Qué es la hospitalidad?

La hospitalidad era un concepto importante en el antiguo Cercano Oriente. Era importante ser amigable con los extranjeros o forasteros y brindarles ayuda si la necesitaban. En 2 Juan, Juan desanimó a los cristianos de mostrar hospitalidad a los falsos maestros. En 3 Juan, Juan alentó a los cristianos a mostrar hospitalidad a los maestros fieles.

Parte 3: Problemas importantes de traducción

¿Cómo usa el autor las relaciones familiares en su carta?

El autor utilizó los términos hermano e hijos de una forma que puede ser confusa. Las Escrituras a menudo usan el término hermanos para referirse a los judíos. Pero en esta carta, Juan usó la palabra para referirse a los cristianos. Además, Juan llamó a algunos creyentes sus hijos. Estos son creyentes a los que enseñó a obedecer a Cristo.

Juan también usó el término Gentil de una manera que podría ser confusa. Las Escrituras a menudo usaban el término Gentil para referirse a personas que no son judías. Pero en esta carta, Juan usó la palabra para referirse a aquellos que no creían en Jesús.

33JN11rni7figs-you0General Information:

Esta es una carta personal de Juan a Gayo. Todas las instancias de  y tuyas se refieren a Gayo. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-you]])

43JN11w99tfigs-explicitὁ πρεσβύτερος1The elder

Esto se refiere a Juan, el apóstol y discípulo de Jesús. Se refiere a sí mismo como el anciano ya sea por su vejez o porque es un anciano en la iglesia. El nombre del autor puede expresarse de manera explícita: “Yo, Juan el anciano, estoy escribiendo”. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-explicit]])

53JN11lls6translate-namesΓαΐῳ1Gaius

Este es un compañero en la fe a quien Juan le escribe esta carta. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/translate-names]])

63JN11mp9wὃν ἐγὼ ἀγαπῶ ἐν ἀληθείᾳ1whom I love in truth

a quien realmente amo

73JN12v6dvπερὶ πάντων…σε εὐοδοῦσθαι καὶ ὑγιαίνειν1everything for you to prosper and to be healthy

que prosperes en todas las cosas y que estés en buena salud

83JN12i269καθὼς εὐοδοῦταί σου ἡ ψυχή1just as your soul prospers

así como te va bien espiritualmente

93JN13b4zhἐρχομένων ἀδελφῶν1brothers came

“cuando vinieron los hermanos en la fe”  Todas estas personas probablemente eran hombres.

103JN13y7q3figs-metaphorσὺ ἐν ἀληθείᾳ περιπατεῖς1you are walking in truth
113JN14w79mfigs-metaphorτὰ ἐμὰ τέκνα1my children
123JN15vl130Connecting Statement:

El propósito de Juan al escribir esta carta es felicitar a Gayo por cuidar a las personas que viajan para servir a Dios; luego habla de dos personas, una mala y otra buena.

133JN15tmh1ἀγαπητέ1Beloved

Aquí, amado se usa como un término de cariño para Gayo como un compañero de creencia. Utilice aquí un término para un querido amigo en su idioma.

143JN15gs6xπιστὸν ποιεῖς1you are doing a faithful thing
153JN15g4gzὃ, ἐὰν ἐργάσῃ εἰς τοὺς ἀδελφοὺς καὶ τοῦτο ξένους1whenever you work for the brothers, and this for strangers

cuando ayudas a tus hermanos en la fe, especialmente a los que no conoces

163JN16wzf6οἳ ἐμαρτύρησάν σου τῇ ἀγάπῃ ἐνώπιον ἐκκλησίας1who have borne witness of your love in the presence of the church
173JN16pb64καλῶς ποιήσεις, προπέμψας1You do well to send them on their journey

Juan elogia a Gayo por su práctica habitual de ayudar a los creyentes que viajan. Traduzca esto de una manera que demuestre que esto es algo que Gayo hace constantemente.

183JN17d8y1figs-metonymyγὰρ τοῦ ὀνόματος ἐξῆλθον1because they went out for the sake of the name

Aquí, el nombre se refiere a Jesús. Esto podría significar: (1) que se fueron de donde estaban para contarles a otros acerca de Jesús, o (2) que ellos se fueron de donde estaban porque otros los obligaron a irse debido a su creencia en Jesús, o (3) ambos de estos casos. Traducción alternativa: “ya que han salido a hablarle a la gente acerca de Jesús”. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metonymy]])

193JN17yzc8μηδὲν λαμβάνοντες1receiving nothing

Esto podría significar que (1) los incrédulos no les han ayudado dándoles algo, o (2) ellos no aceptaron ninguna ayuda u obsequios de los incrédulos.

203JN17hk3pτῶν ἐθνικῶν1the Gentiles

Aquí Gentiles no se refiere solo a personas que no son judías. Se refiere a cualquier persona que no confía en Jesús.

213JN18d2l7ἵνα συνεργοὶ γινώμεθα τῇ ἀληθείᾳ1so that we become fellow workers for the truth

para que cooperemos con ellos en anunciar la verdad de Dios a la gente

223JN18ab01figs-personificationτῇ ἀληθείᾳ1for the truth
233JN19tm9qτῇ ἐκκλησίᾳ1the church

La iglesia se refiere a Gayo y al grupo de creyentes que se reunieron para adorar a Dios.

243JN19cz9dtranslate-namesΔιοτρέφης1Diotrephes

Él era un miembro de la congregación. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/translate-names]])

253JN19s82wὁ φιλοπρωτεύων αὐτῶν1who loves to be first among them
263JN19dp1vfigs-exclusiveἡμᾶς1us

La palabra nosotros es exclusiva; se refiere a Juan y a aquellos que están con él, y no incluye a Gayo. También puede ser una forma cortés de Juan para referirse a sí mismo. Consulte el TPS. (Ver: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])

273JN19rrggfigs-metonymy1

Decir Diotrefes…no nos acepta no significa que él ha rechazado fisicamente a Juan y aquellos con él, sino una manera más corta de decir que él no acepta la autoridad de Juan o las instrucciones que Juan da. Ver TPS. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

283JN110f6qjλόγοις πονηροῖς φλυαρῶν ἡμᾶς1accusing us with evil words

“eso es, que él dice cosas malas sobre nosotros que ciertamente no son verdad”

293JN110wi6aαὐτὸς ἐπιδέχεται τοὺς ἀδελφοὺς1he does not receive the brothers

“no recibe a los hermanos creyentes”

303JN110it7pfigs-ellipsisτοὺς βουλομένους κωλύει1stops those who are willing

Estas son palabras dejadas afuera, pero se entienden por la cláusula anterior. Traducción alternativa: “él detiene a aquellos que quieren recibir a los creyentes” Vea el TPS. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

313JN110g98bἐκ τῆς ἐκκλησίας ἐκβάλλει1puts them out of the church

“Los fuerza a dejar el grupo de creyentes”

323JN111a3z8ἀγαπητέ1Beloved

Aquí amado es usado como un término de cariño para Gayo como compañero creyente. Vea como tradujo esto en 3 John 1:5.

333JN111pv24μὴ μιμοῦ τὸ κακὸν1do not imitate what is evil

“no copies las cosas malas que la gente hace”

343JN111sz2hfigs-ellipsisἀλλὰ τὸ ἀγαθόν1but what is good

Estas palabras son dejadas afuera pero se entienden por la cláusula anterior. Traducción alternativa: “Pero imita la cosas buenas que la gente hace.” Vea el TPS. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

353JN111cm8tἐκ τοῦ Θεοῦ ἐστιν1is from God

“comes from God”

363JN111zan2figs-metaphorοὐχ ἑώρακεν τὸν Θεόν1has not seen God

“Viendo” es una metáfora que expresa saber o entender. Traducción alternativa: “No ha experimentado a Dios” o “no ha creído en Dios” Vea también el TPS. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

373JN112pl7ifigs-activepassiveΔημητρίῳ μεμαρτύρηται ὑπὸ πάντων1Demetrius is borne witness to by all

Esto se puede expresar en forma activa. Traducción alternativa: “todos los que conocen a Demetrio dan testimonio de él” o “Todos los creyentes que conocen a Demetrio hablan bien de él.” Vea el TPS. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

383JN112m22htranslate-namesΔημητρίῳ1Demetrius

Este es probablemente un hombre que juan quiere que Gayo y la congregación reciban cuando vaya a visitar. Puede ser la persona entregando esta carta. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

393JN112rad4figs-personificationὑπὸ αὐτῆς τῆς ἀληθείας1by the truth itself

“la verdad misma habla bien de él.” Aquí verdad es descrita como si fuera una persona hablando. Verdad aquí se refiere a “el verdadero mensaje de Dios.” Traducción alternativa: “Todo el que sabe la verdad sabe que él es una buena persona.” Vea también el TPS. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])

403JN112mftmfigs-ellipsis1

Hay palabras dejadas por fuera pero se entienden por la cláusula anterior. Traducción alternativa: “y él nace testigo de la verdad misma.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

413JN112s712figs-explicitκαὶ ἡμεῖς δὲ μαρτυροῦμεν1And we also bear witness

Lo que Juan está confirmando es implicado y puede ser hecho explícito aquí. Traducción alternativa: “Y nosotros también hablamos bien de Demetrio.” Vea también el TPS. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

423JN112a16afigs-exclusiveἡμεῖς1we

Aquí nosotros se refiere a Juan y aquellos con él y no incluye a Gayo. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])

433JN113v27c0General Information:

Este es el final de la carta de Juan para Gayo. En esta sección, él menciona que va a ir a verlos y cierra con un saludo.

443JN113am6kfigs-doubletοὐ θέλω διὰ μέλανος καὶ καλάμου σοι γράφειν1I do not wish to write them to you with ink and pen

Esto es un doblete, porque tinta y pluma se refieren al proceso de escribir que ya fue mencionado. Juan no está diciendo que les escribiría con algo más que tinta y pluma. Él está diciendo que no desea escribir estas otras cosas. Traducción alternativa: “No quiero escribirte sobre ellos” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])

453JN114r8i4figs-idiomστόμα πρὸς στόμα1mouth to mouth

Aquí boca a boca es una expresión que significa “en persona”. Traducción alternativa: “en persona” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])

463JN115v8yjεἰρήνη σοι1Peace to you

“Que Dios te de paz”

473JN115mhs1ἀσπάζονταί σε οἱ φίλοι1The friends greet you

“Los creyentes aquí te saludan”

483JN115lq8rἀσπάζου τοὺς φίλους κατ’ ὄνομα1Greet the friends by name

“Saluda a cada uno de los creyentes ahí por mí”