te_tn/te_tn_61-1PE.tsv

502 lines
447 KiB
Plaintext
Raw Permalink Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNote
1PE front intro c1uv 0 # 1 పేతురుతో పరిచయం<br><br>## భాగము 1: సాధారణ పరిచయం<br><br>### 1 పేతురు<br><br>1 యొక్క రూపురేఖలు. పరిచయం (1:12)<br><br>1.\nవిశ్వాసులకు క్రీస్తులో ఉన్న గుర్తింపును పేతురు గుర్తుచేస్తున్నాడు (1:32:10)<br><br> * విశ్వాసులను రక్షించినందుకు దేవునికి స్తోత్రం (1:312)<br> * పరిశుద్ధులుగా ఉండమని ఆజ్ఞ (1:1321)<br> * కుటుంబంగా ఒకరినొకరు ప్రేమించుకోవాలని ఆజ్ఞ (1:222:10)<br><br>1.\nవిశ్వాసులు ఎలా ప్రవర్తించాలో పేతురు చెప్పుచున్నాడు (2:114:11)<br><br> * విశ్వాసులు ఇతర వ్యక్తుల పట్ల ఎలా ప్రవర్తించాలి (2:113:12)<br> * విశ్వాసులు శ్రమలను ఎలా భరించాలి (3:134: 6)<br> * అంతం సమీపంలో ఉన్నందున విశ్వాసులు ఎలా వ్యవహరించాలి (4:711)<br><br>1.\nశ్రమలు ఎదురైనప్పుడు పట్టుదలతో ఉండమని పేతురు విశ్వాసులను ప్రోత్సహిస్తున్నాడు (4:125:11)<br><br> * విశ్వాసులు పరీక్షలకు ఎలా స్పందించాలి (4:1219)<br> * విశ్వాసులు ఒకరితో ఒకరు ఎలా ప్రవర్తించాలి (5:111)<br> <br>1.\nముగిపు (5:1214)<br><br>### 1 పేతురు పుస్తకాన్ని ఎవరు వ్రాసారు?<br><br> రచయిత తనను తాను పేతురుగా గుర్తించాడు, అతనిని సీమోను పేతురు అని కూడా పిలుస్తారు. అతడు అపొస్తలుడు మరియు అతడు 2 పేతురు పుస్తకాన్ని కూడా వ్రాసాడు.\nపేతురు బహుశా రోమాలో ఈ పత్రిక వ్రాసాడు. అతడు చిన్న ఆసియా అంతటా చెదరిపోయి ఉన్న అన్యుజనులైన క్రైస్తవులకు ఈ పత్రిక వ్రాసాడు.\n(చూడండి: [[rc://te/tw/dict/bible/names/peter]])<br><br>### 1 పేతురు పుస్తకం దేని గురించి రాయబడింది? <br><br>హింసించబడుతున్న అన్యుజనులైన క్రైస్తవులను ప్రోత్సహించడానికి మరియు ""దేవుని నిజమైన కృప""లో స్థిరంగా నిలబడమని వారిని ప్రోత్సహించడానికి పేతురు ఈ పత్రిక వ్రాసాడు ([ 5:12](../05/12.md)).<br>ద్వేషించే సమాజం మధ్యలో ఎలా ప్రవర్తించాలో పేతురు తన పాఠకులకు చెప్పాడు. క్రైస్తవులు శ్రమలలో ఉన్నప్పుడు కూడా దేవునికి విధేయత చూపాలని ఆయన ప్రోత్సహించాడు.\nయేసు త్వరలో తిరిగి వస్తాడు కాబట్టి దీనిని చేయమని అతడు చెప్పాడు. తమ మీద అధికారం కలిగి యున్న మనుష్యులకు లోబడడం గురించి కూడా పేతురు క్రైస్తవులకు హెచ్చరించాడు.\n<br><br>### ఈ పుస్తకం యొక్క శీర్షికను ఎలా అనువదించాలి?<br><br>అనువాదకులు ఈ పుస్తకాన్ని దాని సాంప్రదాయ శీర్షిక ""1 పేతురు"" లేదా ""మొదటి పేతురు"" అని పిలవడానికి ఎంచుకోవచ్చు లేదా వారు ""పేతురు నుండి మొదటి పత్రిక"" లేదా ""పేతురు వ్రాసిన మొదటి పత్రిక.""వంటి స్పష్టమైన శీర్షికను ఎంచుకోవచ్చు. \n(చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/translate-names]])<br><br>## భాగము 2: ప్రాముఖ్యమైన మతపరమైన మరియు సాంస్కృతిక భావనలు<br><br>### రోమాలో క్రైస్తవులు ఎలా వ్యవహరించబడినారు?<br><br>పేతురు ఈ ఉత్తరం వ్రాసినప్పుడు బహుశా రోమాలో ఉండవచ్చు.\n[5:13](../05/13.md)లో పేతురు రోమాను ప్రతీకాత్మకంగా “బబులోను ” అని పేర్కొన్నాడు. పేతురు ఈ ఉత్తరాన్ని వ్రాసినప్పుడు, రోమీయులు ​​క్రైస్తవులను తీవ్రంగా హింసించారని కనిపిస్తుంది.\n<br><br>## భాగం 3: ముఖ్యమైన అనువాద సమస్యలు<br><br>### ఏకవచనం మరియు బహువచనం “మీరు”<br><br>ఈ పుస్తకంలో, “నేను” అనే పదం పేతురుని సూచిస్తుంది, రెండు చోట్ల తప్పించి: [1:16](../01/16.md) మరియు [2:6](../02/06.md).\n""మీరు"" అనే పదం ఎల్లప్పుడూ బహువచనం మరియు పేతురు పాఠకులను సూచిస్తుంది. కొన్నిసార్లు ఇది పేతురు పాఠకులలోని భార్యలు, భర్తలు, సంఘ నాయకులు లేదా ఇతర సమూహాలు మొదలైన నిర్దిష్ట వ్యక్తుల సమూహాన్ని సూచిస్తుంది.\nఈ సమూహాలు గమనికలలో సూచించబడినాయి. (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-you]])<br><br>### 1 పేతురు పుస్తకంలోని ప్రధాన అంశాలు ఏమిటి?\n<br><br>“నిష్కపటమైన సహోదర ప్రేమ కోసం సత్యమునకు విధేయత చూపడం ద్వారా మీ ఆత్మలను శుద్ధి చేసుకున్న తరువాత, స్వచ్ఛమైన హృదయముతో ఒకరినొకరు మిక్కుటముగాను ప్రేమించండి” ([1:22](../01/22.md)).\nయు.యల్.టి., యు.యస్.టి. మరియు చాలా ఇతర ఆధునిక సంస్కరణలు ఈ విధంగా చదవబడతాయి. కొన్ని పాత సంస్కరణలు ఈ విదముగా ఉన్నాయి, “నిష్కపటమైన సహోదర ప్రేమ కోసం *ఆత్మ ద్వారా* సత్యమునకు విధేయత చూపడం ద్వారా మీ ఆత్మలను శుద్ధి చేసుకుని, హృదయపూర్వకంగా ఒకరినొకరు మిక్కుటముగాను ప్రేమించండి.” అనువాదకులు ఆధునిక పఠనాన్ని అనుసరించాలని సూచించబడ్డారు.<br><br>(చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/translate-textvariants]])
1PE 1 intro ql4i 0 # 1 పేతురు 1 సాధారణ గమనికలు<br><br>## నిర్మాణం మరియు నిర్దిష్ట రూపం<br><br>1. పరిచయం (1:12)<br>2. విశ్వాసులను రక్షించినందుకు దేవునికి స్తోత్రం (1:312)<br>3. పరిశుద్దలుగా ఉండమని ఆజ్ఞ (1:1321)<br>4. ఒక కుటుంబముగా ఒకరినొకరు ప్రేమించుకోవాలని ఆజ్ఞ (1:222:10)<br><br>పేతురు ఈ పత్రిక [1:12](../01/01.md)లో తన పేరును ఇవ్వడం ద్వారా, వ్యక్తులను గుర్తించడం ద్వారా ప్రారంభిస్తున్నాడు. అతడు ఎవరికి వ్రాస్తున్నాడు మరియు శుభములు అందిస్తున్నాడు.\nఆ సమయంలో మనుష్యులు సాధారణముగా అక్షరాలను ఆ విధంగానే ప్రారంభించేవారు.<br><br>కొన్ని అనువాదాలు చదవడం సులభతరం చేయడానికి మిగిలిన వచనం కంటే కుడివైపున ప్రతి వరుసలో పద్యాన్ని ఏర్పాటు చేసాయి.\n[1:2425](../01/24.md)లో పాత నిబంధన నుండి ఉదహరించబడిన పద్యంతో యు.ఎల్.టి దీనిని చేస్తుంది.<br><br>## ఈ అధ్యాయంలోని ప్రత్యేక భావనలు<br><br>### దేవుడు ఏమి వెల్లడిస్తాడు <br><br>యేసు తిరిగి వచ్చినప్పుడు, దేవుని మనుష్యులు ఎంత మంచివారో అందరూ చూస్తారు ఎందుకంటే వారికి యేసుపై విశ్వాసం ఉంది.\nఅప్పుడు దేవుడు తమ పట్ల ఎంత కృపతో ఉన్నాడో దేవుని మనుష్యులు చూస్తారు మరియు మనుష్యులు అందరూ దేవుణ్ణి మరియు ఆయన ప్రజలను స్తుతిస్తారు.\n<br><br>### పరిశుద్ధత<br><br> దేవుడు తన మనుష్యులు పరిశుద్దలుగా ఉండాలని కోరుకుంటున్నాడు ఎందుకంటే దేవుడు పరిశుద్ధుడు ([1:15](../01/15.md)).\n(చూడండి: [[rc://te/tw/dict/bible/kt/holy]])<br><br>### నిత్యత్వము<br><br>పేతురు క్రైస్తవులకు శాశ్వతంగా ఉండే వాటి కోసం జీవించాలని మరియు ఈ లోకములోని వాటి కోసం జీవించవద్దని చెపుతున్నాడు, అది అంతం అవుతుంది.\n(చూడండి: [[rc://te/tw/dict/bible/kt/eternity]])<br><br>## ఈ అధ్యాయంలో ఇతర సాధ్యమైన అనువాద ఇబ్బందులు<br><br>### వైరుధ్యం<br><br>ఒక వైరుధ్యం అనేది అసాధ్యమైన దానిని వివరించడానికి కనిపించే వాస్తవ ప్రకటన.\nపేతురు తన పాఠకులు ఒకే సమయంలో సంతోషంగానూ, విచారంగానూ ఉన్నారని వ్రాసాడు ([1:6](../01/06.md)).\nఅతడు ఇది చెప్పగలడు ఎందుకంటే వారు శ్రమపడుచున్నారు కాబట్టి వారు విచారముగా ఉన్నారు, అయితే వారు సంతోషంతో కూడా ఉన్నారు, ఎందుకంటే ""కడవరి కాలములో"" దేవుడు వారిని రక్షిస్తాడు అని వారికి తెలియును. ([1:5](../01/05.md))
1PE 1 1 g6b4 figs-123person Πέτρος 1 ఈ సంస్కృతిలో, ఉత్తరాలు వ్రాసేవారు మొదట వారి స్వంత పేర్లను ప్రస్తావిస్తారు, మరియు వారు ప్రథమ పురుషములో తమను తాము సూచిస్తారు.\nఅది మీ భాషలో కలవరంగా ఉన్నట్లయితే, మీరు ఉత్తమపురుషమును ఉపయోగించవచ్చు.\nపత్రిక యొక్క రచయితను పరిచయం చేయడానికి మీ భాషలో నిర్దిష్ట మార్గం ఉన్నట్లయితే, మీరు దానిని కూడా ఉపయోగించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “నేను, పేతురును, ఈ పత్రిక వ్రాస్తున్నాను” లేదా “పేతురు నుండి” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-123person]])
1PE 1 1 p0pd translate-names Πέτρος 1 **పేతురు** అనేది యేసు శిష్యుడైన ఒక మనుష్యుని పేరు. 1 పేతురు పరిచయం యొక్క 1వ భాగంలో అతని గురించిన సమాచారాన్ని చూడండి. (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/translate-names]])
1PE 1 1 h6om figs-distinguish ἀπόστολος Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 ఈ పదం సీమోను పేతురు గురించి మరింత సమాచారాన్ని అందిస్తుంది. అతడు తనను తాను క్రీస్తు యొక్క అపొస్తలుని హోదా మరియు అధికారం ఇవ్వబడిన వానిగా వివరించుకొంటున్నాడు. (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-distinguish]])
1PE 1 1 owrg figs-123person ἐκλεκτοῖς παρεπιδήμοις 1 ఈ సంస్కృతిలో, వారి స్వంత పేర్లను ఇచ్చిన తరువాత, పత్రికకులు ఎవరికి వ్రాస్తున్నారో తెలియజేస్తారు, ఆ వ్యక్తులను ప్రథమపురుషముగా పేర్కొంటారు.\nఅది మీ భాషలో కలవరంగా ఉన్నట్లయితే, మీరు మధ్యమపురుషమును ఉపయోగించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఏర్పరచబడిన ప్రవాసులైన మీకు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-123person]])
1PE 1 1 g3n3 figs-abstractnouns ἐκλεκτοῖς παρεπιδήμοις διασπορᾶς 1 మీ భాషలో **ఏర్పరచడం ** మరియు **చెదరిపోవడం** ఆలోచనల కోసం నైరూప్య నామవాచకాలను ఉపయోగించకపోయినట్లయితే, మీరు అదే ఆలోచనలను మరొక విధంగా వ్యక్తీకరించవచ్చు.\nప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “దేవుడు ఎన్నుకున్న మరియు దేవుడు చెదరగొట్టిన వారిలో బహిష్కరించబడిన వారికి” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1PE 1 1 u3zc figs-metaphor ἐκλεκτοῖς παρεπιδήμοις διασπορᾶς 1 to the elect foreigners of the dispersion పేతురు తన పాఠకులను **ప్రవాసులు** అని పిలిచినప్పుడు, అతని భావన ఈ విధంగా ఉండవచ్చు: (1) వారు **ప్రవాసులు** ఎందుకంటే వారు పరలోకములోని వారి నిజమైన ఇంటికి చాలా దూరముగా ఉన్నారు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “పరలోకములోని తమ ఇంటికి దూరముగా ఉన్న చెదరిపోయిన ఎన్నికైన ప్రవాసులకు” (2) వారు **ప్రవాసులు** ఎందుకంటే వారు తమ ఇళ్ళను విడిచిపెట్టుటకు వారు బలవంతము చేయబడినారు మరియు, పొంతు, గలతీయ, కప్పదొకియ, ఆసియ, మరియు బితునియకు దూరంగా వెళ్ళవలసి వచ్చింది. \nప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మీ ఇళ్ళకు దూరంగా ఉన్న చెదరిపోయిన ఎన్నికైన ప్రవాసుల కోసం” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1PE 1 1 bg47 figs-metaphor διασπορᾶς 1 ఇక్కడ, **చెదరిపోవుట** వీటిని సూచించవచ్చు: (1) పరలోకములోని వారి నిజమైన ఇంటిలో కాకుండా లోకమంతటా వ్యాపించిన అన్యులైన క్రైస్తవుల యొక్క సమూహాలు. ఈ సందర్భంలో, ** చెదరగొట్టడం** ** ప్రవాసులు**కి సమానమైన అర్థాన్ని కలిగి ఉంటుంది మరియు దాని ఉద్ఘాటనను జోడిస్తుంది.\nప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “పరలోకములోని వారి నిజమైన ఇంటి వెలుపల చెదరగొట్టబడిన వారిలో” (2) ఇశ్రాయేలు దేశానికి వెలుపల ఉన్న గ్రీకు మాట్లాడే లోకం అంతటా వ్యాపించిన యూదుల సమూహాలు, ఈ పదానికి సాధారణ సాంకేతిక అర్థం.\nప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “చెదరగొట్టబడిన యూదుల మధ్య” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1PE 1 1 qkl8 translate-names Πόντου, Γαλατίας, Καππαδοκίας, Ἀσίας, καὶ Βιθυνίας 1 Cappadocia … Bithynia **పొంతు, గలతి, కప్పదొకియ, ఆసియా మరియు బితునియ** అనేవి ఇప్పుడు టర్కీ దేశంలో ఉన్న రోమీయుల సంస్థానాల పేర్లు. (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/translate-names]])
1PE 1 2 ba1h figs-abstractnouns πρόγνωσιν Θεοῦ Πατρός 1 the foreknowledge of God the Father మీ భాష **ముందుగా తెలుసుకోవడం** అనే భావము కోసం నైరూప్య నామవాచకాన్ని ఉపయోగించకపోయినట్లయితే, మీరు అదే భావమును క్రియా పదంతో వ్యక్తీకరించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “తండ్రి అయిన దేవుడు ముందుగా తెలుసుకున్నది” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1PE 1 2 lcps figs-explicit πρόγνωσιν Θεοῦ Πατρός 1 ఈ వాక్యానికి అర్థం: (1) దేవుడు ముందుగానే ఏమి జరుగుతుందో నిర్ణయించాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""తండ్రి అయిన దేవుడు ఇంతకుముందు ఏమి ప్రణాళిక చేసాడో"" (2) ముందుగా ఏమి జరుగుతుందో దేవునికి తెలుసు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “తండ్రి అయిన దేవునికి ఏమి ముందుగా తెలియునో” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-explicit]])
1PE 1 2 z59t guidelines-sonofgodprinciples Πατρός 1 **తండ్రి** అనేది దేవునికి ముఖ్యమైన బిరుదు. (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
1PE 1 2 huw6 figs-abstractnouns ἐν ἁγιασμῷ Πνεύματος 1 మీ భాషలో **పరిశుద్ధపరచబడడం** ఆలోచన కోసం ఒక వియుక్త నామవాచకాన్ని ఉపయోగించకపోయినట్లయితే, మీరు అదే ఆలోచనను మౌఖిక పదంతో వ్యక్తీకరించవచ్చు.\nప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఆత్మ మిమ్ములను పరిశుద్దపరచడం ద్వారా” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1PE 1 2 sfrr figs-possession ἐν ἁγιασμῷ Πνεύματος 1 పరిశుద్ద **ఆత్మ** ద్వారా ఉత్పత్తి చేయబడిన **పరిశుద్ధీకరణ**ని వివరించడానికి పేతురు స్వాధీన రూపాన్ని ఉపయోగిస్తున్నాడు.\nఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా లేనట్లయితే, మీరు దీనిని స్పష్టంగా వ్యక్తపరచవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మీరు పరిశుద్దపరచబడేల ఆత్మ చేస్తాడు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-possession]])
1PE 1 2 ukos figs-explicit εἰς ὑπακοὴν καὶ ῥαντισμὸν αἵματος Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 ఇక్కడ, **విధేయత** వీటిని సూచించవచ్చు: (1) దేవునికి విధేయత చూపడం. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “దేవుని విధేయత మరియు యేసు క్రీస్తు రక్తమును ప్రోక్షించడం కోసం” (2) యేసు క్రీస్తుకు విధేయులు కావడం. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “యేసు క్రీస్తుకు విధేయత మరియు ఆయన రక్తమును ప్రోక్షించడం కోసం” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-explicit]])
1PE 1 2 oiuz figs-abstractnouns εἰς ὑπακοὴν 1 మీ భాషలో **విధేయత** అనే ఆలోచన కోసం ఒక వియుక్త నామవాచకాన్ని ఉపయోగించకపోయినట్లయితే, మీరు అదే ఆలోచనను క్రియా పదంతో వ్యక్తీకరించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మీకు విధేయత చూపడం కోసం” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1PE 1 2 j96u grammar-connect-logic-goal εἰς ὑπακοὴν 1 ఇక్కడ, **కోసం** ఉద్దేశ పూరిత వాక్యమును పరిచయం చేస్తుంది. పరిశుద్ధ ఆత్మ విశ్వాసులను పరిశుద్ద పరచే ఉద్దేశమును పేతురు చెప్పుచున్నాడు.\nఉద్దేశ పూరిత వాక్యమును పరిచయం చేయడానికి మీ భాషలో సహజమైన మార్గాన్ని ఉపయోగించండి. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “విధేయత యొక్క ప్రయోజనం కోసం” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
1PE 1 2 rwkk figs-metaphor ῥαντισμὸν αἵματος Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 the sprinkling of the blood of Jesus Christ విశ్వాసులు దేవునితో వాక్యము సంబంధమును కలిగి ఉన్నారని సూచించడానికి పేతురు **ప్రోక్షించడం**ని అలంకారికంగా ఉపయోగించాడు.\nమోషే ఇశ్రాయేలు ప్రజల మీద [నిర్గమకాండము 24:111](../exo/24/01.md)లో రక్తమును చిలకరించిన విధముగా, వారు దేవునితో నిబంధన సంబంధమును కలిగి ఉన్నారని సూచిస్తుంది, విశ్వాసులు దేవునితో ప్రభువైన యేసు మరణం ద్వారా నిబంధన సంబంధంలో చేరారు.\nయాజకులుగా దేవునికి సేవ చేయడానికి వారిని ప్రత్యేక పరచడానికి మోషే యాజకుల మీద రక్తమును చిలకరించాడు ([లేవీయకాండము 8:30](../lev/08/30.md)).\nమీ పాఠకులు దీనిని అర్థం చేసుకోలేకపోయినట్లయితే, మీరు ఒక ఉపమానాన్ని ఉపయోగించవచ్చు లేదా అర్థాన్ని స్పష్టంగా చెప్పవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “విశ్వాసులకు మరియు దేవునికి మధ్య యేసు క్రీస్తు రక్తం ద్వారా స్థాపించబడిన నిబంధన” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1PE 1 2 i9kf figs-metonymy αἵματος Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 of the blood of Jesus Christ ఇక్కడ, **రక్తం** అనేది యేసు మరణాన్ని అలంకారికంగా సూచిస్తుంది.\nమీ పాఠకులు దీనిని అర్థం చేసుకోలేకపోయినట్లయితే, మీరు సమానమైన వ్యక్తీకరణ లేదా సాదా భాషను ఉపయోగించవచ్చు.\nప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""రక్తం యొక్క, యేసు క్రీస్తు మరణానికి గుర్తు"" (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1PE 1 2 k547 translate-blessing χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη πληθυνθείη 1 ఈ సంస్కృతిలో, పత్రిక రచయితలు పత్రిక యొక్క ప్రధాన విషయమును పరిచయం చేసే ముందు గ్రహీతకు శుభాకాంక్షలను అందిస్తారు. ఇది శుభాకాంక్షలు మరియు ఆశీర్వాదం అని స్పష్టం చేసే ఒక రూపమును మీ భాషలో ఉపయోగించండి. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “దేవుడు మీ పట్ల తన దయగల కార్యములను వృద్ధి చేసి, మిమ్ములను మరింత సమాధానకరముగా ఉండేలా చేస్తాడు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/translate-blessing]])
1PE 1 2 iam1 figs-abstractnouns χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη πληθυνθείη 1 మీ పాఠకులు **కృప** మరియు **సమాధానము** అనే నైరూప్య నామవాచకాలను తప్పుగా అర్థం చేసుకొన్నట్లయితే, మీరు వాటి వెనుక ఉన్న ఆలోచనలను సమానమైన వ్యక్తీకరణలతో వ్యక్తపరచవచ్చు.\nప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “దేవుడు మీకు తన దయగల చర్యలను విస్తరింప చేసి, మీకు మరింత సమాధానపూరిత ఆత్మను అనుగ్రహిస్తాడు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1PE 1 2 z7df figs-metaphor χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη πληθυνθείη 1 May grace be to you, and may your peace increase పేతురు **కృప** మరియు **సమాధానము**ల గురించి అలంకారికంగా అవి పరిమాణం లేదా సంఖ్యను వృద్ధి చెయ్యగల వస్తువుల వలె మాట్లాడుచున్నాడు. ఇది మీ భాషలో కలవరంగా ఉన్నట్లయితే, మీరు వేరొక రూపకాన్ని ఉపయోగించవచ్చు అంటే ఈ సంగతులు పెరుగుతాయి లేదా సాధారణ భాషను ఉపయోగించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మీ జీవితాలలో కృప మరియు సమాధానము విస్తరించును గాక” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1PE 1 2 gj71 figs-activepassive χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη πληθυνθείη 1 మీ భాష ఈ విధంగా నిష్క్రియ రూపమును ఉపయోగించకపోయినట్లయితే, మీరు దీనిని క్రియాశీల రూపములో లేదా మీ భాషలో సహజంగా ఉండే మరో విధంగా పేర్కొనవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “దేవుడు మీకు కృప మరియు సమాధానమును హెచ్చించును గాక” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1PE 1 3 y6aq 0 General Information: పేతురు విశ్వాసుల యొక్క రక్షణ మరియు విశ్వాసం గురించి మాట్లాడటం ప్రారంభించాడు. [Verses 35](../01/03.md) ఒక వాక్యము, అయితే మీరు వాటిని మీ భాషలో చిన్న వాక్యములుగా విభజించాల్సిన అవసరం రావచ్చు.
1PE 1 3 l4vi figs-declarative εὐλογητὸς 1 పేతురు హెచ్చరికను ఇవ్వడానికి ఒక ప్రకటనను ఉపయోగిస్తున్నాడు.\nఇది మీ భాషలో కలవరంగా ఉన్నట్లయితే, మీరు హెచ్చరిక కోసం మరింత సహజమైన రూపాన్ని ఉపయోగించవచ్చు.\nప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మనం దీవించుదాము” లేదా “మనం స్తుతించుదాము” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-declarative]])
1PE 1 3 z6wk guidelines-sonofgodprinciples Πατὴρ 1 **తండ్రి** అనేది దేవునికి ముఖ్యమైన బిరుదు. (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
1PE 1 3 cyf6 figs-exclusive ἡμῶν…ἡμᾶς 1 our … us **మా** మరియు **మమ్ములను** అనే పదాలు అంతర్గ్రాహ్య పదాలు. వారు పేతురు మరియు అతడు వ్రాసే విశ్వాసులను సూచిస్తారు. మీ భాషకి మీరు ఈ రూపములను గుర్తు పెట్టవలసిన అవసరం రావచ్చు. (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-exclusive]])
1PE 1 3 ib1x figs-possession τοῦ Κυρίου ἡμῶν 1 పేతురు తనను విశ్వసించే వారి మీద పరిపాలించే **ప్రభువు** అని యేసును వర్ణించడానికి స్వాధీన రూపాన్నిఉపయోగిస్తున్నాడు. ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా లేనట్లయితే, మీరు అర్థాన్ని స్పష్టంగా చెప్పవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మన మీద ప్రభువుగా ఉన్న వ్యక్తి,” లేదా “మన మీద పాలించే వ్యక్తి,” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-possession]])
1PE 1 3 mdvi figs-abstractnouns κατὰ τὸ πολὺ αὐτοῦ ἔλεος 1 మీ భాష **కనికరం** అనే ఆలోచన కోసం నైరూప్య నామవాచకాన్ని ఉపయోగించకపోయినట్లయితే, మీరు అదే ఆలోచనను మరొక విధంగా వ్యక్తం చేయవచ్చు.\nప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""ఆయన గొప్ప కనికరముగల స్వభావము ప్రకారం"" (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1PE 1 3 c92y figs-metaphor ἀναγεννήσας ἡμᾶς 1 he has given us new birth **తిరిగి పుట్టడం** అనే పదం ఆత్మీయ పునర్జన్మను సూచించే రూపకం.\nఇది బైబిలులోని ముఖ్యమైన రూపకం కాబట్టి, మీరు దీనిని మీ అనువాదంలో ఉంచాలి మరియు అవసరమైతే వివరణను చేర్చాలి.\nప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మనం అత్మీయముగా పునర్జన్మ పొందేలా చేసింది” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1PE 1 3 cbxb figs-infostructure ἀναγεννήσας ἡμᾶς εἰς ἐλπίδα ζῶσαν, δι’ ἀναστάσεως Ἰησοῦ Χριστοῦ ἐκ νεκρῶν 1 **సజీవమైన నిరీక్షణలోనికి** అనే వాక్యము తదుపరి వచనములో “అక్షయమైన మరియు నిష్కళంకమైన మరియు వాడబారని స్వాస్థ్యము” సమాంతరంగా ఉంటుంది.\nమీ భాషలో ఇది మరింత సహజంగా ఉన్నట్లయితే, ఆ సమాంతర నిర్మాణాన్ని చూపించడానికి మీరు ఈ వాక్యములోని పదబంధాల క్రమాన్ని మార్చవచ్చు.\nప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “చనిపోయిన వారి నుండి సజీవమైన నిరీక్షణలోనికి యేసు క్రీస్తు పునరుత్థానం ద్వారా మనం తిరిగి జన్మించేలా చేసాడు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-infostructure]])
1PE 1 3 qe1c grammar-connect-logic-goal εἰς ἐλπίδα ζῶσαν 1 ఇక్కడ, **లోనికి** ఒక ఉద్దేశపూరిత వాక్యమును పరిచయం చేస్తుంది. దేవుడు విశ్వాసులను తిరిగి పుట్టేలా చేసే ఉద్దేశ్యమును పేతురు చెప్పుచున్నాడు. ఉద్దేశపూరిత వాక్యమును పరిచయం చేయడానికి మీ భాషలో సహజమైన మార్గాన్ని ఉపయోగించండి. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మనకు సజీవమైన నిరీక్షణను అందించే ఉద్దేశ్యముతో” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
1PE 1 3 kngt figs-metaphor εἰς ἐλπίδα ζῶσαν 1 పేతురు **జీవముగల**ని అలంకారికంగా **నిరీక్షణ**ని వర్ణించడానికి ఉపయోగిస్తున్నాడు, అది నిశ్చయమైనది మరియు నిరాశకు నడిపించదు.\nఇది మీ పాఠకులను కలవరానికి గురిచేసినట్లయితే, మీరు అర్థాన్ని స్పష్టంగా చెప్పవచ్చు.\nప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మిమ్ములను నిరాశపరచని నిరీక్షణతో” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1PE 1 3 lh0r figs-abstractnouns δι’ ἀναστάσεως Ἰησοῦ Χριστοῦ ἐκ νεκρῶν 1 **పునరుత్థానం** అనే ఆలోచన కోసం మీ భాష నైరూప్య నామవాచకాన్ని ఉపయోగించకపోయినట్లయితే, మీరు అదే ఆలోచనను మరొక విధంగా వ్యక్తం చేయవచ్చు.\nప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “యేసు క్రీస్తు చనిపోయిన వారిలో నుండి పునరుత్థానుడు అగుట ద్వారా” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1PE 1 4 v9jq grammar-connect-logic-goal εἰς κληρονομίαν ἄφθαρτον, καὶ ἀμίαντον, καὶ ἀμάραντον 1 ఇక్కడ, **లోనికి** ఒక ఉద్దేశపూరిత వాక్యమును పరిచయం చేస్తుంది. విశ్వాసులను దేవుడు తిరిగి పుట్టేలా చేసే రెండవ ఉద్దేశ్యమును పేతురు చెప్పుచున్నాడు. ఈ వాక్యము మునుపటి వచనములోని ""జీవముగల నిరీక్షణ"" ఏమిటో తెలియజేస్తుంది. ఉద్దేశపూరిత వాక్యమును పరిచయం చేయడానికి మీ భాషలో సహజమైన మార్గాన్ని ఉపయోగించండి.\nప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మనకు అక్షయమైన మరియు నిష్కళంకమైన మరియు వాడబారని స్వాస్థ్యమును అందించడం కోసం” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
1PE 1 4 b2zy figs-abstractnouns εἰς κληρονομίαν ἄφθαρτον, καὶ ἀμίαντον, καὶ ἀμάραντον 1 for an imperishable and undefiled and unfading inheritance **స్వాస్థ్యము** అనే పదం వెనుక ఉన్న ఆలోచన కోసం మీ భాష నైరూప్య నామవాచకాన్ని ఉపయోగించకపోయినట్లయితే, మీరు అదే ఆలోచనను క్రియతో వ్యక్తీకరించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “అక్షయమైన మరియు నిష్కళంకమైన మరియు వాడబారని దానిని మనం స్వాస్థ్యముగా పొందుతాము” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1PE 1 4 cy1g figs-metaphor κληρονομίαν ἄφθαρτον, καὶ ἀμίαντον, καὶ ἀμάραντον 1 an … inheritance పరలోకములో మనం పొందబోయే వాటిని సూచించడానికి పేతురు **స్వాస్థ్యము**ని అలంకారికంగా ఉపయోగించాడు.\nఇది వీటిని సూచించవచ్చు: (1) మనం ఆయనతో నిత్యము జీవిస్తామనే దేవుని వాగ్దానం.\nప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మనం దేవునితో నిత్యము జీవిస్తామనే ఒక నిశ్చయమైన మరియు విఫలము కాని వాగ్దానం” (2) ఈ జీవితం తరువాత పరలోకములో భవిష్యత్తు ఆశీర్వాదాలు.\nప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “అక్షయమైన మరియు నిష్కళంకమైన మరియు వాడబారని ఆశీర్వాదాలు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1PE 1 4 z6w4 figs-activepassive τετηρημένην ἐν οὐρανοῖς εἰς ὑμᾶς 1 reserved in heaven for you మీ భాష ఈ విధంగా నిష్క్రియ రూపమును ఉపయోగించకపోయినట్లయితే, మీరు దీనిని క్రియాశీల రూపములో లేదా మీ భాషలో సహజంగా ఉండే మరో విధంగా పేర్కొనవచ్చు.\nప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “దేవుడు మీ కోసం పరలోకములో ఉంచాడు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1PE 1 5 r4es figs-activepassive τοὺς ἐν δυνάμει Θεοῦ φρουρουμένους 1 who are protected by the power of God మీ భాష ఈ విధంగా నిష్క్రియ రూపమును ఉపయోగించకపోయినట్లయితే, మీరు దీనిని క్రియాశీల రూపములో లేదా మీ భాషలో సహజంగా ఉండే మరో విధంగా పేర్కొనవచ్చు.\nప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “దేవుడు తన శక్తితో రక్షిస్తున్న వారిని” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1PE 1 5 a4ab figs-abstractnouns διὰ πίστεως 1 through faith మీ భాష **విశ్వాసం** అనే ఆలోచన కోసం ఒక వియుక్త నామవాచకాన్ని ఉపయోగించకపోయినట్లయితే, మీరు అదే ఆలోచనను మరొక విధంగా వ్యక్తం చేయవచ్చు.\nప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “యేసును విశ్వసించడం ద్వారా” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1PE 1 5 ymh2 grammar-connect-logic-goal εἰς σωτηρίαν 1 ఇక్కడ, **కోసం** ఉద్దేశపూరిత వాక్యమును పరిచయం చేస్తుంది. దేవుడు విశ్వాసులను రక్షించే ఉద్దేశ్యమును పేతురు చెప్పుచున్నాడు.\nఉద్దేశపూరిత వాక్యమును పరిచయం చేయడానికి మీ భాషలో సహజమైన మార్గాన్ని ఉపయోగించండి.\nప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మనకు రక్షణను అందించే ఉద్దేశ్యంతో” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
1PE 1 5 gj5s figs-abstractnouns εἰς σωτηρίαν ἑτοίμην ἀποκαλυφθῆναι 1 **రక్షణ** అనే ఆలోచన కోసం మీ భాష నైరూప్య నామవాచకాన్ని ఉపయోగించకపోయినట్లయితే, మీరు అదే ఆలోచనను మరొక విధంగా వ్యక్తం చేయవచ్చు.\nప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “దేవుడు మిమ్ములను రక్షించే సమయం కోసం, అది బయలుపరచడానికి సిద్ధంగా ఉంది” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1PE 1 5 g4rb figs-activepassive ἑτοίμην ἀποκαλυφθῆναι 1 that is ready to be revealed మీ భాష ఈ విధంగా నిష్క్రియ రూపమును ఉపయోగించకపోయినట్లయితే, మీరు దీనిని క్రియాశీల రూపములో లేదా మీ భాషలో సహజంగా ఉండే మరో విధంగా పేర్కొనవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “దేవుడు వెల్లడించడానికి సిద్ధంగా ఉన్నాడు అని” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1PE 1 5 xsp2 figs-explicit ἐν καιρῷ ἐσχάτῳ 1 ఇక్కడ, **కడవరి కాలము** ""ప్రభువు దినము""ను సూచిస్తుంది, ఇది యేసు ప్రతి ఒక్కరినీ తీర్పు తీర్చడానికి మరియు తనను విశ్వసించేవారిని నిర్దోషులని నిరూపించడానికి లోకమునకు తిరిగి వచ్చు సమయం. (చూడండి: [[rc://te/tw/dict/bible/kt/dayofthelord]]) ఇది మీ పాఠకులకు ఉపయోగకరముగా ఉన్నట్లయితే, మీరు దీనిని స్పష్టంగా వ్యక్తం చేయవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “కడవరి కాలములో, యేసు తిరిగి వచ్చి మరియు ప్రతిఒక్కరికీ తీర్పు తీర్చునప్పుడు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-explicit]])
1PE 1 6 p1ta writing-pronouns ἐν ᾧ 1 ఇక్కడ, **ఇది** వీటిని సూచించవచ్చు: (1) మునుపటి వాక్యము చివరిలో సూచించబడిన “కడవరి కాలము”. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఈ కడవరి కాలము గురించి” (2). [వచనాలు 35](../01/03.md)లో వివరించిన ప్రతిదీ. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “వీటి అన్నిటిలోను నేను చెప్పాను అని” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/writing-pronouns]])
1PE 1 6 hy8d grammar-connect-logic-result ἐν ᾧ ἀγαλλιᾶσθε 1 In this you greatly rejoice **లో** ఇక్కడ పాఠకులు ఆనందించడానికి గల కారణాన్ని పేతురు పరిచయం చేసాడు. మీ పాఠకులు దీనిని తప్పుగా అర్థం చేసుకొన్నట్లయితే, మీరు స్పష్టంగా అర్థాన్ని వ్యక్తపరచవచ్చు.\nప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “దీని కారణముగా మీరు చాలా సంతోషిస్తున్నారు” లేదా “దీని వలన మీరు చాలా సంతోషిస్తున్నారు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
1PE 1 6 dtvb grammar-connect-condition-fact ἄρτι, εἰ δέον λυπηθέντες 1 పేతురు ఇది ఊహాజనిత అవకాశం ఉన్నట్లుగా మాట్లాడుచున్నాడు, అయితే అది వాస్తవానికి నిజం అని అతడు అర్థం చేసుకున్నాడు. మీ భాష ఏదైనా షరతుగా చెప్పకపోయినట్లయితే, అది ఖచ్చితంగా లేదా నిజమైతే, మరియు మీ పాఠకులు తప్పుగా అర్థం చేసుకుని, పేతురు చెప్పేది ఖచ్చితంగా లేదని అనుకుంటే, మీరు అతని మాటలను ధృవీకరణ ప్రకటనగా అనువదించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""ఇప్పుడు అది అవసరమైన యెడల, మరియు అది శ్రమగా ఉన్నట్లయితే"" (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]])
1PE 1 6 a2bq figs-activepassive ὀλίγον ἄρτι, εἰ δέον λυπηθέντες ἐν ποικίλοις πειρασμοῖς 1 మీ భాష ఈ విధంగా నిష్క్రియ రూపమును ఉపయోగించకపోయినట్లయితే, మీరు దీనిని క్రియాశీల రూపములో లేదా మీ భాషలో సహజంగా ఉండే మరో విధంగా పేర్కొనవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఇప్పుడు వివిధ శోధనలు అవసరం అయితే మీకు కొద్దిసేపు దుఃఖము కలుగుటకు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1PE 1 7 vvp1 figs-metaphor τὸ δοκίμιον ὑμῶν τῆς πίστεως…διὰ πυρὸς δὲ δοκιμαζομένου 1 so that the proof of your faith ఇక్కడ పేతురు **విశ్వాసం** గురించి అలంకారికంగా మాట్లాడాడు, అది **అగ్ని** ద్వారా శుద్ధి చేయబడిన బంగారము వలె. విశ్వాసులు క్రీస్తును ఎంతవరకు విశ్వసిస్తున్నారో పరీక్షించే కష్టాలను సూచించడానికి అతడు **అగ్ని**ని అలంకారికంగా ఉపయోగిస్తాడు. ఇది మీ పాఠకులను కలవరానికి గురిచేసినట్లయితే, మీరు అర్థాన్ని స్పష్టంగా చెప్పవచ్చు లేదా అనుకరణను ఉపయోగించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మీ విశ్వాసం యొక్క యథార్థత … అయితే కష్టాల ద్వారా పరీక్షించబడడం అగ్ని బంగారాన్ని పరీక్షించే విధము” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1PE 1 7 ct3n figs-abstractnouns τὸ δοκίμιον ὑμῶν τῆς πίστεως 1 the proof of your faith **యథార్థత** మరియు **విశ్వాసం** అనే ఆలోచనల కోసం మీ భాష వియుక్త నామవాచకాలను ఉపయోగించకపోయినట్లయితే, మీరు అదే ఆలోచనలను మరొక విధంగా వ్యక్తీకరించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మీరు నిజముగా విశ్వసిస్తున్న వాస్తవం” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1PE 1 7 g1oe figs-infostructure ἵνα τὸ δοκίμιον ὑμῶν τῆς πίστεως πολυτιμότερον χρυσίου τοῦ ἀπολλυμένου, διὰ πυρὸς δὲ δοκιμαζομένου, εὑρεθῇ εἰς ἔπαινον, καὶ δόξαν, καὶ τιμὴν, ἐν ἀποκαλύψει Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 మీ భాషలో ఇది మరింత సహజంగా ఉన్నట్లయితే, మీరు ఈ పదబంధాల క్రమాన్ని మార్చవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “తద్వారా మీ విశ్వాసం యొక్క యథార్థత యేసు క్రీస్తు ప్రత్యక్షతలో స్తుతి మరియు మహిమ మరియు ఘనతకు దారితీసేలా కనుగొనబడుతుంది; నశించే బంగారం కంటే విశ్వాసం చాలా విలువైనది, అయితే అది అగ్ని ద్వారా పరీక్షించబడుతుంది” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-infostructure]])
1PE 1 7 u63m figs-explicit ὑμῶν τῆς πίστεως πολυτιμότερον χρυσίου τοῦ ἀπολλυμένου, διὰ πυρὸς δὲ δοκιμαζομένου 1 of your faith, which is more precious than gold that perishes. But, being tested by fire ఈ వాక్యములో పేతురు అర్థం **బంగారం** కంటే **విశ్వాసం** విలువైనదని అర్థం ఎందుకంటే విశ్వాసం శాశ్వతముగా ఉంటుంది అయితే బంగారం ఉండదు, ఎవరైనా దానిని **అగ్ని** ద్వారా శుద్ధి చేసినప్పటికి. ఇది మీ పాఠకులకు ఉపయోగకరంగా ఉన్నట్లయితే, మీరు దానిని స్పష్టంగా సూచించవచ్చు. దీనిని ఒక ప్రత్యేక వాక్యముగా చేయడం సహాయకరంగా ఉండవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""మీ విశ్వాసం, బంగారం కంటే విలువైనది ఎందుకంటే అగ్ని ద్వారా పరీక్షించబడిన బంగారం కూడా నశించ గలదు, అయితే మీ విశ్వాసం నశించదు"" (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-explicit]])
1PE 1 7 a6q4 figs-activepassive εὑρεθῇ εἰς ἔπαινον, καὶ δόξαν, καὶ τιμὴν 1 it might be found to result in praise, and glory, and honor మీ భాష ఈ విధంగా నిష్క్రియ రూపమును ఉపయోగించకపోయినట్లయితే, మీరు దీనిని క్రియాశీల రూపములో లేదా మీ భాషలో సహజంగా ఉండే మరో విధంగా పేర్కొనవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""ఇది స్తుతి మరియు మహిమ మరియు ఘనతకు దారితీయవచ్చు"" (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1PE 1 7 lewt figs-explicit ἐν ἀποκαλύψει Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 యేసు భూమికి తిరిగి వచ్చినప్పుడు భవిష్యత్తులో **యేసు క్రీస్తు యొక్క ప్రత్యక్షత** గురించి తాను ప్రస్తావిస్తున్నానని తన పాఠకులకు తెలుసునని పేతురు ఊహిస్తున్నాడు.\nఇది మీ పాఠకులకు ఉపయోగకరంగా ఉన్నట్లయితే, మీరు దానిని స్పష్టంగా సూచించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “యేసు క్రీస్తు యొక్క భవిష్యత్తు ప్రత్యక్షత వద్ద” లేదా “భవిష్యత్తులో యేసు క్రీస్తు తనను తాను తిరిగి ప్రత్యక్షం చేసుకొన్నప్పుడు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-explicit]])
1PE 1 7 bkr9 figs-abstractnouns ἐν ἀποκαλύψει Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 at the revealing of Jesus Christ మీ భాష **ప్రత్యక్షత** అనే ఆలోచన కోసం ఒక వియుక్త నామవాచకాన్ని ఉపయోగించకపోయినట్లయితే, మీరు అదే ఆలోచనను మరొక విధంగా వ్యక్తం చేయవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “యేసు క్రీస్తు ప్రత్యక్షమైన సమయంలో” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1PE 1 8 eka3 figs-doublet χαρᾷ ἀνεκλαλήτῳ καὶ δεδοξασμένῃ 1 with joy that is inexpressible and filled with glory ఇక్కడ, **వర్ణించలేని** మరియు ** మహిమతో నిండిన** అంటే ప్రాథమికంగా అదే విషయం. ఆనందం ఎంత గొప్పదో నొక్కి చెప్పడానికి పునరావృతం ఉపయోగించబడుతుంది. దీనిని చేయడానికి మీ భాష పునరావృత్తిని ఉపయోగించకుంటే, మీరు ఒక పదబంధాన్ని ఉపయోగించవచ్చు మరియు మరొక విధంగా నొక్కి చెప్పవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “పదాలు వర్ణించలేనంత చాల గొప్ప ఆనందముతో” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-doublet]])
1PE 1 9 hw6y figs-metaphor κομιζόμενοι…σωτηρίαν 1 the salvation ఇక్కడ ఎవరైనా పొందగలిగే వస్తువుగా **రక్షణ**ను గురించి పేతురు అలంకారికంగా మాట్లాడాడు. ఇది మీ పాఠకులను కలవరానికి గురిచేసినట్లయితే, మీరు అర్థాన్ని స్పష్టంగా చెప్పవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “అనుభవించడం …ఆ రక్షణ” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1PE 1 9 jkcb figs-abstractnouns τῆς πίστεως ὑμῶν 1 మీ భాష **విశ్వాసం** అనే ఆలోచన కోసం ఒక వియుక్త నామవాచకాన్ని ఉపయోగించకపోయినట్లయితే, మీరు అదే ఆలోచనను మరొక విధంగా వ్యక్తం చేయవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మీరు యేసును విశ్వసిస్తున్నారు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1PE 1 9 j2qe figs-abstractnouns σωτηρίαν ψυχῶν 1 the salvation of your souls **రక్షణ** అనే ఆలోచన కోసం మీ భాష నైరూప్య నామవాచకాన్ని ఉపయోగించకపోయినట్లయితే, మీరు అదే ఆలోచనను మరొక విధంగా వ్యక్తం చేయవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “దేవుడు మీ ఆత్మలను కాపాడుతున్నాడు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1PE 1 9 uk4a figs-synecdoche σωτηρίαν ψυχῶν 1 the salvation of your souls ఇక్కడ, **ఆత్మలు** అనేది పేతురు ఈ ఉత్తరం వ్రాస్తున్న వ్యక్తిగత క్రైస్తవులను సూచిస్తుంది. ఇది మీ పాఠకులను కలవరానికి గురిచేసినట్లయితే, మీరు సాధారణ భాషను ఉపయోగించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మీ రక్షణ” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
1PE 1 10 yyz4 figs-doublet ἐξεζήτησαν καὶ ἐξηραύνησαν 1 searched and inquired carefully **శోధించిన** మరియు **జాగ్రత్తగా విచారించిన** అనే పదబంధాలు ప్రాథమికంగా ఒకే అర్థాన్ని ఇస్తున్నాయి. ఈ రక్షణను అర్థం చేసుకోవడానికి ప్రవక్తలు ఎంత కష్టపడ్డారో నొక్కి చెప్పడానికి పునరావృతం ఉపయోగించబడుతుంది. దీనిని చేయడానికి మీ భాష పునరావృత్తిని ఉపయోగించకుంటే, మీరు ఒక పదబంధాన్ని ఉపయోగించవచ్చు మరియు మరొక విధంగా నొక్కి చెప్పవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “చాలా జాగ్రత్తగా పరిశీలించబడింది” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-doublet]])
1PE 1 10 gmcy figs-abstractnouns ἧς σωτηρίας 1 **రక్షణ** అనే ఆలోచన కోసం మీ భాష నైరూప్య నామవాచకాన్ని ఉపయోగించకపోయినట్లయితే, మీరు అదే ఆలోచనను మరొక విధంగా వ్యక్తం చేయవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “దేవుడు మిమ్ములను రక్షించాడు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1PE 1 10 wx95 figs-abstractnouns εἰς ὑμᾶς χάριτος 1 ఇక్కడ, **ఈ కృప** ఈ వచనములో ముందుగా పేర్కొన్న **ఈ రక్షణను** సూచిస్తుంది. **కృప** అనే ఆలోచన కోసం మీ భాష నైరూప్య నామవాచకాన్ని ఉపయోగించకపోయినట్లయితే, మీరు అదే ఆలోచనను మరొక విధంగా వ్యక్తం చేయవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “నిన్ను రక్షించడం ద్వారా దేవుడు మీ పట్ల కృప చూపడం” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1PE 1 11 j917 figs-explicit εἰς τίνα ἢ ποῖον καιρὸν 1 **ఎవరిని** అని అనువదించబడిన పదాన్ని “ఏది” అని కూడా అనువదించవచ్చు. ఆ సందర్భంలో, ""ఏది"" అనేది రక్షణ జరిగే సమయాన్ని సూచిస్తుంది మరియు **ఏ సమయం** నిర్దిష్ట పరిస్థితులను సూచిస్తుంది. అయినప్పటికీ, చాలా అనువాదాలు యు.యల్.టి. యొక్క **ఎవరిని** వినియోగాన్ని అంగీకరిస్తాయి. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఏ సమయములో లేదా ఏ పరిస్థితులలో” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-explicit]])
1PE 1 11 w3n8 figs-possession τὸ…Πνεῦμα Χριστοῦ 1 the Spirit of Christ పరిశుద్ద ఆత్మను **క్రీస్తు**తో అనుబంధించబడిన **ఆత్మ**గా వర్ణించడానికి పేతురు స్వాధీన రూపాన్ని ఉపయోగిస్తున్నాడు. ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా లేనట్లయితే, మీరు అర్థాన్ని స్పష్టంగా చెప్పవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “పరిశుద్ద ఆత్మ, క్రీస్తుతో అనుబంధం,” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-possession]])
1PE 1 11 hjq5 προμαρτυρόμενον 1 ఇది సూచించవచ్చు: (1) **క్రీస్తు ఆత్మ ప్రవక్తలకు** సమాచారాన్ని బయలుపరచిన సమయం. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ముందుగా సాక్ష్యమిచ్చేటప్పుడు” (2) **క్రీస్తు యొక్క ఆత్మ ప్రవక్తలకు ** సమాచారాన్ని బయలుపరచే సాధనం. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""ముందుగా సాక్ష్యమివ్వడం ద్వారా""
1PE 1 11 x5x8 figs-abstractnouns τὰ εἰς Χριστὸν παθήματα, καὶ τὰς μετὰ ταῦτα δόξας 1 **శ్రమలు** మరియు **మహిమలు** అనే ఆలోచనలకు మీ భాష నైరూప్య నామవాచకాలను ఉపయోగించకపోయినట్లయితే, మీరు అదే ఆలోచనలను మరొక విధంగా వ్యక్తీకరించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “క్రీస్తు ఎలా శ్రమపడతాడు దాని గురించి, మరియు దాని తరువాత మహిమాన్వితమైన విషయాలు జరుగుతాయి” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1PE 1 12 x4b1 figs-activepassive οἷς ἀπεκαλύφθη 1 It was revealed to them మీ భాష ఈ విధంగా నిష్క్రియ రూపముని ఉపయోగించకపోయినట్లయితే, మీరు దీనిని క్రియాశీల రూపంలో లేదా మీ భాషలో సహజంగా ఉండే మరో విధంగా పేర్కొనవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “దేవుడు వారికి వెల్లడించాడు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1PE 1 12 hi9u figs-activepassive ἃ νῦν ἀνηγγέλη ὑμῖν, διὰ τῶν εὐαγγελισαμένων ὑμᾶς 1 మీ భాష ఈ విధంగా నిష్క్రియ రూపమును ఉపయోగించని యెడల, మీరు దీనిని క్రియాశీల రూపములో లేదా మీ భాషలో సహజంగా ఉండే మరో విధంగా పేర్కొనవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మీకు సువార్తను చాటించిన వారు ఇప్పుడు మీకు ప్రకటించారు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1PE 1 12 c7jz figs-explicit Πνεύματι Ἁγίῳ, ἀποσταλέντι ἀπ’ οὐρανοῦ 1 ఈ పదం సువార్తికులు పేతురు పాఠకులకు సువార్తను ప్రకటించే మార్గాలను సూచిస్తుంది. సువార్తను ప్రభావవంతముగా ప్రకటించే సామర్థ్యాన్ని లేదా శక్తిని ఆ సువార్తికులకు ఇచ్చే పరిశుద్ద ఆత్మ యొక్క పనిని ప్రత్యేకంగా సూచించడానికి పేతురు ఇక్కడ **పరిశుద్ద ఆత్మ**ని ఉపయోగించాడు. ఇది మీ పాఠకులను కలవరానికి గురిచేసినట్లయితే, మీరు అర్థాన్ని స్పష్టంగా వ్యక్తపరచవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “పరిశుద్ధ ఆత్మ ద్వారా పరలోకము నుండి పంపబడింది” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-explicit]])
1PE 1 12 yzqk figs-activepassive ἀποσταλέντι ἀπ’ οὐρανοῦ 1 మీ భాష ఈ విధంగా నిష్క్రియ రూపముని ఉపయోగించకుంటే, మీరు దీనిని క్రియాశీల రూపంలో లేదా యు.యస్.టి.లో వలె మీ భాషలో సహజంగా ఉండే మరో విధంగా పేర్కొనవచ్చు. (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1PE 1 12 lyzl figs-explicit εἰς ἃ 1 ఇక్కడ, **విషయాలు** అనేది దేవుడు ప్రవక్తలకు బయలుపరచిన వాటిని సూచిస్తుంది మరియు కొంతమంది సువార్తికులు పేతురు యొక్క పాఠకులకు ప్రకటించారు. ఇది మీ పాఠకులను కలవరానికి గురిచేసినట్లయితే, మీరు అర్థాన్ని స్పష్టంగా వ్యక్తపరచవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “దేవుడు ప్రవక్తలకు వెల్లడించిన విషయాలు మరియు మీకు ప్రకటించబడిన విషయాలు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-explicit]])
1PE 1 12 xi4d figs-metaphor εἰς ἃ ἐπιθυμοῦσιν ἄγγελοι παρακύψαι 1 into which things angels long to look రక్షణ గురించి దేవుడు వెల్లడించిన దాని గురించి మరింత స్పష్టంగా అర్థం చేసుకోవడానికి పేతురు **చూడండి**ని అలంకారికంగా ఉపయోగించాడు. దేవదూతలు రక్షణను అర్థం చేసుకోలేదని దీని అర్థం కాదు. ఇది మీ పాఠకులను కలవరానికి గురిచేసినట్లయితే, మీరు అర్థాన్ని స్పష్టంగా చెప్పవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “దేవదూతలు మరింత స్పష్టంగా అర్థం చేసుకోవాలనుకుని కోరుకొనే విషయాలు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1PE 1 13 bjg9 grammar-connect-words-phrases διὸ 1 So **కాబట్టి** ఇక్కడ పేతురు [వచనాలు 112](../01/01.md)లో వ్రాసిన ప్రతి దానిని సూచిస్తుంది. ఇది మీ పాఠకులకు ఉపయోగకరంగా ఉన్నట్లయితే, మీరు దీనిని క్లుప్తంగా పేర్కొనవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “నేను ఇప్పుడే వ్రాసిన విషయాలన్నీ నిజం కాబట్టి” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
1PE 1 13 zvgh figs-declarative ἀναζωσάμενοι τὰς ὀσφύας τῆς διανοίας ὑμῶν, νήφοντες, τελείως ἐλπίσατε 1 **మీ మనస్సు యొక్క నడుమును కట్టుకొని ఉండటం** మరియు ** స్థిరబుద్ధికలిగి ఉండటం** అనే వాక్యములు సూచించవచ్చు: (1) తదుపరి పదంలో వచ్చే **పూర్తిగా నిరీక్షించండి** అనే ఆదేశమునకు అదనంగా రెండు ఆజ్ఞలు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మీ మనస్సు యొక్క నడుము కట్టుకోండి, స్థిరబుద్ధికలిగి ఉండండి, పూర్తిగా నిరీక్షించండి” పేతురు తన పాఠకులు **పూర్తిగా నిరీక్షించండి** అనే ఆజ్ఞకు లోబడాలని కోరుకునే రెండు చర్యలు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""మీ మనస్సు యొక్క నడుమును కట్టుకొని మరియు స్థిరబుద్ధికలిగి ఉండటం ద్వారా పూర్తిగా నిరీక్షించండి"" (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-declarative]])
1PE 1 13 u87y figs-idiom ἀναζωσάμενοι τὰς ὀσφύας τῆς διανοίας ὑμῶν 1 having girded the loins of your mind **నడుము** కట్టుకోవడం అనేది ఒక జాతీయము అంటే కష్టపడి పనిచేయడానికి సిద్ధము అని అర్థం. సులువుగా కదలడానికి నడుము చుట్టూ ఉన్న ఒక దట్టిలో ఒకరి యొక్క వస్త్రం దిగువన లోనికి మడవడం అది ఆచారం నుండి వచ్చింది. ఇది మీ పాఠకులను కలవరానికి గురిచేసినట్లయితే, మీరు అర్థాన్ని స్పష్టంగా చెప్పవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మీ మనస్సులను క్రియ కోసం సిద్ధం చేయడం” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-idiom]])
1PE 1 13 i56f figs-metaphor νήφοντες 1 ఇక్కడ పేతురు మానసిక స్పష్టత మరియు చురుకుదనాన్ని సూచించడానికి అలంకారికంగా **స్థిరబుద్ధి** ఉపయోగిస్తాడు. ఇది మీ పాఠకులను కలవరానికి గురిచేసినట్లయితే, మీరు అర్థాన్ని స్పష్టంగా చెప్పవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “స్పష్టంగా ఆలోచించడం” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1PE 1 13 y771 figs-activepassive τὴν φερομένην ὑμῖν χάριν 1 the grace that is being brought to you మీ భాష ఈ విధంగా నిష్క్రియ రూపమును ఉపయోగించకపోయినట్లయితే, మీరు దీనిని క్రియాశీల రూపములో లేదా మీ భాషలో సహజంగా ఉండే మరో విధంగా పేర్కొనవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “దేవుడు మీకు తెచ్చే కృప” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1PE 1 13 ut69 figs-metaphor τὴν φερομένην ὑμῖν χάριν 1 the grace that is being brought to you ఇక్కడ పేతురు **కృప** గురించి మాట్లాడుచున్నాడు, అది మనుష్యుల వద్దకు తీసుకురాగల ఒక వస్తువు లాగ. ఇది పాఠకులను కలవరానికి గురిచేసినట్లయితే, మీరు అర్థాన్ని స్పష్టంగా చెప్పవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “దేవుడు మీకు ఇస్తున్న కృప” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1PE 1 13 qk5s figs-metonymy τὴν φερομένην ὑμῖν χάριν 1 ఇక్కడ, **కృప** రక్షణను సూచిస్తుంది, ఇది [వచనం 10](../01/10.md)లో కూడా ఉంటుంది. ఇది మీ పాఠకులను కలవరానికి గురిచేసినట్లయితే, మీరు అర్థాన్ని స్పష్టంగా చెప్పవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “కృపగల రక్షణ మీకు తీసుకురాబడింది” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1PE 1 13 l45d figs-possession ἀποκαλύψει Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 in the revelation of Jesus Christ మీరు ఈ పదబంధాన్ని [వచనం 7](../01/07.md)లో ఎలా అనువదించారో చూడండి. (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-possession]])
1PE 1 14 opvh figs-metaphor ὡς τέκνα ὑπακοῆς 1 ఇక్కడ పేతురు దేవుణ్ణి ప్రేమించే మరియు విధేయత చూపే వ్యక్తులను సూచించడానికి **పిల్లలు**ని అలంకారికంగా ఉపయోగించాడు. దేవునికి మరియు ఆయనను ప్రేమించేవారికి మధ్య ఉన్న సంబంధం తండ్రి మరియు ఆయన పిల్లల మధ్య సంబంధం లాంటిది. ఇది బైబిలులోని ఒక ముఖ్యమైన భావన కాబట్టి, మీరు ఇక్కడ అర్థాన్ని స్పష్టంగా చెప్పకూడదు, అయితే మీరు ఒక ఉపమానాన్ని ఉపయోగించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “విధేయత కలిగిన పిల్లల వలె” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1PE 1 14 n5wg figs-possession τέκνα ὑπακοῆς 1 **విధేయత** ద్వారా వర్ణించబడిన **పిల్లలను** వివరించడానికి పేతురు స్వాధీన రూపాన్ని ఉపయోగిస్తున్నాడు. ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా లేనట్లయితే, మీరు ""విధేయత"" అనే నామవాచకానికి బదులుగా ""విధేయతగల"" అనే విశేషణాన్ని ఉపయోగించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “విధేయతగల పిల్లలు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-possession]])
1PE 1 14 e4tb figs-idiom μὴ συνσχηματιζόμενοι ταῖς πρότερον…ἐπιθυμίαις 1 not being conformed to your former desires ఇక్కడ, **అనుగుణంగా ఉండకపోవడం** అనేది ఒక జాతీయము అంటే ""ఒకరి యొక్క జీవితాన్ని నియంత్రించబడనివ్వడం లేదు."" మీ పాఠకులు దీనిని అర్థం చేసుకోలేకపోయినట్లయితే, మీరు సమానమైన జాతీయమును ఉపయోగించవచ్చు లేదా సాదా భాషను ఉపయోగించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""మీ పూర్వపు కోరికలచే నియంత్రించబడటం లేదు"" (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-idiom]])
1PE 1 14 nepq figs-declarative μὴ συνσχηματιζόμενοι ταῖς πρότερον…ἐπιθυμίαις 1 పేతురు ఒక ఆజ్ఞ ఇవ్వడానికి ప్రకటనను ఉపయోగిస్తున్నాడు. ఇది మీ భాషలో కలవరంగా ఉన్నట్లయితే, మీరు ఆజ్ఞ కోసం మరింత సహజమైన రూపాన్ని ఉపయోగించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మీ పూర్వపు కోరికలకు అనుగుణంగా ఉండకండి” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-declarative]])
1PE 1 14 j2wo figs-abstractnouns ἐν τῇ ἀγνοίᾳ ὑμῶν 1 **అజ్ఞానం** అనే ఆలోచన కోసం మీ భాష నైరూప్య నామవాచకాన్ని ఉపయోగించకపోయినట్లయితే, మీరు అదే ఆలోచనను మరొక విధంగా వ్యక్తం చేయవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""మీరు అజ్ఞానముగా ఉన్నప్పుడు"" (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1PE 1 15 edvw figs-explicit τὸν καλέσαντα ὑμᾶς 1 ఈ వాక్యము దేవుని సూచిస్తుంది. ఇది మీ భాషలో ఉపయోగకరంగా ఉన్నట్లయితే, మీరు స్పష్టంగా అర్థాన్ని వ్యక్తపరచవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మిమ్ములను పిలిచిన దేవుడు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-explicit]])
1PE 1 15 mrbq figs-abstractnouns ἐν πάσῃ ἀναστροφῇ 1 మీ భాష **ప్రవర్తన** ఆలోచన కోసం ఒక వియుక్త నామవాచకాన్ని ఉపయోగించకపోయినట్లయితే, మీరు అదే ఆలోచనను మరొక విధంగా వ్యక్తం చేయవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: "" మీలో మీరు ఎలా ప్రవర్తిస్తారు"" (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1PE 1 16 m1q7 figs-activepassive γέγραπται 1 For it is written మీ భాష ఈ విధంగా నిష్క్రియ రూపమును ఉపయోగించకపోయినట్లయితే, మీరు ఆలోచనను క్రియాశీల రూపంలో లేదా మీ భాషలో సహజమైన మరొక విధంగా వ్యక్తీకరించవచ్చు. చర్య ఎవరు చేసారో మీరు తప్పనిసరిగా పేర్కొనవలసి వస్తే, క్రింది ఉదాహరించిన వాక్యమునకు మోషే రచయిత. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మోషే వ్రాసాడు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1PE 1 16 e6el writing-quotations γέγραπται 1 ఇక్కడ పేతురు పాత నిబంధన గ్రంధం ([లేవీయకాండము 11:44](../lev/11/44.md)) నుండి ఉదాహరించిన వాక్యమును పరిచయం చేయడానికి **అది వ్రాయబడింది** అని ఉపయోగించాడు. మీ పాఠకులు దీనిని తప్పుగా అర్థం చేసుకొన్నట్లయితే, పేతురు ఒక ముఖ్యమైన వచనం నుండి ఉదాహరించాడని సూచించే పోల్చదగిన ఒక పదబంధాన్ని మీరు ఉపయోగించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఇది గ్రంథాలలో వ్రాయబడింది” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/writing-quotations]])
1PE 1 16 tt52 figs-declarative ἅγιοι ἔσεσθε 1 పేతురు ఒక ఆజ్ఞను ఇవ్వడానికి ఒక భవిష్యత్ ప్రకటనను ఉపయోగించుటకు దేవుని ఉదహరించాడు. ఇది మీ భాషలో కలవరంగా ఉన్నట్లయితే, మీరు ఆజ్ఞ కోసం మరింత సహజమైన రూపాన్ని ఉపయోగించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మీరు పరిశుద్దముగా ఉండాలి” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-declarative]])
1PE 1 16 s8kz figs-123person ὅτι ἐγὼ ἅγιος 1 You will be holy, because I am holy పాత నిబంధన నుండి ఈ ఉదాహరించిన వాక్యములో, **నేను** అనేది దేవుణ్ణి సూచిస్తుంది. ఇది మీ భాషలో కలవరంగా ఉన్నట్లయితే, మీరు అర్థాన్ని స్పష్టంగా చెప్పవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""ఎందుకంటే నేను, దేవుడు, పరిశుద్ధుడను"" (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-123person]])
1PE 1 17 x0xl grammar-connect-condition-fact εἰ…ἐπικαλεῖσθε 1 పేతురు ఇది ఊహాజనిత అవకాశం ఉన్నట్లుగా మాట్లాడుచున్నాడు, అయితే అది వాస్తవానికి నిజం అని అతడు అర్థం చేసుకున్నాడు. మీ భాష ఏదైనా షరతుగా చెప్పకపోయినట్లయితే, అది ఖచ్చితంగా లేదా నిజమైతే, మరియు మీ పాఠకులు తప్పుగా అర్థం చేసుకుని, పేతురు చెప్పేది ఖచ్చితంగా లేదని అనుకుంటే, మీరు అతని మాటలను ధృవీకరణ ప్రకటనగా అనువదించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఎందుకనగా మీరు పిలిచారు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]])
1PE 1 17 c53b figs-explicit τὸν ἀπροσωπολήμπτως κρίνοντα 1 ఈ వాక్యము దేవుని సూచిస్తుంది. ఇది మీ భాషలో ఉపయోగకరంగా ఉన్నట్లయితే, మీరు స్పష్టంగా అర్థాన్ని వ్యక్తపరచవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “దేవుడు, నిష్పక్షపాతంగా తీర్పు తీర్చేవాడు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-explicit]])
1PE 1 17 s6gv figs-metaphor τὸν τῆς παροικίας ὑμῶν χρόνον 1 conduct yourselves in fear during the time of your journey ఇక్కడ పేతురు తన పాఠకులను గురించి మాట్లాడుచున్నాడు, వారు తమ ఇళ్ళకు దూరంగా ఉన్న విదేశీ దేశంలో నివసించే వారిలా. ఇంటి నుండి దూరంగా నివసించే వ్యక్తుల వలె, క్రైస్తవులు పరలోకములో తమ ఇంటి నుండి దూరంగా నివసిస్తున్నారు. ఇది మీ పాఠకులను కలవరానికి గురిచేసినట్లయితే, మీరు అర్థాన్ని స్పష్టంగా చెప్పవచ్చు లేదా ఒక పోలికను ఉపయోగించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మీరు మీ నిజమైన ఇంటికి దూరంగా నివసిస్తున్న సమయములో” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1PE 1 18 pcm5 figs-infostructure οὐ φθαρτοῖς, ἀργυρίῳ ἢ χρυσίῳ, ἐλυτρώθητε ἐκ τῆς ματαίας ὑμῶν ἀναστροφῆς πατροπαραδότου 1 మీ భాషలో ఇది మరింత సహజంగా ఉన్నట్లయితే, మీరు ఈ పదబంధాల క్రమాన్ని మార్చవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మీరు మీ తండ్రుల నుండి వచ్చిన మీ వ్యర్థ ప్రవర్తన నుండి విమోచించబడినారు, పాడైపోయే వస్తువులతో, వెండి లేదా బంగారముతో కాదు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-infostructure]])
1PE 1 18 q4pc figs-activepassive ἐλυτρώθητε 1 you have been redeemed మీ భాష ఈ విధంగా నిష్క్రియ రూపమును ఉపయోగించకపోయినట్లయితే, మీరు దీనిని క్రియాశీల రూపములో లేదా మీ భాషలో సహజంగా ఉండే మరో విధంగా పేర్కొనవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “దేవుడు నిన్ను విమోచించాడు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1PE 1 18 git3 figs-metaphor ἐκ τῆς ματαίας ὑμῶν ἀναστροφῆς πατροπαραδότου 1 ఇక్కడ, **అందించారు** అనేది అలంకారికంగా ఒక తరానికి **వ్యర్థమైన ప్రవర్తన**ను మరొక తరానికి బోధించడాన్ని సూచిస్తుంది, ఆ ప్రవర్తన ఒక వ్యక్తి నుండి మరొకరికి చేతితో పంపగలిగే వస్తువు వలె ఉంటుంది. ఇది మీ పాఠకులను కలవరానికి గురిచేసినట్లయితే, మీరు అర్థాన్ని స్పష్టంగా చెప్పవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""మీ తండ్రులు మీకు నేర్పించిన మీ వ్యర్థ ప్రవర్తన నుండి"" (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1PE 1 18 ctgm figs-abstractnouns ἐκ τῆς ματαίας ὑμῶν ἀναστροφῆς 1 మీ భాష **ప్రవర్తన** ఆలోచన కోసం ఒక వియుక్త నామవాచకాన్ని ఉపయోగించకపోయినట్లయితే, మీరు అదే ఆలోచనను మరొక విధంగా వ్యక్తం చేయవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “వ్యర్థమైన మార్గాలలో ప్రవర్తించడం నుండి” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1PE 1 18 b5qa figs-activepassive πατροπαραδότου 1 మీ భాష ఈ విధంగా నిష్క్రియ రూపమును ఉపయోగించకపోయినట్లయితే, మీరు దీనిని క్రియాశీల రూపంలో లేదా మీ భాషలో సహజంగా ఉండే మరో విధంగా పేర్కొనవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""మీ తండ్రులు అందించినది"" (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1PE 1 19 s4jd figs-metonymy τιμίῳ αἵματι…Χριστοῦ 1 with the precious blood of Christ యేసు మరణమును సూచించడానికి పేతురు **క్రీస్తు రక్తమును** అలంకారికంగా ఉపయోగించాడు. ఇది మీ పాఠకులను కలవరానికి గురిచేసినట్లయితే, మీరు అర్థాన్ని స్పష్టంగా చెప్పవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “క్రీస్తు విలువైన మరణముతో” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1PE 1 19 gk6a figs-simile ὡς ἀμνοῦ ἀμώμου καὶ ἀσπίλου 1 as an unblemished and spotless lamb పేతురు యేసు యొక్క రక్తమును యూదుల యాజకులు మనుష్యుల పాపాల కారణంగా దేవునికి బలి అర్పించిన గొర్రె పిల్లల యొక్క రక్తముతో పోల్చాడు. ఈ పోలిక యొక్క ఉద్దేశ్యం, దేవుడు మనుష్యుల పాపాలను క్షమించేలా యేసు బలిగా మరణించాడు. ఇది మీ భాషలో తప్పుగా అర్థం చేసుకోబడిన యెడల, మీరు సమానమైన పోలికను ఉపయోగించవచ్చు లేదా ఈ అర్థాన్ని అలంకారికంగా వ్యక్తీకరించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “యూదు యాజకులు పాపాల కోసం దేవునికి బలి అర్పించిన మచ్చలేని మరియు నిష్కళంకమైన గొర్రెపిల్లల వలె” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-simile]])
1PE 1 19 smu8 figs-doublet ἀμώμου καὶ ἀσπίλου 1 unblemished and spotless **కళంకములేని** మరియు **మచ్చలేని** అనే పదాలు ప్రాథమికంగా ఒకటే అర్థం. క్రీస్తు పూర్తిగా పరిపూర్ణుడు మరియు పాపరహితుడు అని నొక్కి చెప్పడానికి పేతురు ఈ పునరావృత్తిని ఉపయోగిస్తాడు.\nదీనిని చేయడానికి మీ భాష పునరావృత్తిని ఉపయోగించకుంటే, మీరు ఒక పదబంధాన్ని ఉపయోగించవచ్చు మరియు మరొక విధంగా నొక్కి చెప్పవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “పూర్తిగా పరిపూర్ణమైనది” లేదా “అసలు లోపాలు లేకుండా” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-doublet]])
1PE 1 20 msw5 figs-activepassive προεγνωσμένου 1 He has been chosen మీ భాష ఈ విధంగా నిష్క్రియ రూపమును ఉపయోగించకపోయినట్లయితే, మీరు దీనిని క్రియాశీల రూపంలో లేదా మీ భాషలో సహజంగా ఉండే మరో విధంగా పేర్కొనవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""దేవుడు ఆయనను ముందే ఎరిగియున్నాడు"" (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1PE 1 20 tnrv figs-explicit προεγνωσμένου 1 ఈ వాక్యానికి అర్థం: (1) క్రీస్తు ఏమి చేయాలో దేవుడు నిర్ణయించాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మునుపే ప్రణాళిక చేయబడింది” (2) క్రీస్తు ముందున్న సమయములో ఏమి చేస్తాడో దేవునికి తెలుసు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ముందుగానే తెలిసి ఉండడం,” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-explicit]])
1PE 1 20 ky7a figs-abstractnouns πρὸ καταβολῆς κόσμου 1 before the foundation of the world మీ భాష **పునాది** అనే ఆలోచన కోసం ఒక వియుక్త నామవాచకాన్ని ఉపయోగించకపోయినట్లయితే, మీరు అదే ఆలోచనను మరొక విధంగా వ్యక్తం చేయవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “దేవుడు లోకమును స్థాపించడానికి ముందు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1PE 1 20 dkk2 figs-activepassive φανερωθέντος 1 he has been revealed … for your sake మీ భాష ఈ విధంగా నిష్క్రియ రూపమును ఉపయోగించకపోయినట్లయితే, మీరు దీనిని క్రియాశీల రూపంలో లేదా మీ భాషలో సహజంగా ఉండే మరో విధంగా పేర్కొనవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “దేవుడు ఆయనను బయలుపరచాడు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1PE 1 20 pmf2 figs-explicit φανερωθέντος 1 ఇక్కడ, **బయలుపరచబడినది** అనేది యేసు భూమి మీదకు వచ్చిన మొదటిసారి సమయంగా సూచిస్తుంది. ఇది మీ పాఠకులను కలవరానికి గురిచేసినట్లయితే, మీరు అర్థాన్ని స్పష్టంగా వ్యక్తపరచవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""ఆయన భూమి మీదకు వచ్చినప్పుడు ప్రత్యక్షపరచబడినాడు"" (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-explicit]])
1PE 1 20 kzi0 figs-explicit ἐπ’ ἐσχάτου τῶν χρόνων 1 ఇక్కడ, **కడవరి కాలములలో** అనేది యేసు మొదటిసారి భూమిమీదకు వచ్చినప్పుడు ప్రారంభమైన చరిత్ర యొక్క చివరి కాలాన్ని సూచిస్తుంది. యేసు భూమికి తిరిగి వచ్చినప్పుడు ఈ కాలం ముగుస్తుంది. ఇది మీ పాఠకులను కలవరానికి గురిచేసినట్లయితే, మీరు అర్థాన్ని స్పష్టంగా వ్యక్తపరచవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “చరిత్ర యొక్క ఈ చివరి కాలములో” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-explicit]])
1PE 1 21 lt5u figs-idiom τὸν ἐγείραντα αὐτὸν ἐκ νεκρῶν 1 who has raised him from the dead ఇక్కడ, **ఆయనను లేపుటకు** అనేది మరణించిన వానిని తిరిగి సజీవంగా మార్చడానికి ఒక జాతీయము. మీ పాఠకులు దీనిని తప్పుగా అర్థం చేసుకొన్నట్లయితే, మీరు దీనిని స్పష్టంగా వ్యక్తం చేయవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఆయన చనిపోయిన మనుష్యుల మధ్య ఉండకుండా తిరిగి జీవించేలా చేసింది ఎవరు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-idiom]])
1PE 1 21 f7mn figs-abstractnouns δόξαν αὐτῷ δόντα 1 has given him glory మీ భాష **మహిమ** అనే ఆలోచన కోసం నైరూప్య నామవాచకాన్ని ఉపయోగించకపోయినట్లయితే, మీరు అదే ఆలోచనను మరొక విధంగా వ్యక్తం చేయవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఆయనను మహిమపరిచాడు” లేదా “ఆయన మహిమాన్వితుడు అని చూపించాడు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1PE 1 21 k85r figs-abstractnouns τὴν πίστιν ὑμῶν καὶ ἐλπίδα, εἶναι εἰς Θεόν 1 మీ భాష **విశ్వాసం** మరియు **నిరీక్షణ** అనే ఆలోచనల కోసం నైరూప్య నామవాచకాలను ఉపయోగించకపోయినట్లయితే, మీరు అదే ఆలోచనలను మరొక విధంగా వ్యక్తీకరించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మీరు దేవునిని నమ్ముతారు మరియు నిరీక్షిస్తారు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1PE 1 22 hj14 figs-metaphor τὰς ψυχὰς ὑμῶν ἡγνικότες 1 Having purified **శుద్ధి చేయడం** అనేది పాపాలకు క్షమాపణ పొందడాన్ని అలంకారికంగా సూచిస్తుంది. బైబిలులో, పాపం తరచుగా మనుష్యులను మురికిగా చేసేదిగా సూచించబడుతుంది మరియు పాపానికి క్షమాపణ ఆ మురికిని తొలగించడంగా సూచించబడుతుంది. దేవుడు పాపములను క్షమించువాడు మరియు యేసును విశ్వసించేవారిని శుద్ధి చేస్తాడు. అయితే, ఇక్కడ పేతురు వారి రక్షణలో తన పాఠకుల బాధ్యతను సూచిస్తున్నాడు, ఇది పశ్చాత్తాపపడి సువార్త నిజమని విశ్వసించే బాధ్యత. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మీ ఆత్మలను ఆత్మీయముగా పవిత్రం చేయడం” లేదా “మీ ఆత్మలను పాపం నుండి శుద్ధి చేయబడడం” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1PE 1 22 luj3 figs-synecdoche τὰς ψυχὰς 1 Having purified your souls మీరు [వచనం 9](../01/09.md)లో **ఆత్మలను** ఎలా అనువదించారో చూడండి. (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
1PE 1 22 qyt5 figs-abstractnouns ἐν τῇ ὑπακοῇ τῆς ἀληθείας 1 by obedience to the truth మీ భాష **విధేయత** మరియు **సత్యము** అనే ఆలోచనల కోసం నైరూప్య నామవాచకాలను ఉపయోగించకపోయినట్లయితే, మీరు అదే ఆలోచనలను మరొక విధంగా వ్యక్తీకరించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “నిజమైన దానికి కట్టుబడి” లేదా “నిజమైన సమాచారాన్ని పాటించడం ద్వారా” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1PE 1 22 iyze figs-explicit τῆς ἀληθείας 1 ఇక్కడ, **సత్యము** అనేది యేసు గురించిన నిజమైన బోధనను సూచిస్తుంది, ఇందులో పశ్చాత్తాపం చెంది సువార్తను విశ్వసించాలనే ఆజ్ఞ కూడా ఉంది. ఇది మీ పాఠకులను కలవరానికి గురిచేసినట్లయితే, మీరు అర్థాన్ని స్పష్టంగా వ్యక్తపరచవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “యేసు గురించి నిజమైన సందేశానికి” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-explicit]])
1PE 1 22 j777 figs-gendernotations φιλαδελφίαν 1 brotherly love **సహోదరుడు** అనేది పురుష పదం అయినప్పటికీ, విశ్వాసులందరూ ఇతర విశ్వాసుల పట్ల ఎలాంటి ప్రేమను కలిగి ఉండాలో సూచించడానికి పేతురు సాధారణ అర్థంలో **సహోదర ప్రేమ** అనే పదబంధాన్ని ఉపయోగిస్తున్నాడు. ఇది మీ పాఠకులను కలవరానికి గురిచేసినట్లయితే, మీరు అర్థాన్ని స్పష్టంగా చెప్పవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “తోటి విశ్వాసుల పట్ల ప్రేమ” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
1PE 1 22 e9wr figs-metonymy ἐκ καθαρᾶς καρδίας, ἀλλήλους ἀγαπήσατε ἐκτενῶς 1 love one another earnestly from a pure heart ఒక వ్యక్తి ఆలోచనలు లేదా భావోద్వేగాలను సూచించడానికి పేతురు ఇక్కడ **హృదయము**ను అలంకారికంగా ఉపయోగించాడు. **నుండి** అనే పదం, పేతురు తన పాఠకులకు కలిగి ఉండాలని చెపుతున్న **ప్రేమ**కి **హృదయము** తప్పనిసరిగా మూలం అని సూచిస్తుంది. అందువలన, ఈ వాక్యానికి మునుపటి వాక్యములోని “నిజాయితీ” అనే పదానికి సమానమైన అర్థం ఉంది. ఇది మీ పాఠకులను కలవరానికి గురిచేసినట్లయితే, మీరు అర్థాన్ని స్పష్టంగా చెప్పవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “నిజాయితీగల ఆలోచనల ఆధారంగా ఒకరినొకరు హృదయపూర్వకంగా ప్రేమించండి” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1PE 1 23 k79f figs-metaphor ἀναγεγεννημένοι 1 మీరు [వచనం 3](../01/03.md)లో **తిరిగి పుట్టారు** అని ఎలా అనువదించారో చూడండి. (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1PE 1 23 w4v3 figs-metaphor οὐκ ἐκ σπορᾶς φθαρτῆς 1 having been born again, not from perishable seed, but from imperishable **విత్తనం** అనే పదం సాధారణంగా ఒక మొక్క యొక్క విత్తనాన్ని లేదా శిశువును ఉత్పత్తి చేయడానికి ఉపయోగించే మనిషి యొక్క శుక్రకణాన్ని సూచిస్తుంది. అయితే, ఇక్కడ పేతురు **విత్తనము**ను రూపకంగా ఉపయోగించాడు. ఇది సూచించవచ్చు: (1) **దేవుని వాక్యము** వచనములో తరువాత ప్రస్తావించబడింది. ఈ సందర్భంలో, పేతురు **దేవుని వాక్యము** ఏది కాదో చెపుతున్నాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “నశించగల మానవ సందేశం ద్వారా కాదు” (2) భౌతిక మానవ జన్మ, ఈ సందర్భములో అర్థం [యోహాను 1:13](../jhn/01/13.md) లోవ్యక్తీకరించబడినఆలోచనకుసమానంగాఉంటుంది. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మృత్యువు భౌతిక జననం ద్వారా కాదు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1PE 1 23 nh9r figs-ellipsis ἀφθάρτου 1 from imperishable పేతురు ఒక పదం పూర్తి కావడానికి అనేక భాషలలో అవసరమయ్యే పదాన్ని వదిలివేస్తున్నాడు. మీ పాఠకులు దీనిని తప్పుగా అర్థం చేసుకున్న యెడల, మీరు మునుపటి పదం నుండి పదాన్ని అందించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “నాశనం కాగల విత్తనం నుండి” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
1PE 1 23 tjq9 figs-metonymy λόγου ζῶντος Θεοῦ, καὶ μένοντος 1 through the living and enduring word of God ఇక్కడ పేతురు దేవుని నుండి వచ్చిన మరియు పదాలను ఉపయోగించి పేతురు పాఠకులకు ప్రకటించబడిన సువార్త సందేశాన్ని వివరించడానికి **వాక్యము**ను అలంకారికంగా ఉపయోగించాడు. ఇది మీ పాఠకులను కలవరానికి గురిచేసినట్లయితే, మీరు అర్థాన్ని స్పష్టంగా చెప్పవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “యేసు గురించి దేవుని సజీవమైన మరియు శాశ్వతమైన సందేశం” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1PE 1 23 pkpl figs-doublet ζῶντος…καὶ μένοντος 1 ఇక్కడ, **జీవించడం** మరియు **శాశ్వతమైన** అంటే ప్రాథమికంగా ఒకే విషయం. దేవుని వాక్యము శాశ్వతమైనదని నొక్కి చెప్పడానికి పునరావృతం ఉపయోగించబడుతుంది. దీనిని చేయడానికి మీ భాష పునరావృత్తిని ఉపయోగించకుంటే, మీరు ఒక పదబంధాన్ని ఉపయోగించవచ్చు మరియు మరొక విధంగా నొక్కి చెప్పవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “నిరంతరము శాశ్వతముగా” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-doublet]])
1PE 1 24 kyc5 writing-quotations διότι 1 **కోసం** ఇక్కడ పాత నిబంధన గ్రంథం ([యెషయా 40:68](../isa/40/06.md)) నుండి కొన్ని పదబంధాల ఉదాహరించిన వాక్యమును పరిచయం చేసింది. మీ పాఠకులు దీనిని తప్పుగా అర్థం చేసుకొన్నట్లయితే, పేతురు ఒక ముఖ్యమైన వచనం నుండి ఉదాహరిస్తున్నాడని సూచించే పోల్చదగిన పదబంధాన్ని మీరు ఉపయోగించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “లేఖనాలలో యెషయా వ్రాసినట్లుగా ఉంది” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/writing-quotations]])
1PE 1 24 e299 figs-quotemarks πᾶσα σὰρξ ὡς χόρτος, καὶ πᾶσα δόξα αὐτῆς ὡς ἄνθος χόρτου. ἐξηράνθη ὁ χόρτος, καὶ τὸ ἄνθος ἐξέπεσεν, 1 ఈ వాక్యములు మరియు తదుపరి వచనములోని మొదటి వాక్యములో, పేతురు [యెషయా 40:68](../isa/40/06.md)లోని భాగాలను ఉదాహరించాడు. ఈ విషయము మొత్తాన్ని ఉద్ధరణ చిహ్నములతో ఏర్పాటు చేయడం ద్వారా లేదా ఉదాహరించిన వాక్యమును సూచించడానికి మీ భాష ఉపయోగించే ఏదైనా విరామ చిహ్నాలు లేదా సంప్రదాయముతో దీనిని సూచించడం మీ పాఠకులకు సహాయకరంగా ఉండవచ్చు. (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-quotemarks]])
1PE 1 24 dr75 figs-metonymy πᾶσα σὰρξ 1 All flesh ఇక్కడ పేతురు యెషయా **శరీరము** అనే పదాన్ని అలంకారికంగా ఉపయోగించి సాధారణంగా మానవులను సూచించడానికి ఉదహరించాడు, అవి మాంసముతో తయారు చేయబడినాయి. ఇది మీ పాఠకులను కలవరానికి గురిచేసినట్లయితే, మీరు అర్థాన్ని స్పష్టంగా చెప్పవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “సకల మానవజాతి” లేదా “ప్రతిఒక్కరు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1PE 1 24 zaa4 figs-metaphor πᾶσα δόξα αὐτῆς 1 పేతురు యెషయా మానవజాతి గురించి అందమైన లేదా అద్భుతమైన దేనినైనా సూచించడానికి **మహిమ**ని అలంకారికంగా ఉపయోగించాడు. ఇది మీ పాఠకులను కలవరానికి గురిచేసినట్లయితే, మీరు అర్థాన్ని స్పష్టంగా చెప్పవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మానవజాతి గురించి గొప్పగా చెప్పుకునే ప్రతిదీ” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1PE 1 24 ysnb figs-genericnoun ἄνθος χόρτου. ἐξηράνθη ὁ χόρτος, καὶ τὸ ἄνθος ἐξέπεσεν 1 పేతురు యెషయా **గడ్డి** మరియు సాధారణంగా పువ్వుల గురించి మాట్లాడుచున్నాడని ఉదాహరించాడు, **గడ్డి** లేదా ఒక **పువ్వు** గురించి కాదు. ఇది మీ భాషలో తప్పుగా అర్థం చేసుకొన్నట్లయితే, మరింత సహజమైన పదబంధాన్ని ఉపయోగించండి. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “గడ్డి పువ్వులు. గడ్డి ఎండిపోయి, పూలు రాలిపోయాయి” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
1PE 1 24 w0s8 figs-possession ἄνθος χόρτου 1 ఇక్కడ పేతురు **గడ్డి**లో పెరిగే **పువ్వు**ని వర్ణించడానికి స్వాధీన రూపాన్ని ఉపయోగించి యెషయాను ఉదాహరించాడు. ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా లేనట్లయితే, మీరు దీనిని స్పష్టంగా పేర్కొనవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""గడ్డిలో పెరిగే పువ్వు"" (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-possession]])
1PE 1 24 r0fd figs-simile ἐξηράνθη ὁ χόρτος 1 All flesh is like grass … The grass dries up ఈ వాక్యములో యెషయా ప్రవక్త మానవజాతి మరియు **గడ్డి** మధ్య పోలికను కొనసాగిస్తున్నాడు. **గడ్డి** త్వరగా నశించినట్లే, మానవులు కొద్దికాలం మాత్రమే జీవిస్తారు. ఇది మీ పాఠకులను కలవరానికి గురిచేసినట్లయితే, మీరు వచనములోని మునుపటి పోలిక భాషను పునరావృతం చేయడం ద్వారా ఈ అర్థాన్ని వ్యక్తపరచవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “గడ్డి ఎండిపోయినట్లే, మనుష్యులు కొద్దికాలం తరువాత చనిపోతారు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-simile]])
1PE 1 24 hd2f figs-simile τὸ ἄνθος ἐξέπεσεν 1 all its glory is like the flower of the grass … its flower falls off ఈ వాక్యములో యెషయా ప్రవక్త మానవజాతి మరియు పువ్వుల వైభవానికి మధ్య పోలికను కొనసాగిస్తున్నాడు. **పువ్వు** చనిపోయి నేలమీద పడినట్లే, మానవజాతి యొక్క అందం కూడా అదృశ్యమవుతుంది. ఇది మీ భాషలో తప్పుగా అర్థం చేసుకొనబడితే, మీరు వచనములోని మునుపటి సారూప్య భాషను పునరావృతం చేయడం ద్వారా ఈ అర్థాన్ని వ్యక్తపరచవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మొక్క నుండి రాలిన పువ్వులాగా, మానవజాతి గురించి గొప్పగా చెప్పుకునే ప్రతిదీ అంతం అవుతుంది” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-simile]])
1PE 1 25 lqjz figs-quotemarks τὸ δὲ ῥῆμα Κυρίου μένει εἰς τὸν αἰῶνα 1 ఈ వాక్యము మునుపటి వచనములో ప్రారంభమైన [యెషయా 40:68](../isa/40/06.md) యొక్క పేతురు ఉదాహరించిన వాక్యమును పూర్తి చేస్తుంది.\nఈ విషయము మొత్తాన్ని ఉద్ధరణచిహ్నములతో ఏర్పాటు చేయడం ద్వారా లేదా ఉదాహరించిన వాక్యము ముగింపును సూచించడానికి మీ భాష ఉపయోగించే ఏదైనా విరామ చిహ్నాలు లేదా సంప్రదాయంతో ఈ ముగింపును సూచించడం మీ పాఠకులకు సహాయకరంగా ఉండవచ్చు. (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-quotemarks]])
1PE 1 25 aba2 figs-metonymy τὸ…ῥῆμα Κυρίου 1 the word of the Lord పదాలను ఉపయోగించి దేవుడు మాట్లాడిన వాటన్నిటిని వర్ణించడానికి పేతురు యెషయాను **పదం**ని అలంకారికంగా ఉదాహరించాడు. దేవుని వాక్యానికి సంబంధించిన ఈ సాధారణ సూచనలో మెస్సీయ గురించి దేవుడు ఏమి చెప్పాడో కూడా ఉంటుంది. ఇది మీ పాఠకులను కలవరానికి గురిచేసినట్లయితే, మీరు అర్థాన్ని స్పష్టంగా చెప్పవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ప్రభువు నుండి వచ్చే సందేశం” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1PE 1 25 pp62 figs-metonymy τοῦτο δέ ἐστιν τὸ ῥῆμα 1 ఇక్కడ పేతురు [వచనం 23](../01/23.md)లో ఉన్న నిర్దిష్ట అర్థంలో **వాక్యము**ను ఉపయోగించాడు. ఇది వచనములో ఇంతకు ముందు ఉపయోగించిన **పదం** యొక్క సాధారణ అర్థం కాదు. ఇది మీ పాఠకులను కలవరానికి గురిచేసినట్లయితే, మీరు అర్థాన్ని స్పష్టంగా చెప్పవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మరియు ఇది యేసు గురించిన సందేశం” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1PE 1 25 s11j figs-activepassive τὸ ῥῆμα τὸ εὐαγγελισθὲν 1 the word that has been proclaimed మీ భాష ఈ విధంగా నిష్క్రియ రూపమును ఉపయోగించకపోయినట్లయితే, మీరు దీనిని క్రియాశీల రూపములో లేదా మీ భాషలో సహజంగా ఉండే మరో విధంగా పేర్కొనవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మేము ప్రకటించిన పదం” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1PE 2 intro a121 0 # 1 పేతురు 2 సాధారణ గమనికలు<br><br>## నిర్మాణం మరియు నిర్దిష్ట రూపం<br><br>1. కుటుంబంగా ఒకరినొకరు ప్రేమించుకోవాలని ఆదేశం (1:222:10)<br>2. విశ్వాసులు ఇతర వ్యక్తుల యెడల ఎలా ప్రవర్తించాలి (2:113:12)<br><br>కొన్ని అనువాదాలు చదవడం సులభతరం చేయడానికి మిగిలిన వాక్యముల కంటే కుడివైపున ప్రతి వరుసలో పద్యమును ఏర్పాటు చేసాయి. యు.యల్.టి. దీనిని 2:10లోని పద్యకావ్యముతో మరియు 2:6, 7, 8, మరియు 22లోని పాత నిబంధన నుండి ఉదాహరించిన పద్యకావ్యముతో చేస్తుంది.<br><br>## ఈ అధ్యాయంలో <br><br>### రాళ్ళు<br><br> బైబిలు సంఘముకి రూపకంగా పెద్ద రాళ్ళతో చేసిన భవనాన్ని ఉపయోగిస్తుంది. యేసు మూల రాయి, ఇది చాలా ముఖ్యమైన రాయి.<br>[ఎఫెసీయులు 2:20](../eph/02/20.md) ప్రకారం, అపొస్తలులు మరియు ప్రవక్తలు పునాది, ఇది ఇతర రాళ్ళన్నీ ఉన్న భవనం యొక్క భాగం. ఈ అధ్యాయంలో, క్రైస్తవులు భవనం యొక్క గోడలను తయారు చేసే రాళ్ళు. (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metaphor]] మరియు [[rc://te/tw/dict/bible/kt/cornerstone]] మరియు [[rc://te/tw/dict/bible/other/foundation]])<br><br>### పాలు మరియు పిల్లలు<br><br> [2:2](../02/02.md)లో ""స్వచ్ఛమైన ఆత్మీయ పాలు కోసం ఆరాటపడండి"" అని పేతురు తన పాఠకులకు చెప్పినప్పుడు, అతడు శిశువు తన తల్లి పాలను కోరుకునే రూపకాన్ని ఉపయోగిస్తున్నాడు.<br>శిశువు పాలను కోరుకున్నలాగున క్రైస్తవులు కూడా దేవుని వాక్యమును కోరుకోవాలని పేతురు కోరుకుంటున్నాడు. (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metaphor]])<br><br>### గొర్రెలు మరియు కాపరులు. <br><br>గొర్రెలు బాగా చూడ లేవు, మంచిగా ఆలోచించ లేవు, తరచుగా తమను చూసుకునే వారి నుండి దూరంగా వెళ్ళిపోతాయి మరియు ఇతర జంతువులు తమపై దాడి చేసినప్పుడు తమను తాము రక్షించుకోలేవు కాబట్టి బైబిలు తరచుగా మనుష్యులను గొర్రెలుగా రూపకంగా మాట్లాడుతుంది. [వచనం 25](../02/25.md), పేతురు [యెషయా 53:6](../isa/53/06.md)ని ఉద్దేశించి, అవిశ్వాసులను లక్ష్యం లేకుండా తిరుగుచున్న గొర్రెలుగా వర్ణించాడు మరియు వారు ఎక్కడికి వెళ్ళుచున్నారో వారికి తెలియదు. దేవుని యొక్క మనుష్యులు కూడా గొర్రెలను పోలి ఉంన్నారు, అందులో వారు బలహీనులు మరియు దేవునికి వ్యతిరేకంగా తిరుగుబాటు చేయడం వంటి తెలివితక్కువ పనులు చేస్తారు. [వచనం 25](../02/25.md)లో, పేతురు యేసును విశ్వాసులను జాగ్రత్త తీసుకునే గొర్రెల కాపరి అని కూడా పేర్కొన్నాడు, ఇది యేసు చెప్పిన ఇదే ఆలోచన[యోహాను 10:11-18](../jhn/10/11.md). (చూడండి: [[rc://te/tw/dict/bible/other/sheep]] మరియు [[rc://te/tw/dict/bible/other/shepherd]])
1PE 2 1 n3x5 grammar-connect-logic-result οὖν 1 Therefore **కాబట్టి** మునుపటి వాక్యభాగములో ([1:2225](../01/22.md)) పేతురు చెప్పిన ప్రతిదానిని ఇక్కడ సూచిస్తుంది. (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
1PE 2 1 inct figs-declarative ἀποθέμενοι…πᾶσαν κακίαν, καὶ πάντα δόλον, καὶ ὑποκρίσεις, καὶ φθόνους, καὶ πάσας καταλαλιάς 1 ఈ వాక్యము వచనములో తదుపరి సంభవించే ""స్వచ్ఛమైన ఆత్మీయ పాలు కోసం దీర్ఘకాలం"" అనే ఆదేశానికి అదనంగా ఒక ఆజ్ఞను సూచిస్తుంది. ఇది మీ భాషలో కలవరంగా ఉన్నట్లయితే, మీరు ఆజ్ఞ కోసం మరింత సహజమైన రూపాన్ని ఉపయోగించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “అన్ని చెడులను మరియు అన్ని మోసాలను మరియు వంచనలను మరియు అసూయలను మరియు అన్ని అపవాదులను పక్కన పెట్టండి” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-declarative]])
1PE 2 1 g65y figs-metaphor ἀποθέμενοι…πᾶσαν κακίαν, καὶ πάντα δόλον, καὶ ὑποκρίσεις, καὶ φθόνους, καὶ πάσας καταλαλιάς 1 having put aside all evil, and all deceit and hypocrisy and envy, and all slander పేతురు ఈ పాపపు చర్యల గురించి అలంకారికంగా మాట్లాడాడు, అవి మనుష్యులు మురికి దుస్తులను తీసివేసే విధంగా **ప్రక్కన పెట్టగలరు**. ఇది మీ పాఠకులను కలవరానికి గురిచేసినట్లయితే, మీరు అర్థాన్ని స్పష్టంగా చెప్పవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""చెడుగా ఉండటం లేదా మోసపూరితంగా ఉండటం లేదా వేషధారణముగా ఉండటం లేదా అసూయపడటం లేదా అపవాదులు మాట్లాడటం మానివేసి"" (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1PE 2 1 r853 figs-abstractnouns ἀποθέμενοι…πᾶσαν κακίαν, καὶ πάντα δόλον, καὶ ὑποκρίσεις, καὶ φθόνους, καὶ πάσας καταλαλιάς 1 **చెడు**, **మోసం**, **వేషధారణలు**, **అసూయలు** లేదా **అపవాదాలు** వంటి ఆలోచనల కోసం మీ భాష నైరూప్య నామవాచకాలను ఉపయోగించకపోయినట్లయితే, మీరు అదే ఆలోచనలను దీనిలో మరొక విధముగా వ్యక్తీకరించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ప్రతి రకమైన చెడును మరియు అన్ని మోసపూరిత, వేషధారణ, మోసపూరిత మరియు అపవాదు చర్యలను పక్కన పెట్టడం” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1PE 2 2 y6fv figs-simile ὡς ἀρτιγέννητα βρέφη τὸ λογικὸν ἄδολον γάλα ἐπιποθήσατε 1 As newborn infants, long for pure spiritual milk ఈ పోలిక యొక్క ఉద్దేశ్యం ఏమిటంటే, **క్రొత్తగా జన్మించిన శిశువులు** పాలను కోరుకున్నట్లే తన పాఠకులు దేవుని వాక్య జ్ఞానాన్ని కోరుకోవాలని పేతురు కోరుకున్నాడు. మీ పాఠకులు దీనిని తప్పుగా అర్థం చేసుకోగలిగితే, మీరు సమానమైన పోలికను ఉపయోగించవచ్చు లేదా ఈ అర్థాన్ని అలంకారికంగా వ్యక్తీకరించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “పిల్లలు తమ తల్లి యొక్క పాల కోసం ఎంతగానో ఆరాటపడతారు, కాబట్టి మీరు స్వచ్ఛమైన హేతుబద్ధమైన పాల కోసం ఆరాటపడాలి” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-simile]])
1PE 2 2 rm71 ἐπιποθήσατε 1 long for ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “తీవ్రమైన కోరిక” లేదా “ఆత్రుత”
1PE 2 2 fn81 figs-metaphor τὸ λογικὸν ἄδολον γάλα 1 pure spiritual milk **హేతుబద్ధం** అని అనువదించబడిన పదాన్ని “పదానికి సంబంధించినది” అని కూడా అనువదించవచ్చు; అది దేవుని వాక్యమును సూచిస్తుంది. పిల్లలను పోషించే **హేతుబద్ధమైన పాలు** అని పేతురు దేవుని వాక్యమును అలంకారికంగా మాట్లాడాడు. ఇది మీ పాఠకులను కలవరానికి గురిచేసినట్లయితే, మీరు అర్థాన్ని స్పష్టంగా చెప్పవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “దేవుని పవిత్రమైన వాక్యం” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1PE 2 2 ypy6 figs-metaphor αὐξηθῆτε 1 you may grow up విశ్వాసులు దేవుని గురించిన జ్ఞానాన్ని మరియు ఆయన పట్ల విశ్వాసాన్ని పెంచుకోవడంలో వారు ఎదుగుతున్న పిల్లలవలె ఉన్నట్లు పేతురు అలంకారికంగా మాట్లాడుచున్నాడు. ఇది మీ పాఠకులను కలవరానికి గురిచేసినట్లయితే, మీరు అర్థాన్ని స్పష్టంగా చెప్పవచ్చు.ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మీరు మీ విశ్వాసములో పరిణతి చెందవచ్చు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1PE 2 2 vg76 figs-abstractnouns εἰς σωτηρίαν 1 to salvation **రక్షణ** అనే ఆలోచన కోసం మీ భాష నైరూప్య నామవాచకాన్ని ఉపయోగించకపోయినట్లయితే, మీరు అదే ఆలోచనను మరొక విధంగా వ్యక్తం చేయవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""మీరు రక్షించబడే వరకు"" (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1PE 2 2 wmw2 figs-explicit εἰς σωτηρίαν 1 ఇక్కడ, **రక్షణ** అనేది యేసు తిరిగి వచ్చినప్పుడు మరియు దేవుడు తన ప్రజల **రక్షణ**ని పూర్తి చేసినప్పుడు సూచిస్తుంది. పేతురు [1:5](../01/05.md)లో **రక్షణ**కి కూడా ఈ అర్థాన్ని ఉపయోగించాడు. మీరు ఈ పదాన్ని అక్కడ ఎలా అనువదించారో చూడండి. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""దేవుడు నిన్ను పూర్తిగా రక్షించే వరకు"" (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-explicit]])
1PE 2 3 uja9 grammar-connect-condition-fact εἰ ἐγεύσασθε 1 పేతురు ఇది ఊహాజనిత అవకాశం ఉన్నట్లుగా మాట్లాడుచున్నాడు, అయితే అది వాస్తవానికి నిజం అని అతడు అర్థం చేసుకున్నాడు. మీ భాష ఏదైనా షరతుగా చెప్పకపోయినట్లయితే, అది ఖచ్చితంగా లేదా నిజమైతే, మరియు మీ పాఠకులు తప్పుగా అర్థం చేసుకుని, పేతురు చెప్పేది ఖచ్చితంగా లేదని అనుకుంటే, మీరు అతని మాటలను ధృవీకరణ ప్రకటనగా అనువదించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""మీరు రుచి చూసారు కాబట్టి"" (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]])
1PE 2 3 tui9 figs-metaphor εἰ ἐγεύσασθε 1 if you have tasted that the Lord is kind పేతురు వ్యక్తిగతంగా ఏదైనా అనుభవించడాన్ని సూచించడానికి **రుచిచూసారు**పదాన్ని అలంకారికంగా ఉపయోగిస్తాడు. ఇది మీ పాఠకులను కలవరానికి గురిచేసినట్లయితే, మీరు అర్థాన్ని స్పష్టంగా చెప్పవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మీకు అనుభవించి ఉన్నట్లయితే” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1PE 2 3 hruw figs-quotemarks ἐγεύσασθε ὅτι χρηστὸς ὁ Κύριος 1 ఈ వాక్యము [కీర్తన 34:8](../psa/34/08.md) యొక్క సులభమైన పదాలు. ఈ విషయము మొత్తాన్ని ఉద్ధరణ చిహ్నములతో ఏర్పాటు చేయడము ద్వారా లేదా ఉదాహరణమును సూచించడానికి మీ భాష ఉపయోగించే ఏదైనా విరామ చిహ్నాలు లేదా సంప్రదాయంతో దీనిని సూచించడం మీ పాఠకులకు ఉపయోగకరంగా ఉండవచ్చు. (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-quotemarks]])
1PE 2 4 n5pm figs-explicit πρὸς ὃν προσερχόμενοι 1 ఇక్కడ, **వచ్చుట** సూచించవచ్చు: (1) యు.యస్.టి.లో వలె ఒక వాస్తవమైన ప్రకటన. (2) ఒక ఆజ్ఞ, ఈ సందర్భములో తదుపరి వచనములో “నిర్మించబడడం” కూడా ఒక ఆదేశం అవుతుంది. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఆయన వద్దకు రండి” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-explicit]])
1PE 2 4 apbp writing-pronouns πρὸς ὃν 1 **ఆయన** అనే సర్వనామం మునుపటి వచనములో ""ప్రభువు"" అని పిలువబడే యేసును సూచిస్తుంది. ఇది మీ పాఠకులను కలవరానికి గురిచేసినట్లయితే, మీరు అర్థాన్ని స్పష్టంగా వ్యక్తపరచవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “యేసుకు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/writing-pronouns]])
1PE 2 4 c4lu figs-metaphor πρὸς ὃν προσερχόμενοι λίθον ζῶντα 1 coming to him, a living stone పేతురు ఒక భవనములో **రాయి** ఉన్నట్లుగా యేసును అలంకారికంగా సూచించాడు. ఇది మీ పాఠకులను కలవరానికి గురిచేసినట్లయితే, మీరు అర్థాన్ని స్పష్టంగా లేదా పోలికతో వ్యక్తీకరించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""భవనములో సజీవ రాయిలా ఉన్న ఆయన వద్దకు రావడం"" (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1PE 2 4 ihq2 figs-personification λίθον ζῶντα 1 him, a living stone పేతురు ఒక **రాయి** గురించి అలంకారికంగా జీవిస్తున్నట్లుగా మాట్లాడాడు. ఇది వీటిని సూచించవచ్చు: (1) సజీవంగా ఉన్న ఒక రాయి. ఈ వివరణ యేసు చనిపోయినప్పటికీ సజీవంగా ఉన్నాడు అనే వాస్తవాన్ని నొక్కి చెపుతుంది. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “జీవించే రాయి” (2) జీవమును ఇచ్చే రాయి. ఈ వివరణ యేసు తనను విశ్వసించే ప్రతి ఒక్కరికీ నిత్య జీవమును ఇస్తుందనే వాస్తవాన్ని నొక్కి చెపుతుంది. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఇతరులకు నిత్య జీవమును ఇచ్చే రాయి” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-personification]])
1PE 2 4 e8sy figs-activepassive ὑπὸ ἀνθρώπων μὲν ἀποδεδοκιμασμένον 1 having been rejected by men మీ భాష ఈ విధంగా నిష్క్రియ రూపమును ఉపయోగించకపోయినట్లయితే, మీరు దీనిని క్రియాశీల రూపములో లేదా మీ భాషలో సహజంగా ఉండే మరో విధంగా పేర్కొనవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మనుష్యులు తిరస్కరించినది” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1PE 2 4 euuz figs-gendernotations ὑπὸ ἀνθρώπων 1 **మనుష్యులు** అనే పదం పురుషాధిక్యమైనప్పటికీ, పేతురు ఈ పదాన్ని ఇక్కడ స్త్రీ పురుషులిద్దరినీ కలిపిన సాధారణ అర్థములో ఉపయోగిస్తున్నాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మనుష్యులు ద్వారా” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
1PE 2 4 a438 figs-activepassive παρὰ δὲ Θεῷ ἐκλεκτὸν 1 but chosen by God మీ భాష ఈ విధంగా నిష్క్రియ రూపమును ఉపయోగించని యెడల, మీరు దీనిని క్రియాశీల రూపములో లేదా మీ భాషలో సహజముగా ఉండే మరో విధముగా పేర్కొనవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “అయితే దేవుడు ఎంచుకున్నాడు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1PE 2 5 z11h figs-metaphor αὐτοὶ ὡς λίθοι ζῶντες οἰκοδομεῖσθε, οἶκος πνευματικὸς 1 you, like living stones, are being built up as a spiritual house పేతురు తన పాఠకులను అంటే యేసును విశ్వసించే వ్యక్తులను సూచించడానికి **రాళ్ళను** అలంకారికంగా ఉపయోగించాడు. దేవుడు నివసించిన ఆలయాన్ని నిర్మించడానికి పాత నిబంధనలో మనుష్యులు **రాళ్ళను** ఉపయోగించినట్లే, దేవుడు తాను నివసించే వ్యక్తుల సమూహాన్ని ఒకచోట చేర్చడానికి విశ్వాసులను ఉపయోగిస్తున్నాడు. ఇది మీ పాఠకులను కలవరానికి గురిచేసినట్లయితే, మీరు అర్థాన్ని స్పష్టంగా చెప్పవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మీరు, ఒక ఇంటిలో ఒకచోట చేర్చి నిర్మించబడిన రాళ్ళవలె, దేవుడు నివసించే ఒక ఆత్మీయ సంఘముములోనికి తీసుకురాబడిన సజీవ రాళ్ళు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1PE 2 5 g33x figs-simile αὐτοὶ ὡς λίθοι ζῶντες 1 you, like living stones పేతురు **రాళ్ళను** అలంకారికంగా వారు **జీవిస్తున్నట్లు** ఉపయోగిస్తున్నారు. పేతురు యొక్క పాఠకులు యేసును విశ్వసిస్తున్నందున వారికి నిత్యజీవం ఉందనే వాస్తవాన్ని ఇది నొక్కిచెపుతుంది. ఈ వచనములో, **జీవించడం** అంటే ప్రాణమివ్వడం కాదు, ఎందుకంటే దేవుడు మాత్రమే జీవమును ఇవ్వగలడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “నివసించే రాళ్ళలా” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-simile]])
1PE 2 5 v3jw figs-activepassive οἰκοδομεῖσθε, οἶκος πνευματικὸς 1 living stones, are being built up as a spiritual house మీ భాష ఈ విధంగా నిష్క్రియ రూపాన్ని ఉపయోగించకపోయినట్లయితే, మీరు దీన్ని క్రియాశీల రూపంలో లేదా మీ భాషలో సహజంగా ఉండే మరో విధంగా పేర్కొనవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “దేవుడు ఆత్మీయ గృహంగా నిర్మిస్తున్నాడు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1PE 2 5 e6dm figs-explicit οἰκοδομεῖσθε 1 ఇక్కడ, **నిర్మించబడుచున్నారు** సూచించవచ్చు: (1) యు.యస్.టి.లో వలె ఒక వాస్తవిక ప్రకటన. (2) ఒక ఆదేశం, ఈ సందర్భంలో మునుపటి వచనములో ""ఆయన వద్దకు రావడం"" కూడా ఒక ఆదేశం అవుతుంది. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “కట్టబడి ఉండటం” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-explicit]])
1PE 2 5 i4bn figs-metaphor εἰς ἱεράτευμα ἅγιον ἀνενέγκαι πνευματικὰς θυσίας 1 a holy priesthood to offer the spiritual sacrifices ఇక్కడ పేతురు విశ్వాసుల గురించి అలంకారికంగా వారు **యాజకత్వం**లో భాగమైనట్లు మరియు వారి మంచి కార్యములు మరియు ఆరాధన చర్యలు దేవునికి అర్పించిన **బలి**లాగా మాట్లాడాడు. పాత నిబంధనలో యాజకులు దేవునికి బలులు అర్పించినట్లే, విశ్వాసులు మంచి కార్యములు చేసి మరియు దేవుణ్ణి ఆరాధించాలి. ఇది మీ పాఠకులను కలవరానికి గురిచేసినట్లయితే, మీరు అర్థాన్ని స్పష్టంగా లేదా పర్యాయపదముతో వ్యక్తపరచవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""దేవునికి బలులు అర్పించిన పరిశుద్ధ యాజకత్వం వలె, మీరు మంచి ఆత్మీయ కార్యాలు చేసే సమూహంగా తయారు చేయబడినారు"" (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1PE 2 5 ekkp grammar-collectivenouns εἰς ἱεράτευμα ἅγιον 1 **యాజకత్వము** అనే పదం ఏకవచన నామవాచకం, ఇది యాజకుల సమూహాన్ని సూచిస్తుంది. మీ భాష ఆ విధంగా ఏకవచన నామవాచకాలను ఉపయోగించకపోయినట్లయితే, మీరు వేరే వ్యక్తీకరణను ఉపయోగించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “పరిశుద్ధ యాజకుల సమూహం” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/grammar-collectivenouns]])
1PE 2 5 zf45 figs-explicit πνευματικὰς θυσίας εὐπροσδέκτους 1 దీని అర్థం: (1) **బలులు** భౌతికంగా కాకుండా ఆత్మీయముగా ఉంటాయి. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""ఆమోదయోగ్యమైన ఆత్మీయ స్వభావం యొక్క బలులు"" (2) ** బలులు** పరిశుద్ధ ఆత్మ శక్తి ద్వారా అందించబడతాయి. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""పరిశుద్ధ ఆత్మ శక్తి ద్వారా అర్పించే బలులు, ఆమోదయోగ్యమైనవి"" (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-explicit]])
1PE 2 6 ibi1 figs-personification περιέχει ἐν Γραφῇ 1 it stands in scripture ఇక్కడ వచనములో తదుపరి వచ్చే **లేఖనము** యొక్క ఉదాహరణము **నిలబడి** వ్యక్తిగా చెప్పబడింది. ఇది మీ పాఠకులను కలవరానికి గురిచేసినట్లయితే, మీరు అర్థాన్ని స్పష్టంగా చెప్పవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఇది లేఖనములో వ్రాయబడింది” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-personification]])
1PE 2 6 k1h0 writing-quotations περιέχει ἐν Γραφῇ 1 ఈ పదం పాత నిబంధన పుస్తకం యొక్క ఒక ఉదాహరణమును పరిచయం చేస్తుంది ([యెషయా 28:16](../isa/28/16.md)). మీ పాఠకులు దీనిని తప్పుగా అర్థం చేసుకొన్నట్లయితే, పేతురు ఒక ముఖ్యమైన వచనం నుండి ఉదాహరిస్తున్నాడని సూచించే పోల్చదగిన పదబంధాన్ని మీరు ఉపయోగించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “యెషయా లేఖనాలలో వ్రాసినది” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/writing-quotations]])
1PE 2 6 wdwx figs-quotemarks ἰδοὺ, τίθημι ἐν Σιὼν λίθον, ἀκρογωνιαῖον ἐκλεκτὸν ἔντιμον; καὶ ὁ πιστεύων ἐπ’ αὐτῷ, οὐ μὴ καταισχυνθῇ. 1 ఈ వాక్యం [యెషయా 28:16](../isa/28/16.md) నుండి ఉదహరించబడిన వాక్యము. ఈ విషయము మొత్తాన్ని ఉద్ధరణ చిహ్నములతో ఏర్పాటు చేయడము ద్వారా లేదా ఉదాహరణమును సూచించడానికి మీ భాష ఉపయోగించే ఏదైనా విరామ చిహ్నాలు లేదా సంప్రదాయముతో దీనిని సూచించడం మీ పాఠకులకు ఉపయోగకరంగా ఉండవచ్చు. (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-quotemarks]])
1PE 2 6 q7jx figs-metaphor ἰδοὺ 1 Behold పేతురు యెషయా తాను చెప్పబోయే దానిపై శ్రద్ధ పెట్టడానికి తన పాఠకులను పిలవడానికి **ఇదిగో** ఉపయోగించి ఉదాహరించాడు. మీ భాషలో మీరు ఇక్కడ ఉపయోగించగల సారూప్య వ్యక్తీకరణ ఉండవచ్చు. (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1PE 2 6 skrt figs-123person τίθημι 1 పాత నిబంధన నుండి ఈ ఉదాహరించబడిన వాక్యములో, **నేను** అనేది దేవుణ్ణి సూచిస్తుంది. ఇది మీ భాషలో కలవరంగా ఉన్నట్లయితే, మీరు అర్థాన్ని స్పష్టంగా చెప్పవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “నేను, దేవుడను, వేయుచున్నాను” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-123person]])
1PE 2 6 xsx8 figs-metaphor λίθον, ἀκρογωνιαῖον 1 a cornerstone ఇక్కడ దేవుడు మెస్సీయను అలంకారికంగా సూచించాడు, ఆయన ఒక **రాయి** మాత్రమే కాకుండా, ఒక భవనములోని అత్యంత ముఖ్యమైన **రాయి** కూడా, **మూల రాయి**.ఇది మీ పాఠకులను కలవరానికి గురిచేసినట్లయితే, మీరు ఒక ఉపమానాన్ని ఉపయోగించవచ్చు లేదా అర్థాన్ని స్పష్టంగా చెప్పవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""భవనములో అత్యంత ముఖ్యమైన రాయి వంటి వాడు"" (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1PE 2 6 klv2 figs-distinguish λίθον, ἀκρογωνιαῖον ἐκλεκτὸν ἔντιμον 1 a cornerstone, chosen, precious ఇక్కడ, **ఎంచుకున్న** మరియు **అమూల్యమైన** ఈ **మూల రాయి** మరియు ఏదైనా ఇతర **మూల రాయి** మధ్య వ్యత్యాసాన్ని చూపుతాయి. ఇది మీ భాషలో అర్థం కాకపోయినట్లయితే, మీరు ఈ పదబంధాల మధ్య సంబంధాన్ని మరింత స్పష్టంగా చెప్పవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఎంచుకున్న మరియు విలువైన మూలస్తంభం” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-distinguish]])
1PE 2 6 lrxm figs-doublenegatives οὐ μὴ 1 **ఖచ్చితంగా కాదు** అనే పదం గ్రీకులో రెండు ప్రతికూల పదాలను అనువదిస్తుంది. ఈ ప్రకటన యొక్క సత్యాన్ని నొక్కి చెప్పడానికి దేవుడు వాటిని కలిపి ఉపయోగిస్తాడు. మీ భాష సానుకూల అర్థాన్ని సృష్టించడానికి ఒకదానికొకటి రద్దు చేయకుండా ఉద్ఘాటన కోసం రెండు ప్రతికూలతలను కలిపి ఉపయోగించగలిగితే, ఆ నిర్మాణాన్ని ఇక్కడ ఉపయోగించడం సముచితంగా ఉంటుంది. (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
1PE 2 7 ze1c figs-explicit ἡ τιμὴ 1 ఇక్కడ, **ఈ ఘనత** యేసును విశ్వసించే వ్యక్తులు “ఖచ్చితంగా సిగ్గుపడరు” అని మునుపటి వచనములోని ప్రకటనను సూచిస్తుంది. ఇది మీ పాఠకులను కలవరానికి గురిచేసినట్లయితే, మీరు దీనిని స్పష్టంగా వ్యక్తం చేయవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""ఎప్పటికీ సిగ్గుపడని ఈ ఘనత"" (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-explicit]])
1PE 2 7 rdhk figs-explicit ἡ τιμὴ 1 **ఈ ఘనత** అనువదించబడిన పదబంధాన్ని ""విలువైనది"" అని కూడా అనువదించవచ్చు, ఈ సందర్భంలో అది మునుపటి వచనములోని ""మూల రాయి""ని సూచిస్తుంది.\nప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఆయన విలువైనవాడు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-explicit]])
1PE 2 7 sj13 figs-ellipsis ἀπιστοῦσιν δὲ 1 పేతురు అనేక భాషలలో ఒక వాక్యము పూర్తి కావడానికి అవసరమైన కొన్ని పదాలను వదిలివేస్తున్నాడు. మీ పాఠకులు దీనిని తప్పుగా అర్థం చేసుకున్నట్లయితే, మీరు ఈ పదాలను సందర్భం నుండి అందించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""అయితే నమ్మని వారికి, దేవుడు లేఖనాలలో చెప్పాడు"" (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
1PE 2 7 hext figs-quotemarks λίθος ὃν ἀπεδοκίμασαν οἱ οἰκοδομοῦντες, οὗτος ἐγενήθη εἰς κεφαλὴν γωνίας 1 ఈ వాక్యం [కీర్తన 118:22](../psa/118/22.md) నుండి ఉదహరించబడిన వాక్యము. ఈ విషయము మొత్తాన్ని ఉద్ధరణచిహ్నములతో ఏర్పాటు చేయడము ద్వారా లేదా ఉదాహరణమును సూచించడానికి మీ భాష ఉపయోగించే ఏదైనా విరామ చిహ్నాలు లేదా సంప్రదాయంతో దీనిని సూచించడం మీ పాఠకులకు సహాయకరంగా ఉండవచ్చు. (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-quotemarks]])
1PE 2 7 uu3j figs-metaphor λίθος ὃν ἀπεδοκίμασαν οἱ οἰκοδομοῦντες 1 The stone that was rejected by … has become the head of the corner మెస్సీయను సూచించడానికి రచయిత **రాయి**ని అలంకారికంగా ఉపయోగించాడు మరియు **నిరాకరించిన** యేసును సూచించడానికి అతడు **కట్టువారిని** అలంకారికంగా ఉపయోగించాడు. ఇది మీ పాఠకులను కలవరానికి గురిచేసినట్లయితే, మీరు అర్థాన్ని స్పష్టంగా చెప్పవచ్చు లేదా అనుకరణను ఉపయోగించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “కట్టువారు రాయిని తిరస్కరించినట్లుగా తిరస్కరించబడిన మెస్సీయ” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1PE 2 7 ql12 figs-metaphor κεφαλὴν γωνίας 1 the head of the corner ఈ వాక్యానికి మునుపటి వచనములోని “మూల రాయి” అనే అర్థం ఉంది. ఇది భవనంలోని అతి ముఖ్యమైన రాయిని సూచిస్తుంది. ఇక్కడ ఇది ప్రత్యేకంగా మెస్సీయను సూచిస్తుంది. ఇది మీ పాఠకులను కలవరానికి గురిచేసినట్లయితే, మీరు అర్థాన్ని స్పష్టంగా చెప్పవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ది మెస్సీయ, మూల రాయి లాంటివాడు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1PE 2 8 k0dm writing-quotations καὶ 1 ఇక్కడ, **మరియు** పాత నిబంధన పుస్తకం ([యెషయా 8:14](../isa/08/14.md)) ఉదాహరణమును పరిచయం చేసింది. మీ పాఠకులు దీనిని తప్పుగా అర్థం చేసుకొన్నట్లయితే, పేతురు ఒక ముఖ్యమైన వచనం నుండి ప్రస్తావిస్తున్నాడని సూచించే పోల్చదగిన పదబంధాన్ని మీరు ఉపయోగించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మరియు యెషయా లేఖనాలలో వ్రాసాడు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/writing-quotations]])
1PE 2 8 vxhb figs-quotemarks λίθος προσκόμματος, καὶ πέτρα σκανδάλου 1 ఈ వాక్యం [యెషయా 8:14](../isa/08/14.md) నుండి ఉదహరించబడిన వాక్యము. ఈ విషయము మొత్తాన్ని ఉద్ధరణ చిహ్నములతో ఏర్పాటు చేయడము ద్వారా లేదా ఉదాహరణమును సూచించడానికి మీ భాష ఉపయోగించే ఏదైనా విరామ చిహ్నాలు లేదా సంప్రదాయంతో దీనిని సూచించడం మీ పాఠకులకు ఉపయోగకరంగా ఉండవచ్చు. (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-quotemarks]])
1PE 2 8 i72g figs-metaphor λίθος προσκόμματος, καὶ πέτρα σκανδάλου 1 యెషయా మెస్సీయ గురించి అలంకారికంగా మాట్లాడుతున్నాడని పేతురు ఉదాహరించాడు, అతడు ఒక **రాయి** లేదా **రాతి** అని మనుష్యులు దాని మీద నుండి తొట్రుపడ్డారు అని చెపుతున్నాడు. పేతురు యొక్క అర్థం, అనేక మంది మనుష్యులు యేసు బోధలను చూసి ఆయనను తిరస్కరిస్తారు. మీ పాఠకులు దీనిని అర్థం చేసుకోలేకపోయినట్లయితే, మీరు ఒక ఉపమానాన్ని ఉపయోగించవచ్చు లేదా అర్థాన్ని అలంకారికంగా వ్యక్తీకరించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “అతడు తొట్రుపడే రాయి లాంటివాడు మరియు నేరం చేసే రాయి లాంటివాడు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1PE 2 8 ydkr figs-possession λίθος προσκόμματος, καὶ πέτρα σκανδάλου 1 పేతురు ఈ వాక్యంలో స్వాధీన రూపాన్ని ఉపయోగించి యెషయాను రెండుసార్లు ఉటంకించాడు, ఇది తడబాటుకు కారణమయ్యే **రాయి** మరియు **అపరాధం** కలిగించే **రాయి**ని వివరించడానికి. ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా లేనట్లయితే, మీరు స్పష్టంగా అర్థాన్ని వ్యక్తీకరించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: "" ప్రజలను పొరపాట్లు చేసే రాయి మరియు ప్రజలను బాధించేలా చేసే రాయి” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-possession]])
1PE 2 8 ptx5 figs-parallelism λίθος προσκόμματος, καὶ πέτρα σκανδάλου 1 A stone of stumbling and a rock of offense ఈ రెండు పదబంధాల అర్థం దాదాపు ఒకటే. ఈ **రాయి** వల్ల మనుష్యులు శ్రమపడతారని నొక్కిచెప్పడానికి యేసయ్య అదే విషయాన్ని రెండుసార్లు, కొంచెం భిన్నమైన మార్గాల్లో చెప్పాడు. ఒకే విషయాన్ని రెండుసార్లు చెప్పడం మీ పాఠకులకు కలవరంగా ఉన్నట్లయితే, మీరు పదబంధాలను ఒకటిగా కలపవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఒక రాయి లేదా రాయి మీద మనుష్యులు ఖచ్చితంగా పొరపాట్లు చేస్తారు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-parallelism]])
1PE 2 8 h7ta figs-metonymy τῷ λόγῳ 1 stumble because they disobey the word ఇక్కడ, **వాక్యం** అనేది సువార్త సందేశాన్ని సూచిస్తుంది, ఇందులో పశ్చాత్తాపం చెంది సువార్తను విశ్వసించమని ఆదేశం ఉంటుంది. ఇది మీ పాఠకులను కలవరానికి గురిచేసినట్లయితే, మీరు అర్థాన్ని స్పష్టంగా చెప్పవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “యేసు గురించిన సందేశం” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1PE 2 8 d8ii figs-metaphor οἳ προσκόπτουσιν 1 ఇక్కడ, **తొట్రుపడడం** వీటిని సూచించవచ్చు: (1) సువార్త ద్వారా మనస్తాపం చెందడం, ఈ వచనములోని మిగిలిన అర్థం. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""వారు మనస్తాపం చెందుతారు"" (2) సువార్తను తిరస్కరించినందుకు తీర్పు తీర్చబడతారు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “వారు తీర్పు తీర్చబడతారు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1PE 2 8 h6sb grammar-connect-logic-result οἳ προσκόπτουσιν τῷ λόγῳ ἀπειθοῦντες 1 ఇక్కడ, **వాక్యానికి అవిధేయత** వారు **తొట్రుపాటుకు కారణాన్ని సూచిస్తుంది**. ఇది మీ పాఠకులకు ఉపయోగకరంగా ఉన్నట్లయితే, మీరు దీనిని స్పష్టంగా వ్యక్తం చేయవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “వారు పదానికి అవిధేయత చూపడం వల్ల పొరపాట్లు చేస్తారు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
1PE 2 8 mh48 figs-explicit τῷ λόγῳ ἀπειθοῦντες 1 ఇక్కడ, **అవిధేయత** అనేది సువార్త సందేశంలో భాగమైన పశ్చాత్తాపాన్ని మరియు సువార్తను విశ్వసించమని **అవిధేయత**ని సూచిస్తుంది. కాబట్టి, ఈ **అవిధేయత** అంటే సువార్తను నమ్మడానికి నిరాకరించడం. ఇది మీ పాఠకులను కలవరానికి గురిచేసినట్లయితే, మీరు అర్థాన్ని స్పష్టంగా వ్యక్తపరచవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “పదాన్ని నమ్మడానికి నిరాకరించడం” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-explicit]])
1PE 2 8 sm6s figs-activepassive εἰς ὃ καὶ ἐτέθησαν 1 to which also they were appointed మీ భాష ఈ విధంగా నిష్క్రియ రూపమును ఉపయోగించకపోయినట్లయితే, మీరు దీనిని క్రియాశీల రూపంలో లేదా మీ భాషలో సహజంగా ఉండే మరో విధంగా పేర్కొనవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “దేవుడు వారిని కూడా నియమించాడు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1PE 2 8 uwg1 figs-explicit εἰς ὃ 1 ఇక్కడ, **అది** ఈ వాక్యం యొక్క మునుపటి భాగాన్ని తిరిగి సూచిస్తుంది. యేసును నమ్మని వారు పొరపాట్లు చేయుటకు మరియు మాటకు అవిధేయత చూపుటకు నియమించబడ్డారు. ఇది మీ పాఠకులను కలవరానికి గురిచేసినట్లయితే, మీరు అర్థాన్ని స్పష్టంగా వ్యక్తపరచవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “దీనికి, పొరపాట్లు చేయడం మరియు పదానికి అవిధేయత చూపడం,” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-explicit]])
1PE 2 9 dc8m figs-quotemarks γένος ἐκλεκτόν, βασίλειον ἱεράτευμα, ἔθνος ἅγιον, λαὸς εἰς περιποίησιν 1 ఈ నాలుగు పదబంధాలు పాత నిబంధన నుండి వచ్చిన ఉల్లేఖనాలు. **ఎంచుకున్న మనుష్యులు** అనే పదం [యెషయా 43:20](../isa/43/20.md), **ఒక రాజ యాజకత్వము** మరియు **ఒక పరిశుద్ధ దేశం** [నిర్గమకాండము 19 నుండి వచ్చినవి :6](../exo/19/06.md), మరియు ** స్వాధీనానికి ఒక మనుష్యులు** [యెషయా 43:21](../isa/43/21.md) నుండి వచ్చింది. ఈ ఉదాహరణములను ఉదహరించబడిన వాక్యము గుర్తులతో లేదా ఉదాహరణములను సూచించడానికి మీ భాష ఉపయోగించే ఏదైనా విరామ చిహ్నాలు లేదా సంప్రదాయంతో సూచించడం మీ పాఠకులకు సహాయకరంగా ఉండవచ్చు. (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-quotemarks]])
1PE 2 9 zla9 figs-activepassive γένος ἐκλεκτόν 1 a chosen people మీ భాష ఈ విధంగా నిష్క్రియ రూపమును ఉపయోగించకపోయినట్లయితే, మీరు దీనిని క్రియాశీల రూపంలో లేదా మీ భాషలో సహజంగా ఉండే మరో విధంగా పేర్కొనవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “దేవుడు ఎన్నుకున్న కుటుంబం” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1PE 2 9 g39z figs-explicit βασίλειον ἱεράτευμα 1 a royal priesthood ఇది వీటిని సూచించవచ్చు: (1) రాజు కుటుంబంలో కూడా సభ్యులుగా ఉన్న యాజక సభ్యులు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""ఒక రాజైన యాజకత్వము"" (2) రాజుకు సేవ చేసే యాజకత్వము. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “రాజుకు సేవ చేసే యాజకత్వము” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-explicit]])
1PE 2 9 m1f8 grammar-collectivenouns βασίλειον ἱεράτευμα 1 **యాజకత్వము** అనే పదం ఏకవచన నామవాచకం, ఇది యాజకుల సమూహాన్ని సూచిస్తుంది. మీ భాష ఆ విధంగా ఏకవచన నామవాచకాలను ఉపయోగించకపోయినట్లయితే, మీరు వేరే వ్యక్తీకరణను ఉపయోగించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “రాజ యాజకుల సమూహం” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/grammar-collectivenouns]])
1PE 2 9 qk7f figs-abstractnouns λαὸς εἰς περιποίησιν 1 a people for possession మీ భాష **స్వాధీనం** అనే ఆలోచన కోసం ఒక వియుక్త నామవాచకాన్ని ఉపయోగించకపోయినట్లయితే, మీరు అదే ఆలోచనను మరొక విధంగా వ్యక్తం చేయవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “దేవుని కోసం ఒక మనుష్యులు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1PE 2 9 ra7z figs-explicit τοῦ ἐκ σκότους ὑμᾶς καλέσαντος, εἰς τὸ θαυμαστὸν αὐτοῦ φῶς 1 who called you from ఈ వాక్యము దేవుడిని సూచిస్తుంది. ఇది మీ పాఠకులను కలవరానికి గురిచేసినట్లయితే, మీరు అర్థాన్ని స్పష్టంగా వ్యక్తపరచవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మిమ్ములను చీకటి నుండి తన అద్భుతమైన వెలుగులోనికి పిలిచిన దేవుడు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-explicit]])
1PE 2 9 nvf5 figs-metaphor ἐκ σκότους…εἰς τὸ θαυμαστὸν αὐτοῦ φῶς 1 from darkness into his marvelous light ఇక్కడ, **చీకటి** అనేది దేవుణ్ణి ఎరుగని మరియు పాపాత్ములైన వ్యక్తుల స్థితిని అలంకారికంగా సూచిస్తుంది మరియు **వెలుగు** అనేది దేవుణ్ణి ఎరిగి నీతిమంతులుగా ఉన్న వ్యక్తుల స్థితిని అలంకారికంగా సూచిస్తుంది. ఇది మీ పాఠకులను కలవరానికి గురిచేసినట్లయితే, మీరు అర్థాన్ని స్పష్టంగా చెప్పవచ్చు లేదా అనుకరణలను ఉపయోగించవచ్చు.\nప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""పాపం మరియు దేవుని అజ్ఞానం నుండి అతనిని తెలుసుకుని సంతోషించే జీవితం వరకు"" (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1PE 2 10 pveb figs-quotemarks οὐ λαὸς…λαὸς Θεοῦ…οὐκ ἠλεημένοι…ἐλεηθέντες 1 ఈ నాలుగు పదబంధాలు పాత నిబంధన ([హోసియా 1:610](../hos/01/06.md)) నుండి ఉల్లేఖనాలు. ఈ ఉదాహరణములను ఉద్ధరణచిహ్నములతో లేదా ఉదాహరణములను సూచించడానికి మీ భాష ఉపయోగించే ఏదైనా విరామ చిహ్నాలు లేదా సంప్రదాయంతో సూచించడం మీ పాఠకులకు సహాయకరంగా ఉండవచ్చు. (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-quotemarks]])
1PE 2 11 jnr9 0 General Information: క్రైస్తవ జీవితాలను ఎలా జీవించాలో పేతురు తన పాఠకులకు చెప్పడం ప్రారంభించాడు.
1PE 2 11 ve9u figs-doublet παροίκους καὶ παρεπιδήμους 1 foreigners and exiles ఇక్కడ, **విదేశీయులు** మరియు **ప్రవాసులు** అంటే ప్రాథమికంగా ఒకే విషయం. ఈ భూమ్మీద క్రైస్తవులు పరలోకములోని తమ ఇంటికి చాలా దూరంగా ఉన్నారని నొక్కిచెప్పడానికి పునరావృతం ఉపయోగించబడుతుంది. దీనిని చేయడానికి మీ భాష పునరావృత్తిని ఉపయోగించకుంటే, మీరు ఒక పదబంధాన్ని ఉపయోగించవచ్చు మరియు మరొక విధంగా నొక్కి చెప్పవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “నిజమైన ప్రవాసులు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-doublet]])
1PE 2 11 x8af figs-metaphor παροίκους 1 పేతురు తన క్రైస్తవ పాఠకులను సూచించడానికి ఇక్కడ **విదేశీయులు**ని అలంకారికంగా ఉపయోగించాడు. విదేశీయుడు తన స్వదేశంలో లేనట్లే, క్రైస్తవులు భూమిపై నివసిస్తున్నప్పుడు ఇంట్లో ఉండరు. ఇది మీ పాఠకులను కలవరానికి గురిచేసినట్లయితే, మీరు అర్థాన్ని స్పష్టంగా చెప్పవచ్చు లేదా పోలికనును ఉపయోగించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""పరలోకములో తమ ఇంటి నుండి దూరంగా నివసిస్తున్నవారు"" (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1PE 2 11 hjuk figs-metaphor παρεπιδήμους 1 foreigners and exiles మీరు ఈ పదాన్ని [1:1](../01/01.md)లో ఎలా అనువదించారో చూడండి. (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1PE 2 11 ubn9 figs-metonymy ἀπέχεσθαι τῶν σαρκικῶν ἐπιθυμιῶν 1 to abstain from fleshly desires ఇక్కడ, **శరీర** అనేది ఒక వ్యక్తి యొక్క పాపాత్మకమైన స్వభావాన్ని అలంకారికంగా సూచిస్తుంది. మీ పాఠకులు దీనిని తప్పుగా అర్థం చేసుకొన్నట్లయితే, మీరు అర్థాన్ని స్పష్టంగా చెప్పవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""మీ పాపభరితమైన కోరికలను తీర్చుకోకుండా ఉండటానికి"" (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1PE 2 11 q4zn figs-personification στρατεύονται κατὰ τῆς ψυχῆς 1 make war against your soul విశ్వాసుల ఆత్మీయ జీవితాన్ని నాశనం చేయడానికి ప్రయత్నిస్తున్న సైనికులుగా పేతురు **శరీర కోరికలు** గురించి అలంకారికంగా మాట్లాడాడు. ఇది మీ పాఠకులను కలవరానికి గురిచేసినట్లయితే, మీరు అర్థాన్ని స్పష్టంగా చెప్పవచ్చు లేదా అనుకరణను ఉపయోగించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మీ ఆత్మీయ జీవితాన్ని నాశనం చేస్తుంది” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-personification]])
1PE 2 11 x3q5 figs-genericnoun τῆς ψυχῆς 1 your soul పేతురు తాను ఈ పత్రిక రాస్తున్న ప్రతి ఒక్క క్రైస్తవుడిని సూచిస్తున్నాడు, ఒక ప్రత్యేకమైన **ఆత్మ** కాదు. ఇది మీ భాషలో తప్పుగా అర్థం చేసుకొన్నట్లయితే, మరింత సహజమైన పదబంధాన్ని ఉపయోగించండి. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మీ ఆత్మలు” లేదా “మీరు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
1PE 2 12 uiwd figs-declarative τὴν ἀναστροφὴν ὑμῶν ἐν τοῖς ἔθνεσιν ἔχοντες καλήν 1 పేతురు ఆజ్ఞ ఇవ్వడానికి స్టేట్‌మెంట్‌ని ఉపయోగిస్తున్నాడు.\nఇది మీ భాషలో కలవరంగా ఉన్నట్లయితే, మీరు కొత్త వాక్యమును ప్రారంభించి, ఆజ్ఞ కోసం మరింత సహజమైన రూపాన్ని ఉపయోగించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “అన్యజనుల మధ్య మీ ప్రవర్తనను మంచిగా ఉంచుకోండి” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-declarative]])
1PE 2 12 b5nv figs-abstractnouns τὴν ἀναστροφὴν ὑμῶν ἐν τοῖς ἔθνεσιν ἔχοντες καλήν 1 keeping your behavior among the Gentiles good మీభాష **ప్రవర్తన** ఆలోచన కోసం ఒక వియుక్త నామవాచకాన్ని ఉపయోగించకపోయినట్లయితే, మీరు అదే ఆలోచనను మరొక విధంగా వ్యక్తం చేయవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “అన్యజనుల మధ్య బాగా ప్రవర్తించడం” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1PE 2 12 nqql figs-metaphor ἐν τοῖς ἔθνεσιν 1 క్రైస్తవులు కాని వ్యక్తులను సూచించడానికి పేతురు ఇక్కడ **అన్యజనులు**ని అలంకారికంగా ఉపయోగించాడు. ఒక **అన్యజనుడు** యూదు ప్రజలలో సభ్యుడు కానట్లే, క్రైస్తవులు కాని వ్యక్తులు దేవుని ప్రజలలో సభ్యులు కారు. ఇది మీ పాఠకులను కలవరానికి గురిచేసినట్లయితే, మీరు అర్థాన్ని స్పష్టంగా చెప్పవచ్చు లేదా పోలికనును ఉపయోగించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “యేసును విశ్వసించని వారిలో” లేదా “క్రైస్తవులు కాని వారిలో” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1PE 2 12 mkt4 ἐν ᾧ καταλαλοῦσιν ὑμῶν ὡς 1 in whatever they speak about you as ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “వారు మిమ్ములను ఏ విధంగా అపవాదు చేస్తారో దానికి సంబంధించి” లేదా “వారు మిమ్ములను నిందించే విషయాలకు సంబంధించి”
1PE 2 12 w3yn figs-abstractnouns ἐκ τῶν καλῶν ἔργων ἐποπτεύοντες 1 from observing your good works మీ భాష **పనులు** అనే ఆలోచన కోసం ఒక వియుక్త నామవాచకాన్ని ఉపయోగించకపోయినట్లయితే, మీరు అదే ఆలోచనను మరొక విధంగా వ్యక్తం చేయవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మీరు చేసే మంచి పనులను వారు గమనించవచ్చు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1PE 2 12 s2ji figs-abstractnouns ἐν ἡμέρᾳ ἐπισκοπῆς 1 in the day of visitation మీ భాష **సందర్శన** అనే ఆలోచన కోసం నైరూప్య నామవాచకాన్ని ఉపయోగించకపోయినట్లయితే, మీరు అదే ఆలోచనను మరొక విధంగా వ్యక్తీకరించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “అతడు సందర్శించే రోజున” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1PE 2 12 qspw figs-idiom ἐν ἡμέρᾳ ἐπισκοπῆς 1 ఈ పదం దేవుడు ప్రజలందరికీ తీర్పు తీర్చే సమయాన్ని సూచించే ఒక జాతీయము. ఇది మీ పాఠకులను కలవరానికి గురిచేసినట్లయితే, మీరు అర్థాన్ని స్పష్టంగా చెప్పవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""అతడు ప్రతి ఒక్కరినీ తీర్పు తీర్చడానికి వచ్చిన రోజున"" (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-idiom]])
1PE 2 13 c484 figs-explicit διὰ τὸν Κύριον 1 for the sake of the Lord ఇక్కడ, **ప్రభువు** యేసును సూచిస్తుంది. ఈ వాక్యానికి అర్థం: (1) మానవ అధికారులకు కూడా విధేయత చూపిన యేసు మాదిరిని అనుసరించడానికి మనం దీనిని చేయాలి. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ప్రభువు మాదిరిని అనుసరించడానికి” (2) మనం యేసును ఘనపరచడానికి దీనిని చేయాలి. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""ప్రభువును ఘనపరచటానికి"" (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-explicit]])
1PE 2 13 al6q βασιλεῖ ὡς ὑπερέχοντι 1 to the king as supreme ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""అత్యున్నత మానవ అధికారం గలవాడైన రాజుకు"" లేదా ""అత్యున్నత మానవ అధికారం కలిగిన రాజుకు""
1PE 2 14 t0tc ἡγεμόσιν ὡς δι’ αὐτοῦ πεμπομένοις 1 ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఆయన ద్వారా పంపబడిన అధికారులకు”
1PE 2 14 y1l2 figs-activepassive δι’ αὐτοῦ πεμπομένοις 1 through him having been sent మీ భాష ఈ విధంగా నిష్క్రియ రూపమును ఉపయోగించకపోయినట్లయితే, మీరు దీనిని క్రియాశీల రూపంలో లేదా మీ భాషలో సహజంగా ఉండే మరో విధంగా పేర్కొనవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “రాజు ఎవరిని పంపాడు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1PE 2 14 dvmr writing-pronouns δι’ αὐτοῦ πεμπομένοις 1 ఇక్కడ, **అతనిని** సూచించవచ్చు: (1) USTలో వలె మునుపటి వచనములో పేర్కొన్న రాజు. (2) దేవుడు, అన్ని పాలక అధికారులను వ్యవస్థాపించే మరియు తొలగించేవాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “దేవునిచే పంపబడినవి” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/writing-pronouns]])
1PE 2 14 bxm9 figs-abstractnouns εἰς ἐκδίκησιν κακοποιῶν, ἔπαινον δὲ ἀγαθοποιῶν 1 **శిక్ష** మరియు **ప్రశంసలు** అనే ఆలోచనల కోసం మీ భాష నైరూప్య నామవాచకాలను ఉపయోగించకపోయినట్లయితే, మీరు అదే ఆలోచనలను మరొక విధంగా వ్యక్తీకరించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “దుర్మార్గులను శిక్షించడం మరియు మంచి చేసేవారిని ప్రశంసించడం” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1PE 2 15 mh6s figs-infostructure ἀγαθοποιοῦντας φιμοῦν τὴν τῶν ἀφρόνων ἀνθρώπων ἀγνωσίαν 1 doing good to silence the ignorant talk of foolish people మీ భాషలో ఇది మరింత సహజంగా ఉన్నట్లయితే, మీరు ఈ పదబంధాల క్రమాన్ని రివర్స్ చేయవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మంచి చేయడం ద్వారా మూర్ఖుల అజ్ఞానాన్ని నిశ్శబ్దం చేయడం” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-infostructure]])
1PE 2 15 nzwv figs-abstractnouns ἀγαθοποιοῦντας φιμοῦν τὴν τῶν ἀφρόνων ἀνθρώπων ἀγνωσίαν 1 **అజ్ఞానం** అనే ఆలోచన కోసం మీ భాష నైరూప్య నామవాచకాన్ని ఉపయోగించకపోయినట్లయితే, మీరు అదే ఆలోచనను మరొక విధంగా వ్యక్తం చేయవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మూర్ఖులు చెప్పే అజ్ఞాన విషయాలను నిశ్శబ్దం చేయడానికి మంచి చేయడం” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1PE 2 16 zqe3 figs-ellipsis ὡς ἐλεύθεροι 1 ఒక వాక్యం పూర్తి కావడానికి అనేక భాషలలో అవసరమైన కొన్ని పదాలను పేతురు వదిలివేస్తున్నాడు. మీ పాఠకులు దీనిని తప్పుగా అర్థం చేసుకున్నట్లయితే, మీరు ఈ పదాలను సందర్భం నుండి అందించవచ్చు. ఈ పదాలు ఇలా ఉండవచ్చు: (1). [వచనం 13](../02/13.md)లో పేర్కొన్న అధికారులకు సమర్పించవలసిన ఆదేశం. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “స్వేచ్ఛగా సమర్పించు” (2) సూచించబడిన అత్యవసర క్రియ. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “స్వేచ్ఛ వ్యక్తులుగా వ్యవహరించండి” లేదా “స్వేచ్ఛ వ్యక్తులుగా జీవించండి” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
1PE 2 16 y9pg figs-metaphor ὡς ἐπικάλυμμα…τῆς κακίας 1 as a covering for wickedness ఇక్కడ, **కప్పడం** వీటిని సూచించవచ్చు: (1) ఒకరి చెడు పనుల గురించి మనుష్యులు తెలుసుకోకుండా నిరోధించడానికి. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఇతరులు మీ చెడును చూడకుండా నిరోధించే మార్గంగా” (2) చెడు పనులు చేయడానికి ఒక సాకు లేదా సాకు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “చెడు చేయడానికి ఒక సాకుగా” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1PE 2 17 gwy8 figs-metaphor τὴν ἀδελφότητα 1 the brotherhood ఇక్కడ, **సోదరత్వం** అనేది క్రైస్తవ విశ్వాసులందరినీ సూచిస్తుంది. ఇది మీ పాఠకులను కలవరానికి గురిచేసినట్లయితే, మీరు అర్థాన్ని స్పష్టంగా చెప్పవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “విశ్వాసుల సంఘం” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1PE 2 18 w2nc 0 General Information: పేతురు ప్రజల ఇళ్లలో పనిచేసే బానిసలుగా ఉన్న వ్యక్తులతో ప్రత్యేకంగా మాట్లాడటం ప్రారంభించాడు.
1PE 2 18 xgk8 figs-doublet τοῖς ἀγαθοῖς καὶ ἐπιεικέσιν 1 the good and gentle **మంచి** మరియు **మృదువైన** పదాలు ఒకే విధమైన విషయాలను సూచిస్తాయి. అలాంటి యజమానులు తమ సేవకులతో చాలా దయగా వ్యవహరిస్తారని నొక్కిచెప్పడానికి పేతురు ఈ పునరావృత్తిని ఉపయోగిస్తాడు. దీనిని చేయడానికి మీ భాష పునరావృత్తిని ఉపయోగించకుంటే, మీరు ఒక పదబంధాన్ని ఉపయోగించవచ్చు మరియు మరొక విధంగా నొక్కి చెప్పవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""చాలా దయగల వారికి"" (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-doublet]])
1PE 2 18 mueb figs-metaphor τοῖς σκολιοῖς 1 ఇక్కడ, **వంకరగా ఉన్నవారు** అనేది వారి నైతికత వక్రీకరించబడిన లేదా వక్రీకరించబడిన వస్తువుగా ఉన్నట్లుగా నిజాయితీగా లేదా అన్యాయంగా ప్రవర్తించే వ్యక్తులను సూచించడానికి అలంకారికంగా ఉపయోగించబడింది. ఇది మీ పాఠకులను కలవరానికి గురిచేసినట్లయితే, మీరు అర్థాన్ని స్పష్టంగా చెప్పవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “నిజాయితీ లేని వారికి” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1PE 2 19 r1h1 figs-explicit τοῦτο…χάρις 1 this is praiseworthy పేతురు తన పాఠకులకు దేవునితో **అనుగ్రహాన్ని** వెతుక్కోవడాన్ని సూచిస్తున్నాడని తెలుసుకుంటాడని ఊహిస్తాడు, అదే అతడు తదుపరి వచనములో పేర్కొన్నాడు. ఇది మీ పాఠకులకు ఉపయోగకరంగా ఉన్నట్లయితే, మీరు దానిని స్పష్టంగా సూచించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""ఇది దేవుని అనుగ్రహానికి అర్హమైనది"" లేదా ""ఇది దేవునికి సంతోషకరమైనది"" (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-explicit]])
1PE 2 19 zm8e figs-abstractnouns διὰ συνείδησιν Θεοῦ 1 because of awareness of God **స్పృహ** అనే ఆలోచన కోసం మీ భాష నైరూప్య నామవాచకాన్ని ఉపయోగించకపోయినట్లయితే, మీరు అదే ఆలోచనను మరొక విధంగా వ్యక్తీకరించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""ఎందుకంటే ఒకరికి దేవుని గురించి తెలుసు"" (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1PE 2 19 rjyf figs-possession διὰ συνείδησιν Θεοῦ 1 **దేవుని** గురించి లేదా సంబంధించిన **స్పృహ**ని వివరించడానికి పేతురు స్వాధీన రూపాన్ని ఉపయోగిస్తున్నాడు. ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా లేనట్లయితే, మీరు వేరే వ్యక్తీకరణను ఉపయోగించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""దేవుని గురించి స్పృహ కలిగి ఉండటం వలన"" (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-possession]])
1PE 2 19 kje6 figs-explicit Θεοῦ 1 ఇక్కడ, **దేవుడు** అంటే ఎవరు **దేవుడు** మరియు అతడు తన ప్రజల నుండి ఏమి కోరుకుంటున్నాడు. ఇది మీ పాఠకులను కలవరానికి గురిచేసినట్లయితే, మీరు అర్థాన్ని స్పష్టంగా వ్యక్తపరచవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""దేవుడు ఎవరు మరియు అతడు ఏమి కోరుకుంటున్నాడు అనే స్పృహ కారణంగా"" (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-explicit]])
1PE 2 20 y5ue figs-rquestion ποῖον γὰρ κλέος, εἰ ἁμαρτάνοντες καὶ κολαφιζόμενοι ὑπομενεῖτε? 1 For what kind of credit is there if, sinning and being tormented, you will endure? పేతురు సమాచారం కోసం అడగడం లేదు, అయితే తప్పు చేసినందుకు శ్రమపడటంలో ప్రశంసించదగినది ఏమీ లేదని నొక్కిచెప్పడానికి ఇక్కడ ప్రశ్న రూపాన్ని ఉపయోగిస్తున్నారు. మీరు మీ భాషలో ఈ ఉద్దేశం కోసం అలంకారిక ప్రశ్నను ఉపయోగించకపోయినట్లయితే, మీరు ఈ వాక్యమును ఒక ప్రకటన లేదా ఆశ్చర్యార్థకం వలె అనువదించవచ్చు మరియు ఉద్ఘాటనను మరొక విధంగా తెలియజేయవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""పాపం చేసినా, కొట్టబడినా మీరు సహించినా లాభం ఉండదు."" (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-rquestion]])
1PE 2 20 pr8b figs-activepassive κολαφιζόμενοι 1 sinning and being tormented మీ భాష ఈ విధంగా నిష్క్రియ రూపమును ఉపయోగించకపోయినట్లయితే, మీరు దీనిని క్రియాశీల రూపంలో లేదా మీ భాషలో సహజంగా ఉండే మరో విధంగా పేర్కొనవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఎవరైనా నిన్ను కొడతాడు” లేదా “మీ యజమాని నిన్ను కొడతాడు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1PE 2 20 ly9f grammar-connect-logic-result ἀγαθοποιοῦντες καὶ πάσχοντες 1 doing good and suffering, you will endure దీని అర్థం: (1) ఆ వ్యక్తి మంచి చేసినప్పటికీ ఎవరైనా శ్రమపడతారు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మంచి చేసినప్పటికీ శ్రమ” (2) ఎవరైనా మంచి చేసినందుకు శ్రమపడతారు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మంచి చేయడం వల్ల శ్రమ” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
1PE 2 20 qii1 τοῦτο χάρις παρὰ Θεῷ 1 మునుపటి వచనములో మీరు ఇలాంటి పదబంధాన్ని ఎలా అనువదించారో చూడండి.
1PE 2 21 c1jn figs-explicit εἰς τοῦτο 1 ఇక్కడ, **ఇది** మునుపటి వచనం చివరలో పేతురు చెప్పిన దానిని తిరిగి సూచిస్తుంది. విశ్వాసులు మంచిని చేస్తున్నప్పుడు శ్రమలను సహించమని దేవుడు పిలిచాడు. ఇది మీ పాఠకులను కలవరానికి గురిచేసినట్లయితే, మీరు అర్థాన్ని స్పష్టంగా వ్యక్తపరచవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మీరు మంచిని చేసినప్పుడు శ్రమలను భరించడం” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-explicit]])
1PE 2 21 xit1 figs-activepassive εἰς τοῦτο…ἐκλήθητε 1 to this you were called మీ భాష ఈ విధంగా నిష్క్రియ రూపమును ఉపయోగించకపోయినట్లయితే, మీరు దీనిని క్రియాశీల రూపంలో లేదా మీ భాషలో సహజంగా ఉండే మరో విధంగా పేర్కొనవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “దేవుడు నిన్ను దీనికి పిలిచాడు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1PE 2 21 si3l figs-metaphor ἐπακολουθήσητε τοῖς ἴχνεσιν αὐτοῦ 1 for you so that you might follow in his footsteps శ్రమలను సహించడం గురించి యేసు మాదిరిని అనుసరించడాన్ని సూచించడానికి పేతురు **అతని అడుగుజాడల్లో అనుసరించండి**ని అలంకారికంగా ఉపయోగించాడు. ఇది మీ పాఠకులను కలవరానికి గురిచేసినట్లయితే, మీరు అర్థాన్ని స్పష్టంగా చెప్పవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""మీరు అతని ప్రవర్తనను అనుకరించవచ్చు"" (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1PE 2 22 wii5 figs-quotemarks ὃς ἁμαρτίαν οὐκ ἐποίησεν, οὐδὲ εὑρέθη δόλος ἐν τῷ στόματι αὐτοῦ 1 ఈ వచనము [యెషయా 53:9](../isa/53/09.md) నుండి ఉదాహరించబడిన వాక్యము. ఈ విషయము మొత్తాన్ని ఉద్ధరణచిహ్నములతో ఏర్పాటు చేయడము ద్వారా లేదా ఉదాహరణమును సూచించడానికి మీ భాష ఉపయోగించే ఏదైనా విరామ చిహ్నాలు లేదా సంప్రదాయంతో దీనిని సూచించడం మీ పాఠకులకు ఉపయోగకరంగా ఉండవచ్చు. (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-quotemarks]])
1PE 2 22 tyz4 figs-activepassive οὐδὲ εὑρέθη δόλος ἐν τῷ στόματι αὐτοῦ 1 neither was deceit found in his mouth మీ భాష ఈ విధంగా నిష్క్రియ రూపమును ఉపయోగించకపోయినట్లయితే, మీరు దీనిని క్రియాశీల రూపంలో లేదా మీ భాషలో సహజంగా ఉండే మరో విధంగా పేర్కొనవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఎవరూ అతని నోటిలో మోసాన్ని కనుగొనలేదు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1PE 2 22 cjai figs-metaphor οὐδὲ εὑρέθη δόλος ἐν τῷ στόματι αὐτοῦ 1 పేతురు యెషయా **మోసము**ను అలంకారికంగా ఒకరి నోటిలో దొరికే వస్తువుగా ఉటంకించాడు. ఇది మీ పాఠకులను కలవరానికి గురిచేసినట్లయితే, మీరు అర్థాన్ని స్పష్టంగా చెప్పవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “అతని నోటి నుండి మోసం కూడా మాట్లాడలేదు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1PE 2 22 lw1u figs-metonymy οὐδὲ εὑρέθη δόλος ἐν τῷ στόματι αὐτοῦ 1 neither was deceit found in his mouth మెస్సీయ **అతని నోటితో** సహవాసం చేయడం ద్వారా యెషయా సూచనార్థకంగా వర్ణిస్తున్నట్లు పేతురు పేర్కొన్నాడు, అతడు ఏదైనా చెప్పడానికి ఉపయోగించేవాడు. ఈ సందర్భంలో అది మెస్సీయ చెప్పలేదు. మీ పాఠకులు దీనిని అర్థం చేసుకోలేకపోయినట్లయితే, మీరు సమానమైన వ్యక్తీకరణ లేదా సాదా భాషను ఉపయోగించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “అతడు కూడా మోసపూరితంగా మాట్లాడలేదు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1PE 2 23 lj4a figs-activepassive ὃς λοιδορούμενος, οὐκ ἀντελοιδόρει 1 He, being reviled, did not revile back మీ భాష ఈ విధంగా నిష్క్రియ రూపమును ఉపయోగించకపోయినట్లయితే, మీరు దీనిని క్రియాశీల రూపంలో లేదా మీ భాషలో సహజంగా ఉండే మరో విధంగా పేర్కొనవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మనుష్యులు ఎవరిని దూషించారు, వారిని తిరిగి దూషించలేదు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1PE 2 23 gqb5 figs-explicit παρεδίδου…τῷ κρίνοντι δικαίως 1 ఇక్కడ, **న్యాయంగా తీర్పు చెప్పేవాడు** దేవుణ్ణి సూచిస్తాడు. తనను దూషించిన వారిని శిక్షిస్తానని లేదా తాను నిర్దోషినని నిరూపించుకోవడానికి యేసు దేవుణ్ణి విశ్వసించాడని దీని అర్థం. ఇది మీ పాఠకులను కలవరానికి గురిచేసినట్లయితే, మీరు అర్థాన్ని స్పష్టంగా వ్యక్తపరచవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""అతడు న్యాయంగా తీర్పు తీర్చే దేవునికి తనను తాను అప్పగించుకున్నాడు"" (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-explicit]])
1PE 2 24 k632 figs-rpronouns ὃς τὰς ἁμαρτίας ἡμῶν αὐτὸς ἀνήνεγκεν 1 He himself పేతురు ఇక్కడ **తాను** అనే పదాన్ని ఉపయోగించి మన పాపాలను భరించేది యేసు మాత్రమే అని నొక్కి చెప్పాడు. ఈ ఉద్ఘాటనను సూచించడానికి మీ భాషలో సహజమైన మార్గాన్ని ఉపయోగించండి. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “యేసు తప్ప మరెవరూ మన పాపాలను భరించలేదు” లేదా “యేసు, ఆ వ్యక్తి మన పాపాలను భరించాడు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-rpronouns]])
1PE 2 24 w49m figs-metaphor τὰς ἁμαρτίας ἡμῶν…ἀνήνεγκεν ἐν τῷ σώματι αὐτοῦ ἐπὶ τὸ ξύλον 1 carried our sins in his body to the tree **మన పాపాలకు** యేసు శిక్షించబడడాన్ని సూచించడానికి పేతురు **మన పాపాలను భరించాడు** అనే పదాన్ని అలంకారికంగా ఉపయోగించాడు, **పాపాలు** అతడు తన శరీరంపై మోసుకెళ్లిన వస్తువు. ఇది మీ పాఠకులను కలవరానికి గురిచేసినట్లయితే, మీరు అర్థాన్ని స్పష్టంగా చెప్పవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""చెట్టుపై అతని శరీరంలో మన పాపాలకు శిక్షను అనుభవించాడు"" (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1PE 2 24 zl8e figs-metonymy τὸ ξύλον 1 the tree యేసు మరణించిన సిలువను సూచించడానికి పేతురు **చెట్టు**ను అలంకారికంగా ఉపయోగించాడు, అది చెక్కతో చేయబడింది. మీ పాఠకులు దీనిని అర్థం చేసుకోలేకపోయినట్లయితే, మీరు యు.యస్.టి లో వలె సమానమైన వ్యక్తీకరణ లేదా సాదా భాషను ఉపయోగించవచ్చు. (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1PE 2 24 x7ni figs-metaphor ταῖς ἁμαρτίαις ἀπογενόμενοι 1 ఇక్కడ, **పాపములకు మరణించినది** అనేది ఒక రూపకం, దీని అర్థం పాపంచే నియంత్రించబడదు. చనిపోయిన వ్యక్తి పాపం చేయడం నుండి విముక్తి పొందినట్లే, వారు ఇకపై జీవించి లేరు, కాబట్టి విశ్వాసులు పాపం చేయకుండా స్వేచ్ఛగా ఉన్నారు ఎందుకంటే యేసు వారి పాపాలకు శిక్షను భరించాడు. ఇది మీ పాఠకులను కలవరానికి గురిచేసినట్లయితే, మీరు అర్థాన్ని స్పష్టంగా చెప్పవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఇక పాపం ద్వారా నియంత్రించబడదు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1PE 2 24 fxej grammar-connect-time-sequential ταῖς ἁμαρτίαις ἀπογενόμενοι 1 ఈ వాక్యము తదుపరి వాక్యములో ఈవెంట్‌కు ముందు జరిగే సంఘముటనను సూచిస్తుంది. ఇది మీ పాఠకులకు ఉపయోగకరంగా ఉన్నట్లయితే, మీరు పూర్తి పదబంధాన్ని ఉపయోగించడం ద్వారా ఈ సంబంధాన్ని చూపవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “పాపాలకు చనిపోయిన తరువాత” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])
1PE 2 24 jaka figs-exclusive τῇ δικαιοσύνῃ ζήσωμεν 1 పేతురు **మేము** అని చెప్పినప్పుడు, అతడు తన గురించి మరియు క్రీస్తులో ఉన్న ఇతర విశ్వాసుల గురించి మాట్లాడుతున్నాడు, కాబట్టి **మేము** అందరినీ కలుపుకొని ఉంటాము. మీ భాషలో మీరు ఈ ఫారమ్‌ను గుర్తించవలసి ఉంటుంది. (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-exclusive]])
1PE 2 24 w69k figs-quotemarks οὗ τῷ μώλωπι ἰάθητε 1 ఈ వాక్యము [యెషయా 53:5](../isa/53/05.md) నుండి వచ్చిన ఉదహరించబడిన వాక్యము. ఈ విషయము మొత్తాన్ని ఉద్ధరణ చిహ్నములతో ఏర్పాటు చేయడము ద్వారా లేదా ఉదాహరణమును సూచించడానికి మీ భాష ఉపయోగించే ఏదైనా విరామ చిహ్నాలు లేదా సంప్రదాయంతో దీనిని సూచించడం మీ పాఠకులకు ఉపయోగకరంగా ఉండవచ్చు. (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-quotemarks]])
1PE 2 24 ep4s figs-activepassive οὗ τῷ μώλωπι ἰάθητε 1 of whose wounds you were healed మీ భాష ఈ విధంగా నిష్క్రియ రూపమును ఉపయోగించకపోయినట్లయితే, మీరు దీనిని క్రియాశీల రూపంలో లేదా మీ భాషలో సహజంగా ఉండే మరో విధంగా పేర్కొనవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “దేవుడు తన గాయాల ద్వారా నిన్ను స్వస్థపరిచాడు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1PE 2 24 lx3n figs-synecdoche οὗ τῷ μώλωπι 1 ఇక్కడ, **గాయాలు** అనేది యేసు కొట్టబడినప్పుడు మరియు సిలువపై చంపబడినప్పుడు అనుభవించిన శ్రమలన్నిటిని అలంకారికంగా సూచిస్తుంది. మా పాఠకులు దీనిని తప్పుగా అర్థం చేసుకొన్నట్లయితే, మీరు అర్థాన్ని స్పష్టంగా చెప్పగలరు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఎవరి శ్రమ మరియు మరణం ద్వారా” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
1PE 2 24 n0l5 figs-metaphor ἰάθητε 1 ఇక్కడ, **స్వస్థత** అంటే: (1) పాపం యొక్క శిక్ష మరియు శక్తి నుండి విముక్తి పొందడం, ఇందులో శారీరక స్వస్థత కూడా ఉంటుంది. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""మీరు పాపం యొక్క ప్రభావాల నుండి విముక్తి పొందారు"" (2) వారి పాపాలకు క్షమించబడడం మరియు దేవునితో పునరుద్ధరించబడిన సంబంధాన్ని కలిగి ఉండటం. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మీరు క్షమించబడ్డారు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1PE 2 25 sgt9 figs-simile ἦτε…ὡς πρόβατα πλανώμενοι 1 you as sheep are being led astray పేతురు తన పాఠకులు క్రీస్తును విశ్వసించకముందే అలంకారికంగా మాట్లాడాడు, వారు లక్ష్యం లేకుండా తిరుగుతున్న తప్పిపోయిన గొర్రెల మాదిరిగానే ఉన్నారు. ఇది మీ పాఠకులను కలవరానికి గురిచేసినట్లయితే, మీరు అర్థాన్ని స్పష్టంగా చెప్పవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మీరు భగవంతుడిని తెలుసుకోకుండా లక్ష్యం లేకుండా జీవిస్తున్నారు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-simile]])
1PE 2 25 jkfu figs-activepassive ἐπεστράφητε 1 మీ భాష ఈ విధంగా నిష్క్రియ రూపమును ఉపయోగించకపోయినట్లయితే, మీరు దీనిని క్రియాశీల రూపంలో లేదా మీ భాషలో సహజంగా ఉండే మరో విధంగా పేర్కొనవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “దేవుడు నిన్ను వెనక్కి తిప్పాడు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1PE 2 25 i5lu figs-metaphor τὸν ποιμένα καὶ ἐπίσκοπον τῶν ψυχῶν ὑμῶν 1 the shepherd and guardian of your souls యేసును సూచించడానికి పేతురు **గొర్రెల కాపరి** మరియు **పర్యవేక్షకుడు**ని అలంకారికంగా ఉపయోగించాడు. ఒక **గొర్రెల కాపరి** తన గొఱ్ఱెలను రక్షించునట్లు మరియు **పర్యవేక్షకుడు** తన పనివారిపట్ల శ్రద్ధ వహించినట్లే, యేసు తనపై విశ్వాసముంచిన వారిని రక్షిస్తాడు మరియు సంరక్షిస్తాడు. ఇది మీ పాఠకులను కలవరానికి గురిచేసినట్లయితే, మీరు అర్థాన్ని స్పష్టంగా చెప్పవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""మీ ఆత్మలను రక్షించే మరియు చూసుకునే వ్యక్తి"" (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1PE 2 25 z6q2 figs-synecdoche τῶν ψυχῶν ὑμῶν 1 మీరు ఈ పదబంధాన్ని [1:9](../01/09.md)లో ఎలా అనువదించారో చూడండి. (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
1PE 3 intro cqf4 0 # 1 పేతురు 3 సాధారణ గమనికలు<br><br>## నిర్మాణం మరియు నిర్దిష్ట రూపం<br><br>1. విశ్వాసులు ఇతర వ్యక్తుల పట్ల ఎలా ప్రవర్తించాలి (2:113:12)<br>2. విశ్వాసులు శ్రమలను ఎలా సహించాలి (3:134:6)<br><br>కొన్ని అనువాదాలు చదవడం సులభతరం చేయడానికి మిగిలిన వాక్యముల కంటే కుడివైపున ప్రతి వరుసలో పద్యమును ఏర్పాటు చేసాయి.<br>యు.ఎల్.టి పాత నిబంధన నుండి [వచనాలు 1012](../03/10.md)లో ప్రస్తావించబడిన పద్యంతో దీనిని చేస్తుంది.<br><br><br>## ఈ అధ్యాయం<br><br>### ""జైలులో ఉన్న ఆత్మలు""<br><br>[వచనం 19](../03/19.md)లోని ఇతర సాధ్యమైన అనువాద కష్టాలు యేసు వెళ్లి ""జైలులో ఉన్న ఆత్మల వద్దకు"" ప్రకటించాడని పేర్కొంది ,” అయితే యేసు ఏమి ప్రకటించాడో లేదా ఆ ఆత్మలు ఎవరో ప్రస్తావించలేదు. [వచనం 20](../03/20.md) ఈ ఆత్మలు నోవహు కాలంలో దేవునికి అవిధేయత చూపాయని పేర్కొంది.<br>అనేక మంది వేదాంత పండితులు దీని అర్థం ఈ క్రింది మూడు అర్థాలలో ఒకటి అని భావిస్తున్నారు, వీటిలో ప్రతి ఒక్కటి పద్యాలు [19](../03/19.md) మరియు [20](../03/20.md కోసం నోట్స్‌లో చర్చించబడతాయి. ):<br>(1) ఆత్మలు నోవహు కాలంలో ఏదో చెడ్డ పని చేసినందున దేవునిచే బంధించబడిన దయ్యాలు (చూడండి [2 పేతురు 2:4-5](../2pe/02/04.md); [యూదా 67] (../jud/01/06.md); [ఆదికాండము 6:14](../gen/06/01.md)). [19వ వచనం](../03/19.md) అంటే యేసు వారు ఖైదు చేయబడిన ప్రదేశానికి వెళ్లి తన సిలువ మరణానికి మరియు పరలోకమునకు తిరిగి వచ్చే మధ్య కొంత సమయంలో వారికి తన విజయాన్ని ప్రకటించాడని అర్థం.<br>(2) ఆత్మలు నోవహు కాలంలో జలప్రళయం సమయంలో మరణించిన పాపాత్ములు, మరియు జైలు అనేది చనిపోయినవారి రాజ్యం.<br>[19వ వచనం](../03/19.md) అంటే యేసు నరకానికి వెళ్లి తన మరణానికి మరియు పునరుత్థానానికి మధ్య కొంత సమయంలో అక్కడ చనిపోయిన వారికి తన విజయాన్ని ప్రకటించాడని అర్థం.<br>(3) ఆత్మలు నోవహు కాలంలో జలప్రళయం సమయంలో మరణించిన పాపాత్ములు, అయితే [వచనం 19](../03/19.md) అనేది పరోక్షంగా వారికి సువార్తను బోధించే యేసు యొక్క మానవాతార పూర్వ రూపాన్ని సూచిస్తుంది. నోవహు యొక్క బోధన. <br><br>### “బాప్తిస్మము ఇప్పుడు నిన్ను రక్షిస్తుంది”<br><br> [వచనం 20](../03/20.md)లో నోవహును మరియు అతని కుటుంబాన్ని “నీటి ద్వారా” దేవుడు రక్షించిన కథను పేతురు సూచిస్తున్నాడు. ఆ తరువాత [వచనం 21](../03/21.md)లో అతడు నీరు బాప్తిస్మము కోసం ఒక “దృష్టాంతం” అని పేర్కొన్నాడు, ఇది ఒక క్రైస్తవ ఆచారం, దీని ద్వారా ఒక వ్యక్తి క్రైస్తవుడిగా బహిరంగంగా గుర్తిస్తాడు. అప్పుడు పేతురు బాప్తిస్మము “ఇప్పుడు మిమ్ములను రక్షిస్తుంది” అని చెప్పాడు. దేవుడు మాత్రమే ప్రజలను రక్షిస్తాడని మరియు రక్షింపబడటానికి ఎవరూ ఏ పని చేయలేరని క్రొత్త నిబంధన రచయితలు పదే పదే పేర్కొంటున్నారు కాబట్టి, పేతురు యొక్క ప్రకటన ఒక వ్యక్తి బాప్తిస్మము పొందడం ద్వారా రక్షింపబడుతుందని అర్థం కాదు.<br>బదులుగా, ఒక వ్యక్తి బాప్తిస్మం తీసుకున్నప్పుడు బహిరంగంగా ఒప్పుకునే యేసుపై విశ్వాసాన్ని సూచించడానికి పేతురు ""బాప్తిస్మము"" అనే పదాన్ని అలంకారికంగా ఉపయోగించాడు. పేతురు తరువాత [వచనం 21](../03/21.md)లో తాను నీటి బాప్తిస్మము గురించి ప్రస్తావించడం లేదని సూచించాడు, దానిని అతడు “శరీరంలోని మురికిని తొలగించడం” అని వర్ణించాడు. తాను ప్రస్తావిస్తున్న బాప్తిస్మము ""యేసుక్రీస్తు పునరుత్థానం ద్వారా"" రక్షింపబడుతుందని పేతురు ఇంకా పేర్కొన్నాడు, అంటే యేసు మృతులలో నుండి లేచాడు కాబట్టి ఒక వ్యక్తి యేసుపై విశ్వాసం ద్వారా రక్షించబడ్డాడు.
1PE 3 1 p454 0 General Information: [వచనాలు 16](../03/01.md)లో పేతురు భార్యలుగా ఉన్న స్త్రీలకు ప్రత్యేకంగా సూచనలను ఇచ్చాడు.
1PE 3 1 wp5p figs-metonymy τινες ἀπειθοῦσιν τῷ λόγῳ 1 some are disobedient to the word ఇక్కడ, **పదానికి అవిధేయత చూపడం** వీటిని సూచించవచ్చు: (1). [2:8](../02/08.md)లో వలె సువార్త సందేశాన్ని విశ్వసించడానికి నిరాకరించడం. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “కొందరు యేసు గురించిన సందేశాన్ని నమ్మరు” (2) దేవుడు తన మాటలో ఇచ్చిన ఆజ్ఞలకు అవిధేయత చూపడం. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “కొందరు దేవుడు తన మాటలో ఆజ్ఞాపించిన దానికి కట్టుబడి ఉండరు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1PE 3 1 kbis figs-activepassive κερδηθήσονται 1 they will be won మీ భాష ఈ విధంగా నిష్క్రియ రూపమును ఉపయోగించకపోయినట్లయితే, మీరు దీనిని క్రియాశీల రూపంలో లేదా మీ భాషలో సహజంగా ఉండే మరో విధంగా పేర్కొనవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""మీరు వారిని గెలుస్తారు"" (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1PE 3 1 bs56 figs-idiom κερδηθήσονται 1 they will be won ఇక్కడ, **గెలిచింది** అనేది ఒక జాతీయము అంటే అవిశ్వాస భర్తలు యేసును నమ్ముతారు. మీ పాఠకులు దీనిని అర్థం చేసుకోలేకపోయినట్లయితే, మీరు సమానమైన జాతీయముని ఉపయోగించవచ్చు లేదా సాదారణ భాషను ఉపయోగించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""వారు క్రీస్తును విశ్వసించటానికి ఒప్పించబడతారు"" (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-idiom]])
1PE 3 1 qp4q figs-ellipsis ἄνευ λόγου 1 without a word పేతురు అనేక భాషలలో ఒక వాక్యము పూర్తి కావడానికి అవసరమైన కొన్ని పదాలను వదిలివేస్తున్నాడు. మీ పాఠకులు దీనిని తప్పుగా అర్థం చేసుకున్నట్లయితే, మీరు ఈ పదాలను సందర్భం నుండి అందించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""నీవు లేకుండా ఒక మాట చెప్పడము."" (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
1PE 3 1 b56u figs-metonymy ἄνευ λόγου 1 ఇక్కడ, **పదం** అనేది సువార్త సందేశం గురించి భార్యలు తమ భర్తలకు చెప్పే దేనినైనా సూచిస్తుంది. ఇది మీ పాఠకులను కలవరానికి గురిచేసినట్లయితే, మీరు అర్థాన్ని స్పష్టంగా చెప్పవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""సువార్త గురించి ఒక పదం లేకుండా"" (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1PE 3 2 rzrl grammar-connect-logic-result ἐποπτεύσαντες 1 అవిశ్వాసులైన భర్తలు యేసులో విశ్వాసులుగా మారడానికి గల కారణాన్ని ఈ పదం సూచిస్తుంది. ఈ భర్తలు తమ భార్యలు ఎలా ప్రవర్తిస్తారో గమనించినందున విశ్వాసులయ్యారు. మీ పాఠకులు దీనిని తప్పుగా అర్థం చేసుకొన్నట్లయితే, మీరు స్పష్టంగా అర్థాన్ని వ్యక్తపరచవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఎందుకంటే వారు గమనించారు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
1PE 3 2 zft4 figs-abstractnouns τὴν ἐν φόβῳ ἁγνὴν ἀναστροφὴν ὑμῶν 1 having seen your pure behavior with respect మీ భాష **ప్రవర్తన** ఆలోచన కోసం ఒక వియుక్త నామవాచకాన్ని ఉపయోగించకపోయినట్లయితే, మీరు అదే ఆలోచనను మరొక విధంగా వ్యక్తం చేయవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""మీరు పరిశుద్ధముగాను మరియు భయముతో ప్రవర్తిస్తారు"" (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1PE 3 2 ng3s figs-explicit τὴν…ἁγνὴν ἀναστροφὴν ὑμῶν 1 your pure behavior with respect ఇది వీటిని సూచించవచ్చు: (1) భార్యల యదార్థమైన మరియు నిజాయితీ ప్రవర్తన. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""మీ నిజాయితీ ప్రవర్తన"" (2) భార్యల లైంగిక పరిశుద్ధ ప్రవర్తన. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మీ లైంగిక పరిశుద్ధ ప్రవర్తన” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-explicit]])
1PE 3 3 p1bg writing-pronouns ὧν 1 ఇక్కడ, **ఎవరి** అనేది పేతురు మాట్లాడుచున్న క్రైస్తవ భార్యలను సూచిస్తుంది. ఇది మీ పాఠకులను కలవరానికి గురిచేసినట్లయితే, మీరు అర్థాన్ని స్పష్టంగా వ్యక్తపరచవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మీ” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/writing-pronouns]])
1PE 3 3 ysvn figs-abstractnouns ὧν…κόσμος 1 మీ భాష **అలంకారం** అనే ఆలోచన కోసం ఒక వియుక్త నామవాచకాన్ని ఉపయోగించకపోయినట్లయితే, మీరు అదే ఆలోచనను మరొక విధంగా వ్యక్తం చేయవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “అవి మిమ్ములను మీరు అలంకరించుకునే విధంగా ఉంటాయి” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1PE 3 4 oav8 grammar-connect-logic-contrast ἀλλ’ ὁ κρυπτὸς τῆς καρδίας ἄνθρωπος 1 ఇది మీ భాషలో ఉపయోగకరంగా ఉన్నట్లయితే, మీరు ఈ వచనము కొత్త వాక్యముగా ప్రారంభించవచ్చు. మీరు అలా చేస్తే, మీరు మునుపటి వచనము నుండి విషయం మరియు క్రియను పునరావృతం చేయాలి. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""బదులుగా, మీ అలంకారము హృదయ అంతర్గత మనిషిగా ఉండనివ్వండి"" (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
1PE 3 4 m2n3 figs-metonymy ὁ κρυπτὸς τῆς καρδίας ἄνθρωπος 1 ఇక్కడ, **దాగిన మనిషి** మరియు **హృదయం** రెండూ ఒక వ్యక్తి ఆలోచనలు లేదా భావోద్వేగాలను సూచిస్తాయి. ఇది మీ పాఠకులను కలవరానికి గురిచేసినట్లయితే, మీరు అర్థాన్ని స్పష్టంగా చెప్పవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""అంతర్గత ఆలోచనలు"" (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1PE 3 4 l2yq figs-possession ὁ κρυπτὸς τῆς καρδίας ἄνθρωπος 1 the inner person of the heart **దాగిన మనిషి** అనేది **హృదయం** అని సూచించడానికి పేతురు స్వాధీన రూపాన్ని ఉపయోగిస్తున్నాడు. ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా లేనట్లయితే, మీరు స్పష్టంగా అర్థాన్ని వ్యక్తీకరించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “దాగిన మనిషి, ఇది హృదయం” లేదా “దాగిన మనిషి, అనగా హృదయం” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-possession]])
1PE 3 4 l1js figs-possession ἐν τῷ ἀφθάρτῳ τοῦ πραέως καὶ ἡσυχίου πνεύματος 1 **అక్షయమైన విషయం** **మృదువైన మరియు శాంతమైన ఆత్మ** లాంటిదేనని సూచించడానికి పేతురు స్వాధీన రూపాన్ని ఉపయోగిస్తున్నాడు. ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా లేనట్లయితే, మీరు స్పష్టంగా అర్థాన్ని వ్యక్తీకరించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""నశించని వస్తువులో, ఇది సున్నితమైన మరియు శాంతమైన ఆత్మ"" లేదా ""నాశనమైన వస్తువులో, అవి సున్నితమైన మరియు శాంతమైన ఆత్మ"" (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-possession]])
1PE 3 4 spi6 figs-metonymy τοῦ πραέως καὶ ἡσυχίου πνεύματος 1 ఇక్కడ **శాంతమైన ** అంటే ""శాంతికరమైన"" లేదా ""ప్రశాంతత"". ఇది బిగ్గర యొక్క వ్యతిరేకం కాదు. ఇది మీ పాఠకులను కలవరానికి గురిచేసినట్లయితే, మీరు అర్థాన్ని స్పష్టంగా చెప్పవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మృదువైన మరియు శాంతియుతమైన ఆత్మ” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1PE 3 4 gbw9 figs-metonymy τοῦ πραέως καὶ ἡσυχίου πνεύματος 1 of a gentle and quiet spirit ఇక్కడ, **ఆత్మ** అనేది ఒక వ్యక్తి యొక్క వైఖరి లేదా స్వభావాన్ని సూచిస్తుంది. ఇది మీ పాఠకులను కలవరానికి గురిచేసినట్లయితే, మీరు అర్థాన్ని స్పష్టంగా చెప్పవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""మృదువైన మరియు శాంతమైన వైఖరి."" (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1PE 3 4 j5bu figs-metaphor ὅ ἐστιν ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ πολυτελές 1 which is precious before God పేతురు దేవుని అభిప్రాయాన్ని అలంకారికంగా తన ఎదుట నేరుగా నిలబడి ఉన్నట్లుగా సూచిస్తున్నాడు. ఇది మీ పాఠకులను కలవరానికి గురిచేసినట్లయితే, మీరు అర్థాన్ని స్పష్టంగా చెప్పవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “దేవుడు చాలా విలువైనదిగా భావిస్తాడు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1PE 3 5 dq60 figs-metaphor ἐκόσμουν ἑαυτάς 1 పరిశుద్ధ స్త్రీలు తమను తాము అలంకరించుకున్నట్లుగా పేతురు అలంకారికంగా మాట్లాడాడు. ఇది మీ పాఠకులను కలవరానికి గురిచేసినట్లయితే, మీరు అర్థాన్ని స్పష్టంగా చెప్పవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “తమను తాము అందంగా మార్చుకున్నారు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1PE 3 5 jbuf ὑποτασσόμεναι τοῖς ἰδίοις ἀνδράσιν 1 మీరు [వచనం 1](../03/01.md)లో ఇలాంటి వాక్యమును ఎలా అనువదించారో చూడండి.
1PE 3 6 kpnl translate-names Σάρρα…τῷ Ἀβραάμ 1 **శారా** అనేది ఒక స్త్రీ పేరు మరియు **అబ్రహాము** ఆమె భర్త పేరు. (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/translate-names]])
1PE 3 6 t3xl figs-idiom ἧς ἐγενήθητε τέκνα 1 whose children you have become పేతురు ఇక్కడ ఒక హీబ్రూ జాతీయమును ఉపయోగించాడు, దీనిలో వ్యక్తులు వారితో సమానమైన లక్షణాలను కలిగి ఉన్నవారి **పిల్లలు** అని చెప్పబడతారు. శారా చేసినట్లుగా విశ్వసించే మరియు ప్రవర్తించే స్త్రీలు ఆమె అసలు **పిల్లలు**గా భావించబడతారు. ఇది మీ పాఠకులను కలవరానికి గురిచేసినట్లయితే, మీరు అర్థాన్ని స్పష్టంగా చెప్పవచ్చు లేదా అనుకరణను ఉపయోగించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""ఎవరు ఆమెను పోలి ఉంటారు, మీరు ఆమె పిల్లల వలె ఉంటారు"" (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-idiom]])
1PE 3 6 v2so figs-doublenegatives μὴ φοβούμεναι μηδεμίαν πτόησιν 1 **ఎవరికీ భయపడకూడదు** అనే పదం గ్రీకులో రెండు ప్రతికూల పదాలను అనువదిస్తుంది. విశ్వసించే స్త్రీలు దేనికీ భయపడకూడదని నొక్కి చెప్పడానికి పేతురు వాటిని కలిసి ఉపయోగిస్తాడు. మీ భాష సానుకూల అర్థాన్ని సృష్టించడానికి ఒకదానికొకటి రద్దు చేయకుండా ఉద్ఘాటన కోసం రెండు ప్రతికూలతలను కలిపి ఉపయోగించగలిగితే, ఆ నిర్మాణాన్ని ఇక్కడ ఉపయోగించడం సముచితంగా ఉంటుంది. (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
1PE 3 7 lbc2 0 General Information: ఈ వచనములో పేతురు భర్తలుగా ఉన్న పురుషులకు ప్రత్యేకంగా సూచనలను ఇచ్చాడు.
1PE 3 7 uddn figs-genericnoun συνοικοῦντες…τῷ γυναικείῳ 1 ఇక్కడ, **ఆడది** అనేది పేతురు వ్రాస్తున్న పురుషుల భార్యలను సూచిస్తుంది, ఒక నిర్దిష్ట స్త్రీని కాదు. ఇది మీ భాషలో తప్పుగా అర్థం చేసుకొన్నట్లయితే, మరింత సహజమైన పదబంధాన్ని ఉపయోగించండి. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మీరు వివాహం చేసుకున్న స్త్రీలతో జీవించండి” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
1PE 3 7 lulz figs-abstractnouns κατὰ γνῶσιν 1 live with your wife according to understanding, as with a weaker container మీ భాష **జ్ఞానం** అనే ఆలోచన కోసం ఒక వియుక్త నామవాచకాన్ని ఉపయోగించకపోయినట్లయితే, మీరు అదే ఆలోచనను మరొక విధంగా వ్యక్తం చేయవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “జ్ఞాన మార్గంలో” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1PE 3 7 eq1z figs-metaphor ὡς ἀσθενεστέρῳ σκεύει 1 as with a weaker container ఇక్కడ పేతురు స్త్రీలను అలంకారికంగా వారు **బలహీనమైన** పాత్రలుగా సూచిస్తాడు. **ఘటము** అనే పదం బైబిలులో పురుషులు మరియు స్త్రీలను సూచించడానికి ఉపయోగించే పదం ([అపోస్తలులకార్యములు 9:15](../act/09/15.md)). మట్టి కుండలు ఎంత తేలికగా పగులుతాయో, మనుషులు కూడా అలాగే బలహీనులు. ఇక్కడ పేతురు ప్రత్యేకంగా స్త్రీలను **బలహీనమైన** ఘటములుగా సూచిస్తాడు ఎందుకంటే స్త్రీ సాధారణంగా పురుషుల కంటే శారీరకంగా బలహీనంగా ఉంటారు. ఇది మీ పాఠకులను కలవరానికి గురిచేసినట్లయితే, మీరు అర్థాన్ని స్పష్టంగా చెప్పవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మీ కంటే బలహీనమైన ఎవరైనా ఒకరితో” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1PE 3 7 a88w figs-abstractnouns ἀπονέμοντες τιμήν ὡς καὶ συνκληρονόμοις χάριτος ζωῆς 1 assigning her honor as also fellow heirs of the grace of life మీ భాష **సన్మానించండి** మరియు **వారసులు** ఆలోచనల కోసం నైరూప్య నామవాచకాలను ఉపయోగించకపోయినట్లయితే, మీరు అదే ఆలోచనలను మరొక విధంగా వ్యక్తీకరించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""మీతో పాటు జీవము యొక్క కృపను వారసత్వంగా పొందే వారిని కూడా సన్మానించండి"" (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1PE 3 7 n4rf figs-metaphor συνκληρονόμοις χάριτος ζωῆς 1 fellow heirs of the grace of life పేతురు **జీవము యొక్క కృప** గురించి అలంకారికంగా మనుష్యులకు వారసత్వంగా వచ్చినట్లుగా మాట్లాడాడు. ఇది మీ పాఠకులను కలవరానికి గురిచేసినట్లయితే, మీరు అర్థాన్ని స్పష్టంగా చెప్పవచ్చు లేదా అనుకరణను ఉపయోగించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""జీవము యొక్క కృపను కలిసి అనుభవించే వారు"" (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1PE 3 7 quba figs-possession χάριτος ζωῆς 1 **కృప** అంటే **జీవము**ని వివరించడానికి పేతురు స్వాధీన రూపాన్ని ఉపయోగిస్తున్నాడు. **కృప** అనే పదం కృపగల వరమును సూచిస్తుంది మరియు **జీవము** నిత్యమైన **జీవమును** సూచిస్తుంది. ఇది మీ పాఠకులను కలవరానికి గురిచేసినట్లయితే, మీరు అర్థాన్ని స్పష్టంగా వ్యక్తపరచవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “కృపగల వరము, అనగా నిత్య జీవము” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-possession]])
1PE 3 7 dwm6 figs-activepassive εἰς τὸ μὴ ἐνκόπτεσθαι τὰς προσευχὰς ὑμῶν 1 so that your prayers will not be hindered మీ భాష ఈ విధంగా నిష్క్రియ రూపమును ఉపయోగించకపోయినట్లయితే, మీరు దీనిని క్రియాశీల రూపంలో లేదా మీ భాషలో సహజంగా ఉండే మరో విధంగా పేర్కొనవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మీ ప్రార్థనలకు ఏదీయు ఆటంకం కలిగించకుండు లాగున” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1PE 3 8 nk97 0 General Information: [వచనాలు 812](../03/08.md)లో పేతురు విశ్వాసులందరికీ సూచనలను వ్రాస్తాడు.
1PE 3 8 f5y7 ὁμόφρονες 1 be likeminded ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఒకే అభిప్రాయాన్ని కలిగి ఉండండి మరియు ఉండండి” లేదా “ఒకే వైఖరిని కలిగి ఉండండి మరియు ఉండండి”
1PE 3 8 tzgc figs-gendernotations φιλάδελφοι 1 **సహోదరులు** పురుషాధిక్యమైనప్పటికీ, విశ్వాసులందరూ ఇతర విశ్వాసుల యెడల కలిగి ఉండవలసిన ప్రేమను సూచించడానికి సాధారణ అర్థంలో **సహోదరులుగా ప్రేమించడం** అనే పదబంధాన్ని పేతురు ఉపయోగిస్తున్నారు. ఇది మీ పాఠకులను కలవరానికి గురిచేసినట్లయితే, మీరు అర్థాన్ని స్పష్టంగా చెప్పవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “తోటి విశ్వాసుల వలె ప్రేమించడం” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
1PE 3 9 z5u3 figs-metaphor μὴ ἀποδιδόντες κακὸν ἀντὶ κακοῦ, ἢ λοιδορίαν ἀντὶ λοιδορίας 1 Do not pay back evil in exchange for evil or insult in exchange for insult పేతురు మరొక వ్యక్తి యొక్క చర్యలకు ప్రతిస్పందించడాన్ని సూచించడానికి **తిరిగి చెల్లించడాన్ని** అలంకారికంగా ఉపయోగిస్తాడు, ఆ చర్యల కోసం ఆ వ్యక్తికి డబ్బు తిరిగి ఇస్తున్నట్లు. ఇది మీ పాఠకులను కలవరానికి గురిచేసినట్లయితే, మీరు అర్థాన్ని స్పష్టంగా చెప్పవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మీకు కీడు చేసే వ్యక్తికి కీడు చేయడం లేదా మిమ్ములను అవమానించే వారిని అవమానించడం” చేయకుండుట (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1PE 3 9 t6il figs-ellipsis εὐλογοῦντες 1 blessing పేతురు అనేక భాషలలో ఒక వాక్యము పూర్తి కావడానికి అవసరమైన కొన్ని పదాలను వదిలివేస్తున్నాడు. మీ పాఠకులు దీనిని తప్పుగా అర్థం చేసుకోగలిగితే, మీరు వచనములో ముందు నుండి ఈ పదాలను అందించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మీకు కీడు చేసే లేదా మిమ్ములను అవమానించే వారిని ఆశీర్వదించడం” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
1PE 3 9 w5df figs-activepassive εἰς τοῦτο ἐκλήθητε 1 to this you were called మీ భాష ఈ విధంగా నిష్క్రియ రూపమును ఉపయోగించకపోయినట్లయితే, మీరు దీనిని క్రియాశీల రూపంలో లేదా మీ భాషలో సహజంగా ఉండే మరో విధంగా పేర్కొనవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “దేవుడు నిన్ను దీనికి పిలిచాడు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1PE 3 9 wx2r figs-explicit εἰς τοῦτο ἐκλήθητε, ἵνα 1 ఇక్కడ, **ఇది** వీటిని సూచించవచ్చు: (1) **దీవించడం** వచనములో ముందుగా. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మీరు ఆశీర్వదించడానికి పిలువబడినారు తద్వారా” (2) ** ఆశీర్వదమును వారసులమగుటకు** తరువాత వచనములో “అందువలన మీరు పిలువబడినారు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-explicit]])
1PE 3 9 n3xc figs-metaphor ἵνα εὐλογίαν κληρονομήσητε 1 so that you might inherit a blessing పేతురు దేవుని **ఆశీర్వాదాన్ని** ఒక వారసత్వాన్ని పొందుతున్నట్లుగా అలంకారికంగా అనుభవించడం గురించి మాట్లాడుతున్నాడు. ఇది మీ పాఠకులను కలవరానికి గురిచేసినట్లయితే, మీరు దానిని స్పష్టంగా వ్యక్తం చేయవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “తద్వారా దేవుని ఆశీర్వాదమును మీ శాశ్వత స్వాస్థ్యముగా అనుభవించడానికి” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1PE 3 10 dpf2 writing-quotations γὰρ 1 **కోసం** ఇక్కడ పాత నిబంధన ([కీర్తన 34:1216](../psa/34/12.md)) నుండి ఉదాహరణమును పరిచయం చేసింది. మీ పాఠకులు దీనిని తప్పుగా అర్థం చేసుకొన్నట్లయితే, పేతురు ఒక ముఖ్యమైన వచనం నుండి ఉదాహరిస్తున్నాడని సూచించే పోల్చదగిన పదబంధాన్ని మీరు ఉపయోగించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఇది దావీదు పత్రికనాలలో వ్రాసినట్లు ఉంది” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/writing-quotations]])
1PE 3 10 tce3 figs-quotemarks ὁ…θέλων ζωὴν ἀγαπᾶν, καὶ ἰδεῖν ἡμέρας ἀγαθὰς, παυσάτω 1 ఈ వాక్యము నుండి [వచనం 12](../03/12.md) చివరి వరకు, పేతురు [కీర్తన 34:1216](../psa/34/12.md) నుండి ఉదాహరించాడు. ఈ విషయము మొత్తాన్ని ఉద్ధరణ చిహ్నములతో ఏర్పాటు చేయడము ద్వారా లేదా ఉదాహరణమును సూచించడానికి మీ భాష ఉపయోగించే ఏదైనా విరామ చిహ్నాలు లేదా సంప్రదాయంతో దీనిని సూచించడం మీ పాఠకులకు ఉపయోగకరంగా ఉండవచ్చు. (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-quotemarks]])
1PE 3 10 p9bl figs-parallelism ὁ…θέλων ζωὴν ἀγαπᾶν, καὶ ἰδεῖν ἡμέρας ἀγαθὰς 1 to love life and to see good days ఈ రెండు పదబంధాలు ప్రాథమికంగా ఒకే విషయాన్ని సూచిస్తాయి మరియు మంచి జీవితాన్ని కలిగి ఉండాలనే కోరికను నొక్కి చెపుతాయి. ఒకే విషయాన్ని రెండుసార్లు చెప్పడం మీ పాఠకులకు కలవరంగా ఉన్నట్లయితే, మీరు పదబంధాలను ఒకటిగా కలపవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “నిజంగా మంచి జీవితాన్ని కోరుకునే వాడు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-parallelism]])
1PE 3 10 btkp figs-metaphor ἰδεῖν ἡμέρας ἀγαθὰς 1 to see good days పేతురు దావీదు ఒక మంచి జీవితకాలం అనుభవించడం గురించి అలంకారికంగా మాట్లాడుతూ **మంచి రోజులు చూస్తున్నారు**. ఇది మీ పాఠకులను కలవరానికి గురిచేసినట్లయితే, మీరు అర్థాన్ని స్పష్టంగా చెప్పవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మంచి జీవితకాలం అనుభవించడానికి” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1PE 3 10 rqa9 figs-synecdoche τὴν γλῶσσαν ἀπὸ κακοῦ, καὶ χείλη τοῦ μὴ λαλῆσαι δόλον 1 his tongue … his lips మాట్లాడుతున్న వ్యక్తిని సూచించడానికి పేతురు దావీదు **నాలుక** మరియు **పెదవులు** అనే పదాలను అలంకారికంగా ఉపయోగించి ఉదహరించాడు. మీ పాఠకులు దీనిని తప్పుగా అర్థం చేసుకొన్నట్లయితే, మీరు మీ సంస్కృతి లేదా సాదా భాష నుండి సమానమైన వ్యక్తీకరణను ఉపయోగించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""అతడే చెడు మాట్లాడటం మరియు మోసం మాట్లాడటం నుండి"" (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
1PE 3 10 y4kd figs-abstractnouns τὴν γλῶσσαν ἀπὸ κακοῦ, καὶ χείλη τοῦ μὴ λαλῆσαι δόλον 1 మీ భాష **చెడు** మరియు **మోసం** ఆలోచనల కోసం నైరూప్య నామవాచకాలను ఉపయోగించకపోయినట్లయితే, మీరు అదే ఆలోచనలను మరొక విధంగా వ్యక్తీకరించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""చెడు మాటలు మాట్లాడకుండా అతని నాలుక మరియు మోసపూరిత మాటలు మాట్లాడటం నుండి అతని పెదవులు"" (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1PE 3 11 n5sr figs-metaphor ἐκκλινάτω…ἀπὸ κακοῦ 1 let him turn away from evil ఇక్కడ, **నుండి తొలగిపోవాలి** అనేది ఒక రూపకం అంటే ఏదైనా చేయకుండా ఉండటాన్ని సూచిస్తుంది. ఇది మీ పాఠకులను కలవరానికి గురిచేసినట్లయితే, మీరు అర్థాన్ని స్పష్టంగా చెప్పవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “అతడు చెడు చేయడం మానుకొన నివ్వండి” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1PE 3 11 fu8e figs-doublet ζητησάτω εἰρήνην καὶ διωξάτω αὐτήν 1 **సమాధానమును వెదకండి** మరియు **దానిని వెంటాడండి** అనే పదబంధాలు ప్రాథమికంగా అదే విషయాన్ని సూచిస్తాయి. ఇతర వ్యక్తులతో సమాధానముగా జీవించడం యొక్క ప్రాముఖ్యతను నొక్కి చెప్పడానికి పునరావృతం ఉపయోగించబడుతుంది. దీనిని చేయడానికి మీ భాష పునరావృత్తిని ఉపయోగించకుంటే, మీరు ఒక పదబంధాన్ని ఉపయోగించవచ్చు మరియు మరొక విధంగా నొక్కి చెప్పవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “అతనిని హృదయపూర్వకంగా సమాధానమును వెంటాడనివ్వండి” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-doublet]])
1PE 3 11 qhyg figs-explicit ζητησάτω εἰρήνην 1 ఇక్కడ, **సమాధానము** అనేది వ్యక్తుల మధ్య సమాధానకరమైన సంబంధాలను సూచిస్తుంది. ఇది మీ పాఠకులకు ఉపయోగకరంగా ఉన్నట్లయితే, మీరు దీనిని స్పష్టంగా వ్యక్తం చేయవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “అతనిని ఇతరులతో సమాధానముగా జీవించడానికి ప్రయత్నించనివ్వండి” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-explicit]])
1PE 3 12 yn5l figs-idiom ὀφθαλμοὶ Κυρίου ἐπὶ δικαίους 1 the eyes of the Lord are upon the righteous ఇక్కడ, **కళ్ళు** ఎవరైనా **మీద** ఉండటం అనేది ఆ వ్యక్తిని జాగ్రత్తగా చూసుకోవడం ద్వారా దేవుడు ఎవరి యెడలనైన అనుకూలంగా వ్యవహరించడమును సూచించే ఒక జాతీయము. ఇది మీ పాఠకులను కలవరానికి గురిచేసినట్లయితే, మీరు అర్థాన్ని స్పష్టంగా చెప్పవచ్చు లేదా మీ భాషలో ఇదే విధమైన జాతీయమును ఉపయోగించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ప్రభువు నీతిమంతులను ప్రేమతో చూసుకుంటాడు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-idiom]])
1PE 3 12 r5xf figs-idiom ὦτα αὐτοῦ εἰς δέησιν αὐτῶν 1 his ears are upon their requests ఇక్కడ, **చెవులు** వైపు **ఉండటం** ఒకరి **అభ్యర్థన** అనేది ఆ వ్యక్తి యొక్క అభ్యర్థనను దేవుడు వింటున్నాడని సూచించే జాతీయము. ఇది మీ పాఠకులను కలవరానికి గురిచేసినట్లయితే, మీరు అర్థాన్ని స్పష్టంగా చెప్పవచ్చు లేదా మీ భాషలో ఇదే విధమైన జాతీయమును ఉపయోగించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ప్రభువు వారి అభ్యర్థనను వింటాడు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-idiom]])
1PE 3 12 tytz figs-explicit ὦτα αὐτοῦ εἰς δέησιν αὐτῶν 1 his ears are upon their requests ప్రభువు నీతిమంతుల అభ్యర్థనలను వింటాడు అనే ఆలోచన కూడా ఆయన ఆ అభ్యర్థనలకు ప్రతిస్పందిస్తున్నాడని సూచిస్తుంది. ఇది మీ పాఠకులకు ఉపయోగకరంగా ఉన్నట్లయితే, మీరు దీనిని స్పష్టంగా చెప్పవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""ఆయన వారి అభ్యర్థనను వింటాడు మరియు మంజూరు చేస్తాడు"" (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-explicit]])
1PE 3 12 p2vi figs-genericnoun δέησιν αὐτῶν 1 his ears are upon their requests ఇక్కడ, **అభ్యర్థన** సాధారణంగా అభ్యర్థనలను సూచిస్తుంది, ఒక నిర్దిష్ట **అభ్యర్థన** కాదు. ఇది మీ భాషలో తప్పుగా అర్థం చేసుకొన్నట్లయితే, మరింత సహజమైన పదబంధాన్ని ఉపయోగించండి. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “వారి అభ్యర్థనలు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
1PE 3 12 es9n figs-synecdoche πρόσωπον δὲ Κυρίου ἐπὶ 1 But the face of the Lord is against ఇక్కడ, **ముఖం** అనేది ప్రభువుని అలంకారికంగా సూచిస్తుంది. ఇది మీ పాఠకులను కలవరానికి గురిచేసినట్లయితే, మీరు అర్థాన్ని స్పష్టంగా చెప్పవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “అయితే ప్రభువు వ్యతిరేకి” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
1PE 3 12 t22b figs-idiom πρόσωπον δὲ Κυρίου ἐπὶ 1 But the face of the Lord is against ఇక్కడ, **ముఖం** **వ్యతిరేకంగా** ఉండడం ఒక వ్యక్తి మరొక వ్యక్తిని వ్యతిరేకించడాన్ని సూచించే జాతీయము. ఇది మీ పాఠకులను కలవరానికి గురిచేసినట్లయితే, మీరు అర్థాన్ని స్పష్టంగా చెప్పవచ్చు లేదా మీ భాషలో ఇదే విధమైన జాతీయము ఉపయోగించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “అయితే ప్రభువు వ్యతిరేకిస్తాడు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-idiom]])
1PE 3 12 gw7w figs-quotemarks ποιοῦντας κακά 1 ఈ పదం తరువాత, పేతురు కీర్తనల పుస్తకం నుండి తన ఉదాహరణమును కూడా ముగించాడు. మీరు దీనిని ఉదాహరణముగా గుర్తించాలని [వచనం 10](../03/10.md)లో నిర్ణయించినట్లయితే, ఉదహరించబడిన వాక్యము ముగింపును సూచించడానికి మీ భాష ఉపయోగించే ఏదైనా విరామచిహ్నం లేదా సంప్రదాయంతో ఇక్కడ ముగుస్తుందని సూచించండి. (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-quotemarks]])
1PE 3 13 wkw4 0 Connecting Statement: [వచనాలు 1322](../03/13.md)లో పేతురు విశ్వాసులను అవిశ్వాసులు హింసించినప్పుడు ఎలా ప్రవర్తించాలో వారికి బోధించాడు.
1PE 3 13 e1ma figs-rquestion τίς ὁ κακώσων ὑμᾶς, ἐὰν τοῦ ἀγαθοῦ ζηλωταὶ γένησθε? 1 who is the one who will harm you if you are a zealot of what is good? పేతురు సమాచారం కోసం అడగడం లేదు, అయితే ఎవరైనా మంచి పనులు చేస్తే వారికి హాని కలిగించే అవకాశం లేదని నొక్కిచెప్పడానికి ఇక్కడ ప్రశ్న రూపమును ఉపయోగిస్తున్నాడు. మీరు మీ భాషలో ఈ ఉద్దేశం కోసం అలంకారిక ప్రశ్నను ఉపయోగించకపోయినట్లయితే, మీరు అతని పదాలను ఒక ప్రకటన లేదా ఆశ్చర్యార్థకం వలె అనువదించవచ్చు మరియు మరొక విధంగా ఉద్ఘాటనను తెలియజేయవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మీరు మంచివాటి యందు ఆసక్తిగలవారైన యెడల ఎవరు మీకు హాని చేయరు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-rquestion]])
1PE 3 13 e8li figs-possession τοῦ ἀγαθοῦ ζηλωταὶ 1 **మంచి** పనులు చేయడంలో **ఆసక్తి** ఉన్న మనుష్యులను వివరించడానికి పేతురు స్వాధీన రూపాన్ని ఉపయోగిస్తున్నాడు. ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా లేనట్లయితే, మీరు వేరే వ్యక్తీకరణను ఉపయోగించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మంచి పనులు చేయడానికి ఆసక్తి ఉన్నవారు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-possession]])
1PE 3 14 f6ch figs-abstractnouns πάσχοιτε διὰ δικαιοσύνην 1 you suffer because of righteousness మీ భాష **నీతి** అనే ఆలోచన కోసం నైరూప్య నామవాచకాన్ని ఉపయోగించకపోయినట్లయితే, మీరు అదే ఆలోచనను మరొక విధంగా వ్యక్తం చేయవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""మీరు సరైనది చేయడం వలన మీరు శ్రమపడవచ్చు"" (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1PE 3 14 xg3m figs-activepassive μακάριοι 1 you are blessed మీ భాష ఈ విధంగా నిష్క్రియ రూపమును ఉపయోగించకపోయినట్లయితే, మీరు దీనిని క్రియాశీల రూపంలో లేదా మీ భాషలో సహజంగా ఉండే మరో విధంగా పేర్కొనవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “దేవుడు మిమ్ములను ఆశీర్వాదం పొందే వారిలా చేస్తాడు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1PE 3 14 j8ds figs-quotemarks τὸν δὲ φόβον αὐτῶν, μὴ φοβηθῆτε μηδὲ ταραχθῆτε 1 ఈ వాక్యం [యెషయా 8:12](../isa/08/12.md) నుండి ఉదహరించబడిన వాక్యము. ఈ విషయము మొత్తాన్ని ఉద్ధరణ చిహ్నములతో ఏర్పాటు చేయడము ద్వారా లేదా ఉదాహరణమును సూచించడానికి మీ భాష ఉపయోగించే ఏదైనా విరామ చిహ్నాలు లేదా సంప్రదాయముతో దీనిని సూచించడం మీ పాఠకులకు ఉపయోగకరంగా ఉండవచ్చు. (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-quotemarks]])
1PE 3 14 f9u8 figs-parallelism τὸν δὲ φόβον αὐτῶν, μὴ φοβηθῆτε μηδὲ ταραχθῆτε 1 But do not fear their fear, nor be troubled ఈ రెండు పదబంధాల అర్థం ఒకటే. విశ్వాసులు తమను హింసించే మనుష్యులకు భయపడకూడదని నొక్కి చెప్పడానికి పేతురు అదే ఆలోచనను రెండుసార్లు చెప్పాడు. ఒకే విషయాన్ని రెండుసార్లు చెప్పడం మీ పాఠకులకు కలవరంగా ఉన్నట్లయితే, మీరు పదబంధాలను ఒకటిగా కలపవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “అయితే మనుష్యులు మీకు ఏమి చేస్తారో మీరు అస్సలు భయపడకూడదు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-parallelism]])
1PE 3 14 yz6y figs-possession τὸν…φόβον αὐτῶν, μὴ φοβηθῆτε 1 their fear ఇది వీటిని సూచించవచ్చు: (1) అవిశ్వాసులు కలిగి ఉన్న భయం. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""వారు భయపడే వాటికి మీరు భయపడకూడదు"" లేదా ""వారు భయపడే అవే విషయాలకు మీరు భయపడకూడదు"" (2) నీతిమంతులు అవిశ్వాసుల యెడల కలిగి ఉండే భయం. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""మీరు వారికి భయపడకూడదు"" (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-possession]])
1PE 3 15 vgv7 figs-metaphor Κύριον…τὸν Χριστὸν ἁγιάσατε ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν 1 sanctify the Lord Christ in your hearts పేతురు క్రీస్తు పరిశుద్ధతను అంగీకరించడాన్ని సూచించడానికి **ప్రభువైన క్రీస్తును పరిశుద్దపరచండి**ని అలంకారికంగా ఉపయోగించాడు. ఇది మీ పాఠకులను కలవరానికి గురిచేసినట్లయితే, మీరు అర్థాన్ని స్పష్టంగా చెప్పవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""క్రీస్తు ప్రభువు పరిశుద్ధుడు అని మీ హృదయాలలో గుర్తించండి"" (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1PE 3 15 qjg3 figs-metonymy ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν 1 in your hearts ఇక్కడ, **హృదయాలు** అనేది పేతురు యొక్క పాఠకుల ఆలోచనలు లేదా భావోద్వేగాలను సూచిస్తుంది. ఇది మీ పాఠకులను కలవరానికి గురిచేసినట్లయితే, మీరు అర్థాన్ని స్పష్టంగా చెప్పవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మీ మనసులలో” లేదా “మీలోనే” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1PE 3 15 d69e figs-abstractnouns πρὸς ἀπολογίαν 1 మీ భాష **రక్షణ** అనే ఆలోచన కోసం నైరూప్య నామవాచకాన్ని ఉపయోగించకపోయినట్లయితే, మీరు అదే ఆలోచనను మరొక విధంగా వ్యక్తీకరించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మీ విశ్వాసాన్ని కాపాడుకోవడానికి” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1PE 3 15 q8i1 figs-metonymy τῷ αἰτοῦντι ὑμᾶς λόγον 1 పదాలను ఉపయోగించి మాట్లాడే సమాధానం లేదా వివరణను సూచించడానికి పేతురు **వాక్యము**ని అలంకారికంగా ఉపయోగిస్తాడు. ఇది మీ పాఠకులను కలవరానికి గురిచేసినట్లయితే, మీరు అర్థాన్ని స్పష్టంగా చెప్పవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఎవరు మిమ్ములను వివరణ కోసం అడుగుతారు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1PE 3 15 w3xw figs-metaphor περὶ τῆς ἐν ὑμῖν ἐλπίδος 1 పేతురు **నిరీక్షణ** గురించి అలంకారికంగా మాట్లాడుతుంటాడు, అది ఒక వ్యక్తిలో ఉండగలిగేది. ఇది మీ పాఠకులను కలవరానికి గురిచేసినట్లయితే, మీరు అర్థాన్ని స్పష్టంగా చెప్పవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మీ నిరీక్షణ గురించి” లేదా “మీకున్న నిరీక్షణకు సంబంధించి” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1PE 3 16 hzya figs-abstractnouns μετὰ πραΰτητος καὶ φόβου 1 మీ భాష **సాత్వికము** మరియు **భయం** అనే ఆలోచనల కోసం నైరూప్య నామవాచకాలను ఉపయోగించకపోయినట్లయితే, మీరు అదే ఆలోచనలను మరొక విధంగా వ్యక్తీకరించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""సాత్వికముగా మరియు భయముతో ఉండుట చేత"" (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1PE 3 16 ctk3 figs-abstractnouns συνείδησιν ἔχοντες ἀγαθήν 1 ఈ పదం ఒక వ్యక్తికి **మంచి మనస్సాక్షి**ని కలిగించే పాపం ఏమీ చేయకూడదని సూచిస్తుంది. ఇది మీ పాఠకులను కలవరానికి గురిచేసినట్లయితే, మీరు దీనిని స్పష్టంగా చెప్పవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఏమీయు తప్పు చేయకుండుట” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1PE 3 16 wrk5 figs-infostructure ἵνα ἐν ᾧ καταλαλεῖσθε, καταισχυνθῶσιν, οἱ ἐπηρεάζοντες ὑμῶν τὴν ἀγαθὴν ἐν Χριστῷ ἀναστροφήν 1 మీ భాషలో ఇది మరింత సహజంగా ఉన్నట్లయితే, మీరు ఈ వాక్యముల క్రమాన్ని మార్చవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “క్రీస్తులో మీ మంచి ప్రవర్తనను దూషించే వారు మిమ్ములను ఎందుకు అపనింద వేస్తున్నారో సిగ్గుపడతారు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-infostructure]])
1PE 3 16 s7mb figs-activepassive καταλαλεῖσθε 1 మీ భాష ఈ విధంగా నిష్క్రియ రూపమును ఉపయోగించకపోయినట్లయితే, మీరు దీనిని క్రియాశీల రూపంలో లేదా మీ భాషలో సహజంగా ఉండే మరో విధంగా పేర్కొనవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మనుష్యులు మిమ్ములను నిందిస్తున్నారు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1PE 3 16 qflw figs-explicit ὑμῶν τὴν ἀγαθὴν ἐν Χριστῷ ἀναστροφήν 1 ఇక్కడ, **క్రీస్తులో** క్రైస్తవుడిగా ఉండడాన్ని సూచిస్తుంది. ఇది మీ పాఠకులను కలవరానికి గురిచేసినట్లయితే, మీరు అర్థాన్ని స్పష్టంగా వ్యక్తపరచవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఒక క్రైస్తవుడిగా మీ మంచి ప్రవర్తన” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-explicit]])
1PE 3 16 dvwr figs-activepassive καταισχυνθῶσιν, οἱ ἐπηρεάζοντες ὑμῶν τὴν ἀγαθὴν ἐν Χριστῷ ἀναστροφήν 1 మీ భాష ఈ విధంగా నిష్క్రియ రూపమును ఉపయోగించకపోయినట్లయితే, మీరు దీనిని క్రియాశీల రూపంలో లేదా మీ భాషలో సహజంగా ఉండే మరో విధంగా పేర్కొనవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""క్రీస్తులో మీ మంచి ప్రవర్తనను దూషించే వారిని దేవుడు సిగ్గుపరచవచ్చు"" (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1PE 3 17 bt09 grammar-connect-logic-result ἀγαθοποιοῦντας…κακοποιοῦντας 1 ఈ రెండు పదబంధాలు శ్రమలకు రెండు వేర్వేరు కారణాలను సూచిస్తాయి. ఇది మీ పాఠకులకు ఉపయోగకరంగా ఉన్నట్లయితే, మీరు దీనిని స్పష్టంగా వ్యక్తం చేయవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మంచి చేయడం వల్ల … చెడు చేయడం వల్ల” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
1PE 3 17 x8qu figs-metonymy εἰ θέλοι τὸ θέλημα τοῦ Θεοῦ 1 పేతురు దేవునిని సూచించడానికి **దేవుని చిత్తాన్ని** అలంకారికంగా ఉపయోగించాడు. మీ పాఠకులు దీనిని అర్థం చేసుకోకపోయినట్లయితే, మీరు అర్థాన్ని స్పష్టంగా చెప్పవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “దేవుని చిత్తమైన యెడల” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1PE 3 18 me4u figs-explicit περὶ ἁμαρτιῶν 1 ఇక్కడ, **పాపాలు** అనేది యేసు కాకుండా ఇతరుల **పాపాలను** సూచిస్తుంది, ఎందుకంటే యేసు ఎన్నడు పాపం చేయలేదు. ఇది మీ పాఠకులకు ఉపయోగకరంగా ఉన్నట్లయితే, మీరు దీనిని స్పష్టంగా వ్యక్తం చేయవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""ఇతరుల యొక్క పాపాల కొసం"" (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-explicit]])
1PE 3 18 q9fa figs-activepassive θανατωθεὶς…σαρκὶ 1 having been put to death in the flesh మీ భాష ఈ విధంగా నిష్క్రియ రూపమును ఉపయోగించకపోయినట్లయితే, మీరు దీనిని క్రియాశీల రూపంలో లేదా మీ భాషలో సహజంగా ఉండే మరో విధంగా పేర్కొనవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""మనుష్యులు ఆయనను శరీరములో చంపారు"" (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1PE 3 18 j5lh figs-metonymy θανατωθεὶς…σαρκὶ 1 having been put to death in the flesh ఇక్కడ, **శరీరము** అనేది క్రీస్తు శరీరాన్ని సూచిస్తుంది, ఇది ** శరీరము**తో చేయబడినది. క్రీస్తు శరీరం చంపబడినదని పేతురు చెప్పుచున్నాడు. ఇది మీ పాఠకులను కలవరానికి గురిచేసినట్లయితే, మీరు అర్థాన్ని స్పష్టంగా చెప్పవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “భౌతికంగా చంపబడినాడు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1PE 3 18 h6v4 figs-activepassive ζῳοποιηθεὶς…πνεύματι 1 having been made alive in the spirit మీ భాష ఈ విధంగా నిష్క్రియ రూపమును ఉపయోగించకపోయినట్లయితే, మీరు దీనిని క్రియాశీల రూపంలో లేదా మీ భాషలో సహజంగా ఉండే మరో విధంగా పేర్కొనవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “దేవుని ఆత్మ ఆయనను బ్రతికించినాడు” లేదా “దేవుడు ఆయనను ఆత్మలో సజీవునిగా చేసాడు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1PE 3 18 n7nh figs-explicit ζῳοποιηθεὶς…πνεύματι 1 in the spirit ఇక్కడ, **ఆత్మ** వీటిని సూచించవచ్చు: (1) పరిశుద్ధ ఆత్మ, ఈ సందర్భంలో ఈ పదం యేసును ఏ విధంగా సజీవంగా ఉంచాడో సూచిస్తుంది. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఆత్మ ద్వారా ఆయనను సజీవముగా మార్చడం” (2) యేసు యొక్క ఆత్మీయ ఉనికి, ఈ సందర్భంలో ఈ పదం ఆత్మీయ రాజ్యాన్ని సూచిస్తుంది, ఇది “శరీరములో” అనే పదంతో సూచించబడిన భౌతిక రాజ్యానికి భిన్నంగా ఉంటుంది. ."" ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఆత్మీయముగా జీవించడం” లేదా “ఆత్మీయ రంగంలో జీవించడం” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-explicit]])
1PE 3 19 hp82 figs-explicit ἐν ᾧ 1 in which ఇక్కడ, **ఏది** మునుపటి వచనములోని “ఆత్మ”ని సూచిస్తుంది. మునుపటి వచనములో వలె, ఇది సూచించవచ్చు: (1) పరిశుద్ధ ఆత్మ. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఆత్మ ద్వారా” (2) యేసు ఆత్మీయ ఉనికి. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఆత్మీయ రంగంలో” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-explicit]])
1PE 3 19 ewuu figs-ellipsis ἐκήρυξεν 1 ఒక వాక్యము పూర్తి కావడానికి అనేక భాషలలో అవసరమైన కొన్ని పదాలను పేతురు వదిలివేస్తున్నాడు. మీ పాఠకులు దీనిని తప్పుగా అర్థం చేసుకున్న యెడల, మీరు ఈ పదాలను సందర్భం నుండి అందించవచ్చు. ఈ వాక్యానికి అర్థం: (1) యేసు తన మరణం మరియు పునరుత్థానం ద్వారా సాధించిన పాపం మరియు మరణంపై దేవుని యొక్క విజయాన్ని ప్రకటించాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఆయన దేవుని విజయాన్ని ప్రకటించాడు” (2) మహా జలప్రళయానికి ముందు సమయములో నోవహు బోధ ద్వారా యేసు దుర్మార్గులకు పరోక్షంగా సువార్తను బోధించాడు. ఈ వివరణ సరైనది కాదు, ఎందుకంటే నోవహు నిజానికి బోధిస్తున్నాడని మరియు పేతురు ఈ పత్రికలో ఎక్కడా నోవహు బోధించడం లేదా యేసు యొక్క మానవాతార పూర్వ ఉనికిని పేర్కొనలేదు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""ఆయన సువార్తను ప్రకటించాడు"" (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
1PE 3 19 ez3d figs-explicit τοῖς ἐν φυλακῇ πνεύμασιν 1 to the spirits in prison ఇక్కడ, **ఆత్మలు** వీటిని సూచించవచ్చు: (1) నోవహు కాలంలో సంభవించిన జలప్రళయానికి ముందు వారు చేసిన దాని కారణంగా దేవుడు చెరపట్టిన దుష్ట ఆత్మలు (చూడండి [2 పేతురు 2:45](../2pe/02/04.md); [యూదా 67](../jud/01/06.md); [ఆదికాండము 6:14](../gen/06/01.md)), యు.యస్.టి. (2) నోవహు కాలంలో సంభవించిన వరదల సమయంలో మరణించిన మనుష్యుల ఆత్మలు. ఈ వివరణ సరైనది కాదు ఎందుకంటే పేతురు మనుష్యులను **ఆత్మలు** అని ఎన్నడూ సూచించడు, అయితే తదుపరి వచనములో వలె “ఆత్మలు” అని సూచించాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “చనిపోయి మరియు చెరలో ఉన్న మనుష్యులకు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-explicit]])
1PE 3 19 zpyr figs-metaphor ἐν φυλακῇ 1 ఇక్కడ పేతురు **చెర**ని రూపకంగా ఉపయోగించాడు. ఇది వీటిని సూచించవచ్చు: (1) దేవుడు కొన్ని దుష్ట ఆత్మలను చెరలో ఉంచిన ఒక ప్రదేశం, ఆయన లోకము మొత్తాన్ని తీర్పు తీర్చినప్పుడు ఆయన తీర్పు తీర్చగలడు (చూడండి [2 పేతురు 2:45](../2pe/02/04.md); [యూదా 67](../jud/01/06.md)). ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""తీర్పు కోసం ఎదురుచూడడానికి దేవుడు వీరిని బంధించాడు"" (2) పాపాత్ములు చనిపోయినప్పుడు వెళ్ళే ప్రదేశం. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “నరకంలో” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1PE 3 20 qxah figs-ellipsis ἀπειθήσασίν 1 when the patience of God was waiting పేతురు చాలా భాషలలో ఒక వాక్యము పూర్తి కావడానికి అవసరమయ్యే పదాన్ని వదిలివేస్తున్నాడు. మీ పాఠకులు దీనిని తప్పుగా అర్థం చేసుకున్న యెడల, మీరు సందర్భం నుండి పదాన్ని అందించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “దేవునికి అవిధేయత చూపడం” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
1PE 3 20 s7qm figs-metonymy ἡ τοῦ Θεοῦ μακροθυμία 1 the patience of God పేతురు దేవునిని సూచించడానికి **దేవుని యొక్క సహనాన్ని** అలంకారికంగా ఉపయోగించాడు. మీ పాఠకులు దీనిని అర్థం చేసుకోలేకపోయినట్లయితే, మీరు సమానమైన వ్యక్తీకరణ లేదా సాదా భాషను ఉపయోగించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “దేవుడు ఆయనే” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1PE 3 20 yyth figs-metonymy ἐν ἡμέραις Νῶε 1 ఇక్కడ పేతురు నోవహు జీవించి ఉన్న కాలాన్ని సూచించడానికి **నోవహు దినాలను** అలంకారికంగా ఉపయోగించాడు. ఇది మీ పాఠకులను కలవరానికి గురిచేసినట్లయితే, మీరు అర్థాన్ని స్పష్టంగా చెప్పవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “నోవహు కాలంలో” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1PE 3 20 c6mi figs-activepassive κατασκευαζομένης κιβωτοῦ 1 in the days of Noah, while an ark was being constructed మీ భాష ఈ విధంగా నిష్క్రియ రూపమును ఉపయోగించకపోయినట్లయితే, మీరు దీనిని క్రియాశీల రూపంలో లేదా మీ భాషలో సహజంగా ఉండే మరో విధంగా పేర్కొనవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “నోవహు ఒక ఓడను నిర్మిస్తున్నప్పుడు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1PE 3 21 dqjy writing-pronouns ὃ 1 ఇక్కడ, **ఏది** చివరి వచనము చివరిలో ప్రస్తావించబడిన “నీరు”ని సూచిస్తుంది. ఇది మీ పాఠకులను కలవరానికి గురిచేసినట్లయితే, మీరు యు.యస్.టి.లో వలె దీనిని స్పష్టంగా వ్యక్తం చేయవచ్చు. (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/writing-pronouns]])
1PE 3 21 vxoh figs-infostructure ὃ καὶ ὑμᾶς ἀντίτυπον νῦν σῴζει βάπτισμα 1 మీ భాషలో ఇది మరింత సహజంగా ఉన్నట్లయితే, మీరు ఈ పదబంధాల క్రమాన్ని మార్చవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""ఇది, బాప్తిస్మము కోసం ప్రతిరూపంగా ఉండటం, ఇప్పుడు మిమ్ములను కూడా కాపాడుతుంది"" (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-infostructure]])
1PE 3 21 tz6l figs-explicit ὃ καὶ ὑμᾶς ἀντίτυπον νῦν σῴζει βάπτισμα 1 ఇక్కడ, **సాదృశ్యము** అనేది ఒక విషయాన్ని సూచిస్తుంది, అది మరొక విషయానికి సారూప్యత. ఈ సందర్భంలో మునుపటి వచనము నుండి ""నీరు"" బాప్తిస్మము కోసం ఒక సారూప్యత. ఇది మీ పాఠకులకు ఉపయోగకరంగా ఉన్నట్లయితే, మీరు దీనిని స్పష్టంగా వ్యక్తం చేయవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఇది బాప్తిస్మము కోసం చిహ్నం, ఇప్పుడు మిమ్ములను కూడా రక్షిస్తుంది” లేదా “ఇది బాప్తిస్మముతో సమానంగా ఉంటుంది, ఇప్పుడు మిమ్ములను కూడా రక్షిస్తుంది” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-explicit]])
1PE 3 21 ium3 figs-metonymy βάπτισμα 1 విశ్వాసులు బాప్తిస్మం తీసుకున్నప్పుడు చెప్పే యేసుపై విశ్వాసాన్ని సూచించడానికి పేతురు ఇక్కడ **బాప్తిస్మము**ని అలంకారికంగా ఉపయోగించాడు. దేవుడు విశ్వాసం ద్వారా దయతో ప్రజలను రక్షిస్తాడని బైబిలు స్పష్టంగా చెపుతుంది, బాప్తిస్మము వంటి ఏ పని ద్వారా కాదు ([ఎఫెసీయులు 2:89](../eph/02/08.md)). ఈ అధ్యాయం కోసం సాధారణ గమనికలలోని చర్చను చూడండి. ఇది మీ పాఠకులను కలవరానికి గురిచేసినట్లయితే, మీరు సమానమైన వ్యక్తీకరణ లేదా సాదా భాషను ఉపయోగించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “యేసుపై విశ్వాసం బాప్తిస్మము ద్వారా ప్రదర్శించబడింది” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1PE 3 21 owi3 figs-abstractnouns οὐ σαρκὸς ἀπόθεσις ῥύπου, ἀλλὰ συνειδήσεως ἀγαθῆς, ἐπερώτημα εἰς Θεόν 1 **తొలగింపు** మరియు **విజ్ఞప్తి చేయు** ఆలోచనల కోసం మీ భాష వియుక్త నామవాచకాలను ఉపయోగించకపోయినట్లయితే, మీరు అదే ఆలోచనలను మరొక విధంగా వ్యక్తీకరించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""ఇది శరీరము నుండి మాలిన్యమును తీసివేయదు, అయితే మంచి మనస్సాక్షి కోసం దేవునికి విజ్ఞప్తి చేస్తుంది"" (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1PE 3 21 hmp9 figs-metonymy σαρκὸς 1 ఇక్కడ, పేతురు ఒక వ్యక్తి యొక్క భౌతిక శరీరాన్ని సూచించడానికి **శరీరము**ని అలంకారికంగా ఉపయోగించాడు, అది **శరీరము**. ఇది మీ పాఠకులను కలవరానికి గురిచేసినట్లయితే, మీరు అర్థాన్ని స్పష్టంగా చెప్పవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""శరీరం నుండి"" (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1PE 3 21 uz0u figs-explicit συνειδήσεως ἀγαθῆς, ἐπερώτημα εἰς Θεόν 1 ఇక్కడ **ఒక మంచి మనస్సాక్షి** అనే పదానికి అర్థం పేతురు పాఠకులు తమ పాపాలను క్షమించారని వారికి తెలుసు కాబట్టి వారు అపరాధభావముతో ఉండరు. ఇది మీ పాఠకులను కలవరానికి గురిచేసినట్లయితే, మీరు దీనిని స్పష్టంగా వ్యక్తం చేయవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మీ పాపాలు క్షమించబడిందని తెలుసుకోవాలని దేవునికి విజ్ఞప్తి” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-explicit]])
1PE 3 21 jti3 figs-infostructure καὶ ὑμᾶς…νῦν σῴζει βάπτισμα, οὐ σαρκὸς ἀπόθεσις ῥύπου, ἀλλὰ συνειδήσεως ἀγαθῆς, ἐπερώτημα εἰς Θεόν δι’ ἀναστάσεως Ἰησοῦ Χριστοῦ, 1 through the resurrection of Jesus Christ ఇక్కడ, **యేసు క్రీస్తు పునరుత్థానం ద్వారా** బాప్తిస్మము ద్వారా ప్రదర్శించబడిన విశ్వాసం రక్షించే మార్గాలను సూచిస్తుంది. మీ భాషలో ఇది మరింత సహజంగా ఉన్నట్లయితే, ఆ అర్థాన్ని స్పష్టంగా చెప్పడానికి మీరు ఈ పదబంధాల క్రమాన్ని మార్చవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “బాప్తిస్మము ఇప్పుడు యేసు క్రీస్తు పునరుత్థానం ద్వారా మిమ్ములను కూడా రక్షిస్తుంది. ఇది శరీరము నుండి మాలిన్యమును తీసివేయడం కాదు, మంచి మనస్సాక్షి కోసం దేవునికి విజ్ఞప్తి” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-infostructure]])
1PE 3 21 rixf figs-abstractnouns δι’ ἀναστάσεως Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 **పునరుత్థానం** అనే ఆలోచన కోసం మీ భాష నైరూప్య నామవాచకాన్ని ఉపయోగించకపోయినట్లయితే, మీరు అదే ఆలోచనను మరొక విధంగా వ్యక్తం చేయవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “దేవుడు యేసు క్రీస్తును మృతులలో నుండి లేపడం ద్వారా” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1PE 3 22 p5ij figs-infostructure ὅς ἐστιν ἐν δεξιᾷ Θεοῦ, πορευθεὶς εἰς οὐρανὸν, ὑποταγέντων αὐτῷ ἀγγέλων, καὶ ἐξουσιῶν, καὶ δυνάμεων 1 ఈ వచనములోని మొదటి వాక్యములోని సంఘముటనకు ముందు జరిగిన సంఘముటనలను ఆ రెండు వాక్యములు వివరిస్తున్నాయని **వెళ్లిపోయిన** మరియు **లోబడి ఉన్న** అనే పదబంధాలు సూచిస్తున్నాయి. మీ భాషలో ఇది మరింత సహజంగా ఉన్నట్లయితే, మీరు ఈ పదబంధాల క్రమాన్ని మార్చవచ్చు, తద్వారా అవి కాలక్రమానుసారం కనిపిస్తాయి. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “దేవదూతలు మరియు అధికారులు మరియు శక్తులతో పరలోకమునకు వెళ్ళిన తరువాత, ఆయన దేవుని కుడి పార్శ్వమున ఉన్నాడు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-infostructure]])
1PE 3 22 g4qh figs-metonymy ὅς ἐστιν ἐν δεξιᾷ Θεοῦ 1 who is at the right hand of God ఇక్కడ, పేతురు పరలోకములో దేవుని కుడి వైపున ఉన్న స్థలాన్ని సూచించడానికి **కుడి చేతి**ని అలంకారికంగా ఉపయోగించాడు. ఇది మీ పాఠకులను కలవరానికి గురిచేసినట్లయితే, మీరు అర్థాన్ని స్పష్టంగా చెప్పవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""దేవుని యొక్క కుడి వైపున ఎవరున్నారు"" (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1PE 3 22 ldrw figs-explicit ὅς ἐστιν ἐν δεξιᾷ Θεοῦ 1 ఈ సంస్కృతిలో, పాలకుడికి **కుడి** వైపు ఉన్న స్థలం గౌరవప్రదమైన స్థానం. ఇది మీ పాఠకులకు ఉపయోగకరంగా ఉన్నట్లయితే, మీరు దానిని స్పష్టంగా సూచించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""దేవుని ప్రక్కన ఘనమైన స్థానంలో ఉన్నవారు"" (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-explicit]])
1PE 3 22 q72i figs-doublet ὑποταγέντων αὐτῷ ἀγγέλων, καὶ ἐξουσιῶν, καὶ δυνάμεων 1 **దేవదూతలు**, **అధికారులు**, మరియు **అధికారాలు** అనే పదాలు అన్నీ దేవదూతలు మరియు దయ్యాల వంటి అతీంద్రియ జీవుల హోదాలుకు సంబంధించిన పదాలు. మీ భాషలో పాలకులు లేదా అధికారుల కోసం మూడు వేర్వేరు పదాలు లేనట్లయితే, మీరు వాటిని కలపవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""అన్ని రకాల అతీంద్రియ జీవులు ఆయనకు లోబడి ఉన్నాయి"" (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-doublet]])
1PE 3 22 f6jq figs-activepassive ὑποταγέντων αὐτῷ ἀγγέλων, καὶ ἐξουσιῶν, καὶ δυνάμεων 1 after … had been subjected to him మీ భాష ఈ విధంగా నిష్క్రియ రూపమును ఉపయోగించకపోయినట్లయితే, మీరు దీనిని క్రియాశీల రూపంలో లేదా మీ భాషలో సహజంగా ఉండే మరో విధంగా పేర్కొనవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “దేవుడు దేవదూతలను మరియు అధికారాలను మరియు శక్తులను ఆయనకు అప్పగించాడు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1PE 4 intro zh5n 0 # 1 పేతురు 4 సాధారణ గమనికలు<br><br>## నిర్మాణం మరియు నిర్దిష్ట రూపం<br><br>1. విశ్వాసులు శ్రమలను ఎలా సహించాలి (3:134:6)<br>2. అంతము సమీపములో ఉన్నందున విశ్వాసులు ఎలా ప్రవర్తించాలి (4:711)<br>3. విశ్వాసులు శోధనలకు ఎలా ప్రతిస్పందించాలి (4:1219)<br><br>కొన్ని అనువాదాలు చదవడానికి సులభతరం చేయడానికి మిగిలిన వచన భాగముల కంటే కుడివైపున ప్రతి వరుసలో పద్యముము ఏర్పాటు చేసాయి. [వచనం 18](../04/18.md)లోని పాత నిబంధన నుండి ఉదాహరించబడిన పద్య కావ్యముతో యు.యల్.టి. దీనిని చేస్తుంది. ""అన్యజనులు"" అనే పదం సాధారణంగా యూదులు కాని మనుష్యులను సూచిస్తున్నప్పటికి, [వచనం 3](../04/03.md)లో యూదులు కాని భక్తిహీనులందరినీ సూచించడానికి పేతురు ""అన్యజనులు"" అని ఉపయోగించాడు.<br>క్రైస్తవులుగా మారిన అన్యులను ఇందులో చేర్చలేదు. “పోకిరిచేష్టలు, కామకోరికలు, తాగుబోతుతనం, అల్లరితోకూడిన ఆటపాటలు, త్రాగుబోతుల విందులు, మరియు చట్టవిరుద్ధమైన విగ్రహారాధన” వంటి చర్యలు భక్తిహీనులైన అన్యులకు విలక్షణమైనవి. (చూడండి: [[rc://te/tw/dict/bible/kt/godly]])<br><br>## ఈ అధ్యాయంలో ఇతర సాధ్యమైన అనువాద ఇబ్బందులు<br><br>### “అతనిని అనుమతించు” మరియు “వారిని అనుమతించు ”<br><br> [వచనాలు 1619](../04/16.md) పేతురు తన పాఠకులకు తాను ఏమి చేయాలనుకుంటున్నాడో చెప్పడానికి ఈ పదబంధాలను ఉపయోగిస్తాడు.<br>అవి తన పాఠకులు పాటించాలని అతడు కోరుకునే ఆజ్ఞలే అయినప్పటికీ, అది ఒక వ్యక్తికి తాను ఇతరులు ఏమి చేయాలనుకుంటున్నాడో చెప్పినట్లు ఉంటుంది. ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉన్నట్లయితే, మీరు యు.యస్.టి. లాగా వీటిని ఆజ్ఞలుగా అనువదించవచ్చు.
1PE 4 1 b8d4 grammar-connect-words-phrases οὖν 1 **కాబట్టి** ఇక్కడ పేతురు [3:18](../03/18.md)లో యేసు శ్రమల గురించి చెప్పిన దానిని తిరిగి సూచిస్తుంది. ఇది మీ పాఠకులకు సహాయం చేయగలిగితే, మీరు దీనిని స్పష్టంగా వ్యక్తం చేయవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “క్రీస్తు శ్రమల గురించి నేను వ్రాసిన వాటిని పరిశీలిస్తే” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
1PE 4 1 ess6 figs-metonymy σαρκὶ…σαρκὶ 1 in the flesh ఇక్కడ, **శరీరము** అనేది శరీరముతో తయారైన మానవ శరీరాన్ని సూచిస్తుంది. ఇది మీ పాఠకులను కలవరానికి గురిచేసినట్లయితే, మీరు అర్థాన్ని స్పష్టంగా చెప్పవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “శరీరంలో … శరీరంలో” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1PE 4 1 p2rv figs-metaphor ὑμεῖς τὴν αὐτὴν ἔννοιαν ὁπλίσασθε 1 arm yourselves with the same intention ఇక్కడ పేతురు ఒకని యొక్క మనస్సును దేనికోసమైనా సిద్ధపరచడాన్ని సూచించడానికి అలంకారికంగా **మిమ్మల్ని మీరు ఆయుధాలతో సిద్ధపరచుకోండి** అని ఉపయోగించారు. సైనికులు తమ ఆయుధాలను యుద్ధానికి సిద్ధం చేసుకున్నట్లే, క్రైస్తవులు తమ విశ్వాసం కోసం శ్రమపడేందుకు మానసికంగా సిద్ధంగా ఉండాలి. ఇది మీ పాఠకులను కలవరానికి గురిచేసినట్లయితే, మీరు అర్థాన్ని స్పష్టంగా చెప్పవచ్చు లేదా అనుకరణను ఉపయోగించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “అదే ఆలోచనా విధానంతో మీ మనస్సులను సిద్ధం చేసుకోండి” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1PE 4 1 yxs5 figs-explicit τὴν αὐτὴν ἔννοιαν 1 ఇక్కడ పేతురు యేసు శ్రమ అనుభవించినప్పుడు **ఆలోచించే విధానాన్ని** సూచించడానికి **అదే ఆలోచనా విధానాన్ని** ఉపయోగించాడు. ఇది మీ పాఠకులను కలవరానికి గురిచేసినట్లయితే, మీరు దీనిని స్పష్టంగా వ్యక్తం చేయవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఆయన శ్రమపడినప్పుడు క్రీస్తు కలిగియున్న శ్రమను గురించిన ఆలోచన యొక్క అదే విధముతో(చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-explicit]])
1PE 4 1 d66g figs-explicit πέπαυται ἁμαρτίας 1 has ceased from sin ఇక్కడ, **పాపం నుండి ఆగిపోయారు** అంటే ""ఇక పాపపు మనస్తత్వముతో జీవించడం లేదు."" ఒకరి విశ్వాసం వలన కలిగే శ్రమ ఒక వ్యక్తి పాపాత్మకంగా జీవించడం లేదని సూచిస్తుంది. క్రైస్తవులు తరచుగా అవిశ్వాసులచే హింసించబడతారు, ఎందుకంటే వారు పాపం చేయడానికి నిరాకరించారు. శ్రమపడే క్రైస్తవులు ఎప్పుడూ పాపం చేయరని ఈ పదం అర్థం కాదు. ఇది మీ పాఠకులను కలవరానికి గురిచేసినట్లయితే, మీరు దీనిని స్పష్టంగా వ్యక్తం చేయవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “పాపంతో జీవించడం ఆపివేసినారు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-explicit]])
1PE 4 2 tjdq grammar-connect-logic-goal εἰς 1 ఇక్కడ, **అందుకు గాను** ఒక ఉద్దేశపూరిత వాక్యమును పరిచయం చేస్తుంది. దీని అర్థం: (1) ఈ వచనము మునుపటి వచనము చివరిలో ప్రస్తావించబడిన పాపం నుండి విరమించే ఉద్దేశమును తెలియజేస్తుంది. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం (ముందు కామా లేకుండా): “తద్వారా ఆయన చేస్తాడు” (2) ఈ వచనము మునుపటి వచనములో “మిమ్ములను మీరు ఆయుధాలు చేసుకోండి” అనే ఆదేశం యొక్క ఉద్దేశమును తెలియజేస్తుంది. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం (క్రొత్త వాక్యాన్ని ప్రారంభించడం): “అందుకు గాను మీరే ఆయుధాలు చేసుకోండి” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
1PE 4 2 d49a figs-metonymy τὸν ἐπίλοιπον ἐν σαρκὶ…χρόνον 1 పేతురు ఒక వ్యక్తి జీవితకాలాన్ని సూచించడానికి **శరీరంలో కాలమును** అలంకారికంగా ఉపయోగిస్తాడు. ఇది మీ పాఠకులను కలవరానికి గురిచేసినట్లయితే, మీరు అర్థాన్ని స్పష్టంగా చెప్పవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మీ జీవితంలో మిగిలి ఉన్న కాలము” లేదా “మీ యొక్క మిగిలిన జీవితము” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1PE 4 2 fsvk figs-explicit ἀνθρώπων ἐπιθυμίαις 1 ఇక్కడ, **కోరికలు** ప్రత్యేకంగా పాపాత్మకమైన **కోరికలను** సూచిస్తాయి. ఇది మీ పాఠకులకు ఉపయోగకరంగా ఉన్నట్లయితే, మీరు దీనిని స్పష్టంగా వ్యక్తం చేయవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మనుష్యుల యొక్క పాపపు కోరికల కోసం” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-explicit]])
1PE 4 2 gbb6 figs-gendernotations ἀνθρώπων ἐπιθυμίαις 1 for the desires of men **పురుషులు** అనే పదం పురుషాధిక్యమైనప్పటికీ, పేతురు ఈ పదాన్ని సాధారణంగా మానవులను సూచించడానికి సాధారణ అర్థంలో ఉపయోగిస్తున్నాడు. ఇది మీ పాఠకులను కలవరానికి గురిచేసినట్లయితే, మీరు అర్థాన్ని స్పష్టంగా చెప్పవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మానవ కోరికల కోసం” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
1PE 4 3 anhj ἀρκετὸς…ὁ παρεληλυθὼς χρόνος 1 ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “తగినంత సమయం గడిచిపోయింది”
1PE 4 3 efte figs-metaphor τὸ βούλημα τῶν ἐθνῶν 1 ఇక్కడ పేతురు దేవుణ్ణి ఎరుగని పాపాత్ములను సూచించడానికి **అన్యజనులు**ని అలంకారికంగా ఉపయోగించాడు. ఇది మీ పాఠకులను కలవరానికి గురిచేసినట్లయితే, మీరు అర్థాన్ని స్పష్టంగా చెప్పవచ్చు. ఈ అధ్యాయం కోసం సాధారణ గమనికలలో ఈ పదం యొక్క చర్చను చూడండి. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""దేవుని గురించి తెలియని వ్యక్తుల సంకల్పం"" (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1PE 4 3 rp5p figs-metaphor πεπορευμένους ἐν ἀσελγείαις, ἐπιθυμίαις, οἰνοφλυγίαις, κώμοις, πότοις, καὶ ἀθεμίτοις εἰδωλολατρίαις 1 పేతురు ఈ విభిన్న పాపాల గురించి అలంకారికంగా తన పాఠకులు గతంలో నివసించిన ప్రదేశాల వలె మాట్లాడాడు. ఇది మీ పాఠకులను కలవరానికి గురిచేసినట్లయితే, మీరు అర్థాన్ని స్పష్టంగా చెప్పవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “పోకిరిచేష్టలు, కామకోరికలు, మద్యపానం, అల్లరితోకూడిన ఆటపాటలు, త్రాగుబోతు విందులు మరియు విధివిరుద్ధమైన విగ్రహారాధన చేయడం” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1PE 4 3 lm35 figs-abstractnouns πεπορευμένους ἐν ἀσελγείαις, ἐπιθυμίαις, οἰνοφλυγίαις, κώμοις, πότοις, καὶ ἀθεμίτοις εἰδωλολατρίαις 1 మీ భాషలో **పోకిరిచేష్టలు, కామకోరికలు, తాగుబోతుతనం, అల్లరితోకూడిన ఆటపాటలు**, మరియు **విగ్రహారాధన** వంటి ఆలోచనలకు నైరూప్య నామవాచకాలను ఉపయోగించకపోయినట్లయితే, మీరు అదే ఆలోచనలను మరొక విధంగా వ్యక్తీకరించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “పోకిరిచేష్టలు మరియు కామకోరికలతో కూడిన జీవితాలు, మత్తు పొందడం, అనైతిక పార్టీలు మరియు త్రాగుబోతు విందులు మరియు నిషేధించబడిన విగ్రహాలను పూజించడం” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1PE 4 4 c4ma figs-metaphor μὴ συντρεχόντων ὑμῶν εἰς τὴν αὐτὴν τῆς ἀσωτίας ἀνάχυσιν 1 అవిశ్వాసులతో పాపపు పనులలో పాల్గొనడానికి ఆసక్తిగా ఉండడాన్ని సూచించడానికి పేతురు **లోనికి పరుగెత్తడం**ని అలంకారికంగా ఉపయోగించాడు. ఇది మీ పాఠకులను కలవరానికి గురిచేసినట్లయితే, మీరు అర్థాన్ని స్పష్టంగా చెప్పవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “అదే నిర్లక్ష్యపు వెల్లువకు మీరు ఆసక్తిగా వారితో చేరడం లేదు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1PE 4 4 q6k6 figs-metaphor τῆς ἀσωτίας ἀνάχυσιν 1 outpouring of their reckless behavior పేతురు **వెల్లువెత్తుచున్న** అనే పదాన్ని అలంకారికంగా ఉపయోగించాడు, అది ఎంత ఎక్కువ స్థాయిలో పాపంగా ప్రవర్తిస్తుంది అంటే అది ఆ వ్యక్తి నుండి పాపం ఒక వరదలా కుమ్మరిస్తుంది. ఇది మీ పాఠకులను కలవరానికి గురిచేసినట్లయితే, మీరు అర్థాన్ని స్పష్టంగా చెప్పవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “విస్తారమైన నిర్లక్ష్యపు చర్యలు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1PE 4 4 w1d8 figs-explicit τῆς ἀσωτίας 1 of their reckless behavior **నిర్లక్ష్యం** అనే పదం ప్రమాదకరమైన ప్రవర్తనను సూచిస్తుంది, ఇది ఒక వ్యక్తి తన చర్యల పర్యవసానాల గురించి పట్టించుకోడని చూపిస్తుంది. ఇది మీ పాఠకులను కలవరానికి గురిచేసినట్లయితే, మీరు అర్థాన్ని స్పష్టంగా చెప్పవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “అజాగ్రత్తగా పాపంచేయడం” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-explicit]])
1PE 4 5 datm figs-metaphor οἳ ἀποδώσουσιν λόγον 1 ఇక్కడ పేతురు ఏదైనా మాట్లాడడాన్ని సూచించడానికి **ఇచ్చుట**ని అలంకారికంగా ఉపయోగించాడు. ఇది మీ పాఠకులను కలవరానికి గురిచేసినట్లయితే, మీరు అర్థాన్ని స్పష్టంగా చెప్పవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “వారు ఒక మాట మాట్లాడతారు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1PE 4 5 r288 figs-metonymy οἳ ἀποδώσουσιν λόγον 1 ఇక్కడ పేతురు వారు పదాలను ఉపయోగించి మాట్లాడే వివరణను సూచించడానికి అలంకారికంగా **వాక్యం**ని ఉపయోగించారు. ఇది మీ పాఠకులను కలవరానికి గురిచేసినట్లయితే, మీరు అర్థాన్ని స్పష్టంగా చెప్పవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “వారు జవాబు ఇస్తారు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1PE 4 5 xw39 figs-explicit τῷ ἑτοίμως ἔχοντι κρῖναι 1 to the one who is ready to judge ఇక్కడ, **తీర్పు తీర్చడానికి సిద్ధంగా ఉన్నవాడు** సూచించవచ్చు: (1). ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""తీర్పు తీర్చడానికి సిద్ధంగా ఉన్న దేవుడు"" (2). ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""తీర్పు చేయడానికి సిద్ధంగా ఉన్న క్రీస్తుకు"" (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-explicit]])
1PE 4 5 dx7v figs-merism ζῶντας καὶ νεκρούς 1 the living and the dead **జీవించి ఉన్నవారు మరియు చనిపోయినవారు** అనే పదం మనుష్యులందరిని సూచిస్తుంది, వారు ఇంకా జీవించి ఉన్నా లేదా చనిపోయినా. ఇది మీ పాఠకులను కలవరానికి గురిచేసినట్లయితే, మీరు అర్థాన్ని స్పష్టంగా చెప్పవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ప్రతిఒక్కరు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-merism]])
1PE 4 6 u54m figs-explicit καὶ νεκροῖς εὐηγγελίσθη 1 the gospel was preached also to the dead ఇక్కడ, **చనిపోయినవారు** వారు జీవించి ఉన్నప్పుడు సువార్త విన్న మనుష్యులను సూచిస్తుంది, అయితే పేతురు ఈ పత్రిక వ్రాసే సమయానికి మరణించారు. ఈ వాక్యము అంటే యేసు నరకానికి వెళ్ళాడని మరియు యేసు స్వయంగా సిలువ మీద చనిపోయే ముందు మరణించిన మనుష్యులకు సువార్త ప్రకటించాడని కొందరు నమ్ముతారు. అయితే, ఆ ఆలోచన [హెబ్రీయులు 9:27](../heb/09/27.md)లోని “మనుష్యులు ఒకసారి చనిపోవడానికి నియమించబడినారు, మరియు ఆ తరువాత, తీర్పు” అనే ప్రకటనకు విరుద్ధంగా ఉంటుంది. వారు అప్పటికే చనిపోయిన తరువాత యేసును విశ్వసించడానికి దేవుడు ఎవరికైనా రెండవ అవకాశం ఇచ్చాడని బైబిలు పేర్కొనలేదు. **చనిపోయినవారు** అనే ఈ ఉపయోగం మీ పాఠకులను కలవరానికి గురిచేసినట్లయితే, మీరు అర్థాన్ని స్పష్టంగా వ్యక్తపరచవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""సువార్త అప్పటి నుండి మరణించిన వారికి కూడా బోధించబడింది"" (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-explicit]])
1PE 4 6 ql11 figs-activepassive εὐηγγελίσθη 1 the gospel was preached మీ భాష ఈ విధంగా నిష్క్రియ రూపముని ఉపయోగించకపోయినట్లయితే, మీరు దీనిని క్రియాశీల రూపంలో లేదా మీ భాషలో సహజంగా ఉండే మరో విధంగా పేర్కొనవచ్చు. దీని అర్థం: (1) మనుష్యులు సువార్త బోధించారు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మనుష్యులు సువార్తను బోధించారు” (2) క్రీస్తు సువార్తను బోధించాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “క్రీస్తు సువార్తను ప్రకటించాడు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1PE 4 6 hsg6 figs-activepassive κριθῶσι…κατὰ ἀνθρώπους σαρκὶ 1 they were judged in the flesh according to men మీ భాష ఈ విధంగా నిష్క్రియ రూపము ఉపయోగించకపోయినట్లయితే, మీరు దీనిని క్రియాశీల రూపములో లేదా మీ భాషలో సహజంగా ఉండే మరో విధంగా పేర్కొనవచ్చు. దీని అర్థం: (1) మనుష్యులు తమ జీవితాలలో మానవ ప్రమాణాల ప్రకారం తీర్పుతీర్చారు మరియు వారిని హింసించారు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మనుష్యులు మానవ ప్రమాణాల ప్రకారం వారిని శరీరములో తీర్పుతీర్చారు” (2) దేవుడు వారి జీవితకాలములో వారిని మనుషులుగా తీర్పుతీర్చాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “దేవుడు వారిని శరీరము నందు మానవులుగా తీర్పుతీర్చాడు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1PE 4 6 gm1m figs-gendernotations κατὰ ἀνθρώπους 1 **మనుష్యులు** అనే పదం పురుషాధిక్యమైనప్పటికీ, పేతురు ఆ పదాన్ని ఇక్కడ స్త్రీ పురుషులిద్దరినీ కలిపిన సాధారణ అర్థంలో ఉపయోగిస్తున్నాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మనుష్యుల ప్రకారం” లేదా “మనుష్యులుగా” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
1PE 4 6 s72f figs-metonymy σαρκὶ 1 they were judged in the flesh according to men ఇక్కడ పేతురు ఒక వ్యక్తి యొక్క జీవితకాలమును సూచించడానికి **శరీరములో**ని అలంకారికంగా ఉపయోగించాడు. మీరు ఈ వ్యక్తీకరణను [వచనం 2](../04/02.md)లో ఎలా అనువదించారో చూడండి. (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1PE 4 6 encm figs-explicit ζῶσι 1 ఇక్కడ, **జీవించుట** అనేది నిత్యజీవాన్ని అనుభవించడాన్ని సూచిస్తుంది. ఇది మీ పాఠకులను కలవరానికి గురిచేసినట్లయితే, మీరు అర్థాన్ని స్పష్టంగా చెప్పవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “వారు నిత్య జీవమును అనుభవించవచ్చు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-explicit]])
1PE 4 6 h154 figs-explicit ζῶσι…πνεύματι 1 ఇక్కడ, **ఆత్మ** వీటిని సూచించవచ్చు: (1) పరిశుద్ధ ఆత్మ, ఈ సందర్భంలో మనుష్యులు నిత్యజీవమును పొందే మార్గాలను ఈ పదం సూచిస్తుంది. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “వారు ఆత్మ ద్వారా జీవించవచ్చు” (2) వారి ఆత్మీయ ఉనికి, ఈ సందర్భంలో ఈ పదం “శరీరములో” అనే వచనముతో వచనములో ముందుగా పేర్కొన్న భౌతిక రాజ్యానికి భిన్నంగా ఉన్న ఆత్మీయ రాజ్యాన్ని సూచిస్తుంది. ” ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “వారు ఆత్మీయముగా జీవించవచ్చు” లేదా “వారు ఆత్మీయ రాజ్యములో జీవించవచ్చు” [3:18](../03/18.md)లో మీరు అదే వ్యక్తీకరణను ఎలా అనువదించారో చూడండి. (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-explicit]])
1PE 4 7 e445 figs-explicit πάντων…τὸ τέλος 1 the end of all things ఇక్కడ, **అన్ని విషయాల అంతము** అనేది లోకము అంతమును సూచిస్తుంది, యేసు తిరిగి వచ్చి ప్రతి ఒక్కరిని తీర్పు తీర్చినప్పుడు. ఇది మీ పాఠకులను కలవరానికి గురిచేసినట్లయితే, మీరు దీనిని స్పష్టంగా వ్యక్తం చేయవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “యేసు తిరిగి వచ్చినప్పుడు లోకము యొక్క అంతం,” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-explicit]])
1PE 4 7 qs1t figs-metaphor ἤγγικεν 1 has come near త్వరలో జరగబోయే దానిని సూచించడానికి పేతురు **దగ్గరికి వచ్చింది** అనే పదాన్ని అలంకారికంగా ఉపయోగించాడు. ఇది మీ పాఠకులను కలవరానికి గురిచేసినట్లయితే, మీరు అర్థాన్ని స్పష్టంగా చెప్పవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “త్వరలో జరుగుతుంది” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1PE 4 7 ubd4 figs-doublet σωφρονήσατε…καὶ νήψατε 1 be of sound mind, and be sober **ఆరోగ్యకరమైన మనసు** మరియు ** స్వస్థ బుద్ధి **గా అనువదించబడిన పదాల అర్థం ప్రాథమికంగా అదే. లోకము అంతం దగ్గర పడుతోంది కాబట్టి స్పష్టంగా ఆలోచించాల్సిన అవసరాన్ని నొక్కి చెప్పడానికి పేతురు వాటిని ఉపయోగించాడు. దీనిని చేయడానికి మీ భాష పునరావృత్తిని ఉపయోగించకుంటే, మీరు ఒక పదబంధాన్ని ఉపయోగించవచ్చు మరియు మరొక విధంగా నొక్కి చెప్పవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “పూర్తిగా స్పష్టమైన బుద్దిగా ఉండండి” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-doublet]])
1PE 4 7 k5hh figs-metaphor νήψατε 1 be sober మీరు ఈ పదాన్ని [1:13](../01/13.md)లో ఎలా అనువదించారో చూడండి. (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1PE 4 7 qb4j grammar-connect-logic-goal εἰς προσευχάς 1 ఇక్కడ, **కోసం** ఒక ఉద్దేశపూరిత వాక్యమును పరిచయం చేస్తుంది. పేతురు తన పాఠకులు స్పష్టంగా ఆలోచించాలనే ఉద్దేశమును తెలియజేస్తున్నాడు. ఒక ఉద్దేశపూరిత వాక్యమును పరిచయం చేయడానికి మీ భాషలో సహజమైన మార్గాన్ని ఉపయోగించండి. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ప్రార్థనలు ప్రార్థించు ప్రయోజనం కోసం” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
1PE 4 8 f1lr figs-metaphor ὅτι ἀγάπη καλύψει πλῆθος ἁμαρτιῶν 1 for love covers a multitude of sins పేతురు **ప్రేమ**ని అలంకారికంగా వర్ణించాడు, అది దేనినైనా కప్పిపుచ్చగల ఒక వ్యక్తిగా, మరియు అతడు **పాపాలను** కప్పి ఉంచగల వస్తువుల వలె అలంకారికంగా వర్ణించాడు. ఈ వాక్యము, **కప్పివేయు**, అంటే ఇతరులను ప్రేమించే వ్యక్తులు తమకు వ్యతిరేకంగా చేసే పాపాలకు వారిని క్షమిస్తారు. ఇది మీ పాఠకులను కలవరానికి గురిచేసినట్లయితే, మీరు అర్థాన్ని స్పష్టంగా చెప్పవచ్చు లేదా అనుకరణలను ఉపయోగించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ప్రేమించే వారికి కోసం ఇతరులు చేత వారికి వ్యతిరేకముగా చేయబడిన అనేక పాపాలను క్షమించండి” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1PE 4 9 g3vw figs-explicit φιλόξενοι 1 hospitable **ఆతిథ్యమివ్వగల** అనే పదం అతిథులు మరియు ప్రయాణికుల అవసరాల కోసం దయ చూపడం మరియు వారికి అందించడం. పేతురు యొక్క కాలంలో ఇది ప్రత్యేకముగా ప్రాముఖ్యమైనది, ఎందుకంటే సత్రాలు మనుష్యులు అనేక అనైతిక కార్యకలాపాలు చేసే ప్రమాదకరమైన ప్రదేశాలు, కాబట్టి క్రైస్తవులు వాటిలో ఉండలేరు. ఇది మీ పాఠకులకు ఉపయోగకరంగా ఉన్నట్లయితే, మీరు అర్థాన్ని స్పష్టంగా వ్యక్తపరచవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఆహారం మరియు పడుకునే స్థలాన్ని అందించే వారిగా ఉండండి” లేదా “గది మరియు భోజనవసతి అందించే వారిగా ఉండండి” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-explicit]])
1PE 4 9 rzbi figs-litotes ἄνευ γογγυσμοῦ 1 ఇక్కడ పేతురు ఉద్దేశించిన అర్థానికి వ్యతిరేక పదంతో పాటు ప్రతికూల పదాన్ని ఉపయోగించడం ద్వారా బలమైన సానుకూల అర్థాన్ని వ్యక్తీకరించే భాషా రూపమును ఉపయోగిస్తాడు. ఇది మీ భాషలో కలవరంగా ఉన్నట్లయితే, మీరు భావాన్ని సానుకూలంగా వ్యక్తీకరించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఉల్లాసముతో” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-litotes]])
1PE 4 10 xvj3 figs-explicit ἕκαστος καθὼς ἔλαβεν χάρισμα 1 Just as each one has received a gift ఇక్కడ, **వరము** అనేది విశ్వాసులకు దేవుడు ఇచ్చే ప్రత్యేక ఆత్మీయ సామర్థ్యాలను సూచిస్తుంది. ఇది మీ పాఠకులను కలవరానికి గురిచేసినట్లయితే, మీరు అర్థాన్ని స్పష్టంగా వ్యక్తపరచవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""ప్రతి ఒక్కరు దేవుని నుండి ఒక ప్రత్యేకమైన ఆత్మీయ సామర్థ్యాన్ని పొందినట్లు"" (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-explicit]])
1PE 4 10 a30t figs-metaphor ὡς καλοὶ οἰκονόμοι ποικίλης χάριτος Θεοῦ 1 పేతురు ఒక యజమాని కోసం వనరులను నిర్వహిస్తున్నట్లుగా ఇతర విశ్వాసులకు సేవ చేయడానికి దేవుని నుండి ఆత్మీయ సామర్థ్యాలను ఉపయోగిస్తున్న క్రైస్తవులను సూచించడానికి **గృహ నిర్వాహకులు**ని అలంకారికంగా ఉపయోగిస్తాడు. ఇది మీ పాఠకులను కలవరానికి గురిచేసినట్లయితే, మీరు అర్థాన్ని స్పష్టంగా చెప్పవచ్చు లేదా ఒక అనుకరణను ఉపయోగించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “దేవుని యొక్క విభిన్నమైన కృపను చక్కగా నిర్వహించేవారుగా” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1PE 4 10 smyw figs-possession ποικίλης χάριτος Θεοῦ 1 దేవుడు ఇచ్చిన **కృప**ను వివరించడానికి పేతురు స్వాధీన రూపాన్ని ఉపయోగిస్తున్నాడు. **కృప** అనే పదం దేవుడు విశ్వాసులకు కృపతో ఇచ్చే వివిధ ఆత్మీయ వరములను సూచిస్తుంది. ఇది మీ పాఠకులను కలవరానికి గురిచేసినట్లయితే, మీరు అర్థాన్ని స్పష్టంగా వ్యక్తపరచవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “దేవుని నుండి విభిన్నమైన, కృపగల వరములు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-possession]])
1PE 4 11 b81x figs-ellipsis εἴ τις λαλεῖ, ὡς λόγια Θεοῦ 1 పేతురు అనేక భాషలలో ఒక వాక్యము పూర్తి కావడానికి అవసరమైన కొన్ని పదాలను వదిలివేస్తున్నాడు. మీ పాఠకులు దీనిని తప్పుగా అర్థం చేసుకున్నట్లయితే, మీరు ఈ పదాలను సందర్భం నుండి అందించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఎవరైనా మాట్లాడితే, అతడు దేవుని మాటలు మాట్లాడుచున్నట్లుగా మాట్లాడనివ్వండి” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
1PE 4 11 vs2d figs-ellipsis εἴ τις διακονεῖ, ὡς ἐξ ἰσχύος ἧς χορηγεῖ ὁ Θεός 1 పేతురు అనేక భాషలలో ఒక వాక్యము పూర్తి కావడానికి అవసరమైన కొన్ని పదాలను వదిలివేస్తున్నాడు. మీ పాఠకులు దీనిని తప్పుగా అర్థం చేసుకున్న యెడల, మీరు ఈ పదాలను సందర్భం నుండి అందించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఎవరైనా ఇతరులకు సేవ చేస్తే, దేవుడు వారికి అందించే శక్తితో ఇతరులకు సేవ చేస్తున్నట్టుగా అతనికి సేవ చేయనివ్వండి” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
1PE 4 11 ir6x figs-activepassive δοξάζηται ὁ Θεὸς 1 so that in all God may be glorified మీ భాష ఈ విధంగా నిష్క్రియ రూపమును ఉపయోగించకపోయినట్లయితే, మీరు దీనిని క్రియాశీల రూపములో లేదా మీ భాషలో సహజంగా ఉండే మరో విధంగా పేర్కొనవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మీరు దేవునిని మహిమపరచవచ్చు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1PE 4 11 wq9e figs-abstractnouns ᾧ ἐστιν ἡ δόξα καὶ τὸ κράτος 1 may be glorified మీ భాష **మహిమ** మరియు **శక్తి** ఆలోచనల కోసం నైరూప్య నామవాచకాలను ఉపయోగించకపోయినట్లయితే, మీరు అదే ఆలోచనలను మరొక విధంగా వ్యక్తీకరించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""అతడు మహిమాన్వితమైన మరియు శక్తివంతమైన వాడుగా గుర్తించబడవచ్చును"" (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1PE 4 12 vw9s figs-metaphor τῇ ἐν ὑμῖν πυρώσει 1 the fiery trial among you that is happening for a testing to you పేతురు, కష్టాలలో ఉన్న క్రైస్తవులను అగ్ని గుండా పంపడం ద్వారా బంగారం శుద్ధి చేయబడినట్లుగా సూచించాడు. అగ్ని బంగారాన్ని శుద్ధి చేసే విధంగానే, పరీక్షలు క్రైస్తవుని విశ్వాసాన్ని పరీక్షిస్తాయి మరియు బలపరుస్తాయి. ఇది మీ పాఠకులను కలవరానికి గురిచేసినట్లయితే, మీరు అర్థాన్ని స్పష్టంగా లేదా అనుకరణతో వ్యక్తీకరించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""బంగారం అగ్నిలో శుద్ధి చేయబడినట్లుగా మీరు అనుభవిస్తున్న పరీక్ష మిమ్ములను మెరుగుపరుస్తుంది"" (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1PE 4 13 mhj1 figs-abstractnouns ἐν τῇ ἀποκαλύψει τῆς δόξης αὐτοῦ 1 at the revealing of his glory మీ భాష **ప్రత్యక్షత** మరియు **మహిమ** ఆలోచనల కోసం నైరూప్య నామవాచకాలను ఉపయోగించకపోయినట్లయితే, మీరు అదే ఆలోచనలను మరొక విధంగా వ్యక్తీకరించవచ్చు. ఈ వాక్యానికి అర్థం: (1) క్రీస్తు తన స్వంత మహిమను వెల్లడిస్తాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""ఆయన ఎంత మహిమాన్వితుడో వెల్లడించినప్పుడు"" (2) దేవుడు క్రీస్తు మహిమను వెల్లడిస్తాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""క్రీస్తు ఎంత మహిమాన్వితుడో దేవుడు వెల్లడించినప్పుడు"" (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1PE 4 13 b63p figs-explicit ἐν τῇ ἀποκαλύψει τῆς δόξης αὐτοῦ 1 ఇక్కడ, **ఆయన మహిమ యొక్క ప్రత్యక్షత** భవిష్యత్తులో యేసు భూమికి తిరిగి వచ్చి ప్రతి ఒక్కరికీ తీర్పు తీర్చే సమయాన్ని సూచిస్తుంది. ఇది మీ పాఠకులకు ఉపయోగకరంగా ఉన్నట్లయితే, మీరు దీనిని స్పష్టంగా వ్యక్తపరచవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""ఆయన భూమికి తిరిగి వచ్చినప్పుడు ఆయన మహిమ యొక్క ప్రత్యక్షత సమయములో"" (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-explicit]])
1PE 4 13 rgb5 figs-doublet χαρῆτε ἀγαλλιώμενοι 1 you may rejoice, being full of joy **ఆనందించు** మరియు **సంతోషించు** అనే పదాలు ప్రాథమికముగా అదే విషయాన్ని సూచిస్తాయి. ఆనందం యొక్క తీవ్రతను నొక్కి చెప్పడానికి పునరావృతం ఉపయోగించబడుతుంది. దీనిని చేయడానికి మీ భాష పునరావృత్తిని ఉపయోగించకుంటే, మీరు ఒక పదబంధాన్ని ఉపయోగించవచ్చు మరియు మరొక విధంగా నొక్కి చెప్పవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మీరు ఇంకా ఎక్కువగా ఆనందించవచ్చు” లేదా “మీరు చాలా అధికముగా సంతోషించవచ్చు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-doublet]])
1PE 4 14 kswc figs-activepassive εἰ ὀνειδίζεσθε 1 If you are reviled for the name of Christ మీ భాష ఈ విధంగా నిష్క్రియ రూపమును ఉపయోగించకపోయినట్లయితే, మీరు దీనిని క్రియాశీల రూపములో లేదా మీ భాషలో సహజంగా ఉండే మరో విధంగా పేర్కొనవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మనుష్యులు మిమ్ములను దూషిస్తే” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1PE 4 14 i6ul figs-metonymy ἐν ὀνόματι Χριστοῦ 1 If you are reviled for the name of Christ ఇక్కడ,**నామము** క్రీస్తును సూచిస్తుంది. ఇది మీ పాఠకులను కలవరానికి గురిచేసినట్లయితే, మీరు అర్థాన్ని స్పష్టంగా చెప్పవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “క్రీస్తు కోసం” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1PE 4 14 wbm3 figs-activepassive μακάριοι 1 మీ భాష ఈ విధంగా నిష్క్రియ రూపమును ఉపయోగించకపోయినట్లయితే, మీరు దీనిని క్రియాశీల రూపములో లేదా మీ భాషలో సహజంగా ఉండే మరో విధంగా పేర్కొనవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మీరు దేవుడు ఆశీర్వదించిన మనుష్యులు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1PE 4 14 i1kq figs-explicit τὸ τῆς δόξης καὶ τὸ τοῦ Θεοῦ Πνεῦμα 1 the Spirit of glory and of God ఇక్కడ, **మహిమ యొక్క ** మరియు **దేవుని యొక్క** రెండూ పరిశుద్ధ ఆత్మను సూచిస్తాయి. ఇది మీ పాఠకులను కలవరానికి గురిచేసినట్లయితే, మీరు దీనిని స్పష్టంగా వ్యక్తం చేయవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""మహిమ యొక్క ఆత్మ, దేవుని యొక్క ఆత్మయై ఉన్నాడు"" లేదా ""దేవుని యొక్క మహిమకరమైన పరిశుద్ధ ఆత్మ"" (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-explicit]])
1PE 4 14 nx6p figs-idiom ἐφ’ ὑμᾶς ἀναπαύεται 1 is resting on you ఇక్కడ, **మీ మీద నిలిచి ఉన్నాడు** అనేది క్రైస్తవులలో నిరంతరం నివసించే పరిశుద్ధ ఆత్మను సూచించే ఒక జాతీయము. పేతురు ఈ భాషను [యెషయా 11:2](../isa/11/02.md) నుండి తీసుకున్నాడు, ఇక్కడ అది మెస్సీయలో నివసించే పరిశుద్ధ ఆత్మను సూచిస్తుంది. పరిశుద్ధ ఆత్మ మెస్సీయలో అలాగే మెస్సీయను విశ్వసించేవారిలో నివసిస్తాడు ([యోహాను 1:33](../jhn/01/33.md); [14:1617](../jhn/14/16.md)). విశ్వాసులు తమ విశ్వాసం కోసం హింసించబడినప్పుడు విశ్వాసులలో నివసించే పరిశుద్ధ ఆత్మ బలాన్ని మరియు ఆదరణను ఇస్తాడు. ఇది మీ పాఠకులను కలవరానికి గురిచేసినట్లయితే, మీరు అర్థాన్ని స్పష్టంగా చెప్పవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మీతోనే ఉన్నాడు” లేదా “మీలోనే నిలిచి ఉన్నాడు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-idiom]])
1PE 4 15 qzlb figs-abstractnouns ὡς φονεὺς, ἢ κλέπτης, ἢ κακοποιὸς, ἢ ὡς ἀλλοτριεπίσκοπος 1 మీ భాషలో **హంతకుడు**, **దొంగ**, **దుర్మార్గుడు** మరియు **జోక్యం చేసేవాడు** వంటి ఆలోచనలకు నైరూప్య నామవాచకాలను ఉపయోగించకపోయినట్లయితే, మీరు అదే ఆలోచనలను మరొక విధంగా వ్యక్తీకరించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “హత్య చేసే, దొంగిలించే, చెడు చేసే వాడుగా లేదా జోక్యం చేసుకునే వాడుగా” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1PE 4 15 nr6n translate-unknown ἀλλοτριεπίσκοπος 1 a meddler ఇక్కడ, **జోక్యం చేసుకునే వాడు** అనేది ఇతరుల వ్యవహారాలలో పాలుపంచుకునే హక్కు లేకుండా పాల్గొనే వ్యక్తిని సూచిస్తుంది. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఇతర మనుష్యుల వ్యవహారాలలో అనవసరముగా జోక్యం చేసుకునే వాడు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/translate-unknown]])
1PE 4 16 xb0e figs-123person μὴ αἰσχυνέσθω, δοξαζέτω δὲ τὸν Θεὸν 1 పేతురు ప్రథమపురుషమును ఉపయోగించి తన పాఠకులను పరోక్షంగా సంబోధిస్తున్నాడు. ఇది మీ భాషలో కలవరంగా ఉన్నట్లయితే, మునుపటి వచనము వలె మీరు మధ్యమపురుషమును ఉపయోగించవచ్చు. ఈ అధ్యాయం కోసం సాధారణ గమనికలలో దీని చర్చను చూడండి. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “సిగ్గుపడకండి, అయితే దేవునిని మహిమపరచండి” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-123person]])
1PE 4 16 xm8z figs-explicit ἐν τῷ ὀνόματι τούτῳ 1 in this name ఇక్కడ, **ఈ నామము** వచనములో ముందుగా పేర్కొన్న “క్రైస్తవుడు” అనే శీర్షికను సూచిస్తుంది. ఇది మీ పాఠకులను కలవరానికి గురిచేసినట్లయితే, మీరు దీనిని స్పష్టంగా వ్యక్తం చేయవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""ఎందుకంటే అతడు 'క్రైస్తవుడు' అనే పేరును కలిగి ఉన్నాడు"" లేదా ""మనుష్యులు అతనిని క్రైస్తవుడిగా గుర్తించారు కాబట్టి"" (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-explicit]])
1PE 4 17 nawr figs-abstractnouns ὁ καιρὸς τοῦ ἄρξασθαι τὸ κρίμα ἀπὸ τοῦ οἴκου τοῦ Θεοῦ 1 మీ భాష **తీర్పు** ఆలోచన కోసం ఒక వియుక్త నామవాచకాన్ని ఉపయోగించకపోయినట్లయితే, మీరు అదే ఆలోచనను మరొక విధంగా వ్యక్తం చేయవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “దేవుని ఇంటిని దేవుడు తీర్పు తీర్చడం ప్రారంభించే సమయం ఇది” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1PE 4 17 x9np figs-metaphor τοῦ οἴκου τοῦ Θεοῦ 1 the household of God విశ్వాసులందరిని వారు దేవునికి చెందిన కుటుంబముగా భావించడానికి పేతురు ఇక్కడ **ఇంటిని**ని అలంకారికంగా ఉపయోగించాడు. ఇది మీ పాఠకులను కలవరానికి గురిచేసినట్లయితే, మీరు అర్థాన్ని స్పష్టంగా చెప్పవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “దేవునికి చెందిన వారు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1PE 4 17 v74q figs-ellipsis εἰ δὲ πρῶτον ἀφ’ ἡμῶν 1 the household of God పేతురు అనేక భాషలలో ఒక వాక్యము పూర్తి కావడానికి అవసరమైన కొన్ని పదాలను వదిలివేస్తున్నాడు. మీ పాఠకులు దీనిని తప్పుగా అర్థం చేసుకున్న యెడల, మీరు ఈ పదాలను మునుపటి వాక్యము నుండి అందించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “అయితే తీర్పు మనతో మొదట ప్రారంభం కావాల్సిన సమయం అయిన యెడల” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
1PE 4 17 phx3 figs-exclusive ἀφ’ ἡμῶν 1 the household of God పేతురు **మనతో** అని చెప్పినప్పుడు, అతడు తన గురించి మరియు తన పాఠకుల గురించి మాట్లాడుచున్నాడు, కాబట్టి **మనం** అందరిని కలుపుకొని పోతాడు. మీ భాషకి మీరు ఈ రూపములను గుర్తు పెట్టుటకు అవసరం కావచ్చు. (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-exclusive]])
1PE 4 17 c8ke figs-rquestion τί τὸ τέλος τῶν ἀπειθούντων τῷ τοῦ Θεοῦ εὐαγγελίῳ? 1 but if first with us, what will be the end of those disobeying the gospel of God? పేతురు సమాచారం కోసం అడగడం లేదు, అయితే సువార్తను నమ్మేవారి కంటే దానిని తిరస్కరించే మనుష్యులకు దేవుని తీర్పు మరింత తీవ్రంగా ఉంటుందని నొక్కిచెప్పడానికి ఇక్కడ ప్రశ్న రూపమును ఉపయోగిస్తున్నాడు. మీరు మీ భాషలో ఈ ప్రయోజనం కోసం అలంకారిక ప్రశ్నను ఉపయోగించకపోయినట్లయితే, మీరు అతని పదాలను ఒక ప్రకటన లేదా ఆశ్చర్యార్థకం వలె అనువదించవచ్చు మరియు మరొక విధంగా ఉద్ఘాటనను తెలియజేయవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""దేవుని సువార్తకు అవిధేయత చూపే వారి అంతం ఎంత భయంకరంగా ఉంటుంది!"" (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-rquestion]])
1PE 4 17 e5fn figs-explicit τὸ τέλος 1 but if first with us, what will be the end of those disobeying the gospel of God? ఇక్కడ, **ముగింపు** అనేది యేసును విశ్వసించని వ్యక్తుల జీవితాల తుది ఫలితాన్ని సూచిస్తుంది. ఇది మీ పాఠకులను కలవరానికి గురిచేసినట్లయితే, మీరు అర్థాన్ని స్పష్టంగా వ్యక్తపరచవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “అంతిమ ఫలితం” లేదా “ఫలితం” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-explicit]])
1PE 4 17 z9zc figs-explicit τῶν ἀπειθούντων 1 what will be the end of those disobeying ఇక్కడ, **అవిధేయత** అనేది సువార్త సందేశంలో భాగమైన పశ్చాత్తాపాన్ని మరియు సువార్తను విశ్వసించమని ఆజ్ఞను ఉల్లంఘించడాన్ని సూచిస్తుంది. మీరు ఇలాంటి పదబంధాన్ని [2:8](../02/08.md)లో ఎలా అనువదించారో చూడండి. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “నమ్మడానికి నిరాకరించే వారి” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-explicit]])
1PE 4 17 l3db figs-possession τῷ τοῦ Θεοῦ εὐαγγελίῳ 1 of those disobeying the gospel of God ఇక్కడ, **దేవుని సువార్త** వీటిని సూచించవచ్చు: (1) దేవుని నుండి వచ్చిన సువార్త. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""దేవుని నుండి వచ్చిన సువార్త"" (2) దేవుని గురించిన సువార్త. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “దేవుని గురించిన సువార్త” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-possession]])
1PE 4 18 re8y writing-quotations καὶ 1 If with difficulty the righteous are being saved **మరియు** ఇక్కడ పాత నిబంధన గ్రంథం ([సామెతలు 11:31](../pro/11/31)) నుండి ఉదాహరణను పరిచయం చేసింది. మీ పాఠకులు దీనిని తప్పుగా అర్థం చేసుకొన్నట్లయితే, పేతురు ఒక ముఖ్యమైన వచనం నుండి ఉదాహరిస్తున్నాడని సూచించే పోల్చదగిన పదబంధాన్ని మీరు ఉపయోగించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మరియు సొలొమోను పత్రికనాలలో వ్రాసాడు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/writing-quotations]])
1PE 4 18 f7kx figs-quotemarks εἰ ὁ δίκαιος μόλις σῴζεται, ὁ ἀσεβὴς καὶ ἁμαρτωλὸς ποῦ φανεῖται? 1 If with difficulty the righteous are being saved ఈ వాక్యం [సామెతలు 11:31](../pro/11/31) నుండి ఉదాహరణ. ఈ విషయము మొత్తాన్ని ఉద్ధరణచిహ్నములతో ఏర్పాటు చేయడం ద్వారా లేదా ఉదాహరణను సూచించడానికి మీ భాష ఉపయోగించే ఏదైనా విరామ చిహ్నాలు లేదా సంప్రదాయముతో దీనిని సూచించడం మీ పాఠకులకు సహాయకరంగా ఉండవచ్చు. (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-quotemarks]])
1PE 4 18 t762 figs-activepassive εἰ ὁ δίκαιος μόλις σῴζεται 1 If with difficulty the righteous are being saved మీ భాష ఈ విధంగా నిష్క్రియ రూపమును ఉపయోగించకపోయినట్లయితే, మీరు దీనిని క్రియాశీల రూపంలో లేదా మీ భాషలో సహజంగా ఉండే మరో విధంగా పేర్కొనవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""ఒకవేళ దేవుడు నీతిమంతుడిని రక్షిస్తున్న యెడల"" (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1PE 4 18 i6nz figs-genericnoun ὁ δίκαιος…ὁ ἀσεβὴς καὶ ἁμαρτωλὸς 1 If with difficulty the righteous are being saved పేతురు సాధారణంగా ఈ రకమైన వ్యక్తుల గురించి మాట్లాడుచున్నాడు మరియు నిర్దిష్ట వ్యక్తిగత మనుష్యుల గురించి కాదు. ఇది మీ భాషలో తప్పుగా అర్థం చేసుకొన్నట్లయితే, మరింత సహజమైన పదబంధాన్ని ఉపయోగించండి. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “నీతిమంతులు … భక్తిహీనులు మరియు పాపాత్ములు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
1PE 4 18 w8ke figs-rquestion ὁ ἀσεβὴς καὶ ἁμαρτωλὸς ποῦ φανεῖται? 1 where will the ungodly and the sinner appear? పేతురు సమాచారం కోసం అడగడం లేదు, అయితే విశ్వాసుల కంటే భక్తిహీనులు చాలా ఎక్కువ శ్రమలు పడతారని నొక్కిచెప్పడానికి ఇక్కడ ప్రశ్న రూపమును ఉపయోగిస్తున్నాడు. మీరు మీ భాషలో ఈ ఉద్దేశం కోసం అలంకారిక ప్రశ్నను ఉపయోగించకపోయినట్లయితే, మీరు అతని పదాలను ఒక ప్రకటన లేదా ఆశ్చర్యార్థకం వలె అనువదించవచ్చు మరియు మరొక విధంగా ఉద్ఘాటనను తెలియజేయవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""భక్తిహీనులు మరియు పాపులు ఖచ్చితంగా కనిపించరు!"" (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-rquestion]])
1PE 4 18 ms54 figs-idiom ὁ ἀσεβὴς καὶ ἁμαρτωλὸς ποῦ φανεῖται 1 where will the ungodly and the sinner appear ఇక్కడ, **ఎక్కడ ఉంటుంది** మరియు **కనిపిస్తుంది** కలయిక అనేది ఒక జాతీయము అంటే ""ఏమి జరుగుతుంది."" మీ పాఠకులు దీనిని అర్థం చేసుకోలేకపోయినట్లయితే, మీరు సమానమైన జాతీయమును ఉపయోగించవచ్చు లేదా సాదా భాషను ఉపయోగించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “భక్తిహీనులకు మరియు పాపులకు ఏమి జరుగుతుంది” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-idiom]])
1PE 4 18 wb4v figs-doublet ὁ ἀσεβὴς καὶ ἁμαρτωλὸς 1 **భక్తిహీనుడు** మరియు **పాపి** అనే పదాలు ప్రాథమికంగా ఒకే విషయాన్ని సూచిస్తాయి. ఈ మనుష్యుల దుర్మార్గాన్ని నొక్కి చెప్పడానికి పునరావృతం ఉపయోగించబడుతుంది. దీనిని చేయడానికి మీ భాష పునరావృత్తిని ఉపయోగించకుంటే, మీరు ఒక పదబంధాన్ని ఉపయోగించవచ్చు మరియు మరొక విధంగా నొక్కి చెప్పవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “భక్తిలేని పాపులు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-doublet]])
1PE 4 19 qm3u figs-synecdoche τὰς ψυχὰς 1 మీరు [1:9](../01/09.md)లో **ఆత్మలు**ని ఎలా అనువదించారో చూడండి. (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
1PE 4 19 g1r6 ἐν ἀγαθοποιΐᾳ 1 పేతురు సాధారణంగా ఈ రకమైన మనుష్యుల గురించి మాట్లాడుచున్నాడు మరియు నిర్దిష్ట వ్యక్తిగత మనుష్యుల గురించి కాదు. ఇది మీ భాషలో తప్పుగా అర్థం చేసుకొన్నట్లయితే, మరింత సహజమైన పదబంధాన్ని ఉపయోగించండి. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “నీతిమంతులు … భక్తిహీనులు మరియు పాపాత్ములు”
1PE 5 intro a6d9 0 # 1 పేతురు 5 సాధారణ గమనికలు<br><br>## నిర్మాణం మరియు నిర్దిష్ట రూపం<br><br>1. విశ్వాసులు ఒకరితో ఒకరు ఎలా సంభాషించాలి (5:111)<br>2.<br>ముగింపు (5:1214)<br><br>## ఈ అధ్యాయములోని ప్రత్యేక భావనలు<br><br>### సింహం<br><br>ఇతర జంతువులు సాధారణంగా సింహాలకు భయపడతాయి ఎందుకంటే అవి వేగంగా మరియు బలంగా ఉంటాయి మరియు అవి దాదాపు అన్ని రకాల జంతువులను తింటాయి.<br>అవి మనుష్యులను కూడా తింటాయి. సాతాను దేవుని యొక్క ప్రజలను భయపెట్టాలని కోరుకుంటున్నాడు, కాబట్టి పేతురు తన పాఠకులకు సాతాను వారి శరీరాలకు హాని కలిగించగలడని బోధించడానికి సింహం యొక్క పోలికను ఉపయోగిస్తాడు, అయితే వారు దేవునిపై నమ్మకం ఉంచి, ఆయనకు విధేయత చూపితే, వారు ఎల్లప్పుడూ దేవుని ప్రజలే మరియు దేవుడు వారి కోసం శ్రద్ధ వహిస్తాడు. (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-simile]])<br><br>### బబులోను<br><br> యెరూషలేమును నాశనం చేసి, యూదులను వారి ఇళ్ళ నుండి దూరంగా తీసుకువెళ్ళి, వారిని పరిపాలించిన దుష్ట దేశం బబులోను. లేఖనములోని ఇతర ప్రదేశాలలో, రచయితలు బబులోనును దేవుని యొక్క ప్రజల శత్రువుల రూపకంగా ఉపయోగిస్తారు.<br>[వచనం 13](../05/13.md)లో పేతురు బబులోనును తాను వ్రాసిన క్రైస్తవులను హింసిస్తున్న దేశానికి రూపకంగా ఉపయోగించాడు.<br>చాలా మంది పండితులు ఇక్కడ పేతురు రోమాను సూచిస్తున్నాడని నమ్ముతారు, ఎందుకంటే ఆ సమయంలో రోమీయులు ​​అక్కడ క్రైస్తవులను తీవ్రంగా హింసించారు. (చూడండి: [[rc://te/tw/dict/bible/kt/evil]] మరియు [[rc://te/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1PE 5 1 s8fr 0 General Information: [వచనాలు 14](../05/01.md)లో పేతురు సంఘములలో నాయకులుగా ఉన్న పురుషులతో నేరుగా మాట్లాడతాడు.
1PE 5 1 m4xr figs-explicit πρεσβυτέρους…ὁ συνπρεσβύτερος 1 [వచనాలు 15](../05/01.md)లో **పెద్ద** మరియు **పెద్దలు** అనే పదాలు ప్రత్యేకంగా సంఘము నాయకులను సూచిస్తాయి, వీరు తరచుగా పెద్దలు. ఇక్కడ ఈ పదాలు సాధారణంగా వృద్ధులను సూచించవు. ఇది మీ పాఠకులను కలవరానికి గురిచేసినట్లయితే, మీరు అర్థాన్ని స్పష్టంగా చెప్పవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “తోటి సంఘము నాయకుడు … సంఘము నాయకులు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-explicit]])
1PE 5 1 n3em figs-abstractnouns μάρτυς τῶν τοῦ Χριστοῦ παθημάτων 1 **సాక్షి** మరియు **శ్రమలు** అనే ఆలోచనలకు మీ భాష నైరూప్య నామవాచకాలను ఉపయోగించకపోయినట్లయితే, మీరు అదే ఆలోచనలను మరొక విధంగా వ్యక్తీకరించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""క్రీస్తు అనేక విధాలుగా శ్రమపడుచున్నట్లు చూసిన వ్యక్తి"" (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1PE 5 1 a6ve figs-activepassive τῆς μελλούσης ἀποκαλύπτεσθαι δόξης 1 of the glory that is about to be revealed మీ భాష ఈ విధంగా నిష్క్రియ రూపమును ఉపయోగించకపోయినట్లయితే, మీరు దీనిని క్రియాశీల రూపంలో లేదా మీ భాషలో సహజంగా ఉండే మరో విధంగా పేర్కొనవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “దేవుడు వెల్లడించబోయే మహిమలో” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1PE 5 1 wead figs-abstractnouns τῆς…δόξης 1 of the glory that is about to be revealed మీ భాష **మహిమ** అనే ఆలోచన కోసం నైరూప్య నామవాచకాన్ని ఉపయోగించకపోయినట్లయితే, మీరు అదే ఆలోచనను మరొక విధంగా వ్యక్తం చేయవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""క్రీస్తు యొక్క మహిమాన్వితమైన స్వభావంలో"" (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1PE 5 1 yb3l figs-explicit τῆς μελλούσης ἀποκαλύπτεσθαι δόξης 1 of the glory that is about to be revealed **బయలుపరచబడబోతున్న మహిమ** అనే పదం భవిష్యత్తులో భూమికి క్రీస్తు మహిమాన్వితమైన తిరిగి రావడాన్ని సూచిస్తుంది. ఇది మీ పాఠకులను కలవరానికి గురిచేసినట్లయితే, మీరు అర్థాన్ని స్పష్టంగా చెప్పవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “క్రీస్తు తిరిగి వచ్చినప్పుడు వెల్లడికాబడబోతున్న మహిమలో” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-explicit]])
1PE 5 2 f63v figs-metaphor ποιμάνατε τὸ…ποίμνιον τοῦ Θεοῦ 1 Shepherd the flock of God ఇక్కడ పేతురు విశ్వాసులను నడిపించడం మరియు శ్రద్ధ వహించడాన్ని సూచించడానికి **కాపరి**ని అలంకారికంగా ఉపయోగించాడు మరియు ఆ విశ్వాసులను సూచించడానికి అతడు **మంద**ను అలంకారికంగా ఉపయోగించాడు. విశ్వాసుల సమావేశాలకు నాయకత్వం వహించే పెద్దలు గొర్రెల కాపరులు తమ గొర్రెలను జాగ్రత్తగా చూసుకున్నట్లుగా ఆ విశ్వాసులను జాగ్రత్తగా చూసుకోవాలి. గొర్రెల కాపరి మరియు గొర్రె రూపకాలు బైబిలులో ముఖ్యమైన రూపకాలు కాబట్టి, మీరు మీ అనువాదంలో రూపకాలను ఉంచాలి లేదా అనుకరణలను ఉపయోగించాలి. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “దేవుని యొక్క ప్రజలను గొర్రెల మంద వలె చూసుకోండి” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1PE 5 2 dvai figs-abstractnouns ἐπισκοποῦντες μὴ ἀναγκαστῶς 1 **పర్యవేక్షణ** మరియు **బలవంతం** అనే ఆలోచనల కోసం మీ భాష నైరూప్య నామవాచకాలను ఉపయోగించకపోయినట్లయితే, మీరు అదే ఆలోచనలను మరొక విధంగా వ్యక్తీకరించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “పర్యవేక్షించడం—మీరు తప్పక ఆ విధముగా చేయవలెనని కాదు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1PE 5 2 zfei figs-ellipsis ἐπισκοποῦντες μὴ ἀναγκαστῶς 1 పేతురు అనేక భాషలలో ఒక వాక్యము పూర్తి కావడానికి అవసరమైన కొన్ని పదాలను వదిలివేస్తున్నాడు. మీ పాఠకులు దీనిని తప్పుగా అర్థం చేసుకున్న యెడల, మీరు ఈ పదాలను సందర్భం నుండి అందించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “వారి మీద పర్యవేక్షణ చేయడం-బలవంతంగా ఇది చేయడం లేదు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
1PE 5 2 k4dk figs-doublet μὴ ἀναγκαστῶς, ἀλλὰ ἑκουσίως 1 **బలవంతం కింద కాదు ** మరియు **ఇష్టపూర్వకంగా** అనే పదబంధాలు ఒకే విషయాన్ని సూచిస్తాయి. సంఘము నాయకులు స్వచ్ఛందంగా విశ్వాసులను జాగ్రత్తగా చూసుకోవాలని పేతురు కోరుకుంటున్నాడని నొక్కి చెప్పడానికి పునరావృతం ఉపయోగించబడుతుంది. దీనిని చేయడానికి మీ భాష పునరావృత్తిని ఉపయోగించకుంటే, మీరు ఒక పదబంధాన్ని ఉపయోగించవచ్చు మరియు మరొక విధంగా నొక్కి చెప్పవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “పూర్తి సుముఖతతో” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-doublet]])
1PE 5 2 cp7u figs-explicit κατὰ Θεόν 1 ఈ పదం దేవుని చిత్తం లేదా అవసరాలకు అనుగుణంగా వ్యవహరించడాన్ని సూచిస్తుంది. ఇది మీ పాఠకులను కలవరానికి గురిచేసినట్లయితే, మీరు దీనిని స్పష్టంగా వ్యక్తం చేయవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “దేవుని యొక్క చిత్తం ప్రకారం” లేదా “దేవుడు మీరు కోరుకున్నవిధముగా” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-explicit]])
1PE 5 2 c6qf figs-doublet μηδὲ αἰσχροκερδῶς, ἀλλὰ προθύμως 1 **అత్యాశతో కాదు** మరియు **ఆత్రంగా** అనే పదబంధాలు ప్రాథమికంగా ఒకే విషయాన్ని సూచిస్తాయి. సంఘము నాయకులు విశ్వాసులను శ్రద్ధగా చూసుకోవాలని పేతురు కోరుకుంటున్నాడని నొక్కి చెప్పడానికి పునరావృతం ఉపయోగించబడుతుంది. దీనిని చేయడానికి మీ భాష పునరావృత్తిని ఉపయోగించకుంటే, మీరు ఒక పదబంధాన్ని ఉపయోగించవచ్చు మరియు మరొక విధంగా నొక్కి చెప్పవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “పూర్తి ఆత్రుతతో” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-doublet]])
1PE 5 3 lta9 figs-metaphor ὡς κατακυριεύοντες 1 And not as lording it over those who are allotted to you, but be examples ఇక్కడ పేతురు తన సేవకులను దుర్భాషలాడే కఠినమైన యజమానిలాగా, ప్రజల పట్ల కఠినంగా మరియు నియంత్రణతో వ్యవహరించడాన్ని సూచించడానికి అలంకారికంగా **ప్రభువులై ఉన్నట్టు**ని ఉపయోగించాడు. ఇది మీ పాఠకులను కలవరానికి గురిచేసినట్లయితే, మీరు అర్థాన్ని స్పష్టంగా చెప్పవచ్చు లేదా పోలికను ఉపయోగించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “కఠినంగా నియంత్రించడం” లేదా “కఠినమైన యజమానుల వలే వ్యవహరించడం” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1PE 5 3 xwr3 figs-abstractnouns τῶν κλήρων 1 those who are allotted to you మీ భాష **భాగం** అనే ఆలోచన కోసం నైరూప్య నామవాచకాన్ని ఉపయోగించకపోయినట్లయితే, మీరు అదే ఆలోచనను మరొక విధంగా వ్యక్తీకరించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మీకు కేటాయించబడిన వారు” లేదా “దేవుడు మీకు పంచిన వారు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1PE 5 3 n485 figs-possession τύποι γινόμενοι τοῦ ποιμνίου 1 those who are allotted to you **మంద**కి సంబంధించిన **ఉదాహరణలను** వివరించడానికి పేతురు స్వాధీన రూపాన్ని ఉపయోగిస్తున్నాడు. ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా లేనట్లయితే, మీరు అర్థాన్ని స్పష్టంగా చెప్పవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""మంద కోసం మాదిరులుగా ఉండటం"" (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-possession]])
1PE 5 3 vg31 figs-metaphor τοῦ ποιμνίου 1 మీరు మునుపటి వచనములో **మంద**ని ఎలా అనువదించారో చూడండి. (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1PE 5 4 oz14 grammar-connect-logic-result καὶ 1 when the Chief Shepherd has been revealed **మరియు** ఇక్కడ పేతురు [వచనాలు 23](../05/02.md)లో ఇచ్చిన ఆజ్ఞలను పాటించడం వలన వచ్చే ఫలితం అని సూచిస్తుంది. ఫలిత వాక్యమును పరిచయం చేయడానికి మీ భాషలో సహజమైన విధమును ఉపయోగించండి. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఈ పనులు చేయడం వలన” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
1PE 5 4 pfjr figs-explicit τοῦ ἀρχιποίμενος 1 when the Chief Shepherd has been revealed **ప్రధాన కాపరి** అనేది యేసుకు బిరుదు. ఇది మీ పాఠకులను కలవరానికి గురిచేసినట్లయితే, మీరు దీనిని స్పష్టంగా వ్యక్తం చేయవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “యేసు, ప్రధాన కాపరి” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-explicit]])
1PE 5 4 td11 figs-metaphor τοῦ ἀρχιποίμενος 1 when the Chief Shepherd has been revealed విశ్వాసుల సమావేశాల నాయకులందరిపై అధికారం ఉన్న **గొర్రెల కాపరి** లాగా ఇక్కడ పేతురు యేసు గురించి అలంకారికంగా మాట్లాడాడు. పేతురు [వచనం 2](../05/02.md)లో తమ మందలను మేపమని ఆ నాయకులకు చెప్పాడు. **ప్రధాన కాపరి** అనేది పాత నిబంధనలో మెస్సీయ గురించిన కొన్ని ప్రవచనాలకు అనుసంధానించే ముఖ్యమైన శీర్షిక కాబట్టి, మీరు మీ అనువాదంలో రూపకాన్ని ఉంచాలి లేదా ఒక ఉపమానాన్ని ఉపయోగించాలి. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""ఒక ప్రధాన కాపరి వంటివాడు"" (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1PE 5 4 qlek figs-activepassive φανερωθέντος τοῦ ἀρχιποίμενος 1 when the Chief Shepherd has been revealed మీ భాష ఈ విధంగా నిష్క్రియ రూపమును ఉపయోగించకపోయినట్లయితే, మీరు దీనిని క్రియాశీల రూపములో లేదా మీ భాషలో సహజంగా ఉండే మరో విధంగా పేర్కొనవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ప్రధాన కాపరి కనిపించినప్పుడు” లేదా “దేవుడు ప్రధాన కాపరిని బయలుపరచినప్పుడు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1PE 5 4 ll4r figs-metaphor τὸν ἀμαράντινον τῆς δόξης στέφανον 1 the unfading crown of glory ఇక్కడ,**కిరీటం** విజయానికి చిహ్నాన్ని సూచిస్తుంది. ఇది రాజులు ధరించే **కిరీటం** రకాన్ని సూచించదు. పురాతన కాలంలో ఒక క్రీడాకారుడు ఈ **కిరీటాన్ని** పోటీలో గెలిచినందుకు బహుమతిగా అందుకుంటారు. ఆ కిరీటాలు తరచుగా వాడిపోయే ఆకులు లేదా పువ్వులతో తయారు చేయబడినాయి. ఆ విజయ కిరీటాలలా కాకుండా, దేవుడు ఇచ్చే ప్రతిఫలం **వాడిపోని**, అంటే అది శాశ్వతంగా ఉంటుంది. ఇది మీ పాఠకులను కలవరానికి గురిచేసినట్లయితే, మీరు అర్థాన్ని స్పష్టంగా చెప్పవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఎప్పటికీ నిలిచిపోయే అద్భుతమైన బహుమానము” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1PE 5 4 c6h3 figs-possession τῆς δόξης στέφανον 1 crown of glory ఇది వీటిని సూచించవచ్చు: (1) **కిరీటం** ఇది ** మహిమ** ద్వారా వర్గీకరించబడుతుంది. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మహిమకరమైన కిరీటం” (2) ఒక **కిరీటం** అది [వచనం 1](../05/01.md)లో సూచించబడిన ** మహిమ**. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “కిరీటం, అంటే మహిమ” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-possession]])
1PE 5 5 qm2h 0 General Information: ఈ వచనములో పేతురు మొదట యౌవనస్థులకు ప్రత్యేకంగా ఉపదేశిస్తాడు మరియు విశ్వాసులందరికీ బోధిస్తూనే ఉన్నాడు.
1PE 5 5 z13n figs-activepassive ὑποτάγητε 1 all of you మీ భాష ఈ విధంగా నిష్క్రియ రూపమును ఉపయోగించకపోయినట్లయితే, మీరు దీనిని క్రియాశీల రూపంలో లేదా మీ భాషలో సహజంగా ఉండే మరో విధంగా పేర్కొనవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మిమ్ములను మీరే అప్పగించుకోండి” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1PE 5 5 bjt6 figs-explicit πρεσβυτέροις 1 all of you మీరు [వచనం 1](../05/01.md)లో **పెద్దలు**ని ఎలా అనువదించారో చూడండి. (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-explicit]])
1PE 5 5 uh4n figs-explicit πάντες 1 all of you ఇక్కడ, **ప్రతి ఒక్కరు** పేతురు ఈ పత్రికను వ్రాస్తున్న విశ్వాసులందరిని సూచిస్తారు మరియు ప్రజలందరికీ కాదు. ఇది మీ పాఠకులను కలవరానికి గురిచేసినట్లయితే, మీరు దీనిని స్పష్టంగా వ్యక్తం చేయవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మీలో ప్రతి ఒక్కరు విశ్వాసులు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-explicit]])
1PE 5 5 r6s6 figs-metaphor τὴν ταπεινοφροσύνην ἐγκομβώσασθε 1 clothe yourselves with humility పేతురు **దీనత్వము** గురించి అలంకారికంగా ఒక వ్యక్తి ధరించగలిగే వస్త్రం వలె మాట్లాడుచున్నాడు. ఇది మీ పాఠకులను కలవరానికి గురిచేసినట్లయితే, మీరు అర్థాన్ని స్పష్టంగా చెప్పవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “దీనత్వముతో వ్యవహరించండి” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1PE 5 5 jr8h figs-abstractnouns τὴν ταπεινοφροσύνην 1 clothe yourselves with humility మీ భాష **దీనత్వము** అనే ఆలోచన కోసం నైరూప్య నామవాచకాన్ని ఉపయోగించకపోయినట్లయితే, మీరు అదే ఆలోచనను మరొక విధంగా వ్యక్తీకరించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “వినయపూర్వకమైన చర్యలతో” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1PE 5 5 v49g writing-quotations ὅτι 1 clothe yourselves with humility ఇక్కడ, **కోసం** పాత నిబంధన ([సామెతలు 3:34](../pro/03/34.md)) నుండి ఉదాహరణమును పరిచయం చేసింది. మీ పాఠకులు దీనిని తప్పుగా అర్థం చేసుకొన్నట్లయితే, పేతురు ఒక ముఖ్యమైన వచనం నుండి ఉదాహరిస్తున్నాడని సూచించే పోల్చదగిన పదబంధాన్ని మీరు ఉపయోగించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఇది సొలొమోను పత్రికనాలలో వ్రాసినట్లుగా ఉంది” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/writing-quotations]])
1PE 5 5 r4gv figs-quotemarks ὁ Θεὸς ὑπερηφάνοις ἀντιτάσσεται, ταπεινοῖς δὲ δίδωσιν χάριν 1 clothe yourselves with humility ఈ వాక్యం [సామెతలు 3:34](../pro/03/34.md) నుండి ఉదాహరణము. ఈ విషయము మొత్తాన్ని ఉద్ధరణ చిహ్నములతో ఏర్పాటు చేయడం ద్వారా లేదా ఉదాహరణమును సూచించడానికి మీ భాష ఉపయోగించే ఏదైనా విరామ చిహ్నాలు లేదా సంప్రదాయముతో దీనిని సూచించడం మీ పాఠకులకు సహాయకరంగా ఉండవచ్చు. (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-quotemarks]])
1PE 5 5 xgeg figs-abstractnouns δίδωσιν χάριν 1 clothe yourselves with humility **కృప** అనే ఆలోచన కోసం మీ భాష నైరూప్య నామవాచకాన్ని ఉపయోగించకపోయినట్లయితే, మీరు అదే ఆలోచనను మరొక విధంగా వ్యక్తం చేయవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “కృపతో వ్యవహరిస్తాడు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1PE 5 6 bie6 figs-metonymy ὑπὸ τὴν κραταιὰν χεῖρα τοῦ Θεοῦ 1 under the mighty hand of God వినయముగల మనుష్యులను రక్షించడానికి మరియు గర్వించే మనుష్యులను శిక్షించే దేవుని శక్తిని సూచించడానికి పేతురు **చేతి** ని అలంకారికంగా ఉపయోగించాడు. ఇది మీ పాఠకులను కలవరానికి గురిచేసినట్లయితే, మీరు అర్థాన్ని స్పష్టంగా చెప్పవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “దేవుని యొక్క గొప్ప శక్తి క్రింద” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1PE 5 6 qwn9 figs-metaphor ὑμᾶς ὑψώσῃ 1 under the mighty hand of God దేవుడు ఒకరిని గౌరవించడాన్ని వర్ణించడానికి పేతురు ఒక ప్రాదేశిక రూపకాన్ని ఉపయోగిస్తున్నాడు, దేవుడు ఆ వ్యక్తిని **పైకి** ఎత్తినట్లు. ఇది మీ పాఠకులను కలవరానికి గురిచేసినట్లయితే, మీరు అర్థాన్ని స్పష్టంగా చెప్పవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “దేవుడు మీకు ఘనత చూపవచ్చు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1PE 5 7 c1uu figs-metaphor πᾶσαν τὴν μέριμναν ὑμῶν ἐπιρίψαντες ἐπ’ αὐτόν 1 having cast all your anxiety on him ఇక్కడ పేతురు **ఆందోళన** గురించి అలంకారికంగా మాట్లాడాడు, అది ఒక వ్యక్తి తన వీపుపై నుండి తీసివేసి, దేవుని మీద* వేయగల భారీ భారం. ఇది మీ పాఠకులను కలవరానికి గురిచేసినట్లయితే, మీరు అర్థాన్ని స్పష్టంగా చెప్పవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మీకు ఆందోళన కలిగించే ప్రతిదానితో ఆయనను విశ్వసించడం” లేదా “మీకు ఇబ్బంది కలిగించే అన్ని విషయాల మీద శ్రద్ధ వహించడానికి ఆయనను అనుమతించడం” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1PE 5 8 wbb5 figs-doublet νήψατε, γρηγορήσατε 1 Be sober **నిబ్బరమైన బుద్ది** మరియు **జాగరూకత**గా అనువదించబడిన పదాల అర్థం ప్రాథమికంగా అదే. సాతాను వారిని నాశనం చేయాలనుకుంటున్నందున విశ్వాసులు అప్రమత్తంగా ఉండాలని నొక్కి చెప్పడానికి పేతురు వాటిని ఉపయోగిస్తాడు. దీనిని చేయడానికి మీ భాష పునరావృత్తిని ఉపయోగించకుంటే, మీరు ఒక పదబంధాన్ని ఉపయోగించవచ్చు మరియు మరొక విధంగా నొక్కి చెప్పవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “పూర్తిగా అప్రమత్తంగా ఉండండి” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-doublet]])
1PE 5 8 k9nt figs-metaphor νήψατε 1 Be sober మీరు ఈ పదాన్ని [1:13](../01/13.md)లో ఎలా అనువదించారో చూడండి. (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1PE 5 8 tl7i figs-simile ὡς λέων ὠρυόμενος περιπατεῖ, ζητῶν τινα καταπιεῖν 1 the devil, is walking around like a roaring lion, seeking someone to devour పేతురు **సాతాను** గురించి అలంకారికంగా మాట్లాడాడు, వాడు **గర్జించే సింహం** **మనుష్యులను మ్రింగివేయాలని కోరుకున్నాడు. ఆకలితో ఉన్న సింహం తన ఎరను మ్రింగివేసినట్లు, విశ్వాసుల విశ్వాసాన్ని నాశనం చేయాలని సాతాను ** వెదకుచున్నాడు. ఈ అధ్యాయం కోసం సాధారణ గమనికలలో దీని చర్చను చూడండి. ఇది మీ పాఠకులను కలవరానికి గురిచేసినట్లయితే, మీరు అర్థాన్ని స్పష్టంగా చెప్పవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “విశ్వాసుల విశ్వాసాన్ని నాశనం చేయడానికి మార్గాలను కనుగొనడానికి ప్రయత్నిస్తున్నాడు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-simile]])
1PE 5 9 v4t5 figs-ellipsis στερεοὶ τῇ πίστει 1 పేతురు అనేక భాషలలో ఒక వాక్యము పూర్తి కావడానికి అవసరమైన కొన్ని పదాలను వదిలివేస్తున్నాడు. మీ పాఠకులు దీనిని తప్పుగా అర్థం చేసుకున్న యెడల, మీరు ఈ పదాలను సందర్భం నుండి అందించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “విశ్వాసంలో దృఢముగా ఉండడం” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
1PE 5 9 vwtc figs-abstractnouns τῇ πίστει 1 ఇక్కడ, **విశ్వాసం** వీటిని సూచించవచ్చు: (1) యేసు మీద ఒక వ్యక్తి యొక్క విశ్వాసం. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""మీకున్న విశ్వాసములో"" (2) సాధారణముగా క్రైస్తవ విశ్వాసం. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “క్రైస్తవ విశ్వాసములో” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1PE 5 9 tusy figs-abstractnouns τὰ αὐτὰ τῶν παθημάτων…ἐπιτελεῖσθαι 1 మీ భాష **శ్రమలు** అనే ఆలోచన కోసం ఒక వియుక్త నామవాచకాన్ని ఉపయోగించకపోయినట్లయితే, మీరు అదే ఆలోచనను మరొక విధంగా వ్యక్తం చేయవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మనుష్యులు ఒకే విధంగా శ్రమపడుచున్నారని” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1PE 5 9 uk06 figs-activepassive τὰ αὐτὰ τῶν παθημάτων…ἐπιτελεῖσθαι 1 మీ భాష ఈ విధంగా నిష్క్రియ రూపమును ఉపయోగించకపోయినట్లయితే, మీరు దీనిని క్రియాశీల రూపములో లేదా మీ భాషలో సహజంగా ఉండే మరో విధంగా పేర్కొనవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""అదే రకమైన శ్రమలు జరుగుచున్నాయి"" (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1PE 5 9 v451 figs-metaphor ὑμῶν ἀδελφότητι 1 your brotherhhood మీరు [2:17](../02/17.md)లో **సహోదరత్వం**ని ఎలా అనువదించారో చూడండి. (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1PE 5 9 i4ur ἐν τῷ κόσμῳ 1 in the world ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""లోకములోని వివిధ ప్రదేశాలలో""
1PE 5 10 fxfg figs-infostructure ὁ δὲ Θεὸς πάσης χάριτος, ὁ καλέσας ὑμᾶς εἰς τὴν αἰώνιον αὐτοῦ δόξαν ἐν Χριστῷ, ὀλίγον παθόντας 1 the God of all grace మీ భాషలో ఇది మరింత సహజంగా ఉన్నట్లయితే, మీరు ఈ వాక్యముల క్రమాన్ని మార్చవచ్చు, తద్వారా అవి కాలక్రమానుసారములో కనిపిస్తాయి. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""అయితే కొద్దికాలం శ్రమలు అనుభవించిన తరువాత, సర్వకృపా నిధియగు దేవుడు, క్రీస్తులో తన శాశ్వతమైన మహిమకు మిమ్ములను పిలిచినవాడు"" (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-infostructure]])
1PE 5 10 p648 figs-possession ὁ…Θεὸς πάσης χάριτος 1 the God of all grace **అన్ని సర్వకృపా నిధియగు దేవుడు** అంటే: (1) దేవుడు ఎల్లప్పుడూ కృపగలవాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఎల్లప్పుడూ కృపగల దేవుడు” (2) దేవుడు ఎల్లప్పుడూ కృపగల వరములను ఇస్తాడు, [4:10](../04/10.md). ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “అన్ని కృపగల వరములు ఇచ్చే దేవుడు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-possession]])
1PE 5 10 wpzj figs-abstractnouns εἰς τὴν αἰώνιον αὐτοῦ δόξαν 1 the God of all grace మీ భాష **మహిమ** అనే ఆలోచన కోసం నైరూప్య నామవాచకాన్ని ఉపయోగించకపోయినట్లయితే, మీరు అదే ఆలోచనను మరొక విధంగా వ్యక్తం చేయవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""ఎప్పటికీ ఆయన మహిమాన్వితమైన సన్నిధికి"" (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1PE 5 10 ns1v figs-explicit ἐν Χριστῷ 1 the God of all grace ఇక్కడ, **క్రీస్తులో** అనేది క్రీస్తు మీద విశ్వాసం ద్వారా ఆయనతో ఐక్యమవడాన్ని సూచిస్తుంది. ఇది మీ పాఠకులను కలవరానికి గురిచేసినట్లయితే, మీరు దీనిని స్పష్టంగా వ్యక్తం చేయవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “క్రీస్తుతో ఐక్యంగా” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-explicit]])
1PE 5 10 suu9 ὀλίγον 1 for a little while ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""కొంచెము కాలము కోసం""
1PE 5 10 gnvs figs-doublet αὐτὸς καταρτίσει, στηρίξει, σθενώσει, θεμελιώσει 1 for a little while ఇక్కడ, **నిర్ధారణ**, **బలపరచడం**, మరియు **స్థాపించడం** అన్నీ ప్రాథమికముగా ఒకే విషయాన్ని సూచిస్తాయి. యేసు మీద విశ్వాసం ఉంచడం వలన శ్రమపడే వ్యక్తులను దేవుడు పూర్తిగా బలపరుస్తాడని నొక్కిచెప్పడానికి ఈ పునరావృతం ఉపయోగించబడింది. దీనిని చేయడానికి మీ భాష పునరావృత్తిని ఉపయోగించకుంటే, మీరు ఒక పదబంధాన్ని ఉపయోగించవచ్చు మరియు మరొక విధంగా నొక్కి చెప్పవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “తాను పునరుద్ధరించుకుంటాడు మరియు అన్ని విధాలుగా పూర్తిగా బలపరుస్తాడు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-doublet]])
1PE 5 11 u6h1 figs-abstractnouns αὐτῷ τὸ κράτος 1 మీ భాష **శక్తి** అనే ఆలోచన కోసం నైరూప్య నామవాచకాన్ని ఉపయోగించకపోయినట్లయితే, మీరు అదే ఆలోచనను మరొక విధంగా వ్యక్తీకరించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఆయన శక్తివంతంగా పరిపాలించవచ్చు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1PE 5 12 an6q figs-explicit διὰ Σιλουανοῦ, ὑμῖν τοῦ πιστοῦ ἀδελφοῦ (ὡς λογίζομαι), δι’ ὀλίγων ἔγραψα 1 Through Silvanus … I wrote to you briefly **సిల్వాను ద్వారా** అంటే సిల్వాను ఈ పత్రికలో వ్రాయమని పేతురు చెప్పిన మాటలను వ్రాసాడు. ప్రాచీన కాలములో మనుష్యులు పత్రికరులను ఉపయోగించి పత్రికలు వ్రాయడం సర్వసాధారణం. ఇది మీ పాఠకులను కలవరానికి గురిచేసినట్లయితే, మీరు దానిని స్పష్టంగా వ్యక్తపరచవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “నేను అతనిని వ్రాయమని చెప్పినట్లు వ్రాసిన సిల్వాను, విశ్వాసపాత్రుడైన సహోదరుని ద్వారా నేను మీకు క్లుప్తంగా వ్రాసాను” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-explicit]])
1PE 5 12 dhvh figs-gendernotations ἀδελφοῦ 1 Through Silvanus … I wrote to you briefly **సహోదరుడు** పురుషుడు మరియు సిల్వాను ఒక మనుష్యుడు అయినప్పటికీ, ఇక్కడ పేతురు మరొక విశ్వాసిని సూచించడానికి సాధారణ అర్థంలో **సహోదరుడు**ని ఉపయోగిస్తున్నాడు. ఇది మీ పాఠకులను కలవరానికి గురిచేసినట్లయితే, మీరు అర్థాన్ని స్పష్టంగా చెప్పవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “తోటి క్రైస్తవుడు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
1PE 5 12 ca38 writing-pronouns ταύτην 1 this is the true grace of God ఇక్కడ, **ఇది** ఈ పత్రికలో పేతురు వ్రాసిన దానిని, ముఖ్యంగా పత్రికలో ఉన్న సువార్త సందేశాన్ని సూచిస్తుంది. ఇది మీ పాఠకులను కలవరానికి గురిచేసినట్లయితే, మీరు దీనిని స్పష్టంగా వ్యక్తం చేయవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “నేను మీకు ఏమి వ్రాసాను” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/writing-pronouns]])
1PE 5 12 g1t6 figs-metonymy ταύτην εἶναι ἀληθῆ χάριν τοῦ Θεοῦ 1 this is the true grace of God ఇక్కడ **కృప** అనే పదం సువార్త సందేశాన్ని సూచిస్తుంది, ఇది విశ్వాసుల కోసం దేవుడు చేసిన కృపగల విషయాలను తెలియజేస్తుంది. ఇది మీ పాఠకులను కలవరానికి గురిచేసినట్లయితే, మీరు అర్థాన్ని స్పష్టంగా చెప్పవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""నేను వ్రాసిన ఈ పత్రికలో దేవుని నిజమైన మరియు కృపగల సందేశం ఉంది"" (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1PE 5 12 cssm figs-metaphor εἰς ἣν στῆτε 1 Stand in it ఎవరైనా ఒక చోట దృఢంగా నిలబడి కదలడానికి నిరాకరిస్తున్నట్లుగా, దేనికైనా గట్టిగా కట్టుబడి ఉండడాన్ని సూచించడానికి పేతురు **నిలబడుడి**ని అలంకారికంగా ఉపయోగిస్తాడు. ఇది మీ పాఠకులను కలవరానికి గురిచేసినట్లయితే, మీరు అర్థాన్ని స్పష్టంగా చెప్పవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “దీనికి గట్టిగా కట్టుబడి ఉండండి” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1PE 5 12 nm72 writing-pronouns εἰς ἣν στῆτε 1 Stand in it ఇక్కడ, **ఇది** వచనములో ముందుగా పేర్కొన్న **దేవుని నిజమైన కృప**ని సూచిస్తుంది. ఇది మీ పాఠకులను కలవరానికి గురిచేసినట్లయితే, మీరు దీనిని స్పష్టంగా వ్యక్తం చేయవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఈ నిజమైన కృపలో నిలబడండి” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/writing-pronouns]])
1PE 5 13 muq7 writing-symlanguage ἡ ἐν Βαβυλῶνι συνεκλεκτὴ 1 She who is in Babylon **ఆమె** మరియు **తోటి ఎన్నికైన వ్యక్తి** ఇక్కడ రెండూ పేతురు ఈ ఉత్తరం వ్రాసినప్పుడు అతనితో ఉన్న విశ్వాసుల సమూహాన్ని సూచిస్తాయి. ఇది మీ పాఠకులను కలవరానికి గురిచేసినట్లయితే, మీరు అర్థాన్ని స్పష్టంగా చెప్పవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “బబులోనులోని విశ్వాసుల సమూహం, వారు తోటి ఎన్నికైనవారు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/writing-symlanguage]])
1PE 5 13 pzpw writing-symlanguage ἐν Βαβυλῶνι 1 ఇక్కడ, **బబులోను** దీని అర్థం: (1) రోమా నగరం. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “రోమాలో, ఇది బబులోను లాంటిది” (2) బబులోను నగరం, యు.యల్.టి.లో కనిపిస్తుంది. ఈ అధ్యాయానికి సంబంధించిన సాధారణ గమనికలు లో దీని గురించిన చర్చ చూడండి. (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/writing-symlanguage]])
1PE 5 13 rpf5 figs-activepassive συνεκλεκτὴ 1 chosen together with you మీ భాష ఈ విధంగా నిష్క్రియ రూపమును ఉపయోగించకపోయినట్లయితే, మీరు దీనిని క్రియాశీల రూపంలో లేదా మీ భాషలో సహజంగా ఉండే మరో విధంగా పేర్కొనవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “దేవుడు ఎన్నుకున్న వాడు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1PE 5 13 kc8s ἀσπάζεται 1 chosen together with you ఈ సంస్కృతిలో ఆచారం ప్రకారం, పేతురు తనతో ఉన్న వ్యక్తుల నుండి మరియు అతడు ఎవరికి వ్రాస్తున్నాడో తెలిసిన వ్యక్తుల నుండి శుభాకాంక్షలు తెలియజేయడం ద్వారా పత్రికను ముగించాడు. పత్రికలో శుభాకాంక్షలను పంచుకోవడానికి మీ భాషలో ఒక నిర్దిష్ట మార్గం ఉండవచ్చు. అలా అయితే, మీరు ఆ రూపమును ఇక్కడ ఉపయోగించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “గుర్తుంచుకోమని అడుగుచున్నాడు” లేదా “హలో చెప్పండి”
1PE 5 13 ws2x figs-metaphor ὁ υἱός μου 1 my son పేతురు మార్కును తన **కుమారుడు** అని అలంకారికంగా సూచించాడు, ఎందుకంటే అతడు అతనికి క్రైస్తవ్యం గురించి బోధించాడు మరియు **కుమారుడు**లా ప్రేమించాడు. ఇది మీ పాఠకులను కలవరానికి గురిచేసినట్లయితే, మీరు అర్థాన్ని స్పష్టంగా చెప్పవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""నా కుమారుడు లాంటి వాడు"" లేదా ""నా ఆత్మీయ కుమారుడు"" (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1PE 5 13 d9hx translate-names Μᾶρκος 1 **మార్కు** అనేది ఒక వ్యక్తి పేరు. (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/translate-names]])
1PE 5 14 jqd8 figs-imperative ἀσπάσασθε 1 **వందనములు** ఇక్కడ అత్యవసరం, అయితే ఇది ఆదేశం కంటే మర్యాదపూర్వక అభ్యర్థనను తెలియజేస్తుంది. మర్యాదపూర్వక అభ్యర్థనను తెలియ చేసే రూపమును మీ భాషలో ఉపయోగించండి. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “వందనములు చేయడం మీ అలవాటుగా చేసుకోండి” లేదా “వందనములు చేయడం మీ అభ్యాసముగా చేసుకోండి” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-imperative]])
1PE 5 14 fc7b translate-symaction ἐν φιλήματι ἀγάπης 1 a kiss of love ఒక **ముద్దు** అనేది ఈ సంస్కృతిలో క్రైస్తవ ప్రేమను వ్యక్తపరిచే చర్య. ఇది క్రీస్తుకు చెందిన వారి ఐక్యతను చూపించింది. మీ సంస్కృతిలో సారూప్య అర్థం ఉన్న సంజ్ఞ ఉన్నట్లయితే, మీరు దానిని ఇక్కడ మీ అనువాదములో ఉపయోగించడాన్ని పరిగణించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ప్రేమతో కూడిన ముద్దుతో” లేదా “ఒకరికొకరు మీ ప్రేమను చూపించడానికి ఒక ముద్దు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/translate-symaction]])
1PE 5 14 i08w translate-blessing εἰρήνη ὑμῖν πᾶσιν, τοῖς ἐν Χριστῷ 1 అతని సంస్కృతిలో ఆచారంగా, పేతురు తన పాఠకులకు ఆశీర్వాదముతో తన పత్రికను ముగించాడు. మీ భాషలో మనుష్యులు ఆశీర్వాదముగా గుర్తించే రూపమును ఉపయోగించండి. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “క్రీస్తులో ఉన్న మీరందరు మీలో సమాధానమును అనుభవించండి” లేదా “క్రీస్తులో ఉన్న మీ అందరికీ సమాధానము కలుగాలని నేను ప్రార్థిస్తున్నాను” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/translate-blessing]])
1PE 5 14 u70z figs-explicit ἐν Χριστῷ 1 a kiss of love మీరు ఈ పదబంధాన్ని [వచనం 10](../05/10.md)లో ఎలా అనువదించారో చూడండి. (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-explicit]])