te_tn/te_tn_63-1JN.tsv

654 lines
543 KiB
Plaintext
Raw Permalink Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNote
1JN front intro nl27 0 # 1 యోహాను పరిచయం<br><br>## పార్ట్ 1: సాధారణ పరిచయం<br><br>### 1 యోహాను పుస్తకం యొక్క రూపురేఖలు<br><br>యేసు అనుచరులు తప్పుడు విషయాలను నమ్మి తప్పుడు మార్గాల్లో జీవించేలా చేస్తున్న తప్పుడు బోధలను సవాలు చేయడానికి మరియు సరిదిద్దడానికి అపొస్తలుడైన యోహాను వ్రాసిన లేఖ ఇది. ఆ సమయంలో, లేఖ రూపంలో ప్రత్యేక ప్రారంభ మరియు ముగింపు విభాగాలు ఉన్నాయి. లేఖ యొక్క ప్రధాన భాగం మధ్యలో వచ్చింది.<br><br>1. లేఖ తెరవడం (1:1-4)<br>2. లేఖ యొక్క ప్రధాన భాగం (1:55:12)<br><br>* నిజమైన విశ్వాసులు దేవునికి లోబడతారు మరియు ఒకరినొకరు ప్రేమిస్తారు (1:52:17)<br>* యేసు మెస్సీయ అని తిరస్కరించడం తప్పుడు బోధన (2:182:27)<br>* నిజమైన దేవుని పిల్లలు పాపం చేయరు (2:283:10)<br>* నిజమైన విశ్వాసులు ఒకరికొకరు త్యాగపూరితంగా సహాయం చేసుకుంటారు (3:1118)<br>* నిజమైన విశ్వాసులకు ప్రార్థనలో విశ్వాసం ఉంటుంది (3:1924)<br>* యేసు మానవుడు అయ్యాడని తిరస్కరించడం తప్పుడు బోధన (4:1-6)<br>* దేవుడు తమను ప్రేమించినట్లు నిజమైన విశ్వాసులు ఒకరినొకరు ప్రేమిస్తారు (4:7-21)<br>* యేసు దేవుని కుమారుడని తిరస్కరించడం తప్పుడు బోధన (5:1-12)<br><br><br>1.లేఖ ముగింపు (5:13-21)<br><br>### 1 యోహాను పుస్తకాన్ని ఎవరు రాశారు?<br><br>ఈ లేఖ రచయిత తన పేరును పేర్కొనలేదు. అయినప్పటికీ, ప్రారంభ క్రైస్తవ కాలం నుండి, చర్చి అపొస్తలుడైన యోహానును రచయితగా విస్తృతంగా పరిగణించింది. అతను యోహాను సువార్తను వ్రాసాడు మరియు ఆ పుస్తకంలోని విషయము మరియు ఈ లేఖ మధ్య చాలా సారూప్యతలు ఉన్నాయి. యోహాను ఈ లేఖ వ్రాసినట్లయితే, అతను బహుశా తన జీవిత చివరలో అలా వ్రాసి ఉండవచ్చు.<br><br><br>### 1 యోహాను పుస్తకం ఎవరికి వ్రాయబడింది?<br><br>రచయిత "ప్రియమైన" మరియు అలంకారికంగా "నా చిన్న పిల్లలు" అని సంబోధించే వ్యక్తులకు ఈ లేఖ రాశారు. ఇది బహుశా యోహాను అప్పుడు నివసిస్తున్న ప్రాంతంలో ఉన్న వివిధ చర్చిలలోని విశ్వాసులను సూచిస్తుంది.<br><br><br>### 1 యోహాను పుస్తకం దేని గురించి?<br><br>తప్పుడు బోధకులు యేసు అనుచరులను తప్పుడు విషయాలను నమ్మమని మరియు తప్పుడు మార్గాల్లో జీవించమని ప్రోత్సహిస్తున్నారు. యోహాను ఆ తప్పుడు బోధలను సవాలు చేయాలని మరియు సరిదిద్దాలని కోరుకున్నాడు, తద్వారా తన లేఖను అందుకున్న ప్రజలు తమకు బోధించబడిన సత్యాన్ని విశ్వసిస్తూ సరైన మార్గాల్లో జీవించాలని కోరుకున్నాడు. ఈ ప్రజలు రక్షించబడలేదని తప్పుడు బోధకులు చెబుతున్నారు; వారు రక్షించబడ్డారని యోహాను వారికి భరోసా ఇవ్వాలనుకున్నాడు.<br><br>### ఈ పుస్తకం యొక్క శీర్షికను ఎలా అనువదించాలి?<br><br>అనువాదకులు ఈ పుస్తకాన్ని దాని సాంప్రదాయ శీర్షిక "1 యోహాను" లేదా "ఫస్ట్ జాన్" అని పిలవడానికి ఎంచుకోవచ్చు. వారు "యోహాను నుండి మొదటి లేఖ" లేదా "యోహాను వ్రాసిన మొదటి లేఖ" వంటి వేరే శీర్షికను కూడా ఎంచుకోవచ్చు. (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/translate-names]])<br><br><br>## పార్ట్ 2: ముఖ్యమైన మతపరమైన మరియు సాంస్కృతిక భావనలు<br><br>### యోహాను వ్యతిరేకంగా మాట్లాడిన వ్యక్తులు ఎవరు?<br><br>యోహాను సవాలు చేస్తున్న తప్పుడు బోధకులు తర్వాత జ్ఞానవాదం అని పిలవబడే నమ్మకాలను కలిగి ఉన్నట్లు తెలుస్తోంది. ఆ తప్పుడు బోధకులు భౌతిక ప్రపంచం చెడ్డదని నమ్మారు. దేవుడు మానవుడు కాలేడని వారు భావించారు, ఎందుకంటే వారు భౌతిక శరీరాన్ని చెడుగా భావించారు, కాబట్టి వారు మానవ రూపంలో భూమిపైకి వచ్చిన యేసు దేవుడని తిరస్కరించారు. (చూడండి: [[rc://te/tw/dict/bible/kt/evil]])<br><br><br>## భాగం 3: ముఖ్యమైన అనువాద సమస్యలు<br><br>### "పాపం"<br><br>1వ అధ్యాయంలో, మనం పాపం చేశామని నిరాకరించకూడదని యోహాను చెప్పాడు. బదులుగా, మన పాపాన్ని ఒప్పుకుంటే, దేవుడు మనల్ని క్షమిస్తాడు. 2వ అధ్యాయంలో, గ్రహీతలు పాపం చేయకూడదని తాను ఈ లేఖ వ్రాస్తున్నానని యోహాను చెప్పాడు, అయితే వారు పాపం చేస్తే, యేసు వారి తరపున వాదిస్తానని చెప్పాడు. కానీ 3వ అధ్యాయంలో, దేవుని నుండి పుట్టి, దేవునిలో నిలిచి ఉన్న ప్రతి ఒక్కరూ పాపం చేయరని మరియు పాపం చేయలేరని యోహాను చెప్పాడు. మరియు 5వ అధ్యాయంలో, కొన్ని మార్గాల్లో పాపం చేసే వ్యక్తుల కోసం మనం ప్రార్థించకూడదని యోహాను చెప్పాడు, అయితే ఇతర మార్గాల్లో పాపం చేసే వ్యక్తుల కోసం మనం ప్రార్థించాలి. ఇది గందరగోళంగా మరియు విరుద్ధంగా అనిపించవచ్చు.<br><br><br>అయితే, ఈ లేఖలో జాన్ సవాలు చేసి, వారి బోధనలను సరిదిద్దిన వ్యక్తులు తమ శరీరంలో వ్యక్తులు ఏమి చేసినా ఫర్వాలేదు అని వివరణ ఇస్తున్నారు. భౌతిక పదార్ధం చెడ్డదని వారు భావించారు మరియు దేవుడు దానిని పట్టించుకోలేదని వారు భావించారు. నిజానికి పాపం అనేదేమీ లేదని చెప్పేవారు. కాబట్టి జాన్ 1వ అధ్యాయంలో, పాపం నిజమైనదని మరియు ప్రతి ఒక్కరూ పాపం చేశారని చెప్పవలసి వచ్చింది. విశ్వాసులలో కొందరు తప్పుడు బోధలచే మోసపోయి పాపాలు చేసి ఉండవచ్చు, కాబట్టి వారు పశ్చాత్తాపపడి తమ పాపాలను ఒప్పుకుంటే దేవుడు వారిని క్షమిస్తాడని యోహాను వారికి భరోసా ఇవ్వాల్సిన అవసరం ఉంది. జాన్ 2వ అధ్యాయంలో ఇలాంటి విషయాలు చెప్పాడు. తర్వాత 3వ అధ్యాయంలో విశ్వాసులు దేవుని పిల్లలుగా కలిగి ఉన్న కొత్త స్వభావం పాపం చేయకూడదని మరియు పాపం చేయడం ఆనందించదని వివరించాడు. కాబట్టి పాపాన్ని క్షమించే లేదా క్షమించే వారు నిజంగా దేవుని పిల్లలు కాదని మరియు దేవుని పిల్లలుగా, వారు మరింత ఎక్కువ విధేయులుగా మరియు పాపం నుండి విముక్తి పొందవచ్చని వారు గుర్తించాలి. చివరగా, 5వ అధ్యాయంలో, ఒక వ్యక్తి ఇష్టానుసారంగా మరియు నిరంతరంగా పాపం చేస్తే, బహుశా వారు యేసును తిరస్కరించారని మరియు పరిశుద్ధాత్మచే ప్రభావితం చేయబడలేదని యోహాను హెచ్చరించాడు. అలాంటప్పుడు వారి కోసం ప్రార్థించడం ఫలించకపోవచ్చని ఆయన చెప్పారు. అయితే ఒక వ్యక్తి అప్పుడప్పుడు పాపం చేసినా పశ్చాత్తాపపడితే, అతడు ఆత్మచేత ప్రభావితమవుతాడని, కాబట్టి ఇతర విశ్వాసుల ప్రార్థనలు అతనికి పశ్చాత్తాపపడి మళ్లీ సరైన మార్గంలో జీవించడంలో సహాయపడతాయని అతను తన పాఠకులను ప్రోత్సహిస్తున్నాడు. (చూడండి: [[rc://te/tw/dict/bible/kt/sin]] మరియు [[rc://te/tw/dict/bible/kt/faith]] మరియు [[rc://en /tw/dict/bible/kt/forgive]])<br><br><br><br>### "ఉండండి"<br><br>ఈ లేఖలో, యోహాను తరచుగా "మిగిలి ఉన్నాయి" (దీనిని "నివసించు" లేదా "నివాసము" అని కూడా అనువదించవచ్చు) అనే పదాన్ని ప్రాదేశిక రూపకంగా ఉపయోగిస్తాడు. ఒక విశ్వాసి యేసుకు మరింత విశ్వాసపాత్రుడిగా మారడం మరియు యేసు బోధ విశ్వాసిలో “ఉన్నట్లు” ఉన్నట్లుగా యేసును బాగా తెలుసుకోవడం గురించి జాన్ మాట్లాడాడు. ఒక వ్యక్తి మరొకరితో ఆత్మీయంగా చేరడం గురించి అతను మాట్లాడుతున్నాడు, ఆ వ్యక్తి అవతలి వ్యక్తిలో “నిలిచినట్లు” ఉంటాడు: క్రైస్తవులు క్రీస్తులో మరియు దేవునిలో “నిలిచారు” అని వ్రాశాడు మరియు తండ్రి కుమారునిలో “నిలుచున్నాడు” అని చెప్పాడు. కుమారుడు తండ్రిలో “ఉంటాడు”, కుమారుడు విశ్వాసులలో “ఉంటాడు” మరియు పరిశుద్ధాత్మ విశ్వాసులలో “ఉంటాడు”.<br><br>అనువాదకులు ప్రతిసారీ ఒకే పదాలు మరియు వ్యక్తీకరణలను ఉపయోగించడానికి ప్రయత్నిస్తే, ఈ ఆలోచనలను వారి స్వంత భాషలలో సూచించడం కష్టంగా అనిపించవచ్చు. ఉదాహరణకు, [2:6](../02/06.md)లో, దేవునిలో “మిగిలిన” విశ్వాసి గురించి జాన్ మాట్లాడినప్పుడు, ఆ విశ్వాసి దేవునితో ఆత్మీయంగా ఐక్యంగా ఉండాలనే ఆలోచనను వ్యక్తపరచాలని అతను ఉద్దేశించాడు. దీని ప్రకారం, విశ్వాసి "దేవునితో జీవితాన్ని ఎలా పంచుకుంటాడు" అనే దాని గురించి UST మాట్లాడుతుంది. మరొక ఉదాహరణను చెప్పాలంటే, [2:14](../02/14.md)లో "దేవుని వాక్యము మీలో నిలుచుచున్నది" అని UST చెప్పింది, "మీరు దేవుడు ఆజ్ఞాపించిన దానిని పాటిస్తూనే ఉంటారు." యోహాను “మిగిలి ఉన్నాయి” అనే పదం ద్వారా వ్యక్తపరిచే వివిధ ఆలోచనలను ఖచ్చితంగా తెలియజేసే ఇతర వ్యక్తీకరణలను ఎలా కనుగొనవచ్చో ఇది చూపిస్తుంది.<br><br><br>### "కనిపిస్తుంది"<br><br>ఈ లేఖలోని అనేక ప్రదేశాలలో, యోహాను ULTని సాధారణంగా "కనిపించు" అని అనువదించే పదాన్ని ఉపయోగిస్తాడు. ఇది వాస్తవానికి గ్రీకులో నిష్క్రియ శబ్ద రూపం, కానీ ఆ భాషలోని అటువంటి రూపాల విషయంలో తరచుగా ఇది చురుకైన అర్థాన్ని కలిగి ఉంటుంది. దానికి సక్రియ అర్థాన్ని కలిగి ఉన్నప్పుడు, "కనిపించింది" అనే పదం సూచించినట్లుగా అది కేవలం "ఉన్నట్లు అనిపించింది" అని అర్థం కాదని గుర్తించడం ముఖ్యం. బదులుగా, దాని అర్థం "అక్కడకు వచ్చింది." మరొక కొత్త నిబంధన పుస్తకం, 2 కొరింథీయులలో ఈ పదాన్ని ఉపయోగించడం ద్వారా ఇది బాగా వివరించబడింది, దీనిలో పాల్ [5:10](../2co/05/10.md)లో “మనమందరం తీర్పు ముందు హాజరు కావాలి క్రీస్తు సీటు." స్పష్టంగా దీని అర్థం మనం అక్కడ ఉన్నట్లు మాత్రమే అనిపించాలి. బదులుగా, మనం నిజంగా అక్కడికి చేరుకోవాలి.<br><br>లేఖనం అంతటా, యోహాను "కనిపించు" అనే పదాన్ని క్రియాశీల అర్థంలో లేదా నిష్క్రియాత్మక అర్థంలో ఉపయోగిస్తున్నాడా అని నిర్ణయించడం అనేది వివరణ యొక్క సూక్ష్మ విషయం. ఉదాహరణకు, [1:2](../01/02.md)లో, యోహాను ఈ పదాన్ని “జీవితం యొక్క వాక్యం,” అంటే యేసుకు రెండుసార్లు వర్తింపజేసాడు. కానీ అతను యేసు స్వయంగా "కనిపించాడు," అంటే భూమికి వచ్చాడు, లేదా దేవుడు యేసును ప్రపంచానికి వెల్లడించాడు అనే ఆలోచనకు ప్రాధాన్యతనిస్తూ "ప్రత్యక్షంగా" (కనిపించబడ్డాడు) అని అతను చెబుతున్నాడా అనేది స్పష్టంగా లేదు. మరియు ప్రక్రియలో యేసు ద్వారా ప్రపంచానికి తనను తాను వెల్లడించాడు. యోహాను ఈ పదాన్ని ఉపయోగించే ప్రతి స్థలంలో, గమనికలు దానిపై దృష్టి పెడతాయి మరియు ఆ సందర్భంలో దాని అర్థం ఏమిటో చర్చిస్తుంది.<br><br><br>### "ప్రపంచం"<br><br>యోహాను ఈ లేఖలో "ప్రపంచం" అనే పదాన్ని వివిధ అర్థాలలో కూడా ఉపయోగించాడు. ఇది భూమి, ఏదో పదార్థం, ప్రపంచంలో నివసించే వ్యక్తులు, దేవుడిని గౌరవించని వ్యక్తులు లేదా దేవుణ్ణి గౌరవించని వ్యక్తుల విలువలను అర్థం చేసుకోవచ్చు. గమనికలు జాన్ ఉపయోగించే ప్రతి సందర్భంలో "ప్రపంచం" అనే పదానికి అర్థాన్ని సూచిస్తాయి.<br><br>### "తెలుసుకొనుటకు"<br><br>ఈ లేఖలో “తెలుసుకోవడం” అనే క్రియ రెండు రకాలుగా ఉపయోగించబడింది. కొన్నిసార్లు ఇది 3:2, 3:5, మరియు 3:19లో ఒక వాస్తవాన్ని తెలుసుకోవడం గురించి ఉపయోగించబడుతుంది. కొన్నిసార్లు దీని అర్థం 3:1, 3:6, 3:16, మరియు 3:20లో ఎవరైనా లేదా దేనినైనా అనుభవించడం మరియు అర్థం చేసుకోవడం. కొన్నిసార్లు యోహాను దానిని ఒకే వాక్యంలో రెండు విభిన్న భావాలలో ఉపయోగిస్తాడు, 2:3లో, “దీనిలో మనం ఆయనను ఎరిగియున్నామని మనకు తెలుసు.” మీ భాషలో ఈ విభిన్న అర్థాలకు వేర్వేరు పదాలు ఉండవచ్చు. అలా అయితే, మీ అనువాదంలో సరైన స్థానంలో తగిన పదాన్ని ఉపయోగించేందుకు మీరు జాగ్రత్తగా ఉండాలి.<br><br><br>### “మేము”<br><br>ఈ లేఖలోని చాలా సందర్భాలలో, మొదటి-వ్యక్తి బహువచన సర్వనామాలు (“మేము, మా,” మొదలైనవి) కలుపుకొని ఉంటాయి మరియు మీ భాష ఆ వ్యత్యాసాన్ని సూచిస్తే, మీ అనువాదంలో కలుపుకొని ఉన్న ఫారమ్‌ను ఉపయోగించండి. ఆ సందర్భాలలో, యోహాను తనకు మరియు గ్రహీతలకు తెలిసిన వాటి గురించి లేదా అతనికి మరియు గ్రహీతలకు సంబంధించిన వాస్తవమైన విషయాల గురించి మాట్లాడుతున్నాడు. అయితే, కొన్ని సందర్భాల్లో, మొదటి వ్యక్తి సర్వనామాలు ప్రత్యేకమైనవి, ఎందుకంటే యోహాను తాను మరియు అతని తోటి అపొస్తలులు యేసు నుండి చూసిన మరియు విన్న వాటిని స్వీకర్తలకు చెబుతున్నాడు. గమనికలు అటువంటి అన్ని స్థలాలను గుర్తిస్తాయి మరియు మీ భాష ఆ వ్యత్యాసాన్ని సూచిస్తే, వాటిలో మీరు ప్రత్యేకమైన రూపాలను ఉపయోగించాలి. (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-exclusive]])<br><br>### "మీరు, మీ"<br><br>ఈ లేఖలోని "మీరు" మరియు "మీ" అనే పదాలు బహువచనం.<br><br>### వెలుగు మరియు చీకటి<br><br>1:5-7 మరియు 2:8-11లో యోహాను విస్తరించిన రూపకాన్ని ఉపయోగించాడు, దీనిలో కాంతి మంచి లేదా పవిత్రమైన దానిని సూచిస్తుంది మరియు చీకటి చెడును సూచిస్తుంది. ఇది మీ భాషలో సులభంగా అర్థం కాకపోతే, కాంతి మంచితనాన్ని సూచిస్తుందని లేదా కాంతి మంచితనం లాంటిదని మీరు స్పష్టంగా చెప్పవలసి రావచ్చు లేదా కాంతి చిహ్నాన్ని ఉపయోగించకుండా మంచితనం గురించి మాట్లాడడాన్ని మీరు ఎంచుకోవచ్చు. ప్రతి ప్రదేశంలో రూపకాన్ని వివరిస్తూ ఒక గమనిక ఉంటుంది. (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-exmetaphor]])<br><br>### 1 యోహాను పుస్తకంలోని ప్రధాన వచన సమస్యలు<br><br><br>బైబిల్ యొక్క పురాతన మాన్యుస్క్రిప్ట్‌లు విభిన్నంగా ఉన్నప్పుడు, ULT దాని టెక్స్ట్‌లో పండితులు అత్యంత ఖచ్చితమైనదిగా భావించే పఠనాన్ని ఉంచుతుంది, అయితే ఇది ఇతర ఖచ్చితమైన రీడింగ్‌లను ఫుట్‌నోట్‌లలో ఉంచుతుంది. ప్రతి అధ్యాయానికి సంబంధించిన ఉపోద్ఘాతాలు పురాతన మాన్యుస్క్రిప్ట్‌లు ముఖ్యమైన మార్గాల్లో విభిన్నంగా ఉన్న ప్రదేశాలను చర్చిస్తాయి మరియు పుస్తకంలో అవి ఉన్న ప్రదేశాలను గమనికలు మళ్లీ సూచిస్తాయి. మీ ప్రాంతంలో ఇప్పటికే బైబిల్ అనువాదం ఉన్నట్లయితే, ఆ వెర్షన్‌లో ఉన్న రీడింగ్‌లను ఉపయోగించడాన్ని పరిగణించండి. కాకపోతే, మీరు ULT టెక్స్ట్‌లోని రీడింగ్‌లను అనుసరించాలని మేము సిఫార్సు చేస్తున్నాము. (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/translate-<br>textvariants]])
1JN 1 intro ab9v 0 # 1 జాన్ 1 సాధారణ గమనికలు<br><br>## నిర్మాణం మరియు ఫార్మాటింగ్<br><br>1. లేఖ తెరవడం (1:1-4)<br>2. నిజమైన విశ్వాసులు దేవునికి లోబడతారు మరియు ఒకరినొకరు ప్రేమిస్తారు (1:510, 2:17 వరకు కొనసాగుతుంది)<br><br><br><br>## ఈ అధ్యాయంలో ముఖ్యమైన అనువాద సమస్యలు<br><br>ఈ సమయంలో అనేక గ్రీకు కూర్పుల వలె, శైలీకృత ప్రయోజనాల కోసం ఈ లేఖ చాలా పొడవైన వాక్యంతో ప్రారంభమవుతుంది. ఇది [1:1](../01/01.md) ప్రారంభం నుండి [1:3](../01/03.md) మధ్య వరకు వెళుతుంది. ఈ వాక్యంలోని భాగాలు అనేక భాషలలో ఆచారంగా ఉన్న క్రమంలో లేవు. ప్రత్యక్ష వస్తువు మొదట వస్తుంది మరియు ఇది చాలా పొడవుగా ఉంటుంది, అనేక విభిన్న నిబంధనలతో రూపొందించబడింది. విషయం మరియు క్రియ చివరి వరకు రాదు. మరియు మధ్యలో, సుదీర్ఘ డైగ్రెషన్ ఉంది. కాబట్టి అనువదించడం సవాలుగా ఉంటుంది.<br><br>మీ భాషలో బాగా పని చేసే ఒక విధానం ఏమిటంటే, 1:13 మొత్తాన్ని కలిగి ఉన్న పద్య వంతెనను రూపొందించడం. మీరు ఈ పొడవైన వాక్యాన్ని అనేక చిన్న వాక్యాలుగా విభజించవచ్చు, స్పష్టత కోసం విషయం మరియు క్రియను పునరావృతం చేయవచ్చు. ఇది మీ భాషలో మరింత ఆచారంగా మరియు మీ పాఠకులు బాగా అర్థం చేసుకునేలా వాక్యంలోని భాగాలను ఒక క్రమంలో ప్రదర్శించడానికి మిమ్మల్ని అనుమతిస్తుంది. మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉండే క్రమంలో 1 యోహాను1:1-3 యొక్క ఒక ఉదాహరణ ఇక్కడ ఉంది:<br><br>“కాబట్టి మీరు మాతో సహవాసం కలిగి ఉంటారు, మేము చూసిన మరియు విన్న వాటిని మీకు తెలియజేస్తున్నాము. మేము మొదటి నుండి ఉన్నవి, మేము విన్నవి, మా కళ్లతో చూసినవి, మేము చూసినవి మరియు మా చేతులు తాకినవి మీకు తెలియజేస్తున్నాము. ఇది జీవ వాక్యానికి సంబంధించినది. నిజమే, జీవం కనిపించింది, మరియు మేము దానిని చూశాము మరియు మేము దానికి సాక్ష్యమిస్తున్నాము. అవును, మేము మీకు తండ్రితో ఉన్న నిత్యజీవాన్ని ప్రకటిస్తున్నాము మరియు తరువాత మా వద్దకు వచ్చాము.<br><br>మీరు ఈ విధానాన్ని తీసుకుంటే, రెండవ వాక్యాన్ని అనువదించడానికి మరొక మార్గం ఏమిటంటే, “మేము మొదటి నుండి ఉన్నవి, మేము విన్నవి, మేము మా కళ్ళతో చూసినవి, మేము చూసినవి మరియు మా చేతుల్లో ఉన్నవి మీకు తెలియజేస్తున్నాము. తాకింది."<br><br><br>బాగా పని చేయగల మరొక విధానం మరియు పద్య వంతెన అవసరం లేదు, పదబంధాలను వాటి ప్రస్తుత క్రమంలో వదిలివేయడం, కానీ పద్యాల విభజనల వద్ద వాక్యాన్ని మూడు భాగాలుగా విభజించడం. మీరు అలా చేస్తే, మీరు “జీవన వాక్యానికి సంబంధించి” అనే పదబంధానికి మీ అనువాదాన్ని [1:1](../01/01.md) చివర కాకుండా ప్రారంభంలో ఉంచవచ్చు మరియు దానిని సమయోచితంగా ప్రదర్శించవచ్చు. లేఖ పరిచయం. లేకుంటే, మీ పాఠకులు [1:4](../01/04.md)కి చేరుకునే వరకు ఇది లేఖ అని అర్థం కాకపోవచ్చు, ఇక్కడ యోహాను అధికారికంగా రాయడం కోసం తన ఉద్దేశ్యాన్ని పేర్కొన్నాడు.<br><br>[1:14](../01/01.md)కి సంబంధించిన గమనికలు ఈ సుదీర్ఘ ప్రారంభ వాక్యాన్ని ఎలా అనువదించాలో మరింత నిర్దిష్టమైన సూచనలను అందిస్తాయి. (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/translate-versebridge]])<br><br>## ఈ అధ్యాయంలో ముఖ్యమైన వచన సమస్యలు<br><br>[1:4](../01/04.md)లో, అత్యంత ఖచ్చితమైన పురాతన మాన్యుస్క్రిప్ట్‌లు “మా ఆనందం నెరవేరేలా” అని చదివారు. ULT ఆ పఠనాన్ని అనుసరిస్తుంది. అయితే, మరికొన్ని ప్రాచీన వ్రాతప్రతులు “మా ఆనందం”కి బదులుగా “మీ ఆనందం” అని వ్రాస్తాయి. మీ ప్రాంతంలో ఇప్పటికే బైబిల్ అనువాదం ఉన్నట్లయితే, ఆ వెర్షన్‌లో ఏ పఠనం కనిపిస్తుందో దాన్ని ఉపయోగించడాన్ని పరిగణించండి. అనువాదం ఇప్పటికే లేనట్లయితే, మీరు ULT టెక్స్ట్‌లోని పఠనాన్ని అనుసరించాల్సిందిగా మేము సిఫార్సు చేస్తున్నాము. (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/translate-textvariants]])
1JN 1 1 honh checking/headings 0 మీరు సెక్షన్ హెడ్డింగ్‌లను ఉపయోగిస్తుంటే, 1వ వచనానికి ముందు ఇక్కడ ఒకటి పెట్టవచ్చు. సూచించబడిన శీర్షిక: “ది వర్డ్ ఆఫ్ లైఫ్” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/checking/headings]])
1JN 1 1 j363 writing-pronouns ὃ ἦν ἀπ’ ἀρχῆς, ὃ ἀκηκόαμεν, ὃ ἑωράκαμεν τοῖς ὀφθαλμοῖς ἡμῶν, ὃ ἐθεασάμεθα, καὶ αἱ χεῖρες ἡμῶν ἐψηλάφησαν, περὶ τοῦ λόγου τῆς ζωῆς— 1 What was from the beginning, which we have heard, which we have seen with our eyes, which we have looked at and our hands have touched [1:13](../01/01.md)లోని దీర్ఘ వాక్యాన్ని ఎలా అనువదించాలో ఈ అధ్యాయానికి సంబంధించిన సాధారణ గమనికలలోని చర్చను చూడండి. మీరు ఈ లేఖకు సమయోచిత ఉపోద్ఘాతంగా **జీవన వాక్యానికి సంబంధించి** అనే పదబంధాన్ని అనువదించాలనే సూచనను అనుసరిస్తే, ఈ పద్యంలోని నాలుగు నిబంధనలు యేసు అనే వ్యక్తిని సూచిస్తున్నాయని మీరు ఇప్పటికే సూచించి ఉంటారు. మీ భాషలో "అతను," "ఎవరు," మరియు "ఎవరు" వంటి వ్యక్తులను సూచించే సర్వనామాలు మీకు ఉంటే, వాటిని ఇక్కడ ఉపయోగించడం సముచితంగా ఉంటుంది. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “జీవితం యొక్క వాక్యానికి సంబంధించి—అనాది కాలం నుండి ఉనికిలో ఉన్న వ్యక్తి, మనం మాట్లాడడం విన్నాం, మన స్వంత కళ్లతో చూసాము మరియు మన స్వంత చేతులతో చూసి తాకిన వ్యక్తి ఆయన” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/writing-pronouns]])
1JN 1 1 j364 figs-idiom ἀπ’ ἀρχῆς 1 from the beginning యోహాను ఈ లేఖలో **మొదటి నుండి** అనే పదబంధాన్ని వివిధ మార్గాల్లో ఉపయోగించాడు. ఇక్కడ ఇది యేసు ఎల్లప్పుడూ ఉనికిలో ఉన్న వాస్తవాన్ని సూచిస్తుంది. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “అన్ని శాశ్వతత్వం నుండి” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-idiom]])
1JN 1 1 jd7p figs-exclusive ἀκηκόαμεν…ἑωράκαμεν…ἡμῶν…ἐθεασάμεθα…ἡμῶν 1 we have heard … we have seen … our … we have looked at … our ఇక్కడ **మేము** మరియు **మా** అనే సర్వనామాలు ప్రత్యేకమైనవి, ఎందుకంటే యోహాను తన తరపున మరియు యేసు యొక్క భూసంబంధమైన జీవితానికి ఇతర ప్రత్యక్ష సాక్షుల తరపున మాట్లాడుతున్నాడు, కానీ అతను వ్రాసే వ్యక్తులు యేసును చూడలేదు. కాబట్టి మీ భాష ఆ వ్యత్యాసాన్ని సూచిస్తే, ఇక్కడ ప్రత్యేకమైన రూపాలను ఉపయోగించండి. (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-exclusive]])
1JN 1 1 ej5x figs-explicit ἀκηκόαμεν 1 we have heard యోహాను మరియు ఇతర ప్రత్యక్ష సాక్షులు **విన్నారు** యేసు మాట్లాడుతున్నాడని తాత్పర్యం. ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, మీరు USTలో వలె ఈ సమాచారాన్ని చేర్చవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మేము మాట్లాడటం విన్నాము” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-explicit]])
1JN 1 1 rb73 figs-parallelism ὃ ἑωράκαμεν τοῖς ὀφθαλμοῖς ἡμῶν, ὃ ἐθεασάμεθα 1 which we have seen with our eyes, which we have looked at ఈ రెండు పదబంధాల అర్థం ఒకటే. యోహాను బహుశా ఉద్ఘాటన కోసం పునరావృత్తిని ఉపయోగిస్తాడు. మీరు ఈ పదబంధాలను మిళితం చేయవచ్చు మరియు మీ పాఠకులకు స్పష్టంగా ఉంటే, మరొక విధంగా నొక్కి చెప్పవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఎవరిని మనం స్పష్టంగా చూశాము” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-parallelism]])
1JN 1 1 j001 figs-explicitinfo ἑωράκαμεν τοῖς ὀφθαλμοῖς ἡμῶν…καὶ αἱ χεῖρες ἡμῶν ἐψηλάφησαν 1 which we have seen with our eyes … and our hands have touched మీ భాషలో, ఈ పదబంధాలు అనవసరమైన అదనపు సమాచారాన్ని వ్యక్తం చేసినట్లు అనిపించవచ్చు. అలా అయితే, మీరు వాటిని సంక్షిప్తీకరించవచ్చు. అయినప్పటికీ, అటువంటి అదనపు సమాచారాన్ని నొక్కిచెప్పడానికి మీ భాష దాని స్వంత మార్గాన్ని కలిగి ఉండవచ్చు మరియు మీరు దానిని మీ అనువాదంలో కూడా చేయవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మేము చూసాము … మరియు తాకాము” లేదా “మేము మా స్వంత కళ్ళతో చూశాము ... మరియు మా స్వంత చేతులతో తాకాము” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-explicitinfo]])
1JN 1 1 j002 figs-explicit ἑωράκαμεν τοῖς ὀφθαλμοῖς ἡμῶν…αἱ χεῖρες ἡμῶν ἐψηλάφησαν 1 which we have seen with our eyes … and our hands have touched అబద్ధ బోధకులు యేసు నిజమైన మానవుడని మరియు ఆయన ఆత్మ మాత్రమేనని చెప్పుకొస్తున్నారు. కానీ ఇక్కడ యోహాను చెప్పిన దానిలోని చిక్కులు ఏమిటంటే, యేసు నిజమైన మానవుడు. ఇది మీ పాఠకులకు ఉపయోగకరంగా ఉంటే, మీరు USTలో వలె స్పష్టంగా చెప్పవచ్చు. (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-explicit]])
1JN 1 1 j003 περὶ τοῦ λόγου τῆς ζωῆς 1 regarding the Word of life ఈ అధ్యాయానికి సంబంధించిన సాధారణ గమనికలు సూచించినట్లు, మీరు ఈ పదబంధానికి మీ అనువాదాన్ని, **జీవన వాక్యానికి సంబంధించి**, ఈ పద్యం ప్రారంభంలో ఉంచవచ్చు మరియు అక్షరానికి సమయోచిత ఉపోద్ఘాతంగా దాని స్వంత వాక్యంగా ప్రదర్శించవచ్చు. , UST చేసినట్లు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “జీవ వాక్యమైన యేసు గురించి మేము మీకు వ్రాస్తున్నాము”
1JN 1 1 j004 writing-pronouns περὶ τοῦ λόγου τῆς ζωῆς 1 regarding the Word of life ఈ కాలపు ఉత్తర రచయితలు సాధారణంగా వారి స్వంత పేర్లను ఇవ్వడం ద్వారా ప్రారంభించారు. కొత్త నిబంధనలోని చాలా అక్షరాలు ఇదే. ఈ లేఖ ఒక మినహాయింపు, కానీ అది మీ పాఠకులకు ఉపయోగకరంగా ఉంటే, UST చేసినట్లుగా మీరు జాన్ పేరును ఇక్కడ అందించవచ్చు. పైన పేర్కొన్నట్లుగా, యోహాను "మేము" అనే బహువచన సర్వనామం ఉపయోగిస్తాడు ఎందుకంటే అతను తన తరపున మరియు యేసు భూసంబంధమైన జీవితానికి ఇతర ప్రత్యక్ష సాక్షుల తరపున మాట్లాడుతున్నాడు. కానీ అతను ఏకవచన సర్వనామంతో తనను తాను సూచించడం మీ భాషలో మరింత సహజంగా ఉండవచ్చు మరియు అలా అయితే, మీరు దానిని మీ అనువాదంలో చేయవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “జీవం యొక్క వాక్యమైన యేసు గురించి జాన్ అనే నేను మీకు వ్రాస్తున్నాను” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/writing-pronouns]])
1JN 1 1 gt44 figs-explicit τοῦ λόγου τῆς ζωῆς 1 the Word of life ఇక్కడ, **జీవన వాక్యం** పరోక్షంగా యేసు వర్ణన. సాధారణ ఉపోద్ఘాతం వివరించినట్లుగా, ఈ లేఖ మరియు జాన్ సువార్త మధ్య చాలా సారూప్యతలు ఉన్నాయి. ఆ సువార్త యేసును గూర్చి, “ఆదియందు వాక్యముండెను” అని చెప్పడం ద్వారా ప్రారంభమవుతుంది. కాబట్టి యోహాను ఈ లేఖలో **జీవితం యొక్క వాక్యం**లో “ప్రారంభం నుండి” మాట్లాడుతున్నప్పుడు, అతను కూడా యేసు గురించి మాట్లాడుతున్నాడు. ULT ఇది యేసుకు సంబంధించిన బిరుదు అని సూచించడానికి **వర్డ్**ని క్యాపిటల్ చేయడం ద్వారా సూచిస్తుంది. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “జీసు, జీవాన్ని ఇచ్చే దేవుని వాక్యం” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-explicit]])
1JN 1 1 j005 figs-possession τῆς ζωῆς 1 of life ఇది యేసు కలిగి ఉన్న జీవితాన్ని లేదా యేసు ఇచ్చే జీవితాన్ని సూచించవచ్చు. కానీ విశ్వాసులకు భరోసా ఇవ్వడానికి యోహాను ఈ లేఖను వ్రాస్తున్నందున, ఈ వ్యక్తీకరణ "వాక్యం" (యేసు) విశ్వసించేవారికి ఇచ్చే **జీవితాన్ని** సూచిస్తున్నట్లు అనిపిస్తుంది. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “తనను విశ్వసించే ప్రతి ఒక్కరికీ జీవాన్ని ఇచ్చేవాడు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-possession]])
1JN 1 1 i8b4 figs-metaphor τῆς ζωῆς 1 of life ఈ లేఖలో, యోహాను భౌతిక జీవితాన్ని లేదా అలంకారికంగా ఆధ్యాత్మిక జీవితాన్ని సూచించడానికి వివిధ మార్గాల్లో **జీవితం**ని ఉపయోగిస్తాడు. ఇక్కడ ప్రస్తావన ఆధ్యాత్మిక జీవితం. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఆధ్యాత్మిక జీవితం” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1JN 1 2 la4a figs-activepassive καὶ ἡ ζωὴ ἐφανερώθη 1 indeed, the life appeared 1 యోహాను పరిచయం యొక్క పార్ట్ 3లో "కనిపిస్తుంది" అనే పదం యొక్క చర్చను చూడండి. ఇక్కడ పదం రెండు విషయాలలో ఒకదానిని సూచిస్తుంది. (1) యేసు ఈ భూమికి ఎలా వచ్చాడో యోహాను నొక్కిచెప్పవచ్చు. ("అతను ఇక్కడ భూమికి వచ్చాడు" అని చెప్పడం ద్వారా UST దీన్ని బయటకు తీసుకువస్తుంది) అలాంటప్పుడు, ఇది గ్రీకు నిష్క్రియ శబ్ద రూపం క్రియాశీల అర్థాన్ని కలిగి ఉంటుంది. ఈ అధ్యాయానికి సంబంధించిన సాధారణ గమనికలు సూచించినట్లు, ఇక్కడ కొత్త వాక్యాన్ని ప్రారంభించడం సహాయకరంగా ఉండవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “నిజానికి, జీవం ఇక్కడే వచ్చింది” (2) దేవుడు యేసును ప్రపంచానికి ఎలా బయలుపరిచాడు మరియు తద్వారా యేసు ద్వారా తనను తాను ప్రపంచానికి ఎలా వెల్లడించాడు అని జాన్ నొక్కి చెప్పవచ్చు. ఆ ఉద్ఘాటనను బయటకు తీసుకురావడానికి, మీరు దీన్ని నిష్క్రియ మౌఖిక రూపంలో అనువదించవచ్చు లేదా మీ భాష నిష్క్రియ రూపాలను ఉపయోగించకపోతే, మీరు క్రియాశీల రూపంని ఉపయోగించవచ్చు మరియు చర్య ఎవరు చేశారో చెప్పవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “నిజానికి, జీవితం కనిపించేలా చేయబడింది” లేదా “నిజానికి, దేవుడు జీవితాన్ని కనిపించేలా చేసాడు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1JN 1 2 j006 figs-metonymy ἡ ζωὴ 1 the life యోహాను తనతో అనుబంధించబడిన **జీవితం**ని సూచించడం ద్వారా మునుపటి వచనంలో “జీవ వాక్యం” అని పిలిచే యేసు గురించి అలంకారికంగా మాట్లాడుతున్నాడు. ఈ సందర్భంలో, అతను ఇచ్చే **జీవితం** కంటే యేసు మూర్తీభవించిన **జీవితం**ని వివరించడం కనిపిస్తుంది. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “యేసు” లేదా “జీవితం అయిన యేసు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1JN 1 2 j007 figs-exclusive ἑωράκαμεν…μαρτυροῦμεν…ἀπαγγέλλομεν…ἡμῖν 1 we have seen … we are bearing witness … we are announcing … us యేసు భూసంబంధమైన జీవితానికి సంబంధించి యోహాను తన తరపున మరియు ఇతర ప్రత్యక్ష సాక్షుల తరపున మాట్లాడుతున్నాడు, కాబట్టి ఈ పద్యంలో **we** మరియు ** us** అనే సర్వనామాలు ప్రత్యేకమైనవి. (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-exclusive]])
1JN 1 2 j008 figs-you ὑμῖν 1 you సాధారణ ఉపోద్ఘాతం వివరించినట్లుగా, యోహాను ఈ లేఖను వివిధ చర్చిలలోని విశ్వాసులకు వ్రాస్తున్నాడు, కాబట్టి సర్వనామాలు **మీరు**, "మీ," మరియు "మీరే" అనేవి మొత్తం లేఖలో బహువచనం. (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-you]])
1JN 1 2 jp6s writing-pronouns ἑωράκαμεν, καὶ μαρτυροῦμεν, 1 we have seen it, and we are testifying to it మీరు వ్యక్తిగత సర్వనామాలను [1:1](../01/01.md)లో ఉపయోగించాలని నిర్ణయించుకుంటే, మీరు వాటిని ఈ సందర్భాలలో కూడా ఉపయోగించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మేము అతనిని చూశాము మరియు మేము అతనిని చూశామని మేము సాక్ష్యమిస్తున్నాము” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/writing-pronouns]])
1JN 1 2 ih36 figs-parallelism μαρτυροῦμεν, καὶ ἀπαγγέλλομεν ὑμῖν 1 we are testifying to it, yes, we are announcing to you ఈ రెండు పదబంధాలు ఒకే విధమైన విషయాలను సూచిస్తాయి. యోహాను బహుశా ఉద్ఘాటన కోసం పునరావృత్తిని ఉపయోగిస్తాడు. ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, మీరు ఈ పదబంధాలను మిళితం చేసి, UST చేసినట్లుగా మరొక విధంగా నొక్కి చెప్పవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మేము దాని గురించి మీకు ఉత్సాహంగా చెబుతున్నాము” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-parallelism]])
1JN 1 2 lyt6 figs-metonymy τὴν ζωὴν τὴν αἰώνιον 1 the eternal life వచనంలో మునుపటిలా, జాన్ యేసుతో అనుబంధించబడిన **జీవితాన్ని** సూచిస్తూ ఆయన గురించి అలంకారికంగా మాట్లాడుతున్నాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “యేసు, నిత్య జీవుడు” లేదా “ఎల్లప్పుడూ సజీవంగా ఉండే యేసు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1JN 1 2 itv8 guidelines-sonofgodprinciples τὸν Πατέρα 1 the Father **తండ్రి** అనే బిరుదు దేవునికి ముఖ్యమైన బిరుదు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “గాడ్ ది ఫాదర్” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
1JN 1 2 fru2 figs-activepassive καὶ ἐφανερώθη ἡμῖν 1 and appeared to us మీరు ఈ పద్యంలో ఇంతకు ముందు **కనిపించి** ఎలా అనువదించారో చూడండి. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మరియు మనకు సరిగ్గా వచ్చింది” లేదా “మరియు మనకు కనిపించాడు” లేదా “దేవుడు ఎవరిని మనకు కనిపించాడు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1JN 1 3 j009 grammar-connect-logic-result ὃ ἑωράκαμεν, καὶ ἀκηκόαμεν, ἀπαγγέλλομεν καὶ ὑμῖν, ἵνα καὶ ὑμεῖς κοινωνίαν ἔχητε μεθ’ ἡμῶν 1 what we have seen and heard, we declare also to you, so you also will have fellowship with us ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, మీరు ఈ విభాగంలోని భాగాలను తిరిగి అమర్చవచ్చు. మీరు **కాబట్టి మీరు కూడా**తో ప్రారంభమయ్యే నిబంధనను పద్యం యొక్క ప్రారంభానికి తరలించవచ్చు, ఎందుకంటే ఆ నిబంధన మిగిలిన పద్యం వివరించే చర్యకు కారణాన్ని ఇస్తుంది. స్పష్టత కోసం, మీరు సబ్జెక్ట్ మరియు **మేము డిక్లేర్ …మీకు** అనే క్రియ తర్వాత **మేము చూసినవి మరియు విన్నవి** అనే డైరెక్ట్-ఆబ్జెక్ట్ క్లాజ్‌ని కూడా ఉంచవచ్చు. అలాంటప్పుడు, మీరు **డిక్లేర్** తర్వాత **కూడా** అనువదించాల్సిన అవసరం లేదు. ఈ అధ్యాయానికి సంబంధించిన సాధారణ గమనికలు సూచించినట్లు, ఇక్కడ కొత్త వాక్యాన్ని ప్రారంభించడం సహాయకరంగా ఉండవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మీరు కూడా మాతో సహవాసం కలిగి ఉండేందుకు, మేము చూసిన మరియు విన్న వాటిని మీకు తెలియజేస్తున్నాము” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
1JN 1 3 vw2w figs-explicit ὃ ἑωράκαμεν, καὶ ἀκηκόαμεν 1 what we have seen and heard యేసు భూమిపై జీవించి ఉన్నప్పుడు అతను మరియు ఇతర ప్రత్యక్ష సాక్షులు **చూసిన మరియు విన్న** విధానాన్ని యోహాను పరోక్షంగా సూచిస్తున్నాడు. ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, మీరు USTలో వలె ఈ సమాచారాన్ని చేర్చవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “యేసు భూమిపై జీవించి ఉన్నప్పుడు మనం చూసినవి మరియు విన్నవి” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-explicit]])
1JN 1 3 j010 figs-exclusive ἑωράκαμεν, καὶ ἀκηκόαμεν, ἀπαγγέλλομεν…ἡμῶν 1 we have seen and heard, we declare … us యేసు భూసంబంధమైన జీవితానికి సంబంధించి యోహాను తన తరపున మరియు ఇతర ప్రత్యక్ష సాక్షుల తరపున మాట్లాడుతున్నాడు, కాబట్టి **we** మరియు **మన** అనే సర్వనామాలు ప్రత్యేకమైనవి. (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-exclusive]])
1JN 1 3 dw7l figs-abstractnouns καὶ ὑμεῖς κοινωνίαν ἔχητε μεθ’ ἡμῶν…ἡ κοινωνία…ἡ ἡμετέρα μετὰ τοῦ Πατρὸς, καὶ μετὰ τοῦ Υἱοῦ αὐτοῦ 1 you also will have fellowship with us … our fellowship is with the Father and with his Son ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, మీరు నైరూప్య నామవాచకం **ఫెలోషిప్** వెనుక ఉన్న ఆలోచనను “స్నేహితులు” వంటి నిర్దిష్ట నామవాచకం మరియు “దగ్గరగా” వంటి విశేషణంతో వ్యక్తీకరించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మీరు మాతో సన్నిహిత స్నేహితులుగా ఉండగలరు ... మనమందరం తండ్రి అయిన దేవునికి మరియు ఆయన కుమారుడైన యేసుతో సన్నిహిత మిత్రులం” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1JN 1 3 tf4m figs-exclusive ἡ κοινωνία…ἡ ἡμετέρα 1 our fellowship is యోహాను తోటి విశ్వాసులకు వ్రాస్తున్నందున ఇక్కడ **మా** అనే పదాన్ని కలుపుకొని ఉండవచ్చు. కాబట్టి మీ భాష ఆ వ్యత్యాసాన్ని సూచిస్తే, మీరు ఆ పదాన్ని కలుపుకొని అనువదించాలి. మీ భాష ఆ వ్యత్యాసాన్ని గుర్తించనప్పటికీ, ఈ పదం యోహానుకి మరియు అతను వ్రాసే వ్యక్తులకు కూడా వర్తిస్తుందని మీరు మీ అనువాదంలో సూచించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మనమంతా సన్నిహిత మిత్రులం” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-exclusive]])
1JN 1 3 rxq7 guidelines-sonofgodprinciples τοῦ Πατρὸς…τοῦ Υἱοῦ αὐτοῦ 1 the Father … his Son ఇవి ముఖ్యమైన శీర్షికలు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “తండ్రి దేవుడు … అతని కుమారుడు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
1JN 1 4 j011 writing-pronouns ταῦτα γράφομεν ἡμεῖς 1 we are writing these things ఈ అధ్యాయానికి సంబంధించిన సాధారణ గమనికలు వివరించినట్లుగా, ఇక్కడ యోహాను అధికారికంగా రాయడం కోసం తన ఉద్దేశ్యాన్ని పేర్కొన్నాడు. మీరు [1:1](../01/01.md)లో అటువంటి సందర్భంలో ఏకవచన సర్వనామంతో తనను తాను సూచించుకోవడం మీ భాషలో మరింత సహజంగా ఉంటుందని మీరు నిర్ణయించినట్లయితే, మీరు ఇక్కడ కూడా అదే పని చేయవచ్చు. . ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “నేను, జాన్, వీటిని వ్రాస్తున్నాను” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/writing-pronouns]])
1JN 1 4 j012 figs-exclusive ἡμεῖς…ἡμῶν 1 we … our మీరు ఇక్కడ **మేము** అనే బహువచన సర్వనామం ఉపయోగిస్తే, అది ప్రత్యేకంగా ఉంటుంది, ఎందుకంటే ఉఒహాను తన గురించి మరియు అతను ఎవరి తరపున వ్రాస్తున్న ఇతర ప్రత్యక్ష సాక్షుల గురించి మాట్లాడుతున్నాడు. ఏది ఏమైనప్పటికీ, రెండవ నిబంధనలో **మా** అనే పదాన్ని కలుపుకొని ఉండవచ్చు, ఎందుకంటే యోహాను బహుశా తనకు మరియు తన పాఠకులకు ఒకరితో ఒకరు మరియు తండ్రి మరియు కుమారునితో భాగస్వామ్య సహవాసంలో **ఆనందం** ఉండాలని కోరుకుంటున్నారని అర్థం. అని అతను మునుపటి శ్లోకంలో వివరించాడు. (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-exclusive]])
1JN 1 4 j013 translate-textvariants ἡ χαρὰ ἡμῶν 1 so that our joy may be fulfilled ULT యొక్క పఠనాన్ని అనుసరించి **మా ఆనందం** అని చెప్పాలా లేదా కొన్ని ఇతర సంస్కరణల పఠనాన్ని అనుసరించి "మీ ఆనందం" అని చెప్పాలా అని నిర్ణయించుకోవడానికి ఈ అధ్యాయానికి సంబంధించిన సాధారణ గమనికల చివరిలో ఉన్న పాఠ్య సమస్యల చర్చను చూడండి. (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/translate-textvariants]])
1JN 1 4 j014 figs-you ἡ χαρὰ ἡμῶν 1 so that our joy may be fulfilled మీరు ఇక్కడ **మా ఆనందం**కి బదులుగా “మీ ఆనందం” చదివే వేరియంట్‌ను అనుసరిస్తే, “మీ” అనే పదం బహువచనం అవుతుంది, ఈ లేఖలోని మిగిలిన భాగం వలె, ఇది విశ్వాసుల సమూహాన్ని సూచిస్తుంది. (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-you]])
1JN 1 4 xn9d figs-abstractnouns ἵνα ἡ χαρὰ ἡμῶν ᾖ πεπληρωμένη 1 so that our joy may be fulfilled ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, మీరు "సంతోషం" వంటి విశేషణంతో **జాయ్** అనే నైరూప్య నామవాచకం వెనుక ఉన్న ఆలోచనను వ్యక్తపరచవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “తద్వారా మనం పూర్తిగా సంతోషంగా ఉంటాము” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1JN 1 4 j015 figs-activepassive ἵνα ἡ χαρὰ ἡμῶν ᾖ πεπληρωμένη 1 so that our joy may be fulfilled ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, మీరు దీన్ని క్రియాశీల రూపంతో చెప్పవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “తద్వారా మనం పూర్తిగా సంతోషంగా ఉంటాము” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1JN 1 4 j016 figs-explicit ἵνα ἡ χαρὰ ἡμῶν ᾖ πεπληρωμένη 1 so that our joy may be fulfilled అతని పాఠకులు అతను వారికి వ్రాస్తున్న దానిలోని సత్యాన్ని గుర్తిస్తే, యోహాను మరియు అతని పాఠకులు కలిసి పూర్తిగా సంతోషంగా ఉంటారు. ఇది మీ పాఠకులకు ఉపయోగకరంగా ఉంటే, UST చేసినట్లు మీరు స్పష్టంగా చెప్పవచ్చు. (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-explicit]])
1JN 1 5 hdrv checking/headings 0 మీరు సెక్షన్ హెడ్డింగ్‌లను ఉపయోగిస్తుంటే, 5వ వచనానికి ముందు ఒకదాన్ని ఇక్కడ ఉంచవచ్చు. సూచించబడిన శీర్షిక: “పాపం దేవునితో సహవాసాన్ని నిరోధిస్తుంది” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/checking/headings]])
1JN 1 5 djn4 figs-exclusive ἀκηκόαμεν 1 we have heard **మేము** అనే సర్వనామం ప్రత్యేకమైనది, ఎందుకంటే జాన్ తన తరపున మరియు యేసు భూసంబంధమైన జీవితానికి సంబంధించిన ఇతర ప్రత్యక్ష సాక్షుల తరపున మాట్లాడుతున్నాడు. (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-exclusive]])
1JN 1 5 j017 writing-pronouns ἀπ’ αὐτοῦ 1 from him పద్యంలోని ఈ మొదటి సందర్భంలో **అతడు** అనే సర్వనామం యేసును సూచిస్తుంది, ఎందుకంటే యోహాను అతను మరియు ఇతర ప్రత్యక్ష సాక్షులు యేసు నుండి విన్న సందేశం గురించి మాట్లాడుతున్నాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “యేసు నుండి” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/writing-pronouns]])
1JN 1 5 j018 figs-parallelism ὁ Θεὸς φῶς ἐστιν, καὶ σκοτία ἐν αὐτῷ, οὐκ ἔστιν οὐδεμία 1 God is light, and darkness is not in him at all ఈ రెండు పదబంధాలు ఒకే విధమైన విషయాలను సూచిస్తాయి.యోహాను బహుశా ఉద్ఘాటన కోసం పునరావృత్తిని ఉపయోగిస్తాడు. ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, మీరు ఈ పదబంధాలను మిళితం చేసి, మరొక విధంగా నొక్కి చెప్పవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “దేవుడు పూర్తిగా తేలికైనవాడు” లేదా, మీరు ఈ రూపకాలను అలంకారికంగా సూచిస్తే (తదుపరి రెండు గమనికలను చూడండి), “దేవుడు పూర్తిగా పవిత్రుడు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-సమాంతరత్వం]])
1JN 1 5 cd6f figs-metaphor ὁ Θεὸς φῶς ἐστιν 1 God is light పవిత్రమైనది, సరైనది మరియు మంచిది అని అర్థం చేసుకోవడానికి జాన్ తరచుగా ఈ లేఖలో **కాంతి**ని అలంకారికంగా ఉపయోగిస్తాడు. ఇక్కడ, దేవునికి సూచనగా, ఇది పవిత్రతను సూచిస్తుంది. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “దేవుడు పవిత్రుడు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1JN 1 5 e9m2 figs-metaphor σκοτία ἐν αὐτῷ, οὐκ ἔστιν οὐδεμία 1 darkness is not in him at all యోహాను తరచుగా ఈ లేఖలో **చీకటి** అనే పదాన్ని చెడు అనే అర్థంలో అలంకారికంగా ఉపయోగిస్తాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “దేవుడు అస్సలు చెడ్డవాడు కాదు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1JN 1 5 j019 figs-doublenegatives σκοτία ἐν αὐτῷ, οὐκ ἔστιν οὐδεμία 1 darkness is not in him at all యోహాను నొక్కిచెప్పడానికి గ్రీకులో రెట్టింపు వ్యతిరేకతను ఉపయోగిస్తున్నాడు. ఇంగ్లీషులో, "చీకటి అతనిలో అస్సలు లేదు" అని వస్తుంది. గ్రీకులో రెండవ ప్రతికూలత సానుకూల అర్థాన్ని సృష్టించడానికి మొదటి ప్రతికూలతను రద్దు చేయదు. ఆంగ్లంలో అర్థం ఖచ్చితంగా సానుకూలంగా ఉంటుంది, అందుకే ULT ఒక ప్రతికూలతను మాత్రమే ఉపయోగిస్తుంది మరియు "చీకటి అతనిలో అస్సలు లేదు" అని చెబుతుంది. కానీ మీ భాష ఒకదానికొకటి రద్దు చేయని ఉద్ఘాటన కోసం డబుల్ ప్రతికూలతలను ఉపయోగిస్తే, మీ అనువాదంలో ఆ నిర్మాణాన్ని ఉపయోగించడం సముచితంగా ఉంటుంది. (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
1JN 1 5 j020 writing-pronouns ἐν αὐτῷ 1 in him పద్యంలోని ఈ రెండవ సందర్భంలో, **అతడు** అనే సర్వనామం దేవుడిని సూచిస్తుంది. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “దేవునిలో” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/writing-pronouns]])
1JN 1 6 j021 figs-hypo ἐὰν εἴπωμεν ὅτι κοινωνίαν ἔχομεν μετ’ αὐτοῦ, καὶ ἐν τῷ σκότει περιπατῶμεν, ψευδόμεθα καὶ οὐ ποιοῦμεν τὴν ἀλήθειαν 1 If we say that we have fellowship with him and walk in darkness, we are lying and are not doing the truth యోహాను తన పాఠకులకు వారి మాటలు మరియు వారి చర్యల మధ్య స్థిరత్వం యొక్క ప్రాముఖ్యతను గుర్తించడంలో సహాయపడటానికి ఊహాజనిత పరిస్థితిని ఉపయోగిస్తున్నాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మనకు అతనితో సహవాసం ఉందని అనుకుందాం, కానీ మనం చీకటిలో నడుస్తాము. అప్పుడు మేము అబద్ధం చెబుతున్నాము మరియు నిజం చేయడం లేదు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-hypo]])
1JN 1 6 j022 figs-abstractnouns ἐὰν εἴπωμεν ὅτι κοινωνίαν ἔχομεν μετ’ αὐτοῦ 1 If we say that we have fellowship with him మీ భాష వియుక్త నామవాచకాలను ఉపయోగించకుంటే, మీరు [1:3](../01/03.md)లో **ఫెలోషిప్** అనే నైరూప్య నామవాచకం వెనుక ఉన్న ఆలోచనను ఎలా వ్యక్తం చేశారో చూడండి. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మనం దేవునితో సన్నిహిత మిత్రులమని చెబితే” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1JN 1 6 j023 writing-pronouns μετ’ αὐτοῦ 1 with him ఇక్కడ **అతడు** అనే సర్వనామం భగవంతుడిని సూచిస్తుంది, ఇది మునుపటి పద్యం నుండి పూర్వం. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “దేవునితో” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/writing-pronouns]])
1JN 1 6 j024 grammar-connect-logic-contrast καὶ 1 and యోహాను ఇక్కడ **మరియు** అనే పదాన్ని ఉపయోగిస్తున్నాడు, దేవునితో సహవాసం కలిగి ఉన్నాడని చెప్పుకునే వ్యక్తి నుండి ఏమి ఆశించబడతాడో మరియు అలాంటి వ్యక్తి బదులుగా ఏమి చేయగలడు అనే దాని మధ్య వ్యత్యాసాన్ని పరిచయం చేయడానికి. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “కానీ” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
1JN 1 6 f958 figs-metaphor ἐν τῷ σκότει περιπατῶμεν 1 walk in darkness యోహాను నడవడం అనే పదాన్ని ఒక వ్యక్తి ఎలా జీవిస్తాడు మరియు ఎలా ప్రవర్తిస్తాడు అనే అర్థంలో అలంకారికంగా ఉపయోగిస్తున్నాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “చెడుగా ఉండేదాన్ని చేయండి” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1JN 1 6 j025 figs-metaphor ἐν τῷ σκότει περιπατῶμεν 1 walk in darkness 1:5 లో వలె,యోహాను చెడు అనే పదాన్ని అలంకారికంగా ఉపయోగించాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “చెడుగా ఉండేదాన్ని చేయండి” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1JN 1 6 j026 figs-parallelism ψευδόμεθα καὶ οὐ ποιοῦμεν τὴν ἀλήθειαν 1 we are lying and we are not doing the truth ఈ రెండు పదబంధాలు ఒకే విధమైన విషయాలను సూచిస్తాయి. యోహాను బహుశా ఉద్ఘాటన కోసం పునరావృత్తిని ఉపయోగిస్తాడు. ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, మీరు ఈ పదబంధాలను మిళితం చేసి, మరొక విధంగా నొక్కి చెప్పవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మేము నిజంగా సత్యవంతులం కాదు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-parallelism]])
1JN 1 6 j027 figs-abstractnouns οὐ ποιοῦμεν τὴν ἀλήθειαν 1 we are not doing the truth ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉండాలంటే, మీరు మునుపటి పద్యంలోని స్పష్టమైన నామవాచకం “సందేశం”తో వియుక్త నామవాచకం సత్యం వెనుక ఉన్న ఆలోచనను వ్యక్తపరచవచ్చు, ఎందుకంటే ఈ సందర్భంలో సత్యం ద్వారా జాన్ అర్థం చేసుకున్నట్లు అనిపిస్తుంది. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మనం దేవుని నిజమైన సందేశం ప్రకారం జీవించడం లేదు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1JN 1 7 j028 figs-hypo ἐὰν δὲ ἐν τῷ φωτὶ περιπατῶμεν, ὡς αὐτός ἐστιν ἐν τῷ φωτί, κοινωνίαν ἔχομεν μετ’ ἀλλήλων 1 But if we walk in the light as he is in the light, we have fellowship with one another దేవుడు పరిశుద్ధుడు కాబట్టి పవిత్రమైన జీవితం యొక్క విలువ మరియు ప్రయోజనాలను తన పాఠకులకు గుర్తించడంలో సహాయపడటానికి యోహాను మరొక ఊహాజనిత పరిస్థితిని ఉపయోగిస్తున్నాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “అయితే ఆయన వెలుగులో ఉన్నట్లే మనం కూడా వెలుగులో నడుస్తామని అనుకుందాం. అప్పుడు మనం ఒకరితో ఒకరు సహవాసం కలిగి ఉంటాము” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-hypo]])
1JN 1 7 lpr3 figs-metaphor ἐν τῷ φωτὶ περιπατῶμεν 1 we walk in the light యోహాను నడవడం అనే పదాన్ని ఒక వ్యక్తి ఎలా జీవిస్తాడు మరియు ఎలా ప్రవర్తిస్తాడు అనే అర్థంలో అలంకారికంగా ఉపయోగిస్తున్నాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మేము సరైనది చేస్తాము” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1JN 1 7 j029 figs-metaphor ἐν τῷ φωτὶ περιπατῶμεν 1 we walk in the light 1:5లో వలె, యోహాను వెలుగు అనే పదాన్ని పవిత్రమైనది, సరైనది మరియు మంచిది అని అర్థం చేసుకోవడానికి అలంకారికంగా ఉపయోగిస్తున్నాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మేము పవిత్రమైనది చేస్తాము” లేదా “మేము సరైనది చేస్తాము” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1JN 1 7 j030 writing-pronouns ὡς αὐτός ἐστιν ἐν τῷ φωτί 1 as he is in the light ఇక్కడ సర్వనామం అతను దేవుడిని సూచిస్తుంది. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “దేవుడు వెలుగులో ఉన్నట్లు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/writing-pronouns]])Here the pronoun **he** refers to God. Alternate translation: “as God is in the light” (See: [[rc://te/ta/man/translate/writing-pronouns]])
1JN 1 7 j031 figs-metaphor ὡς αὐτός ἐστιν ἐν τῷ φωτί 1 as he is in the light యోహాను కాంతి అనే పదాన్ని పవిత్రమైనది అనే అర్థాన్ని అలంకారికంగా ఉపయోగిస్తున్నాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “దేవుడు పరిశుద్ధుడు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1JN 1 7 j032 figs-abstractnouns κοινωνίαν ἔχομεν μετ’ ἀλλήλων 1 we have fellowship with one another మీ భాష నైరూప్య నామవాచకాలను ఉపయోగించకపోతే, 1:3లో నైరూప్య నామవాచకం సహవాసం వెనుక ఉన్న ఆలోచనను మీరు ఎలా వ్యక్తం చేశారో చూడండి. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “అప్పుడు మనం ఒకరితో ఒకరు సన్నిహిత మిత్రులం” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1JN 1 7 d7d8 figs-metonymy τὸ αἷμα Ἰησοῦ 1 the blood of Jesus యేసు మన పాపాల కోసం చనిపోయినప్పుడు చిందిన రక్తంతో సహవాసం చేయడం ద్వారా యేసు బలి మరణాన్ని సూచించడానికి యోహాను ఇక్కడ రక్తాన్ని అలంకారికంగా ఉపయోగిస్తున్నాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “యేసు మరణం” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1JN 1 7 j033 figs-metaphor καθαρίζει ἡμᾶς ἀπὸ πάσης ἁμαρτίας 1 cleanses us from all sin యోహాను పాపం ఒక వ్యక్తిని మురికిగా చేసినట్లుగా మరియు యేసు రక్తాన్ని ఒక వ్యక్తిని శుద్ధి చేసినట్లుగా అలంకారికంగా మాట్లాడుతున్నాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మన పాపాలన్నింటినీ తీసివేస్తుంది” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1JN 1 7 jb3e guidelines-sonofgodprinciples Ἰησοῦ τοῦ Υἱοῦ αὐτοῦ 1 Jesus his Son దేవుని కుమారుడైన యేసుకు కుమారుడు అనేది ఒక ముఖ్యమైన బిరుదు. (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
1JN 1 8 j034 figs-hypo ἐὰν εἴπωμεν ὅτι ἁμαρτίαν οὐκ ἔχομεν, ἑαυτοὺς πλανῶμεν καὶ ἡ ἀλήθεια οὐκ ἔστιν ἐν ἡμῖν 1 If we say that we have no sin, we are leading ourselves astray, and the truth is not in us యోహాను తన పాఠకులకు వారి మాటలు మరియు వారి చర్యల మధ్య స్థిరత్వం యొక్క ప్రాముఖ్యతను గుర్తించడంలో సహాయపడటానికి మరొక ఊహాజనిత పరిస్థితిని ఉపయోగిస్తున్నాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మనకు పాపం లేదని అనుకుందాం. అప్పుడు మనల్ని మనం తప్పుదారి పట్టించుకుంటున్నాం, సత్యం మనలో లేదు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-hypo]])
1JN 1 8 enu7 ἁμαρτίαν οὐκ ἔχομεν 1 we have no sin ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: "మేము ఎప్పుడూ పాపం చేయము"
1JN 1 8 m8hf figs-metaphor ἑαυτοὺς πλανῶμεν 1 we are leading ourselves astray యోహాను ఇలా చెప్పేవారి గురించి అలంకారికంగా మాట్లాడుతున్నాడు, వారు ప్రజలను-వాస్తవానికి-తప్పు దిశలో నడిపించే మార్గదర్శకులుగా ఉన్నారు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మనల్ని మనం మోసం చేసుకుంటున్నాం” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1JN 1 8 tt51 figs-metaphor ἡ ἀλήθεια οὐκ ἔστιν ἐν ἡμῖν 1 the truth is not in us యోహాను సత్యం గురించి అలంకారికంగా మాట్లాడుతుంటాడు, అది విశ్వాసులలో ఉండే ఒక వస్తువు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “దేవుడు చెప్పేది నిజమని మేము నమ్మము” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1JN 1 8 j035 figs-abstractnouns ἡ ἀλήθεια οὐκ ἔστιν ἐν ἡμῖν 1 the truth is not in us <br><br>ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, మీరు "నిజం" వంటి విశేషణంతో నైరూప్య నామవాచకం సత్యం వెనుక ఉన్న ఆలోచనను వ్యక్తపరచవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “దేవుడు చెప్పేది నిజమని మేము నమ్మము” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1JN 1 9 j036 figs-hypo ἐὰν ὁμολογῶμεν τὰς ἁμαρτίας ἡμῶν, πιστός ἐστιν καὶ δίκαιος 1 If we confess our sins, he is faithful and righteous యోహాను తన పాఠకులకు పవిత్రతతో జీవించడం యొక్క విలువను మరియు ప్రయోజనాలను గుర్తించడంలో సహాయపడటానికి మరొక ఊహాజనిత పరిస్థితిని ఉపయోగిస్తున్నాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మన పాపాలను ఒప్పుకున్నాము. అప్పుడు అతను నమ్మకమైనవాడు మరియు నీతిమంతుడు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-hypo]])
1JN 1 9 agve figs-explicit ἐὰν ὁμολογῶμεν τὰς ἁμαρτίας ἡμῶν 1 దేవునికి పాపం ఒప్పుకోవడంలో భాగం వాటిని తిరస్కరించడం. ఇది మీ పాఠకులకు ఉపయోగకరంగా ఉంటే, మీరు దానిని స్పష్టంగా చెప్పగలరు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మనం మన పాపాలను దేవునికి ఒప్పుకొని వాటి నుండి దూరంగా ఉంటే” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-explicit]])
1JN 1 9 gb5l writing-pronouns πιστός ἐστιν…ἵνα ἀφῇ 1 he is faithful … that he should forgive అతను ఈ పద్యంలోని రెండు సందర్భాల్లోనూ భగవంతుడిని సూచించే సర్వనామం. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “దేవుడు నమ్మకమైనవాడు … మరియు దేవుడు క్షమిస్తాడు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/writing-pronouns]])
1JN 1 9 f68c figs-parallelism ἵνα ἀφῇ ἡμῖν τὰς ἁμαρτίας, καὶ καθαρίσῃ ἡμᾶς ἀπὸ πάσης ἀδικίας 1 that he should forgive us our sins and cleanse us from all unrighteousness ఈ రెండు పదబంధాలు ప్రాథమికంగా ఒకే విషయాన్ని సూచిస్తాయి. యోహాను వాటిని నొక్కిచెప్పడం కోసం వాటిని కలిసి ఉపయోగించుకునే అవకాశం ఉంది. రెండు పదబంధాలను చేర్చడం మీ పాఠకులకు గందరగోళంగా ఉంటే, మీరు వాటిని మిళితం చేసి, మరొక విధంగా నొక్కి చెప్పవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మరియు మనం చేసిన తప్పును అతను పూర్తిగా క్షమిస్తాడు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-parallelism]])
1JN 1 9 j038 figs-metaphor καθαρίσῃ ἡμᾶς ἀπὸ πάσης ἀδικίας 1 cleanse us from all unrighteousness 1:7లో ఉన్నట్లుగా, యోహాను పాపాల గురించి అలంకారికంగా మాట్లాడుతున్నాడు, అవి ఒక వ్యక్తిని మురికిగా చేసినట్లుగా మరియు దేవుని క్షమాపణ ఒక వ్యక్తిని శుభ్రపరచినట్లుగా. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మేము తప్పు చేసిన దేన్నీ మాకు వ్యతిరేకంగా ఉంచవద్దు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1JN 1 9 j039 figs-abstractnouns πάσης ἀδικίας 1 all unrighteousness ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, మీరు అనైతికత అనే నైరూప్య నామవాచకం వెనుక ఉన్న ఆలోచనను సమానమైన పదబంధంతో వ్యక్తపరచవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మేము ఏదైనా తప్పు చేసాము” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1JN 1 10 j040 figs-hypo ἐὰν εἴπωμεν ὅτι οὐχ ἡμαρτήκαμεν, ψεύστην ποιοῦμεν αὐτὸν 1 If we say that we have not sinned, we make him a liar యోహాను తన పాఠకులకు పవిత్రతతో జీవించకపోవడం యొక్క తీవ్రమైన చిక్కులను గుర్తించడంలో సహాయపడటానికి మరొక ఊహాజనిత పరిస్థితిని ఉపయోగిస్తున్నాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మనం పాపం చేయలేదని అనుకుందాం. అప్పుడు మనం దేవుణ్ణి అబద్ధికుడు అని పిలుస్తున్నాము” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-hypo]])
1JN 1 10 j041 writing-pronouns αὐτὸν…αὐτοῦ 1 him … his అతని మరియు అతని సర్వనామాలు ఈ పద్యంలో దేవుడిని సూచిస్తాయి. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “గాడ్ … గాడ్స్” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/writing-pronouns]])
1JN 1 10 hii2 figs-explicit ψεύστην ποιοῦμεν αὐτὸν 1 we make him a liar ఈ సందర్భంలో దేవుడు అసత్యవాదిగా ఉండడని మీ అనువాదంలో స్పష్టంగా ఉందని నిర్ధారించుకోండి. బదులుగా, పాపం లేని వ్యక్తి అని చెప్పుకునే వ్యక్తి దేవుణ్ణి అబద్ధికుడు అని పిలుస్తాడు, ఎందుకంటే దేవుడు అందరూ పాపులని చెప్పాడు. ఇది మీ పాఠకులకు ఉపయోగకరంగా ఉంటే, మీరు దానిని స్పష్టంగా చెప్పగలరు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “అది దేవుణ్ణి అబద్ధికుడని పిలవడం లాంటిదే, ఎందుకంటే మనమందరం పాపం చేశామని దేవుడు చెప్పాడు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-explicit]])
1JN 1 10 j042 figs-metonymy ὁ λόγος αὐτοῦ οὐκ ἔστιν ἐν ἡμῖν 1 his word is not in us పదాలను ఉపయోగించడం ద్వారా దేవుడు చెప్పినట్లు అర్థం చేసుకోవడానికి యోహాను పదాన్ని అలంకారికంగా ఉపయోగిస్తున్నాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “దేవుడు చెప్పినట్లు మేము నమ్మము” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1JN 1 10 m3p1 figs-metaphor ὁ λόγος αὐτοῦ οὐκ ἔστιν ἐν ἡμῖν 1 his word is not in us అతను 1:8 లో "సత్యం" గురించి చేసినట్లుగా, యోహాను దేవుని వాక్యం గురించి అలంకారికంగా మాట్లాడుతున్నాడు, అది విశ్వాసులలో ఉండే ఒక వస్తువు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “దేవుడు చెప్పినట్లు మేము నమ్మము” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1JN 2 intro zjj9 0 # 1 యోహాను 2 సాధారణ గమనికలు<br><br>## నిర్మాణం మరియు ఫార్మాటింగ్<br><br>1. నిజమైన విశ్వాసులు దేవునికి లోబడతారు మరియు ఒకరినొకరు ప్రేమిస్తారు (2:117, 1:5 నుండి కొనసాగుతుంది)<br>2. యేసు మెస్సీయ అని తిరస్కరించడం తప్పుడు బోధ (2:182:27)<br>3. నిజమైన దేవుని పిల్లలు పాపం చేయరు (2:2829, 3:10 వరకు కొనసాగుతుంది)<br><br>యోహాను [2:1214](../02/12.md)లో కవిత్వం లాంటిదేదో వ్రాస్తున్నాడని చూపించడానికి, కొన్ని అనువాదాలు ఆ శ్లోకాలలోని ప్రకటనలను మిగిలిన టెక్స్ట్‌ల కంటే కుడివైపున ఉంచాయి మరియు వారు ప్రతి ప్రకటన ప్రారంభంలో కొత్త లైన్‌ను ప్రారంభిస్తారు.<br><br>## ఈ అధ్యాయంలో ప్రత్యేక భావనలు<br><br>### పాకులాడే<br><br>[2:18](../02/18.md) మరియు [2:22](../02/22.md)లో, యోహాను పాకులాడే అని పిలువబడే ఒక నిర్దిష్ట వ్యక్తి గురించి మరియు చాలా మంది వ్యక్తుల గురించి వ్రాశాడు. "క్రీస్తు వ్యతిరేకులు." "పాకులాడే" అనే పదానికి "క్రీస్తుకు వ్యతిరేకం" అని అర్థం. క్రీస్తు విరోధి అంటే యేసు తిరిగి రావడానికి ముందు వచ్చి యేసు పనిని అనుకరించే వ్యక్తి, కానీ అతను చెడు ప్రయోజనాల కోసం అలా చేస్తాడు. ఆ వ్యక్తి రాకముందే, క్రీస్తుకు వ్యతిరేకంగా పనిచేసే అనేక మంది వ్యక్తులు ఉంటారు. వారు కూడా "క్రీస్తు వ్యతిరేకులు" అని పిలవబడ్డారు, కానీ పేరుగా కాకుండా వివరణగా. (చూడండి: [[rc://te/tw/dict/bible/kt/antichrist]] మరియు [[rc://te/tw/dict/bible/kt/lastday]] మరియు [[rc://en /tw/dict/bible/kt/evil]])<br><br>## ఈ అధ్యాయంలో ముఖ్యమైన వచన సమస్యలు<br><br>[2:20](../02/20.md)లో, కొన్ని పురాతన మాన్యుస్క్రిప్ట్‌లు "మీకందరికీ తెలుసు" అని చదివాయి మరియు అది ULT అనుసరించే పఠనం. అయితే, ఇతర ప్రాచీన వ్రాతప్రతులు “మీకు అన్నీ తెలుసు” అని రాసి ఉన్నాయి. లేఖలోని మిగతా వాటి ఆధారంగా, “మీ అందరికీ తెలుసు” అనేది సరైన అసలైన పఠనమేనని తెలుస్తోంది, ఎందుకంటే ఇతర విశ్వాసుల కంటే ఎక్కువ తెలుసుకోవాలనే తప్పుడు ఉపాధ్యాయుల వాదనను జాన్ ప్రతిఘటిస్తున్నాడు. "తెలుసు" అనే క్రియ కోసం ఒక వస్తువు ఉండాలని కాపీ చేసేవారు భావించినందున "మీకు అన్ని విషయాలు తెలుసు" అనే పఠనం ఉద్భవించినట్లు అనిపిస్తుంది. అయినప్పటికీ, మీ ప్రాంతంలో ఇప్పటికే బైబిల్ అనువాదం ఉన్నట్లయితే, ఆ వెర్షన్‌లో ఏ పఠనం కనుగొనబడిందో దాన్ని ఉపయోగించడాన్ని పరిగణించండి. అనువాదం ఇప్పటికే లేనట్లయితే, మీరు ULT టెక్స్ట్‌లోని పఠనాన్ని అనుసరించాల్సిందిగా మేము సిఫార్సు చేస్తున్నాము. (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/translate-textvariants]])
1JN 2 1 j043 τεκνία μου 1 My little children ఇక్కడ మరియు పుస్తకంలోని అనేక ఇతర ప్రదేశాలలో, యోహాను **పిల్లలు** అనే పదం యొక్క చిన్న రూపాన్ని ఆప్యాయతతో కూడిన చిరునామాగా ఉపయోగించారు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “నా ప్రియమైన పిల్లలు”
1JN 2 1 v57g figs-metaphor τεκνία μου 1 My little children యోహాను తాను ఎవరికి వ్రాస్తున్నాడో విశ్వాసులను వివరించడానికి **పిల్లలు** అనే పదాన్ని అలంకారికంగా ఉపయోగిస్తున్నాడు. వారు అతని ఆధ్యాత్మిక సంరక్షణలో ఉన్నారు, కాబట్టి అతను వారిని తన స్వంత పిల్లలుగా భావించాడు. మీరు దీన్ని అలంకారికం కాని విధంగా అనువదించవచ్చు లేదా UST వలె మీరు రూపకాన్ని ఒక సారూప్యతగా సూచించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “నా సంరక్షణలో ఉన్న ప్రియమైన విశ్వాసులారా” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1JN 2 1 p49e ταῦτα γράφω 1 I am writing these things ఇక్కడ, **ఈ విషయాలు** సాధారణంగా యోహాను లేఖలో ఇప్పటివరకు వ్రాసిన ప్రతిదానిని సూచిస్తాయి. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “నేను ఈ లేఖ వ్రాస్తున్నాను”
1JN 2 1 j044 grammar-connect-logic-contrast καὶ 1 And **మరియు** అనే పదం ఇక్కడ యోహాను వ్రాయడం ద్వారా సాధించాలని ఆశించే దానికి మధ్య వ్యత్యాసాన్ని పరిచయం చేస్తుంది, ఈ విశ్వాసులు పాపం చేయరు మరియు వారిలో ఒకరు పాపం చేసేలా ఏమి జరగవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “కానీ” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
1JN 2 1 bi4g figs-hypo ἐάν τις ἁμάρτῃ, Παράκλητον ἔχομεν πρὸς τὸν Πατέρα 1 if anyone should sin, we have an advocate with the Father యోహాను తన పాఠకులకు భరోసా ఇవ్వడానికి ఊహాజనిత పరిస్థితిని వివరిస్తున్నాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఎవరైనా పాపం చేశారనుకోండి. అప్పుడు మనకు తండ్రితో ఒక న్యాయవాది ఉన్నారు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-hypo]])
1JN 2 1 stj2 figs-explicit Παράκλητον ἔχομεν πρὸς τὸν Πατέρα, Ἰησοῦν Χριστὸν 1 we have an advocate with the Father, Jesus Christ ** న్యాయవాది** అనేది ఒక వ్యక్తి పక్షం వహించి అతని తరపున వాదించే వ్యక్తి అని అతని పాఠకులకు తెలుసునని జాన్ ఊహిస్తాడు. ఇది మీ పాఠకులకు ఉపయోగకరంగా ఉంటే, మీరు దానిని స్పష్టంగా చెప్పగలరు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “యేసు క్రీస్తు మన పక్షం వహించి, మనల్ని క్షమించమని తండ్రి అయిన దేవుణ్ణి అడుగుతాడు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-explicit]])
1JN 2 1 j045 guidelines-sonofgodprinciples τὸν Πατέρα 1 the Father ఇది దేవునికి ముఖ్యమైన బిరుదు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “గాడ్ ది ఫాదర్” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
1JN 2 1 j046 figs-nominaladj δίκαιον 1 the righteous యోహాను ఒక నిర్దిష్ట రకం వ్యక్తిని సూచించడానికి **నీతిమంతుడు** అనే విశేషణాన్ని నామవాచకంగా ఉపయోగిస్తున్నాడు. మీ భాష కూడా అదే విధంగా విశేషణాలను ఉపయోగించవచ్చు. కాకపోతే, మీరు దీన్ని సమానమైన వ్యక్తీకరణతో అనువదించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “నీతిమంతుడు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
1JN 2 2 j047 writing-pronouns αὐτὸς 1 he ఇక్కడ **అతడు** అనే సర్వనామం మునుపటి పద్యంలోని పూర్వీకమైన యేసును సూచిస్తుంది. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “యేసు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/writing-pronouns]])
1JN 2 2 h8fg figs-abstractnouns αὐτὸς ἱλασμός ἐστιν περὶ τῶν ἁμαρτιῶν ἡμῶν, οὐ περὶ τῶν ἡμετέρων δὲ μόνον, ἀλλὰ καὶ περὶ ὅλου τοῦ κόσμου 1 he is the propitiation for our sins, and not for ours only, but also for the whole world నైరూప్య నామవాచకం **ప్రాపిటియేషన్** అనేది ఎవరైనా వేరొకరి కోసం చేసే లేదా మరొకరికి ఇచ్చేదాన్ని సూచిస్తుంది, తద్వారా అతను ఇకపై కోపంగా ఉండడు. ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, మీరు దీన్ని సమానమైన వ్యక్తీకరణతో అనువదించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “యేసు కారణంగా, దేవుడు మన పాపాల గురించి, మన పాపాల గురించి మాత్రమే కాదు, ప్రపంచం మొత్తం మీద కూడా కోపంగా ఉన్నాడు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-సారాంశ నామవాచకాలు]])
1JN 2 2 j048 figs-metonymy ὅλου τοῦ κόσμου 1 the whole world యోహాను ఈ లేఖలో వివిధ విషయాలను అర్థం చేసుకోవడానికి **ప్రపంచం**ని ఉపయోగించాడు. ఇక్కడ ఇది ప్రపంచంలో నివసిస్తున్న ప్రజలను అలంకారికంగా సూచిస్తుంది. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ప్రపంచంలోని ప్రతి ఒక్కరూ” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1JN 2 2 m14q figs-ellipsis οὐ περὶ τῶν ἡμετέρων δὲ μόνον, ἀλλὰ καὶ περὶ ὅλου τοῦ κόσμου 1 యోహాను ఈ నిబంధనలలో "పాపాలు" అనే పదాన్ని వదిలివేసాడు ఎందుకంటే ఇది మునుపటి నిబంధన నుండి అర్థం చేసుకోబడింది. మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, మీరు దానిని చేర్చవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: "మరియు మన పాపాల కోసం మాత్రమే కాదు, మొత్తం ప్రపంచం యొక్క పాపాల కోసం కూడా"<br>(చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
1JN 2 3 j049 grammar-connect-logic-result ἐν τούτῳ γινώσκομεν ὅτι ἐγνώκαμεν αὐτόν, ἐὰν τὰς ἐντολὰς αὐτοῦ τηρῶμεν 1 in this we know that we have known him, if we keep his commandments ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, మీరు ఈ పదబంధాల క్రమాన్ని చేయవచ్చు, ఎందుకంటే రెండవ పదబంధం మొదటి పదబంధం వివరించిన ఫలితానికి కారణాన్ని ఇస్తుంది. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఆయన ఆజ్ఞాపించిన దానికి మనం కట్టుబడి ఉంటే, అతనితో మనకు సన్నిహిత సంబంధం ఉందని మేము హామీ ఇవ్వగలము” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
1JN 2 3 ubc9 grammar-connect-condition-fact ἐν τούτῳ γινώσκομεν ὅτι ἐγνώκαμεν αὐτόν, ἐὰν τὰς ἐντολὰς αὐτοῦ τηρῶμεν 1 మీ భాష ఏదైనా నిజమైతే **if**తో షరతులతో కూడిన స్టేట్‌మెంట్‌ను ఉపయోగించకపోతే, మీరు అదే ఆలోచనను “ద్వారా” లేదా మరొక మార్గం వంటి పదాన్ని ఉపయోగించి వ్యక్తపరచవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మనం నిజంగా దేవుణ్ణి తెలుసుకుంటున్నామని నిర్ధారించుకోవడానికి ఒక మార్గం ఉంది. ఇది ఆయన ఆజ్ఞలను పాటించడం” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]])
1JN 2 3 j050 figs-idiom ἐν τούτῳ γινώσκομεν ὅτι 1 in this we know that ఇది జాన్ ఈ లేఖలో చాలా సార్లు ఉపయోగించిన ఇడియోమాటిక్ వ్యక్తీకరణ. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “అది మనకు ఎలా తెలుసు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-idiom]])
1JN 2 3 el7q γινώσκομεν ὅτι ἐγνώκαμεν αὐτόν 1 we know that we have known him యోహాను ఇక్కడ **తెలుసు** అనే పదాన్ని రెండు వేర్వేరు అర్థాల్లో ఉపయోగిస్తున్నాడు. 1 యోహాను పరిచయం యొక్క పార్ట్ 3లో **తెలుసు** అనే పదం యొక్క చర్చను చూడండి. మీ భాషలో ఈ విభిన్న భావాలకు వేర్వేరు పదాలు ఉంటే, వాటిని ఇక్కడ ఉపయోగించడం సముచితంగా ఉంటుంది. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: "మనకు అతనితో సన్నిహిత సంబంధం ఉందని మేము హామీ ఇవ్వగలము"
1JN 2 3 j051 writing-pronouns αὐτόν…αὐτοῦ 1 him … his ఈ పద్యంలో, **అతడు** మరియు **అతని** అనే సర్వనామాలు ప్రజలు తప్పనిసరిగా పాటించాల్సిన ఆజ్ఞలను ఇచ్చిన దేవుణ్ణి సూచిస్తాయి. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “గాడ్ … గాడ్స్” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/writing-pronouns]])
1JN 2 3 qn85 figs-idiom ἐὰν τὰς ἐντολὰς αὐτοῦ τηρῶμεν 1 if we keep his commandments ఇక్కడ, **keep** అనేది ఒక జాతీయం, దీని అర్థం “విధేయత”. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఆయన ఆజ్ఞాపించిన దానికి కట్టుబడి ఉంటే” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-idiom]])
1JN 2 4 j052 figs-hypo ὁ λέγων, ὅτι ἔγνωκα αὐτὸν, καὶ τὰς ἐντολὰς αὐτοῦ μὴ τηρῶν, ψεύστης ἐστίν 1 The one who says, “I know him,” and does not keep his commandments is a liar యోహాను తన పాఠకులను సవాలు చేయడానికి ఒక ఊహాత్మక పరిస్థితిని వివరిస్తున్నాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “‘నాకు దేవుడితో సన్నిహిత సంబంధం ఉంది’ అని ఎవరైనా చెప్పారనుకోండి, కానీ అతను దేవుడు ఆజ్ఞాపించిన దానికి కట్టుబడి ఉండడు. అప్పుడు ఆ వ్యక్తి అబద్ధాలకోరు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-hypo]])
1JN 2 4 kmz5 ὁ λέγων 1 The one who says ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “చెప్పే ఎవరైనా” లేదా “చెప్పే వ్యక్తి”
1JN 2 4 q665 ἔγνωκα αὐτὸν 1 I know him రెండవ సందర్భంలో [2:3](../02/03.md), యోహాను వ్యక్తిగత అనుభవం ద్వారా ఎవరినైనా తెలుసుకోవడం అనే అర్థంలో **తెలుసు** అనే పదాన్ని ఉపయోగిస్తున్నారు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: "నాకు దేవుడు బాగా తెలుసు"
1JN 2 4 j053 writing-pronouns αὐτὸν…αὐτοῦ 1 him … his ఈ పద్యంలో, అతని మరియు అతని సర్వనామాలు ప్రజలు తప్పనిసరిగా పాటించవలసిన ఆజ్ఞలను ఇచ్చిన దేవుణ్ణి సూచిస్తాయి. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “గాడ్ … గాడ్స్” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/writing-pronouns]])
1JN 2 4 j054 grammar-connect-logic-contrast καὶ 1 and యోహాను ఈ పదాన్ని ఉపయోగిస్తున్నాడు మరియు అలాంటి వ్యక్తి ఏమి చెప్పవచ్చో మరియు అతని ప్రవర్తన వాస్తవానికి నిజమని సూచించే వాటికి మధ్య వ్యత్యాసాన్ని పరిచయం చేయడానికి. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “కానీ” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
1JN 2 4 qp1j figs-idiom μὴ τηρῶν 1 does not keep ఈ సందర్భంలో, కీప్ అనే పదం "విధేయత" అని అర్ధం. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “విధేయత చూపదు” లేదా “అవిధేయత చూపుతుంది” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-idiom]])
1JN 2 4 j055 figs-parallelism ψεύστης ἐστίν, καὶ ἐν τούτῳ ἡ ἀλήθεια οὐκ ἔστιν 1 is a liar, and the truth is not in this one ఈ రెండు పదబంధాలు ఒకే విధమైన విషయాలను సూచిస్తాయి. యోహాను బహుశా ఉద్ఘాటన కోసం పునరావృత్తిని ఉపయోగిస్తాడు. ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, మీరు ఈ పదబంధాలను మిళితం చేసి, మరొక విధంగా నొక్కి చెప్పవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఖచ్చితంగా నిజం మాట్లాడడం లేదు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-parallelism]])
1JN 2 4 cj84 figs-metaphor καὶ ἐν τούτῳ ἡ ἀλήθεια οὐκ ἔστιν 1 and the truth is not in this one యోహాను సత్యాన్ని అలంకారికంగా మాట్లాడుతున్నాడు, అది ఎవరిలోనైనా ఉండగల వస్తువు. మీరు 1:8లో సారూప్య వ్యక్తీకరణను ఎలా అనువదించారో చూడండి. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మరియు అలాంటి వ్యక్తి నిజం మాట్లాడడు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1JN 2 4 j056 figs-abstractnouns καὶ ἐν τούτῳ ἡ ἀλήθεια οὐκ ἔστιν 1 and the truth is not in this one ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, మీరు "నిజం" వంటి విశేషణంతో నైరూప్య నామవాచకం సత్యం వెనుక ఉన్న ఆలోచనను వ్యక్తపరచవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మరియు అలాంటి వ్యక్తి చెప్పేది నిజం కాదు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1JN 2 5 a3x8 grammar-connect-logic-contrast δ’ 1 ఈ వాక్యం మునుపటి వాక్యం ప్రతికూల మార్గంలో చెప్పినదానిని సానుకూల మార్గంలో చెప్పడం ద్వారా విరుద్ధంగా చేస్తుంది. ఈ వ్యత్యాసాన్ని మీ భాషలో సహజమైన రీతిలో సూచించండి. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మరోవైపు,” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
1JN 2 5 j057 figs-hypo ὃς δ’ ἂν τηρῇ αὐτοῦ τὸν λόγον, ἀληθῶς ἐν τούτῳ ἡ ἀγάπη τοῦ Θεοῦ τετελείωται 1 But whoever keeps his word, in this one truly the love of God has been perfected యోహాను తన పాఠకులకు భరోసా ఇవ్వడానికి మరొక ఊహాజనిత పరిస్థితిని సూచిస్తున్నాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “అయితే ఎవరైనా తన మాటను నిలబెట్టుకున్నారని అనుకుందాం. అప్పుడు ఆ వ్యక్తిలో దేవుని ప్రేమ నిజంగా పరిపూర్ణమైంది.” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-hypo]])
1JN 2 5 j058 figs-metonymy τηρῇ αὐτοῦ τὸν λόγον 1 keeps his word పదాలను ఉపయోగించడం ద్వారా దేవుడు ఆజ్ఞాపించినట్లు అర్థం చేసుకోవడానికి యోహాను పదాన్ని అలంకారికంగా ఉపయోగిస్తున్నాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “దేవుని ఆజ్ఞలను పాటిస్తుంది” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1JN 2 5 aqa4 figs-idiom τηρῇ αὐτοῦ τὸν λόγον 1 keeps his word పదాలను ఉపయోగించడం ద్వారా దేవుడు ఆజ్ఞాపించినట్లు అర్థం చేసుకోవడానికి యోహాను పదాన్ని అలంకారికంగా ఉపయోగిస్తున్నాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “దేవుని ఆజ్ఞలను పాటిస్తుంది” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1JN 2 5 j059 writing-pronouns αὐτοῦ…αὐτῷ 1 his … him ఈ పద్యంలోని అతని మరియు అతని సర్వనామాలు దేవుడిని సూచిస్తాయి. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “దేవుని … దేవుడు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/writing-pronouns]])
1JN 2 5 x88p figs-possession ἀληθῶς ἐν τούτῳ ἡ ἀγάπη τοῦ Θεοῦ τετελείωται 1 in this one truly the love of God has been perfected దేవుని ప్రేమ అనే పదం రెండు విషయాలలో ఒకదానిని సూచిస్తుంది. (1) అది దేవుణ్ణి ప్రేమించే వ్యక్తిని సూచిస్తుంది. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఆ వ్యక్తి నిజంగా దేవుణ్ణి పూర్తిగా ప్రేమిస్తాడు” (2) ఇది దేవుణ్ణి ప్రేమించే వ్యక్తులను సూచిస్తుంది. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఆ వ్యక్తి జీవితంలో దేవుని ప్రేమ పూర్తిగా దాని ఉద్దేశ్యాన్ని సాధించింది” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-possession]])
1JN 2 5 j060 figs-activepassive ἀληθῶς ἐν τούτῳ ἡ ἀγάπη τοῦ Θεοῦ τετελείωται 1 in this one truly the love of God has been perfected ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, నిష్క్రియ శబ్ద రూపం పరిపూర్ణం చేయబడిన స్థానంలో మీరు క్రియాశీల శబ్ద రూపాన్ని ఉపయోగించవచ్చు. దేవుని ప్రేమ అనే పదబంధాన్ని మీరు ఎలా అనువదించాలని నిర్ణయించుకున్నారనే దానిపై చర్య చేసే వ్యక్తి లేదా విషయం ఆధారపడి ఉంటుంది. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఆ వ్యక్తి నిజంగా దేవుణ్ణి పూర్తిగా ప్రేమిస్తాడు” లేదా “దేవుని ప్రేమ ఆ వ్యక్తి జీవితంలో దాని ఉద్దేశ్యాన్ని పూర్తిగా సాధించింది” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1JN 2 5 jdzb figs-metaphor ἐν τούτῳ γινώσκομεν ὅτι ἐν αὐτῷ ἐσμεν 1 ఈ పదం (1) 6వ వచనంలో యోహాను ఏమి చెప్పబోతున్నాడో లేదా (2) 5వ వచనంలో జాన్ ఇప్పుడే చెప్పినదాన్ని లేదా (3) రెండింటిని సూచించడం కావచ్చు. మీ భాష అనుమతించినట్లయితే, మీరు ఎంపికను (3) ఎంచుకోవచ్చు, ఎందుకంటే రెండు శ్లోకాలు పూర్తిగా దేవునికి విధేయత చూపడం గురించి మాట్లాడుతున్నాయి, కానీ చాలా భాషలు ఒకటి లేదా మరొకటి ఎంచుకోవాలి. (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1JN 2 5 b688 figs-metaphor ἐν αὐτῷ ἐσμεν 1 we are in him విశ్వాసులు దేవుని లోపల ఉండగలరని జాన్ అలంకారికంగా మాట్లాడుతున్నాడు. ఈ వ్యక్తీకరణ దేవునితో సన్నిహిత సంబంధాన్ని కలిగి ఉందని వివరిస్తుంది. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మేము దేవునితో సహవాసంలో జీవిస్తున్నాము” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1JN 2 6 u6lu figs-metaphor ἐν αὐτῷ μένειν 1 he remains in him ఈ పుస్తక పరిచయంలోని పార్ట్ 3లో “మిగిలి ఉన్నాయి” అనే పదం యొక్క చర్చను చూడండి. ఇక్కడ దేవునిలో ఉండడం అంటే 1:3 మరియు 1:6లో “దేవునితో సహవాసం” కలిగి ఉండడం మరియు 2:5లో “దేవునిలో ఉండడం” అనే దానికి సమానమైన అర్థం. యోహాను అదే ఆలోచనను వివిధ మార్గాల్లో పునరావృతం చేస్తున్నాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “అతనికి దేవునితో సన్నిహిత సహవాసం ఉంది” లేదా “అతను దేవునితో జీవితాన్ని పంచుకుంటాడు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1JN 2 6 j061 figs-metaphor ἐν αὐτῷ μένειν 1 he remains in him విశ్వాసులు దేవుని లోపల ఉండగలరని జాన్ మరోసారి అలంకారికంగా మాట్లాడాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “అతను దేవునితో సన్నిహిత మిత్రుడు” లేదా “అతను దేవునితో జీవితాన్ని పంచుకుంటాడు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1JN 2 6 j062 writing-pronouns ἐν αὐτῷ 1 in him హిజ్ సర్వనామం దేవుడిని సూచిస్తుంది. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “దేవునిలో” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/writing-pronouns]])
1JN 2 6 x5n1 figs-metaphor ὀφείλει καθὼς ἐκεῖνος περιεπάτησεν, καὶ αὐτὸς περιπατεῖν 1 ought, just as that one walked, also to walk himself 1:6 మరియు 1:7లో వలె, యోహాను నడవడం అనే పదాన్ని అలంకారికంగా ఒక వ్యక్తి ఎలా జీవిస్తాడో మరియు ప్రవర్తిస్తాడో అర్థం చేసుకోవడానికి ఉపయోగిస్తున్నాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “యేసు జీవించినట్లు జీవించాలి” లేదా “యేసు చేసినట్లుగా దేవునికి లోబడాలి” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1JN 2 6 lvw4 figs-explicit ὀφείλει καθὼς ἐκεῖνος περιεπάτησεν, καὶ αὐτὸς περιπατεῖν 1 యోహాను యేసు భూమిపై జీవించినప్పుడు ప్రవర్తించిన విధానాన్ని ప్రత్యేకంగా సూచిస్తున్నాడు. మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, మీరు స్పష్టంగా చెప్పగలరు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “యేసు భూమిపై జీవిస్తున్నప్పుడు ఎలా నడిచాడో అదే దారిలో నడవాలి” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-explicit]])
1JN 2 6 j063 writing-pronouns ἐκεῖνος 1 that one యేసును సూచించడానికి యోహాను ఈ ప్రదర్శన సర్వనామం ఉపయోగిస్తున్నాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “యేసు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/writing-pronouns]])
1JN 2 7 py9g figs-nominaladj ἀγαπητοί 1 Beloved జాన్ తను వ్రాసే విశ్వాసులను ఉద్దేశించి మాట్లాడే మరొక ప్రేమ పదం. ఇది నిర్దిష్ట వ్యక్తుల సమూహాన్ని సూచించడానికి ప్రియమైన విశేషణాన్ని నామవాచకంగా ఉపయోగించడం. మీ భాష కూడా అదే విధంగా విశేషణాలను ఉపయోగించవచ్చు. కాకపోతే, మీరు దీన్ని సమానమైన వ్యక్తీకరణతో అనువదించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “నేను ప్రేమించే మీరు” లేదా “నా ప్రియమైన స్నేహితులు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
1JN 2 7 vz9w figs-idiom ἀπ’ ἀρχῆς 1 from the beginning యోహాను ఈ లేఖలో మొదటి నుండి పదబంధాన్ని వివిధ మార్గాల్లో ఉపయోగించాడు. ఇక్కడ అతను ఎవరికి వ్రాస్తున్నాడో ప్రజలు మొదట యేసును విశ్వసించిన సమయాన్ని సూచిస్తుంది. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మీరు మొదట యేసును విశ్వసించినప్పటి నుండి” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-idiom]])
1JN 2 7 eia9 figs-metonymy ὁ λόγος ὃν ἠκούσατε 1 the word that you heard ఈ విశ్వాసులు విన్న సందేశాన్ని సూచించడానికి యోహాను పదాన్ని అలంకారికంగా ఉపయోగిస్తున్నాడు, ఇది పదాల ద్వారా తెలియజేయబడింది. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మీరు విన్న సందేశం” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1JN 2 7 amu6 figs-explicit ὁ λόγος ὃν ἠκούσατε 1 the word that you heard యోహాను వర్ణిస్తున్న నిర్దిష్ట పదం లేదా సందేశం విశ్వాసులు ఒకరినొకరు ప్రేమించుకోవాలని యేసు వారికి ఇచ్చిన ఆజ్ఞ. యోహాను సువార్త 13:34 మరియు 15:12 చూడండి. యోహాను ఈ లేఖలో 3:23 మరియు 4:21లో స్పష్టంగా సూచించాడు. ఇది మీ పాఠకులకు ఉపయోగకరంగా ఉంటే, మీరు ఈ సమయంలో కూడా స్పష్టంగా చెప్పగలరు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మనం ఒకరినొకరు ప్రేమించుకోవాలని యేసు ఇచ్చిన ఆజ్ఞ” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-explicit]])
1JN 2 8 j064 figs-idiom πάλιν 1 Again యోహాను మల్లి అనే పదాన్ని జాతీయంగా "దీనిని మళ్ళీ మరొక కోణం నుండి చూడటం" అనే అర్థంలో ఉపయోగిస్తున్నాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మరోవైపు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-idiom]])
1JN 2 8 i1up figs-explicit ἐντολὴν καινὴν γράφω ὑμῖν 1 I am writing a new commandment to you యోహాను 2:7లో ఉన్న అదే ఆజ్ఞను సూచిస్తున్నాడు, యేసు ఒకరినొకరు ప్రేమించమని ఇచ్చిన ఆజ్ఞను, విశ్వాసులు ఇంతకాలం కలిగి ఉన్నారు. కాబట్టి అతను ఇప్పుడు కొత్త మరియు భిన్నమైన ఆజ్ఞను వ్రాస్తున్నాడని కాదు, కానీ అతను అక్కడ "పాత" అని పిలిచే అదే ఆజ్ఞను కూడా ఒక నిర్దిష్ట కోణంలో కొత్తదిగా పరిగణించవచ్చు. అది మీ పాఠకులకు సహాయకారిగా ఉంటే, యోహాను ఏ ఆజ్ఞను సూచిస్తున్నాడో మీరు స్పష్టంగా చెప్పవచ్చు మరియు అది కొత్తది మరియు “పాతది” అని ఎందుకు పరిగణించబడుతుందనే కారణాన్ని మీరు తెలియజేయవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఒకరినొకరు ప్రేమించుకోవాలని నేను మీకు వ్రాస్తున్న ఆజ్ఞ కూడా ఒక కోణంలో కొత్త ఆజ్ఞ, ఎందుకంటే ఇది కొత్త జీవన విధానం యొక్క లక్షణం” (చూడండి: [[rc://en /ta/man/translate/figs-explicit]])
1JN 2 8 j065 grammar-connect-logic-result ὅ ἐστιν ἀληθὲς ἐν αὐτῷ καὶ ἐν ὑμῖν, ὅτι ἡ σκοτία παράγεται, καὶ τὸ φῶς τὸ ἀληθινὸν ἤδη φαίνει 1 which is true in him and in you, because the darkness is going away and the true light is already shining ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, మీరు ఈ నిబంధనల క్రమాన్ని రివర్స్ చేయవచ్చు, ఎందుకంటే రెండవ క్లాజ్ మొదటి క్లాజ్ వివరించిన ఫలితానికి కారణాన్ని ఇస్తుంది. ఇక్కడ కొత్త వాక్యాన్ని ప్రారంభించడం కూడా సహాయకరంగా ఉండవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “చీకటి తొలగిపోతుంది మరియు నిజమైన వెలుగు ఇప్పటికే ప్రకాశిస్తోంది, ఈ ఆజ్ఞ యేసులో మరియు మీలో నిజం” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/grammar-connect-logic -ఫలితం]])
1JN 2 8 j066 figs-explicit ὅ ἐστιν ἀληθὲς ἐν αὐτῷ καὶ ἐν ὑμῖν 1 which is true in him and in you ప్రేమించాలనే ఆజ్ఞను యేసు నిలకడగా పాటించాడు కాబట్టి, విశ్వాసులు కూడా అదే పని చేస్తున్నారని జాన్ నొక్కిచెప్పే అవకాశం ఉంది. ఇది మీ పాఠకులకు ఉపయోగకరంగా ఉంటే, మీరు మీ అనువాదంలో ఈ అవ్యక్తమైన ఉద్ఘాటనను తీసుకురావచ్చు. ఇక్కడ కొత్త వాక్యాన్ని ప్రారంభించడం కూడా సహాయకరంగా ఉండవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “యేసు నిజంగా ఈ ఆజ్ఞను పాటించాడు, ఇప్పుడు మీరు కూడా దీన్ని నిజంగా పాటిస్తున్నారు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-explicit]])
1JN 2 8 c2fa figs-metaphor ὅ ἐστιν ἀληθὲς ἐν αὐτῷ καὶ ἐν ὑμῖν 1 which is true in him and in you ఈ ఆజ్ఞ యేసు మరియు ఈ విశ్వాసుల లోపల నిజమని యోహాను అలంకారికంగా మాట్లాడుతున్నాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “యేసు నిజంగా ఈ ఆజ్ఞను పాటించాడు, ఇప్పుడు మీరు కూడా నిజంగా పాటిస్తున్నారు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1JN 2 8 j067 writing-pronouns αὐτῷ 1 him ఆయన సర్వనామం యేసును సూచిస్తుంది. ఇతరులను ప్రేమించడంలో అత్యున్నత ఉదాహరణగా జాన్ అతన్ని ఉపయోగిస్తున్నాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “యేసు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/writing-pronouns]])
1JN 2 8 i8gr figs-metaphor ἡ σκοτία παράγεται, καὶ τὸ φῶς τὸ ἀληθινὸν ἤδη φαίνει 1 the darkness is going away and the true light is already shining 1:5లో వలె, యోహాను చెడును సూచించడానికి చీకటి అనే పదాన్ని అలంకారికంగా ఉపయోగిస్తున్నాడు మరియు పవిత్రమైన, సరైనది మరియు మంచిని సూచించడానికి కాంతి అనే పదాన్ని అలంకారికంగా ఉపయోగిస్తున్నాడు. కాంతి యొక్క మెరుపు అలంకారికంగా ప్రజలపై దాని ప్రభావాన్ని సూచిస్తుంది. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: "ఏది చెడు అనేది అంతరించిపోతుంది మరియు ప్రజలు నిజమైన మంచిని మరింత ఎక్కువగా చూడగలుగుతారు" (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1JN 2 8 j068 figs-metonymy τὸ φῶς τὸ ἀληθινὸν 1 the true light యోహాను 5:20లో దేవుణ్ణి "నిజమైనవాడు" అని పిలుస్తున్నాడు కాబట్టి, అతను నిజమైన వెలుగును చెప్పినప్పుడు దేవుని మంచితనం మరియు పవిత్రతను సూచిస్తుండవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “దేవుని మంచితనం” లేదా “దేవుని పవిత్రత” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1JN 2 9 a3jt figs-hypo ὁ λέγων ἐν τῷ φωτὶ εἶναι, καὶ τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ μισῶν, ἐν τῇ σκοτίᾳ ἐστὶν ἕως ἄρτι 1 The one who says he is in the light and hates his brother is in the darkness until now యోహాను తన పాఠకులను సవాలు చేయడానికి మరింత ఊహాజనిత పరిస్థితిని సూచిస్తున్నాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “తాను వెలుగులో ఉన్నానని ఎవరైనా చెప్పారనుకోండి, కానీ అతను తన సోదరుడిని ద్వేషిస్తున్నాడు. ఆ వ్యక్తి నిజానికి ఇంకా చీకటిలోనే ఉన్నాడు.” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-hypo]])
1JN 2 9 srl7 figs-metaphor ἐν τῷ φωτὶ εἶναι 1 he is in the light 1:5 మరియు 2:8లో వలె, జాన్ లైట్ అనే పదాన్ని పవిత్రమైనది, సరైనది మరియు మంచిది అని అర్థం చేసుకోవడానికి అలంకారికంగా ఉపయోగిస్తున్నాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “అతను సరైనది చేస్తాడు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1JN 2 9 j069 grammar-connect-logic-contrast καὶ 1 and యోహాను ఈ పదాన్ని ఉపయోగిస్తున్నాడు మరియు అలాంటి వ్యక్తి ఏమి చెప్పవచ్చో మరియు అతని ప్రవర్తన వాస్తవానికి నిజమని సూచించే వాటికి మధ్య వ్యత్యాసాన్ని పరిచయం చేయడానికి ఇక్కడ ఉపయోగిస్తున్నాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “కానీ” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
1JN 2 9 j4f7 figs-metaphor τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ 1 his brother యోహాను సోదరుడు అనే పదాన్ని అలంకారికంగా ఉపయోగిస్తున్నాడు, అదే విశ్వాసాన్ని పంచుకునే వ్యక్తి అని అర్థం. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఒక తోటి విశ్వాసి” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1JN 2 9 j070 figs-gendernotations τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ 1 his brother <br><br>సోదరుడు అనే పదం పురుష పదం అయినప్పటికీ, జాన్ ఈ పదాన్ని పురుషులు మరియు స్త్రీలను కలిగి ఉన్న సాధారణ అర్థంలో ఉపయోగిస్తున్నారు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఒక తోటి విశ్వాసి” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
1JN 2 9 mp9f figs-metaphor ἐν τῇ σκοτίᾳ ἐστὶν 1 is in the darkness 1:5లో వలె, యోహాను చీకటి అనే పదాన్ని అలంకారికంగా తప్పు లేదా చెడు అని అర్థం చేసుకోవడానికి ఉపయోగిస్తున్నాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “తప్పు చేస్తున్నది” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1JN 2 9 j071 ἕως ἄρτι 1 until now ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఇప్పటికీ”
1JN 2 10 j072 figs-hypo ὁ ἀγαπῶν τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ, ἐν τῷ φωτὶ μένει 1 The one who loves his brother remains in the light యోహాను తన పాఠకులకు భరోసా ఇవ్వడానికి మరింత ఊహాజనిత పరిస్థితిని సూచిస్తున్నాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఎవరైనా తన తోటి విశ్వాసులను ప్రేమిస్తున్నారని అనుకుందాం. అప్పుడు అతను నిజాయితీగా సరైనది చేస్తున్నాడు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-hypo]])
1JN 2 10 j073 figs-metaphor τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ 1 his brother మీరు దీన్ని 2:9లో ఎలా అనువదించారో చూడండి. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ప్రతి తోటి విశ్వాసి” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1JN 2 10 j074 figs-genericnoun τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ 1 his brother ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, మీరు దీనిని బహువచనంలో అనువదించవచ్చు, ఎందుకంటే యోహాను విశ్వాసులందరినీ ప్రేమించడం గురించి మాట్లాడుతున్నాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ప్రతి సోదరులు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
1JN 2 10 j075 figs-metaphor ἐν τῷ φωτὶ μένει 1 remains in the light యోహాను వెలుగు అనే పదాన్ని పవిత్రమైనది, సరైనది మరియు మంచిది అనే అర్థాన్ని అలంకారికంగా ఉపయోగిస్తున్నాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “నిజంగా సరైనది చేయడం” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1JN 2 10 j076 figs-metaphor ἐν τῷ φωτὶ μένει 1 remains in the light 1 యోహానుకు పరిచయంలోని 3వ భాగంలో “ఉండండి” అనే పదం యొక్క చర్చను చూడండి. ఇక్కడ పదం స్థిరంగా ఉన్నందున నిజమైనదిగా గుర్తించబడిన ప్రవర్తనను వివరిస్తుంది. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “నిజంగా సరైనది చేయడం” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1JN 2 10 q2x1 figs-metaphor σκάνδαλον ἐν αὐτῷ οὐκ ἔστιν 1 a stumbling-block is not in him యోహాను తోట్ట్రుపాటుకు గురి చేసే ఇబ్బందులు అనే పదాన్ని ఉపయోగిస్తున్నాడు, అంటే ఒక వ్యక్తి త్రిప్పి కొట్టే పదాన్ని, అలంకారికంగా ఒక వ్యక్తి పాపం చేయడానికి కారణమయ్యే అర్థం. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “అతను పాపం చేయడానికి కారణం లేదు” లేదా “ఏదీ అతనికి పాపం చేయదు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1JN 2 10 j077 figs-explicit σκάνδαλον ἐν αὐτῷ οὐκ ἔστιν 1 a stumbling-block is not in him యోహాను 2:9లో వివరించిన తోటి విశ్వాసి పట్ల ద్వేషాన్ని సూచిస్తున్నందున, ఒక వ్యక్తిలో లేదా లోపల ఉన్న ఈ అడ్డంకి గురించి మాట్లాడాడు. ఇది మీ పాఠకులకు ఉపయోగకరంగా ఉంటే, మీరు దీన్ని స్పష్టంగా సూచించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “అతను పాపం చేసేలా అతనికి లోపల ద్వేషం లేదు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-explicit]])
1JN 2 11 j078 figs-metaphor τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ 1 his brother మీరు దీన్ని 2:9లో ఎలా అనువదించారో చూడండి. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఒక తోటి విశ్వాసి” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1JN 2 11 j079 figs-parallelism ἐν τῇ σκοτίᾳ ἐστὶν, καὶ ἐν τῇ σκοτίᾳ περιπατεῖ 1 is in the darkness and walks in the darkness ఈ రెండు పదబంధాలు ఒకే విధమైన విషయాలను సూచిస్తాయి. యోహాను బహుశా ఉద్ఘాటన కోసం పునరావృత్తిని ఉపయోగిస్తాడు. ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉండాలంటే, మీరు ఈ పదబంధాలను మిళితం చేసి, వేరొక విధంగా నొక్కి చెప్పవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “పూర్తి చీకటిలో జీవిస్తోంది” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-parallelism]])
1JN 2 11 w4r2 figs-metaphor ἐν τῇ σκοτίᾳ ἐστὶν, καὶ ἐν τῇ σκοτίᾳ περιπατεῖ 1 is in the darkness 1:5లో వలె, యోహాను చీకటి అనే పదాన్ని అలంకారికంగా తప్పు లేదా చెడు అని అర్థం చేసుకోవడానికి ఉపయోగిస్తున్నాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “తప్పుగా జీవించడం” లేదా “చెడు చేసేది” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1JN 2 11 u44x figs-metaphor ἐν τῇ σκοτίᾳ περιπατεῖ 1 walks in the darkness యోహాను నడవడం అనే పదాన్ని ఒక వ్యక్తి ఎలా జీవిస్తాడు మరియు ఎలా ప్రవర్తిస్తాడు అనే అర్థంలో అలంకారికంగా ఉపయోగిస్తున్నాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “తన జీవితాన్ని తప్పుడు మార్గాల్లో నడిపిస్తాడు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1JN 2 11 j080 grammar-connect-logic-result οὐκ οἶδεν ποῦ ὑπάγει, ὅτι ἡ σκοτία ἐτύφλωσεν τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτοῦ 1 he does not know where he is going, because the darkness has blinded his eyes ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, మీరు ఈ పదబంధాల క్రమాన్ని వెనుకకు వచ్చేలా చేయవచ్చు, ఎందుకంటే రెండవ పదబంధం మొదటి పదబంధం వివరించిన ఫలితానికి కారణాన్ని ఇస్తుంది. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “చీకటి అతని కళ్లను కళ్లకు కట్టింది కాబట్టి, అతను ఎక్కడికి వెళ్తున్నాడో అతనికి తెలియదు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
1JN 2 11 y5cs figs-metaphor οὐκ οἶδεν ποῦ ὑπάγει 1 he does not know where he is going ఇది ఒక వ్యక్తి ఎలా జీవిస్తుందో మరియు ఎలా ప్రవర్తిస్తుందో అలంకారిక వర్ణనగా నడక యొక్క రూపకం యొక్క కొనసాగింపు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “అతనికి జీవించడానికి సరైన మార్గం తెలియదు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1JN 2 11 j081 figs-metaphor ὅτι ἡ σκοτία ἐτύφλωσεν τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτοῦ 1 because the darkness has blinded his eyes యోహాను అంధత్వాన్ని అలంకారికంగా ఉపయోగించి నైతిక స్పృహ కోల్పోవడం అని అర్థం. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: "ఎందుకంటే అతని చెడు ఆలోచనలు అతనిని ఒప్పు మరియు తప్పులను తెలుసుకోకుండా చేస్తున్నాయి" (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1JN 2 12 in8n figs-metaphor τεκνία 1 little children ఇక్కడ చిన్న పిల్లలు అనే పదాన్ని సూచించవచ్చు: (1) యోహాను వ్రాస్తున్న విశ్వాసులందరినీ. అతను ఈ పదాన్ని 2:1లో మరియు ఈ లేఖలోని అనేక ఇతర ప్రదేశాలలో ఉపయోగించిన మార్గం ఇది. 2:1కి రెండు గమనికలలో దాని వివరణను చూడండి. అది భావం అయితే, యోహాను 12-14 వచనాలలో విశ్వాసులను పెద్దవారు మరియు చిన్నవారు అనే రెండు సమూహాలుగా మాత్రమే విభజించాడు. UST చూడండి. లేదా ఇది సూచించవచ్చు: (2) విశ్వాసులలో కొందరు మాత్రమే. అలాంటప్పుడు, యోహాను 12-14 వచనాలలో మూడు వేర్వేరు సమూహాలలో విశ్వాసులను సంబోధిస్తున్నాడు మరియు ఈ గుంపు అలంకారికంగా కొత్త విశ్వాసులను సూచిస్తుంది, అంటే, ఇటీవల వారి పాప క్షమాపణ కోసం యేసుపై విశ్వాసం ఉంచిన వారు. ఇది 2:14లోని సారూప్య పదానికి కూడా వర్తిస్తుంది. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “కొత్త విశ్వాసులు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1JN 2 12 y00g ὅτι 1 ఇక్కడ అనువదించబడిన పదాన్ని "అది" అని కూడా అనువదించవచ్చు. మరో మాటలో చెప్పాలంటే, ఈ పదాన్ని అనుసరించేది ఒకటి కావచ్చు: (1) యోహాను రాస్తున్న కారణం లేదా (2) యోహాను తెలియ చేయాలనుకుంటున్న విషయం. 13 మరియు 14 శ్లోకాలలో అనేక సార్లు ఉపయోగించబడిన అదే పదబంధానికి కూడా ఇది వర్తిస్తుంది. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: "అది"
1JN 2 12 ed41 figs-activepassive ἀφέωνται ὑμῖν αἱ ἁμαρτίαι 1 your sins have been forgiven ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, మీరు దీన్ని క్రియాశీల రూపంతో చెప్పవచ్చు మరియు ఆ చర్య ఎవరు చేశారో మీరు చెప్పవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “దేవుడు మీ పాపాలను క్షమించాడు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1JN 2 12 j082 writing-pronouns διὰ τὸ ὄνομα αὐτοῦ 1 because of his name అతని సర్వనామం యేసును సూచిస్తుంది. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “యేసు పేరు కారణంగా” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/writing-pronouns]])
1JN 2 12 yjy8 figs-metonymy διὰ τὸ ὄνομα αὐτοῦ 1 because of his name యేసు ఎవరో మరియు అతను ఏమి చేసాడో సూచించడానికి యోహాను యేసు పేరును అలంకారికంగా ఉపయోగిస్తున్నాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “యేసు కారణంగా” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1JN 2 13 kue2 figs-metaphor πατέρες 1 fathers ఇక్కడ తండ్రులు అనే పదం విశ్వాసులలో ఒక భాగానికి సంబంధించిన అలంకారిక వర్ణన కావచ్చు. ఆ సందర్భంలో, దీని అర్థం: (1) “పరిపక్వ విశ్వాసులు” లేదా (2) “సంఘ నాయకులు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1JN 2 13 y1vm ἐγνώκατε 1 you know 2:4లో, యోహాను లేదు అనే పదాన్ని నిర్దిష్ట అర్థంలో ఉపయోగిస్తున్నాడు. మీరు దానిని అక్కడ ఎలా అనువదించారో చూడండి. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: "మీకు బాగా తెలుసు"
1JN 2 13 wmt8 figs-idiom τὸν ἀπ’ ἀρχῆς 1 the one who is from the beginning యోహాను ఈ లేఖలో మొదటి నుండి పదబంధాన్ని వివిధ మార్గాల్లో ఉపయోగించాడు. ఇక్కడ అది యేసును సూచిస్తుంది లేదా బహుశా తండ్రి అయిన దేవుడిని సూచిస్తుంది. జాన్ ఈ లేఖ ప్రారంభంలో మరియు అదే విధంగా జాన్ 1:1-2లో ఇదే పదాలతో యేసును సూచిస్తాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఎప్పుడూ ఉన్నవాడు” లేదా “ఎప్పుడూ ఉన్న యేసు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-idiom]])
1JN 2 13 wg4v figs-metaphor νεανίσκοι 1 young men ఇది విశ్వాసుల సమూహంలో కొంత భాగం యొక్క అలంకారిక వర్ణన కావచ్చు. ఇది బహుశా వారి విశ్వాసంలో బలంగా మారిన వ్యక్తులను సూచిస్తుంది, వారు ఇంకా తండ్రుల సమూహంలో ఉన్నంత పరిణతి చెందక పోయినప్పటికీ, యువకులు జీవిత కాలంలో వారు బలంగా మరియు శక్తివంతంగా ఉన్నందున. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “బలమైన విశ్వాసులు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1JN 2 13 j083 figs-gendernotations νεανίσκοι 1 young men పురుషులు అనే పదం పురుష పదం అయినప్పటికీ, యోహాను ఈ పదాన్ని పురుషులు మరియు స్త్రీలను కలిగి ఉన్న సాధారణ అర్థంలో అలంకారికంగా ఉపయోగించబడవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “బలమైన విశ్వాసులు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
1JN 2 13 tfh1 figs-metaphor νενικήκατε τὸν πονηρόν 1 you have overcome the evil one ఈ బలమైన విశ్వాసుల గురించి యోహాను అలంకారికంగా మాట్లాడుతున్నాడు, వారు పోరాటంలో అతనిని ఓడించినట్లుగా దెయ్యం చేయాలనుకున్నది చేయడానికి నిరాకరించారు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “దెయ్యం మీరు ఏమి చేయాలనుకుంటున్నారో దానిని చేయడానికి మీరు నిరాకరిస్తారు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1JN 2 13 j084 figs-nominaladj τὸν πονηρόν 1 the evil one యోహాను ఒక నిర్దిష్ట జీవిని సూచించడానికి చెడు అనే విశేషణాన్ని నామవాచకంగా ఉపయోగిస్తున్నాడు. దీన్ని చూపించడానికి ULT ఒకదాన్ని జోడిస్తుంది. మీ భాష కూడా అదే విధంగా విశేషణాలను ఉపయోగించవచ్చు. కాకపోతే, మీరు దీన్ని సమానమైన వ్యక్తీకరణతో అనువదించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “చెడ్డవాడు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
1JN 2 13 j085 figs-metonymy τὸν πονηρόν 1 the evil one యోహాను చెడు అనే అతని లక్షణంతో అనుబంధం ద్వారా సాతాను గురించి అలంకారికంగా మాట్లాడుతున్నాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ద డెవిల్” లేదా “సాతాన్” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1JN 2 14 j086 figs-parallelism ἔγραψα ὑμῖν, παιδία, ὅτι ἐγνώκατε τὸν Πατέρα 1 I have written to you, young children, because you know the Father ఈ వాక్యం 2:12లోని వాక్యాన్ని పోలి ఉంటుంది. ఈ పద్యంలోని తదుపరి రెండు వాక్యాలు ప్రాథమికంగా 2:13లోని రెండు వాక్యాల అర్థాన్ని కలిగి ఉన్నాయి. జాన్ ఈ పునరావృత్తులు ఉద్ఘాటన కోసం మరియు కవితా ప్రభావం కోసం ఉపయోగిస్తున్నారు. ఆ కారణాల వల్ల, ఈ వాక్యాలన్నిటినీ విడివిడిగా అనువదించడం సముచితంగా ఉంటుంది మరియు మీరు పుస్తకంలో మరెక్కడా సారూప్య అర్థాలతో సమాంతర ప్రకటనలను కలిపినా, మునుపటి రెండు పద్యాలలోని వాటిని కలపకుండా ఉంటాయి. (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-parallelism]])
1JN 2 14 j087 translate-textvariants ἔγραψα ὑμῖν, παιδία, ὅτι ἐγνώκατε τὸν Πατέρα 1 I have written to you, young children, because you know the Father కొన్ని బైబిళ్లలో, ఈ వాక్యం ఈ వచనం ప్రారంభంలో కాకుండా 2:13 చివరిలో వస్తుంది. బైబిల్ పుస్తకాలు వ్రాయబడిన అనేక శతాబ్దాల తర్వాత పద్య విభజనలు ప్రవేశపెట్టబడ్డాయి మరియు వాటి ఉద్దేశ్యం పాఠకులకు విషయాలను సులభంగా కనుగొనడంలో సహాయం చేయడం మాత్రమే. కాబట్టి ఈ వాక్యం యొక్క స్థానం, ఈ పద్యం ప్రారంభంలో లేదా మునుపటి ముగింపులో, అర్థంలో గణనీయమైన తేడాను సృష్టించదు. మీ ప్రాంతంలో ఇప్పటికే బైబిల్ అనువాదం ఉన్నట్లయితే, ఆ వెర్షన్‌లోని ప్లేస్‌మెంట్‌ను ఉపయోగించడాన్ని పరిగణించండి. కాకపోతే, మీరు ULT టెక్స్ట్‌లోని ప్లేస్‌మెంట్‌ను అనుసరించాల్సిందిగా మేము సిఫార్సు చేస్తున్నాము. (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/translate-textvariants]])
1JN 2 14 j088 figs-verbs ἔγραψα ὑμῖν 1 I have written to you నేను వ్రాశాను అని చెప్పడం ద్వారా, జాన్ 2:12-13లో కంటే కొంచెం భిన్నంగా తన భావాలను వ్యక్తపరిచాడు, అక్కడ అతను "నేను వ్రాస్తున్నాను" అని చెప్పాడు. జాన్ ఇప్పుడే చెప్పినదానిని తిరిగి చూసి, మళ్లీ చెబుతున్నట్లు సూచిస్తున్నందున, ఈ వ్యత్యాసం నొక్కిచెప్పడానికి మాత్రమే అవకాశం ఉంది. అయితే, మీ భాష వర్తమానం మరియు ప్రస్తుత పరిపూర్ణ కాలాల మధ్య తేడాను గుర్తించినట్లయితే, మీ అనువాదంలో వ్యత్యాసాన్ని చూపడం సముచితంగా ఉంటుంది. (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-verbs]])
1JN 2 14 j089 figs-metaphor παιδία 1 young children చిన్నపిల్లలు 2:12లోని “చిన్న పిల్లలు” అనే పదానికి భిన్నమైన పదం అయితే, అలంకారికంగా దాని అర్థం అదే. మీరు అదే పదాన్ని అక్కడ ఎలా అనువదించారో చూడండి. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “నా స్వంత పిల్లలలాంటి వారు” లేదా “కొత్త విశ్వాసులు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1JN 2 14 j090 ἐγνώκατε 1 you know 2:4లో, యోహాను లేదు అనే పదాన్ని నిర్దిష్ట అర్థంలో ఉపయోగిస్తున్నాడు. మీరు దానిని అక్కడ మరియు 2:13లో ఎలా అనువదించారో చూడండి. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: "మీరు చాలా సన్నిహితంగా ఉన్నారు"As in [2:4](../02/04.md), John is using the word **know** in a specific sense. See how you translated it there and in [2:13](../02/13.md). Alternate translation: “you are very close with”
1JN 2 14 j091 guidelines-sonofgodprinciples τὸν Πατέρα 1 the Father తండ్రి అనేది దేవునికి ముఖ్యమైన బిరుదు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “తండ్రి అయిన దేవుడు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
1JN 2 14 j092 figs-metaphor πατέρες 1 fathers తండ్రులు అనే పదానికి 2:13లో ఉన్న అదే అలంకారిక అర్థం ఉండవచ్చు. మీరు దానిని అక్కడ ఎలా అనువదించారో చూడండి. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: (1) “పరిపక్వ విశ్వాసులు” లేదా (2) “చర్చి నాయకులు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1JN 2 14 j093 ἐγνώκατε 2 you know 2:4, 2:13, మరియు ఈ వచనంలో ముందు,యోహాను ఒక నిర్దిష్ట అర్థంలో తెలుసు అనే పదాన్ని ఉపయోగిస్తున్నాడు. మీరు దానిని అక్కడ ఎలా అనువదించారో చూడండి. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: "మీరు చాలా సన్నిహితంగా ఉన్నారు"
1JN 2 14 j094 figs-idiom τὸν ἀπ’ ἀρχῆς 1 the one who is from the beginning యోహాను ఈ లేఖలో మొదటి నుండి పదబంధాన్ని వివిధ మార్గాల్లో ఉపయోగించాడు. ఇక్కడ అది యేసును సూచిస్తుంది లేదా బహుశా తండ్రి అయిన దేవుడిని సూచిస్తుంది. యోహాను ఈ లేఖ ప్రారంభంలో, 2:13లో మరియు యోహాను 1:1-2లో ఇదే విధంగా యేసును సూచిస్తున్నాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఎప్పుడూ ఉన్నవాడు” లేదా “ఎప్పుడూ ఉన్న యేసు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-idiom]])
1JN 2 14 j095 figs-metaphor νεανίσκοι 1 young men యువకులు అనే పదానికి ఇక్కడ 2:13లో ఉన్న అదే అలంకారిక అర్థం ఉండవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “బలమైన విశ్వాసులు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1JN 2 14 j096 figs-gendernotations νεανίσκοι 1 young men పురుషులు అనే పదం పురుష పదం అయినప్పటికీ, యోహాను ఈ పదాన్ని పురుషులు మరియు స్త్రీలను కలిగి ఉన్న సాధారణ అర్థంలో అలంకారికంగా ఉపయోగించబడవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “బలమైన విశ్వాసులు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
1JN 2 14 l74j figs-metaphor ἰσχυροί ἐστε 1 you are strong యోహాను బలమైన అనే పదాన్ని అక్షరాలా విశ్వాసుల శారీరక బలాన్ని వర్ణించడానికి కాదు, యేసు పట్ల వారి విశ్వాసాన్ని వివరించడానికి అలంకారికంగా ఉపయోగిస్తున్నాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మీరు యేసుకు నమ్మకంగా ఉన్నారు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1JN 2 14 u3n8 figs-metaphor ὁ λόγος τοῦ Θεοῦ ἐν ὑμῖν μένει 1 the word of God remains in you 1 యోహానుకు పరిచయంలోని 3వ భాగంలో “ఉండండి” అనే పదం యొక్క చర్చను చూడండి. ఇక్కడ పదం స్థిరంగా ఉన్నందున నిజమైనదిగా గుర్తించబడిన ప్రవర్తనను వివరిస్తుంది. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “దేవుడు ఆజ్ఞాపించిన దానికి మీరు యథార్థంగా కట్టుబడి ఉంటారు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1JN 2 14 j097 figs-metonymy ὁ λόγος τοῦ Θεοῦ 1 the word of God పదాలను ఉపయోగించి దేవుడు ఆజ్ఞాపించిన వాటిని సూచించడానికి యోహాను పదాన్ని అలంకారికంగా ఉపయోగిస్తున్నాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “దేవుడు ఏమి ఆజ్ఞాపించాడు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1JN 2 14 j098 figs-metaphor νενικήκατε τὸν πονηρόν 1 you have overcome the evil one ఈ బలమైన విశ్వాసుల గురించి యోహాను అలంకారికంగా మాట్లాడుతున్నాడు, వారు పోరాటంలో అతనిని ఓడించినట్లుగా దెయ్యం చేయాలనుకున్నది చేయడానికి నిరాకరించారు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “దెయ్యం మీరు ఏమి చేయాలనుకుంటున్నారో దానిని చేయడానికి మీరు నిరాకరిస్తారు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1JN 2 14 j099 figs-nominaladj τὸν πονηρόν 1 the evil one యోహాను ఒక నిర్దిష్ట జీవిని సూచించడానికి చెడు అనే విశేషణాన్ని నామవాచకంగా ఉపయోగిస్తున్నాడు. దీన్ని చూపించడానికి ULT ఒకదాన్ని జోడిస్తుంది. మీ భాష కూడా అదే విధంగా విశేషణాలను ఉపయోగించవచ్చు. కాకపోతే, మీరు దీన్ని సమానమైన వ్యక్తీకరణతో అనువదించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “చెడ్డవాడు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
1JN 2 14 j100 figs-metonymy τὸν πονηρόν 1 the evil one యోహాను చెడు అనే అతని లక్షణంతో అనుబంధం ద్వారా సాతాను గురించి అలంకారికంగా మాట్లాడుతున్నాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ద డెవిల్” లేదా “సాతాన్” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1JN 2 15 j101 figs-ellipsis μὴ ἀγαπᾶτε τὸν κόσμον, μηδὲ τὰ ἐν τῷ κόσμῳ 1 Do not love the world, nor the things that are in the world ఈ వాక్యంలోని రెండవ పదబంధంలో, ఒక వాక్యం పూర్తి కావడానికి అనేక భాషలలో అవసరమైన కొన్ని పదాలను యోహాను వదిలివేసాడు. ఈ పదాలను మొదటి పదబంధం నుండి అందించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ప్రపంచాన్ని ప్రేమించవద్దు మరియు ప్రపంచంలోని ఏ వస్తువులను ప్రేమించవద్దు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
1JN 2 15 xig6 figs-metonymy μὴ ἀγαπᾶτε τὸν κόσμον 1 Do not love the world యోహాను ఈ లేఖలో ప్రపంచాన్ని వివిధ విషయాలను అర్థం చేసుకోవడానికి ఉపయోగిస్తాడు. ఇక్కడ ఇది దేవుడిని గౌరవించని వ్యక్తులు పంచుకునే విలువల వ్యవస్థను అలంకారికంగా సూచిస్తుంది. ఈ వ్యవస్థ తప్పనిసరిగా దైవభక్తిగల వ్యక్తుల విలువలకు విరుద్ధం. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “దేవుణ్ణి గౌరవించని వ్యక్తుల యొక్క భక్తిహీనమైన విలువ వ్యవస్థను పంచుకోవద్దు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1JN 2 15 h2hm figs-parallelism μηδὲ τὰ ἐν τῷ κόσμῳ 1 nor the things that are in the world ఈ పదబంధానికి ముందటి పదానికి అర్థం. యోహాను బహుశా ఉద్ఘాటన కోసం పునరావృత్తిని ఉపయోగిస్తాడు. అయితే, అర్థంలో కొంచెం తేడా ఉన్నందున, మీరు ఈ పదబంధాలను కలపడం కంటే విడిగా అనువదించవచ్చు. ఇక్కడ కొత్త వాక్యాన్ని ప్రారంభించడం సహాయకరంగా ఉండవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “లేదు, ప్రాపంచిక వ్యవస్థను వర్ణించే విలువల్లో దేనినీ భాగస్వామ్యం చేయవద్దు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-parallelism]])
1JN 2 15 p56b figs-hypo ἐάν τις ἀγαπᾷ τὸν κόσμον, οὐκ ἔστιν ἡ ἀγάπη τοῦ Πατρὸς ἐν αὐτῷ 1 If anyone loves the world, the love of the Father is not in him యోహాను తన పాఠకులను సవాలు చేయడానికి ఒక ఊహాత్మక పరిస్థితిని వివరిస్తున్నాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఎవరైనా ప్రపంచాన్ని ప్రేమిస్తున్నారని అనుకుందాం. అప్పుడు తండ్రి ప్రేమ అతనిలో ఉండదు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-hypo]])
1JN 2 15 s48z figs-possession οὐκ ἔστιν ἡ ἀγάπη τοῦ Πατρὸς ἐν αὐτῷ 1 the love of the Father is not in him తండ్రి ప్రేమ అనే పదానికి అర్థం: (1) తండ్రి అయిన దేవుని పట్ల ఒక వ్యక్తికి ఉన్న ప్రేమ. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: "ఆ వ్యక్తి నిజంగా తండ్రి అయిన దేవుణ్ణి ప్రేమించడు" లేదా (2) దేవునికి ప్రజల పట్ల ఉన్న ప్రేమ. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఆ వ్యక్తిలో తండ్రి ప్రేమ యథార్థంగా పని చేయడం లేదు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-possession]])
1JN 2 15 j102 guidelines-sonofgodprinciples τοῦ Πατρὸς 1 of the Father తండ్రి అనేది దేవునికి ముఖ్యమైన బిరుదు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఆఫ్ గాడ్ ది ఫాదర్” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
1JN 2 16 j103 translate-versebridge ὅτι 1 For ఈ పద్యంలో, యోహాను మునుపటి వాక్యం ఎందుకు నిజమో కారణాన్ని ఇస్తున్నాడు. ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉండాలంటే, మీరు ఈ పద్యం మరియు మునుపటి పద్యం కలపడం ద్వారా ఆ ఫలిత ప్రకటనకు ముందు ఈ కారణాన్ని పద్య వంతెనగా ఉంచవచ్చు. ఒక పద్య వంతెనను రూపొందించడానికి, మీరు ఈ పద్యం కోసం బదులుగా "నుండి"తో ప్రారంభించవచ్చు; మీరు దానిని కాలానికి బదులుగా కామాతో ముగించవచ్చు; మరియు "ఎవరైనా ప్రపంచాన్ని ప్రేమిస్తే" ముందు దానిని ఉంచి, మునుపటి పద్యంలోని రెండవ వాక్యానికి మీరు దీన్ని ప్రారంభించవచ్చు. (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/translate-versebridge]])
1JN 2 16 j104 figs-metonymy πᾶν τὸ ἐν τῷ κόσμῳ 1 everything that is in the world మీరు 2:15లో సారూప్య వ్యక్తీకరణను ఎలా అనువదించారో చూడండి. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: "దేవుని గౌరవించని వ్యక్తుల యొక్క భక్తిహీనమైన విలువ వ్యవస్థను వర్ణించే ప్రతిదీ" (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1JN 2 16 pz3q figs-metonymy ἡ ἐπιθυμία τῆς σαρκὸς 1 the lust of the flesh యోహాను మాంసం అనే పదాన్ని భౌతిక మానవ శరీరం అని అర్థం చేసుకోవడానికి అలంకారికంగా ఉపయోగిస్తున్నాడు, ఇది మాంసంతో తయారు చేయబడింది. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “పాపంతో కూడిన శారీరక ఆనందం పొందాలనే బలమైన కోరిక” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1JN 2 16 x124 figs-metonymy ἡ ἐπιθυμία τῶν ὀφθαλμῶν 1 the lust of the eyes యోహాను కళ్ళు అనే పదాన్ని చూడగల సామర్థ్యాన్ని సూచించడానికి అలంకారికంగా ఉపయోగిస్తున్నాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మనం చూసే వాటిని కలిగి ఉండాలనే బలమైన కోరిక” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1JN 2 16 j105 ἡ ἀλαζονία τοῦ βίου 1 the arrogance of life 3:17లో ఉన్నట్లుగా, ULT దాని నిర్దిష్ట భావాలలో ఒకదానిలో జీవితంగా అనువదించే గ్రీకు పదాన్ని యోహాను ఉపయోగిస్తున్నారు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: "ఒకరి ఆస్తులలో గర్వం"
1JN 2 16 c3xw figs-metonymy οὐκ ἔστιν ἐκ τοῦ Πατρός, ἀλλὰ ἐκ τοῦ κόσμου ἐστίν 1 is not from the Father, but is from the world మీరు ప్రపంచం అనే పదాన్ని 2:15లో ఎలా అనువదించారో చూడండి. ఈ శ్లోకంలో దానికి సమానమైన అర్థం ఉంది. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “తండ్రి అయిన దేవుడు మనం ఎలా జీవించాలని కోరుకుంటున్నాడో సూచించదు, బదులుగా భక్తిహీనమైన విలువ వ్యవస్థ నుండి వచ్చింది” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1JN 2 16 j106 guidelines-sonofgodprinciples τοῦ Πατρός 1 the Father తండ్రి అనేది దేవునికి ముఖ్యమైన బిరుదు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “గాడ్ ది ఫాదర్” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
1JN 2 17 j107 figs-metonymy ὁ κόσμος 1 the world మీరు ప్రపంచం అనే పదాన్ని 2:15లో ఎలా అనువదించారో చూడండి. ఈ శ్లోకంలో దానికి సమానమైన అర్థం ఉంది. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “దేవుణ్ణి గౌరవించని వ్యక్తుల యొక్క భక్తిహీనమైన విలువ వ్యవస్థ” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1JN 2 17 ct43 figs-metaphor ὁ κόσμος παράγεται 1 the world is going away యోహాను ప్రపంచాన్ని వదిలేస్తున్నట్లుగా అలంకారికంగా మాట్లాడుతున్నాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ప్రపంచం ఎక్కువ కాలం ఉండదు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1JN 2 17 j108 figs-ellipsis καὶ ἡ ἐπιθυμία αὐτοῦ 1 and its desire ఒక వాక్యం పూర్తి కావడానికి అనేక భాషల్లో అవసరమైన కొన్ని పదాలను యోహాను వదిలివేస్తున్నాడు. ఈ పదాలను మునుపటి పదబంధం నుండి అందించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మరియు దాని కోరిక కూడా పోతుంది” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
1JN 2 17 j109 figs-possession ἡ ἐπιθυμία αὐτοῦ 1 its desire ఈ కోరికకు ప్రపంచమే మూలమని మరియు దానికి దాని పాత్రను ఇచ్చిందని చూపించడానికి యోహాను స్వాధీన రూపాన్ని ఉపయోగిస్తున్నాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ప్రాపంచిక కోరిక” లేదా “ప్రపంచం పట్ల ప్రజల కోరిక” లేదా “ఈ విలువల వ్యవస్థ ప్రజలలో సృష్టించే కోరిక” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-possession]])
1JN 2 17 j110 figs-genericnoun ἡ ἐπιθυμία αὐτοῦ 1 its desire ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, మీరు దీనిని బహువచనంలో అనువదించవచ్చు, ఎందుకంటే యోహాను 2:16లో వివరించిన ప్రపంచంతో అనుబంధించబడిన వివిధ రకాల కోరికలను సూచిస్తున్నాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ప్రాపంచిక కోరికలు” లేదా “ఈ విలువల వ్యవస్థ ప్రజలలో సృష్టించే కోరికలు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
1JN 2 17 j111 figs-metaphor μένει εἰς τὸν αἰῶνα 1 remains to the age 1 యోహానుకు పరిచయంలోని 3వ భాగంలో “ఉండండి” అనే పదం యొక్క చర్చను చూడండి. ఇక్కడ పదం నిరంతర ఉనికిని సూచిస్తుంది. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఎప్పటికీ జీవించి ఉంటుంది” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1JN 2 17 j112 figs-idiom εἰς τὸν αἰῶνα 1 to the age ఇది ఒక జాతీయం. మీ భాషలో ఈ అర్థాన్ని కలిగి ఉండే జాతీయాన్ని ఉపయోగించడాన్ని పరిగణించండి. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఎప్పటికీ” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-idiom]])
1JN 2 18 t903 checking/headings 0 మీరు సెక్షన్ హెడ్డింగ్‌లను ఉపయోగిస్తుంటే, 18వ వచనానికి ముందు ఇక్కడ ఒకదాన్ని ఉంచవచ్చు. సూచించబడిన శీర్షిక: “తప్పుడు బోధన మరియు నిజమైన బోధన” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/checking/headings]])
1JN 2 18 c7td figs-metaphor παιδία 1 Young children యోహాను 2:14లో అలంకారికంగా ఉపయోగించిన అదే పదం, అతను 2:1 మరియు 2:12లో, అలాగే పుస్తకంలోని అనేక ఇతర ప్రదేశాలలో అన్నింటినీ పరిష్కరించడానికి ఉపయోగించే పదం యొక్క శైలీకృత వైవిధ్యంగా కనిపిస్తుంది. అతను వ్రాసే విశ్వాసులు. మీరు దీన్ని ఆ ప్రదేశాలలో ఎలా అనువదించారో చూడండి. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “నా ప్రియమైన పిల్లలు” లేదా “నా సంరక్షణలో ఉన్న ప్రియమైన విశ్వాసులారా” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1JN 2 18 esd9 figs-idiom ἐσχάτη ὥρα ἐστίν -1 it is the last hour … that it is the last hour యోహాను నిర్దిష్ట సమయాన్ని సూచించడానికి గంట అనే పదాన్ని అలంకారికంగా ఉపయోగిస్తున్నాడు. చివరి గంట అనే వ్యక్తీకరణ యేసు తిరిగి రావడానికి ముందు భూసంబంధమైన చరిత్ర ముగింపులో ఉన్న సమయాన్ని ప్రత్యేకంగా సూచిస్తుంది. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “యేసు త్వరలో తిరిగి వస్తాడు … యేసు త్వరలో తిరిగి వస్తాడు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-idiom]])
1JN 2 18 r2vq translate-unknown ἀντίχριστος ἔρχεται, καὶ νῦν ἀντίχριστοι πολλοὶ γεγόνασιν 1 the Antichrist is coming, indeed now many antichrists have come ఈ అధ్యాయానికి సంబంధించిన సాధారణ గమనికలలో క్రీస్తు విరోధి మరియు క్రీస్తు విరోధి అనే పదాల చర్చను చూడండి. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “యేసుకు గొప్ప వ్యతిరేకతను నడిపించే వ్యక్తి వస్తున్నాడు, ఇప్పటికే చాలా మంది యేసును ఆ విధంగా వ్యతిరేకిస్తున్నారు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/translate-unknown]])
1JN 2 19 rmj7 figs-metaphor ἐξ ἡμῶν ἐξῆλθαν 1 They went out from us ఈ వ్యక్తులు గతంలో జాన్ వ్రాస్తున్న విశ్వాసుల గుంపుతో కలిశారు. విశ్వాసులు కలిసిన ప్రదేశాలను వారు భౌతికంగా విడిచిపెట్టినప్పుడు,యోహాను కూడా ఈ వ్యక్తులు సమూహంలో భాగం కావడం మానేశారని అర్థమయ్యేలా అలంకారికంగా వ్యక్తీకరణను ఉపయోగిస్తున్నారు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “వారు యేసును విశ్వసించే మా సమూహాన్ని విడిచిపెట్టారు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1JN 2 19 ytb1 figs-explicit ἀλλ’ οὐκ ἦσαν ἐξ ἡμῶν…οὐκ εἰσὶν πάντες ἐξ ἡμῶν 1 but they were not from us … they are all not from us యోహాను ఈ సందర్భాలలో పద్యంలోని మొదటి ఉదాహరణ కంటే కొంచెం భిన్నమైన అర్థంలో మన నుండి వ్యక్తీకరణను ఉపయోగిస్తున్నాడు. మొదటి సందర్భంలో, ఈ వ్యక్తులు సమూహం నుండి నిష్క్రమించారని అర్థం. ఈ సందర్భంలో, వారు ఎప్పుడూ సమూహంలో నిజమైన భాగం కాదని అర్థం. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “కానీ వారు ఎప్పుడూ మా గుంపులో అసలు భాగం కాదు … వారిలో ఎవరూ నిజంగా మా గుంపులో భాగం కాదు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-explicit]])
1JN 2 19 j113 figs-explicit οὐκ ἦσαν ἐξ ἡμῶν 1 they were not from us ఇది మీ పాఠకులకు ఉపయోగకరంగా ఉంటే, యోహాను ఈ దావా ఎందుకు చేశాడో మీరు స్పష్టంగా చెప్పగలరు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: "వారు ఎప్పుడూ మా గుంపులో నిజమైన భాగం కాదు, ఎందుకంటే వారు నిజానికి యేసును మొదట విశ్వసించలేదు" (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-explicit]])
1JN 2 19 j114 grammar-connect-condition-contrary εἰ γὰρ ἐξ ἡμῶν ἦσαν, μεμενήκεισαν ἂν μεθ’ ἡμῶν 1 For if they had been from us, they would have remained with us యోహాను తాను చేస్తున్న వాదన ఎందుకు నిజమో తన పాఠకులకు గుర్తించడంలో సహాయపడటానికి వాస్తవం కాని పరిస్థితిని ప్రదర్శిస్తున్నాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “వారు మా సమూహంలో పాల్గొనడం కొనసాగించనందున వారు నిజంగా మా సమూహంలో భాగం కాదని మాకు తెలుసు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/grammar-connect-condition-contrary]])
1JN 2 19 jin1 figs-metaphor μεμενήκεισαν ἂν μεθ’ ἡμῶν 1 they would have remained with us 1 యోహానుకు పరిచయంలోని 3వ భాగంలో “ఉండండి” అనే పదం యొక్క చర్చను చూడండి. ఇక్కడ పదం సమూహంలో నిరంతర భాగస్వామ్యాన్ని సూచిస్తున్నట్లు అనిపిస్తుంది. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “వారు మా గుంపులో పాల్గొనడం కొనసాగించారు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1JN 2 19 j115 figs-ellipsis ἀλλ’ ἵνα φανερωθῶσιν ὅτι οὐκ εἰσὶν πάντες ἐξ ἡμῶν 1 but so that they would be made apparent, that they are all not from us ఒక వాక్యం పూర్తి కావడానికి అనేక భాషల్లో అవసరమైన కొన్ని పదాలను యోహాను వదిలివేస్తున్నాడు. ఈ పదాలను మునుపటి వాక్యం నుండి అందించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “అయితే వారు మమ్మల్ని విడిచిపెట్టారు, తద్వారా వారందరూ నిజంగా మా సమూహంలో భాగం కాదని వారి చర్యలు వెల్లడిస్తాయి” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
1JN 2 19 j116 figs-activepassive ἵνα φανερωθῶσιν 1 so that they would be made apparent 1 యోహాను పరిచయం యొక్క పార్ట్ 3లో "కనిపిస్తుంది" అనే పదం యొక్క చర్చను చూడండి. ఇక్కడ, ప్రజలు గుంపును విడిచిపెట్టినప్పుడు అవిశ్వాసులని వెల్లడైంది. మీ భాష నిష్క్రియ రూపాలను ఉపయోగించకుంటే, మీరు దీన్ని క్రియాశీల రూపంతో చెప్పవచ్చు మరియు చర్య ఏమి చేస్తుందో మీరు చెప్పవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “వారి చర్యలు బహిర్గతం అయ్యేలా వారు వెళ్లిపోయారు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1JN 2 19 j117 οὐκ εἰσὶν πάντες ἐξ ἡμῶν 1 they are all not from us మొత్తం అనే పదం సమూహాన్ని విడిచిపెట్టిన వ్యక్తులందరినీ సూచిస్తుంది. ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, మీరు విషయాన్ని ప్రతికూలంగా మరియు క్రియను సానుకూలంగా చేయవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “వారెవరూ మా నుండి లేరు” లేదా “వారెవ్వరూ నిజంగా మా గుంపులో భాగం కాదు”
1JN 2 20 j118 grammar-connect-logic-contrast καὶ 1 And యోహాను ఈ పదాన్ని ఉపయోగిస్తున్నాడు మరియు సమూహాన్ని విడిచిపెట్టిన వ్యక్తులకు మరియు అతను వ్రాసే మిగిలిన విశ్వాసులకు మధ్య వ్యత్యాసాన్ని పరిచయం చేస్తున్నాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “అయితే,” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
1JN 2 20 i3m1 figs-abstractnouns ὑμεῖς χρῖσμα ἔχετε ἀπὸ τοῦ Ἁγίου 1 you have an anointing from the Holy One ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, మీరు మౌఖిక పదబంధంతో అభిషేకం అనే నైరూప్య నామవాచకం వెనుక ఉన్న ఆలోచనను వ్యక్తపరచవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “పరిశుద్ధుడు నిన్ను అభిషేకించాడు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1JN 2 20 j119 translate-unknown ὑμεῖς χρῖσμα ἔχετε ἀπὸ τοῦ Ἁγίου 1 you have an anointing from the Holy One అభిషేకం అనే పదం పాత నిబంధనలో తరచుగా కనిపించే అభ్యాసాన్ని సూచిస్తుంది, దేవునికి సేవ చేయడానికి వ్యక్తిని వేరు చేయడానికి ఒక వ్యక్తిపై నూనె పోయడం. మీ పాఠకులకు ఈ అభ్యాసం తెలియకపోతే, మీరు దానిని మీ అనువాదంలో ప్రత్యేకంగా వివరించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఆయనకు సేవ చేయడానికి మిమ్మల్ని వేరు చేయడానికి పరిశుద్ధుడు నీపై నూనె పోశాడు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/translate-unknown]])
1JN 2 20 j120 figs-metaphor ὑμεῖς χρῖσμα ἔχετε ἀπὸ τοῦ Ἁγίου 1 you have an anointing from the Holy One ఇక్కడ యోహాను పరిశుద్ధాత్మను సూచించడానికి అభిషేకాన్ని అలంకారికంగా ఉపయోగిస్తున్నాడు. ప్రజలు రాజులు మరియు పూజారులను దేవునికి సేవ చేయడానికి వారిని వేరు చేయడానికి వారిపై నూనె పోసినట్లు, దేవుడు వారిని వేరు చేసి, దేవునికి సేవ చేయడానికి వారిని సన్నద్ధం చేయడానికి విశ్వాసులకు పరిశుద్ధాత్మను ఇస్తాడు. దేవుడు ఈ విధంగా విశ్వాసులకు ఆత్మను ఇచ్చాడని యోహాను 3:24 మరియు 4:13లో ప్రత్యేకంగా చెప్పాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “పవిత్రుడు తన ఆత్మను మీకు ఇచ్చాడు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1JN 2 20 gy16 figs-nominaladj τοῦ Ἁγίου 1 the Holy One యోహాను ఒక నిర్దిష్ట వ్యక్తిని సూచించడానికి హోలీ అనే విశేషణాన్ని నామవాచకంగా ఉపయోగిస్తున్నారు. దీన్ని చూపించడానికి ULT ఒకదాన్ని జోడిస్తుంది. యోహాను ప్రత్యేకంగా దేవుణ్ణి ప్రస్తావిస్తున్నాడు, కాబట్టి ULT ఈ రెండు పదాలను ఒక దైవిక వ్యక్తిని వర్ణిస్తున్నట్లు చూపించడానికి క్యాపిటలైజ్ చేసింది. ఈ విశేషణాన్ని నామవాచకంగా ఉపయోగించడానికి మీ భాష మిమ్మల్ని అనుమతించవచ్చు. కాకపోతే, మీరు దీన్ని సమానమైన వ్యక్తీకరణతో అనువదించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “దేవుడు, పరిశుద్ధుడు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
1JN 2 20 j121 translate-textvariants οἴδατε πάντες 1 you all know ULT యొక్క పఠనాన్ని అనుసరించాలా వద్దా అని నిర్ణయించుకోవడానికి ఈ అధ్యాయానికి సంబంధించిన సాధారణ గమనికల చివరలో ఉన్న పాఠ్య సమస్యల చర్చను చూడండి మరియు మీ అందరికీ తెలుసు అని చెప్పండి లేదా కొన్ని ఇతర సంస్కరణల పఠనాన్ని అనుసరించి "మీకు అన్ని విషయాలు తెలుసు" అని చెప్పండి. (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/translate-textvariants]])
1JN 2 20 j122 figs-explicit οἴδατε πάντες 1 you all know తర్వాతి వచనంలో అతను చెప్పేదాని ఆధారంగా, యోహాను ఇక్కడ తాను వ్రాసే విశ్వాసులందరికీ నిజం తెలుసని అర్థం. ఇది మీ పాఠకులకు ఉపయోగకరంగా ఉంటే, మీరు దానిని స్పష్టంగా చెప్పగలరు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మీ అందరికీ నిజం తెలుసు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-explicit]])
1JN 2 21 j123 figs-doublenegatives οὐκ ἔγραψα ὑμῖν ὅτι οὐκ οἴδατε τὴν ἀλήθειαν, ἀλλ’ ὅτι οἴδατε αὐτήν 1 I have not written to you because you do not know the truth, but because you do know it ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, మీరు ఈ రెట్టింపు వ్యతిరేకతని సానుకూల ప్రకటనగా అనువదించవచ్చు. యోహాను తదుపరి పదబంధంలో సానుకూల రూపంలో ప్రకటనను పునరావృతం చేసినందున, మీరు ఆ పదబంధానికి విరుద్ధంగా కాకుండా ధృవీకరణగా సంబంధం చేయవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “నేను మీకు వ్రాశాను ఎందుకంటే మీకు నిజం తెలుసు, అవును, అది మీకు తెలుసు కాబట్టి” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
1JN 2 21 w4fm grammar-connect-exceptions οὐκ ἔγραψα ὑμῖν ὅτι οὐκ οἴδατε τὴν ἀλήθειαν, ἀλλ’ ὅτι οἴδατε αὐτήν 1 నేను మీకు వ్రాయలేదు అని చెప్పడం మీ భాషలో తప్పుగా లేదా గందరగోళంగా అనిపిస్తే, మీరు నెగిటివ్‌ని తదుపరి క్లాజ్‌కి తరలించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “నేను మీకు నిజం తెలియనందున కాదు, మీకు నిజం తెలుసు కాబట్టి” లేదా “నేను మీకు సత్యాన్ని తెలియజేయడానికి కాదు, కానీ మీరు ఇప్పటికే ఉన్నందున నేను మీకు వ్రాసాను ఇది తెలుసు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/grammar-connect-exceptions]])
1JN 2 21 r8yr figs-abstractnouns τὴν ἀλήθειαν…ἐκ τῆς ἀληθείας 1 the truth … from the truth ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, మీరు "నిజం" వంటి విశేషణంతో నైరూప్య నామవాచకం సత్యం వెనుక ఉన్న ఆలోచనను వ్యక్తపరచవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఏది నిజం … ఏది నిజం” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1JN 2 21 j124 figs-metonymy τὴν ἀλήθειαν…ἐκ τῆς ἀληθείας 1 the truth … from the truth యోహాను బహుశా యేసు నుండి విశ్వాసులు పొందిన బోధను అది సత్యమైన మార్గంతో సహవాసం చేయడం ద్వారా అలంకారికంగా సూచిస్తుంటాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మేము యేసు నుండి పొందిన నిజమైన బోధ … ఈ నిజమైన బోధన నుండి” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1JN 2 21 j125 figs-ellipsis καὶ ὅτι πᾶν ψεῦδος ἐκ τῆς ἀληθείας οὐκ ἔστιν 1 and that every lie is not from the truth ఒక వాక్యం పూర్తి కావడానికి అనేక భాషల్లో అవసరమైన కొన్ని పదాలను యోహాను వదిలివేస్తున్నాడు. ఈ పదాలను వాక్యంలో ముందు నుండి అందించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మరియు ప్రతి అబద్ధం నిజం నుండి కాదని మీకు తెలుసు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
1JN 2 21 j126 πᾶν ψεῦδος ἐκ τῆς ἀληθείας οὐκ ἔστιν 1 every lie is not from the truth ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉండాలంటే, సబ్జెక్ట్‌ను వ్యతిరేఖంగా మరియు క్రియను పాజిటివ్‌గా చేయడం ద్వారా మీరు ఇలా చెప్పవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “అబద్ధం నిజం నుండి కాదు”
1JN 2 21 nruw ἐκ τῆς ἀληθείας 1 సత్యం యొక్క ఈ రెండవ సంఘటన వీటిని సూచించవచ్చు: (1) మొదటి సంఘటన వలె. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “దేవుని నిజమైన సందేశంలో భాగం” (2) దేవుడు, సత్యానికి మూలం. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “సత్యమైన దేవుని నుండి”
1JN 2 22 d71l figs-rquestion τίς ἐστιν ὁ ψεύστης, εἰ μὴ ὁ ἀρνούμενος ὅτι Ἰησοῦς οὐκ ἔστιν ὁ Χριστός? 1 Who is the liar, if not the one who denies that Jesus is the Christ? యోహాను నొక్కిచెప్పడానికి ప్రశ్న రూపాన్ని ఉపయోగిస్తున్నారు. మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, మీరు అతని పదాలను ప్రకటన లేదా ఆశ్చర్యార్థకం వలె అనువదించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: "యేసు మెస్సీయ అని తిరస్కరించే ఎవరైనా ఖచ్చితంగా అబద్ధాలకోరు!" (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-rquestion]])
1JN 2 22 d4u7 figs-doublenegatives ὁ ἀρνούμενος ὅτι Ἰησοῦς οὐκ ἔστιν ὁ Χριστός 1 the one who denies that Jesus is the Christ ఉద్ఘాటన కోసం, జాన్ గ్రీకులో రెట్టింపు వ్యతిరేకతను ఉపయోగిస్తున్నాడు, ప్రత్యేకంగా, ప్రతికూల కణంతో "కాదు" అనే ప్రతికూల క్రియ (నిరాకరిస్తుంది). ఇంగ్లీషులో, "యేసు క్రీస్తు కాదని తిరస్కరించేవాడు" అని వస్తుంది. గ్రీకులో, రెండవ ప్రతికూలత సానుకూల అర్థాన్ని సృష్టించడానికి మొదటిదాన్ని రద్దు చేయదు. కానీ ఆంగ్లంలో, అర్థం ఖచ్చితంగా సానుకూలంగా ఉంటుంది, అందుకే ULT ఒక ప్రతికూలతను మాత్రమే ఉపయోగిస్తుంది. ఇది "కాదు" అని వదిలివేసి, యేసు క్రీస్తు అని తిరస్కరించిన వ్యక్తిని చెబుతుంది. అయితే, మీ భాష ఒకదానికొకటి రద్దు చేయని ఉద్ఘాటన కోసం డబుల్ ప్రతికూలతలను ఉపయోగిస్తే, మీ అనువాదంలో ఆ నిర్మాణాన్ని ఉపయోగించడం సముచితంగా ఉంటుంది. (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
1JN 2 22 j128 figs-genericnoun οὗτός ἐστιν ὁ ἀντίχριστος 1 This one is the antichrist భూసంబంధమైన చరిత్ర ముగింపులో కనిపించే అంతిమ క్రీస్తు విరోధి గురించి యోహాను ఇక్కడ ప్రస్తావించడం లేదు. ఇక్కడ యోహాను దృష్టిలో నిర్దిష్ట వ్యక్తి లేరు. బదులుగా, అతను సాధారణంగా క్రీస్తును వ్యతిరేకించే ప్రజలందరి గురించి మాట్లాడుతున్నాడు. మీరు 2:18లో క్రీస్తు విరోధి అనే పదాన్ని ఎలా అనువదించారో చూడండి. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “అలాంటి వ్యక్తి యేసుకు శత్రువు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
1JN 2 22 z4t1 figs-explicit ὁ ἀρνούμενος τὸν Πατέρα καὶ τὸν Υἱόν 1 the one who denies the Father and the Son ఇది మీ పాఠకులకు ఉపయోగకరంగా ఉంటే, ఈ వ్యక్తుల గురించి యోహాను ఎందుకు ఇలా చెప్పాడో మీరు స్పష్టంగా సూచించవచ్చు. ఇక్కడ కొత్త వాక్యాన్ని ప్రారంభించడం సహాయకరంగా ఉండవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “యేసు మెస్సీయ అని కొట్టిపారేయడం ద్వారా, అతను యేసును మెస్సీయగా పంపిన తండ్రి అయిన దేవుణ్ణి మరియు ఆయన పంపిన ఆయన కుమారుడైన యేసు రెండింటినీ తిరస్కరించాడు” (చూడండి: [[rc://te/ta/ మనిషి/అనువదించు/అత్తిపండ్లు-స్పష్టంగా]])
1JN 2 22 pth9 guidelines-sonofgodprinciples τὸν Πατέρα καὶ τὸν Υἱόν 1 the Father and the Son తండ్రి మరియు కుమారుడు అనేవి దేవుడు మరియు యేసు మధ్య సంబంధాన్ని వివరించే ముఖ్యమైన శీర్షికలు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “తండ్రి అయిన దేవుడు మరియు యేసు అతని కుమారుడు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
1JN 2 23 j129 figs-explicit πᾶς ὁ ἀρνούμενος τὸν Υἱὸν 1 Everyone who denies the Son ఇది మీ పాఠకులకు సహాయకారిగా ఉంటే, మునుపటి పద్యంలో జాన్ చెప్పినదాని వెలుగులో దీని అర్థం ఏమిటో మీరు స్పష్టంగా చెప్పగలరు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: "యేసు దేవుని కుమారుడని మరియు మెస్సీయ అని తిరస్కరించే ప్రతి ఒక్కరూ" (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-explicit]])
1JN 2 23 j130 guidelines-sonofgodprinciples τὸν Υἱὸν -1 the Son … the Son యేసుకు కుమారుడు అనేది ఒక ముఖ్యమైన బిరుదు. (చూడండి:[[rc://te/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
1JN 2 23 k78f figs-possession οὐδὲ τὸν Πατέρα ἔχει…καὶ τὸν Πατέρα ἔχει 1 does not have the Father … has the Father యోహాను ఉపయోగిస్తున్న స్వాధీన భాష వాస్తవానికి అలాంటి వ్యక్తి దేవునికి చెందినవాడు కాదు లేదా అలాంటి వ్యక్తికి చెందినవాడు కాదు అని సూచిస్తుంది. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “తండ్రికి చెందినది కాదు ... తండ్రికి కూడా చెందుతుంది” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-possession]])
1JN 2 23 j131 guidelines-sonofgodprinciples τὸν Πατέρα -1 the Father … the Father తండ్రి అనేది దేవునికి ముఖ్యమైన బిరుదు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “గాడ్ ది ఫాదర్ … గాడ్ ది ఫాదర్” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
1JN 2 23 u9ep figs-explicit ὁ ὁμολογῶν τὸν Υἱὸν 1 The one who confesses the Son ఇది మీ పాఠకులకు సహాయకారిగా ఉంటే, మునుపటి పద్యంలో యోహాను చెప్పినదాని వెలుగులో దీని అర్థం ఏమిటో మీరు స్పష్టంగా చెప్పగలరు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “యేసు దేవుని కుమారుడని మరియు మెస్సీయ అని నిజంగా విశ్వసించే మరియు బహిరంగంగా అంగీకరించే ప్రతి ఒక్కరూ” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-explicit]])
1JN 2 24 zl8y figs-explicit ὃ ἠκούσατε…ὃ…ἠκούσατε 1 what you have heard … what you have heard ఈ విశ్వాసులు విన్న యేసు గురించిన బోధను జాన్ పరోక్షంగా సూచిస్తున్నాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మీరు విన్న బోధన ... మీరు విన్న బోధన” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-explicit]])
1JN 2 24 dsl7 figs-idiom ἀπ’ ἀρχῆς -1 from the beginning … from the beginning యోహాను ఈ లేఖలో మొదటి నుండి పదబంధాన్ని వివిధ మార్గాల్లో ఉపయోగించాడు. ఇక్కడ అతను ఎవరికి వ్రాస్తున్నాడో ప్రజలు మొదట యేసును విశ్వసించిన సమయాన్ని సూచిస్తుంది. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: "మీరు మొదట యేసును విశ్వసించినప్పటి నుండి ... మీరు మొదట యేసును విశ్వసించినప్పటి నుండి" (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-idiom]])
1JN 2 24 rfz8 figs-metaphor ἐν ὑμῖν μενέτω…ἐν ὑμῖν μείνῃ 1 let it remain in you … remains in you 1 యోహానుకు పరిచయంలోని 3వ భాగంలో “ఉండండి” అనే పదం యొక్క చర్చను చూడండి. ఈ సందర్భాలలో, యేసు గురించిన బోధకు సంబంధించి, ఈ పదం ఆ బోధనపై నిరంతర విశ్వాసాన్ని సూచిస్తున్నట్లు కనిపిస్తోంది. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “దీన్ని నమ్మడం కొనసాగించండి … మీరు నమ్మడం కొనసాగించండి” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1JN 2 24 j132 grammar-connect-condition-hypothetical ἐὰν ἐν ὑμῖν μείνῃ ὃ ἀπ’ ἀρχῆς ἠκούσατε, καὶ ὑμεῖς ἐν τῷ Υἱῷ καὶ ἐν τῷ Πατρὶ μενεῖτε 1 If what you have heard from the beginning remains in you, you will also remain in the Son and in the Father యోహాను తన పాఠకులకు భరోసా ఇవ్వడానికి షరతులతో కూడిన పరిస్థితిని వివరిస్తున్నాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మీరు మొదటినుండి విన్నది మీలో ఉన్నంత వరకు, మీరు కుమారునిలో మరియు తండ్రిలో కూడా ఉంటారు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/grammar- కనెక్ట్-కండిషన్-హైపోథెటికల్]])
1JN 2 24 ty7q figs-metaphor καὶ ὑμεῖς ἐν τῷ Υἱῷ καὶ ἐν τῷ Πατρὶ μενεῖτε 1 you will also remain in the Son and in the Father 1 యోహానుకు పరిచయంలోని 3వ భాగంలో “ఉండండి” అనే పదం యొక్క చర్చను చూడండి. ఈ సందర్భంలో, ఇది 2:6లో అదే విషయాన్ని సూచిస్తుంది. మీరు దానిని అక్కడ ఎలా అనువదించారో చూడండి. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మీరు కూడా కొడుకుతో మరియు తండ్రితో సన్నిహిత సంబంధాన్ని కొనసాగిస్తారు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1JN 2 24 j133 guidelines-sonofgodprinciples τῷ Υἱῷ…τῷ Πατρὶ 1 the Son … the Father కుమారుడు మరియు తండ్రి వరుసగా యేసు మరియు దేవునికి ముఖ్యమైన బిరుదులు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “యేసు దేవుని కుమారుడు … తండ్రి అయిన దేవుడు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
1JN 2 25 llj2 ἡ ἐπαγγελία ἣν αὐτὸς ἐπηγγείλατο ἡμῖν 1 the promise that he promised to us నామవాచకం వాగ్దానం మరియు వాగ్దానం చేసిన క్రియ రెండింటినీ ఉపయోగించడం మీ భాషలో అసహజంగా ఉంటే, మీరు మీ అనువాదంలో పదం యొక్క ఒక రూపాన్ని మాత్రమే ఉపయోగించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “అతను మనకు చేసిన వాగ్దానం” లేదా “అతను మనకు వాగ్దానం చేసినది”
1JN 2 25 j134 writing-pronouns αὐτὸς 1 he ఈ సందర్భంలో అతను యేసును లేదా తండ్రి అయిన దేవునికి సూచించగల సర్వనామం. ఏది ఏమైనప్పటికీ, యోహాను 2:22-23లో ఆయనను తిరస్కరించడం లేదా ఒప్పుకోవడం గురించి ఇప్పుడే మాట్లాడినందున, అది యేసును సూచించే అవకాశం ఎక్కువగా కనిపిస్తోంది మరియు తనను విశ్వసించే ప్రతి ఒక్కరికీ నిత్యజీవాన్ని వాగ్దానం చేసినది యేసు. ఉదాహరణకు, జాన్ సువార్త 3:36 మరియు 6:47 చూడండి. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “యేసు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/writing-pronouns]])
1JN 2 25 id51 figs-metaphor τὴν ζωὴν τὴν αἰώνιον 1 eternal life యోహాను అంటే భౌతిక జీవితం కంటే ఎక్కువ. ఈ వ్యక్తీకరణ మరణం తర్వాత దేవుని సన్నిధిలో శాశ్వతంగా జీవించడాన్ని సూచిస్తుంది, ఇది సాధారణంగా గుర్తించబడిన అర్థం, కానీ కొత్త మార్గంలో జీవించడానికి ఈ జీవితంలో దేవుని నుండి శక్తిని పొందడం కూడా సూచిస్తుంది. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మనం ఇప్పుడు కొత్త జీవితాన్ని గడపగలమని మరియు మనం చనిపోయిన తర్వాత అతనితో కలకాలం జీవించగలమని” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1JN 2 26 fe44 figs-metaphor τῶν πλανώντων ὑμᾶς 1 those who are leading you astray యోహాను ఈ వ్యక్తుల గురించి అలంకారికంగా మాట్లాడుతున్నాడు, వారు ఇతరులను తప్పు దిశలో నడిపించే మార్గదర్శకులుగా ఉన్నారు. యోహాను వ్రాస్తున్న వ్యక్తులను నిజం కాని విషయాలను నమ్మేలా చేయడానికి వారి ప్రయత్నాలకు ఇది ఒక రూపకం. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మిమ్మల్ని మోసగించే వారు” లేదా “అసత్యమైన విషయాలను నమ్మడానికి మిమ్మల్ని ప్రయత్నించే వారు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1JN 2 26 d3f5 figs-explicit τῶν πλανώντων ὑμᾶς 1 ఇది మీ పాఠకులకు ఉపయోగకరంగా ఉంటే, ఈ వ్యక్తులు ఇతరులను ఏ విధంగా దారి తీస్తున్నారో మీరు స్పష్టంగా చెప్పగలరు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “యేసు గురించి మిమ్మల్ని తప్పుదారి పట్టించే వ్యక్తులు” లేదా “యేసు గురించి మీతో అబద్ధాలు చెబుతున్న వ్యక్తులు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-explicit]])
1JN 2 27 cn2f figs-metaphor τὸ χρῖσμα ὃ ἐλάβετε ἀπ’ αὐτοῦ 1 the anointing that you received from him మీరు 2:20లో అభిషేకం అనే పదాన్ని ఎలా అనువదించారో చూడండి. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “యేసు మీకు ఇచ్చిన ఆత్మ” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1JN 2 27 j135 writing-pronouns ἀπ’ αὐτοῦ…ἐν αὐτῷ 1 from him … his … in him 2:25లో “అతడు” అనే సర్వనామం లాగానే, ఈ వచనంలోని అతని మరియు అతని అనే పదాలు బహుశా యేసును సూచిస్తాయి. ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, మీరు సర్వనామం బదులుగా పేరును ఉపయోగించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “యేసు నుండి ... యేసులో” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/writing-pronouns]])
1JN 2 27 j136 figs-metaphor μένει ἐν ὑμῖν 1 remains in you 1 యోహానుకు పరిచయంలోని 3వ భాగంలో “ఉండండి” అనే పదం యొక్క చర్చను చూడండి. ఈ సందర్భంలో, ఇది ఒక విశ్వాసితో ఆత్మ యొక్క నిరంతర ఉనికిని సూచిస్తుంది. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మీ లోపల నివసిస్తుంది” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1JN 2 27 j137 grammar-connect-logic-result καὶ 2 and యోహాను ఈ పదాన్ని ఉపయోగిస్తున్నాడు మరియు ఈ వాక్యం యొక్క మునుపటి భాగంలో అతను చెప్పిన దాని ఫలితాలను పరిచయం చేస్తున్నాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మరియు అలా” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
1JN 2 27 j138 figs-metaphor τὸ αὐτοῦ χρῖσμα 1 his anointing మీరు దీన్ని ఇంతకు ముందు ఈ పద్యంలో ఎలా అనువదించారో చూడండి. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “అతని ఆత్మ” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1JN 2 27 tb5k figs-hyperbole περὶ πάντων 1 about all things ఇది ఉద్ఘాటన కోసం సాధారణీకరణ. ఇది మీ భాషలో గందరగోళంగా ఉంటే, మీరు మరింత నిర్దిష్టంగా ఉండవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మీరు తెలుసుకోవలసిన విషయాల గురించి” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
1JN 2 27 j139 ἀληθές ἐστιν καὶ οὐκ ἔστιν ψεῦδος 1 is true and is not a lie ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “నిజం చెబుతుంది మరియు అబద్ధం చెప్పదు”
1JN 2 27 j140 writing-pronouns ἐδίδαξεν ὑμᾶς 1 it has taught you ఆత్మ ఒక వ్యక్తి కాబట్టి, మీరు ఈ పద్యంలో అభిషేకాన్ని “ఆత్మ” అని అనువదిస్తే, ఈ నిబంధనలో వ్యక్తిగత సర్వనామం ఉపయోగించడం మీ భాషలో మరింత సముచితంగా ఉండవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “అతను నీకు నేర్పించాడు” లేదా “ఆత్మ నీకు నేర్పింది” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/writing-pronouns]])
1JN 2 27 wr63 figs-metaphor μένετε ἐν αὐτῷ 1 remain in him 1 యోహానుకు పరిచయంలోని 3వ భాగంలో “ఉండండి” అనే పదం యొక్క చర్చను చూడండి. ఈ సందర్భంలో, ఇది 2:6లో అదే విషయాన్ని సూచిస్తుంది. మీరు దానిని అక్కడ ఎలా అనువదించారో చూడండి. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “అతనితో సన్నిహిత సంబంధాన్ని కొనసాగించండి” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1JN 2 27 j141 figs-metaphor μένετε ἐν αὐτῷ 1 remain in him విశ్వాసులు దేవుని లోపల ఉండగలరని యోహాను అలంకారికంగా మాట్లాడుతున్నాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “అతనితో సన్నిహిత సంబంధాన్ని కొనసాగించండి” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1JN 2 28 co6g checking/headings 0 మీరు సెక్షన్ హెడ్డింగ్‌లను ఉపయోగిస్తుంటే, 28వ వచనానికి ముందు ఇక్కడ ఒకటి పెట్టవచ్చు. సూచించబడిన శీర్షిక: “దేవుని పిల్లలు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/checking/headings]])
1JN 2 28 tii1 καὶ νῦν 1 And now లేఖలోని కొత్త భాగాన్ని పరిచయం చేయడానికి జాన్ ఈ వ్యక్తీకరణను ఉపయోగిస్తాడు, అందులో అతను దేవుని పిల్లలు మరియు యేసు తిరిగి రావడం గురించి మాట్లాడతాడు. మీ అనువాదంలో, మీరు కొత్త అంశాన్ని పరిచయం చేయడానికి మీ భాషలో సహజమైన పదం, పదబంధం లేదా ఇతర పద్ధతిని ఉపయోగించవచ్చు.
1JN 2 28 kjn9 figs-metaphor τεκνία 1 little children యోహాను లేఖలోని కొత్త విభాగాన్ని ప్రారంభించినప్పుడు గ్రహీతలను చదివాడు. మీరు దీన్ని 2:1లో ఎలా అనువదించారో చూడండి. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “నా సంరక్షణలో ఉన్న ప్రియమైన విశ్వాసులారా” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1JN 2 28 j142 figs-metaphor μένετε ἐν αὐτῷ 1 remain in him 1 యోహానుకు పరిచయంలోని 3వ భాగంలో “ఉండండి” అనే పదం యొక్క చర్చను చూడండి. ఈ సందర్భంలో, యోహాను 2:27లో ఉపయోగించిన విధంగానే వ్యక్తీకరణను ఉపయోగిస్తున్నట్లు కనిపిస్తోంది. మీరు దానిని అక్కడ ఎలా అనువదించారో చూడండి. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “అతనితో సన్నిహిత సంబంధాన్ని కొనసాగించండి” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1JN 2 28 j143 writing-pronouns αὐτῷ…ἐὰν φανερωθῇ…ἀπ’ αὐτοῦ…αὐτοῦ 1 him … when he appears … by him … his యోహాను అతని రాకడ లేదా తిరిగి రావడం గురించి మాట్లాడుతున్నందున, ఈ పద్యంలో అతని, అతను మరియు అతని సర్వనామాలు యేసును సూచిస్తాయి. వీటిలో ఒకటి లేదా అంతకంటే ఎక్కువ సందర్భాల్లో “యేసు” అనే పేరును ఉపయోగించడం మీ భాషలో స్పష్టంగా లేదా సహజంగా ఉందా అని పరిశీలించండి. (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/writing-pronouns]])
1JN 2 28 zz4x figs-activepassive ἐὰν φανερωθῇ 1 when he appears 1 యోహాను పరిచయం యొక్క పార్ట్ 3లో "కనిపిస్తుంది" అనే పదం యొక్క చర్చను చూడండి. ఇక్కడ పదం క్రియాశీల లేదా నిష్క్రియాత్మక అర్థాన్ని కలిగి ఉండవచ్చు. ఏ సందర్భంలోనైనా, యేసు మాత్రమే తిరిగి వస్తాడని యోహాను చెప్పడం లేదు. (1) అర్థం చురుకుగా ఉంటే, జాన్ యేసు భౌతికంగా భూమికి తిరిగి వచ్చిన చర్య గురించి మాట్లాడుతున్నాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “యేసు తిరిగి వచ్చినప్పుడు” (2) అర్థం నిష్క్రియంగా ఉంటే, జాన్ దేవుడు యేసును ప్రపంచానికి దాని నిజమైన రాజుగా వెల్లడించడం గురించి మాట్లాడుతున్నాడు. ఆ అర్థాన్ని బయటకు తీసుకురావడానికి, మీరు దీన్ని నిష్క్రియ శబ్ద రూపంతో అనువదించవచ్చు లేదా మీ భాష నిష్క్రియాత్మక ఫారమ్‌లను ఉపయోగించకుంటే, మీరు యాక్టివ్ ఫారమ్‌ని ఉపయోగించవచ్చు మరియు ఆ చర్య ఎవరు చేస్తారో చెప్పవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “యేసు బయలుపరచబడినప్పుడు” లేదా “దేవుడు యేసును బహిర్గతం చేసినప్పుడు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1JN 2 28 j144 figs-parallelism σχῶμεν παρρησίαν, καὶ μὴ αἰσχυνθῶμεν ἀπ’ αὐτοῦ 1 we may have boldness and not be put to shame by him ఈ రెండు పదబంధాలు ఒకే విధమైన విషయాలను సూచిస్తాయి. యోహాను బహుశా ఉద్ఘాటన కోసం పునరావృత్తిని ఉపయోగిస్తాడు. మీ పాఠకులకు స్పష్టంగా ఉంటే, మీరు ఈ పదబంధాలను ఒక స్పష్టమైన వ్యక్తీకరణగా మిళితం చేయవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “అతని రాకపై మేము పూర్తిగా నమ్మకంగా ఉండవచ్చు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-parallelism]])
1JN 2 28 lnk2 figs-abstractnouns σχῶμεν παρρησίαν 1 we may have boldness ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, మీరు వియుక్త నామవాచకం ధైర్యం వెనుక ఉన్న ఆలోచనను విశేషణంతో వ్యక్తీకరించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మేము ధైర్యంగా ఉండవచ్చు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1JN 2 28 d4ql figs-synecdoche μὴ αἰσχυνθῶμεν ἀπ’ αὐτοῦ 1 may not be put to shame by him యోహాను అంటే యేసు అనే పదాన్ని అలంకారికంగా యేసు ఉనికిని అర్థం చేసుకోవడానికి ఉపయోగిస్తున్నాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఆయన సమక్షంలో ఉండటానికి మేము సిగ్గుపడము” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
1JN 2 28 j145 figs-activepassive μὴ αἰσχυνθῶμεν ἀπ’ αὐτοῦ 1 may not be put to shame by him ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, మీరు దీన్ని క్రియాశీల రూపంతో చెప్పవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “అతని సమక్షంలో ఉండటానికి మేము సిగ్గుపడము” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1JN 2 28 x7ic ἐν τῇ παρουσίᾳ αὐτοῦ 1 at his coming ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: "అతను భూమికి తిరిగి వచ్చినప్పుడు"
1JN 2 29 j146 grammar-connect-condition-fact ἐὰν εἰδῆτε ὅτι δίκαιός ἐστιν 1 If you know that he is righteous యోహాను ఇక్కడ షరతులతో కూడిన అవకాశం యొక్క రూపాన్ని ఉపయోగిస్తున్నాడు, కానీ అతను వాస్తవానికి నిజం అని పేర్కొన్నాడు. గ్రీకులో, ఈ ప్రకటనను అనుసరించే భాగం కూడా నిజమేనని ధృవీకరించడానికి ఇది ఒక మార్గం. ఒకవేళ మీ భాష ఏదైనా షరతుగా చెప్పకపోతే, అది ఖచ్చితంగా లేదా నిజమైతే, మరియు మీ పాఠకులు తప్పుగా అర్థం చేసుకుంటే మరియు జాన్ చెప్పేది ఖచ్చితంగా లేదని భావించినట్లయితే, మీరు అతని మాటలను నిశ్చయాత్మక ప్రకటనగా అనువదించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “దేవుడు నీతిమంతుడని మీకు తెలుసు కాబట్టి” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]])
1JN 2 29 j147 writing-pronouns ἐστιν…αὐτοῦ 1 he is … him అతను మరియు అతని సర్వనామాలు బహుశా తండ్రి అయిన దేవుడిని సూచిస్తాయి, ఎందుకంటే తరువాతి రెండు వచనాలలో విశ్వాసులు "దేవుని పిల్లలు" అని జాన్ చెప్పాడు మరియు ఈ పద్యంలో అతను తన నుండి జన్మించిన వారి గురించి మాట్లాడుతున్నాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “దేవుడు … దేవుడు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/writing-pronouns]])
1JN 2 29 j148 figs-abstractnouns πᾶς ὁ ποιῶν τὴν δικαιοσύνην 1 everyone who does righteousness ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, మీరు "కుడి" వంటి విశేషణంతో నీతి అనే నైరూప్య నామవాచకం వెనుక ఉన్న ఆలోచనను వ్యక్తపరచవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “సరైనది చేసే ప్రతి ఒక్కరూ” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1JN 2 29 u6er figs-activepassive πᾶς ὁ ποιῶν τὴν δικαιοσύνην ἐξ αὐτοῦ γεγέννηται 1 everyone who does righteousness has been begotten from him ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, మీరు దీన్ని క్రియాశీల రూపం తో చెప్పవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “సరియైనది చేసే ప్రతి ఒక్కరికీ దేవుడు తండ్రి” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1JN 2 29 j149 figs-metaphor πᾶς ὁ ποιῶν τὴν δικαιοσύνην ἐξ αὐτοῦ γεγέννηται 1 everyone who does righteousness has been begotten from him విశ్వాసులు అక్షరాలా దేవుని ద్వారా పుట్టలేదు కాబట్టి, యోహాను దీని అర్థం అలంకారికంగా. అతను 4:9 లో యేసు దేవునికి "ఏకైక సంతానం" అని చెప్పాడు, ఎందుకంటే దేవుడు యేసుకు నిజమైన తండ్రి కాబట్టి అతను విశ్వాసులకు నిజమైన తండ్రి కాదు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “దేవుడు సరైనది చేసే ప్రతి ఒక్కరికీ ఆధ్యాత్మిక తండ్రి” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1JN 3 intro d8r2 0 # 1 యోహాను 3 సాధారణ గమనికలు<br><br>## నిర్మాణం మరియు ఫార్మాటింగ్<br><br>1. నిజమైన దేవుని పిల్లలు పాపం చేయరు (3:110, 2:28 నుండి కొనసాగుతుంది)<br>2. నిజమైన విశ్వాసులు ఒకరికొకరు త్యాగపూరితంగా సహాయం చేసుకుంటారు (3:1118)<br>3. నిజమైన విశ్వాసులకు ప్రార్థనలో విశ్వాసం ఉంటుంది (3:1924)<br><br><br><br>## ఈ అధ్యాయంలో ప్రత్యేక భావనలు<br><br>### "దేవుని పిల్లలు"<br><br>దేవుడు వారిని సృష్టించినందున ప్రజలు కొన్నిసార్లు "దేవుని పిల్లలు" అని వర్ణించబడ్డారు. అయితే, జాన్ ఈ అధ్యాయంలో ఈ వ్యక్తీకరణను వేరే అర్థంలో ఉపయోగించాడు. యేసుపై విశ్వాసం మరియు విశ్వాసం ఉంచడం ద్వారా దేవునితో తండ్రి-పిల్లల సంబంధంలోకి ప్రవేశించిన వ్యక్తులను వివరించడానికి అతను దానిని ఉపయోగిస్తాడు. దేవుడు నిజంగా ప్రజలందరినీ సృష్టించాడు, అయితే ప్రజలు యేసును విశ్వసించడం ద్వారా మాత్రమే ఈ కోణంలో దేవుని పిల్లలుగా మారగలరు. ఈ వాడుకలో "పిల్లలు" అనేది యువకులను సూచించదు, కానీ వ్యక్తులు తమ తండ్రితో ఏ వయస్సులోనైనా కలిగి ఉన్న సంబంధాన్ని మాత్రమే సూచిస్తారు. (చూడండి: [[rc://te/tw/dict/bible/kt/believe]])<br><br>## ఈ అధ్యాయంలో ఇతర అనువాద ఇబ్బందులు<br><br>### "ఆయన ఆజ్ఞలను గైకొనువాడు అతనిలో నిలుచును, అతడు అతనిలో నిలుచును" (3:24)<br><br>దీనర్థం మన మోక్షాన్ని ఉంచుకోవడం కొన్ని పనులు చేయడంపై షరతులతో కూడినదని కాదు. బదులుగా, జాన్ అతను [3:32](../03/32.md)లో వివరించిన ఆజ్ఞలను పాటించడం వల్ల కలిగే ఫలితాలను వివరిస్తున్నాడు. ఆ ఆజ్ఞలు యేసును విశ్వసించడం మరియు ఒకరినొకరు ప్రేమించుకోవడం. యేసును నమ్మి ఇతరులను ప్రేమించే వ్యక్తి తనకు దేవునితో సన్నిహిత సంబంధాన్ని కలిగి ఉన్నాడని, ఈ విధేయత కారణంగా అతను ఆ సన్నిహిత సంబంధాన్ని కొనసాగిస్తాడని జాన్ చెబుతున్నాడు. ప్రపంచవ్యాప్తంగా ఉన్న క్రైస్తవులు రక్షింపబడిన వ్యక్తులు తమ మోక్షాన్ని పోగొట్టుకోగలరా అనే దానిపై భిన్నమైన నమ్మకాలను కలిగి ఉన్నారు. యోహాను ఇక్కడ ప్రస్తావిస్తున్నది అది కాదు, మరియు అనువాదకులు ఆ సమస్యను ఎలా అర్థం చేసుకున్నారో వారు ఈ భాగాన్ని ఎలా అనువదిస్తారో ప్రభావితం చేయకుండా జాగ్రత్త వహించాలి. (చూడండి: [[rc://te/tw/dict/bible/kt/eternity]] మరియు [[rc://te/tw/dict/bible/kt/save]])<br><br>## ఈ అధ్యాయంలో ముఖ్యమైన వచన సమస్యలు<br><br>[3:1](../03/01.md)లో, అత్యంత ఖచ్చితమైన పురాతన మాన్యుస్క్రిప్ట్‌లలో “మరియు మనం” అనే పదాలు ఉన్నాయి. అది ULT అనుసరించే పఠనం. అయితే, కొన్ని ఇతర పురాతన మాన్యుస్క్రిప్ట్‌లలో ఈ పదాలు లేవు మరియు కొన్ని బైబిళ్లలో అవి లేవు. మీ ప్రాంతంలో ఇప్పటికే బైబిల్ అనువాదం ఉన్నట్లయితే, ఆ వెర్షన్‌లో ఏ పఠనం కనిపిస్తుందో దాన్ని ఉపయోగించడాన్ని పరిగణించండి. అనువాదం ఇప్పటికే లేనట్లయితే, మీరు ULT టెక్స్ట్‌లోని పఠనాన్ని అనుసరించాల్సిందిగా మేము సిఫార్సు చేస్తున్నాము. (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/translate-textvariants]])
1JN 3 1 gl8n figs-metaphor ἴδετε 1 See యోహాను **చూడండి** అనే పదాన్ని అలంకారికంగా ఉపయోగిస్తున్నాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “పరిశీలించు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1JN 3 1 j150 ποταπὴν ἀγάπην δέδωκεν ἡμῖν ὁ Πατὴρ 1 what kind of love the Father has given to us ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: "తండ్రి మనల్ని ఎంతగా ప్రేమించాడు"
1JN 3 1 j151 guidelines-sonofgodprinciples ὁ Πατὴρ 1 the Father **తండ్రి** అనేది దేవునికి ముఖ్యమైన బిరుదు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “గాడ్ ది ఫాదర్” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
1JN 3 1 x99a figs-activepassive ἵνα τέκνα Θεοῦ κληθῶμεν 1 that we should be called children of God ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, మీరు దీన్ని క్రియాశీల రూపంతో చెప్పవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “దేవుడు మనలను తన పిల్లలు అని పిలవాలి” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1JN 3 1 j362 figs-metaphor τέκνα Θεοῦ 1 children of God ఇక్కడ యోహాను [2:29](../02/29.md)లో ఉన్న అదే రూపకాన్ని కొద్దిగా భిన్నమైన రీతిలో వ్యక్తపరిచాడు. మీరు అక్కడ అలంకారిక అర్థాన్ని సూచించాలని నిర్ణయించుకున్నారో లేదో చూడండి.<br>మీరు సాహిత్య పదాన్ని ఉపయోగించి **పిల్లలు** అని అనువదిస్తే, వారి తండ్రికి సంబంధించి ఏ వయస్సు వారైనా సూచించగల పదాన్ని ఎంచుకోండి. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “దేవుని ఆధ్యాత్మిక పిల్లలు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1JN 3 1 j152 translate-textvariants καὶ ἐσμέν 1 and we are ULT యొక్క పఠనాన్ని అనుసరించాలా మరియు ఈ పదాలను చేర్చాలా లేదా కొన్ని ఇతర సంస్కరణల పఠనాన్ని అనుసరించాలా మరియు వాటిని చేర్చకూడదా అని నిర్ణయించడానికి ఈ అధ్యాయానికి సంబంధించిన సాధారణ గమనికల చివరిలో వచన సమస్యల చర్చను చూడండి. (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/translate-textvariants]])
1JN 3 1 fq4t grammar-connect-logic-result διὰ τοῦτο, ὁ κόσμος οὐ γινώσκει ἡμᾶς, ὅτι οὐκ ἔγνω αὐτόν 1 For this reason the world does not know us, because it did not know him ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, మీరు ఈ పదబంధాల క్రమాన్ని రివర్స్ చేయవచ్చు, ఎందుకంటే రెండవ పదబంధం మొదటి పదబంధం వివరించిన ఫలితానికి కారణాన్ని ఇస్తుంది. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ప్రపంచానికి భగవంతుడు తెలియదు, ఆ కారణంగా అది మనల్ని తెలుసుకోదు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
1JN 3 1 l5e7 figs-metonymy διὰ τοῦτο, ὁ κόσμος οὐ γινώσκει ἡμᾶς, ὅτι οὐκ ἔγνω αὐτόν 1 For this reason the world does not know us, because it did not know him. యోహాను ఈ లేఖలో వివిధ విషయాలను అర్థం చేసుకోవడానికి **ప్రపంచం**ని ఉపయోగించాడు. ఇక్కడ ఇది దేవుడిని గౌరవించని మరియు దేవుడు కోరుకున్నట్లు జీవించని వ్యక్తులను అలంకారికంగా సూచిస్తుంది. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “భక్తిహీనులు దేవుణ్ణి ఎరుగరు, ఆ కారణంగా వారు మనల్ని ఎరుగరు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1JN 3 1 j155 οὐ γινώσκει ἡμᾶς…οὐκ ἔγνω αὐτόν 1 does not know us … it did not know him యోహాను **తెలుసు** అనే పదాన్ని రెండు వేర్వేరు అర్థాల్లో ఉపయోగిస్తున్నాడు. 1 యోహాను పరిచయం యొక్క 3వ భాగంలో "తెలుసు" అనే పదం యొక్క చర్చను చూడండి. మీ భాషలో ఈ విభిన్న భావాలకు వేర్వేరు పదాలు ఉంటే, వాటిని మీ అనువాదంలో ఉపయోగించడం సముచితంగా ఉంటుంది. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మనం ఎవరో గుర్తించలేదు… అది అతనితో పరిచయం కాలేదు”
1JN 3 1 j156 figs-explicit οὐ γινώσκει ἡμᾶς 1 does not know us ఇది మీ పాఠకులకు ఉపయోగకరంగా ఉంటే, యేసును విశ్వసించేవారి గురించి **ప్రపంచానికి తెలియని** విషయాలను మీరు స్పష్టంగా చెప్పగలరు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మనం దేవుని బిడ్డలమని గుర్తించలేదు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-explicit]])
1JN 3 1 j157 writing-pronouns αὐτόν 1 him **అతడు** అనే సర్వనామం దేవుడిని సూచిస్తుంది, ఇది మునుపటి వాక్యంలో పూర్వం. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “దేవుడు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/writing-pronouns]])
1JN 3 2 ek9v figs-nominaladj ἀγαπητοί 1 Beloved మీరు దీన్ని [2:7](../02/07.md)లో ఎలా అనువదించారో చూడండి. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “నేను ప్రేమించే మీరు” లేదా “నా ప్రియమైన వారు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
1JN 3 2 j158 figs-explicit τέκνα Θεοῦ 1 children of God మీరు ఈ వ్యక్తీకరణ యొక్క అలంకారిక అర్థాన్ని [3:1](../03/01.md)లో సూచించాలని నిర్ణయించుకున్నారో లేదో చూడండి. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “దేవుని ఆధ్యాత్మిక పిల్లలు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-explicit]])
1JN 3 2 j159 grammar-connect-logic-contrast καὶ 1 and విశ్వాసుల గురించి **ఇప్పుడు** తెలిసిన వాటికి మరియు **ఇంకా తెలియని** వాటికి మధ్య వ్యత్యాసాన్ని పరిచయం చేయడానికి జాన్ **మరియు** అనే పదాన్ని ఉపయోగిస్తున్నాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “కానీ” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
1JN 3 2 anq1 figs-activepassive οὔπω ἐφανερώθη τί ἐσόμεθα 1 what we will be has not yet appeared మీ భాష నిష్క్రియ రూపాలను ఉపయోగించకుంటే, మీరు క్రియాశీలరూపంని ఉపయోగించవచ్చు మరియు ఆ చర్య ఎవరు చేస్తారో చెప్పవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మనం ఎలా ఉంటామో దేవుడు ఇంకా వెల్లడించలేదు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1JN 3 2 j160 figs-activepassive ἐὰν φανερωθῇ 1 when he appears 1 యోహాను పరిచయం యొక్క పార్ట్ 3లో "కనిపిస్తుంది" అనే పదం యొక్క చర్చను చూడండి. ఈ సందర్భంలో పదం యొక్క అర్థం [2:28](../02/28.md)లో ఉన్నట్లుగా ఉంది. మీరు దానిని అక్కడ ఎలా అనువదించారో చూడండి. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “యేసు తిరిగి వచ్చినప్పుడు” లేదా “యేసు బయలుపరచబడినప్పుడు” లేదా “దేవుడు యేసును బహిర్గతం చేసినప్పుడు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1JN 3 2 j161 writing-pronouns ἐὰν φανερωθῇ…αὐτῷ…αὐτὸν…ἐστιν 1 when he appears … him … him … he is **అతను** మరియు **హిమ్** అనే సర్వనామాలు ఈ వచనంలో యేసును సూచిస్తాయి, ఎందుకంటే యోహాను **అతను కనిపించినప్పుడు** లేదా తిరిగి వచ్చినప్పుడు మాట్లాడుతున్నాడు. వీటిలో ఒకటి లేదా అంతకంటే ఎక్కువ సందర్భాల్లో “యేసు” అనే పేరును ఉపయోగించడం మీ భాషలో స్పష్టంగా లేదా సహజంగా ఉందా అని పరిశీలించండి. (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/writing-pronouns]])
1JN 3 2 j162 grammar-connect-logic-result ὅμοιοι αὐτῷ ἐσόμεθα, ὅτι ὀψόμεθα αὐτὸν καθώς ἐστιν 1 we will be like him because we will see him as he is ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, మీరు ఈ పదబంధాల క్రమాన్ని రివర్స్ చేయవచ్చు, ఎందుకంటే రెండవ పదబంధం మొదటి పదబంధం వివరించిన ఫలితానికి కారణాన్ని ఇస్తుంది. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మనం ఆయనను ఎలా ఉన్నారో అలాగే చూస్తాము, అలాగే మనం కూడా అతనిలాగే ఉంటాము” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
1JN 3 3 pj6a writing-pronouns πᾶς ὁ ἔχων τὴν ἐλπίδα ταύτην ἐπ’ αὐτῷ 1 everyone who has this hope upon him ఇక్కడ **అతడు** అనే సర్వనామం **అందరిని** సూచించదు; అది యేసును సూచిస్తుంది. **ఈ నిరీక్షణ** అనే వ్యక్తీకరణ, యేసును ఆయనలాగా చూడాలనే యోహాను మునుపటి వచనంలో వివరించిన నిరీక్షణను సూచిస్తుంది. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “యేసును నిజంగా ఉన్నట్లుగా చూడాలని ఆశించే ప్రతి ఒక్కరూ” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/writing-pronouns]])
1JN 3 3 j163 writing-pronouns αὐτῷ…ἐκεῖνος 1 him … that one ఈ సర్వనామాలు యేసును సూచిస్తాయి. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “యేసు … యేసు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/writing-pronouns]])
1JN 3 4 j164 figs-abstractnouns πᾶς ὁ ποιῶν τὴν ἁμαρτίαν, καὶ τὴν ἀνομίαν ποιεῖ, καὶ ἡ ἁμαρτία ἐστὶν ἡ ἀνομία 1 Everyone who commits sin also commits lawlessness. Indeed, sin is lawlessness ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, మీరు నైరూప్య నామవాచకం **అక్రమం** వెనుక ఉన్న ఆలోచనను సమానమైన వ్యక్తీకరణతో వ్యక్తీకరించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “పాపం చేసే ప్రతి ఒక్కరూ దేవుని చట్టాన్ని కూడా ఉల్లంఘిస్తున్నారు. నిజానికి, పాపం దేవుని నియమాన్ని ఉల్లంఘిస్తోంది” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1JN 3 4 j165 πᾶς ὁ ποιῶν τὴν ἁμαρτίαν, καὶ τὴν ἀνομίαν ποιεῖ, καὶ ἡ ἁμαρτία ἐστὶν ἡ ἀνομία 1 Everyone who commits sin also commits lawlessness. Indeed, sin is lawlessness ఇది మీ పాఠకులకు ఉపయోగకరంగా ఉంటే, యోహాను ఎందుకు ఈ హెచ్చరిక ఇచ్చాడో మీరు వివరించవచ్చు. 1 యోహాను పరిచయంలోని పార్ట్ 3లో “పాపం” చర్చను చూడండి. సూచించబడిన ఫుట్‌నోట్: “ప్రజలు తమ భౌతిక శరీరాల్లో ఏమి చేసినా పర్వాలేదు అని తప్పుడు బోధకులు చెబుతున్నారు. ఈ విధంగా, వారు పాపం చేయడానికి ప్రజలను ప్రలోభపెట్టారు.
1JN 3 5 j166 writing-pronouns ἐκεῖνος…ἄρῃ…αὐτῷ 1 that one … he might take away … him ఒకడు, అతడు మరియు అతడు అనే సర్వనామాలు ఈ వచనంలో యేసును సూచిస్తాయి. వీటిలో ఒకటి లేదా అంతకంటే ఎక్కువ సందర్భాల్లో “యేసు” అనే పేరును ఉపయోగించడం మీ భాషలో స్పష్టంగా లేదా సహజంగా ఉందా అని పరిశీలించండి. (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/writing-pronouns]])
1JN 3 5 g4ph figs-activepassive ἐκεῖνος ἐφανερώθη 1 that one appeared 1 యోహాను పరిచయం యొక్క పార్ట్ 3లో "కనిపిస్తుంది" అనే పదం యొక్క చర్చను చూడండి. ఇక్కడ ఈ పదానికి చురుకైన అర్థం ఉన్నట్లు అనిపిస్తుంది. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “యేసు భూమిపైకి వచ్చాడు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1JN 3 5 j167 figs-metaphor ἁμαρτία ἐν αὐτῷ οὐκ ἔστιν 1 sin is not in him యోహాను, పాపం యేసులో లేదని నొక్కి చెబుతున్నప్పటికీ, అది యేసు లోపల ఉండే వస్తువులాగా పాపం గురించి అలంకారికంగా మాట్లాడాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “యేసు ఎప్పుడూ పాపం చేయలేదు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1JN 3 6 j999 figs-metaphor πᾶς ὁ ἐν αὐτῷ μένων 1 Everyone who remains in him 1 యోహానుకు పరిచయంలోని 3వ భాగంలో “ఉండండి” అనే పదం యొక్క చర్చను చూడండి. ఈ సందర్భంలో, ఇది 2:6లో అదే విషయాన్ని సూచిస్తుంది. మీరు దానిని అక్కడ ఎలా అనువదించారో చూడండి. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “యేసుతో సన్నిహిత సంబంధాన్ని కలిగి ఉన్న ప్రతి ఒక్కరూ” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1JN 3 6 j168 figs-metaphor πᾶς ὁ ἐν αὐτῷ μένων 1 Everyone who remains in him విశ్వాసులు యేసు లోపల ఉండవచ్చన్నట్లుగా యోహాను అలంకారికంగా మాట్లాడుతున్నాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “యేసుతో సన్నిహిత సంబంధాన్ని కలిగి ఉన్న ప్రతి ఒక్కరూ” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1JN 3 6 j169 writing-pronouns αὐτῷ…αὐτὸν…αὐτόν 1 him … him … him ఆయన సర్వనామం ఈ పద్యంలో యేసును సూచిస్తుంది. వీటిలో ఒకటి లేదా అంతకంటే ఎక్కువ సందర్భాల్లో “యేసు” అనే పేరును ఉపయోగించడం మీ భాషలో స్పష్టంగా లేదా సహజంగా ఉందా అని పరిశీలించండి. (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/writing-pronouns]])
1JN 3 6 j170 figs-explicit οὐχ ἁμαρτάνει 1 does not sin ఇది మీ పాఠకులకు ఉపయోగకరంగా ఉంటే, ఈ లేఖలో యోహాను ప్రస్తావించిన పరిస్థితిని దృష్టిలో ఉంచుకుని దీని అర్థం ఏమిటో మీరు చెప్పగలరు. 1 యోహాను పరిచయంలోని పార్ట్ 3లో “పాపం” చర్చను చూడండి. నిజమైన విశ్వాసులు వాస్తవానికి పాపం చేస్తారని యోహాను ఈ లేఖలో మరెక్కడా అంగీకరించాడు, కానీ వారు నిరంతరం లేదా ఇష్టపూర్వకంగా పాపం చేయరు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “అనుకోకుండా మరియు నిరంతరం పాపం చేయదు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-explicit]])
1JN 3 6 eu9c figs-doublet οὐχ ἑώρακεν αὐτὸν, οὐδὲ ἔγνωκεν αὐτόν 1 has not seen him and has not known him చూసిన మరియు తెలిసిన పదాలు ఒకే విధమైన విషయాలను సూచిస్తాయి. జాన్ బహుశా ఉద్ఘాటన కోసం పునరావృత్తిని ఉపయోగిస్తాడు. ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, మీరు ఈ నిబంధనలను ఒకే వ్యక్తీకరణగా కలపవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఖచ్చితంగా యేసుతో సన్నిహిత సంబంధం లేదు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-doublet]])
1JN 3 6 j172 figs-metaphor οὐχ ἑώρακεν αὐτὸν 1 has not seen him యోహాను యేసును అక్షరాలా చూసే వ్యక్తులను సూచించడం లేదు. బదులుగా, అతను దృష్టిని అలంకారికంగా అవగాహన మరియు గుర్తింపును సూచిస్తున్నాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “యేసు ఎవరో గుర్తించలేదు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1JN 3 7 ia4z figs-metaphor τεκνία 1 Little children మీరు దీన్ని 2:1లో ఎలా అనువదించారో చూడండి. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “నా సంరక్షణలో ఉన్న ప్రియమైన విశ్వాసులారా” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1JN 3 7 wg85 figs-metaphor μηδεὶς πλανάτω ὑμᾶς 1 let no one lead you astray మీరు 2:26లో సారూప్య వ్యక్తీకరణను ఎలా అనువదించారో చూడండి. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఎవరిచేత మోసపోవద్దు” లేదా “అసత్యమైన విషయాలను ఎవరూ నమ్మేలా చేయవద్దు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1JN 3 7 v4yp figs-abstractnouns ὁ ποιῶν τὴν δικαιοσύνην 1 The one who does righteousness మీరు 2:29లో సారూప్య వ్యక్తీకరణను ఎలా అనువదించారో చూడండి. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “సరైనది చేసేవాడు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1JN 3 7 j173 figs-explicit δίκαιός ἐστιν, καθὼς ἐκεῖνος δίκαιός ἐστιν 1 is righteous, just as that one is righteous ఇది మీ పాఠకులకు ఉపయోగకరంగా ఉంటే, ఈ సందర్భంలో నీతిమంతుడు అనే పదానికి అర్థం ఏమిటో మీరు స్పష్టంగా చెప్పగలరు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “యేసు దేవునికి ఆమోదయోగ్యమైనట్లే, దేవునికి ఆమోదయోగ్యమైనది” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-explicit]])
1JN 3 7 j174 writing-pronouns ἐκεῖνος 1 that one ఒకరు యేసును సూచించే ప్రదర్శన సర్వనామం. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “యేసు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/writing-pronouns]])
1JN 3 8 uja7 ἐκ τοῦ διαβόλου ἐστίν 1 is from the devil ఇక్కడ నుండి ప్రిపోజిషన్ ప్రభావాన్ని సూచిస్తుంది. ఇక్కడ వాడుక 2:16లో "ప్రపంచం నుండి" అనే పదబంధాన్ని పోలి ఉంటుంది. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “దెయ్యం ప్రభావంతో పనిచేస్తోంది”
1JN 3 8 cit3 figs-idiom ἀπ’ ἀρχῆς 1 from the beginning యోహాను ఈ లేఖలో మొదటి నుండి పదబంధాన్ని వివిధ మార్గాల్లో ఉపయోగించాడు. ఇక్కడ దేవుడు ప్రపంచాన్ని సృష్టించిన సమయాన్ని సూచిస్తుంది. ఈ సందర్భంలో, నుండి వచ్చిన పదం ఆ సమయంలో దెయ్యం పాపం చేయడం ప్రారంభించిందని కాదు, కానీ అతను అప్పటికే పాపం చేయడం ప్రారంభించాడని సూచిస్తుంది. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ప్రపంచం సృష్టించబడక ముందే” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-idiom]])
1JN 3 8 p9ks guidelines-sonofgodprinciples ὁ Υἱὸς τοῦ Θεοῦ 1 the Son of God దేవుని కుమారుడు అనేది యేసుకు ముఖ్యమైన బిరుదు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “యేసు, దేవుని కుమారుడు” లేదా “దేవుని కుమారుడు యేసు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
1JN 3 8 nq4w figs-activepassive ἐφανερώθη 1 appeared 1 యోహాను పరిచయం యొక్క పార్ట్ 3లో "కనిపిస్తుంది" అనే పదం యొక్క చర్చను చూడండి. ఇక్కడ ఈ పదానికి చురుకైన అర్థం ఉన్నట్లు అనిపిస్తుంది మరియు 3:5లో యేసు భూమిపైకి వచ్చాడని అర్థం. అతను వచ్చినట్లు మాత్రమే కనిపించాడని అర్థం కాదు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “భూమికి వచ్చింది” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1JN 3 8 j175 figs-explicit ἵνα λύσῃ τὰ ἔργα τοῦ διαβόλου 1 so that he might destroy the works of the devil ఇది మీ పాఠకులకు ఉపయోగకరంగా ఉంటే, యోహాను ఏ పనుల గురించి మాట్లాడుతున్నాడో మీరు స్పష్టంగా చెప్పగలరు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “అతడు ప్రజలను నిరంతరం పాపం చేయకుండా, దెయ్యం వారిని చేయవలసిందిగా వారిని విడిపించగలడు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-explicit]])
1JN 3 9 ftw3 figs-activepassive πᾶς ὁ γεγεννημένος ἐκ τοῦ Θεοῦ…ὅτι ἐκ τοῦ Θεοῦ γεγέννηται 1 Everyone who has been begotten from God … because he has been begotten from God మీరు దీన్ని 2:29లో ఎలా అనువదించారో చూడండి. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఎవరి తండ్రి దేవుడు … ఎందుకంటే దేవుడు అతని తండ్రి” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1JN 3 9 j176 figs-metaphor πᾶς ὁ γεγεννημένος ἐκ τοῦ Θεοῦ…ὅτι ἐκ τοῦ Θεοῦ γεγέννηται 1 Everyone who has been begotten from God … because he has been begotten from God 2:29లో మీరు ఈ రూపకాన్ని వివరించాలని నిర్ణయించుకున్నారో లేదో చూడండి. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఎవరి ఆత్మీయ తండ్రి దేవుడు … ఎందుకంటే దేవుడు అతని ఆధ్యాత్మిక తండ్రి” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1JN 3 9 j177 writing-pronouns σπέρμα αὐτοῦ ἐν αὐτῷ μένει 1 his seed remains in him ఈ పదబంధంలో, అతనిది దేవుడిని సూచిస్తుంది మరియు అతను దేవుని నుండి జన్మించిన వ్యక్తిని సూచిస్తుంది. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “దేవుని విత్తనం అటువంటి వ్యక్తిలో ఉంటుంది” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/writing-pronouns]])
1JN 3 9 j178 figs-metaphor σπέρμα αὐτοῦ ἐν αὐτῷ μένει 1 his seed remains in him 1 యోహానుకు పరిచయంలోని 3వ భాగంలో “ఉండండి” అనే పదం యొక్క చర్చను చూడండి. ఈ సందర్భంలో, 2:27లో వలె, ఇది నిరంతర ఉనికిని సూచిస్తుంది. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “అలాంటి వ్యక్తిలో దేవుని విత్తనం కొనసాగుతుంది” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1JN 3 9 ps9v figs-metaphor σπέρμα αὐτοῦ ἐν αὐτῷ μένει 1 his seed remains in him యోహాను ఇక్కడ సీడ్ అనే పదాన్ని అలంకారికంగా ఉపయోగిస్తున్నాడు. దీని అర్థం: (1) ఒక పిల్లవాడు అతని నుండి వారసత్వంగా పొందే తండ్రి యొక్క లక్షణాలు మరియు అతను పెరుగుతున్న కొద్దీ మరింత ఎక్కువగా ప్రదర్శిస్తాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “దేవుడు తన తండ్రి అని చూపించే లక్షణాలు నిరంతరం మరింత స్పష్టంగా కనిపిస్తాయి” (2) మొక్కలు పెరిగే విత్తనం వంటి జీవాన్ని ఇస్తుంది. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఆ వ్యక్తిలో దేవుడు పెట్టిన కొత్త జీవితం పెరుగుతూనే ఉంది” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1JN 3 10 w33l figs-idiom ἐν τούτῳ φανερά ἐστιν τὰ τέκνα τοῦ Θεοῦ, καὶ τὰ τέκνα τοῦ διαβόλου 1 In this the children of God and the children of the devil are apparent ఈ లేఖలో యోహాను చాలాసార్లు ఉపయోగించే “దీనిలో మనకు తెలుసు” అనే జాతియ వ్యక్తీకరణకు సమానమైనదేదో దీని అర్థం. ఈ పదం తదుపరి వాక్యంలో యోహాను చెప్పినదానిని సూచిస్తుంది. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “దేవుని పిల్లలు మరియు దెయ్యం పిల్లల మధ్య వ్యత్యాసాన్ని మనం ఈ విధంగా చెప్పగలం” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-idiom]])
1JN 3 10 j179 figs-idiom τὰ τέκνα τοῦ Θεοῦ, καὶ τὰ τέκνα τοῦ διαβόλου 1 the children of God and the children of the devil యోహాను ఈ రెండు సందర్భాల్లోనూ పిల్లలు అనే పదాన్నిజాతీయంగా ఉపయోగిస్తున్నారు. అతని వాడుక హీబ్రూ జాతీయంను పోలి ఉంటుంది, దీనిలో ఏదైనా "పిల్ల" దాని లక్షణాలను పంచుకుంటుంది. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: "దేవునితో సన్నిహిత సంబంధంలో కొత్త జీవితాన్ని గడుపుతున్న వ్యక్తులు మరియు దెయ్యంచే ప్రభావితమైన వారి పాత జీవన విధానంలో ఉన్న వ్యక్తులు" (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-idiom]])
1JN 3 10 ctk6 figs-doublenegatives πᾶς ὁ μὴ ποιῶν δικαιοσύνην, οὐκ ἔστιν ἐκ τοῦ Θεοῦ 1 Everyone who does not do righteousness is not from God ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, మీరు ఈ రెట్టింపు ప్రతికూలతని సానుకూల ప్రకటనగా అనువదించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “తప్పు చేసే ప్రతి ఒక్కరూ దేవుని నుండి దూరం చేయబడతారు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
1JN 3 10 j180 figs-abstractnouns ὁ μὴ ποιῶν δικαιοσύνην 1 who does not do righteousness మీరు 2:29లో సారూప్య వ్యక్తీకరణను ఎలా అనువదించారో చూడండి. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఎవరు సరైనది చేయరు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1JN 3 10 j181 figs-idiom οὐκ ἔστιν ἐκ τοῦ Θεοῦ 1 is not from God భగవంతుని నుండి వ్యక్తీకరణ ఒక యాస. ఈ లేఖలో యోహాను దానిని వివిధ మార్గాల్లో ఉపయోగించాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “దేవునికి చెందినది కాదు” లేదా “దేవునితో సంబంధాన్ని కలిగి ఉండడం లేదు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-idiom]])
1JN 3 10 j182 figs-ellipsis καὶ ὁ μὴ ἀγαπῶν τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ 1 and the one who does not love his brother ఒక వాక్యం పూర్తి కావడానికి అనేక భాషల్లో అవసరమైన కొన్ని పదాలను యోహాను వదిలివేస్తున్నాడు. ఈ పదాలను వాక్యంలో ముందు నుండి అందించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మరియు తన సహోదరుని ప్రేమించనివాడు దేవుని నుండి వచ్చినవాడు కాదు” లేదా, మీరు మునుపటి నిబంధనలోని డబుల్ నెగెటివ్‌ను సానుకూల ప్రకటనగా అనువదించినట్లయితే, “మరియు తోటి విశ్వాసిని ద్వేషించే ఎవరైనా దేవునికి దూరమైపోతారు” (చూడండి : [[rc://te/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
1JN 3 10 v1bx figs-metaphor τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ 1 his brother మీరు దీన్ని 2:9లో ఎలా అనువదించారో చూడండి. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఒక తోటి విశ్వాసి” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1JN 3 11 qd6j checking/headings 0 మీరు సెక్షన్ హెడ్డింగ్‌లను ఉపయోగిస్తుంటే, 11వ వచనానికి ముందు ఇక్కడ ఒకదాన్ని ఉంచవచ్చు. సూచించబడిన శీర్షిక: “ప్రేమ అంటే ఏమిటి” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/checking/headings]])
1JN 3 11 j183 figs-idiom ἀπ’ ἀρχῆς 1 from the beginning యోహాను ఈ లేఖలో మొదటి నుండి పదబంధాన్ని వివిధ మార్గాల్లో ఉపయోగించాడు. ఇక్కడ ఇది అతను ఎవరికి వ్రాస్తున్నాడో ప్రజలు మొదట యేసు గురించి విన్న లేదా మొదట విశ్వసించిన సమయాన్ని సూచిస్తుంది. మీరు ఈ పదబంధాన్ని 2:7లో ఎలా అనువదించారో చూడండి. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మీరు యేసు గురించి మొదటిసారి విన్నప్పటి నుండి” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-idiom]])
1JN 3 12 frz9 figs-ellipsis οὐ καθὼς Κάϊν 1 not like Cain ఒక వాక్యం పూర్తి కావడానికి అనేక భాషల్లో అవసరమైన కొన్ని పదాలను యోహాను వదిలివేస్తున్నాడు. ఈ పదాలను మునుపటి పద్యం నుండి అందించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మరియు మనం కెయిన్ లాగా ఉండకూడదు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
1JN 3 12 w83v figs-explicit Κάϊν…ἔσφαξεν τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ 1 Cain, who … killed his brother కయీను మొదటి పురుషుడు మరియు స్త్రీ అయిన ఆడమ్ మరియు ఈవ్‌ల కుమారుడని అతని పాఠకులు తెలుసుకుంటారని జాన్ ఊహిస్తాడు. జెనెసిస్ పుస్తకం వివరించినట్లుగా, కయీను తన తమ్ముడు అబెల్‌పై అసూయపడి అతన్ని హత్య చేశాడు. మీ పాఠకులకు ఇది తెలియకుంటే, మీరు ఫుట్‌నోట్‌లో లేదా అతని తల్లిదండ్రులు మరియు సోదరుడి పేర్లను టెక్స్ట్‌లో ఉంచడం ద్వారా దీన్ని స్పష్టంగా చెప్పవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మొదటి పురుషుడు మరియు స్త్రీ, ఆడమ్ మరియు ఈవ్‌ల కుమారుడు కైన్, … అతని తమ్ముడు అబెల్‌ను హత్య చేశారు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-explicit]])
1JN 3 12 j184 translate-names Κάϊν 1 Cain కెయిన్ అనేది ఒక వ్యక్తి పేరు. (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/translate-names]])
1JN 3 12 j185 ἐκ τοῦ πονηροῦ ἦν 1 who was from the evil one ఇది 3:8లోని "దెయ్యం నుండి" అనే పదబంధాన్ని పోలి ఉంటుంది. మీరు ఆ పదబంధాన్ని ఎలా అనువదించారో చూడండి. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “చెడ్డవాడికి చెందినవాడు” లేదా “చెడువారిచే ప్రభావితమైనవాడు”
1JN 3 12 j186 figs-nominaladj τοῦ πονηροῦ 1 the evil one యోహాను ఒక నిర్దిష్ట జీవిని సూచించడానికి చెడు అనే విశేషణాన్ని నామవాచకంగా ఉపయోగిస్తున్నాడు. దీన్ని చూపించడానికి ULT ఒకదాన్ని జోడిస్తుంది. మీ భాష కూడా అదే విధంగా విశేషణాలను ఉపయోగించవచ్చు. కాకపోతే, మీరు దీన్ని సమానమైన వ్యక్తీకరణతో అనువదించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “చెడ్డవాడు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
1JN 3 12 j187 figs-metonymy τοῦ πονηροῦ 1 the evil one యోహాను దెయ్యం గురించి అలంకారికంగా మాట్లాడుతున్నాడు, అతను చెడుగా ఉండే మార్గంతో సహవాసం చేస్తున్నాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ద డెవిల్” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1JN 3 12 b1xh figs-rquestion καὶ χάριν τίνος ἔσφαξεν αὐτόν? ὅτι 1 And on account of what did he kill him? Because యోహాను ఒక ప్రశ్నను బోధనా సాధనంగా ఉపయోగిస్తున్నారు. మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, మీరు అతని మాటలను ప్రకటనగా అనువదించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “అతను అతనిని చంపాడు ఎందుకంటే” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-rquestion]])
1JN 3 12 mq7x figs-ellipsis τὰ δὲ τοῦ ἀδελφοῦ αὐτοῦ, δίκαια 1 but those of his brother, righteous ఒక వాక్యం పూర్తి కావడానికి అనేక భాషల్లో అవసరమయ్యే “were” అనే పదాన్ని యోహాను వదిలేస్తున్నాడు. స్పష్టత కోసం "were" అనే పదాన్ని అందించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “అయితే అతని సోదరుని పనులు ధర్మబద్ధమైనవి” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
1JN 3 13 j188 grammar-connect-logic-result μὴ θαυμάζετε 1 Do not wonder ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, మీరు "సో" లేదా "అందుకే" వంటి కనెక్ట్ చేసే పదాన్ని ఉపయోగించడం ద్వారా ఈ వాక్యానికి మరియు మునుపటి వాక్యానికి మధ్య సంబంధాన్ని చూపవచ్చు. కయీను ఉదాహరణను ఉపయోగించి, దుష్టులు సహజంగానే నీతిమంతులను ద్వేషిస్తారని యోహాను చూపిస్తున్నాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “కాబట్టి ఆశ్చర్యపోకండి” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
1JN 3 13 wc1m figs-metaphor ἀδελφοί 1 brothers మీరు దీన్ని 2:9లో ఎలా అనువదించారో చూడండి. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “నా స్నేహితులు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1JN 3 13 lq9f figs-metonymy εἰ μισεῖ ὑμᾶς ὁ κόσμος 1 if the world hates you మీరు దీన్ని 2:9లో ఎలా అనువదించారో చూడండి. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “నా స్నేహితులు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1JN 3 14 j189 grammar-connect-logic-result ἡμεῖς οἴδαμεν ὅτι μεταβεβήκαμεν ἐκ τοῦ θανάτου εἰς τὴν ζωήν, ὅτι ἀγαπῶμεν τοὺς ἀδελφούς 1 We know that we have relocated from death into life, because we love the brothers ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, మీరు ఈ పదబంధాల క్రమాన్ని రివర్స్ చేయవచ్చు, ఎందుకంటే రెండవ పదబంధం మొదటి పదబంధం వివరించిన ఫలితానికి కారణాన్ని ఇస్తుంది. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మేము సోదరులను ప్రేమిస్తున్నాము కాబట్టి, మనం మరణం నుండి జీవితంలోకి మకాం మార్చామని మాకు తెలుసు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
1JN 3 14 gc6e ἡμεῖς οἴδαμεν ὅτι μεταβεβήκαμεν ἐκ τοῦ θανάτου εἰς τὴν ζωήν, ὅτι ἀγαπῶμεν τοὺς ἀδελφούς 1 సహోదరులను ప్రేమించడం వల్లనే ప్రజలు మరణం నుండి జీవితంలోకి వెళ్లేలా మీ అనువాదం కమ్యూనికేట్ చేయలేదని నిర్ధారించుకోండి. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మనం మరణం నుండి జీవితంలోకి మకాం మార్చామని మనకు తెలుసు ఎందుకంటే మనం సోదరులను ప్రేమిస్తున్నాము”
1JN 3 14 fs1x figs-metaphor μεταβεβήκαμεν ἐκ τοῦ θανάτου εἰς τὴν ζωήν 1 we have relocated from death into life జాన్ చనిపోయిన మరియు సజీవంగా ఉన్న పరిస్థితుల గురించి అలంకారికంగా మాట్లాడుతున్నాడు, అవి ఒక వ్యక్తి కదలగలిగే భౌతిక స్థానాలు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మనం ఇక చనిపోలేదు కానీ సజీవంగా ఉన్నాము” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1JN 3 14 ybc4 figs-metaphor μεταβεβήκαμεν ἐκ τοῦ θανάτου εἰς τὴν ζωήν 1 we have relocated from death into life యోహాను మరియు అతని పాఠకులు అక్షరాలా చనిపోలేదు కాబట్టి, అతను ఆధ్యాత్మిక మరణాన్ని మరియు ఆధ్యాత్మిక జీవితాన్ని సూచిస్తున్నాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మనం ఇకపై ఆధ్యాత్మికంగా చనిపోలేదు కానీ ఆధ్యాత్మికంగా జీవించి ఉన్నాము” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1JN 3 14 j190 figs-metaphor τοὺς ἀδελφούς 1 the brothers మీరు దీన్ని 2:9లో ఎలా అనువదించారో చూడండి. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఇతర విశ్వాసులు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1JN 3 14 j191 figs-ellipsis ὁ μὴ ἀγαπῶν 1 The one who does not love అలాంటి వ్యక్తి ఎవరిని ప్రేమించలేదో యోహాను ప్రత్యేకంగా చెప్పడు. సందర్భంలో, అతను ఇతర విశ్వాసులు అని అర్థం. కానీ జాన్ అంటే సాధారణంగా ఇతర వ్యక్తులు అని కూడా అర్థం. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “తన తోటి విశ్వాసులను ప్రేమించని వ్యక్తి” లేదా “ఇతర వ్యక్తులను ప్రేమించని వ్యక్తి” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
1JN 3 14 qa7l figs-metaphor μένει ἐν τῷ θανάτῳ 1 remains in death 1 యోహానుకు పరిచయంలోని 3వ భాగంలో “ఉండండి” అనే పదం యొక్క చర్చను చూడండి. ఈ సందర్భంలో, అదే స్థలంలో ఉండడం అంటే. యోహాన్ మరోసారి మరణం యొక్క స్థితిని ఒక ప్రదేశంగా ఉన్నట్లుగా అలంకారికంగా మాట్లాడుతున్నాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఆధ్యాత్మికంగా చనిపోయినట్లు మిగిలిపోయింది” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1JN 3 15 mqu2 figs-metaphor πᾶς ὁ μισῶν τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ, ἀνθρωποκτόνος ἐστίν 1 Everyone who hates his brother is a murderer యోహాను హంతకుడు అనే పదాన్ని అలంకారికంగా ఉపయోగిస్తున్నాడు మరియు అతను మత్తయి 5:2122లో నమోదు చేయబడిన యేసు బోధనను ప్రతిధ్వనిస్తున్నాడు. యోహాను అంటే ప్రజలు ఇతరులను ద్వేషించడం వల్ల హత్య చేస్తారు కాబట్టి, ద్వేషించే ఎవరైనా వాస్తవానికి మరొక వ్యక్తిని చంపిన వ్యక్తి వలెనే ఉంటారు. ఈ రూపకాన్ని అనుకరణగా అనువదించడం సహాయకరంగా ఉండవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఎవరైతే మరొక విశ్వాసిని ద్వేషిస్తారో వారు ఒక వ్యక్తిని చంపినట్లే” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1JN 3 15 j192 figs-metaphor τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ 1 his brother మీరు దీన్ని 2:9లో ఎలా అనువదించారో చూడండి. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఒక తోటి విశ్వాసి” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1JN 3 15 j193 πᾶς ἀνθρωποκτόνος οὐκ ἔχει ζωὴν αἰώνιον 1 every murderer does not have eternal life ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, మీరు విషయాన్ని ప్రతికూలంగా మరియు క్రియను సానుకూలంగా చేయవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “హంతకుడికి శాశ్వత జీవితం ఉండదు”
1JN 3 15 j194 figs-metaphor ζωὴν αἰώνιον 1 eternal life యోహాను ప్రస్తుత వాస్తవికత గురించి మాట్లాడుతున్నందున, **నిత్య జీవితం** అంటే మరణం తర్వాత దేవుని సన్నిధిలో శాశ్వతంగా జీవించడం అని కాదు, ఈ వ్యక్తీకరణ వర్ణించగల ఒక విషయం. బదులుగా, ఈ జీవితంలో విశ్వాసులకు దేవుడు ఇచ్చే పునరుత్పత్తి శక్తి అంటే పాపం చేయడం మానేయడానికి మరియు తనకు నచ్చినది చేయడానికి వారికి సహాయం చేస్తుంది. స్పష్టంగా, **హంతకుడు** అయిన ఎవరికైనా ఈ శక్తి అతనిలో పని చేయదు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మనకు కొత్త వ్యక్తులుగా మారడానికి దేవుడు ఇచ్చే శక్తి” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1JN 3 15 s3aw figs-personification οὐκ ἔχει ζωὴν αἰώνιον ἐν αὐτῷ μένουσαν 1 does not have eternal life remaining in him 1 యోహానుకు పరిచయంలోని 3వ భాగంలో “ఉండండి” అనే పదం యొక్క చర్చను చూడండి. ఈ సందర్భంలో,యోహాను ఈ పదాన్ని అక్షరార్థంగా, "నివాసం" అనే అర్థంలో ఉపయోగిస్తున్నట్లు అనిపిస్తుంది, **నిత్య జీవితాన్ని** ఒక వ్యక్తిలో చురుకుగా నివసించగలిగే జీవిగా చిత్రీకరించడానికి. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “నిత్య జీవాన్ని పొందలేదు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-personification]])
1JN 3 16 j195 figs-idiom ἐν τούτῳ ἐγνώκαμεν τὴν ἀγάπην 1 In this we have known love **దీనిలో మనకు తెలిసినది** అంటే జాన్ ఈ లేఖలో చాలాసార్లు ఉపయోగించే “ఇందులో మనకు తెలుసు” అనే జాతీయ వ్యక్తీకరణకు సమానమైనది. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ప్రేమ అంటే ఏమిటో మనం ఈ విధంగా అర్థం చేసుకున్నాము” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-idiom]])
1JN 3 16 j196 writing-pronouns ἐκεῖνος 1 that one **దట్ వన్** అనే ప్రదర్శనాత్మక సర్వనామం యేసును సూచిస్తుంది. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “యేసు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/writing-pronouns]])
1JN 3 16 a2cq figs-idiom ὑπὲρ ἡμῶν τὴν ψυχὴν αὐτοῦ ἔθηκεν 1 laid down his life for us ఇది ఒక జాతీయం. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మన కోసం మనస్ఫూర్తిగా తన ప్రాణాన్ని ఇచ్చాడు” లేదా “మన కోసం ఇష్టపూర్వకంగా మరణించాడు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-idiom]])
1JN 3 16 j197 figs-metaphor καὶ ἡμεῖς ὀφείλομεν ὑπὲρ τῶν ἀδελφῶν, τὰς ψυχὰς θεῖναι 1 We also ought to lay down our lives for the brothers అక్షరార్థంగా మన తోటి విశ్వాసుల కోసం చనిపోయే మార్గాలను వెతకాలని యోహాను చెప్పడం లేదు, కానీ అవసరమైతే మనం అలా చేయడానికి సిద్ధంగా ఉండాలి. అయితే, అతను తరువాతి వచనంలో ఉదహరించినట్లుగా, మన తోటి విశ్వాసులను త్యాగపూరిత మార్గాల్లో ప్రేమించే మార్గాలను వెతకాలని సూచించడానికి అతను **మన ప్రాణాలను వదులుకో** అనే పదాన్ని అలంకారికంగా ఉపయోగిస్తున్నాడు. (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1JN 3 16 j198 figs-metaphor τῶν ἀδελφῶν 1 the brothers మీరు దీన్ని [2:9](../02/09.md)లో ఎలా అనువదించారో చూడండి. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మా తోటి విశ్వాసులు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1JN 3 17 j199 figs-hypo ὃς…ἂν ἔχῃ τὸν βίον τοῦ κόσμου 1 whoever has the possessions of the world యోహాను ఒక ఊహాజనిత పరిస్థితిని పరిచయం చేయడానికి ఈ వ్యక్తీకరణను ఉపయోగిస్తాడు, అతను మొత్తం పద్యంలో చర్చించాడు. అతను ఏ నిర్దిష్ట వ్యక్తి గురించి మాట్లాడటం లేదు. దీన్ని ఊహాజనితంగా అనువదించడం మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, మీరు USTని అనుసరించవచ్చు. (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-hypo]])
1JN 3 17 nlj7 figs-metonymy τὸν βίον τοῦ κόσμου 1 the possessions of the world ఈ లేఖలో, యోహాను వివిధ విషయాలను అర్థం చేసుకోవడానికి **ప్రపంచం**ని ఉపయోగిస్తాడు. ఇక్కడ ఇది సృష్టించబడిన ప్రపంచాన్ని సూచిస్తుంది మరియు ఈ సందర్భంలో, డబ్బు, ఆహారం మరియు దుస్తులు వంటి భౌతిక వస్తువులను సూచిస్తుంది. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “పదార్థ ఆస్తులు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1JN 3 17 j200 figs-metaphor τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ 1 his brother మీరు దీన్ని [2:9](../02/09.md)లో ఎలా అనువదించారో చూడండి. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఒక తోటి విశ్వాసి” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1JN 3 17 b6lh χρείαν ἔχοντα 1 having need ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఎవరికి సహాయం కావాలి”
1JN 3 17 zql1 figs-idiom κλείσῃ τὰ σπλάγχνα αὐτοῦ ἀπ’ αὐτοῦ 1 closes his entrails from him ఇది ఒక వ్యక్తిని ఉదారంగా ప్రవర్తించేలా చేసే భావోద్వేగాలను **అంతరాలు** లేదా అంతర్గత అవయవాలు అలంకారికంగా సూచించే ఒక యాస. మీ భాష మీరు ఉపయోగించగల సమానమైన అలంకారిక వ్యక్తీకరణను కలిగి ఉండవచ్చు. మీరు మీ అనువాదంలో సాదా అర్థాన్ని కూడా వ్యక్తపరచవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “అతని హృదయాన్ని అతనితో మూసివేసాడు” లేదా “అతనిపై కనికరం చూపడానికి నిరాకరిస్తాడు” లేదా “అతనికి సహాయం చేయడానికి నిరాకరించాడు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-idiom]])
1JN 3 17 l8u4 figs-rquestion πῶς ἡ ἀγάπη τοῦ Θεοῦ μένει ἐν αὐτῷ? 1 how does the love of God remain in him? యోహాను ప్రశ్న రూపాన్ని బోధనా సాధనంగా ఉపయోగిస్తున్నారు. మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, మీరు అతని పదాలను ప్రకటన లేదా ఆశ్చర్యార్థకం వలె అనువదించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: "దేవుని ప్రేమ అలాంటి వ్యక్తిలో ఉండదు!" (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-rquestion]])
1JN 3 17 j201 figs-metaphor πῶς ἡ ἀγάπη τοῦ Θεοῦ μένει ἐν αὐτῷ 1 how does the love of God remain in him? 1 యోహానుకు పరిచయంలోని 3వ భాగంలో “ఉండండి” అనే పదం యొక్క చర్చను చూడండి. [2:14](../02/14.md)లో వలె, ఇక్కడ పదం స్థిరంగా ఉన్నందున వాస్తవమైనదిగా గుర్తించబడిన ప్రవర్తనను వివరిస్తుంది. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: "అలాంటి వ్యక్తి దేవుని నుండి వచ్చిన ప్రేమతో ఇతరులను యథార్థంగా ప్రేమించడు!" (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1JN 3 17 j202 figs-possession πῶς ἡ ἀγάπη τοῦ Θεοῦ μένει ἐν αὐτῷ 1 the love of God [2:5](../02/05.md)లో వలె, **దేవుని ప్రేమ** అనే పదానికి అర్థం: (1) దేవుడు ప్రజలను ప్రేమించడం. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “అతను నిజంగా దేవుని ప్రేమను పొందడం సాధ్యమేనా” (2) దేవుణ్ణి ప్రేమించే వ్యక్తి. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “అతను నిజంగా దేవుణ్ణి ప్రేమించడం నిజంగా సాధ్యమేనా” మీరు తప్పక ఎంచుకుంటే (1) ఎంపికను మేము సిఫార్సు చేస్తున్నాము. కానీ యోహాను ఇక్కడ రెండు అర్థాలను ఉద్దేశించి ఉండవచ్చు, కాబట్టి మీ అనువాదం అవకాశాలను తెరిచి ఉంచగలిగితే, అది ఉత్తమమైనది. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “దేవుడు తనను ప్రేమించే విధంగా అతను నిజంగా ఇతరులను ప్రేమిస్తున్నాడా” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-possession]])
1JN 3 18 g6uh figs-metaphor τεκνία 1 Little children See how you translated this in [2:1](../02/01.md). Alternate translation: “You dear believers who are under my care” (See: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1JN 3 18 p91w figs-doublet μὴ ἀγαπῶμεν λόγῳ, μηδὲ τῇ γλώσσῃ 1 let us not love in word, nor in tongue **మాటలో** మరియు **నాలుకలో** అనే పదబంధాలు సారూప్య విషయాలను సూచిస్తాయి. యోహాను బహుశా ఉద్ఘాటన కోసం పునరావృత్తిని ఉపయోగిస్తాడు. ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, మీరు ఈ నిబంధనలను ఒకే వ్యక్తీకరణగా కలపవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మనం చెప్పేదానిని బట్టి మాత్రమే ప్రేమించకూడదు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-doublet]])
1JN 3 18 j203 figs-metonymy μὴ ἀγαπῶμεν λόγῳ, μηδὲ τῇ γλώσσῃ 1 let us not love in word, nor in tongue యోహాను ఒక వ్యక్తి చెప్పేదాన్ని సూచించడానికి **పదంలో** మరియు **నాలుకలో** అనే పదబంధాలను అలంకారికంగా ఉపయోగిస్తున్నాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మనం చెప్పేదానిని బట్టి మాత్రమే ప్రేమించకూడదు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1JN 3 18 b4mm figs-hyperbole μὴ ἀγαπῶμεν λόγῳ, μηδὲ τῇ γλώσσῃ 1 మనం ఎప్పుడూ ప్రేమను మాటల ద్వారా వ్యక్తపరచకూడదని యోహాను చెప్పడం లేదు. అతను పదాలు మరియు చర్యల మధ్య వ్యత్యాసాన్ని చూపించడానికి అతిశయోక్తిని ఉపయోగిస్తున్నాడు. ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, మీరు "మాత్రమే" లేదా "కేవలం" వంటి పదాన్ని చేర్చవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మనం చెప్పేదానిని బట్టి మాత్రమే ప్రేమించకూడదు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
1JN 3 18 j204 figs-ellipsis ἀλλὰ ἐν ἔργῳ καὶ ἀληθείᾳ 1 but in deed and truth ఒక వాక్యం పూర్తి కావడానికి అనేక భాషల్లో అవసరమైన కొన్ని పదాలను యోహాను వదిలివేస్తున్నాడు. ఈ పదాలను వాక్యంలో ముందు నుండి అందించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “అయితే మనం దస్తావేజులో మరియు సత్యంతో ప్రేమిద్దాం” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
1JN 3 18 j205 figs-hendiadys ἐν ἔργῳ καὶ ἀληθείᾳ 1 in deed and truth **మరియు**తో అనుసంధానించబడిన రెండు పదాలను ఉపయోగించడం ద్వారా యోహాను ఒకే ఆలోచనను వ్యక్తం చేస్తున్నాడు. **సత్యం** అనే పదం **కర్మలో** ప్రేమించే గుణాన్ని సూచిస్తుంది. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “నిజంగా, చర్యలలో” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
1JN 3 19 d70n checking/headings 0 మీరు సెక్షన్ హెడ్డింగ్‌లను ఉపయోగిస్తుంటే, 19వ వచనానికి ముందు ఇక్కడ ఒకదాన్ని పెట్టవచ్చు. సూచించబడిన శీర్షిక: “మీరు ప్రార్థన చేసినప్పుడు నమ్మకంగా ఉండండి” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/checking/headings]])
1JN 3 19 j206 translate-versebridge ἐν τούτῳ γνωσόμεθα…καὶ…πείσομεν τὰς καρδίας ἡμῶν 1 In this we will know … and we will persuade our hearts యోహాను ఈ వచనంలో ఒక ఫలితాన్ని వివరించాడు. ఆ ఫలితానికి గల కారణాన్ని తదుపరి శ్లోకంలో చెప్పాడు. మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, మీరు పద్య వంతెనను సృష్టించడం ద్వారా ఫలితానికి ముందు కారణాన్ని ఉంచవచ్చు. మీరు మీ అనువాదంలో ముందుగా [3:20](../03/20.md)ని ఉంచవచ్చు, దానిని ప్రత్యేక వాక్యంగా చేసి, "అది" అనే పదం యొక్క రెండు సందర్భాలను వదిలివేయవచ్చు. మీరు ఈ పద్యం పక్కన పెట్టవచ్చు, ఈ క్రింది సూచనల ప్రకారం అనువదించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “అదే మనం తెలుసుకోగలం… మరియు మన హృదయాలను ఎలా ఒప్పించగలం” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/translate-versebridge]])
1JN 3 19 k2rv ἐν τούτῳ 1 **In this** could refer either to: (1) What John has just said in verse 18. Alternate translation: “If we do that” (2) What John is about to say in verse 20. Alternate translation: “I will tell you how”
1JN 3 19 j207 figs-idiom ἐν τούτῳ γνωσόμεθα 1 In this we will know ఇది యోహాను ఈ లేఖలో చాలా సార్లు ఉపయోగించిన జాతీయ వ్యక్తీకరణ. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఇలా మనం తెలుసుకోగలం” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-idiom]])
1JN 3 19 j208 figs-parallelism γνωσόμεθα, ὅτι ἐκ τῆς ἀληθείας ἐσμέν, καὶ…πείσομεν τὰς καρδίας ἡμῶν 1 we will know that we are from the truth and we will persuade our hearts **మనకు తెలుసు** మరియు **మన హృదయాలను ఒప్పిస్తాము** అనే పదబంధాలు ఇలాంటి విషయాలను సూచిస్తాయి. యోహాను బహుశా ఉద్ఘాటన కోసం పునరావృత్తిని ఉపయోగిస్తాడు. మీ పాఠకులకు స్పష్టంగా ఉంటే, మీరు ఈ పదబంధాలను ఒక స్పష్టమైన వ్యక్తీకరణగా మిళితం చేయవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మేము సత్యం నుండి వచ్చామని మేము పూర్తిగా నమ్ముతాము” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-parallelism]])
1JN 3 19 qx9c figs-metonymy ἐκ τῆς ἀληθείας ἐσμέν 1 we are from the truth దీని అర్థం రెండు విషయాలలో ఒకటి కావచ్చు. (1) జాన్ దేవుడు సత్యం అనే మార్గంతో సహవాసం చేయడం ద్వారా దేవుడిని అలంకారికంగా సూచిస్తుండవచ్చు. మరో మాటలో చెప్పాలంటే, దేవుడు ఎల్లప్పుడూ **సత్యం** చెబుతాడు మరియు అతను చెప్పేది చేస్తాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మేము సత్యమైన దేవుని నుండి వచ్చాము” (2). [2:21](../02/21.md), **సత్యం** అనే పదం విశ్వాసులు కలిగి ఉన్న నిజమైన బోధనను సూచించవచ్చు. యేసు నుండి పొందింది. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మేము నిజమైన సందేశం ప్రకారం మా జీవితాలను నిర్వహిస్తున్నాము” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1JN 3 19 j209 figs-abstractnouns ἐκ τῆς ἀληθείας ἐσμέν 1 we are from the truth ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, మీరు "నిజం" వంటి విశేషణంతో **సత్యం** అనే నైరూప్య నామవాచకం వెనుక ఉన్న ఆలోచనను వ్యక్తపరచవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మేము సత్యమైన వ్యక్తి నుండి వచ్చాము” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1JN 3 19 j210 figs-idiom ἐκ τῆς ἀληθείας ἐσμέν 1 we are from the truth మీరు [3:10](../03/10.md)లో ఇదే అర్థాన్ని కలిగి ఉన్న వ్యక్తీకరణను ఎలా అనువదించారో చూడండి. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మేము దేవునికి చెందినవారము” లేదా “మేము దేవునితో సంబంధంలో జీవిస్తున్నాము” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-idiom]])
1JN 3 19 mv6c figs-metaphor πείσομεν τὰς καρδίας ἡμῶν 1 we will persuade our hearts యోహాను ఆలోచనలు మరియు భావాలను అర్థం చేసుకోవడానికి **హృదయాల** గురించి అలంకారికంగా మాట్లాడుతున్నాడు. మీ భాషలో ఇదే విధమైన వ్యక్తీకరణ ఉండవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “దీని గురించి మనకు మనం భరోసా ఇవ్వగలము” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1JN 3 19 j211 writing-pronouns ἔμπροσθεν αὐτοῦ 1 before him **అతడు** అనే సర్వనామం దేవుడిని సూచిస్తుంది. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “దేవుని ముందు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/writing-pronouns]])
1JN 3 19 j212 figs-metaphor ἔμπροσθεν αὐτοῦ 1 before him **ముందు** అనే పదానికి "ముందు" లేదా "ఎవరి సమక్షంలో" అని అర్థం. మనం దేవుణ్ణి ప్రార్థించినప్పుడు లేదా మనం చేసే ప్రతిదాన్ని ఆయన చూస్తున్నాడని మనకు తెలిసినప్పుడు అది బహుశా సూచిస్తుంది. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మనం దేవుణ్ణి ప్రార్థించినప్పుడు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1JN 3 20 j213 figs-hypo ὅτι ἐὰν καταγινώσκῃ ἡμῶν ἡ καρδία, ὅτι μείζων ἐστὶν ὁ Θεὸς τῆς καρδίας ἡμῶν, καὶ γινώσκει πάντα 1 that if our heart condemns us, that God is greater than our heart and knows everything యోహాను తన పాఠకులకు భరోసా ఇవ్వడానికి ఊహాజనిత పరిస్థితిని చర్చిస్తున్నాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మన హృదయం మనల్ని ఖండిస్తోంది అనుకుందాం. దేవుడు మన హృదయం కంటే గొప్పవాడని మరియు ప్రతిదీ తెలుసునని మనం గుర్తుంచుకోవాలి” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-hypo]])
1JN 3 20 f594 figs-metaphor ἐὰν καταγινώσκῃ ἡμῶν ἡ καρδία 1 if our heart condemns us యోహాను ఆలోచనలు మరియు భావాలను అర్థం చేసుకోవడానికి **హృదయం** గురించి అలంకారికంగా మాట్లాడటం కొనసాగిస్తున్నాడు. మీ భాషలో ఇదే విధమైన వ్యక్తీకరణ ఉండవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మన భావాలు మనల్ని ఖండిస్తే” లేదా “మన ఆలోచనలు మనల్ని నిందించినట్లయితే” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1JN 3 20 j214 figs-explicit ἐὰν καταγινώσκῃ ἡμῶν ἡ καρδία 1 if our heart condemns us ఇక్కడ టాపిక్, [3:19](../03/19.md) నుండి కొనసాగుతుంది, "మేము సత్యం నుండి వచ్చాము" అని మనం ఎలా తెలుసుకోగలము, కాబట్టి ఇది బహుశా దాని గురించి భరోసా ఇవ్వాల్సిన సూచన. ఇది మీ పాఠకులకు ఉపయోగకరంగా ఉంటే, మీరు దానిని స్పష్టంగా చెప్పగలరు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మనం దేవునికి చెందినవారం కాదని మనం ఎప్పుడైనా భావిస్తే” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-explicit]])
1JN 3 20 j215 figs-possession ἡμῶν ἡ καρδία…τῆς καρδίας ἡμῶν 1 our heart … our heart మీ భాషలో చాలా మంది వ్యక్తులను ఉద్దేశించి ఒక **హృదయం** గురించి మాట్లాడటం అసాధారణంగా ఉంటే మరియు మీ అనువాదంలో **హృదయం** అనే పదాన్ని రూపకంగా ఉంచాలని మీరు నిర్ణయించుకుంటే, మీరు దానిని బహువచనం చేయవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మన హృదయాలు … మా హృదయాలు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-possession]])
1JN 3 20 j216 figs-parallelism μείζων ἐστὶν ὁ Θεὸς τῆς καρδίας ἡμῶν, καὶ γινώσκει πάντα 1 God is greater than our heart and knows everything యోహాను ఆలోచనలు మరియు భావాలను సూచించడానికి **హృదయాన్ని** అలంకారికంగా ఉపయోగిస్తున్నందున, **దేవుడు మన హృదయం కంటే గొప్పవాడు** అనే ప్రకటన బహుశా మనకంటే ఎక్కువగా దేవునికి తెలుసు మరియు అర్థం చేసుకోగలడు మరియు దేవునికి మనపట్ల ఎక్కువ కనికరం ఉందని అర్థం. మన కోసం మనం కలిగి ఉన్న దానికంటే. అలాంటప్పుడు, **మన హృదయం కంటే గొప్పది** మరియు **అన్నీ తెలుసు** అనే పదబంధాలు ఇలాంటి విషయాలను సూచిస్తాయి. మీ పాఠకులకు స్పష్టంగా ఉంటే, మీరు ఈ పదబంధాలను ఒక స్పష్టమైన వ్యక్తీకరణగా మిళితం చేయవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మనం ఆయనకు చెందినవారమని దేవునికి ఖచ్చితంగా తెలుసు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-parallelism]])
1JN 3 20 lv7z figs-explicit μείζων ἐστὶν ὁ Θεὸς τῆς καρδίας ἡμῶν, καὶ γινώσκει πάντα 1 God is greater than our heart and knows everything The implications are that, given Gods greater knowledge, we should believe what he has said rather than what our thoughts and feelings are saying. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “God certainly knows better than we do that we belong to him, and so we should believe that because he has said so” (See: [[rc://te/ta/man/translate/figs-explicit]])
1JN 3 21 rf96 figs-nominaladj ἀγαπητοί 1 Beloved మీరు దీన్ని [2:7](../02/07.md)లో ఎలా అనువదించారో చూడండి. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “నేను ప్రేమించే మీరు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
1JN 3 21 j217 figs-hypo ἐὰν ἡ καρδία μὴ καταγινώσκῃ, παρρησίαν ἔχομεν πρὸς τὸν Θεόν, 1 if the heart does not condemn, we have confidence toward God యోహాను తన పాఠకులకు భరోసా ఇవ్వడానికి మరొక ఊహాజనిత పరిస్థితిని చర్చిస్తాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మన హృదయాలు మనల్ని ఖండించలేదని అనుకుందాం. అప్పుడు మనకు దేవుని పట్ల విశ్వాసం ఉంటుంది” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-hypo]])
1JN 3 21 j218 figs-explicit ἐὰν ἡ καρδία μὴ καταγινώσκῃ 1 if the heart does not condemn మీరు అదే విధమైన వ్యక్తీకరణను [3:20](../03/20.md)లో ఎలా అనువదించారో చూడండి. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మనం దేవునికి చెందినవారమని మనం భావించకపోతే” లేదా, సానుకూలంగా, “మనం దేవునికి చెందినవారమని మనకు నమ్మకం ఉంటే” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-స్పష్టంగా]])
1JN 3 21 j219 figs-possession ἡ καρδία 1 the heart మీ అనువాదంలో **హృదయం** అనే పదాన్ని రూపకంగా ఉంచాలని మీరు మునుపటి పద్యంలో నిర్ణయించుకుని, దానిని అక్కడ బహువచనం చేస్తే, ఈ సందర్భంలో కూడా మీరు దానిని బహువచనం చేయవచ్చు. మీరు మునుపటి పద్యంలో ఉన్న అదే స్వాధీన సర్వనామం కూడా ఉపయోగించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మన హృదయాలు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-possession]])
1JN 3 21 j220 figs-explicit παρρησίαν ἔχομεν πρὸς τὸν Θεόν 1 we have confidence toward God ఇది మీ పాఠకులకు ఉపయోగకరంగా ఉంటే, తదుపరి పద్యంలో యోహాను చెప్పినదాని వెలుగులో ఈ **విశ్వాసం** దేనికి వర్తిస్తుందో మీరు స్పష్టంగా చెప్పగలరు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మనం దేవునికి నమ్మకంగా ప్రార్థించవచ్చు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-explicit]])
1JN 3 21 j221 figs-abstractnouns παρρησίαν ἔχομεν πρὸς τὸν Θεόν 1 we have confidence toward God ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, మీరు నైరూప్య నామవాచకం **నమ్మకం** వెనుక ఉన్న ఆలోచనను "నమ్మకంగా" వంటి క్రియా విశేషణంతో వ్యక్తీకరించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మనం దేవునికి నమ్మకంగా ప్రార్థించవచ్చు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1JN 3 22 j222 figs-explicit ὅτι τὰς ἐντολὰς αὐτοῦ τηροῦμεν, καὶ τὰ ἀρεστὰ ἐνώπιον αὐτοῦ ποιοῦμεν 1 because we keep his commandments and we do the pleasing things before him దేవుని ఆజ్ఞలకు విధేయత చూపి, ఆయనకు నచ్చినది చేసినందుకు ప్రతిఫలంగా మనం **** **మేము ఏది అడిగినా పొందుతామని జాన్ చెప్పడం లేదు. మన విధేయత మనం కోరినది ఇవ్వమని దేవునికి బాధ్యత వహించదు. మన విధేయత మన నుండి ఆశించే హక్కు దేవునికి ఉంది. బదులుగా, **ఎందుకంటే** అనే పదం ఈ వాక్యంలోని మునుపటి పద్యంలోని “దేవుని పట్ల మనకు విశ్వాసం ఉంది” అంటే, మనం నమ్మకంగా దేవునికి ప్రార్థించగలము. విధేయతతో జీవించడం మరియు దేవునికి ఇష్టమైనది చేయడం వల్ల ఆయన చిత్తానికి అనుగుణంగా విషయాలు అడగడానికి మనకు విశ్వాసం లభిస్తుంది. ఇది మీ పాఠకులకు సహాయకారిగా ఉంటే, ఆ ప్రకటనను తిరిగి సూచించే కొత్త వాక్యాన్ని ఇక్కడ ప్రారంభించడం ద్వారా మీరు దీన్ని స్పష్టంగా సూచించవచ్చు మరియు ఈ పద్యంలోని యోహాను ప్రకటన దానితో ఎలా సంబంధం కలిగి ఉందో వివరిస్తుంది. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మనం దేవుని ఆజ్ఞలను పాటిస్తాము మరియు ఆయనను సంతోషపెట్టేవాటిని చేయడం వల్ల మనం నమ్మకంగా ఇలా ప్రార్థించగలము మరియు మనం ఆయనకు చెందినవారమని అది మనకు భరోసా ఇస్తుంది” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs- స్పష్టమైన]])
1JN 3 22 j223 figs-idiom τὰς ἐντολὰς αὐτοῦ τηροῦμεν 1 we keep his commandments [2:3](../02/03.md)లో వలె, **కీప్** అనే పదం "విధేయత" అని అర్ధం వచ్చే ఒక జాతీయం. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మేము ఆయన ఆజ్ఞలకు కట్టుబడి ఉంటాము” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-idiom]])
1JN 3 22 j224 figs-nominaladj τὰ ἀρεστὰ ἐνώπιον αὐτοῦ 1 we do the pleasing things before him యోహాను pleasing అనే విశేషణాన్ని నామవాచకంగా ఉపయోగిస్తున్నాడు. దీన్ని చూపించడానికి ULT విషయాలను జోడిస్తుంది. (పదం బహువచనం.) మీ భాష కూడా అదే విధంగా విశేషణాలను ఉపయోగించవచ్చు. కాకపోతే, మీరు దీన్ని సమానమైన వ్యక్తీకరణతో అనువదించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “అతనికి నచ్చిన విషయాలు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
1JN 3 22 p3ga figs-metaphor τὰ ἀρεστὰ ἐνώπιον αὐτοῦ 1 the pleasing things before him ముందు పదానికి "ముందు" లేదా మరొక వ్యక్తి "సన్నిధిలో" అని అర్థం. ఈ సందర్భంలో, అతని ముందు "దేవుని దృష్టిలో" సూచిస్తుంది. చూడటం, దాని భాగానికి, శ్రద్ధ మరియు తీర్పును సూచిస్తుంది. కాబట్టి దీని అర్థం దేవుడు సంతోషకరమైనవిగా భావించే విషయాలు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఆయనను సంతోషపెట్టే విషయాలు” లేదా “దేవుడు మంచివిగా భావించేవి” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1JN 3 23 irb3 writing-pronouns αὕτη ἐστὶν ἡ ἐντολὴ αὐτοῦ 1 this is his commandment … as he gave us commandment ఈ శ్లోకంలో **అతని** అనే సర్వనామం దేవుడిని సూచిస్తుంది. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఇది దేవుడు ఆజ్ఞాపించినది” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/writing-pronouns]])
1JN 3 23 j225 figs-metonymy τῷ ὀνόματι τοῦ Υἱοῦ αὐτοῦ, Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 in the name of his Son Jesus Christ [2:12](../02/12.md)లో వలె, యేసు ఎవరో మరియు అతను ఏమి చేసాడో సూచించడానికి యోహాను యేసు యొక్క **పేరు**ని అలంకారికంగా ఉపయోగిస్తున్నాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “యేసుక్రీస్తులో ఆయన కుమారుడైన మరియు ఆయన మన కోసం ఏమి చేసాడు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1JN 3 23 feq7 guidelines-sonofgodprinciples τοῦ Υἱοῦ 1 his Son **కుమారుడు** అనేది దేవుని కుమారుడైన యేసుకు ముఖ్యమైన బిరుదు. (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
1JN 3 23 sip4 writing-pronouns ἔδωκεν 1 ఇక్కడ ** he** అనే సర్వనామం వీటిని సూచించవచ్చు: (1) యేసు లేదా (2) దేవుడు. (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/writing-pronouns]])
1JN 3 24 j226 writing-pronouns ὁ τηρῶν τὰς ἐντολὰς αὐτοῦ, ἐν αὐτῷ μένει 1 the one who keeps his commandments remains in him, and he in him ఇక్కడ **అతని** మరియు **అతని** అనే సర్వనామాలు దేవుడిని సూచిస్తాయి. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “దేవుని ఆజ్ఞలను పాటించేవాడు దేవునిలోనే ఉంటాడు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/writing-pronouns]])
1JN 3 24 j227 figs-idiom ὁ τηρῶν τὰς ἐντολὰς αὐτοῦ 1 the one who keeps his commandments **కీప్** అనే పదం "విధేయత" అని అర్ధం. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “దేవుని ఆజ్ఞలను పాటించే వ్యక్తి” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-idiom]])
1JN 3 24 we1m figs-metaphor ἐν αὐτῷ μένει 1 remains in him 1 యోహానుకు పరిచయంలోని 3వ భాగంలో “ఉండండి” అనే పదం యొక్క చర్చను చూడండి. ఈ సందర్భంలో, ఇది [2:6](../02/06.md)లో ఉన్న అర్థం అదే అనిపిస్తుంది. మీరు దానిని అక్కడ ఎలా అనువదించారో చూడండి. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “అతనితో సన్నిహిత సంబంధాన్ని కొనసాగిస్తుంది” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1JN 3 24 j228 figs-metaphor ἐν αὐτῷ μένει 1 remains in him విశ్వాసులు దేవుని లోపల ఉండగలరని యోహాను అలంకారికంగా మాట్లాడుతున్నాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “దేవునితో సన్నిహిత సంబంధాన్ని కొనసాగించడం” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1JN 3 24 j229 figs-ellipsis καὶ αὐτὸς ἐν αὐτῷ 1 and he in him ఒక వాక్యం పూర్తి కావడానికి అనేక భాషల్లో అవసరమైన కొన్ని పదాలను జాన్ వదిలివేస్తున్నాడు. ఈ పదాలను వాక్యంలో ముందు నుండి అందించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మరియు దేవుడు అతనిలో ఉంటాడు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
1JN 3 24 j230 figs-metaphor καὶ αὐτὸς ἐν αὐτῷ 1 and he in him విశ్వాసుల లోపల దేవుడు ఉండగలడని జాన్ అలంకారికంగా మాట్లాడుతున్నాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మరియు దేవుడు ఆ వ్యక్తితో సన్నిహిత సంబంధాన్ని కొనసాగిస్తాడు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1JN 3 24 fz4g figs-gendernotations καὶ αὐτὸς ἐν αὐτῷ 1 ఇక్కడ **అతడు** అనే పదం పురుషాధిక్యమైనప్పటికీ, యోహాను ఈ పదాన్ని పురుషులు మరియు స్త్రీలను కలిగి ఉండే సాధారణ అర్థంలో ఉపయోగిస్తున్నారు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మరియు దేవుడు ఆ వ్యక్తితో సన్నిహిత సంబంధాన్ని కొనసాగించాడు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
1JN 3 24 j231 figs-idiom ἐν τούτῳ γινώσκομεν ὅτι 1 in this we know that ఇది యోహాను ఈ లేఖలో చాలా సార్లు ఉపయోగించిన జాతీయం వ్యక్తీకరణ. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “అది మనకు ఎలా తెలుసు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-idiom]])
1JN 3 24 j232 figs-metaphor μένει ἐν ἡμῖν 1 he remains in us 1 యోహానుకు పరిచయంలోని 3వ భాగంలో “ఉండండి” అనే పదం యొక్క చర్చను చూడండి. ఈ సందర్భంలో, ఇది పద్యంలో ఇంతకు ముందు అర్థం చేసుకున్నట్లుగానే ఉంది. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “అతను మాతో సన్నిహిత సంబంధాన్ని కొనసాగిస్తున్నాడు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1JN 4 intro l3qa 0 # 1 యోహాను 4 సాధారణ గమనికలు<br><br>## నిర్మాణం మరియు ఫార్మాటింగ్<br><br><br>1. యేసు మానవుడు అయ్యాడని తిరస్కరించడం తప్పుడు బోధ (4:16)<br><br>2. దేవుడు తమను ప్రేమించినట్లు నిజమైన విశ్వాసులు ఒకరినొకరు ప్రేమిస్తారు (4:721)<br><br><br>## ఈ అధ్యాయంలో ప్రత్యేక భావనలు<br><br>### “ఆత్మ” మరియు “ఆత్మ”<br><br>యోహాను ఈ అధ్యాయంలో "ఆత్మ" అనే పదాన్ని వివిధ మార్గాల్లో ఉపయోగించాడు. కొన్నిసార్లు "ఆత్మ" అనే పదం అతీంద్రియ జీవిని స్పష్టంగా సూచిస్తుంది. కొన్నిసార్లు “ఆత్మ” అనే పదం మానవ ఆత్మను, ఏదైనా వ్యక్తి యొక్క లక్షణాన్ని లేదా అతీంద్రియ జీవిని సూచించవచ్చు. కాబట్టి, “క్రీస్తు విరోధి యొక్క ఆత్మ,” “సత్యం యొక్క ఆత్మ,” మరియు “తప్పు యొక్క ఆత్మ” అనే వ్యక్తీకరణలు ఆ విషయాలను ప్రోత్సహించే మానవుల ఆత్మను సూచించవచ్చు, వాటి యొక్క విలక్షణమైన వైఖరులు మరియు ఆలోచనలు, లేదా ఆ విషయాలను ప్రేరేపించే ఆధ్యాత్మిక జీవులకు. "దేవుని ఆత్మ" మరియు "ఆయన ఆత్మ" అనే వ్యక్తీకరణలలో వలె, పదం పెద్ద అక్షరంతో వ్రాయబడినప్పుడు, అది పరిశుద్ధాత్మను సూచిస్తుంది.<br><br><br><br>## ఈ అధ్యాయంలో ఇతర అనువాద ఇబ్బందులు<br><br>### దేవుణ్ణి ప్రేమించడం<br><br>ప్రజలు దేవుణ్ణి ప్రేమిస్తే, వారు జీవించే విధానంలో మరియు ఇతరులతో వ్యవహరించే విధానంలో దానిని చూపించాలి. ఇలా చేయడం వల్ల దేవుడు మనల్ని రక్షించాడని, మనం ఆయనకు చెందినవారమని మనకు భరోసా ఇవ్వవచ్చు. కానీ ఇతరులను ప్రేమించడం మనల్ని రక్షించదు. మీ అనువాదంలో ఇది స్పష్టంగా ఉందని నిర్ధారించుకోండి. యోహాను 4:7లో "ప్రేమించే ప్రతి ఒక్కరూ దేవుని నుండి పుట్టి, దేవుణ్ణి ఎరుగుదురు" అని చెప్పాడు. గమనికలు వివరించినట్లుగా, దేవుడు ప్రేమించే ప్రతి ఒక్కరికి ఆధ్యాత్మిక తండ్రి అని మరియు ప్రేమించే ప్రతి ఒక్కరూ దేవునితో సన్నిహిత సంబంధంలో ఉంటారని దీని అర్థం. అయితే యోహాను 4:10లో చెప్పినట్లుగా, యేసు వారి కొరకు సిలువపై చేసిన దాని వలన మాత్రమే వారు దేవునికి చెందినవారనేదానికి దేవుని నుండి వచ్చిన ఈ ప్రేమ సంకేతం. వారు ఇతరులను ప్రేమించడం వల్ల కాదు, యేసు చేసిన దాని ద్వారా వారు రక్షించబడ్డారు. (చూడండి: [[rc://te/tw/dict/bible/kt/save]])<br><br>## ఈ అధ్యాయంలో ముఖ్యమైన వచన సమస్యలు<br><br>[4:3](../04/03.md)లో, అత్యంత ఖచ్చితమైన పురాతన మాన్యుస్క్రిప్ట్‌లు "యేసును అంగీకరించండి" అని చెబుతున్నాయి. అది ULT అనుసరించే పఠనం. మరికొన్ని ప్రాచీన వ్రాతప్రతులు “యేసుక్రీస్తు శరీరధారియై వచ్చాడని అంగీకరించండి” అని చెబుతున్నాయి. (ఈ మాన్యుస్క్రిప్ట్‌లలో కొన్ని "యేసు క్రీస్తు"కు బదులుగా "యేసు" లేదా "ప్రభువైన యేసు" అని ఉన్నాయి) మీ ప్రాంతంలో ఇప్పటికే బైబిల్ అనువాదం ఉన్నట్లయితే, ఆ వెర్షన్‌లో ఏ పఠనం కనిపిస్తుందో దాన్ని ఉపయోగించడాన్ని పరిగణించండి. అనువాదం ఇప్పటికే లేనట్లయితే, మీరు ULT టెక్స్ట్‌లోని పఠనాన్ని అనుసరించాల్సిందిగా మేము సిఫార్సు చేస్తున్నాము. (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/translate-textvariants]])
1JN 4 1 a7h4 checking/headings 0 మీరు సెక్షన్ హెడ్డింగ్‌లను ఉపయోగిస్తుంటే, 1వ వచనానికి ముందు ఇక్కడ ఒకదాన్ని పెట్టవచ్చు. సూచించబడిన శీర్షిక: “దేవుని ఆత్మను గుర్తించడం” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/checking/headings]])
1JN 4 1 h1lv figs-nominaladj ἀγαπητοί 1 Beloved మీరు దీన్ని [2:7](../02/07.md)లో ఎలా అనువదించారో చూడండి. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “నేను ప్రేమించే మీరు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
1JN 4 1 zm7f figs-metonymy μὴ παντὶ πνεύματι πιστεύετε, ἀλλὰ δοκιμάζετε τὰ πνεύματα 1 do not believe every spirit, but test the spirits యోహాను ప్రవక్తను మాట్లాడేలా ప్రేరేపించే **ఆత్మ**తో అనుబంధం ద్వారా ప్రవక్త గురించి అలంకారికంగా మాట్లాడుతున్నాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ప్రతి ప్రవక్తను నమ్మవద్దు; బదులుగా, ప్రవక్తలు చెప్పే విషయాలను జాగ్రత్తగా పరిశీలించండి” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1JN 4 1 j234 εἰ ἐκ τοῦ Θεοῦ ἐστιν 1 whether they are from God యోహాను ఈ లేఖలో **దేవుని నుండి** అనే వ్యక్తీకరణను వివిధ మార్గాల్లో ఉపయోగించాడు. ఇక్కడ ఇది మూలాన్ని సూచిస్తుంది. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “దేవుడు వారిని పంపాడో లేదో నిర్ధారించడానికి” లేదా “దేవుడు వారిని ప్రేరేపిస్తున్నాడో లేదో తెలుసుకోవడానికి”
1JN 4 1 x71q figs-ellipsis εἰ ἐκ τοῦ Θεοῦ ἐστιν 1 ఈ వాక్యం పూర్తి కావడానికి అనేక భాషలలో ఒక వాక్యం అవసరమయ్యే కొన్ని పదాలను వదిలివేస్తుంది. మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, మీరు ఈ పదాలను అందించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “అవి దేవుని నుండి వచ్చినవా లేదా అవి దేవుని నుండి కాదా అని చూడటానికి” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
1JN 4 1 j235 figs-metonymy ἐξεληλύθασιν εἰς τὸν κόσμον 1 have gone out into the world యోహాను ఈ లేఖలో వివిధ విషయాలను అర్థం చేసుకోవడానికి **ప్రపంచం**ని ఉపయోగించాడు. ఇక్కడ ఇది ప్రపంచంలో నివసిస్తున్న ప్రజలను అలంకారికంగా సూచిస్తుంది. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “వ్యక్తులతో మాట్లాడుతున్నారు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1JN 4 2 j236 figs-idiom ἐν τούτῳ γινώσκετε 1 In this you know ఇది యోహాను ఈ లేఖలో చాలా సార్లు ఉపయోగించిన జాతీయ వ్యక్తీకరణ. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఇలా మీరు గుర్తించగలరు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-idiom]])
1JN 4 2 j237 figs-metonymy πᾶν πνεῦμα ὃ ὁμολογεῖ 1 Every spirit that confesses యోహాను ప్రవక్తను మాట్లాడేలా ప్రేరేపించే **ఆత్మ**తో అనుబంధం ద్వారా ప్రవక్త గురించి అలంకారికంగా మాట్లాడుతున్నాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “బోధించే ప్రతి ప్రవక్త” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1JN 4 2 e6ww figs-metonymy Ἰησοῦν Χριστὸν ἐν σαρκὶ ἐληλυθότα 1 Jesus Christ having come in the flesh [2:16](../02/16.md)లో వలె, జాన్ **మాంసం** అనే పదాన్ని అలంకారికంగా ఉపయోగించి భౌతిక మానవ శరీరం, ఇది **మాంసం**తో తయారు చేయబడింది. యేసుకు మానవ శరీరం ఉందని తప్పుడు బోధకులు ఎందుకు ఖండించారు అనే వివరణ కోసం 1 యోహాను పరిచయంలోని 2వ భాగాన్ని చూడండి. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “యేసు క్రీస్తుకు నిజమైన మానవ శరీరం ఉందని” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1JN 4 2 j238 ἐκ τοῦ Θεοῦ ἐστιν 1 is from God మీరు ఈ వ్యక్తీకరణను 4:1లో ఎలా అనువదించారో చూడండి. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “దేవునిచే ప్రేరేపించబడింది” లేదా, మీ భాష నిష్క్రియాత్మక రూపాలను ఉపయోగించకపోతే, “దేవుడు ప్రేరేపితుడయ్యాడు,” ఆ పదబంధాన్ని ప్రతి ఆత్మ లేదా “ప్రతి ప్రవక్త” ముందు ఉంచడం
1JN 4 3 j239 figs-metonymy πᾶν πνεῦμα ὃ μὴ ὁμολογεῖ 1 every spirit that does not confess మీరు 4:2లో సారూప్య వ్యక్తీకరణను ఎలా అనువదించారో చూడండి. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “బోధించని ప్రతి ప్రవక్త” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1JN 4 3 j240 translate-textvariants Ἰησοῦν 1 confess Jesus ULT యొక్క పఠనాన్ని అనుసరించాలా మరియు ఇక్కడ **యేసు** అని చెప్పాలా లేదా కొన్ని ఇతర మాన్యుస్క్రిప్ట్‌ల పఠనాన్ని అనుసరించాలా అని నిర్ణయించుకోవడానికి ఈ అధ్యాయానికి సంబంధించిన సాధారణ గమనికల చివరిలో ఉన్న పాఠ్య సమస్యల చర్చను చూడండి మరియు “యేసు క్రీస్తు వచ్చాడు మాంసం." (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/translate-textvariants]])
1JN 4 3 j241 figs-metonymy τὸν Ἰησοῦν 1 Jesus మీరు “యేసుక్రీస్తు శరీరధారియై వచ్చాడు” అనే వేరియంట్‌ని అనుసరిస్తే, మునుపటి పద్యంలో మీరు ఆ వ్యక్తీకరణను ఎలా అనువదించారో చూడండి. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “యేసు క్రీస్తుకు నిజమైన మానవ శరీరం ఉందని” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1JN 4 3 j242 figs-explicit τὸν Ἰησοῦν 1 Jesus మీరు ఇక్కడ పాఠ్య రూపాంతరం యొక్క పఠనాన్ని అనుసరించక పోయినప్పటికీ, మీ పాఠకులకు సూచించబడిన సమాచారాన్ని స్పష్టంగా తెలియజేసేందుకు ఈ సందర్భంలో **యేసు** ద్వారా జాన్ అర్థం ఏమిటో మీరు మరింత పూర్తిగా వివరించాలనుకోవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “యేసు క్రీస్తుకు నిజమైన మానవ శరీరం ఉందని” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-explicit]])
1JN 4 3 j243 ἐκ τοῦ Θεοῦ οὐκ ἔστιν 1 is not from God మునుపటి పద్యంలోని సారూప్య వ్యక్తీకరణను మీరు ఎలా అనువదించారో చూడండి. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “దేవునిచే ప్రేరేపించబడలేదు” లేదా, మీ భాష నిష్క్రియాత్మక రూపాలను ఉపయోగించకపోతే, “దేవుడు ప్రేరేపించబడడు” అని ఆ పదబంధాన్ని **ప్రతి ఆత్మ** లేదా “ప్రతి ప్రవక్త” ముందు ఉంచడం.
1JN 4 3 cda6 writing-pronouns τοῦτό ἐστιν τὸ τοῦ ἀντιχρίστου 1 this is that of the Antichrist **అది** అనే పదానికి "ఆత్మ" అని అర్ధం, ఇది మునుపటి వాక్యంలో **ఆత్మ** అనే పదాన్ని సూచిస్తుంది. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఇది క్రీస్తు విరోధి యొక్క ఆత్మ” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/writing-pronouns]])
1JN 4 3 j244 τοῦτό ἐστιν τὸ τοῦ ἀντιχρίστου 1 this is that of the Antichrist **అది** అనే పదానికి “ఆత్మ” అని అర్థం, ఈ అధ్యాయానికి సంబంధించిన సాధారణ గమనికలలో “ఆత్మ” అనే పదం యొక్క చర్చను చూడండి. ఈ సందర్భంలో, యోహాను దేనిని సూచిస్తున్నాడు: (1) ఏదో ఒక లక్షణ వైఖరి లేదా (2) ఆ వైఖరిని ప్రేరేపించే అతీంద్రియ జీవి. మీరు [2:18](../02/18.md)లో **పాకులాడే** అనే పదాన్ని ఎలా అనువదించారో కూడా చూడండి. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఈ తప్పుడు బోధ యేసుకు వ్యతిరేకం”
1JN 4 3 j245 writing-pronouns ὃ ἀκηκόατε ὅτι ἔρχεται, καὶ νῦν ἐν τῷ κόσμῳ ἐστὶν ἤδη 1 which you have heard about, that it is coming, and it is now already in the world **ఏది** అనే పదం **క్రీస్తు విరోధి** యొక్క **ఆత్మ**ని సూచిస్తుంది, ఇది యోహాను వ్రాసిన సమయంలో ఇదివరకే **ప్రపంచంలో** ఉంది మరియు **క్రీస్తు విరోధి**ని కాదు. , ఎవరు **లోకంలో** లేరు. ఇక్కడ కొత్త వాక్యాన్ని ప్రారంభించడం సహాయకరంగా ఉండవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఈ తప్పుడు బోధ వస్తుందని మీరు విన్నారు మరియు ఇది ఇప్పటికే ప్రజలలో తిరుగుతోంది” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/writing-pronouns]])
1JN 4 3 j246 figs-metonymy ἐν τῷ κόσμῳ 1 in the world యోహాను ఈ లేఖలో వివిధ విషయాలను అర్థం చేసుకోవడానికి **ప్రపంచం**ని ఉపయోగించాడు. ఇక్కడ, ఇది బహుశా సాహిత్య భూమి అని అర్ధం కావచ్చు (కాబట్టి ఈ వ్యక్తీకరణకు "ఈ భూమిపై" అని అర్ధం), ఇది ప్రపంచంలో నివసించే ప్రజలను సూచనార్థకంగా సూచిస్తుంది. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ప్రజల మధ్య తిరుగుతోంది” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1JN 4 4 j247 figs-idiom ὑμεῖς ἐκ τοῦ Θεοῦ ἐστε 1 You are from God **దేవుని నుండి** అనే వ్యక్తీకరణ ఈ పద్యంలో మునుపటి మూడు వచనాల కంటే భిన్నమైనది, ఎందుకంటే ఇది ప్రవక్తలను ప్రేరేపించే ఆత్మలను కాకుండా విశ్వాసులను సూచిస్తుంది. దీని అర్థం [3:10](../03/10.md)లో అదే విషయం. మీరు దానిని అక్కడ ఎలా అనువదించారో చూడండి. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మీరు దేవునికి చెందినవారు” లేదా “మీరు దేవునితో సంబంధంలో జీవిస్తున్నారు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-idiom]])
1JN 4 4 w1yr figs-metaphor τεκνία 1 little children మీరు దీన్ని [2:1](../02/01.md)లో ఎలా అనువదించారో చూడండి. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “నా సంరక్షణలో ఉన్న ప్రియమైన విశ్వాసులారా” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1JN 4 4 avj3 figs-metaphor νενικήκατε αὐτούς 1 you have overcome them [2:13](../02/13.md) మరియు [2:14](../02/14.md)లో వలె, జాన్ **అధిగమించు** అనే పదాన్ని అలంకారికంగా ఉపయోగిస్తున్నారు. విశ్వాసులు తప్పుడు ప్రవక్తలను విశ్వసించడానికి నిరాకరించడం గురించి విశ్వాసులు ఈ ప్రవక్తలను పోరాటంలో ఓడించినట్లు మాట్లాడుతున్నారు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మీరు ఈ తప్పుడు బోధకులను నమ్మడానికి నిరాకరించారు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1JN 4 4 j248 writing-pronouns αὐτούς 1 them **వారు** అనే సర్వనామం జాన్ [4:1](../04/01.md)లో వివరించిన తప్పుడు ప్రవక్తలను సూచిస్తుంది. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఈ తప్పుడు ఉపాధ్యాయులు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/writing-pronouns]])
1JN 4 4 j5ve figs-metaphor ἐστὶν ὁ ἐν ὑμῖν 1 the one who is in you [3:24](../03/24.md)లో వలె, దేవుడు విశ్వాసుల లోపల ఉన్నట్టుగా యోహాను అలంకారికంగా మాట్లాడుతున్నాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “దేవుడు, ఎవరితో నీకు సన్నిహిత సంబంధం ఉంది,” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1JN 4 4 j249 μείζων…ἢ 1 greater than ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, ఈ సందర్భం కోసం మీరు **గొప్ప** కంటే నిర్దిష్ట పదాన్ని ఉపయోగించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “దానికంటే బలమైనది”
1JN 4 4 tp4q figs-metonymy ὁ ἐν τῷ κόσμῳ 1 the one in the world **ప్రపంచంలో** ఇక్కడ మరియు [వచనం 5](../04/05.md)లో ఉన్న పదబంధం [వచనం 1](../04/01.md) మరియు [వచనం కంటే భిన్నమైన అర్థాన్ని కలిగి ఉన్నట్లు కనిపిస్తోంది. పద్యం 3](../04/03.md). అక్కడ, అది స్థానాన్ని సూచిస్తుంది, కాబట్టి [వచనం 3](../04/03.md)లో క్రీస్తు విరోధి యొక్క ఆత్మ "లోకంలో ఉంది" అని జాన్ చెప్పినప్పుడు, దాని అర్థం "ఈ భూమిపై" లేదా "మధ్య తిరుగుతోంది" ప్రజలు." కానీ ఇక్కడ, జాన్ **ప్రపంచం** అనే పదాన్ని దేవునికి వ్యతిరేకమైన విలువ వ్యవస్థ అని అర్థం చేసుకోవడానికి ఉపయోగిస్తున్నట్లు అనిపిస్తుంది. అలాంటప్పుడు, **ప్రపంచంలో ఉన్నవాడు** అనే పదం దెయ్యాన్ని ఆ వ్యవస్థను ప్రేరేపించే విధానంతో అనుబంధం ద్వారా సూచిస్తుంది. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ద డెవిల్” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1JN 4 5 y2z8 figs-metonymy αὐτοὶ ἐκ τοῦ κόσμου εἰσίν; διὰ τοῦτο ἐκ τοῦ κόσμου λαλοῦσιν 1 They are from the world. Because of this, they speak from the world యోహాను ఈ లేఖలో వివిధ విషయాలను అర్థం చేసుకోవడానికి **ప్రపంచం**ని ఉపయోగించాడు. ఇక్కడ ఈ మొదటి రెండు సందర్భాల్లో, ఇది దేవుడిని తెలియని వ్యక్తులు పంచుకునే విలువల వ్యవస్థను అలంకారికంగా సూచిస్తుంది. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఈ తప్పుడు బోధకులు దేవుణ్ణి గౌరవించని ప్రజల భక్తిహీనమైన విలువ వ్యవస్థచే ప్రభావితమయ్యారు. ఫలితంగా, అవి ఆ వ్యవస్థ యొక్క దృక్కోణాలను వ్యక్తపరుస్తాయి” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1JN 4 5 j252 writing-pronouns αὐτοὶ 1 They **వారు** అనే సర్వనామం యోహాను [4:1](../04/01.md)లో వివరించిన తప్పుడు ప్రవక్తలను సూచిస్తుంది. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఈ తప్పుడు ఉపాధ్యాయులు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/writing-pronouns]])
1JN 4 5 em2t figs-metonymy ὁ κόσμος αὐτῶν ἀκούει 1 the world listens to them ఈ సందర్భంలో, **ప్రపంచం** అనే పదం ప్రపంచ విలువ వ్యవస్థను పంచుకునే వ్యక్తులను అలంకారికంగా సూచిస్తుంది. అంటే, వారు దేవుణ్ణి గౌరవించరు లేదా పాటించరు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “భక్తిలేని వ్యక్తులు వారి మాట వింటారు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1JN 4 5 j253 figs-idiom ὁ κόσμος αὐτῶν ἀκούει 1 the world listens to them **వింటుంది** అనే పదం ఒక జాతీయం, దీని అర్థం “నమ్ముతుంది” లేదా “ఒప్పించబడింది”. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “భక్తిలేని ప్రజలు వాటిని నమ్ముతారు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-idiom]])
1JN 4 6 j254 figs-exclusive ἡμεῖς…ἡμῶν…ἡμῶν 1 We … us … us ఈ పద్యంలోని మొదటి మూడు వాక్యాలలోని ఈ సర్వనామాలు బహుశా ప్రత్యేకమైనవి, కాబట్టి మీ భాష ఆ వ్యత్యాసాన్ని సూచిస్తే, మీ అనువాదంలో ప్రత్యేకమైన ఫారమ్‌ను ఉపయోగించమని మేము సిఫార్సు చేస్తున్నాము. యోహాను ఇక్కడ తన గురించి మరియు పునరుత్థానానికి సంబంధించిన తన తోటి ప్రత్యక్ష సాక్షుల గురించి యేసు గురించిన సత్యాన్ని బోధిస్తున్నట్లు కనిపిస్తున్నాడు. తాను ఎవరికి వ్రాస్తున్నాడో ఆ విశ్వాసులు దేవుని నుండి వచ్చినవారని అతను ఇప్పటికే చెప్పాడు [4:4](../04/04.md). (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-exclusive]])
1JN 4 6 j328 figs-idiom ἡμεῖς ἐκ τοῦ Θεοῦ ἐσμεν 1 We are from God ఇక్కడ, **దేవుని నుండి** దీని అర్థం: (1) యోహాను మరియు అతని తోటి ప్రత్యక్ష సాక్షులు యేసు గురించిన సత్యాన్ని బోధిస్తారు, ఎందుకంటే దేవుడు వారిని పంపాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “దేవుడు మమ్మల్ని పంపాడు” (2)ఇది [4:4](../04/04.md) మరియు [4:13](../04/01.md)లో అదే పని చేస్తుంది. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మేము దేవునికి చెందినవారము” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-idiom]])
1JN 4 6 j256 figs-idiom ἡμεῖς ἐκ τοῦ Θεοῦ ἐσμεν 1 We are from God **మేము దేవుని నుండి వచ్చాము** అంటే "దేవుడు మమ్మల్ని పంపాడు" అని మీరు నిర్ణయించుకున్నట్లయితే మరియు అది మీ పాఠకులకు ఉపయోగకరంగా ఉంటే, దేవుడు జాన్ మరియు ఇతర ప్రత్యక్ష సాక్షులను ఏమి చేయడానికి పంపాడో మీరు స్పష్టంగా చెప్పగలరు. ఒక ఫుట్ నోట్ లో. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “భూమిపై ఆయన జీవితానికి ప్రత్యక్షసాక్షులుగా యేసు గురించిన సత్యాన్ని బోధించడానికి దేవుడు మమ్మల్ని పంపాడు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-idiom]])
1JN 4 6 j257 ὁ γινώσκων τὸν Θεὸν 1 The one who knows God [2:34](../02/03.md)లో వలె, యోహాను **తెలుసు** అనే పదాన్ని నిర్దిష్ట అర్థంలో ఉపయోగిస్తున్నారు. మీరు దానిని అక్కడ ఎలా అనువదించారో చూడండి. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “దేవునితో సన్నిహిత సంబంధాన్ని కలిగి ఉన్న ఎవరైనా”
1JN 4 6 j258 figs-idiom ἀκούει ἡμῶν…οὐκ ἀκούει ἡμῶν 1 listens to us … does not listen to us 4:5లో ఉన్నట్లుగా,వినుట అనే పదం ఒక జాతీయం, దీని అర్థం "నమ్ముతుంది" లేదా "ఒప్పించబడింది." ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మనం బోధించేదాన్ని నమ్ముతాము… మనం బోధించేదాన్ని నమ్మరు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-idiom]])
1JN 4 6 j259 figs-idiom ὃς οὐκ ἔστιν ἐκ τοῦ Θεοῦ 1 Whoever is not from God దేవుని నుండి వచ్చిన వ్యక్తీకరణ ఈ వచనంలో 4:4లో అదే విషయాన్ని సూచిస్తుంది. మీరు దానిని అక్కడ ఎలా అనువదించారో చూడండి. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “దేవునికి చెందని వారు” లేదా “దేవునితో సంబంధం కలిగి ఉండని వారు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-idiom]])
1JN 4 6 j260 figs-idiom ἐκ τούτου γινώσκομεν 1 From this we know ఇది జాతీయ వ్యక్తీకరణ. ఈ లేఖలో యోహాను చాలాసార్లు ఉపయోగించిన “దీనిలో మనకు తెలుసు” అనే వ్యక్తీకరణకు అదే అర్థం. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఇలా మనం గుర్తించగలం” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-idiom]])
1JN 4 6 arsa writing-pronouns ἐκ τούτου γινώσκομεν 1 ఇక్కడ, ఇది మునుపటి రెండు వాక్యాలలో యోహాను వ్రాసిన దానిని తిరిగి సూచిస్తుంది. యోహాను మరియు ఇతర అపొస్తలులు బోధించిన దానితో ఏకీభవిస్తే ఎవరైనా నిజమైన సందేశాన్ని బోధిస్తున్నారో లేదో మరియు అలా చేయకపోతే అది తప్పుడు సందేశమని మనం తెలుసుకోవచ్చు. జాన్ 4:2-3లో తాను చెప్పినదానిని కూడా చేర్చాలని ఉద్దేశించి ఉండవచ్చు. (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/writing-pronouns]])
1JN 4 6 j261 figs-exclusive γινώσκομεν 1 we know యోహాను మరోసారి తన గురించి మరియు అతను వ్రాస్తున్న విశ్వాసుల గురించి మాట్లాడుతున్నందున, ఈ పద్యంలోని ఈ చివరి వాక్యంలో మనం కలుపుకొని ఉంటాము, కాబట్టి మీ భాష ఆ వ్యత్యాసాన్ని సూచిస్తే, మీ అనువాదంలో కలుపుకొని ఉన్న ఫారమ్‌ను ఉపయోగించండి. ఈ కలుపుకొని వినియోగం 4:13 వరకు కొనసాగుతుంది. (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-exclusive]])
1JN 4 6 j262 figs-metonymy τὸ πνεῦμα τῆς ἀληθείας καὶ τὸ πνεῦμα τῆς πλάνης 1 the spirit of truth and the spirit of error ఈ అధ్యాయానికి సంబంధించిన సాధారణ గమనికలలో **ఆత్మ** అనే పదం యొక్క చర్చను చూడండి. ఈ సందర్భాలలో, పదం వీటిని సూచించవచ్చు: (1) ఒక నిర్దిష్ట రకమైన సందేశాలను ప్రేరేపించే ఆత్మలు. ఈ సందర్భంలో, **సత్యం యొక్క ఆత్మ** దేవుని ఆత్మను సూచిస్తుంది మరియు **తప్పు యొక్క ఆత్మ** దెయ్యాన్ని సూచిస్తుంది. జాన్ [4:4](../04/4.md)లో “మీలో ఉన్నవాడు” మరియు “ప్రపంచంలో ఉన్నవాడు” అని కూడా వీటిని సూచించాడు. UST చూడండి. (2) ఏదో యొక్క పాత్ర. ఈ సందర్భంలో, యోహాను ఒక నిర్దిష్ట లక్షణాన్ని కలిగి ఉన్న వ్యక్తులను సూచించడానికి **ఆత్మ**ని అలంకారికంగా ఉపయోగిస్తాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఎవరి బోధ నిజం మరియు ఎవరి బోధన తప్పు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1JN 4 6 j263 figs-abstractnouns τὸ πνεῦμα τῆς ἀληθείας καὶ τὸ πνεῦμα τῆς πλάνης 1 the spirit of truth and the spirit of error If it would be clearer in your language, you could express the idea behind the abstract nouns **truth** and **error** with the adjectives “true” and “false.” Alternate translation: “the spirit whose messages are true and the spirit whose messages are false” (See: [[rc://te/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1JN 4 7 bse1 checking/headings 0 మీరు సెక్షన్ హెడ్డింగ్‌లను ఉపయోగిస్తుంటే, 7వ వచనానికి ముందు ఇక్కడ ఒకటి పెట్టవచ్చు. సూచించబడిన శీర్షిక: “ప్రేమ దేవుని నుండి వస్తుంది” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/checking/headings]])
1JN 4 7 fpl5 figs-nominaladj ἀγαπητοί 1 Beloved మీరు దీన్ని 2:7లో ఎలా అనువదించారో చూడండి. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “నేను ప్రేమించే మీరు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-nominaladj]])మీరు
1JN 4 7 c6w6 figs-idiom ἡ ἀγάπη ἐκ τοῦ Θεοῦ ἐστιν 1 love is from God దేవుని నుండి వచ్చిన వ్యక్తీకరణ అంటే అది 4:13లో చేసిన దానికి సమానమైనది. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “దేవుడు మనల్ని ప్రేమించేలా ప్రేరేపిస్తాడు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-idiom]])
1JN 4 7 ec73 figs-metaphor πᾶς ὁ ἀγαπῶν, ἐκ τοῦ Θεοῦ γεγέννηται 1 everyone who loves has been begotten from God మీరు ఈ రూపకాన్ని 2:29 మరియు 3:9లో ఎలా అనువదించారో చూడండి. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ప్రేమించే ప్రతి ఒక్కరికీ దేవుడు ఆధ్యాత్మిక తండ్రి” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1JN 4 7 zvt9 figs-activepassive πᾶς ὁ ἀγαπῶν, ἐκ τοῦ Θεοῦ γεγέννηται 1 everyone who loves has been begotten from God ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, మీరు దీన్నిక్రియాశీల రూపంతో చెప్పవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ప్రేమించే ప్రతి ఒక్కరికీ దేవుడు తండ్రి” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1JN 4 7 j264 καὶ γινώσκει τὸν Θεόν 1 and knows God 2:4లో ఉన్నట్లుగా, యోహాను తెలుసు అనే పదాన్ని నిర్దిష్ట అర్థంలో ఉపయోగిస్తున్నాడు. మీరు దానిని అక్కడ ఎలా అనువదించారో చూడండి. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మరియు అలాంటి వ్యక్తికి దేవునితో సన్నిహిత సంబంధం ఉంది”
1JN 4 8 j265 grammar-connect-logic-result ὁ μὴ ἀγαπῶν, οὐκ ἔγνω τὸν Θεόν, ὅτι ὁ Θεὸς ἀγάπη ἐστίν 1 The one who does not love does not know God, for God is love ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, మీరు ఈ పదబంధాల క్రమాన్ని రివర్స్ చేయవచ్చు, ఎందుకంటే రెండవ పదబంధం మొదటి పదబంధం వివరించిన ఫలితానికి కారణాన్ని ఇస్తుంది. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “దేవుడు ప్రేమ కాబట్టి, ప్రేమించనివాడు దేవుణ్ణి ఎరుగడు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
1JN 4 8 j266 οὐκ ἔγνω τὸν Θεόν 1 does not know God [2:4](../02/04.md)లో వలె, జాన్ **తెలుసు** అనే పదాన్ని నిర్దిష్ట అర్థంలో ఉపయోగిస్తున్నారు. మీరు దానిని అక్కడ ఎలా అనువదించారో చూడండి. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: "దేవునితో సన్నిహిత సంబంధం లేదు"
1JN 4 8 kti1 figs-metaphor ὁ Θεὸς ἀγάπη ἐστίν 1 God is love దేవుడు తన పాత్రలో ఎలా ఉంటాడో వివరించే రూపకం ఇది. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “దేవుడు పూర్తిగా ప్రేమించేవాడు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1JN 4 8 j267 figs-abstractnouns ὁ Θεὸς ἀγάπη ἐστίν 1 God is love మీ భాషలో ఇది స్పష్టంగా ఉంటే, మీరు "ప్రేమ" వంటి విశేషణంతో **ప్రేమ** అనే నైరూప్య నామవాచకం వెనుక ఉన్న ఆలోచనను వ్యక్తపరచవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “దేవుడు పూర్తిగా ప్రేమించువాడు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1JN 4 9 i2b5 figs-idiom ἐν τούτῳ 1 In this **ఇందులో** అంటే యోహాను ఈ లేఖలో చాలాసార్లు ఉపయోగించే “ఇందులో మనకు తెలుసు” అనే జాతీయ వ్యక్తీకరణకు సమానమైనది. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఇలా ఉంది” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-idiom]])
1JN 4 9 mhuo writing-pronouns ἐν τούτῳ 1 ఇక్కడ, **ఇది** మిగిలిన వాక్యంలో జాన్ చెప్పేదానిని సూచిస్తుంది. దేవుడు తన కుమారుని పంపడం ద్వారా మనల్ని ప్రేమిస్తున్నాడని నిరూపించాడు. (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/writing-pronouns]])
1JN 4 9 j268 figs-activepassive ἐφανερώθη ἡ ἀγάπη τοῦ Θεοῦ ἐν ἡμῖν 1 the love of God appeared among us 1 యోహాను పరిచయం యొక్క పార్ట్ 3లో "కనిపిస్తుంది" అనే పదం యొక్క చర్చను చూడండి. ఇది గ్రీకు నిష్క్రియ శబ్ద రూపం, దీనికి చురుకైన అర్థం ఉండవచ్చు, కాబట్టి దీనిని **కనిపించింది** లేదా “బయలుపరచబడింది” అని అనువదించవచ్చు. మీ భాష నిష్క్రియ ఫారమ్‌లను ఉపయోగించకుంటే, మీరు యాక్టివ్ ఫారమ్‌ని ఉపయోగించవచ్చు మరియు ఆ చర్య ఎవరు చేశారో చెప్పవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “దేవుడు మనల్ని ఎంతగా ప్రేమిస్తున్నాడో చూపించాడు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1JN 4 9 y4m8 figs-possession ἡ ἀγάπη τοῦ Θεοῦ 1 the love of God ఇక్కడ, **దేవుని ప్రేమ** అనేది దేవుణ్ణి ప్రేమించే వ్యక్తులను సూచిస్తుంది. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మనపై దేవుని ప్రేమ” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-possession]])
1JN 4 9 j269 figs-exclusive ἡμῖν 1 us **మనలో** అనే వ్యక్తీకరణ యేసు జీవించి ఉన్నప్పుడు చూసిన మరియు విన్న వ్యక్తులకు మాత్రమే కాకుండా, మానవాళిని అందరినీ సూచిస్తుంది, కాబట్టి ఇది విశ్వాసులను చేర్చే **మనం** అనే పదాన్ని కలుపుకొని ఉంటుంది. యోహాను ఎవరికి వ్రాస్తున్నాడు. యోహాను తర్వాత వాక్యంలో యేసు వచ్చాడు **అతని ద్వారా మనం జీవించడానికి**, మరియు **మనం** ఆ సందర్భంలో ఈ విశ్వాసులను కూడా కలిగి ఉన్నాము. కాబట్టి వాక్యంలో ముందు **మా** వాటిని కూడా చేర్చే అవకాశం ఉంది. (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-exclusive]])
1JN 4 9 j270 guidelines-sonofgodprinciples τὸν Υἱὸν αὐτοῦ 1 his Son **ఆయన కుమారుడు** అనేది యేసుకు ముఖ్యమైన బిరుదు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “అతని కుమారుడు యేసు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
1JN 4 9 j271 τὸν μονογενῆ 1 the only-begotten ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: "ఎవరు దేవునికి మాత్రమే నిజమైన బిడ్డ" లేదా "అతని ఒక్కడే"
1JN 4 9 j272 figs-metonymy εἰς τὸν κόσμον 1 into the world యోహాను ఈ లేఖలో వివిధ విషయాలను అర్థం చేసుకోవడానికి **ప్రపంచం**ని ఉపయోగించాడు. ఇక్కడ అది సృష్టించబడిన ప్రపంచాన్ని సూచిస్తుంది. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఈ భూమికి” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1JN 4 9 wxf8 figs-metaphor ἵνα ζήσωμεν δι’ αὐτοῦ 1 so that we might live through him యేసు రాకముందే ప్రజలు అక్షరార్థంగా జీవించి ఉన్నారు కాబట్టి, యోహాను దీనిని అలంకారిక అర్థంలో అర్థం చేసుకున్నాడు. అతను 3:15లో “నిత్యజీవం” అని పిలిచే దాన్ని సూచిస్తూ ఉండవచ్చు. మరణం తర్వాత దేవుని సన్నిధిలో శాశ్వతంగా జీవించడం మరియు కొత్త మార్గంలో జీవించడానికి ఈ జీవితంలో దేవుని నుండి శక్తిని పొందడం రెండూ ఇందులో ఉన్నాయి. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఆయన ద్వారా మనం ఈ జీవితంలో కొత్త వ్యక్తులుగా జీవించడానికి మరియు మనం చనిపోయిన తర్వాత దేవుని సన్నిధిలో శాశ్వతంగా జీవించడానికి దేవుని నుండి శక్తిని పొందగలము” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/ అత్తి పండ్లను-రూపకం]])
1JN 4 9 j273 δι’ αὐτοῦ 1 through him ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “అతను మన కోసం చేసిన దాని ఫలితంగా”
1JN 4 10 v1zv figs-idiom ἐν τούτῳ ἐστὶν ἡ ἀγάπη 1 In this is love **ఇందులో** అంటే జాన్ ఈ లేఖలో చాలాసార్లు ఉపయోగించే “ఇందులో మనకు తెలుసు” అనే జాతీయ వ్యక్తీకరణకు సమానమైనది. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఇలా మేము నిజమైన ప్రేమను అనుభవించాము” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-idiom]])
1JN 4 10 bnve figs-abstractnouns ἐν τούτῳ ἐστὶν ἡ ἀγάπη 1 ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, మీరు **ప్రేమ** అనే నైరూప్య నామవాచకం వెనుక ఉన్న అర్థాన్ని క్రియతో వ్యక్తీకరించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ప్రేమించడం అంటే ఏమిటో మనకు ఈ విధంగా తెలుసు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1JN 4 10 j274 guidelines-sonofgodprinciples τὸν Υἱὸν αὐτοῦ 1 his Son **ఆయన కుమారుడు** అనేది యేసుకు ముఖ్యమైన బిరుదు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “అతని కుమారుడు యేసు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
1JN 4 10 b39j figs-abstractnouns ἀπέστειλεν τὸν Υἱὸν αὐτοῦ, ἱλασμὸν περὶ τῶν ἁμαρτιῶν ἡμῶν 1 sent his Son as the propitiation for our sins ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉండాలంటే, మీరు నైరూప్య నామవాచకం **ప్రాపిటియేషన్** వెనుక ఉన్న అర్థాన్ని సమానమైన వ్యక్తీకరణతో వ్యక్తీకరించవచ్చు. మీరు [2:2](../02/02.md)లో పదాన్ని ఎలా అనువదించారో చూడండి. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మన పాపాల వల్ల మనపై కోపం రాకుండా చేసేలా తన కుమారుడిని అర్పణగా పంపాడు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1JN 4 11 i4tf figs-nominaladj ἀγαπητοί 1 Beloved మీరు దీన్ని [2:7](../02/07.md)లో ఎలా అనువదించారో చూడండి. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “నేను ప్రేమించే మీరు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
1JN 4 11 g4gu grammar-connect-condition-fact εἰ οὕτως ὁ Θεὸς ἠγάπησεν ἡμᾶς 1 if God thus loved us యోహాను ఇది ఊహాజనిత అవకాశం ఉన్నట్లుగా మాట్లాడుతున్నాడు, అయితే ఇది వాస్తవానికి నిజమని అతను అర్థం చేసుకున్నాడు. ఒకవేళ మీ భాష ఏదైనా షరతుగా చెప్పకపోతే, అది ఖచ్చితంగా లేదా నిజమైతే, మరియు మీ పాఠకులు తప్పుగా అర్థం చేసుకుంటే మరియు జాన్ చెప్పేది ఖచ్చితంగా లేదని భావించినట్లయితే, మీరు అతని మాటలను నిశ్చయాత్మక ప్రకటనగా అనువదించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఎందుకంటే దేవుడు మనల్ని ఈ విధంగా ప్రేమించాడు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]])
1JN 4 11 dy86 grammar-connect-condition-fact οὕτως 1 **అలా** అనే పదం 9 మరియు 10 వచనాలలో వివరించిన విధంగా దేవుడు తన ప్రేమను మనపై చూపించిన విధానాన్ని సూచిస్తుంది. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఆ విధంగా” (చూడండి: [[rc://te/ta/man /translate/grammar-connect-condition-fact]])
1JN 4 12 j275 grammar-connect-condition-fact ἐὰν ἀγαπῶμεν ἀλλήλους, ὁ Θεὸς ἐν ἡμῖν μένει, καὶ ἡ ἀγάπη αὐτοῦ τετελειωμένη ἐν ἡμῖν ἐστιν 1 If we love one another, God remains in us, and his love is perfected in us యోహాను వాస్తవ పరిస్థితిని ఊహాజనిత పరిస్థితిలాగా మాట్లాడుతున్నాడు. ఒకవేళ మీ భాష ఏదైనా షరతుగా చెప్పకపోతే, అది ఇప్పటికే వాస్తవమైనది అయితే, మరియు మీ పాఠకులు తప్పుగా అర్థం చేసుకుని, జాన్ చెప్పేది నిజం కాదని భావించినట్లయితే, మీరు అతని మాటలను ధృవీకరించే ప్రకటనగా అనువదించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “కానీ మనం ఒకరినొకరు ప్రేమిస్తున్నప్పుడు, దేవుడు మనలో ఉంటాడు మరియు అతని ప్రేమ మనలో పరిపూర్ణంగా ఉంటుంది” లేదా “అయితే మనం ఒకరినొకరు ప్రేమిస్తున్నాము, అంటే దేవుడు మనలో ఉంటాడు మరియు అతని ప్రేమ మనలో పరిపూర్ణంగా ఉంటుంది” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]])
1JN 4 12 sh9q figs-metaphor ὁ Θεὸς ἐν ἡμῖν μένει 1 God remains in us 1 యోహానుకు పరిచయంలోని 3వ భాగంలో “ఉండండి” అనే పదం యొక్క చర్చను చూడండి. ఈ సందర్భంలో, ఇది [2:6](../02/06.md)లో ఉన్న అర్థం అదే అనిపిస్తుంది. మీరు దానిని అక్కడ ఎలా అనువదించారో చూడండి. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “దేవుడు మనతో సన్నిహిత సంబంధాన్ని కొనసాగిస్తున్నాడు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1JN 4 12 vt14 figs-activepassive ἡ ἀγάπη αὐτοῦ τετελειωμένη ἐν ἡμῖν ἐστιν 1 his love is perfected in us మీరు అదే విధమైన వ్యక్తీకరణను [2:5](../02/05.md)లో ఎలా అనువదించారో చూడండి. ఈ సందర్భంలో, యోహాను దేవుని పట్ల మనకున్న ప్రేమ గురించి కాకుండా మన పట్ల దేవుని ప్రేమను సూచిస్తున్నాడని స్పష్టమవుతుంది. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “దేవుని ప్రేమ మన జీవితాల్లో దాని ఉద్దేశ్యాన్ని సాధించింది” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1JN 4 13 gj7p ἐν τούτῳ γινώσκομεν ὅτι ἐν αὐτῷ μένομεν, καὶ αὐτὸς ἐν ἡμῖν, ὅτι ἐκ τοῦ Πνεύματος αὐτοῦ δέδωκεν ἡμῖν 1 In this we know that we remain in him and he in us: that he has given us of his Spirit ఈ పద్యం [3:24](../03/24.md) రెండవ అర్ధభాగానికి చాలా పోలి ఉంటుంది. మీరు ఆ పద్యం ఎలా అనువదించారో చూడండి. **దీనిలో** మీ భాషలో ఇబ్బందికరమైన వాక్యాన్ని సెటప్ చేయవచ్చు. అలా అయితే, దానిని ఇతర మార్గాల్లో చెప్పడానికి ప్రయత్నించండి. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మనం ఆయనలో ఉన్నామని మరియు ఆయన మనలో ఉన్నామని మనకు ఈ విధంగా తెలుసు: ఆయన తన ఆత్మను మనకు ఇచ్చాడు” లేదా “మనం అతనిలో ఉన్నామని మరియు అతను మనలో ఉన్నామని మనకు తెలుసు, ఎందుకంటే అతను తనలో మనకు ఇచ్చాడు. ఆత్మ”
1JN 4 13 j276 figs-idiom ἐν τούτῳ γινώσκομεν ὅτι 1 In this we know that ఇది యోహాను ఈ లేఖలో చాలా సార్లు ఉపయోగించిన జాతీయ వ్యక్తీకరణ. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఇది మనకు ఎలా తెలుసు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-idiom]])
1JN 4 13 m69h figs-ellipsis ἐν αὐτῷ μένομεν, καὶ αὐτὸς ἐν ἡμῖν 1 we remain in him, and he in us **మరియు అతను మనలో** అనే వ్యక్తీకరణలో, ఒక వాక్యం పూర్తి కావడానికి అనేక భాషలలో అవసరమైన కొన్ని పదాలను యోహాను వదిలివేస్తున్నాడు. ఈ పదాలను మునుపటి పదబంధం నుండి అందించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: "మనం అతనిలో ఉంటాము మరియు అతను మనలో ఉంటాడు" (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
1JN 4 13 yv6s figs-metaphor ἐν αὐτῷ μένομεν, καὶ αὐτὸς ἐν ἡμῖν 1 we remain in him, and he in us 1 యోహానుకు పరిచయంలోని 3వ భాగంలో “ఉండండి” అనే పదం యొక్క చర్చను చూడండి. ఈ సందర్భంలో, ఇది [2:6](../02/06.md)లో ఉన్న అర్థం అదే అనిపిస్తుంది. మీరు దానిని అక్కడ ఎలా అనువదించారో చూడండి. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మేము దేవునితో సన్నిహిత సంబంధాన్ని కొనసాగిస్తూనే ఉంటాము మరియు దేవుడు మనతో సన్నిహిత సంబంధాన్ని కలిగి ఉంటాడు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1JN 4 13 dge3 ἐκ τοῦ Πνεύματος αὐτοῦ δέδωκεν ἡμῖν 1 he has given us of his Spirit ఇక్కడ **యొక్క** అనే పదానికి “కొన్ని” అని అర్థం. అయితే, దేవుని ఆత్మ విభజించదగినది కాదు. బదులుగా, దేవుడు తన ఆత్మను మనతో పంచుకుంటున్నాడని యోహాను చెబుతున్నాడు. దేవుని ఆత్మ అనేక చోట్ల ఉండగలదు, మరియు ఆయన ప్రతి స్థలమునందు సంపూర్ణముగా ఉండును. జాన్ తన ఆత్మ ద్వారా, మొత్తం సంఘంలో దేవుడు పూర్తిగా ఉన్నాడని మరియు ప్రతి విశ్వాసి తన స్వంత జీవితంలో ఆత్మ యొక్క ఉనికి ద్వారా దేవుని యొక్క పూర్తి ఉనికిని అనుభవిస్తాడని చెప్పాడు. ఇప్పుడు మనలో ప్రతి ఒక్కరికి కొన్ని ఉన్నందున దేవునికి తన ఆత్మ తక్కువగా లేదని మీ అనువాదంలో కూడా స్పష్టంగా ఉందని నిర్ధారించుకోండి. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: "అతను మనలో ప్రతి ఒక్కరిలో నివసించడానికి తన ఆత్మను పంపాడు"
1JN 4 14 w6mz figs-exclusive ἡμεῖς τεθεάμεθα καὶ μαρτυροῦμεν, ὅτι 1 we have seen and we testify that ఈ పద్యంలో, యోహాను తన తరపున మరియు యేసు భూసంబంధమైన జీవితానికి సంబంధించిన ఇతర ప్రత్యక్ష సాక్షుల తరపున మాట్లాడుతున్నాడు, కాబట్టి **మేము** అనే సర్వనామం ప్రత్యేకమైనది. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మేము అపొస్తలులమని చూశాము మరియు దానికి సాక్ష్యమిచ్చాము” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-exclusive]])
1JN 4 14 m7cb guidelines-sonofgodprinciples ὁ Πατὴρ…τὸν Υἱὸν 1 the Father … the Son ఇవి దేవుడు మరియు యేసు మధ్య సంబంధాన్ని వివరించే ముఖ్యమైన శీర్షికలు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “తండ్రి అయిన దేవుడు … యేసు అతని కుమారుడు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
1JN 4 14 j277 figs-metonymy Σωτῆρα τοῦ κόσμου 1 as the Savior of the world యోహాను ఈ లేఖలో వివిధ విషయాలను అర్థం చేసుకోవడానికి **ప్రపంచం**ని ఉపయోగించాడు. ఇక్కడ ఇది ప్రపంచంలో నివసిస్తున్న ప్రజలను అలంకారికంగా సూచిస్తుంది. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ప్రపంచంలోని ప్రజలను రక్షించడానికి” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1JN 4 15 j278 figs-hypo ὃς ἐὰν ὁμολογήσῃ ὅτι Ἰησοῦς ἐστιν ὁ Υἱὸς τοῦ Θεοῦ, ὁ Θεὸς ἐν αὐτῷ μένει, καὶ αὐτὸς ἐν τῷ Θεῷ 1 Whoever confesses that Jesus is the Son of God, God remains in him, and he in God దీనిని షరతులతో కూడిన ప్రకటనగా అనువదించవచ్చు. మొదటి పదబంధంలో వర్ణించినది జరిగితేనే రెండవ పదబంధంలో వర్ణించినది జరుగుతుందని జాన్ చెబుతున్నాడు. అప్పుడు అది తప్పకుండా జరుగుతుంది. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “యేసు దేవుని కుమారుడని ఎవరైనా ఒప్పుకుంటే, దేవుడు అతనిలో ఉంటాడు మరియు అతను దేవునిలోనే ఉంటాడు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-hypo]] )
1JN 4 15 nvb1 figs-explicit ὃς ἐὰν ὁμολογήσῃ ὅτι Ἰησοῦς ἐστιν ὁ Υἱὸς τοῦ Θεοῦ 1 Whoever confesses that Jesus is the Son of God ఈ వ్యక్తీకరణ యొక్క అర్థం [2:23](../02/23.md)లోని “కుమారుని ఒప్పుకొనువాడు” అనే వ్యక్తీకరణను పోలి ఉంటుంది. మీరు దానిని అక్కడ ఎలా అనువదించారో చూడండి. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “యేసు దేవుని కుమారుడని నిజంగా విశ్వసించే మరియు బహిరంగంగా అంగీకరించే ప్రతి ఒక్కరూ” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-explicit]])
1JN 4 15 b6td guidelines-sonofgodprinciples ὁ Υἱὸς τοῦ Θεοῦ 1 the Son of God **దేవుని కుమారుడు** అనేది యేసుకు దేవునితో అతని సంబంధాన్ని వివరించే ముఖ్యమైన బిరుదు. (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
1JN 4 15 a7rx figs-ellipsis ὁ Θεὸς ἐν αὐτῷ μένει, καὶ αὐτὸς ἐν τῷ Θεῷ 1 God remains in him, and he in God **మరియు అతను దేవునిలో** అనే వ్యక్తీకరణలో, ఒక వాక్యం పూర్తి కావడానికి అనేక భాషల్లో అవసరమైన కొన్ని పదాలను యోహాను వదిలివేస్తున్నాడు. ఈ పదాలను మునుపటి పదబంధం నుండి అందించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: "దేవుడు అతనిలో ఉన్నాడు మరియు అతను దేవునిలో ఉన్నాడు" (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
1JN 4 15 l3ft figs-metaphor ὁ Θεὸς ἐν αὐτῷ μένει, καὶ αὐτὸς ἐν τῷ Θεῷ 1 God remains in him, and he in God 1 యోహానుకు పరిచయంలోని 3వ భాగంలో “ఉండండి” అనే పదం యొక్క చర్చను చూడండి. ఈ సందర్భంలో, ఇది [2:6](../02/06.md)లో ఉన్న అర్థం అదే అనిపిస్తుంది. మీరు దానిని అక్కడ ఎలా అనువదించారో చూడండి. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “దేవుడు అతనితో సన్నిహిత సంబంధాన్ని కొనసాగిస్తూనే ఉంటాడు మరియు అతను దేవునితో సన్నిహిత సంబంధాన్ని కొనసాగించాడు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1JN 4 16 j279 figs-exclusive ἡμεῖς…ἡμῖν 1 we … us ఇక్కడ మరియు మిగిలిన లేఖలో, జాన్ తన గురించి మరియు అతను వ్రాసే విశ్వాసుల గురించి మాట్లాడుతున్నాడు, కాబట్టి మనం మరియు మనం అనే పదాలు కలుపుకొని ఉంటాయి. మీ భాష ఆ వ్యత్యాసాన్ని సూచిస్తే, మీ అనువాదంలో కలుపుకొని ఉన్న ఫారమ్‌ను ఉపయోగించండి. (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-exclusive]])
1JN 4 16 j280 figs-idiom τὴν ἀγάπην ἣν ἔχει ὁ Θεὸς ἐν ἡμῖν 1 we have known and believed the love that God has in us ఇక్కడ మనలో అనువదించబడిన పదబంధం 4:9లో "మన మధ్య" అనువదించబడిన పదబంధం వలె ఉంటుంది. ఇక్కడ దీని అర్థం: (1) దేవుని ప్రేమ మనపై నిర్దేశించబడింది. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “దేవునికి మనపట్ల ఉన్న ప్రేమ” (2) దేవుని ప్రేమ మన ద్వారా ఇతరులకు అందించబడుతుంది. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “దేవుడు మనలో ఉంచిన ప్రేమ” రెండు అర్థాలను చేర్చడానికి జాన్ చాలా సాధారణ పదబంధాన్ని ఉపయోగించాడు. (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-idiom]])
1JN 4 16 t5am figs-metaphor ὁ Θεὸς ἀγάπη ἐστίν 1 God is love దేవుడు తన పాత్రలో ఎలా ఉంటాడో వివరించే రూపకం ఇది. మీరు దానిని 4:8లో ఎలా అనువదించారో చూడండి. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “దేవుడు పూర్తిగా ప్రేమించేవాడు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1JN 4 16 dyr6 figs-metaphor ὁ μένων ἐν τῇ ἀγάπῃ 1 the one who remains in love 1 జాన్‌కు పరిచయంలోని 3వ భాగంలో “ఉండండి” అనే పదం యొక్క చర్చను చూడండి. 2:24లో వలె, ఈ సందర్భంలో ఈ పదం ప్రవర్తన యొక్క నమూనాను కొనసాగించడాన్ని సూచిస్తుంది. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఇతరులను ప్రేమించడం కొనసాగించే వ్యక్తి” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1JN 4 16 fz29 figs-metaphor ἐν τῷ Θεῷ μένει, καὶ ὁ Θεὸς ἐν αὐτῷ μένει 1 remains in God, and God remains in him 1 జాన్‌కు పరిచయంలోని 3వ భాగంలో “ఉండండి” అనే పదం యొక్క చర్చను చూడండి. ఈ సందర్భంలో, ఇది 2:6 మరియు 4:15లో అదే విషయాన్ని సూచిస్తుంది. మీరు దానిని అక్కడ ఎలా అనువదించారో చూడండి. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “దేవునితో సన్నిహిత సంబంధాన్ని కొనసాగిస్తుంది మరియు దేవుడు అతనితో సన్నిహిత సంబంధాన్ని కొనసాగిస్తాడు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1JN 4 17 ypv4 figs-idiom ἐν τούτῳ 1 In this 4:9లో వలె, ఈ లేఖలో జాన్ చాలాసార్లు ఉపయోగించే “దీనిలో మనకు తెలుసు” అనే ఇడియోమాటిక్ వ్యక్తీకరణకు సారూప్యంగా ఉంటుంది. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఇలా ఉంది” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-idiom]])
1JN 4 17 bp6d writing-pronouns ἐν τούτῳ 1 ఇందులో వీటిని సూచించవచ్చు: (1) 16వ వచనంలోని చివరి వాక్యానికి వెనుకకు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “దేవునిలో ఉండడం ద్వారా,” (2) క్లాజ్ ప్రారంభానికి ముందుకు వెళ్లండి, ఎందుకంటే అది అలాగే ఉంది. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “యేసు చేసిన విధంగా ఇతరులను ప్రేమించడం ద్వారా,” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/writing-pronouns]])
1JN 4 17 m76g figs-activepassive τετελείωται ἡ ἀγάπη μεθ’ ἡμῶν 1 love has been perfected with us మీరు 2:5లో సారూప్య వ్యక్తీకరణను ఎలా అనువదించారో చూడండి. దేవుని ప్రేమ యొక్క మునుపటి పద్యంలో జాన్ మాట్లాడుతున్నందున, ఇక్కడ జాన్ బహుశా దేవుని పట్ల మనకున్న ప్రేమ గురించి కాకుండా మన పట్ల దేవుని ప్రేమను సూచిస్తూనే ఉంటాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “దేవుని ప్రేమ మన జీవితాల్లో దాని ఉద్దేశ్యాన్ని సాధించింది” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1JN 4 17 j281 grammar-connect-logic-result ἵνα παρρησίαν ἔχωμεν ἐν τῇ ἡμέρᾳ τῆς κρίσεως 1 In this love has been perfected with us so that we may have confidence in the day of judgment క్లాజ్ ప్రారంభం **తద్వారా** ఇలా పని చేస్తుంది: (1) ఫలిత నిబంధన. అంటే, ఇప్పుడు మన జీవితాల్లో దేవుని ప్రేమ దాని ఉద్దేశాలను సాధించడం వల్ల, ఆయన క్షమాపణ మరియు అంగీకారం యొక్క తీర్పు రోజున మనం నమ్మకంగా ఉంటాము అని జాన్ చెబుతూ ఉండవచ్చు. మీరు అలా నిర్ణయించుకుంటే, మీ అనువాదం ఫలిత నిబంధనల కోసం మీ భాష యొక్క సంప్రదాయాలను అనుసరించాలి. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “దీని ఫలితంగా మనకు తీర్పు రోజున విశ్వాసం ఉండవచ్చు” (2) ప్రయోజన నిబంధన. అంటే, దేవుడు తన ప్రేమను ఇప్పుడు మన జీవితాల్లో దాని లక్ష్యాన్ని సాధించడానికి ఒక కారణం అని జాన్ చెబుతూ ఉండవచ్చు, ఎందుకంటే ఆయన క్షమాపణ మరియు అంగీకార తీర్పు రోజున మనం నమ్మకంగా ఉండాలని ఆయన కోరుకుంటున్నాడు. మీరు అలా నిర్ణయించుకుంటే, మీ అనువాదం ప్రయోజన నిబంధనల కోసం మీ భాష యొక్క సంప్రదాయాలను అనుసరించాలి. (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
1JN 4 17 j282 figs-explicit ἵνα παρρησίαν ἔχωμεν 1 so that we may have confidence ఇది మీ పాఠకులకు సహాయకారిగా ఉంటే, విశ్వాసులు దేని గురించి ** విశ్వాసం కలిగి ఉంటారో మీరు స్పష్టంగా చెప్పగలరు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “దేవుడు మనల్ని క్షమించాడని మరియు మనల్ని అంగీకరిస్తాడని మనం నమ్మకంగా ఉంటాము” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-explicit]])
1JN 4 17 j283 figs-abstractnouns ἵνα παρρησίαν ἔχωμεν 1 so that we may have confidence ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, మీరు నైరూప్య నామవాచకం **కాన్ఫిడెన్స్** వెనుక ఉన్న ఆలోచనను “కాన్ఫిడెంట్” వంటి విశేషణంతో వ్యక్తీకరించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “దేవుడు మనల్ని క్షమించి, మనల్ని అంగీకరిస్తాడని మనం నమ్మకంగా ఉంటాము” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1JN 4 17 j284 figs-idiom ἐν τῇ ἡμέρᾳ τῆς κρίσεως 1 in the day of judgment జాన్ నిర్దిష్ట సమయాన్ని సూచించడానికి **రోజు** అనే పదాన్ని అలంకారికంగా ఉపయోగిస్తున్నాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “దేవుడు మనల్ని తీర్పు తీర్చే సమయంలో” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-idiom]])
1JN 4 17 j285 ὅτι 1 that ఇక్కడ అనువదించబడిన **ఎందుకంటే** అనే పదాన్ని మీరు పద్యం ప్రారంభంలో **ఇందులో** ఎలా అనువదించారు అనేదానిపై ఆధారపడి వివిధ మార్గాల్లో అర్థం చేసుకోవచ్చు. (1) మీరు **ఇందులో** 16వ వచనాన్ని తిరిగి సూచిస్తున్నట్లు అనువదించినట్లయితే, ఈ పదాన్ని “ఎందుకంటే” అని అనువదించవచ్చు. (2) మీరు **ఇందులో** ఈ పదంతో ప్రారంభమయ్యే నిబంధనను సూచిస్తున్నట్లు అనువదించినట్లయితే, ఈ పదాన్ని "అది" వంటి **ఇందులో** యొక్క కంటెంట్‌ని పరిచయం చేసే పదంతో అనువదించండి.
1JN 4 17 l78r writing-pronouns ὅτι καθὼς ἐκεῖνός ἐστιν, καὶ ἡμεῖς ἐσμεν 1 as that one is, we also are **దట్ వన్** అనే ప్రదర్శనాత్మక సర్వనామం యేసును సూచిస్తుంది. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మేము మరింత ఎక్కువగా యేసులా మారుతున్నాము” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/writing-pronouns]])
1JN 4 17 j286 figs-metonymy ἐν τῷ κόσμῳ τούτῳ 1 in this world జాన్ ఈ లేఖలో వివిధ విషయాలను అర్థం చేసుకోవడానికి **ప్రపంచం**ని ఉపయోగిస్తాడు, సాధారణంగా అలంకారిక అర్థంలో. ఇక్కడ, అయితే, ఇది అక్షరాలా సృష్టించబడిన ప్రపంచాన్ని సూచిస్తుంది. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మనం ఈ ప్రపంచంలో జీవిస్తున్నప్పుడు” లేదా “ఈ భూమిపై మన జీవితాల్లో” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1JN 4 18 j287 grammar-connect-logic-result φόβος οὐκ ἔστιν ἐν τῇ ἀγάπῃ, ἀλλ’ ἡ τελεία ἀγάπη ἔξω βάλλει τὸν φόβον, ὅτι ὁ φόβος κόλασιν ἔχει 1 Fear is not in love, but perfect love throws fear outside, because fear has punishment ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, మీరు మొదటి క్లాజ్‌కి ముందు మూడవ క్లాజ్‌ని ఉంచవచ్చు, ఎందుకంటే మూడవ క్లాజ్ మొదటి క్లాజ్ వివరించే ఫలితానికి కారణాన్ని ఇస్తుంది. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “భయానికి శిక్ష ఉంది, భయం ప్రేమలో ఉండదు, కానీ పరిపూర్ణ ప్రేమ భయాన్ని బయటికి విసిరివేస్తుంది” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
1JN 4 18 sq7k figs-explicit φόβος οὐκ ἔστιν ἐν τῇ ἀγάπῃ, ἀλλ’ ἡ τελεία ἀγάπη ἔξω βάλλει τὸν φόβον, ὅτι ὁ φόβος κόλασιν ἔχει 1 Fear is not in love, but perfect love throws fear outside, because fear has punishment ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉండాలంటే, **భయం**, **పరిపూర్ణమైన ప్రేమ** మరియు **శిక్ష** అనే పదాలకు జాన్ అర్థం ఏమిటో మీరు స్పష్టంగా చెప్పగలరు, ప్రత్యేకించి అతను మునుపటి పద్యంలో చెప్పినదాని వెలుగులో. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “తాను శిక్షించబడతానని భావించే వ్యక్తి భయపడతాడు, కానీ దేవుడు తనను ఎంతగా ప్రేమిస్తున్నాడో నిజంగా అర్థం చేసుకున్న ఎవరూ భయపడరు, ఎందుకంటే దేవుని ప్రేమ మన జీవితాల్లో దాని లక్ష్యాన్ని సాధించినప్పుడు, అతను దానిని కలిగి ఉంటాడని మనకు నమ్మకం ఉంది. మమ్మల్ని క్షమించారు మరియు మమ్మల్ని అంగీకరిస్తారు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-explicit]])
1JN 4 18 j288 figs-metaphor φόβος οὐκ ἔστιν ἐν τῇ ἀγάπῃ 1 Fear is not in love **ప్రేమ**లోపల **భయం** ఉన్నట్లు జాన్ అలంకారికంగా మాట్లాడుతున్నాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “దేవుడు తనను ఎంతగా ప్రేమిస్తున్నాడో నిజంగా అర్థం చేసుకున్న ఎవరూ భయపడరు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1JN 4 18 j290 ἡ τελεία ἀγάπη ἔξω βάλλει τὸν φόβον 1 perfect love throws fear outside **పరిపూర్ణమైన ప్రేమ** ద్వారా, యోహాను మునుపటి ప్రేమ పద్యంలో “పరిపూర్ణమైనది” అని మాట్లాడినప్పుడు అదే విషయాన్ని అర్థం చేసుకున్నాడు. మీరు ఆ వ్యక్తీకరణను ఎలా అనువదించారో చూడండి. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: "దేవుని ప్రేమ మన జీవితాల్లో దాని ఉద్దేశ్యాన్ని సాధించినప్పుడు, అది మనల్ని భయపడకుండా చేస్తుంది"
1JN 4 18 bu17 figs-personification ἡ τελεία ἀγάπη ἔξω βάλλει τὸν φόβον 1 perfect love throws fear outside జాన్ **ప్రేమ** గురించి అలంకారికంగా మాట్లాడుతుంటాడు, అది **భయాన్ని** మనకు దూరంగా చురుగ్గా విసిరివేయగలదు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “దేవుని ప్రేమ మన జీవితాల్లో దాని ఉద్దేశ్యాన్ని సాధించినప్పుడు, అది మనల్ని భయపడకుండా చేస్తుంది” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-personification]])
1JN 4 18 zsl7 ὁ φόβος κόλασιν ἔχει 1 భయానికి శిక్షతో సంబంధం ఉంది" లేదా "ప్రజలు తాము శిక్షించబడతామని అనుకున్నప్పుడు భయపడతారు
1JN 4 18 yg1r figs-activepassive ὁ δὲ φοβούμενος, οὐ τετελείωται ἐν τῇ ἀγάπῃ 1 So the one who fears has not been perfected in love మీరు అదే విధమైన వ్యక్తీకరణను [2:5](../02/05.md)లో ఎలా అనువదించారో చూడండి. ఇక్కడ, అక్కడ వలె, **ప్రేమ** దీని అర్థం: (1) దేవునికి మనపై ఉన్న ప్రేమ. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: "కాబట్టి ఎవరైనా భయపడితే, దేవుని ప్రేమ అతని జీవితంలో దాని ఉద్దేశ్యాన్ని సాధించలేదు" (2) దేవుని పట్ల మనకున్న ప్రేమ. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: "కాబట్టి ఎవరైనా భయపడితే, అతడు ఇంకా దేవుణ్ణి పరిపూర్ణంగా ప్రేమించడు" ఇది [3:17](../03/17.md)లో వలె రెండు విషయాలను కూడా సూచిస్తుంది. మీరు తప్పక ఎంచుకుంటే, మేము ఎంపిక (1)ని సిఫార్సు చేస్తున్నాము. కానీ మీ అనువాదం రెండు అవకాశాలను తెరిచి ఉంచగలిగితే, అది ఉత్తమమైనది. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “కాబట్టి ఎవరైనా భయపడితే, అతని జీవితంలో ప్రేమ ఇంకా పూర్తిగా పని చేయలేదు”(చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1JN 4 18 j291 figs-explicit ὁ δὲ φοβούμενος, οὐ τετελείωται ἐν τῇ ἀγάπῃ 1 So the one who fears has not been perfected in love If it would be helpful to your readers, you could say explicitly what such a person **fears**. This is clear from the previous verse. Alternate translation: “So if someone is afraid that God has not forgiven him and that God will not accept him, then Gods love has not achieved its purpose in his life” (See: [[rc://te/ta/man/translate/figs-explicit]])
1JN 4 19 j292 grammar-connect-logic-result ἡμεῖς ἀγαπῶμεν, ὅτι αὐτὸς πρῶτος ἠγάπησεν ἡμᾶς 1 We love because he first loved us ఈ పద్యం పద్యం [10](../04/10.md) ఆలోచనను సంగ్రహిస్తుంది. మీరు అక్కడ ఎలా అనువదించారో చూడండి. ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, మీరు ఈ పదబంధాల క్రమాన్ని రివర్స్ చేయవచ్చు, ఎందుకంటే రెండవ పదబంధం మొదటి పదబంధం వివరించిన ఫలితానికి కారణాన్ని ఇస్తుంది. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “దేవుడు మొదట మనలను ప్రేమించాడు కాబట్టి, మనం ప్రేమిస్తాము” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
1JN 4 19 j293 figs-explicit ἡμεῖς ἀγαπῶμεν 1 We love **మేము ప్రేమిస్తున్నాము** అని మీరు చెప్పవలసి వస్తే, రెండు అవకాశాలు ఉన్నాయి మరియు జాన్ బహుశా ఇక్కడ రెండింటినీ ఉద్దేశించి ఉండవచ్చు. మీరు తప్పక ఎంచుకుంటే, మేము దిగువ ఎంపిక (1)ని సిఫార్సు చేస్తున్నాము, కానీ మీ అనువాదం USTలో వలె రెండు అవకాశాలను కలిగి ఉంటే, అది ఉత్తమంగా ఉంటుంది. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: (1) “మేము దేవుణ్ణి ప్రేమిస్తున్నాము” లేదా (2) “మేము ఇతరులను ప్రేమిస్తాము” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-explicit]])
1JN 4 19 j294 writing-pronouns αὐτὸς πρῶτος ἠγάπησεν ἡμᾶς 1 he first loved us అతను దేవుడిని సూచించే సర్వనామం. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “దేవుడు మొదట మనలను ప్రేమించాడు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/writing-pronouns]])
1JN 4 20 j295 figs-hypo ἐάν τις εἴπῃ, ὅτι ἀγαπῶ τὸν Θεόν, καὶ τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ μισῇ, ψεύστης ἐστίν 1 If anyone says, “I love God,” and hates his brother, he is a liar యోహాను తన పాఠకులకు వారి మాటలు మరియు వారి చర్యల మధ్య స్థిరత్వం యొక్క ప్రాముఖ్యతను గుర్తించడంలో సహాయపడటానికి ఊహాజనిత పరిస్థితిని ఉపయోగిస్తున్నాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “‘నేను దేవుణ్ణి ప్రేమిస్తున్నాను’ అని ఎవరైనా చెప్పారనుకోండి, కానీ అతను తన సోదరుడిని ద్వేషిస్తున్నాడు. అప్పుడు అతను అబద్ధాలకోరు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-hypo]])
1JN 4 20 j296 grammar-connect-logic-contrast καὶ 1 and యోహాను **మరియు** అనే పదాన్ని ఉపయోగించి ఎదురుచూసేవాటికి మధ్య వ్యత్యాసాన్ని పరిచయం చేస్తున్నాడు, దేవుణ్ణి ప్రేమించే వ్యక్తి తన తోటి విశ్వాసులను కూడా ప్రేమిస్తాడని మరియు ఈ ఊహాజనిత వ్యక్తి విషయంలో వాస్తవంగా ఏమి ఉంటుంది. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “కానీ” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
1JN 4 20 tfq3 figs-metaphor τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ 1 his brother మీరు దీన్ని [2:9](../02/09.md)లో ఎలా అనువదించారో చూడండి. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఒక తోటి విశ్వాసి” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1JN 4 20 a8zh figs-doublenegatives ὁ…μὴ ἀγαπῶν τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ…τὸν Θεὸν…οὐ δύναται ἀγαπᾶν 1 the one who does not love his brother … is not able to love God ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, మీరు ఈ రెట్టింపు వ్యతిరేకతని సానుకూల ప్రకటనగా అనువదించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “తమ తోటి విశ్వాసులను ప్రేమించే వారు మాత్రమే … దేవుణ్ణి ప్రేమించగలరు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
1JN 4 20 xssu figs-explicit ὁ γὰρ μὴ ἀγαπῶν τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ, ὃν ἑώρακεν, τὸν Θεὸν, ὃν οὐχ ἑώρακεν, οὐ δύναται ἀγαπᾶν 1 ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, ఇది ఎందుకు నిజమో మీరు చెప్పగలరు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: "ఇది నిజం ఎందుకంటే మీరు చూడలేని దేవుణ్ణి ప్రేమించడం కంటే మీ ముందు ఉన్న మీ తోటి విశ్వాసిని ప్రేమించడం చాలా సులభం." (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-explicit]])
1JN 4 21 j297 ταύτην τὴν ἐντολὴν ἔχομεν ἀπ’ αὐτοῦ 1 we have this commandment from him ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: "ఇది దేవుడు మనకు ఆజ్ఞాపించాడు"
1JN 4 21 j298 writing-pronouns ἀπ’ αὐτοῦ 1 from him **అతడు** అనే సర్వనామం దేవుడిని సూచిస్తుంది. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “దేవుని నుండి” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/writing-pronouns]])
1JN 4 21 jrd1 figs-genericnoun ὁ ἀγαπῶν τὸν Θεὸν 1 ఇక్కడ, **ఒకటి** అనేది దేవుణ్ణి ప్రేమించే వారిని సూచిస్తుంది. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “దేవుని ప్రేమించే ఎవరైనా” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
1JN 4 21 j299 figs-metaphor τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ 1 his brother మీరు దీన్ని [2:9](../02/09.md)లో ఎలా అనువదించారో చూడండి. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ప్రతి తోటి విశ్వాసి” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1JN 5 intro bxm4 0 # 1 యోహాను 5 సాధారణ గమనికలు<br><br>## నిర్మాణం మరియు ఫార్మాటింగ్<br><br>1. యేసు దేవుని కుమారుడని తిరస్కరించడం తప్పుడు బోధ (5:112)<br>2. లేఖ ముగింపు (5:13-21)<br><br>## ఈ అధ్యాయంలో సాధ్యమైన అనువాద ఇబ్బందులు<br><br>### "మరణం వైపు పాపం"<br><br>యోహాను ఈ పదబంధానికి అర్థం ఏమిటో పూర్తిగా స్పష్టంగా లేదు. "మరణం" అనే పదం భౌతిక మరణాన్ని లేదా ఆధ్యాత్మిక మరణాన్ని సూచిస్తుంది, ఇది దేవుని నుండి శాశ్వతమైన వేరు. [5:16](../05/16.md)కి గమనికలలో తదుపరి చర్చను చూడండి. (చూడండి: [[rc://te/tw/dict/bible/other/death]])<br><br>### "ప్రపంచమంతా దుష్టుని శక్తిలో ఉంది"<br><br>“దుష్టుడు” అనే పదబంధం సాతానును సూచిస్తుంది. ప్రపంచాన్ని పరిపాలించడానికి దేవుడు అతన్ని అనుమతించాడు, కానీ, చివరికి, దేవుడు ప్రతిదానిపై నియంత్రణలో ఉన్నాడు. దేవుడు తన పిల్లలను చెడు నుండి కాపాడతాడు. (చూడండి: [[rc://te/tw/dict/bible/kt/satan]])<br><br>## ఈ అధ్యాయంలో ముఖ్యమైన వచన సమస్యలు<br><br>[5:78](../05/07.md)లో, అన్ని పురాతన మాన్యుస్క్రిప్ట్‌లు ఇలా చెబుతున్నాయి: "సాక్ష్యమిచ్చే వారు ముగ్గురు ఉన్నారు, ఆత్మ మరియు నీరు మరియు రక్తం, మరియు ముగ్గురు ఒకరికే." అది ULT అనుసరించే పఠనం. చాలా కాలం తరువాత వ్రాసిన కొన్ని వ్రాతప్రతులు ఇలా చెబుతున్నాయి: “పరలోకంలో సాక్ష్యమిచ్చే వారు ముగ్గురున్నారు: తండ్రి, వాక్యం మరియు పరిశుద్ధాత్మ, మరియు ఈ ముగ్గురు ఒక్కటే; మరియు భూమిపై సాక్ష్యమిచ్చువారు ముగ్గురు ఉన్నారు: ఆత్మ మరియు నీరు మరియు రక్తము, మరియు ఈ ముగ్గురూ ఒక్కడికే. ఈ సందర్భంలో, అనువాదకులు దీనిని ULT వచనం వలె అనువదించాలని సూచించారు, ఎందుకంటే ఇది ఖచ్చితమైన పఠనాన్ని అనుసరిస్తుందని విస్తృత ఒప్పందం ఉంది. అయితే, మీ ప్రాంతంలో ఎక్కువ కాలం చదివే బైబిల్ యొక్క పాత సంస్కరణలు ఉంటే, మీరు దానిని చేర్చవచ్చు, కానీ మీరు దానిని చదరపు బ్రాకెట్లలో ఉంచాలి [] మరియు ఇది చాలావరకు అసలు వెర్షన్‌లో లేదని ఫుట్‌నోట్‌లో సూచించండి. 1 జాన్. (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/translate-textvariants]])
1JN 5 1 ex42 checking/headings 0 If you are using section headings, you could put one here before verse 1. Suggested heading: “Jesus is the Messiah and Son of God” (See: [[rc://te/ta/man/checking/headings]])
1JN 5 1 j300 ὁ Χριστὸς 1 the Christ **క్రీస్తు** అనేది "మెస్సీయ" అనే పదానికి గ్రీకు పదం. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: "ది మెస్సీయ"
1JN 5 1 j301 figs-activepassive πᾶς ὁ πιστεύων ὅτι Ἰησοῦς ἐστιν ὁ Χριστὸς, ἐκ τοῦ Θεοῦ γεγέννηται 1 Everyone who believes that Jesus is the Christ has been begotten from God మీరు అదే విధమైన వ్యక్తీకరణను [2:29](../02/29.md)లో ఎలా అనువదించారో చూడండి. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “యేసు మెస్సీయ అని విశ్వసించే ప్రతి ఒక్కరికీ దేవుడు తండ్రి” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1JN 5 1 h8if figs-metaphor πᾶς ὁ πιστεύων ὅτι Ἰησοῦς ἐστιν ὁ Χριστὸς, ἐκ τοῦ Θεοῦ γεγέννηται 1 Everyone who believes that Jesus is the Christ has been begotten from God [2:29](../02/29.md)లో మీరు ఈ రూపకాన్ని వివరించాలని నిర్ణయించుకున్నారో లేదో చూడండి. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “యేసు మెస్సీయ అని విశ్వసించే ప్రతి ఒక్కరికీ దేవుడు ఆధ్యాత్మిక తండ్రి” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1JN 5 1 j302 writing-proverbs πᾶς ὁ ἀγαπῶν τὸν γεννήσαντα, ἀγαπᾷ καὶ τὸν γεγεννημένον ἐξ αὐτοῦ 1 everyone who loves the one begetting also loves the one having been begotten from him యోహాను ఈ చిన్న వాక్యాన్ని బోధించడానికి ఈ చిన్న వాక్యాన్ని చేర్చాడు, అది జీవితం గురించి సాధారణంగా నిజం మరియు అతను [4:7](../04/07.md) నుండి అభివృద్ధి చేస్తున్న పాయింట్‌కి వర్తిస్తుంది, నిజమైన విశ్వాసులు దేవుడు ప్రేమిస్తున్నట్లుగా ఒకరినొకరు ప్రేమిస్తారు వారిని ప్రేమించాడు. నిజమైన సామెత కోసం మీ భాషలోని సహజ రూపాన్ని ఉపయోగించండి. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “తండ్రిని ప్రేమించే ప్రతి ఒక్కరూ ఆ తండ్రి బిడ్డను కూడా ప్రేమిస్తారు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/writing-proverbs]])
1JN 5 1 j303 figs-explicit πᾶς ὁ ἀγαπῶν τὸν γεννήσαντα, ἀγαπᾷ καὶ τὸν γεγεννημένον ἐξ αὐτοῦ 1 everyone who loves the one begetting also loves the one having been begotten from him ఇది మీ పాఠకులకు ఉపయోగకరంగా ఉంటే, లేఖలోని ఈ భాగంలో జాన్ వాదనకు ఇది ఎలా వర్తిస్తుంది మరియు దీని అర్థం ఏమిటో మీరు స్పష్టంగా చెప్పగలరు. UST చూడండి. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “దేవుని ప్రేమించే ప్రతి ఒక్కరూ తన తోటి విశ్వాసులను కూడా ప్రేమిస్తారు, ఎందుకంటే దేవుడు వారి ఆధ్యాత్మిక తండ్రి” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-explicit]])
1JN 5 2 ukc7 figs-idiom ἐν τούτῳ γινώσκομεν ὅτι 1 In this we know that ఇది జాన్ ఈ లేఖలో చాలా సార్లు ఉపయోగించిన ఇడియోమాటిక్ వ్యక్తీకరణ. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఇది మనకు ఎలా తెలుసు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-idiom]])
1JN 5 2 j365 figs-metaphor τὰ τέκνα τοῦ Θεοῦ 1 the children of God దేవుడు విశ్వాసులకు ఆధ్యాత్మిక తండ్రి అని యోహాను మునుపటి వచనంలో చెప్పినందున, **దేవుని పిల్లలు** అంటే ఇతర విశ్వాసులు అని అర్థం. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మా తోటి విశ్వాసులు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1JN 5 2 j304 figs-idiom τὰς ἐντολὰς αὐτοῦ τηρῶμεν 1 we keep his commandments ఇక్కడ, **keep** అనేది ఒక ఇడియమ్, దీని అర్థం “విధేయత”. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మేము ఆయన ఆజ్ఞలకు కట్టుబడి ఉంటాము” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-idiom]])
1JN 5 3 j305 grammar-connect-logic-result γάρ 1 For ఈ పద్యంలో, యోహాను మునుపటి పద్యంలో తాను చేసిన ప్రకటన నిజమని తన పాఠకులు ఎందుకు గుర్తించాలో కారణాన్ని చెప్పాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “అన్ని తరువాత,” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
1JN 5 3 ve87 figs-explicit αὕτη γάρ ἐστιν ἡ ἀγάπη τοῦ Θεοῦ, ἵνα τὰς ἐντολὰς αὐτοῦ τηρῶμεν 1 For this is the love of God, that we should keep his commandments ఇది మీ పాఠకులకు ఉపయోగకరంగా ఉంటే, మునుపటి పద్యంలో యోహాను చేసిన ప్రకటనకు ఇది ఎందుకు కారణమో మీరు స్పష్టంగా చెప్పగలరు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “అందుకే: మనం నిజంగా దేవుణ్ణి ప్రేమిస్తే, ఆయన ఆజ్ఞాపించినట్లు మనం ఇతర విశ్వాసులను ప్రేమిస్తాం” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-explicit]])
1JN 5 3 j306 figs-possession ἡ ἀγάπη τοῦ Θεοῦ 1 the love of God ఈ సందర్భంలో, **దేవుని ప్రేమ** అనే పదబంధం దేవుణ్ణి ప్రేమించే విశ్వాసులను సూచిస్తుంది. "మనం దేవుణ్ణి ప్రేమించినప్పుడు" అనే మునుపటి వచనంలో జాన్ మాట్లాడాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “దేవుణ్ణి ప్రేమించడం అంటే ఏమిటి” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-possession]])
1JN 5 3 uik3 figs-idiom ἵνα τὰς ἐντολὰς αὐτοῦ τηρῶμεν 1 that we should keep his commandments ఇక్కడ, **keep** అనేది ఒక ఇడియమ్, దీని అర్థం “విధేయత”. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మనం ఆయన ఆజ్ఞలను పాటించాలి” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-idiom]])
1JN 5 3 c5z1 figs-metaphor αἱ ἐντολαὶ αὐτοῦ βαρεῖαι οὐκ εἰσίν 1 his commandments are not burdensome యోహాను దేవుని **ఆజ్ఞల** బరువును కలిగి ఉన్నా చాలా బరువు లేనట్లుగా వాటి గురించి అలంకారికంగా మాట్లాడాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఆయన ఆజ్ఞలను పాటించడం కష్టం కాదు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1JN 5 4 j307 translate-versebridge ὅτι πᾶν τὸ γεγεννημένον ἐκ τοῦ Θεοῦ, νικᾷ τὸν κόσμον 1 For everyone who has been begotten from God overcomes the world ఒక పద్య వంతెనను రూపొందించడానికి, మీరు ఈ వాక్యాన్ని **ఫర్**కి బదులుగా “నుండి”తో ప్రారంభించవచ్చు; మీరు దానిని కాలానికి బదులుగా కామాతో ముగించవచ్చు; మరియు మీరు దానిని మునుపటి పద్యంలోని రెండవ వాక్యం యొక్క ప్రారంభంగా చేయవచ్చు. అది “ఆయన ఆజ్ఞలు భారమైనవి కావు” ముందు వెళ్తుంది. "మరియు" అనే పదం వదిలివేయబడుతుంది. 4 మరియు 5 వచనాలను కలపడం వల్ల వచ్చే ఫలితం: “మనం ఆయన ఆజ్ఞలను పాటించడమే దేవుని ప్రేమ. దేవుని నుండి జన్మించిన ప్రతి ఒక్కరూ లోకాన్ని జయిస్తారు కాబట్టి, ఆయన ఆజ్ఞలు భారమైనవి కావు. మరియు ఇది ప్రపంచాన్ని అధిగమించిన విజయం, మా విశ్వాసం. (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/translate-versebridge]])
1JN 5 4 i2bf figs-activepassive πᾶν τὸ γεγεννημένον ἐκ τοῦ Θεοῦ 1 everyone who has been begotten from God మీరు అదే విధమైన వ్యక్తీకరణను [2:29](../02/29.md)లో ఎలా అనువదించారో చూడండి. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “దేవుని తండ్రి అయిన ప్రతి ఒక్కరూ” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1JN 5 4 j308 figs-metaphor πᾶν τὸ γεγεννημένον ἐκ τοῦ Θεοῦ 1 everyone who has been begotten from God [2:29](../02/29.md)లో మీరు ఈ రూపకాన్ని వివరించాలని నిర్ణయించుకున్నారో లేదో చూడండి. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ప్రతి ఒక్కరు ఆధ్యాత్మిక తండ్రి దేవుడు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1JN 5 4 g3uw figs-metaphor νικᾷ τὸν κόσμον 1 overcomes the world [2:13](../02/13.md)లో వలె, జాన్ **అధిగమిస్తాడు** అనే పదాన్ని అలంకారికంగా ఉపయోగిస్తున్నాడు. విశ్వాసులు ఆ వ్యవస్థను పోరాటంలో ఓడించినట్లుగా, భక్తిహీనుల విలువ వ్యవస్థతో జీవించడానికి విశ్వాసుల తిరస్కరణ గురించి అతను మాట్లాడుతున్నాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “భక్తిహీనుల విలువ వ్యవస్థ ప్రకారం జీవించదు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1JN 5 4 yq2d figs-metonymy τὸν κόσμον 1 the world మీరు [2:15](../02/15.md)లో **ప్రపంచం** అనే పదాన్ని ఎలా అనువదించారో చూడండి. ఈ శ్లోకంలో దానికి సమానమైన అర్థం ఉంది. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “భక్తి లేని వ్యక్తుల విలువ వ్యవస్థ” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1JN 5 4 j309 figs-metonymy ἡ νίκη 1 the victory **విజయం** గెలిచిన విషయం **విజయం** అన్నట్లుగా జాన్ అలంకారికంగా మాట్లాడుతున్నాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “విజయాన్ని గెలుచుకున్నది” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1JN 5 4 k26g figs-abstractnouns ἡ νίκη ἡ νικήσασα 1 ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, మీరు **విక్టరీ** అనే నైరూప్య నామవాచకం వెనుక ఉన్న ఆలోచనను **అధిగమించు** అనే క్రియతో కలపడం ద్వారా వ్యక్తీకరించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “అధిగమించడానికి మనల్ని ఏది ఎనేబుల్ చేసింది” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1JN 5 4 tf9x figs-metaphor ἡ νικήσασα τὸν κόσμον 1 that has overcome the world జాన్ మరోసారి **అధిగమించు** అనే పదాన్ని అలంకారికంగా ఉపయోగిస్తున్నాడు. అతను మరియు అతని పాఠకులు పంచుకునే **విశ్వాసం** గురించి మాట్లాడుతున్నాడు, అది భక్తిహీనమైన విలువ వ్యవస్థను పోరాటంలో ఓడించినట్లు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “అది భక్తిహీనుల విలువ వ్యవస్థకు భిన్నంగా జీవించేలా చేస్తుంది” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1JN 5 4 j310 figs-metonymy τὸν κόσμον 2 the world యోహాను మునుపటి వాక్యంలోని అదే విషయాన్ని అర్థం చేసుకోవడానికి **ప్రపంచం** అనే పదాన్ని ఉపయోగిస్తున్నాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “భక్తి లేని వ్యక్తుల విలువ వ్యవస్థ” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1JN 5 4 w8ob figs-abstractnouns ἡ πίστις ἡμῶν 1 ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, మీరు "నమ్మకం" వంటి క్రియతో **విశ్వాసం** అనే నైరూప్య నామవాచకం వెనుక ఉన్న ఆలోచనను వ్యక్తపరచవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మేము యేసును విశ్వసిస్తున్నాము” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1JN 5 5 qm85 figs-rquestion τίς ἐστιν δέ ὁ νικῶν τὸν κόσμον, εἰ μὴ ὁ πιστεύων ὅτι Ἰησοῦς ἐστιν ὁ Υἱὸς τοῦ Θεοῦ? 1 But who is the one who overcomes the world, if not the one who believes that Jesus is the Son of God? యోహాను మునుపటి పద్యంలోని మొదటి వాక్యంలో చెప్పినదానిని పునరుద్ఘాటించడానికి, నొక్కిచెప్పడానికి ప్రశ్న రూపంను ఉపయోగిస్తున్నాడు. మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, మీరు అతని మాటలను ఒక ప్రకటనగా అనువదించవచ్చు మరియు మరొక విధంగా నొక్కి చెప్పవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: "కానీ యేసు దేవుని కుమారుడని విశ్వసించే వ్యక్తి మాత్రమే ప్రపంచాన్ని జయిస్తాడు." (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-rquestion]])
1JN 5 5 db4f figs-metaphor νικῶν τὸν κόσμον 1 who overcomes the world మీరు మునుపటి పద్యంలో **ప్రపంచాన్ని అధిగమిస్తుంది** ఎలా అనువదించారో చూడండి. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “భక్తిహీనుల విలువ వ్యవస్థ ప్రకారం జీవించని వారు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1JN 5 5 j311 figs-metonymy τὸν κόσμον 1 the world మునుపటి పద్యంలో మీరు **ప్రపంచాన్ని** ఎలా అనువదించారో చూడండి. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “భక్తి లేని వ్యక్తుల విలువ వ్యవస్థ” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1JN 5 5 drv2 guidelines-sonofgodprinciples ὁ Υἱὸς τοῦ Θεοῦ 1 the Son of God **దేవుని కుమారుడు** అనేది యేసుకు దేవునితో అతని సంబంధాన్ని వివరించే ముఖ్యమైన బిరుదు. (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
1JN 5 6 js27 figs-metonymy οὗτός ἐστιν ὁ ἐλθὼν δι’ ὕδατος καὶ αἵματος 1 This is the one who came by water and blood: Jesus Christ—not in water alone, but in water and in blood <br><br>యోహాను మునుపటి వచనంలో వివరించినట్లుగా "యేసు దేవుని కుమారుడని" పూర్తిగా విశ్వసించడం అంటే ఏమిటో ఇక్కడ పేర్కొన్నాడు. **నీరు** మరియు **రక్తం** అనే పదాలు మెటానిమ్స్, ఇవి దేవుని కుమారుడు ** మన వద్దకు వచ్చిన వివిధ ముఖ్యమైన మార్గాలను సూచిస్తాయి. మీరు టెక్స్ట్‌లో ఈ అర్థాలను స్పష్టం చేయాలనుకోవచ్చు లేదా ఫుట్‌నోట్‌లో అలా చేయవచ్చు. **రక్తం** యేసు సిలువ మరణాన్ని సూచిస్తుంది, అతను ప్రపంచ రక్షకునిగా తన రక్తాన్ని చిందించాడు. **నీరు** దీని కోసం నిలబడగలదు: (1) యేసు బాప్టిజం. జోర్డాన్ నది నీటిలో యోహాను యేసుకు బాప్తిస్మం ఇచ్చినప్పుడు, దేవుని కుమారుడు ప్రపంచాన్ని దేవునితో సమాధానపరిచే తన పరిచర్యను ప్రారంభించాడు. UST చూడండి. (2) యేసు జననం. దేవుని కుమారుడు మానవునిగా జన్మించినప్పుడు జన్మ జలము విరిగినది. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: "ఈయన మానవ జన్మ నీరు మరియు అతని త్యాగం యొక్క రక్తం ద్వారా వచ్చినవాడు" (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1JN 5 6 j312 figs-explicit ὁ ἐλθὼν 1 the one who came ఇది మీ పాఠకులకు సహాయకరంగా ఉంటే, UST చేసినట్లుగా మీరు దీని అర్థం ఏమిటో మరింత స్పష్టంగా చెప్పగలరు. (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-explicit]])
1JN 5 6 fgl6 figs-metaphor δι’ ὕδατος καὶ αἵματος 1 యోహాను ఒక రూపకాన్ని ఉపయోగిస్తున్నాడు, అది నీరు మరియు రక్తాన్ని యేసు మనకు తెలియజేస్తుంది లేదా యేసు నీటి ద్వారా మరియు రక్తం ద్వారా మన వద్దకు వస్తున్నాడు. యేసు నీటిలో బాప్టిజం అనుభవించి, సిలువపై మరణానికి సమర్పించుకున్నందున యేసు మన రక్షకుడయ్యాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం “మన రక్షకునిగా, బాప్టిజం మరియు మరణాన్ని పొందుతోంది” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1JN 5 6 x777 grammar-connect-exceptions οὐκ ἐν τῷ ὕδατι μόνον, ἀλλ’ ἐν τῷ ὕδατι καὶ ἐν τῷ αἵματι 1 **నీళ్లలో కాదు...నీళ్లలో** అని చెప్పడం మీ భాషలో గందరగోళంగా అనిపిస్తే, **నీళ్లలో** అనే పదబంధాన్ని పునరావృతం చేయకుండా ఉండేందుకు మీరు దీన్ని మళ్లీ చెప్పవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “నీటిలో మాత్రమే కాదు, రక్తంలో కూడా” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/grammar-connect-exceptions]])
1JN 5 6 j313 τὸ Πνεῦμά ἐστιν τὸ μαρτυροῦν 1 the Spirit is the one who testifies ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “దీని గురించి పరిశుద్ధాత్మ మనకు హామీనిస్తుంది”
1JN 5 6 j314 figs-metaphor τὸ Πνεῦμά ἐστιν ἡ ἀλήθεια 1 the Spirit is truth దేవుని స్వభావాన్ని వివరించే [4:8](../04/08.md) మరియు [4:16](../04/16.md)లో “దేవుడు ప్రేమాస్వరూపి” అనే ప్రకటన వలె, ఇది ఒక రూపకం అది పరిశుద్ధాత్మ పాత్రను వివరిస్తుంది. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఆత్మ పూర్తిగా సత్యమైనది” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1JN 5 7 j315 figs-explicit ὅτι τρεῖς εἰσιν οἱ μαρτυροῦντες 1 For there are three who testify ఈ ప్రకటనలో, జాన్ [6](../05/06.md) వచనంలో పేర్కొన్న మూడు విషయాలు యేసు దేవుని కుమారుడని మరియు అతని నుండి వచ్చాడని మనకు విశ్వాసాన్ని ఇస్తాయని యోహాను పునరుద్ఘాటించాడు. ఇది మీ పాఠకులకు ఉపయోగకరంగా ఉంటే, మీరు దీన్ని స్పష్టంగా సూచించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “కాబట్టి యేసు దేవుని కుమారుడని మరియు అతని నుండి వచ్చాడని సాక్ష్యమిస్తున్న ముగ్గురు ఉన్నారు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-explicit]])
1JN 5 7 j316 translate-textvariants ὅτι τρεῖς εἰσιν οἱ μαρτυροῦντες 1 For there are three who testify ULT పఠనాన్ని అనుసరించాలా లేక కొన్ని ఆలస్యమైన మాన్యుస్క్రిప్ట్‌ల పఠనాన్ని అనుసరించాలా అని నిర్ణయించుకోవడానికి ఈ అధ్యాయానికి సంబంధించిన సాధారణ గమనికల చివరిలో ఉన్న పాఠ్య సమస్యల చర్చను చూడండి మరియు మీ అనువాదంలో ఇలా చెప్పండి, “పరలోకంలో సాక్ష్యమిచ్చే వారు ముగ్గురు ఉన్నారు: తండ్రి, వాక్యము మరియు పరిశుద్ధాత్మ; మరియు ఈ మూడు ఒకటి. మరియు భూమిపై సాక్ష్యం చెప్పేవారు ముగ్గురు ఉన్నారు. సాధారణ గమనికలు సిఫార్సు చేసినట్లుగా, మీరు పొడవైన పఠనాన్ని ఉపయోగించాలని నిర్ణయించుకుంటే, అది 1 యోహాను యొక్క అసలైన సంస్కరణలో లేదని సూచించడానికి చదరపు బ్రాకెట్లలో [] ఉంచండి. (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/translate-textvariants]])
1JN 5 7 qpab figs-personification οἱ μαρτυροῦντες 1 ఇక్కడ, యోహాను నీరు మరియు రక్తం గురించి మాట్లాడాడు, వారు **సాక్ష్యం చెప్పగలిగే** లేదా వారు చూసిన దాని గురించి మాట్లాడగలరు. ఇది మీ పాఠకులకు గందరగోళంగా ఉంటే, మీరు ఈ అర్థాన్ని అలంకారికంగా వ్యక్తీకరించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “యేసును పంపాడని తెలుసుకోవడానికి దేవుడు మనకు ఇచ్చిన మార్గాలు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-personification]])
1JN 5 8 j320 figs-metonymy τὸ ὕδωρ, καὶ τὸ αἷμα 1 the water and the blood మీరు [5:6](../05/06.md)లో **నీరు** మరియు **రక్తం** అనే పదాలను ఎలా అనువదించాలని నిర్ణయించుకున్నారో చూడండి. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: (1) “యేసు యొక్క బాప్టిజం మరియు ఆయన సిలువ మరణం” లేదా (2) “యేసు జననం మరియు ఆయన సిలువ మరణం” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/అత్తిపండ్లు-మెటోనిమి]])
1JN 5 8 j321 figs-idiom οἱ τρεῖς εἰς τὸ ἕν εἰσιν 1 the three are unto the one ఇది ఒక జాతీయం. ఇది మీ భాషలో సరిగ్గా కమ్యూనికేట్ చేయకపోతే, మీరు సమానమైన ఇడియమ్‌ని ఉపయోగించవచ్చు లేదా సాదా భాషను ఉపయోగించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఈ ముగ్గురూ ఒకటే చెప్పారు” లేదా “ఈ ముగ్గురూ అంగీకరిస్తున్నారు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-idiom]])
1JN 5 9 j322 grammar-connect-condition-fact εἰ τὴν μαρτυρίαν τῶν ἀνθρώπων λαμβάνομεν 1 If we receive the testimony of men యోహాను ఇది ఊహాజనిత అవకాశం ఉన్నట్లుగా మాట్లాడుతున్నాడు, అయితే ఇది వాస్తవానికి నిజమని అతను అర్థం చేసుకున్నాడు. మీ భాష ఖచ్చితంగా లేదా నిజమైతే ఏదైనా ఈ విధంగా పేర్కొనకపోతే, మరియు మీ పాఠకులు తప్పుగా అర్థం చేసుకుని, యోహాను చెప్పేది ఖచ్చితంగా లేదని భావించినట్లయితే, మీరు అతని మాటలను నిశ్చయాత్మక ప్రకటనగా అనువదించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మేము పురుషుల సాక్ష్యాన్ని స్వీకరించాము కాబట్టి” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]])
1JN 5 9 ai6a figs-idiom τὴν μαρτυρίαν τῶν ἀνθρώπων λαμβάνομεν 1 we receive the testimony of men ఇది ఒక జాతీయం. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “వ్యక్తులు సాక్ష్యం ఇచ్చినప్పుడు మేము నమ్ముతాము” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-idiom]])
1JN 5 9 j323 figs-gendernotations τῶν ἀνθρώπων 1 of men **పురుషులు** అనే పదం పురుషాధిక్యమైనప్పటికీ, యోహాను ఈ పదాన్ని పురుషులు మరియు స్త్రీలను చేర్చగల సాధారణ అర్థంలో ఉపయోగిస్తున్నారు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “వ్యక్తుల” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
1JN 5 9 k2de figs-explicit ἡ μαρτυρία τοῦ Θεοῦ μείζων ἐστίν 1 the testimony of God is greater **గొప్పది** అనే పదానికి పరోక్షంగా అర్థం, దేవుని సాక్ష్యం మానవ సాక్ష్యం కంటే నమ్మదగినది, ఎందుకంటే దేవునికి ప్రతిదీ తెలుసు మరియు దేవుడు ఎల్లప్పుడూ నిజం చెబుతాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “దేవుని సాక్ష్యం మరింత నమ్మదగినది” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-explicit]])
1JN 5 9 nxq1 figs-ellipsis ἡ μαρτυρία τοῦ Θεοῦ μείζων ἐστίν 1 the testimony of God is greater ఒక వాక్యం పూర్తి కావడానికి అనేక భాషల్లో అవసరమైన కొన్ని పదాలను యోహాను వదిలివేస్తున్నాడు. ఈ పదాలను మునుపటి పదబంధం నుండి అందించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “దేవుని సాక్ష్యాన్ని మనం ఖచ్చితంగా స్వీకరించాలి, ఎందుకంటే అది గొప్పది” లేదా “దేవుడు సాక్ష్యం ఇచ్చినప్పుడు మనం ఖచ్చితంగా నమ్మాలి, ఎందుకంటే అతని సాక్ష్యం మరింత నమ్మదగినది” (చూడండి: [[rc://te/ta /మనిషి/అనువాదం/అత్తిపండ్లు-ఎలిప్సిస్]])
1JN 5 9 j324 ὅτι αὕτη ἐστὶν ἡ μαρτυρία τοῦ Θεοῦ, ὅτι μεμαρτύρηκεν περὶ τοῦ Υἱοῦ αὐτοῦ 1 For this is the testimony of God that he has testified about his Son ఇక్కడ, **కోసం** పరిచయం చేయవచ్చు: (1) దేవుడు తన కుమారునికి ఇచ్చిన సాక్ష్యంలోని కంటెంట్. అలాంటప్పుడు, "ఇది సాక్ష్యం" అని అతను పునరావృతం చేసిన తర్వాత కంటెంట్ కూడా [5:11](../05/11.md)లో వస్తుంది. 10వ వచనం దేవుని సాక్ష్యాన్ని విశ్వసించడం యొక్క ప్రాముఖ్యత గురించి మాట్లాడుతుంది. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఇప్పుడు దేవుడే తన కుమారుని గురించి ఇచ్చిన సాక్ష్యం” (2) మానవ సాక్ష్యం కంటే దేవుని సాక్ష్యం గొప్పది కావడానికి కారణం. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: "అన్నింటికంటే, ఈ దేవుడు తన స్వంత కుమారుని గురించి మాకు చెప్పాడు."
1JN 5 9 ro4w writing-pronouns αὕτη ἐστὶν ἡ μαρτυρία τοῦ Θεοῦ 1 ఇక్కడ, **ఇది** వీటిని సూచించవచ్చు: (1). [వచనం 11](../05/11.md)లో యోహాను చెప్పిన దేవుని సాక్ష్యం. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “దేవుని సాక్ష్యం ఏమిటో నేను మీకు చెప్తాను” (2). [వచనం 8](../05/08.md) నుండి మూడు సాక్ష్యాలు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఆ విషయాలు దేవుని సాక్ష్యం” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/writing-pronouns]])
1JN 5 9 gt7u guidelines-sonofgodprinciples τοῦ Υἱοῦ αὐτοῦ 1 his Son **కుమారుడు** అనేది యేసుకు ముఖ్యమైన బిరుదు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “అతని కుమారుడు యేసు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
1JN 5 10 f7w4 figs-explicit ὁ πιστεύων εἰς τὸν Υἱὸν τοῦ Θεοῦ, ἔχει τὴν μαρτυρίαν ἐν αὑτῷ; ὁ μὴ πιστεύων τῷ Θεῷ, ψεύστην πεποίηκεν αὐτόν, ὅτι οὐ πεπίστευκεν εἰς τὴν μαρτυρίαν ἣν μεμαρτύρηκεν ὁ Θεὸς περὶ τοῦ Υἱοῦ αὐτοῦ 1 ఈ పద్యం యోహాను యొక్క దేవుని సాక్ష్యం యొక్క రెండు పరిచయాల మధ్య వస్తుంది. ఇది మీ భాషలో గందరగోళంగా ఉంటే, USTలో ఉన్నట్లుగా సాక్ష్యం ఇంకా వస్తోందని మీ పాఠకులకు చెప్పే విషయాన్ని మీరు స్పష్టంగా చెప్పవచ్చు. (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-explicit]])
1JN 5 10 kala figs-genericnoun ὁ πιστεύων 1 యోహాను నమ్మే ప్రతి ఒక్కరి గురించి మాట్లాడుతున్నాడు, ఏ వ్యక్తి గురించి కాదు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “విశ్వసించే ఎవరైనా” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
1JN 5 10 j325 figs-explicit εἰς τὸν Υἱὸν τοῦ Θεοῦ 1 in the Son of God యోహాను అంటే యేసు దేవుని కుమారుడని నమ్మడం. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “యేసు దేవుని కుమారుడని” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-explicit]])
1JN 5 10 j326 guidelines-sonofgodprinciples τὸν Υἱὸν τοῦ Θεοῦ 1 the Son of God **దేవుని కుమారుడు** అనేది యేసుకు ముఖ్యమైన బిరుదు. (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
1JN 5 10 gkj1 figs-metaphor ἔχει τὴν μαρτυρίαν ἐν αὑτῷ 1 has the testimony in him యోహాను **సాక్ష్యం** గురించి అలంకారికంగా మాట్లాడుతుంటాడు, అది విశ్వాసులలో ఉండే ఒక వస్తువుగా ఉంది. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “దేవుడు చెప్పినదాన్ని పూర్తిగా అంగీకరిస్తాడు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1JN 5 10 j327 figs-abstractnouns τὴν μαρτυρίαν 1 the testimony ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉండాలంటే, మీరు నైరూప్య నామవాచకం **టెస్టిమనీ** వెనుక ఉన్న ఆలోచనను సమానమైన వ్యక్తీకరణతో వ్యక్తీకరించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “దేవుడు ఏమి చెప్పాడు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1JN 5 10 j255 figs-explicit ψεύστην πεποίηκεν αὐτόν 1 has made him a liar [1:10](../01/10.md)లో వలె, ఈ సందర్భంలో దేవుడు అసత్యవాదిగా ఉండడని మీ అనువాదంలో స్పష్టంగా ఉందని నిర్ధారించుకోండి. బదులుగా, యేసు తన కుమారుడని దేవుడు చెప్పాడు కాబట్టి, అది నమ్మని వ్యక్తి దేవుణ్ణి అబద్ధికుడు అని పిలుస్తాడు. ఇది మీ పాఠకులకు ఉపయోగకరంగా ఉంటే, మీరు దానిని స్పష్టంగా చెప్పగలరు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “అంటే, దేవుణ్ణి అబద్ధాలకోరు అని పిలుస్తోంది” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-explicit]])
1JN 5 10 sii2 τὴν μαρτυρίαν ἣν μεμαρτύρηκεν ὁ Θεὸς περὶ τοῦ Υἱοῦ αὐτοῦ 1 the testimony that God has testified about his Son నామవాచకం **సాక్ష్యం** మరియు **టెస్టిఫైడ్** అనే క్రియ రెండింటినీ ఉపయోగించడం మీ భాషలో అసహజంగా ఉంటే, మీరు మీ అనువాదంలో పదం యొక్క ఒక రూపాన్ని మాత్రమే ఉపయోగించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “దేవుడు తన కుమారుని గురించి గంభీరంగా చెప్పినది నిజమని”
1JN 5 11 bi7k αὕτη ἐστὶν ἡ μαρτυρία 1 this is the testimony ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “దేవుడు తన కుమారుని గురించి ఇలా చెప్పాడు”
1JN 5 11 rhpw figs-quotations ζωὴν αἰώνιον ἔδωκεν ἡμῖν ὁ Θεὸς, καὶ αὕτη ἡ ζωὴ ἐν τῷ Υἱῷ αὐτοῦ ἐστιν 1 ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, USTలో వలె మీరు దీన్ని ప్రత్యక్ష కొటేషన్‌గా వ్యక్తీకరించవచ్చు. (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-quotations]])
1JN 5 11 u1w5 figs-metaphor ζωὴν αἰώνιον ἔδωκεν ἡμῖν ὁ Θεὸς, καὶ αὕτη ἡ ζωὴ ἐν τῷ Υἱῷ αὐτοῦ ἐστιν 1 God gave us eternal life, and this life is in his Son యోహాను **జీవితం** గురించి అలంకారికంగా మాట్లాడుతున్నాడు, అది యేసు లోపల ఉన్న వస్తువు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “దేవుడు మనకు నిత్యజీవాన్ని ఇచ్చాడు, దానిని ప్రజలు తన కుమారుడైన యేసును విశ్వసించడం ద్వారా పొందుతున్నారు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1JN 5 11 k2qn figs-metaphor ζωὴν αἰώνιον 1 eternal life [4:9](../04/09.md)లో వలె, **నిత్య జీవితం** అంటే ఒకేసారి రెండు విషయాలు. కొత్త మార్గంలో జీవించడానికి ఈ జీవితంలో దేవుని నుండి శక్తిని పొందడం అంటే, మరణం తర్వాత దేవుని సన్నిధిలో శాశ్వతంగా జీవించడం. మీరు [4:9](../04/09.md)లో వ్యక్తీకరణను ఎలా అనువదించారో చూడండి. (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1JN 5 11 sz21 guidelines-sonofgodprinciples τῷ Υἱῷ 1 his Son **కుమారుడు** అనేది యేసుకు ముఖ్యమైన బిరుదు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “అతని కుమారుడు యేసు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
1JN 5 12 st2z figs-metaphor ὁ ἔχων τὸν Υἱὸν, ἔχει τὴν ζωήν; ὁ μὴ ἔχων τὸν Υἱὸν τοῦ Θεοῦ, τὴν ζωὴν οὐκ ἔχει 1 The one who has the Son has life. The one who does not have the Son of God does not have life యేసుతో సన్నిహిత సంబంధాన్ని కలిగి ఉన్న విశ్వాసుల గురించి యోహాను అలంకారికంగా యేసు వారి ఆస్తిగా మాట్లాడుతున్నాడు. ఇది మీ భాషలో గందరగోళంగా ఉంటే, మీరు వేరే వ్యక్తీకరణను ఉపయోగించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “కొడుకుతో సన్నిహిత సంబంధంలో ఉన్న ఎవరికైనా జీవితం ఉంటుంది. దేవుని కుమారునితో సన్నిహిత సంబంధం లేని వాడికి జీవం ఉండదు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1JN 5 12 j329 figs-metaphor ἔχει τὴν ζωήν…τὴν ζωὴν οὐκ ἔχει 1 has life … does not have life రెండు సమూహాల ప్రజలు భౌతికంగా సజీవంగా ఉన్నందున, జాన్ దీనిని ఆధ్యాత్మిక కోణంలో అర్థం చేసుకున్నాడు. [4:9](../04/09.md)లో వలె, అతను [3:15](../03/15.md) మరియు [5: లలో “నిత్య జీవితం” అని పిలిచే దాని గురించి ప్రస్తావించి ఉండవచ్చు. 11](../05/11.md). ఆ శ్లోకాలలో మీరు ఆ పదాన్ని ఎలా అనువదించారో చూడండి. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఇప్పుడు కొత్త వ్యక్తిగా జీవించడానికి దేవుని నుండి శక్తి ఉంది మరియు మరణం తర్వాత దేవుని సన్నిధిలో శాశ్వతంగా జీవిస్తుంది … ఇప్పుడు కొత్త వ్యక్తిగా జీవించడానికి దేవుని నుండి శక్తి లేదు మరియు మరణం తర్వాత దేవుని సన్నిధిలో శాశ్వతంగా జీవించడు” ( చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1JN 5 12 j330 guidelines-sonofgodprinciples τὸν Υἱὸν…τὸν Υἱὸν τοῦ Θεοῦ 1 the Son … the Son of God **The Son of God** is an important title for Jesus that describes his relationship to God. (See: [[rc://te/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
1JN 5 13 rr7y checking/headings 0 మీరు సెక్షన్ హెడ్డింగ్‌లను ఉపయోగిస్తుంటే, 13వ వచనానికి ముందు ఇక్కడ ఒకదాన్ని పెట్టవచ్చు. సూచించబడిన శీర్షిక: “నిజమైన దేవునితో నిత్య జీవితం” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/checking/headings]])
1JN 5 13 ezl8 writing-pronouns ταῦτα 1 these things ఇక్కడ, ఈ విషయాలు యోహాను లేఖలో ఇప్పటివరకు వ్రాసిన ప్రతిదానిని సూచిస్తాయి. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఇదంతా” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/writing-pronouns]])
1JN 5 13 wns6 figs-metonymy τοῖς πιστεύουσιν εἰς τὸ ὄνομα τοῦ Υἱοῦ τοῦ Θεοῦ 1 you, the ones believing in the name of the Son of God 2:12లో ఉన్నట్లుగా, యేసు ఎవరో మరియు అతను ఏమి చేసాడో సూచించడానికి యోహాను యేసు పేరును అలంకారికంగా ఉపయోగిస్తున్నాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: "దేవుని కుమారుడిని విశ్వసించే వారు మరియు అతను మీ కోసం ఏమి చేసాడు" (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1JN 5 13 gg32 guidelines-sonofgodprinciples τοῦ Υἱοῦ τοῦ Θεοῦ 1 the Son of God దేవుని కుమారుడు అనేది యేసుకు దేవునితో ఉన్న సంబంధాన్ని వివరించే ముఖ్యమైన బిరుదు. (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
1JN 5 13 j331 figs-metaphor ὅτι ζωὴν ἔχετε αἰώνιον 1 that you have eternal life ఈ పద్యంలోని ఉద్ఘాటన శాశ్వత జీవితం యొక్క భావవ్యక్తీకరణకు సంబంధించిన భవిష్యత్తుపై ఎక్కువగా ఉన్నట్లు అనిపిస్తుంది. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: "మీరు చనిపోయిన తర్వాత దేవుని సన్నిధిలో శాశ్వతంగా జీవిస్తారని" (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1JN 5 14 j332 figs-explicit αὕτη ἐστὶν ἡ παρρησία ἣν ἔχομεν πρὸς αὐτόν 1 this is the confidence that we have towards him ఇది మీ పాఠకులకు సహాయకారిగా ఉంటే, 3:21లో ఉన్నట్లుగా, ఈ విశ్వాసం దేనికి వర్తిస్తుందో మీరు స్పష్టంగా చెప్పగలరు, ఈ వాక్యంలోని మిగిలిన భాగంలో యోహాను చెప్పిన దాని వెలుగులో. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మనం దేవుణ్ణి ప్రార్థిస్తున్నప్పుడు దీని గురించి మనం నమ్మకంగా ఉండవచ్చు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-explicit]])
1JN 5 14 yj31 figs-abstractnouns αὕτη ἐστὶν ἡ παρρησία ἣν ἔχομεν πρὸς αὐτόν 1 this is the confidence that we have towards him ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, మీరు వియుక్త నామవాచకం విశ్వాసం వెనుక ఉన్న ఆలోచనను "విశ్వాసం" వంటి విశేషణంతో వ్యక్తీకరించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మనం దేవుణ్ణి ప్రార్థిస్తున్నప్పుడు దీని గురించి మనం నమ్మకంగా ఉండవచ్చు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1JN 5 14 j333 writing-pronouns αὐτόν…αὐτοῦ…ἀκούει 1 him … his … he listens **అతడు**, **అతని**, మరియు **అతడు** అనే సర్వనామాలు ఈ శ్లోకంలో దేవుడిని సూచిస్తాయి. వీటిలో ఒకటి లేదా అంతకంటే ఎక్కువ సందర్భాల్లో “దేవుడు” అనే పేరును ఉపయోగించడం మీ భాషలో స్పష్టంగా లేదా సహజంగా ఉందా అని పరిశీలించండి. (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/writing-pronouns]])
1JN 5 14 at5n ἐάν τι αἰτώμεθα κατὰ τὸ θέλημα αὐτοῦ 1 if we ask anything according to his will ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “దేవుడు మన కోసం కోరుకునే వాటిని మనం కోరితే”
1JN 5 14 j334 figs-idiom ἀκούει ἡμῶν 1 he listens to us [4:5](../04/05.md)లో వలె, **వింటుంది** అనే పదం ఒక జాతీయం. అయితే, ఇక్కడ అర్థం అక్కడ ఉన్న అర్థం కంటే భిన్నంగా ఉంటుంది, అది "ఒప్పించబడింది." బదులుగా, ఇక్కడ అది మనం అడిగేదానికి దేవుడు సిద్ధంగా ఉండటాన్ని సూచిస్తుంది. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “అతను దానిని మాకు ఇవ్వడానికి సిద్ధంగా ఉన్నాడు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-idiom]])
1JN 5 15 j335 grammar-connect-condition-fact ἐὰν οἴδαμεν ὅτι ἀκούει ἡμῶν 1 if we know that he listens to us యోహాను ఇది ఊహాజనిత అవకాశం ఉన్నట్లుగా మాట్లాడుతున్నాడు, అయితే ఇది వాస్తవానికి నిజమని అతను అర్థం చేసుకున్నాడు. మీ భాష ఖచ్చితంగా లేదా నిజమైతే ఏదైనా అవకాశంగా పేర్కొనకపోతే, మరియు మీ పాఠకులు తప్పుగా అర్థం చేసుకుని, జాన్ చెప్పేది ఖచ్చితంగా లేదని భావించినట్లయితే, మీరు అతని మాటలను ధృవీకరించే ప్రకటనగా అనువదించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “అతను మన మాట వింటాడని మాకు తెలుసు కాబట్టి” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]])
1JN 5 15 j336 figs-idiom ἀκούει ἡμῶν 1 he listens to us [5:14](../05/14.md)లో వలె, **వింటుంది** అనే పదం ఒక జాతీయం. మీరు దానిని అక్కడ ఎలా అనువదించారో చూడండి. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మనం కోరినది ఇవ్వడానికి అతను సిద్ధంగా ఉన్నాడు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-idiom]])
1JN 5 15 j337 figs-explicit ἀκούει ἡμῶν 1 he listens to us మునుపటి వచనంలో యోహాను పేర్కొన్న షరతును పునరావృతం చేయడం సహాయకరంగా ఉండవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “అతని ఇష్టానుసారం మనం ఏది కోరితే అది ఇవ్వడానికి అతను ఇష్టపడతాడు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-explicit]])
1JN 5 15 j338 writing-pronouns ἀκούει…αὐτοῦ 1 he listens … him **అతడు** మరియు **అతని** అనే సర్వనామాలు ఈ శ్లోకంలో దేవుడిని సూచిస్తాయి. మీ భాషలో **అతడు**కి “దేవుడు” అనే పేరును ఉపయోగించడం మరియు పద్యంలో తర్వాత **అతని** అని చెప్పడం మరింత సహజంగా ఉందా అని ఆలోచించండి. (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/writing-pronouns]])
1JN 5 15 ev49 οἴδαμεν ὅτι ἔχομεν τὰ αἰτήματα ἃ ᾐτήκαμεν ἀπ’ αὐτοῦ 1 we know that we have the requests that we have asked from him ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మనం దేవుణ్ణి అడిగిన వాటిని పొందుతామని మాకు తెలుసు”
1JN 5 16 j339 figs-hypo ἐάν τις ἴδῃ τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ ἁμαρτάνοντα ἁμαρτίαν μὴ πρὸς θάνατον, αἰτήσει 1 If anyone sees his brother sinning a sin not towards death, he will ask యోహాను తన పాఠకులకు సలహా ఇవ్వడానికి ఒక ఊహాజనిత పరిస్థితిని వివరిస్తున్నాడు. దీనిని చూపించే మార్గాన్ని UST మోడల్ చేస్తుంది. (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-hypo]])
1JN 5 16 sc1f figs-metaphor τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ 1 his brother మీరు దీన్ని [2:9](../02/09.md)లో ఎలా అనువదించారో చూడండి. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఒక తోటి విశ్వాసి” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1JN 5 16 j340 ἁμαρτάνοντα ἁμαρτίαν 1 sinning a sin మీ భాషలో **పాపం** అనే క్రియ మరియు **పాపం** అనే నామవాచకం రెండింటినీ ఉపయోగించడం అసహజంగా ఉంటే, మీరు మీ అనువాదంలో పదం యొక్క ఒక రూపాన్ని మాత్రమే ఉపయోగించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “పాపం చేయడం”
1JN 5 16 j341 figs-metaphor ἁμαρτίαν μὴ πρὸς θάνατον…τοῖς ἁμαρτάνουσιν μὴ πρὸς θάνατον…ἁμαρτία πρὸς θάνατον 1 a sin not towards death … those sinning not towards death … a sin towards death ఈ పద్యంలోని **మరణం** అనే పదం ఆధ్యాత్మిక మరణాన్ని అలంకారికంగా సూచిస్తుంది, అంటే దేవుని నుండి శాశ్వతంగా విడిపోవడాన్ని సూచిస్తుంది. (యోహాను మనస్సులో ఎలాంటి పాపం ఉండవచ్చనే చర్చ కోసం ఈ పద్యం యొక్క తదుపరి గమనికను చూడండి.) ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “దేవుని నుండి శాశ్వతంగా విడిపోవడానికి దారితీయని పాపం ... పాపం చేయని వారి కోసం దేవుని నుండి శాశ్వతమైన వేర్పాటుకు దారి తీస్తుంది … దేవుని నుండి శాశ్వతమైన వేరుకు దారితీసే పాపం” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1JN 5 16 j342 figs-declarative αἰτήσει 1 he will ask యోహాను సూచన మరియు ఆదేశం ఇవ్వడానికి భవిష్యత్తు ప్రకటనను ఉపయోగిస్తున్నాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “అతను ఆ తోటి విశ్వాసి కోసం ప్రార్థించాలి” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-declarative]])
1JN 5 16 j343 writing-pronouns δώσει αὐτῷ ζωήν 1 he will give him life ఈ నిబంధనలో, **అతడు** అనే సర్వనామం పాపం చేసే విశ్వాసిని సూచిస్తుంది మరియు **అతను** అనే సర్వనామం వీటిని సూచించవచ్చు: (1) దేవుడు, దేవుడు మాత్రమే ఆధ్యాత్మిక జీవితాన్ని ఇవ్వగలడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “పాపం చేసే విశ్వాసికి దేవుడు జీవాన్ని ఇస్తాడు” (2) **ఎవరైనా**, అంటే ప్రార్థించే వ్యక్తి. ఈ సందర్భంలో, జాన్, యాకోబు 5:15, 20లో ఉన్నట్లుగా, వ్యక్తి యొక్క ప్రార్థనల ద్వారా దేవుడు జీవం పోస్తున్నట్లు చిత్రీకరిస్తూ ఉండవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “పాపం చేస్తున్న విశ్వాసికి ప్రాణం పోయడానికి అతడు దేవుని సాధనంగా ఉంటాడు” (చూడండి:: [[rc://te/ta/man/translate/writing-pronouns]])
1JN 5 16 myf6 figs-metaphor δώσει αὐτῷ ζωήν 1 he will give him life ఇక్కడ **జీవితం** అనే పదం అలంకారికంగా ఆధ్యాత్మిక జీవితాన్ని సూచిస్తుంది, అంటే దేవునితో నిత్య జీవితాన్ని సూచిస్తుంది. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “పాపం చేస్తున్న విశ్వాసి అతని నుండి శాశ్వతంగా విడిపోకుండా దేవుడు చూసుకుంటాడు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1JN 5 16 q1me figs-explicit ἔστιν ἁμαρτία πρὸς θάνατον; οὐ περὶ ἐκείνης λέγω ἵνα ἐρωτήσῃ 1 There is a sin towards death; I am not saying that he should pray about that ఇది మీ పాఠకులకు ఉపయోగకరంగా ఉంటే, మీరు దీని అర్థం ఏమిటో మరింత స్పష్టంగా చెప్పగలరు. మొత్తం లేఖ సందర్భంలో, ** మరణం పట్ల పాపం** ద్వారా, జాన్ బహుశా తప్పుడు ఉపాధ్యాయులు నిమగ్నమై మరియు ప్రోత్సహించబడిన ప్రవర్తనను సూచిస్తున్నాడు. ఇంట్రడక్షన్ టు ఇంట్రడక్షన్ 3 యోహాను వివరించినట్లుగా, ఈ తప్పుడు ఉపాధ్యాయులు ప్రజలు తమ శరీరంలో ఏమి చేసినా పర్వాలేదని పేర్కొన్నారు, కాబట్టి వారు తమ చర్యలు తప్పు అని ఎలాంటి నమ్మకం లేకుండా చాలా తీవ్రమైన పాపాలు చేస్తూ ఉంటారు. వారు యేసుపై విశ్వాసాన్ని విడిచిపెట్టారని మరియు పరిశుద్ధాత్మ ప్రభావాన్ని తిరస్కరించారని ఇది చూపించింది. జాన్ ఈ తప్పుడు బోధనను మళ్లీ [5:18](../05/18.md)లో పరోక్షంగా సరిదిద్దాడు. ఈ విధంగా ప్రవర్తించే వ్యక్తుల కోసం విశ్వాసులు ప్రార్థించకూడదనే అతని ప్రకటన సూచనాత్మకంగా కాకుండా వివరణాత్మకంగా ఉంటుంది. అంటే, విశ్వాసులు తమ కోసం ప్రార్థించడం తనకు ఇష్టం లేదని ఆయన చెప్పడం లేదు. బదులుగా, వారు యేసుపై విశ్వాసం మరియు పరిశుద్ధాత్మ ప్రభావానికి విరుద్ధంగా జీవించాలని నిశ్చయించుకున్నారు కాబట్టి, వారి కోసం ప్రార్థించడం వల్ల ఎటువంటి ప్రయోజనం ఉండదని అతను వివరిస్తున్నాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “దేవుని నుండి శాశ్వతత్వం కోసం విడిపోవాలని నిర్ణయించుకున్నట్లు చూపే విధంగా పాపం చేసే వ్యక్తులు (అబద్ధపు బోధకులు వంటివారు) ఉన్నారు. వారి కోసం ప్రార్థించడం వల్ల ఎటువంటి మార్పు వచ్చే అవకాశం లేదు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-explicit]])
1JN 5 17 j344 figs-abstractnouns πᾶσα ἀδικία ἁμαρτία ἐστίν, καὶ ἔστιν ἁμαρτία οὐ πρὸς θάνατον 1 All unrighteousness is sin, and there is sin not towards death If it would be clearer in your language, you could express the idea behind the abstract noun **unrighteousness** with an equivalent expression. Alternate translation: “Every time we do what God does not want, that is sin” (See: [[rc://te/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1JN 5 17 j345 grammar-connect-logic-contrast καὶ 1 and యోహాను తను వ్రాసే విశ్వాసులను ప్రోత్సహించడానికి ఉద్దేశించిన విరుద్ధమైన ప్రకటనను పరిచయం చేయడానికి **మరియు** అనే పదాన్ని ఉపయోగిస్తున్నాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “అయితే,” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
1JN 5 17 j346 figs-metaphor ἔστιν ἁμαρτία οὐ πρὸς θάνατον 1 there is sin not towards death మునుపటి పద్యంలో **మరణం** అనే పదాన్ని మీరు ఎలా అనువదించారో చూడండి. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: "ప్రతి పాపం దేవుని నుండి శాశ్వతంగా విడిపోవడానికి దారితీయదు" లేదా "ప్రతి పాపం ఒక వ్యక్తిని ఆధ్యాత్మికంగా చనిపోయేలా చేయదు" (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1JN 5 18 j347 figs-activepassive πᾶς ὁ γεγεννημένος ἐκ τοῦ Θεοῦ 1 everyone who has been begotten from God మీరు అదే విధమైన వ్యక్తీకరణను [2:29](../02/29.md)లో ఎలా అనువదించారో చూడండి. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “దేవుని తండ్రి అయిన ప్రతి ఒక్కరూ” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1JN 5 18 j348 figs-metaphor πᾶς ὁ γεγεννημένος ἐκ τοῦ Θεοῦ 1 everyone who has been begotten from God [2:29](../02/29.md)లో మీరు ఈ రూపకాన్ని వివరించాలని నిర్ణయించుకున్నారో లేదో చూడండి. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ప్రతి ఒక్కరు ఆధ్యాత్మిక తండ్రి దేవుడు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1JN 5 18 j349 figs-explicit οὐχ ἁμαρτάνει 1 does not sin మీరు ఈ వ్యక్తీకరణను [3:6](../03/06.md)లో ఎలా అనువదించారో చూడండి. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “అనుకోకుండా మరియు నిరంతరం పాపం చేయదు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-explicit]])
1JN 5 18 j350 ὁ γεννηθεὶς ἐκ τοῦ Θεοῦ 1 the One who was begotten from God ఇది [4:9](../04/09.md)లో జాన్ "ఏకైక సంతానం" అని పిలిచే యేసు యొక్క వివరణ. మీరు ఆ వ్యక్తీకరణను అక్కడ ఎలా అనువదించారో చూడండి. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “యేసు, దేవుని నిజమైన కుమారుడు”
1JN 5 18 j351 figs-explicit τηρεῖ ἑαυτὸν 1 keeps him దీని అర్థం రెండు విషయాలలో ఒకటి కావచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: (1) “అతన్ని దేవునితో సన్నిహిత సంబంధంలో ఉంచుతుంది” లేదా (2) “అతన్ని పాపం చేయకుండా ఉంచుతుంది” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-explicit]])
1JN 5 18 l7h8 figs-nominaladj ὁ πονηρὸς 1 the evil one [2:13](../02/13.md)లో వలె, నిర్దిష్ట జీవిని సూచించడానికి జాన్ **చెడు** అనే విశేషణాన్ని నామవాచకంగా ఉపయోగిస్తున్నారు. దీన్ని చూపించడానికి ULT **ఒకటి**ని జోడిస్తుంది. మీ భాష కూడా అదే విధంగా విశేషణాలను ఉపయోగించవచ్చు. కాకపోతే, మీరు దీన్ని సమానమైన వ్యక్తీకరణతో అనువదించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “చెడ్డవాడు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
1JN 5 18 j352 figs-metonymy ὁ πονηρὸς 1 the evil one యోహాను అతను **చెడు** అనే విధంగా సహవాసం చేయడం ద్వారా సాతాను గురించి అలంకారికంగా మాట్లాడుతున్నాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ద డెవిల్” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1JN 5 18 j353 figs-idiom οὐχ ἅπτεται αὐτοῦ 1 does not touch him ఇది ఒక జాతీయం. ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, మీరు సమానమైన జాతీయంని ఉపయోగించవచ్చు లేదా సాదా భాషను ఉపయోగించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “అతనికి హాని చేయలేరు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-idiom]])
1JN 5 19 j354 figs-idiom ἐκ τοῦ Θεοῦ ἐσμεν 1 we are from God మీరు అదే విధమైన వ్యక్తీకరణను [4:4](../04/04.md)లో ఎలా అనువదించారో చూడండి. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మేము దేవునితో జీవితాన్ని పంచుకుంటున్నాము” లేదా “మేము దేవునితో సంబంధంలో జీవిస్తున్నాము” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-idiom]])
1JN 5 19 eh5z figs-metonymy ὁ κόσμος ὅλος 1 the whole world యోహాను ఈ లేఖలో **ప్రపంచం** అనే పదాన్ని వివిధ మార్గాల్లో ఉపయోగించాడు. ఈ సందర్భంలో, ఇది దేవుడిని గౌరవించని **ప్రపంచం**లో నివసించే వ్యక్తులను మరియు వారి విలువ వ్యవస్థను అలంకారికంగా సూచిస్తుంది. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “అన్ని భక్తిహీనులు మరియు వారి విలువ వ్యవస్థ” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1JN 5 19 n9ig figs-metaphor ἐν τῷ πονηρῷ κεῖται 1 lies in the evil one ** లైస్ ఇన్** అనే వ్యక్తీకరణ ఎవరైనా లేదా ఏదైనా నియంత్రించడాన్ని అలంకారికంగా సూచిస్తుంది. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “చెడువారిచే నియంత్రించబడుతుంది” లేదా “దుష్ట ప్రభావాలచే నియంత్రించబడుతుంది” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1JN 5 19 j355 figs-abstractnouns τῷ πονηρῷ 1 the evil one ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, మీరు నైరూప్య నామవాచకం **చెడు** వెనుక ఉన్న అర్థాన్ని సమానమైన వ్యక్తీకరణతో వ్యక్తీకరించవచ్చు. దీని అర్థం: (1) యోహాను [2:13](../02/13.md)లో ఉన్నట్లుగా సాతాను గురించి అలంకారికంగా మాట్లాడి ఉండవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ద డెవిల్” (2) జాన్ చెడు ప్రభావాల గురించి మాట్లాడుతుండవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “చెడు ప్రభావాలు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1JN 5 20 je13 guidelines-sonofgodprinciples ὁ Υἱὸς τοῦ Θεοῦ 1 the Son of God **దేవుని కుమారుడు** అనేది యేసుకు దేవునితో ఉన్న సంబంధాన్ని వివరించే ముఖ్యమైన బిరుదు. (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
1JN 5 20 j356 figs-explicit ἥκει 1 has come ఇది మీ పాఠకులకు ఉపయోగకరంగా ఉంటే, మీరు [5:6](../05/06.md)లో చేసినట్లుగా దీని అర్థం ఏమిటో మరింత స్పష్టంగా చెప్పగలరు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “దేవుని నుండి భూమిపైకి వచ్చింది” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-explicit]])
1JN 5 20 n1nh figs-abstractnouns δέδωκεν ἡμῖν διάνοιαν 1 has given us understanding ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, మీరు నైరూప్య నామవాచకం **అర్థం చేసుకోవడం** వెనుక ఉన్న ఆలోచనను “అర్థం చేసుకోండి” వంటి క్రియతో వ్యక్తీకరించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మనం అర్థం చేసుకునేలా చేసింది” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1JN 5 20 j357 figs-abstractnouns δέδωκεν ἡμῖν διάνοιαν 1 has given us understanding అది మీ పాఠకులకు సహాయకారిగా ఉంటే, మనం అర్థం చేసుకోవడానికి యేసు ఏమి చేశాడో మీరు స్పష్టంగా చెప్పగలరు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “సత్యాన్ని అర్థం చేసుకోవడానికి మాకు సహాయం చేసింది” లేదా “దేవుని గురించిన సత్యాన్ని అర్థం చేసుకునేలా చేసింది” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1JN 5 20 hvr7 figs-nominaladj τὸν Ἀληθινόν…τῷ Ἀληθινῷ 1 the True One … the True One యోహాను ఒక నిర్దిష్ట జీవిని సూచించడానికి **ట్రూ** అనే విశేషణాన్ని నామవాచకంగా ఉపయోగిస్తున్నారు. దీన్ని చూపించడానికి ULT **ఒకటి**ని జోడిస్తుంది. మీ భాష కూడా అదే విధంగా విశేషణాలను ఉపయోగించవచ్చు. కాకపోతే, మీరు దీన్ని సమానమైన వ్యక్తీకరణతో అనువదించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “నిజమైనవాడు … సత్యమైనవాడు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
1JN 5 20 j358 figs-metonymy τὸν Ἀληθινόν…τῷ Ἀληθινῷ 1 the True One … the True One యోహాను అతను **నిజమే** అనే మార్గంతో సహవాసం చేయడం ద్వారా దేవుని గురించి అలంకారికంగా మాట్లాడుతున్నాడు. దీని అర్థం: (1) తప్పుడు దేవుళ్లకు భిన్నంగా నిజమైన దేవుడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “నిజమైన దేవుడు … నిజమైన దేవుడు” (2) తాను చెప్పే మరియు చేసే ప్రతిదానిలో నిజమైన దేవుడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “దేవుడు, ఎల్లప్పుడూ నిజం చెప్పేవాడు మరియు తాను చేస్తానని చెప్పినది చేసేవాడు ... దేవుడు, ఎల్లప్పుడూ నిజం చెప్పేవాడు మరియు అతను చేస్తానని చెప్పినది చేసేవాడు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man /అనువదించు/అత్తి పండ్లను-మెటానిమి]])
1JN 5 20 ge7c figs-metaphor ἐσμὲν ἐν τῷ Ἀληθινῷ, ἐν τῷ Υἱῷ αὐτοῦ, Ἰησοῦ Χριστῷ 1 we are in the True One, in his Son Jesus Christ As in [2:5](../02/05.md), John is speaking figuratively as if believers could be inside of God and Jesus. This expression describes having a close relationship with God and Jesus. Alternate translation: “we have a close relationship with the true God, with his Son Jesus Christ” (See: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1JN 5 20 gobu figs-metaphor ἐσμὲν ἐν τῷ Ἀληθινῷ, ἐν τῷ Υἱῷ αὐτοῦ, Ἰησοῦ Χριστῷ 1 **నిజమైన వ్యక్తి** యొక్క ఈ రెండవ సంఘటన వీటిని సూచించవచ్చు: (1) ప్రభువైన క్రీస్తు, మిగిలిన నిబంధన స్పష్టం చేస్తుంది. ఈ సందర్భంలో, దేవుడు మరియు యేసు ఇద్దరూ నిజమైన దేవుడని, మనం రెండింటిలోనూ ఉన్నామని జాన్ చెబుతున్నాడు. UST చూడండి. (2) దేవుడు, **నిజమైనవాడు** అనే మొదటి సంభవం దేవుణ్ణి సూచిస్తుంది. ఈ సందర్భంలో, యోహాను యేసులో ఉండడం వల్ల మనం దేవునిలో ఉన్నామని చెబుతున్నాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఆయన కుమారుడైన యేసుక్రీస్తులో ఉండడం ద్వారా మనం నిజమైన వ్యక్తిలో ఉన్నాము” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1JN 5 20 j359 guidelines-sonofgodprinciples τῷ Υἱῷ αὐτοῦ 1 his Son **కుమారుడు** అనేది యేసుకు దేవునితో ఉన్న సంబంధాన్ని వివరించే ముఖ్యమైన బిరుదు. (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
1JN 5 20 w5yl writing-pronouns οὗτός ἐστιν ὁ ἀληθινὸς Θεὸς 1 This is the true God **ఇది** (1) ఇంతకు ముందు ప్రస్తావించబడిన యేసును లేదా (2) ముందుగా ప్రస్తావించబడిన దేవుడిని సూచించవచ్చు. (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/writing-pronouns]])
1JN 5 20 dz3s figs-hendiadys ὁ ἀληθινὸς Θεὸς καὶ ζωὴ αἰώνιος 1 the true God and eternal life **మరియు**తో అనుసంధానించబడిన రెండు నామవాచక పదబంధాలను ఉపయోగించడం ద్వారా జాన్ ఒకే ఆలోచనను వ్యక్తం చేస్తున్నాడు. **నిత్య జీవితం** అనే పదబంధం **నిజమైన దేవుడు** యొక్క గుణాన్ని వివరిస్తుంది, ఆయన నిత్యజీవాన్ని ఇస్తాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “నిత్య జీవితాన్ని ఇచ్చే నిజమైన దేవుడు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
1JN 5 20 j360 figs-metaphor ζωὴ αἰώνιος 1 eternal life [4:9](../04/09.md)లో వలె, ఈ జీవితంలో దేవుని నుండి ఒక కొత్త మార్గంలో జీవించడానికి శక్తిని పొందడం మరియు మరణం తర్వాత దేవుని సన్నిధిలో శాశ్వతంగా జీవించడం అని దీని అర్థం. మీరు అక్కడ వ్యక్తీకరణను ఎలా అనువదించారో చూడండి. (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1JN 5 21 i3rw figs-metaphor τεκνία 1 little children మీరు దీన్ని [2:1](../02/01.md)లో ఎలా అనువదించారో చూడండి. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “నా సంరక్షణలో ఉన్న ప్రియమైన విశ్వాసులారా” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1JN 5 21 hn4y figs-idiom φυλάξατε ἑαυτὰ 1 keep yourselves ఇది ఒక యాస. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “దూరంగా ఉండండి” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-idiom]])
1JN 5 21 j361 figs-metaphor τῶν εἰδώλων 1 idols ఇక్కడ, విగ్రహాలు అంటే: (1) అలంకారిక విగ్రహాలు, అంటే ఒక వ్యక్తి జీవితంలో నిజమైన దేవుని స్థానాన్ని ఆక్రమించే ఏదైనా. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మీ జీవితంలో దేవుని స్థానాన్ని ఆక్రమించే ఏదైనా” (2) అక్షరార్థ విగ్రహాలు, అంటే దేవుడిని మూర్తీభవించినట్లుగా పూజించే విగ్రహాలు. (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metaphor]])