te_tn/te_tn_62-2PE.tsv

480 lines
365 KiB
Plaintext
Raw Permalink Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNote
2PE front intro mvk9 0 # 2 పేతురు పత్రికకు పరిచయం<br><br>## మొదటి భాగం 1: సాధారణ పరిచయం<br><br>### 2 పేతురు <br><br>1. పత్రిక యొక్క రూపురేఖలు. పరిచయం (1:12)<br>1. దైవభక్తితో కూడిన జీవితాలను జీవించుటకు జ్ఞాపకము చేయడం, ఎందుకనగా దేవుడు మనము ఆ విధంగా చేయడానికి సామర్ధ్యము ఇచ్చాడు (1:315)<br>1. అపొస్తలుల బోధ యధార్ధతను గూర్చి జ్ఞాపకము చేయడం(1:1621)<br>1. రాబొయే అబద్ద బోధకుల గూర్చి చెప్పడము(2:13)<br>1. దేవుని తీర్పును గూర్చిన ఉదాహరణలు (2:410a)<br>1. అబద్ద బోధకులను గూర్చిన వివరణ, నిరాకరణ (2:10బి22)<br>1. యేసు సరైన సమయంలో తిరిగి వస్తాడని జ్ఞాపకము చేయడం (3:113)<br>1. దైవభక్తిగల జీవితాలు జీవించాలన్న ముగింపు హెచ్చరిక (3:1417)<br><br>### 2 పేతురు ప్రతికను ఎవరు రాశారు?<br><br> రచయిత తనను తాను సిమోను పేతురుగా పరిచయం చేసుకున్నాడు. సిమోను పేతురు ఒక అపొస్తలుడు. అతడు 1 పేతురు పత్రికను కూడా వ్రాసాడు. పేతురు బహుశా చనిపోయే ముందు రోమా పట్టణము లోని చెరసాలలో ఉన్నప్పుడు ఈ పత్రిక వ్రాసి ఉండవచ్చు. పేతురు ఈ పత్రికను తన రెండవ పత్రికగా పిలిచాడు, గనుక మనము దానిని 1 పేతురు తరువాత తేదీని చెప్పవచ్చు. అతను తన మొదటి పత్రిక ఏ పాఠకులకు వ్రాశాడో ఆ పాఠకులకే ఈ పత్రికను సంబోధించి వ్రాశాడు. ప్రేక్షకులు బహుశా ఆసియా మైనర్ ప్రాంతమంతట చెల్లాచెదురుగా ఉన్న క్రైస్తవులు అయు ఉండవచ్చు.<br><br>### 2 పేతురు పుస్తకం దేని గురించి తెలియజేయుచున్నది? <br><br>పేతురు విశ్వాసులను మంచి జీవితాలను జీవించమని ప్రోత్సహించడానికి ఈ పత్రిక రాశాడు. యేసు తిరిగి రావడానికి చాలా సమయం తీసుకుంటున్నాడని చెపుతున్న అబద్ద బోధకుల గురించి అతను వారిని హెచ్చరించాడు. యేసు తిరిగి రావడంలో ఆలస్యం చేయలేదని చెప్పాడు. దానికి బదులుగా, ప్రజలు రక్షింపబడునట్లు పశ్చాత్తాపపడేందుకు దేవుడు సమయం ఇస్తున్నాడని చెప్పాడు.<br><br>### ఈ పుస్తకం యొక్క శీర్షికను ఏ విధంగా అనువదించాలి?<br><br>అనువాదకులు ఈ పుస్తకాన్ని దాని సాంప్రదాయ శీర్షిక ""2 పేతురు"" లేదా “రెండవ పేతురు” అని పిలవడానికి ఎంచుకోవచ్చు. లేదా పేతురు యొక్క రెండవ పత్రిక ""రెండవ పేతురు"" లేదా వారు ""పేతురు నుండి రెండవ పత్రిక"" లేదా ""పేతురు వ్రాసిన రెండవ పత్రిక"" వంటి స్పష్టమైన శీర్షికను ఎంచుకోవచ్చు. (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/translate-names]])<br><br>##   భాగం- 2: ముఖ్యమైన ధార్మిక, సాంస్కృతిక భావనలు <br><br>### పేతురు ఎవరకి వ్యతిరేకంగా మాట్లాడారు? జ్ఞాస్టిక్స్ (జ్ఞాన వాదులు) అని పిలవబడే వారికి వ్యతిరకంగా పేతురు మాట్లాడి ఉండవచ్చు. ఈ సిద్ధాంత బోధకులు తమ స్వలాభం కోసం పత్రికనాల బోధనలను వక్రీకరించారు. వారు దుర్మార్గాలలో జీవించారు మరియు ఇతరులు కూడా అలా చేయమని బోధించారు.<br><br>### దేవుడు పత్రికనాన్ని ప్రేరేపించాడు అంటే ఏమిటి?<br><br> దేవుని వాక్యము గూర్చిన సిద్ధాంతం చాలా ముఖ్యమైనది. 2 పేతురు పత్రికనము యొక్క ప్రతి రచయిత తన సొంత విశిష్టమైన వ్రాత విధానాన్ని కలిగి ఉండగా, దేవుడు పత్రికనము యొక్క మూల గ్రంధకర్త అని (1:20-21) అని పాఠకులు అర్థం చేసుకోవడానికి ఈ రెండవ పేతురు పత్రిక సహాయం చేస్తున్నది.<br><br>##   భాగం-3: ముఖ్యమైన అనువాద సమస్యలు<br><br>### “మీరు” అన్నది ఏకవచనమా, బహువచనమా <br><br> ఈ పుస్తకంలో, “నేను”అనే పదం పేతురుని సూచిస్తున్నది. అలాగే, ""మీరు"" అనే పదం aల్లప్పుడూ బహువచనమే, అది పేతురు యొక్క ప్రేక్షకులను సూచిస్తున్నది. (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-exclusive]] మరియు [[rc://te/ta/man/translate/figs-you]])<br><br>### ఈ 2 పేతురు పత్రికలో ప్రధాన సమస్యలు ఏమిటి?<br><br>ఈ క్రింది వచనాలలో, కొన్ని ప్రాచీన వ్రాతప్రతుల మధ్య తేడాలు ఉన్నాయి. యు.aల్.టి ని చాలా మంది పండితులు అసలైనదిగా భావించే పఠనాన్ని అనుసరిస్తుంది మరియు ఇతర పఠనాన్ని ఫుట్‌నోట్‌లో ఉంచుతుంది, మరో మాటలో ఈ యు.aల్.టి లో అనేకమంది పండితులు మూలంగా పరిగణించే ప్రచురణ కలిగి ఉండి ఇతర పఠనాన్నిఫుట్ నోట్స్ ఉండే విధానము కలిగి ఉంటుంది. ఈ ప్రాంతంలో విస్తృత సంభాషణ భాషలో బైబిలు అనువాదం ఉన్నట్లయితే, అనువాదకులు ఆ అనువాదంలో ఉన్న పఠనాన్ని ఉపయోగించడాన్ని పరిశీలించాలనుకోవచ్చు. కాకపోతే, అనువాదకులు యు.aల్.టి లోని పఠనాన్ని అనుసరించాలని సూచించారు.<br><br>* ""తీర్పు వరకు తక్కువ చీకటిలో బంధించబడాలి"" (2:4). కొన్ని పురాతన వ్రాతప్రతులు ఉన్నాయి, ""తీర్పు వరకు దిగువ చీకటి గుంటలలో ఉంచబడుతుంది."" <br>* ""వారు మీతో విందు చేస్తున్నప్పుడు వారి మోసపూరిత చర్యలను ఆనందిస్తారు"" (2:13). కొన్ని ప్రతులలో, “వారు మీతో ప్రేమ విందులలో విందు చేస్తున్నప్పుడు వారి చర్యలను ఆనందిస్తారు.”<br>* “బోసోర్” (2:15). మరికొన్ని వ్రాతప్రతులు, “బెయోర్.” <br>* “మూలకాలు అగ్నితో కాల్చివేయబడతాయి మరియు భూమి, దానిలోని పనులు బహిర్గతమవుతాయి” (3:10). ఇతర వ్రాతప్రతులలో, “మూలకాలు అగ్నితో కాల్చివేయబడతాయి మరియు భూమి మరియు దానిలోని పనులు కాలిపోతాయి.”<br><br>(చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/translate-textvariants]])
2PE 1 intro wjw5 0 # 2 పేతురు 1 సాధారణ గమనికలు<br><br>## నిర్మాణం మరియు రూపము<br><br>1. పరిచయం (1:12)<br>2. దైవభక్తితో కూడిన జీవితాలను జీవించుటకు జ్ఞాపకము చేయుట ఎందుకనగా మనము అలా చేయగలిగే సామర్ధ్యము దేవుడు మనకు ఇచ్చాడు (1:315)<br>3. అపొస్తలుల బోధ యొక్క యధార్ధతను గూర్చి జ్ఞాపకము చేయుట. (1:1621)<br><br>పేతురు ఈ పత్రికను [1:12](../01/01.md) తన పేరును పొందుపరచుట, ఎవరకి వ్రాస్తున్నది తెలుపుటతోనూ మరియు శుభములు తెలుపుటతోనూ ప్రారంభించాడు. ఆ కాలపు  ప్రజలు సాధారణంగా ఉత్తరాలను ఆ విధముగా ప్రారంభిస్తారు. <br><br>## ఈ అధ్యాయములో ప్రత్యేకమైన అంశాలు<br><br>### దేవుని అనుభవజ్ఞానము <br><br> దేవునితో అనుభవజ్ఞానము కలిగియుండుట అనగా ఆయనకు చెందినవారిగా ఉండుట లేదా ఆయనతో సంబంధ బాంధవ్యం కలిగి యుండుట. ఇక్కడ, ""జ్ఞానం"" అనేది దేవుని గురించి మానసికంగా/మేధస్సుతో తెలుసుకోవడం కంటే ఎక్కువ. ఇది వ్యక్తిగత సంబంధం యొక్క జ్ఞానము, ఇక్కడ దేవుడు ఒక వ్యక్తిని రక్షించి అతనికి కృపను, సమాధానమును ఇస్తాడు. (చూడండి: [[rc://te/tw/dict/bible/other/know]])<br><br>### దైవభక్తిగల జీవితాలు జీవించడం<br><br> విశ్వాసులు దైవభక్తితో జీవించుటకు కావలసినవన్నీ/అవసరమైనవన్నీ దేవుడు ఇచ్చాడని పేతురు బోధింస్తున్నాడు. కాబట్టి, విశ్వాసులు దేవునికి మరింత ఎక్కువగా విధేయత చూపడానికి తాము చేయగలిగినదంతా చేయాలి. విశ్వాసులు దీన్ని విధ్యేయతలో కొనసాగించినట్లయితే, వారు యేసుతో వారి సంబంధం ద్వారా ప్రభావవంతంగాను, ఫలబరితంగాను ఉంటారు. అయితే, విశ్వాసులు దైవభక్తిగల  జీవితాలను కొనసాగించకపోతే, వారిని రక్షించడానికి దేవుడు క్రీస్తు ద్వారా ఏమి చేసాడో వారు మరచిపోయినట్లు ఉంది. (చూడండి: [[rc://te/tw/dict/bible/kt/godly]] మరియు [[rc://te/tw/dict/bible/kt/save]])<br><br>## ఈ అధ్యాయంలో సాధ్యమయ్య ఇతర అనువాద సమస్యలు  <br><br>### పత్రికనము గూర్చిన సత్యము<br><br> పత్రికలోని ప్రవచనాలు మనుష్యులచే రూపొందించబడలేదని పేతురు బోధిస్తున్నాడు. పరిశుద్ధాత్మ దేవుని సందేశాన్ని మాట్లాడిన లేదా వ్రాసిన వ్యక్తులకు బయలుపరచాడు. అలాగే, పేతురు మరియు ఇతర అపొస్తలులు యేసు గురించి ప్రజలకు చెప్పిన కథలను రూపొందించలేదు. యేసు ఏమి చేసాడో వారు చూశారు మరియు దేవుడు యేసును తన కుమారుడని పిలువడం విన్నారు.
2PE 1 1 n1di figs-123person Σίμων Πέτρος 1 General Information: ఈ సంస్కృతిలో, ఉత్తరాలు వ్రాసేవారు మొదట తమ పేర్లను ప్రధమ పురుషుడు రూపంలో తమను తాము సూచిస్తారు. అది మీ భాషలో గందరగోళంగా ఉంటే, మీరు ఉత్తమ పురుషుడు రూపంలో ఉపయోగించవచ్చు. పత్రిక రచయితను పరిచయం చేయడానికి మీ భాషలో నిర్దిష్ట ఒక పద్ధతి ఉంటే, మీరు దానిని కూడా ఉపయోగించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ సిమోను పేతురు అను నేనే, ఈ పత్రిక రాస్తున్నాను”లేదా “సిమోను పేతురు నుండి” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-123person]])
2PE 1 1 xf2u translate-names Σίμων Πέτρος 1 **సిమోను పేతురు** అనేది యేసు శిష్యుని పేరు. అతని గూర్చిన సమాచారాన్ని 2 పేతురు పరిచయములో మొదటి భాగంలో చూడండి. (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/translate-names]])
2PE 1 1 v381 figs-distinguish δοῦλος καὶ ἀπόστολος Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 a servant and apostle of Jesus Christ ఈ పదబంధం సిమోను పేతురు గురించి మరింత సమాచారాన్ని అందిస్తుంది. అతను తనను తాను **యేసుక్రీస్తు దాసునిగా** ను, క్రీస్తు **అపొస్తలుడు** అనే స్థానము, అధికారం కలిగియున్న వ్యక్తిగా వర్ణించుకున్నాడు. (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-distinguish]])
2PE 1 1 mbg7 figs-123person τοῖς…λαχοῦσιν 1 to those who have received ఆ సంస్కృతిలో, వారి సొంత పేర్లను తెలిపిన తరువాత, పత్రికలను ఎవరికి వ్రాస్తున్నారో వారి వివరములు వ్రాస్తారు, వారిని కూడ ప్రధమ పురుషుని రూపంలో  పేర్కొంటారు. అది మీ భాషలో గందరగోళంగా ఉంటే, మీరు రెండవ వ్యక్తిని ఉపయోగించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""పొందుకున్న మీకు"" (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-123person]])
2PE 1 1 yy7j figs-explicit τοῖς ἰσότιμον ἡμῖν λαχοῦσιν πίστιν 1 to those who have received the same precious faith ఈ ప్రజలు ** విశ్వాసమును పొందుకున్నారు** అంటే దేవుడు వారికి ఆ విశ్వాసాన్ని ఇచ్చాడని సూచిస్తున్నది. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “దేవుడు మాకు ఇచ్చిన విశ్వాసమునకు సమానమైన విశ్వాసాన్ని ఇచ్చిన వారికి” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-explicit]])
2PE 1 1 x186 figs-abstractnouns τοῖς ἰσότιμον…λαχοῦσιν πίστιν 1 ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉన్నట్లయితే, మీరు **విశ్వాసము** అను నైరూప్య నామవాచకము వెనుక ఉన్న బావనను **నమ్మడం** లేదా **విశ్వసించు** అను క్రియా పదముతో వ్యక్తపరచవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “దేవుడు ఎవరుని నమ్మునట్లు చేసెనో వారికి”లేదా “దేవుడు ఎవరుని విశ్వసించునట్లు చేసెనో వారికి” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2PE 1 1 y157 figs-exclusive ἡμῖν 1 with us ఇక్కడ, **మాకు** అనే పదము పేతురును, ఇతర అపొస్తలులను సూచిస్తున్నది, కానీ అతను ఎవరకి వ్రాస్తున్నాడో వారికి కాదు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “అపొస్తలులుగా మేము పొందుకున్నట్లుగా”(చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-exclusive]])
2PE 1 1 xdyd ἐν δικαιοσύνῃ 1 **ద్వారా** అనే పదము వారు విశ్వాసాన్ని పొందిన మార్గాలను సూచిస్తున్నది. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""నీతి ద్వారా""
2PE 1 1 fpsl figs-abstractnouns δικαιοσύνῃ τοῦ Θεοῦ ἡμῶν καὶ Σωτῆρος 1 ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉన్నట్లయితే **నీతి** అను నైరూప్య నామవాచకం వెనుక ఉన్న ఆలోచనను ""నీతిమంతుడు"" లేదా ""సరియైన"" వంటి విశేషణంతో అనువదించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""మన దేవుడును రక్షకుని యొక్క నీతియుక్తమైన చర్యలు"" లేదా ""మన దేవుడును రక్షకుని యొక్క సరైన మార్గం"" (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2PE 1 2 oaej translate-blessing χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη πληθυνθείη 1 ఈ సంస్కృతిలో, పత్రిక రచయితలు పత్రిక యొక్క ప్రధాన అంశాన్ని పరిచయం చేసే ముందు గ్రహీతకు శుభాకాంక్షలను అందిస్తారు. ఇది శుభాకాంక్షలును, ఆశీర్వాదము అని స్పష్టం చేసే రూపాన్ని మీ భాషలో ఉపయోగించండి. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “దేవుడు మీ పట్ల తన దయగల క్రియలు ఎక్కువ చేసి, మీకు సమాధానమును విస్తరింపజేయునుగాక.”(చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/translate-blessing]])
2PE 1 2 y7l9 figs-explicit χάρις…καὶ εἰρήνη πληθυνθείη 1 May grace and peace be multiplied విశ్వాసులకు **కృప** మరియు **సమాధానము** ను ఇచ్చువాడు దేవుడు. ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, మీరు ఆ సమాచారాన్ని స్పష్టంగా తెలియజేయవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “దేవుడు తన కృపను, సమాధానమును విస్తరిప జేయునుగాక” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-explicit]])
2PE 1 2 ui01 figs-abstractnouns χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη πληθυνθείη 1 ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, మీరు **కృప** మరియు **సమాధము** అనే నైరూప్య నామవాచకాల వెనుక ఉన్న ఆలోచనలను సమానమైన వ్యక్తీకరణలతో వ్యక్తీకరించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “దేవుడు మీకు తన దయగల క్రియలు విస్తరింపజేసి, మీకు మరి ఎక్కువ సమాధాన మనస్సుఇచ్చును గాక” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2PE 1 2 n59n figs-metaphor χάρις…καὶ εἰρήνη πληθυνθείη 1 May grace and peace be multiplied పేతురు **కృప మరియు సమాధానము** అనేవి పరిమాణంలో లేదా సంఖ్యలో పెరిగే వస్తువులు అన్నట్లు మాట్లాడుతున్నాడు. ఇది మీ భాషలో గందరగోళంగా ఉంటే, మీరు వేరొక రూపకాన్ని ఉపయోగించవచ్చు అంటే ఈ విషయాలు పెరుగుతాయి లేదా సాదారణ భాషను ఉపయోగించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “దేవుడు తన కృపను సమాధానమును విస్తరించును గాక.” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2PE 1 2 x8na figs-you ὑμῖν 1 ఇక్కడ **మీరు** అనే సర్వనామం బహువచనం, ఎందుకంటే పేతురు క్రీస్తునందున్న ఒక విశ్వాసుల సమూహమునకు వ్రాస్తున్నాడు. సాధారణంగా, ఈ పత్రిక అంతటా ""మీరు"" మరియు ""మీ/మీయొక్క"" అనే సర్వనామాలు ఇదే కారణంతో(అనగా విశ్వాసుల సమూహము) బహువచనాలు. (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-you]])
2PE 1 2 vq19 figs-abstractnouns ἐν ἐπιγνώσει τοῦ Θεοῦ, καὶ Ἰησοῦ τοῦ Κυρίου ἡμῶν 1 in the knowledge of God and of Jesus our Lord మీరు ఇక్కడ ఒక నైరుప నామవాచకాన్ని ఉపయోగించకుంటే, మీరు క్రియా పదబంధాన్ని ఉపయోగించి **జ్ఞానం**ని అనువదించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""మీరు దేవుడుని మన ప్రభువైన యేసుని aరిగి యున్నారు గనుక"" (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2PE 1 2 xgax ἐν ἐπιγνώσει τοῦ Θεοῦ, καὶ Ἰησοῦ τοῦ Κυρίου ἡμῶν 1 దీని అర్థం: (1) “దేవునిని, మన ప్రభువైన యేసును తెలుసుకున్నారు గనుక” లేదా (2) “దేవునిని మన ప్రభువైన యేసును తెలుసుకోవడం ద్వారా.”
2PE 1 2 pmb9 figs-possession τοῦ Κυρίου ἡμῶν 1 ఇక్కడ, **మన ప్రభువు** అనగా ""మనపై ప్రభువైన వ్యక్తి"" లేదా ""మనలను పాలించే వ్యక్తి"" అని అర్థం. (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-possession]])
2PE 1 3 ywj9 grammar-connect-logic-result ὡς…ἡμῖν τῆς θείας δυνάμεως αὐτοῦ…δεδωρημένης 1 General Information: ఇక్కడ, **వలె** ఈ వచనం ఆశించిన ఫలితానికి కారణాన్ని అందిస్తుంది, ఇది [1:57](../01/05.md)లో పేతురు యొక్క ఆదేశం. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ ఆయన దైవశక్తి మనకు అనుగ్రహించినందున” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
2PE 1 3 zwdo figs-exclusive ἡμῖν 1 ఇక్కడ, **మన** అనేది పేతురును విశ్వాసులందరిని సూచిస్తున్నది. (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-exclusive]])
2PE 1 3 rtxn writing-pronouns τῆς θείας δυνάμεως αὐτοῦ 1 **ఆయన** అనే సర్వనామం వీటిని సూచించవచ్చు: (1) దేవుడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “దేవుని యొక్క దైవశక్తి”(2) యేసు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “యేసు, దేవునిగా ఆయన శక్తితో”(చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/writing-pronouns]])
2PE 1 3 xdrw figs-abstractnouns τῆς θείας δυνάμεως αὐτοῦ 1 ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉన్నట్లయితే మీరు **శక్తి** అనే నైరూప్య నామవాచకము వెనుక ఉన్న ఆలోచనను క్రియా పదబంధంతో వ్యక్తపరచవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “దేవుడు, ఎందుకనగా ఆయన అనగా దేవుడు ఏదైనా చేయగలడు,” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2PE 1 3 xz3s figs-personification τῆς θείας δυνάμεως αὐτοῦ…δεδωρημένης 1 పేతురు దేవుని **దైవశక్తి** గురించి అది ప్రజలకు ఇవ్వగల జీవము గల ఒక వస్తువు అన్నట్లుగా అలంకారికంగా మాట్లాడుతున్నాడు. ఇచ్చేది దేవుడే, అలా చేయడానికి ఆయన తన **దైవశక్తిని** ఉపయోగిస్తున్నాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “దేవుడు తన దైవిక శక్తిని ఇచ్చేందుకు ఉపయోగించాడు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-personification]])
2PE 1 3 x8qv grammar-connect-logic-goal πρὸς ζωὴν καὶ εὐσέβειαν 1 ఇక్కడ, **కోసం**అనే పదం దేవుడు విశ్వాసులకు ఈ విషయాలన్నింటినీ ఏ ఉద్దేశంతో ఇచ్చాడో సూచిస్తున్నది. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “జీవముకు, దైవభక్తి కోసం”(చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
2PE 1 3 epx9 figs-hendiadys πρὸς ζωὴν καὶ εὐσέβειαν 1 for life and godliness ఇక్కడ, **దైవభక్తి** అనే పదము **జీవితం** అనే పదాన్ని వివరిస్తున్నది. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “దైవిక జీవితము కోసం” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
2PE 1 3 xr1r figs-abstractnouns εὐσέβειαν 1 ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉన్నట్లయితే మీరు **దైవభక్తి** అనే నైరూప్య నామవాచకం వెనుక ఉన్న ఆలోచనను మౌఖిక/క్రియా పదబంధంతో వ్యక్తపరచవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “దేవుని ఘనపర్చు విధముగా ప్రవర్తించుట” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2PE 1 3 bl1o διὰ τῆς ἐπιγνώσεως 1 ఇక్కడ **ద్వారా** అనే పదం దేవుడు మన జీవముకు, దైవభక్తికి అవసరమైన వాటన్నిటిని ఇచ్చిన మాధ్యమాలను సూచిస్తున్నది. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “అనుభవజ్ఞానము ద్వారా”
2PE 1 3 xvh0 figs-abstractnouns διὰ τῆς ἐπιγνώσεως τοῦ καλέσαντος ἡμᾶς 1 ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉన్నట్లయితే మీరు **అనుభవజ్ఞానము** అను ఈ నైరూప్య నామవాచకాన్ని క్రియా పదబంధంతో అనువదించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మనలను పిలిచిన వానిని తెలుసుకొనుట ద్వారా”(చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])”
2PE 1 3 cxxo τοῦ καλέσαντος ἡμᾶς 1 ఈ పదబంధం ఈ క్రింది వాటిని సూచించవచ్చు: (1) దేవుడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మనలను పిలిచిన దేవుడు”(2) యేసు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మనలను పిలిచిన యేసు
2PE 1 3 an3z figs-exclusive ἡμᾶς 1 us ఇక్కడ, **మనకు** అనేది పేతురుని, అతని ప్రేక్షకులను, తోటి విశ్వాసులను సూచిస్తున్నది. (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-exclusive]])
2PE 1 3 twp8 διὰ δόξης καὶ ἀρετῆς 1 ఇక్కడ, **ద్వార** దేవుడు మనలను పిలిచిన విధానమును సూచిస్తున్నది. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""ఆయన మహిమను బట్టియు గుణాతిశయమును బట్టియు""
2PE 1 3 xmxh figs-abstractnouns διὰ δόξης καὶ ἀρετῆς 1 ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉన్నట్లయితే మీరు **మహిమ** మరియు **గుణాతిశయము** అనే నైరూప నామవాచకాల వెనుక ఉన్న ఆలోచనలను క్రియా పదబంధంతో వ్యక్తపరచవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""ఆయన చాలా గొప్పవాడు, మంచివాడు గనుక"" (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2PE 1 4 g7fc δι’ ὧν 1 ఇక్కడ, **ద్వారా** దేవుడు తన వాగ్దానాలను ఇచ్చిన మాధ్యమాన్ని సూచిస్తున్నది. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""దీని ద్వారా""
2PE 1 4 m91m writing-pronouns δι’ ὧν 1 ఇక్కడ, **అది** అనేది మునుపటి వచనంలోని పదాలను సూచిస్తున్నది. ఇది ఈ క్రింది వాటిని సూచించవచ్చు: (1) ""ఆయన మహిమను గుణాతిశయము."" ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఆయన మహిమను బట్టియు, గుణాతిశయమును బట్టియు” (2) “జీవమునకును, దైవభక్తి కావలసిన వాటన్నిటిని”. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఇవన్నీ మనకు ఇవ్వడం ద్వారా” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/writing-pronouns]])
2PE 1 4 zspe figs-exclusive ἡμῖν 1 ఇక్కడ, **మనకు** అనేది పేతురుని, అతని ప్రేక్షకులను, తోటి విశ్వాసులను సూచిస్తున్నది. (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-exclusive]])
2PE 1 4 dl8v writing-pronouns δεδώρηται 1 **ఆయన** అనే సర్వనామం వీటిని సూచించవచ్చు: (1) దేవుడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “దేవుడు ఇచ్చాడు ”(2) యేసు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “యేసు ఇచ్చాడు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/writing-pronouns]])
2PE 1 4 xnjn figs-abstractnouns τὰ τίμια καὶ μέγιστα ἡμῖν ἐπαγγέλματα δεδώρηται, 1 ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉన్నట్లయితే మీరు నైరూప్య నామవాచకమైన **వాగ్దానములు** వెనుక ఉన్న ఆలోచనను క్రియా పదబంధంతో వ్యక్తపరచవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""ఆయన మనకు అమూల్యమైన, గొప్ప విషయాలను వాగ్దానం చేసాడు"" (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2PE 1 4 zxij grammar-connect-logic-goal ἵνα διὰ τούτων γένησθε θείας κοινωνοὶ φύσεως 1 ఇది ఉద్దేశమును సూచించు ఉపవాక్యము. దేవుడు మనకు అమూల్యమైన, అత్యదికమైన వాగ్దానాలను ఇచ్చిన ఉద్దేశ్యాన్ని పేతురు చెపుతున్నాడు. మీ అనువాదంలో, ఉద్దేశమును సూచించు ఉపవాక్యము యొక్క సంప్రదాయాలను మీ భాషలో అనుసరించండి. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం (ముందు కామా లేకుండా): “వాటి ద్వారా మీరు దైవ స్వభావములో పాలివారు కావచ్చు”(చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
2PE 1 4 f42f διὰ τούτων 1 ఇక్కడ **ద్వారా** అనే పదం మీరు దైవ స్వభావములో పాలివారు అయ్యే విధానమును సూచిస్తున్నది. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""వాటి ద్వారా""
2PE 1 4 umh8 writing-pronouns διὰ τούτων 1 ఇక్కడ సర్వనామం **అవి** మునుపటి పదబంధం యొక్క అమూల్యమైన, అత్యదికమైన వాగ్దానాలను సూచిస్తున్నది. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఈ వాగ్దానాలను బట్టి” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/writing-pronouns]])
2PE 1 4 yk7g figs-abstractnouns θείας…φύσεως 1 **స్వభావము** అనే నైరూప్య నామవాచకం ఏదైనా  స్వాభావిక లక్షణాలను లేదా దాని వలె ఉండు వాటిని సూచిస్తున్నది. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “దేవుడు ఏ విధంగా ఉంటాడో/దేవుని వలె ఉండేవి” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2PE 1 4 p2yj figs-metaphor ἀποφυγόντες τῆς…φθορᾶς 1 చెడ్డ కోరికలు కలిగించే **అవినీతి**తో బాధపడని ప్రజలు ఆ అవినీతి నుండి **తప్పించుకున్నట్లుగా** పేతురు అలంకారికంగా మాట్లాడాడు. ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉండేటట్లైతే, మీరు దీన్ని అలంకారం లేకుండా వ్యక్తపరచవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఇక భ్రష్టులై ఉండక” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2PE 1 4 xxuj figs-metonymy ἐν τῷ κόσμῳ 1 ఇక్కడ **లోకము** అనగా : (1) మనము పాపాయుక్తమైన మనుషులును, పాపము చేయునట్లు చేయు శోధనలు ఉన్న లోకములో మనము నివశించుచున్నాము. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మన చుట్టూ ఉన్నదంతా”(2) దేవున్ని ఘనపరచని విలువలు కలిగియుండు ప్రజల వ్యవస్థ. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""లోకము యొక్క భక్తిహీనమైన విలువల వ్యవస్థ"" (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2PE 1 4 wnec ἐν ἐπιθυμίᾳ 1 ఇక్కడ **ద్వారా** లోకము భ్రష్టు పట్టిన విధానమును సూచిస్తున్నది. పేతురు యొక్క ప్రేక్షకులు అవినీతి నుండి తప్పించుకున్న మార్గాలను ఇది సూచించట్లేదు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""కామము ద్వారా""
2PE 1 4 kjnh figs-abstractnouns φθορᾶς 1 corruption ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉండేటట్లైతే, మీరు **అవినీతి** అనే నైరూప్య నామవాచకము వెనుక ఉన్న ఆలోచనను క్రియా పదబంధంతో వ్యక్తీకరించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మిమ్మల్ని భ్రష్టు పరచు/పాడు చేసే విషయాలు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2PE 1 5 exd9 figs-explicit καὶ αὐτὸ τοῦτο δὲ 1 **ఈ విషయానికి సంబంధించి** అనే పదబంధం పేతురు ఇంతకు ముందు వచనాల్లో చెప్పిన దానిని సూచిస్తున్నది. ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉండేటట్లైతే, మీరు దీన్ని స్పష్టంగా విశదపరచి చెప్పవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఇప్పుడు దేవుడు చేసిన ఈ క్రియలను బట్టి” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-explicit]])
2PE 1 5 ceir σπουδὴν πᾶσαν παρεισενέγκαντες 1 ** పూర్ణ శ్రద్ధను వర్తింపజేయడం/జోడించుట** అనే పదబంధం కింది విధంగా సరఫరా చేసే చర్యను చేసే సాధనాన్ని సూచిస్తుంది. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “పూర్ణ శ్రద్ధను వర్తింపజేయడం ద్వారా”
2PE 1 5 xp0n figs-idiom σπουδὴν πᾶσαν παρεισενέγκαντες 1 **పూర్ణ శ్రద్ధను వర్తింపజేయడం** అనే పదబంధం కింది విధంగా జోడించే చర్యను చేసే సాధనాన్ని సూచిస్తున్నది. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “పూర్ణ శ్రద్ధను వర్తింపజేయడం ద్వారా” ఇక్కడ, **పూర్ణ శ్రద్ధను వర్తింపజేయడం** అనేది ఒక ఇడియమ్/జాతీయం అంటే ఒకరు శ్రేష్టమైనది చెయ్యడం (ఒకరు చేయగలిగినంత చేయుట) లేదా ఉత్తమ ప్రయత్నం చేయడం. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ప్రతి ప్రయత్నం చేయడం” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-idiom]])
2PE 1 5 j0tr figs-abstractnouns ἐπιχορηγήσατε ἐν τῇ πίστει ὑμῶν 1 ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉన్నట్లయితే మీరు నైరూప్య నామవాచకం **విశ్వాసము** వెనుక ఉన్న ఆలోచనను “నమ్మకం”లేదా “విశ్వసించు”వంటి క్రియతో వ్యక్తపరచవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మీరు యేసును విశ్వసిస్తుండగా, వీటిని జోడించండి” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2PE 1 5 tukx figs-you ὑμῶν 1 **మీ** అనే సర్వనామం ఇక్కడ బహువచనం, ఎందుకంటే పేతురు యేసును నమ్మిన ఒక సమూహమునకు వ్రాస్తున్నాడు. సాధారణంగా, ఈ పత్రిక అంతటా ""మీరు"",""మీ"" అనే సర్వనామాలు ఇదే కారణంతో బహువచనంగా పరిగణించాలి. (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-you]])
2PE 1 5 wj3w figs-abstractnouns τὴν ἀρετήν…τῇ ἀρετῇ 1 ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉన్నట్లయితే మీరు ఈ వచనం లోని రెండు సంఘటనలలోని విశేషణ పదజాలంతో **మంచితనము** అనే నైరూప్య నామవాచకం వెనుక ఉన్న ఆలోచనను వ్యక్తపరచవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మేలైనది చేయుట … మేలైనది చేయుట” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2PE 1 5 x74i figs-ellipsis ἐν δὲ τῇ ἀρετῇ τὴν γνῶσιν 1 అనేక భాషల్లో ఒక వాక్యములో సంపూర్ణ భావము కలిగి యుండుటకు అవసరమైన కొన్ని పదాలను పేతురు విడిచిపెడుతున్నాడు. ముందున్న వాక్యము నుండి ఈ పదాలకు అందించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మరియు మీ మంచితనమునకు, జ్ఞానాన్ని జోడించండి” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
2PE 1 5 r61t figs-abstractnouns τὴν γνῶσιν 1 ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉన్నట్లయితే **జ్ఞానము** అనే నైరూప్య నామవాచకం వెనుక ఉన్న ఆలోచనను మీరు క్రియా పదబంధాన్ని ఉపయోగించి వ్యక్తపరచవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “దేవుని గురించి మరిఎక్కువ తెలుసుకోవడం” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2PE 1 6 anfs figs-ellipsis ἐν δὲ τῇ γνώσει τὴν ἐνκράτειαν 1 అనేక భాషల్లో ఒక వాక్యములో సంపూర్ణ భావము కలిగి యుండుటకు అవసరమైన కొన్ని పదాలను పేతురు విడిచిపెడుతున్నాడు. ముందున్న వాక్యము నుండి ఈ పదాలకు అందించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మరియు జ్ఞానముకు, ఆశనిగ్రహమును జోడించండి” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
2PE 1 6 anfa figs-abstractnouns τῇ γνώσει 1 ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉన్నట్లయితే **జ్ఞానము** అనే నైరూప్య నామవాచకాన్ని మీరు క్రియా పదబంధాన్ని ఉపయోగించి అనువదించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “దేవుని గురించి మరెక్కువ తెలుసుకోవడం” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2PE 1 6 s5ni figs-abstractnouns τὴν ἐνκράτειαν…τῇ ἐνκρατείᾳ 1 ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉన్నట్లయితే మీరు **ఆశనిగ్రహ** అనే నైరూప్య నామవాచకం వెనుక ఉన్న ఆలోచనను ఈ వచనంలోని రెండు పరియాయలుకూడ క్రియా పదబంధంతో వ్యక్తపరచవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మిమ్మల్ని మీరు నియంత్రించుకోవడం … మిమ్మల్ని మీరు నియంత్రించుకోవడం” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2PE 1 6 wloy figs-ellipsis ἐν δὲ τῇ ἐνκρατείᾳ τὴν ὑπομονήν 1 అనేక భాషల్లో ఒక వాక్యములో సంపూర్ణ భావము కలిగి యుండుటకు అవసరమైన కొన్ని పదాలను పేతురు విడిచిపెడుతున్నాడు. ముందున్న వాక్యము నుండి ఈ పదాలకు అందించవచ్చు.. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మరియు ఆశనిగ్రహముకు, సహనమును జోడించండి”(చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
2PE 1 6 ajag figs-abstractnouns τὴν ὑπομονήν…τῇ ὑπομονῇ 1 ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉన్నట్లయితే మీరు ** సహనము** అనే నైరూప్య నామవాచకం వెనుక ఉన్న ఆలోచనను ఈ వచనంలోని రెండు సార్లుకూడ క్రియా పదబంధంతో వ్యక్తపరచవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “కష్టాలను సహించట … కష్టాలను సహించుట”(చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2PE 1 6 mile figs-ellipsis ἐν δὲ τῇ ὑπομονῇ τὴν εὐσέβειαν, 1 అనేక భాషల్లో ఒక వాక్యములో సంపూర్ణ భావము కలిగి యుండుటకు అవసరమైన కొన్ని పదాలను పేతురు విడిచిపెడుతున్నాడు. ముందున్న వాక్యము నుండి ఈ పదాలకు అందించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మరియు సహనమునకు, దైవభక్తిని జోడించండి” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
2PE 1 6 x7go figs-abstractnouns τὴν εὐσέβειαν 1 ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉన్నట్లయితే మీరు **దైవభక్తి** అనే నైరూప్య నామవాచకం వెనుక ఉన్న ఆలోచనను క్రియా పదబంధంతో వ్యక్తపరచవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “దేవుని పట్ల గౌరవప్రదంగా ప్రవర్తించడం” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2PE 1 7 nbk3 figs-ellipsis ἐν δὲ τῇ εὐσεβείᾳ τὴν φιλαδελφίαν 1 అనేక భాషల్లో ఒక వాక్యములో సంపూర్ణ భావము కలిగి యుండుటకు అవసరమైన కొన్ని పదాలను పేతురు విడిచిపెడుతున్నాడు. ముందున్న వాక్యము నుండి ఈ పదాలకు అందించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మరియు దైవభక్తికి, అనురాగమును జోడించండి” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
2PE 1 7 a8ti figs-abstractnouns τὴν φιλαδελφίαν…τῇ φιλαδελφίᾳ 1 ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉన్నట్లయితే మీరు **అనురాగము** అనే నైరూప్య నామవాచకం వెనుక ఉన్న ఆలోచనను క్రియా పదబంధంతో వ్యక్తపరచవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మీ సహోదర సహోదరీల్ల పట్ల శ్రద్ధ కలిగియుండుట … మీ సహోదర సహోదరీల్ల పట్ల శ్రద్ధ కలిగియుండుట” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2PE 1 7 xzwn figs-ellipsis ἐν δὲ τῇ φιλαδελφίᾳ τὴν ἀγάπην 1 అనేక భాషల్లో ఒక వాక్యములో సంపూర్ణ భావము కలిగి యుండుటకు అవసరమైన కొన్ని పదాలను పేతురు విడిచిపెడుతున్నాడు. ముందున్న వాక్యము నుండి ఈ పదాలకు అందించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మరియు అనురాగమునకు ప్రేమను జోడించండి” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
2PE 1 7 h713 figs-abstractnouns τὴν ἀγάπην 1 ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉన్నట్లయితే మీరు **ప్రేమ** అనే నైరూప్య నామవాచకం వెనుక ఉన్న ఆలోచనను క్రియా పదబంధంతో వ్యక్తపరచవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఇతరులను ప్రేమించట” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2PE 1 8 tlhv grammar-connect-logic-result ταῦτα γὰρ ὑμῖν ὑπάρχοντα καὶ πλεονάζοντα 1 ఇక్కడ **ఎందుకనగా** అనే పదము, తన ప్రేక్షకులు [1:57](../01/05.md) వచనాలలో ఇవ్వబడిన ఆజ్ఞను పాటించుటకు పేతురు ఒక కారణాన్ని ఇస్తున్నాడని సూచిస్తున్నది. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఇవి మీలో ఉన్నాయి, అభివృద్ధి చెందుతున్నాయి గనుక” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
2PE 1 8 ecc5 grammar-connect-condition-hypothetical ταῦτα γὰρ ὑμῖν ὑπάρχοντα καὶ πλεονάζοντα, οὐκ ἀργοὺς οὐδὲ ἀκάρπους καθίστησιν 1 పేతురు షరతుతో కూడిన పరిస్థితిని వివరిస్తున్నాడు. మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉన్నట్లయితే మీరు దానిని ఆ విధంగా వ్యక్తపరచవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ ఇవి మీలో ఉండి, అభివృద్ధి చెందుతున్నట్లయితే, అప్పుడు అవి మిమ్మల్ని సోమరులుగాను లేదా ఫలించనివిగాను కాకుండా చేస్తాయి"" (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical]])
2PE 1 8 jz77 figs-explicit ταῦτα 1 ఇక్కడ, **ఈ విషయాలు** అనేది పేతురు [1:57](../01/05)వచనంలోప్రస్తావించిన.md) విశ్వాసము, మంచితనము, జ్ఞానము, ఆశానిగ్రహము, సహనము, దైవభక్తి, అనురాగము మరియు ప్రేమను సుచించుచున్నవి. (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-explicit]])
2PE 1 8 l7yj figs-metaphor οὐκ ἀργοὺς οὐδὲ ἀκάρπους καθίστησιν 1 ఈ లక్షణాలు లేని వ్యక్తి పంట పండని పొలముగా ఉన్నట్లు పేతురు మాట్లాడుతున్నాడు. ఇది మీ భాషలో గందరగోళంగా ఉంటే, మీరు ఆ అర్థంతో వేరే రూపకాన్ని ఉపయోగించవచ్చు లేదా ఆ అర్థాన్ని స్పష్టంగా చెప్పవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఇవి మిమ్మును నిష్ఫలులుగాను లేదా నిరుపయోగముగాను చేయవు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2PE 1 8 qcav figs-doublenegatives οὐκ ἀργοὺς οὐδὲ ἀκάρπους καθίστησιν 1 ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉన్నట్లయితే మీరు దీన్ని అనుకూల పేర్కొనవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మీరు ఉత్పత్తి చేయునట్లు, ఫలించునట్లు చేయును” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
2PE 1 8 f9qm figs-doublet οὐκ ἀργοὺς οὐδὲ ἀκάρπους 1 ** నిస్సారముగ** మరియు **నిష్ఫలులుగ** అనే పదాలు ప్రాథమికంగా ఒకే విషయాన్ని సూచిస్తున్నాయి. అయితే, వ్యతిరేక పదాలు **ఇలా కాదు** మరియు **అలా కాదు** కలుపుటలో ఈ వ్యక్తి ఉత్పాదకత/ఫలితం లేనివాడు కాదని, యేసును తెలుసుకోవడం వల్ల గొప్ప ప్రయోజనాలను అనుభవిస్తాడని నొక్కి చెప్పడానికి అవి కలిసి ఉపయోగించారు. మీ భాషలో ఒకే అర్థం వచ్చే ఈ రెండు పదాలను కలిపి ఉపయోగించడం గందరగోళంగా ఉంటే, మీరు ఆ అర్థంతో ఒకే పదాన్ని ఉపయోగించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఫలదాయకం కానిది కాదు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-doublet]])
2PE 1 8 ppd8 figs-abstractnouns εἰς τὴν τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ, ἐπίγνωσιν 1 ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉన్నట్లయితే మీరు **జ్ఞానము** అనే నైరూప్య నామవాచకం వెనుక ఉన్న ఆలోచనను క్రియా పదబంధాన్ని ఉపయోగించి వ్యక్తపరచవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మన ప్రభువైన యేసుక్రీస్తును మీరు తెలుసుకోవడంలో” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2PE 1 9 k6lv grammar-connect-logic-result γὰρ 1 **ఎందుకనగా** పదము [1:57](../01/05.md) వచనంలో ఇవ్వబడిన ఆజ్ఞను తన ప్రేక్షకులు ఎందుకు పాటించాలో పేతురు మరొక కారణాన్ని చెపుతున్నాడని సూచిస్తున్నది. పేతురు [1:8](../01/08.md) లో సానుకూల కారణాన్ని ఇచ్చాడు మరియు ఇక్కడ [1:5-7] ప్రతికూల కారణాన్ని ఇచ్చాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఎందుకనగా” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
2PE 1 9 gg2c figs-genericnoun ᾧ…μὴ πάρεστιν ταῦτα, τυφλός ἐστιν 1 he in whom these things are not present ఇక్కడ,**అతను** ఒక నిర్దిష్ట వ్యక్తిని సూచించదు, కానీ ఈ మంచి లక్షణాలు లేని ఏ వ్యక్తికైనా వర్తిస్తుంది. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఇవి/ఈ మంచి లక్షణాలు లేని aవరైనా” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
2PE 1 9 vycf figs-explicit ταῦτα 1 **ఈ మంచి లక్షణాలు** అనే పదపంధం పేతురు [1:57](../01/05)...md) లో పేర్కొన్న విశ్వాసము, మంచితనము, జ్ఞానము, ఆశానిగ్రము, సహనము, దైవభక్తి, అనురాగము మరియు ప్రేమను సూచిస్తున్నది, (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-explicit]])
2PE 1 9 h6fn figs-metaphor τυφλός ἐστιν μυωπάζων 1 is blind, nearsighted ఈ రూపకంలో, ఈ లక్షణాలను లేని వ్యక్తిని **అంధుడు** లేదా **దూరదృష్టి లేనివాడు** గా పేతురు మాట్లాడాడు. ఇక్కడ పేతురు ఆధ్యాత్మిక కోణంలో చెపుతున్నాడు, అనగా ఈ వ్యక్తి ఆధ్యాత్మికంగా ముఖ్యమైనవి గ్రహించలేడు. అది మీ భాషలో గందరగోళంగా ఉంటే, మీరు ఆ అర్థంతో వేరే రూపకాన్ని ఉపయోగించవచ్చు లేదా అర్థాన్ని స్పష్టంగా చెప్పవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “వాటి ప్రాముఖ్యతను గ్రహించలేని అంధుడు లేదా దూర దృష్టి లేని వ్యక్తి” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2PE 1 9 xenf figs-hendiadys τυφλός ἐστιν μυωπάζων 1 **అంధుడు** మరియు **దూర దృష్టి లేని** అనే పదాలు ఒకే విధమైన అర్థాలను కలిగి ఉన్నప్పటికీ, **అంధుడు** అనేది **దూర దృష్టి లేని** అన్నదానికన్నవిపరీతమైనది, ఒక వ్యక్తి రెండూ స్థితులలో ఒకే సమయంలో ఉండడు. aవరైనా ఈ రెండు పదాలను ఈ విధంగా ఉపయోగిస్తున్నారని వివరించడం మీ భాషలో గందరగోళంగా ఉంటే, మీరు వారి మధ్య “లేదా” వంటి పదాన్ని ఉపయోగించవచ్చు లేదా వారు ఏ విధంగా కలిసి పని చేస్తారో చూపవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “అతను … అంధుడు లేదా దూరదృష్టి లేనివాడు” లేదా “అతను ... దూరదృష్టి లేనంత అంధుడు” లేదా “అతను ...  ఎంత మంద దృష్టి గలవాడంటే ఆధ్యాత్మికంగా ముఖ్యమైన వాటికి చూడలేని అంధుడు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
2PE 1 9 i0hq figs-abstractnouns λήθην λαβὼν τοῦ καθαρισμοῦ 1 ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉన్నట్లయితే **మరచిపోవుట** అనే నైరూప్య నామవాచకం వెనుక ఉన్న ఆలోచనను ఒక పదబంధంలో క్రియాపదముతో వ్యక్తపరచవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “పవిత్ర పరచుట అనునది మరచిపోయి.” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2PE 1 9 gq4d figs-abstractnouns τοῦ καθαρισμοῦ τῶν πάλαι αὐτοῦ ἁμαρτιῶν 1 of the cleansing from his past sins ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉన్నట్లయితే మీరు **శుద్ధి చెయ్యడం ** అనే నైరూప్య నామవాచకం వెనుక ఉన్న ఆలోచనను క్రియా పదబంధంతో వ్యక్తపరచవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""దేవుడు అతని పాత పాపాల నుండి అతనిని పవిత్రపరచాడు"" (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2PE 1 9 gopx figs-metaphor τοῦ καθαρισμοῦ τῶν πάλαι αὐτοῦ ἁμαρτιῶν. 1 పేతురు పాపాన్ని క్షమించడం గురించి అలంకారికంగా మాట్లాడుతున్నాడు, పాపం ప్రజలను మురికిగా చేసి, దేవుని నుండి ** శుద్ధి ** చేయవలసి ఉంటుంది. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “అతని గత పాపాలను క్షమించడం” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2PE 1 10 ob38 grammar-connect-logic-result διὸ 1 పేతురు తాను చెప్పిన దాని ఫలితంగా తన పాఠకులు ఏమి చేయాలి అనే వర్ణనను పరిచయం చేయడానికి **అందుకే**ని ఉపయోగిస్తాడు. అతను [1:89](../01/08.md)లో విధేయతకు సంబంధించిన రెండు కారణాలను ప్రత్యేకంగా సూచిస్తున్నాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఈ కారణాల బట్టి” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
2PE 1 10 xfdb figs-metaphor ἀδελφοί 1 యేసు నందు తన తోటి విశ్వాసులను నేరుగా సంబోధించే విధములో పేతురు **సహోదరులు** అనే పదాన్ని అలంకారికంగా ఉపయోగిస్తున్నాడు. యు.యస్.టి చూడండి. (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2PE 1 10 ot7y figs-gendernotations ἀδελφοί 1 పేతురు **సహోదరులు** అనే పదాన్ని పురుషులను, స్త్రీలను ఉద్దేశించి సాధారణ అర్థంతో ఉపయోగిస్తున్నారు. పేతురు పురుషులను మాత్రమే సంబోధిస్తున్నాడనే అభిప్రాయం మీ పాఠకులకు కలుగకుండునట్లు మీ అనువాదంలో ఇది స్పష్టంగా ఉండునట్లు చూసుకోండి. **సహోదరులు** అనే రూపకాన్ని అనువదించడానికి మీరు “విశ్వాసులు” వంటి అలంకారము కాని పదాన్ని ఉపయోగిస్తే, మీరు మీ భాషలో ఆ పదము  యొక్క పురుషలింగ/ స్త్రీలింగ రూపాలను ఉపయోగించాల్సి ఉండవచ్చు. మీరు రూపకాన్ని ఉంచ్చినట్లైతే, మీరు ""నా సహోదరులు, సహోదరీలు"" అని చెప్పవచ్చు. (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
2PE 1 10 raa1 figs-doublet βεβαίαν ὑμῶν τὴν κλῆσιν καὶ ἐκλογὴν ποιεῖσθαι 1 to make your calling and election sure **పిలుపు** మరియు **ఎన్నిక** అనే పదాలు ఒకే విధమైన అర్థాలను కలిగిఉంటాయి, ఈ రెండూ విశ్వాసులు తనకు చెందిన వారని దేవుడు ఎన్నుకోవడాన్ని సూచిస్తున్నాయి. ఈ ఆలోచనను నొక్కి చెప్పడానికి పేతురు వాటిని కలిసి ఉపయోగిస్తున్నాడు. ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉన్నట్లయితే మీరు కేవలం ఒక పదాన్ని ఉపయోగించవచ్చు, మరొక విధంగా ఉద్ఘాటనను చెప్పవచ్చు . ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “దేవుడు నిజంగా మిమ్మల్ని తనకు చెందిన వారుగా ఎంచుకున్నాడని నిర్ధారించుకోండి” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-doublet]])
2PE 1 10 pm78 writing-pronouns ταῦτα γὰρ ποιοῦντες 1 ఇక్కడ, **ఈ విషయాలు** అనేది పేతురు [1:57](../01/05.md) (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/writing-pronouns]])వచనం లో ప్రస్తావించిన విశ్వాసము, మంచితనము, జ్ఞానము, ఆశానిగ్రహము, సహనము, దైవభక్తి, అనురాగము మరియు ప్రేమను సూచిస్తున్నది
2PE 1 10 xx39 grammar-connect-condition-hypothetical ταῦτα γὰρ ποιοῦντες οὐ μὴ πταίσητέ ποτε 1 పేతురు షరతులతో కూడిన పరిస్థితిని వివరిస్తున్నాడు. మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉన్నట్లయితే మీరు దానిని ఆ విధంగా వ్యక్తీకరించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మీరు వీటిని జరిగిస్తే, మీరు ఖచ్చితంగా aప్పటికీ తొట్రిల్లరు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical]])
2PE 1 10 kd2t οὐ μὴ πταίσητέ ποτε 1 ఇక్కడ పదాల కలయిక(జంట పదాలు) బలమైన నిరాకరణను వ్యక్తపరుస్తున్నది. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""మీరు ఖచ్చితంగా aప్పటికీ తొట్రిల్లరు""
2PE 1 10 jcv9 figs-metaphor οὐ μὴ πταίσητέ ποτε 1 you will not ever stumble ఇక్కడ, **తొట్రిల్లుట** అనేదాని అర్థం: (1) క్రీస్తు నందున్న విశ్వాసాన్ని విడిచిపెట్టడం. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""మీరు ఖచ్చితంగా క్రీస్తునందు ఉన్న విశ్వాసాన్ని వదులుకోరు"" (2) పాపం చేయడం. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మీరు ఖచ్చితంగా పాపములో కొనసాగరు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2PE 1 11 xvh1 grammar-connect-logic-result γὰρ 1 **ఎందుకనగా** అనేది తన పాఠకులు [1:57](../01/05.md) వచనంలోను, [1:10](../01/10.md)వచనంలోను ఇవ్వబడిన ఆజ్ఞలను ఎందుకు పాటించాలని అనుకోవాలో పేతురు ఒక కారణాన్ని ఇస్తున్నాడని సూచిస్తున్నది. (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
2PE 1 11 sl6c figs-explicit οὕτως 1 ఇక్కడ, **ఈ విధంగా** అనేది పేతురు [1:57] (../01/05.md)వచనంలో పేర్కొన్న జీవన విధానములో ఉండు విశ్వాసం, మంచితనం, జ్ఞానం, ఆశనిగ్రహ, సహనము, దైవభక్తి, అనురాగము మరియు ప్రేమను సూచిస్తున్నది. (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-explicit]])
2PE 1 11 f45v figs-activepassive πλουσίως ἐπιχορηγηθήσεται ὑμῖν ἡ εἴσοδος εἰς τὴν αἰώνιον βασιλείαν 1 will be richly provided to you the entry into the eternal kingdom ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉన్నట్లయితే మీరు దీన్ని కర్తరి రూపంలో చెప్పవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “దేవుడు మీకు శాశ్వతమైన రాజ్యంలోకి ప్రవేశాన్ని సమృద్ధిగా అందిస్తాడు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2PE 1 11 k1e4 figs-abstractnouns εἰς τὴν αἰώνιον βασιλείαν τοῦ Κυρίου ἡμῶν καὶ Σωτῆρος, Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉండాలంటే/ఉండేటట్లైతే, మీరు **రాజ్యం** అనే వియుక్త/నైరూప నామవాచకం వెనుక ఉన్న ఆలోచనను  “మన ప్రభువును రక్షకుడైన యేసుక్రీస్తు aక్కడ పరిపాలిస్తున్నారో” క్రియా పదబంధంతో వ్యక్తపరచవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""మన ప్రభువును రక్షకుడైన యేసు క్రీస్తు పరిపాలించే శాశ్వతమైన స్థలము"" (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2PE 1 12 du69 grammar-connect-logic-result διὸ 1 Connecting Statement: పేతురు **కాబట్టి**ని తన పత్రిక యొక్క ఉద్దేశ్యాన్ని పరిచయం చేయడానికి ఉపయోగిస్తున్నాడు. [1:510](../01/05.md) వచనాలలో, ముఖ్యంగా [1:11] (../01/11.md) వచనంలో ఇచ్చిన వాగ్దానం కారణంగా అతను చెప్పినవన్నీ చేయమని తన పాఠకులను ప్రోత్సహించడానికి, అతను ఈ విషయాల గురించి వారికి గుర్తు చేస్తూ ఉండాలనుకుంటున్నాడు. ఇది ఇంతకు ముందు చెప్పిన వాటి యొక్క ఫలితం లేదా ఉద్దేశమును పరిచయం చేయడానికి మీ భాషలో సహజమైన రూపాన్ని ఉపయోగించండి. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఈ విషయాలు చాలా ముఖ్యమైనవి గనుక” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
2PE 1 12 xxjq writing-pronouns τούτων 1 ఇక్కడ, **ఈ విషయాలు** అనేది పేతురు మునుపటి వచనాలలో చెప్పిన వాటిని అనగా[1:5లో పేర్కొన్నాడు. 7](../01/05.md), ముఖ్యంగా విశ్వాసము, మంచితనము, జ్ఞానము, ఆశానిగ్రహము, సహనము, దైవభక్తి, అనురాగము మరియు ప్రేమను సూచిస్తున్నది. (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/writing-pronouns]])
2PE 1 12 onqh figs-activepassive ἐστηριγμένους ἐν 1 ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉన్నట్లయితే మీరు దీన్ని కర్తరి రూప వాక్యములో చెప్పవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మీరు బాగా నేర్చుకున్నారు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2PE 1 12 l2kh figs-metaphor ἐστηριγμένους ἐν τῇ παρούσῃ ἀληθείᾳ 1 you are strong in the present truth ఇక్కడ,**స్థాపించబడింది** అనేది దేనికైనా దృఢంగా సమర్పణ కలిగి యుండుటను సూచించడానికి అలంకారికంగా ఉపయోగించబడినది. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మీరు ఇప్పుడు కలిగి ఉన్న సత్యాన్ని మీరు గట్టిగా నమ్ముతున్నారు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2PE 1 12 jys8 ἐν τῇ παρούσῃ ἀληθείᾳ 1 ఇక్కడ, **యందు** అనేది ""దానికి సంబంధించి"" లేదా ""దాని విషయంలో"" అనే అర్థం కలిగియుంది. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ప్రస్తుత సత్యామునకు సంబంధించిన విషయములో”
2PE 1 12 pqq2 figs-metaphor ἐν τῇ παρούσῃ ἀληθείᾳ 1 ఇక్కడ,**ప్రస్తుతము** అనేది **సత్యం** అనేది పేతురు పాఠకులతో ఉండగలిగే ఒక వస్తువు వలె అలంకారికంగా ఉపయోగించబడింది. ఇక్కడ అది ప్రస్తుత కాలాన్ని సూచించదు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మీ వద్ద ఉన్న సత్యంలో” లేదా “మీతో ఉన్న సత్యంలో” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2PE 1 12 yy7r figs-abstractnouns ἐν τῇ παρούσῃ ἀληθείᾳ 1 ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉన్నట్లయితే **సత్యం** వెనుక ఉన్న ఆలోచనను మీరు నైరూప్య నామవాచకం ""నిజమైన"" అను పదాల వంటి విశేషణంతో వ్యక్తపరచవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఈ నిజమైన బోధనలలో” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2PE 1 13 p1da grammar-connect-words-phrases δὲ 1 **కానీ** దీని అర్థం: (1) పేతురు మునుపటి వచనంలో తాను చెప్పబోయే దానితో విభేదిస్తున్నాడు అని ఉండవచ్చు. అతని పాఠకులకు/పాఠకులకు నిజం/సత్యం ఇప్పటికే తెలుసు,  అయినా అతను వారికి మళ్లీ గుర్తు చేయాలనుకుంటున్నాడు. USTలో వలె ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""అయితే."" (2) పేతురు మునుపటి వచనం ప్రారంభంలో చెప్పిన దానితో ఈ వాక్యమును అనుసంధానం చేస్తున్నాడు. పేతురు వారికి సత్యాన్ని జ్ఞాపకము చేయడానికి aల్లప్పుడూ సిద్ధంగా ఉన్నాడు, అలా చేయడం సరైనదని అతను భావిస్తున్నాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మరియు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
2PE 1 13 ax2a figs-metaphor ἐφ’ ὅσον εἰμὶ ἐν τούτῳ τῷ σκηνώματι 1 as long as I am in this tent పేతురు తన శరీరము గూర్చి తాను ధరించి తీసివేయు ఒక  **గుడారము**గా ఉన్నట్లు మాట్లాడుతున్నాడు. తన శరీరములో ఉండుట అనునది సజీవముగా ఉండుటను సూచిస్తున్నది. ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉన్నట్లయితే మీరు దీన్ని నేరుగా సూచించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “నేను ఈ శరీరంలో ఉన్నంత కాలం” లేదా “నేను జీవించున్నంత కాలం” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2PE 1 13 vmj2 figs-metaphor διεγείρειν ὑμᾶς ἐν ὑπομνήσει 1 to stir you up in remembrance ఈ విషయాల గురించి తన పాఠకులను ఆలోచింపజేసేలా చేయడానికి పేతురు అలంకారికంగా **ప్రేరేపించట/రేపుట** అను మాటను ఉపయోగిస్తున్నాడు. ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉన్నట్లయితే మీరు దీన్ని అలంకారము లేకుండా అనువదించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మీరు వాటి గురించి ఆలోచించునట్లు ఈ విషయాల గురించి మీకు జ్ఞాపకము చేస్తున్నాను,” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2PE 1 13 q0sv figs-abstractnouns διεγείρειν ὑμᾶς ἐν ὑπομνήσει 1 ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉన్నట్లయితే మీరు ఈ పదబంధంలో ""జ్ఞప్తికి తెచ్చుకొనుట"" అనే నైరూప్య నామవాచకమును వెనుక ఉన్న ఆలోచనను జ్ఞాపకము చేయుట** అను క్రియతో వ్యక్తపరచవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మీకు జ్ఞాపకము చేయడానికి” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2PE 1 14 slej grammar-connect-logic-result εἰδὼς 1 ఈ ఉపవాక్యములో పేతురు తన పాఠకులకు ఈ పత్రికలోని సిద్ధాంతపరమైన సత్యాలను, నిర్దిష్టంగా విశ్వాసము, మంచితనం, జ్ఞానం, ఆశానిగ్రహము, సహనము, దైవభక్తి, అనురాగము మరియు ప్రేమ గురించి aల్లప్పుడూ గుర్తు చేస్తాడని కారణాన్ని ఇస్తున్నాడు/చెపుతున్నాడు, [1: 57](../01/05.md). ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఇది నాకు తెలుసు కాబట్టి” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
2PE 1 14 j8f5 figs-metaphor ταχινή ἐστιν ἡ ἀπόθεσις τοῦ σκηνώματός μου 1 the putting off of my tent is imminent పేతురు తన శరీరము గూర్చి తాను ధరించి తీసివేయు ఒక  **గుడారము**గా ఉన్నట్లు మాట్లాడుతున్నాడు. తన శరీరములో ఉండుట అనునది సజీవముగా ఉండుటను సూచిస్తున్నది, దానిని తీసివేయడం మరణాన్ని సూచిస్తున్నది. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “నేను త్వరలో ఈ శరీరాన్ని తీసివేస్తాను” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2PE 1 14 fpng figs-euphemism ταχινή ἐστιν ἡ ἀπόθεσις τοῦ σκηνώματός μου 1 the putting off of my tent is imminent అతని **గుడారమును** **తీసివేయుట** అనునది  చనిపోవడాన్ని సూచించడానికి ఒక మంచి మార్గం/విధము. ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉన్నట్లయితే మీరు దీన్ని నేరుగా సూచించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “నేను త్వరలో చనిపోతాను” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-euphemism]])
2PE 1 14 yzag καθὼς καὶ ὁ Κύριος ἡμῶν, Ἰησοῦς Χριστὸς, ἐδήλωσέν μοι 1 సూచించబడిన ఫుట్‌నోట్: “యోహాను 21:1819లో వ్రాయబడినట్లుగా, యేసు తనకు చెప్పినదానిని పేతురు ఇక్కడ సూచిస్తుండవచ్చు.”
2PE 1 15 aau5 grammar-connect-words-phrases δὲ καὶ 1 **అదేరీతిగా** ఇక్కడ దీని అర్థం: (1) ఈ ప్రకటన/వాక్యము పేతురు మునుపటి వచనంలో చెప్పిన దానికి అదనంగా ఉంది. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “అంతేకాదు” (2) ఈ ప్రకటన అతను ముందు వచనంలో చెప్పినదానికి అతను చెప్పబోయే దానికి భిన్నంగా ఉంది. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “కానీ” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
2PE 1 15 xz8d figs-abstractnouns ἑκάστοτε, ἔχειν ὑμᾶς…τὴν τούτων μνήμην ποιεῖσθαι 1 ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉన్నట్లయితే మీరు ఈ పదబంధంలో ""జ్ఞప్తికి తెచ్చుకొనుట"" అనే నైరూప్య నామవాచకమును వెనుక ఉన్న ఆలోచనను **జ్ఞాపకము చేయుట** అను క్రియతో వ్యక్తపరచవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మీకు జ్ఞాపకము చేయడానికి” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2PE 1 15 c2iw writing-pronouns τούτων 1 of these things ఇక్కడ, **ఈ విషయాలు** మునుపటి వచనాలలో పేతురు చెప్పినదానిని సూచిస్తున్నది, ప్రత్యేకంగా విశ్వాసము, మంచితనం, జ్ఞానం, ఆశానిగ్రహము, సహనము, దైవభక్తి, అనురాగము మరియు ప్రేమను గురించి పేతురు పేర్కొన్నాడు [1:5-7.](../01/05.md). (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/writing-pronouns]])
2PE 1 15 ivw6 figs-euphemism μετὰ τὴν ἐμὴν ἔξοδον 1 after my departure పేతురు తన మరణం గురించి మాట్లాతూ **వెడలిపోవుట** అనే పదాన్ని ఒక చక్కని విధానంలో ఉపయోగిస్తున్నాడు. ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉన్నట్లయితే మీరు మీ భాషలో మరింత సాధారణ సభ్యోక్తిని ఉపయోగించవచ్చు లేదా నేరుగా చెప్పవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “నేను వేదలిపోయిన తరవాత” లేదా “నేను చనిపోయిన తరువాత” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-euphemism]])
2PE 1 16 k3rm grammar-connect-logic-result γὰρ 1 Connecting Statement: **ఎందుకనగా** అనేది  [1:1621](../01/16.md)లో [1:57]లో ప్రస్తావించబడిన “ఈ సంగతులను” ఎందుకు గుర్తుంచుకోవాలి అని పేతురు విశ్వాసులకు వివరించాడు. (../01/05.md). ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “దీనికి కారణం” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
2PE 1 16 vc99 figs-exclusive ἐγνωρίσαμεν 1 we have not followed ఇక్కడ, **మేము** పేతురు, ఇతర అపొస్తలులను సూచిస్తున్నది. ఇది అతని పాఠకులను సూచించదు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ అపొస్తలులమైన మేము అనుసరించలేదు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-exclusive]])
2PE 1 16 jwy8 figs-hendiadys τὴν…δύναμιν καὶ παρουσίαν 1 the power and coming **శక్తి** మరియు **రాకడ** అనే పదాలు ఒకే విషయాన్ని సూచించడానికి కలిసి పనిచేస్తాయి; వాటిని ఒకే పదబంధంగా అనువదించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “శక్తివంతమైన రాకడ” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
2PE 1 16 zs6v τὴν τοῦ Κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ δύναμιν καὶ παρουσίαν 1 coming of our Lord Jesus Christ ఈ ఉపవాక్యములో పేతురు యేసు ప్రభువు యొక్క రెండవ రాకడను సూచిస్తున్నాడు. ఈ భవిష్యత్ సంఘటన మత్తయి 17:18, మార్కు 9:18, మరియు లూకా 9:2836లో వివరించబడిన “రూపాంతరం” అని పిలువబడే యేసు యొక్క శక్తివంతమైన ప్రత్యక్షతను సూచిస్తుంది. ఆ సంఘటనకు పేతురు ప్రత్యక్ష సాక్షి.
2PE 1 16 v4kd figs-exclusive τοῦ Κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 of our Lord Jesus Christ ఇక్కడ, **మన** అనేది విశ్వాసులందరినీ సూచిస్తున్నది. (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-exclusive]])
2PE 1 16 miqe ἐπόπται γενηθέντες 1 యేసు రెండవ రాకడను అపొస్తలులు ఇతరులకు తెలియజేసే మాధ్యమమును ఈ పదబంధం సూచిస్తున్నది. అపోస్తలులు యేసు రాకడ గూర్చిన తమ బోధను కన్నులార చూచిన అనుభవంపై పాక్షికంగా ఆధారం చేసుకున్నారు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""ప్రత్యక్షసాక్షులుగా మారడం ద్వారా""
2PE 1 16 xxhh writing-pronouns τῆς ἐκείνου μεγαλειότητος 1 **ఆ ఒక్కడు/వ్యక్తి** అనే సర్వనామం యేసును సూచిస్తున్నది. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “యేసు యొక్క మహాత్మ్యము” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/writing-pronouns]])
2PE 1 16 k3w3 figs-abstractnouns τῆς ἐκείνου μεγαλειότητος 1 ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉన్నట్లయితే మీరు **మహాత్మ్యము** అను నైరూప్య నామవాచకం వెనుక ఉన్న ఆలోచనను ""మహాత్మ్యమైన"" వంటి విశేషణంతో వ్యక్తపరచవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""అతని మహాత్మ్యమైన స్వభావం"" (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2PE 1 17 x93a grammar-connect-logic-result γὰρ 1 ఇక్కడ, **ఎందుకనగా* అనేది [1:1718](../01/17.md)లో అనుసరించినది యేసు యొక్క మహిమకు ప్రత్యక్షసాక్షి అని పేతురు మునుపటి వచనం లో చెప్పిన కారణం అని సూచిస్తున్నది. ఇది ఒక కారణం లేదా వివరణ అని సూచించే సంబంధాన్ని ఉపయోగించండి. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “నేను ఇలా చేప్పుచున్నాను ఎందుకంటే” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
2PE 1 17 q605 guidelines-sonofgodprinciples παρὰ Θεοῦ Πατρὸς 1 **తండ్రి** అనేది దేవుని ముఖ్యమైన బిరుదు. (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
2PE 1 17 xlph figs-abstractnouns λαβὼν…παρὰ Θεοῦ Πατρὸς τιμὴν καὶ δόξαν 1 ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉన్నట్లయితే మీరు **ఘనత** మరియు **మహిమ** అనే నైరూప్య నామవాచకాలను క్రియ పదములను ఉపయోగించే సమానమైన వ్యక్తీకరణలతో అనువదించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""మరియు తండ్రియైన దేవుడు ఆయనను ఘనపరచి మహిమపరచాడు"" (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2PE 1 17 m33h figs-activepassive φωνῆς ἐνεχθείσης αὐτῷ τοιᾶσδε ὑπὸ τῆς Μεγαλοπρεποῦς Δόξης 1 when such a voice was brought to him by the Majestic Glory ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉన్నట్లయితే మీరు దీన్ని కర్తరి  రూపంలో పేర్కొనవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఆయన యొద్దకు ఆ స్వరము మహిమాన్విత మహిమ నుండి వచ్చుట మేము వినినప్పుడు” లేదా “ఆయనతో మహిమాన్విత మహిమ స్వరము మాట్లాడుట మేము వినిపించినప్పుడు” లేదా “మహిమాన్విత మహిమ ఆయనతో మాట్లాడినప్పుడు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2PE 1 17 o62f writing-quotations φωνῆς ἐνεχθείσης αὐτῷ τοιᾶσδε ὑπὸ τῆς Μεγαλοπρεποῦς Δόξης 1 మీ భాషలో ప్రత్యక్ష ఉల్లేఖనాలనుపరిచయం చేసే సహజ మార్గాలను పరిగణించండి. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""ఆ  స్వరం అతనికి మహిమాన్వితమైన మహిమ నుండి అందించబడింది, దేవుడు చెప్పినది ఇది"" (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/writing-quotations]])
2PE 1 17 sz0p writing-pronouns ἐνεχθείσης αὐτῷ 1 **ఆయనను** అనే సర్వనామం యేసును సూచిస్తున్నది. ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉన్నట్లయితే మీరు దీన్ని స్పష్టంగా పేర్కొనవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “యేసు యొద్దకు తీసుకురాబడింది” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/writing-pronouns]])
2PE 1 17 yd8g figs-metonymy τῆς Μεγαλοπρεποῦς Δόξης 1 the Majestic Glory పేతురు దేవుణ్ణి తన **మహిమ** పరంగా సూచిస్తున్నాడు. దేవుని మహిమ అనేది దేవునికి సన్నిహితంగా ముడిపడి ఉంది, ఇక్కడ ఆయన పేరుకు ప్రత్యామ్నాయం చేయబడింది. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “దేవుడు, సర్వోన్నతమైన మహిమ” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2PE 1 17 cxh2 guidelines-sonofgodprinciples ὁ Υἱός μου 1 **కుమారుడు** అనేది దేవుని కుమారుడైన యేసుకు ముఖ్యమైన బిరుదు. (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
2PE 1 17 ppum writing-pronouns μου…μου…ἐγὼ 1 **నా** మరియు **నేనే** అనే సర్వనామాలు ఉల్లేఖనాలలో మాట్లాడే తండ్రి అయిన దేవుడిని సూచిస్తున్నాయి. (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/writing-pronouns]])
2PE 1 18 ezn2 figs-exclusive ταύτην τὴν φωνὴν ἡμεῖς ἠκούσαμεν ἐξ οὐρανοῦ, ἐνεχθεῖσαν 1 we ourselves heard this voice having been brought from heaven **మా అంతట మేము** అనే పదాలతో, పేతురు తన గురించి మరియు దేవుని స్వరాన్ని కూడా విన్న శిష్యులైన యాకోబు, యోహానులను సూచిస్తున్నాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మేము, అనగా యాకోబు, యోహాను మరియు నేను, పరలోకము నుండి వచ్చిన ఈ స్వరాన్ని విన్నాము” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-exclusive]])
2PE 1 18 chy4 figs-activepassive ἐξ οὐρανοῦ, ἐνεχθεῖσαν 1 we ourselves heard this voice having been brought from heaven ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉన్నట్లయితే మీరు దీన్ని కర్తరి వాక్య రూపములో చెప్పవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ పరలోకము నుండి వచ్చియుండగా” లేదా “అది పరలోకము నుండి వచ్చింది” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2PE 1 18 mlm9 σὺν αὐτῷ, ὄντες 1 when we were with him ఇది ""aప్పుడు""తో ప్రారంభమయ్యే తాత్కాలిక పదబంధం. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""మేము అతనితో ఉన్నప్పుడు""
2PE 1 18 ricv writing-pronouns σὺν αὐτῷ 1 ఇక్కడ, **ఆయన** యేసును సూచిస్తున్నది, తండ్రియైన దేవున్ని కాదు. ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉన్నట్లయితే మీరు దీన్ని స్పష్టంగా చెప్పవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “యేసుతో ఉండడం” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/writing-pronouns]])
2PE 1 18 daqi figs-explicit τῷ ἁγίῳ ὄρει 1 **పర్వతం** అనేది ""రూపాంతరం"" అని పిలవబడే సంఘటనలో యేసు శక్తివంతంగా రూపాంతరం చెందిన పర్వతాన్ని పేతురు సూచిస్తున్నాడు. ఇది మీ పాఠకులకు ఉపయోగకరంగా ఉంటే, మీరు ఈ సమాచారాన్ని స్పష్టంగా చెప్పవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""యేసు శక్తివంతంగా రూపాంతరం చెందిన ఆ పరిశుద్ధ పర్వతంపై"" (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-explicit]])
2PE 1 19 h498 ἔχομεν βεβαιότερον τὸν προφητικὸν λόγον 1 **చాలా స్థిరమైనది** అని అనువదించబడిన పదం వీటిని సూచించవచ్చు: (1) అత్యంత విశ్వసనీయమైనది/నమ్మదగినది. ఈ సందర్భంలో, పేతురు [1:1819](../01/18.md) లో యేసు మహిమకు ఇద్దరు నమ్మదగిన సాక్షులు ఉన్నారని చెపుతున్నాడు: రూపాంతరం పర్వతంపై మాట్లాడుతున్న దేవుని స్వరం మరియు అత్యంత నమ్మదగిన ప్రవచన గ్రంథాలు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""మాకు/మనకు అత్యంత విశ్వసనీయమైన ప్రవచన వాక్యం కూడా ఉన్నది"" (2) వేరొకదాని ద్వారా ధృవీకరించబడినది. ఈ సందర్భంలో, పర్వతంపై ఉన్న దేవుని స్వరం మనం ఇప్పటికే పూర్తిగా విశ్వసించిన ప్రవచనాత్మక గ్రంథాన్ని ధృవీకరిస్తుంది లేదా మరింత నమ్మదగినదిగా చేస్తుందని పేతురు చెపుతున్నాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""మనకు ధృవీకరించబడిన  ప్రవచనాత్మక వాక్యము ఉన్నది ""
2PE 1 19 z3na figs-exclusive ἔχομεν 1 we have ఇక్కడ, **మనకు** అనేది పేతురు, అతని పాఠకులతో సహా విశ్వాసులందరినీ సూచిస్తున్నది. (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-exclusive]])
2PE 1 19 l7zq figs-explicit βεβαιότερον τὸν προφητικὸν λόγον 1 this more certain prophetic word పాత నిబంధన మొత్తాన్ని అలంకారికంగా సూచించడానికి పేతురు **ప్రవచన వాక్యం** అన పదబంధాన్ని ఉపయోగిస్తున్నాడు. ఇది ""ప్రవక్తలు"" అని పిలువబడే పాత నిబంధన పుస్తకాలను మాత్రమే సూచించట్లెదు లేదా పాత నిబంధనలోని జరగబోయే వాటిని తెలియజేయు ప్రవచనాలకు మాత్రమే సూచించదు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ప్రవక్తలు పలికిన పత్రికనాలు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-explicit]])
2PE 1 19 sjd3 figs-pronouns ᾧ καλῶς ποιεῖτε προσέχοντες 1 to which you do well to pay attention ఇక్కడ **ఆ** అను సాపేక్ష సర్వనామం మునుపటి పదబంధంలో పేర్కొన్న ప్రవచన వాక్యాన్ని సూచిస్తున్నది. విస్వసులందరు పాత నిబంధనయైన ప్రవచనాత్మక సందేశానికి ఎక్కువ శ్రద్ధ వహించాలని పేతురు విశ్వాసులను హెచ్చరిస్తున్నాడు/బోదిస్తున్నాడు. (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-pronouns]])
2PE 1 19 xilf figs-declarative ᾧ καλῶς ποιεῖτε προσέχοντες 1 పేతురు తన ప్రేక్షకులు పాత నిబంధన గ్రంథాలపై శ్రద్ధ వహించాలని చెప్పడానికి **మీకు మేలు కలుగును** అనే మాటను ఉపయోగిస్తున్నారు. ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉన్నట్లయితే మీరు ఈ పదబంధాన్ని ఒక సూచనగా లేదా ఆజ్ఞగా అనువదించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “దీనికి మీరు శ్రద్ధ వహించాలి” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-declarative]])
2PE 1 19 xt8i figs-simile ὡς λύχνῳ φαίνοντι ἐν αὐχμηρῷ τόπῳ 1 as to a lamp shining in a dark place, until the day may dawn పేతురు ప్రవచన వాక్యాన్ని చీకట్లో వెలుగునిచ్చే **దీపం**తో పోల్చుతున్నాడు. **చీకటి ప్రదేశం**లో aవరైనా చూడడానికి దీపం వెలుగునిచ్చినట్లే, పాపం నిండిన ఈ ప్రపంచంలో ఏ విధంగా జీవించాలో ప్రవచనాత్మక వాక్యం విశ్వాసులకు మార్గనిర్దేశం చేస్తుంది. మీ పాఠకులకు ఇది స్పష్టంగా ఉన్నట్లయితే మీరు ఈ అర్థాన్ని అలంకారికంగా వ్యక్తపరచవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఈ ప్రపంచంలో ఏ విధంగా జీవించాలో తెలుసుకోవడానికి మీకు ఒక మార్గదర్శకం” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-simile]])
2PE 1 19 hmb7 figs-metaphor ἕως οὗ ἡμέρα διαυγάσῃ 1 ఉదయం/అరునోదయమున కలిగే నూతన **రోజు** అని పిలవడం ద్వారా పేతురు క్రీస్తు రెండవ రాకడ గురించి అలంకారికంగా మాట్లాడుతున్నాడు. మీ పాఠకులకు ఇది స్పష్టంగా ఉన్నట్లయితే మీరు ఈ అర్థాన్ని అలంకారికంగా వ్యక్తపరచవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""క్రీస్తు తిరిగి వచ్చే వరకు"" (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2PE 1 19 kc3l figs-metaphor φωσφόρος ἀνατείλῃ ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν 1 the morning star may rise in your hearts పేతురు క్రీస్తును గూర్చి **వేకువ చుక్క** అని అలంకారికంగా మాట్లాడుతున్నాడు, ఇది పగలు, రాత్రి ముగింపును సూచించే నక్షత్రం. అన్ని సందేహాలకు ముగింపు పలికి ఆయన aవరో పూర్తి అవగాహన తీసుకురావడం ద్వారా క్రీస్తు విశ్వాసుల హృదయాలలో వెలుగును తెచ్చుట ద్వారా **ఉదయించును**. మీ పాఠకులకు ఇది స్పష్టంగా ఉంటే, మీరు ఈ అర్థాన్ని అలంకారికంగా కాకుండ వ్యక్తపరచవచ్చు  లేదా రూపకాన్ని అనుకరణగా మార్చవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “వేకువ చుక్క ప్రపంచంలోకి తన కాంతిని ప్రకాశింపజేసేలా క్రీస్తు మీకు పూర్తి అవగాహనను తెస్తాడు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2PE 1 19 v0ju figs-metonymy ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν 1 in your hearts ఇక్కడ, **హృదయాలు** అనేది ప్రజల మనస్సులకు ప్రతిరూపం. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మీ మనసులలో” లేదా “మీరు అర్థం చేసుకోవడంలో సహాయపడటానికి” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2PE 1 19 bl8s figs-explicit φωσφόρος 1 the morning star **వేకువ చుక్క** అనేది శుక్ర గ్రహాన్ని సూచిస్తున్నది, ఇది కొన్నిసార్లు సూర్యోదయానికి ముందు ఆకాశంలో కనిపిస్తుంది, తద్వారా పగటిపూట సమీపంలో ఉందని సూచిస్తుంది. ఇది మీ పాఠకులకు ఉపయోగకరంగా ఉంటే, మీరు ఈ సమాచారాన్ని మరింత స్పష్టంగా చెప్పవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “సూర్యుడు ఉదయించే ముందు ఈ చుక్క కనిపిస్తుంది” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-explicit]])
2PE 1 20 wcn9 τοῦτο πρῶτον γινώσκοντες 1 Above all, you must understand ప్రాముఖ్యతను సూచించడానికి పేతురు ఇక్కడ **మొదట**  ఉపయోగిస్తున్నాడు. ఇది కాలవ్యవధి క్రమాన్ని సూచించదు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""మరి ముఖ్యంగా, మీరు అర్థం చేసుకోవాలి""
2PE 1 20 ctiz figs-declarative τοῦτο πρῶτον γινώσκοντες 1 పేతురు ఒక సూచనను/హెచ్చరికను ఇవ్వడానికి ఒక ప్రకటనను ఉపయోగిస్తున్నాడు. మీ భాషలో ఇది ఉపయోగకరంగా ఉంటే, మీరు దీన్ని ఒక ఆజ్ఞగా అనువదించడం ద్వారా సూచించవచ్చు. మీరు అలా చేస్తే, ఇక్కడ కొత్త వాక్యాన్ని ప్రారంభించడం సహాయకరంగా ఉండవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “అన్నింటికంటే ముఖ్యముగా, ఇది తెలుసుకోండి” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-declarative]])
2PE 1 20 s4k2 figs-infostructure πᾶσα προφητεία Γραφῆς ἰδίας ἐπιλύσεως οὐ γίνεται 1 every prophecy of scripture does not coms from ones own interpretation ఇక్కడ, **ఒకరి స్వంత వివరణ** దీని అర్థం: (1) పాత నిబంధన ప్రవక్తలు తమ ప్రవచనాలలో దేనినీ దేవుడు చెప్పినవి వారి సొంత వివరణలపై ఆధారపడలేదు, కానీ దేవుడు వారికి బయలుపరచిన వాటినే ప్రవచించారు. మీ భాషలో ఇది మరింత సహజంగా ఉన్నట్లయితే మీరు ఈ సమాచార క్రమాన్ని మార్చవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఏ ప్రవక్త తన ప్రవచనాన్ని తన సొంత వివరణ ప్రకారం వివరించలేదు” (2) ఏవ్యక్తి కూడ పత్రికనాన్ని తన సొంతగ అతడే గాని ఆమె గాని వివరించలేడు, అయితే పరిశుద్ధాత్మ మరియు విశ్వాసుల పెద్ద సంఘం సహాయంతో మాత్రమే అలా చేయగలడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “బైబిల్‌లోని ఏ ప్రవచనాన్ని తన సొంత సామర్థ్యంతో aవరూ వివరించలేరు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-infostructure]])
2PE 1 20 p5xo figs-abstractnouns ἰδίας ἐπιλύσεως 1 **వివరణ** అనే పదం ఒక క్రియను సూచించే నైరూప్య నామవాచకం. ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉన్నట్లయితే మీరు క్రియను ఉపయోగించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఏ ప్రవక్త కూడా తన ప్రవచనాన్ని తాను అనుకున్న దాని ప్రకారం వివరించలేదు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2PE 1 21 isqj grammar-connect-logic-result γὰρ 1 **ఏలయనగా** ముందు వచనంలోని ప్రకటన  ఇప్పుడు రాబోయే దానికి కారణం అని సూచిస్తున్నది. దీని అర్థం: (1) ప్రవక్తలు వారి సొంత వివరణల ప్రకారం ప్రవచించలేరు, ఎందుకంటే నిజమైన ప్రవచనం పరిశుద్ధాత్మ వలెనే వస్తుంది. (2) పరిశుద్ధాత్మ సహాయం లేకుండా ప్రవచనాన్ని aవరూ వివరించలేరు, ఎందుకంటే ప్రవచనం పరిశుద్ధాత్మ నుండి వచ్చింది. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “దీనికి కారణం అదే” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
2PE 1 21 evx4 figs-activepassive οὐ…θελήματι ἀνθρώπου ἠνέχθη προφητεία ποτέ 1 ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉన్నట్లయితే మీరు దీన్ని కర్తరి వాక్యరూపంలో చెప్పవచ్చు, ఆ క్రియ ఎవరు చేశారో చెప్పవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఏ ప్రవక్త కూడా మనుష్యుని ఇష్టమును బట్టి ప్రవచించలేదు” లేదా “మానవ సంకల్పం ఏ ప్రవచనాన్ని రూపొందించలేదు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2PE 1 21 yxdx figs-abstractnouns οὐ…θελήματι ἀνθρώπου ἠνέχθη προφητεία ποτέ 1 ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉన్నట్లయితే మీరు **ఇచ్చ** నైరూప్య నామవాచకం వెనుక ఉన్న ఆలోచనను ""మనుష్యుని కోరిక"" వంటి మౌఖిక పదబంధంతో వ్యక్తపరచవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఒక మనిషి ఇచ్చను బట్టి ప్రవచనం aప్పుడూ ప్రవచించబడలేదు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2PE 1 21 x2hv figs-gendernotations θελήματι ἀνθρώπου 1 **మనిషి** అనే పదాన్ని పురుషులు, స్త్రీలను కలిగి ఉండే సాధారణ అర్థంలో పేతురు ఉపయోగిస్తున్నాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మానవ కోరికతో” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
2PE 1 21 mh2s figs-metaphor ὑπὸ Πνεύματος Ἁγίου φερόμενοι, ἐλάλησαν ἀπὸ Θεοῦ ἄνθρωποι 1 men spoke from God being carried along by the Holy Spirit ప్రవక్తలను దేవుడు ప్రవక్తలు  వ్రాయాలనుకున్నది వ్రాయడానికి సహాయం చేయడం గురించి అలంకారికంగా పేతురు **పరిశుద్ధాత్మ** గూర్చి మాట్లాడుతున్నాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మనుష్యులు పరిశుద్ధాత్మ ద్వారా దేవుని ద్వారా మాట్లాడారు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2PE 1 21 x1xw figs-ellipsis ἐλάλησαν ἀπὸ Θεοῦ ἄνθρωποι 1 ఈ పదబంధంలో, అనేక భాషలలో అవసరమైన పదాలను జోడించి పూర్తి చేయుటకు పేతురు వదిలివేస్తున్నాడు. మీ భాషలో ఈ పదం అవసరమైతే, ముందు వచనంలో నుండి అందించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మనుష్యులు దేవుని ద్వారా పలికారు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
2PE 2 intro mv79 0 # 2 పేతురు 2 సాధారణ గమనికలు<br><br><br>## నిర్మాణం మరియు నిర్దిష్ట రూపం <br><br><br>1. అబద్ద బోధకుల అంచనా (2:13)<br>1. దైవిక తీర్పుకు ఉదాహరణలు (2:410ఎ)<br>1. అబద్ద బోధకుల వివరణ మరియు తీర్పు (2:10బి22)<br><br>పేతురు ఈ పత్రికను [2:13](../02/01.md)లో కొనసాగించాడు, అబద్ద బోధకులు విశ్వాసులను మోసం చేయడానికి ప్రయత్నిస్తారని ఊహించడం ద్వారా నిజమైన ప్రవక్తలు పాత నిభందనను వ్రాస్తున్న సమయంలో అబద్ద ప్రవక్తలు చేసినట్లు చేసారు. ఆ తరువాత [2:410a](../02/04.md)లో పేతురు రాబోయే అబద్ద బోధకుల మాదిరిగానే ప్రవర్తించిన వారిని దేవుడు శిక్షించే ఉదాహరణలను వివరించాడు. పేతురు ఈ అబద్ద బోధకుల దుష్ట స్వభావం మరియు క్రియలను వివరించడం ద్వారా ఈ విభాగాన్ని [2:10బి22](../02/10.md)లో ముగించాడు.<br><br>## ఈ అధ్యాయం<br><br>### శరీరములోని ప్రత్యేక అంశాలు <br><br>“శరీరము” అనేది ఒక వ్యక్తి యొక్క పాపపు స్వభావానికి రూపకం. మనిషి యొక్క భౌతిక భాగం పాపం కాదు. ""శరీరం"" అనేది దైవికమైన అన్నిటినీ తిరస్కరించే మరియు పాపభరితమైన వాటిని కోరుకునే మానవ స్వభావాన్ని సూచిస్తుంది. యేసును విశ్వసించడం ద్వారా పరిశుద్ధాత్మను పొందే ముందు మానవులందరి పరిస్థితి ఇదే. (చూడండి: [[rc://te/tw/dict/bible/kt/flesh]])<br><br>### అస్పష్ట సమాచారం<br><br> [2:48](../02/04.md)లో అనేక సారూప్యతలు ఉన్నాయి, పాత పదబంధం ఇంకా అనువదించబడకపోతే అర్థం చేసుకోవడం కష్టం. . మరింత వివరణ అవసరం కావచ్చు. (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-explicit]])
2PE 2 1 us8u grammar-connect-logic-contrast δὲ 1 General Information: **ఇప్పుడు** అనువదించబడిన పదం వీటిని సూచించవచ్చు: (1) యు.యల్.టి.లో **ఇప్పుడు** ద్వారా వ్యక్తీకరించబడిన కొత్త అంశం. (2) ఈ వాక్య భాగంలోని అబద్ద ప్రవక్తలు మరియు మునుపటి వచనంలో పేర్కొన్న నిజమైన పాత పదబంధం ప్రవక్తల మధ్య వ్యత్యాసం. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “అయితే” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
2PE 2 1 l2cg figs-explicit ἐν τῷ λαῷ 1 false prophets also came to the people, as false teachers will also come to you ఇక్కడ, **ప్రజలు** ప్రత్యేకంగా ఇశ్రాయేలీయులను సూచిస్తుంది. ఇది మీ పాఠకులకు ఉపయోగకరంగా ఉంటే, మీరు దీనిని స్పష్టంగా సూచించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఇశ్రాయేలు ప్రజలు” లేదా “ఇశ్రాయేలీయులు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-explicit]])
2PE 2 1 tbz8 translate-unknown αἱρέσεις ἀπωλείας 1 destructive heresies ఇక్కడ, ** భిన్నాభిప్రాయములు** అనేది క్రీస్తు మరియు అపొస్తలుల బోధనకు విరుద్ధమైన అభిప్రాయాలను సూచిస్తుంది. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “నాశనం యొక్క అభిప్రాయాలు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/translate-unknown]])
2PE 2 1 x2bn figs-abstractnouns αἱρέσεις ἀπωλείας, 1 ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, మీరు నైరూప్య నామవాచకం **నాశనం** వెనుక ఉన్న ఆలోచనను సమానమైన వ్యక్తీకరణతో వ్యక్తీకరించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “నాశనకరమగు భిన్నాభిప్రాయములు” లేదా “నాశనం చేసే భిన్నాభిప్రాయములు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2PE 2 1 jif2 figs-possession αἱρέσεις ἀπωλείας 1 **నాశనం** ద్వారా వర్గీకరించబడిన అభిప్రాయాన్ని వివరించడానికి పేతురు స్వాధీన రూపాన్ని ఉపయోగిస్తున్నాడు. ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా తెలియకపోతే, మీరు ""నాశనము"" అనే నామవాచకానికి బదులుగా ""నాశనకరమగు"" అనే విశేషణాన్ని ఉపయోగించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""నాశనకరమగు భిన్నాభిప్రాయములు"" (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-possession]])
2PE 2 1 wnuv αἱρέσεις ἀπωλείας 1 ఇక్కడ, **నాశనము** వీటిని సూచించవచ్చు: (1) ఈ **భిన్నాభిప్రాయములు** బోధించే లేదా అంగీకరించేవారి శాశ్వతమైన నరకదండన. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “భిన్నాభిప్రాయములు వారి శాశ్వతమైన నరకదండనకి దారితీస్తాయి” (2) ఈ **భిన్నాభిప్రాయములు** బోధించే లేదా అంగీకరించేవారి విశ్వాసాన్ని నాశనం చేయడం. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""మెస్సీయలో వారి విశ్వాసాన్ని నాశనం చేసే తప్పుడుమతవిశ్వాసాలు""
2PE 2 1 xscu figs-explicit τὸν ἀγοράσαντα αὐτοὺς Δεσπότην 1 the master ఇక్కడ, **ప్రభువు** అనేది యేసును సూచిస్తుంది. మీ పాఠకులకు ఇది స్పష్టంగా ఉంటే, మీరు దీనిని స్పష్టంగా చెప్పగలరు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""వారిని కొనిన యేసు ప్రభువును"" (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-explicit]])
2PE 2 1 g99z figs-metaphor τὸν ἀγοράσαντα αὐτοὺς Δεσπότην 1 the master who bought them పేతురు తన మరణంతో వారి పాపాలకు శిక్షను చెల్లించడం ద్వారా శిక్ష నుండి రక్షించిన వ్యక్తుల యజమానిగా యేసు గురించి అలంకారికంగా మాట్లాడటానికి **కొనినప్రభువుని** అనే పదబంధాన్ని ఉపయోగిస్తాడు. ఇది మీ పాఠకులకు సహాయకరంగా ఉంటే, మీరు దీనిని అలంకారికంగా చెప్పవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “వారిని రక్షించిన యేసు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2PE 2 1 xaan grammar-connect-logic-result ἐπάγοντες ἑαυτοῖς ταχινὴν ἀπώλειαν 1 ఇక్కడ, ** తీసుకురావడం** ఈ పదబంధం మునుపటి పదబంధములలో వివరించిన అబద్దబోధకుల క్రియల ఫలితం అని సూచిస్తుంది. ఇది మీ భాషలో సహాయకరంగా ఉంటే, మీరు ఈ సంబంధాన్ని మరింత స్పష్టంగా చేసి, కొత్త వాక్యాన్ని రూపొందించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""ఫలితంగా, వారు తమపై తాము వేగంగా నాశనం తెచ్చుకుంటున్నారు."" (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
2PE 2 1 xk1x ταχινὴν ἀπώλειαν 1 ఇక్కడ,**శీఘ్రముగా** దీని అర్థం: (1) వారి నాశనం త్వరలో వస్తుంది. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “త్వరలో జరగబోయే నాశనం” లేదా “ఆసన్న నాశనం” (2) వాటి నాశనం ఆకస్మికంగా లేదా త్వరగా జరుగుతుంది. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""త్వరిత నాశనం""
2PE 2 1 flv3 figs-abstractnouns ἐπάγοντες ἑαυτοῖς ταχινὴν ἀπώλειαν 1 ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, మీరు వియుక్త నామవాచకం **నాశనం** వెనుక ఉన్న ఆలోచనను “నాశనం” వంటి క్రియతో వ్యక్తీకరించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “వారు త్వరలో తమను తాము నాశనం చేసుకుంటున్నారు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2PE 2 2 eevb figs-explicit πολλοὶ 1 ఇది మీ పాఠకులకు ఉపయోగకరంగా ఉంటే, UST చేసినట్లుగా, ఇది వ్యక్తులను సూచిస్తుందని మీరు స్పష్టంగా సూచించవచ్చు. (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-explicit]])
2PE 2 2 xzw1 figs-metaphor ἐξακολουθήσουσιν 1 ఇక్కడ పేతురు **వెంబడించిన** అనే పదాన్ని అలంకారికంగా ఉపయోగించి, మరొకరి చర్యలను అనుకరిస్తూ, అదే దిశలో మరొక వ్యక్తి వెనుక నడిచే వ్యక్తిని సూచించాడు. ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, మీరు దీనిని అక్షరాలా వ్యక్తీకరించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “వారి అనుచిత క్రియలను అనుకరిస్తుంది” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2PE 2 2 dg82 writing-pronouns αὐτῶν ταῖς ἀσελγείαις 1 ఇక్కడ **వారి** అనే సర్వనామం మునుపటి వచనములో ప్రవేశపెట్టిన అబద్ద బోధకులను సూచిస్తుంది. ఇది మీ భాషలో ఉపయోగకరంగా ఉంటే, మీరు దీనిని స్పష్టంగా చెప్పగలరు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఈ అబద్దబోధకుల అనుచిత క్రియలు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/writing-pronouns]])
2PE 2 2 z53e ταῖς ἀσελγείαις 1 ఇక్కడ, **కామపూరితమైన క్రియలు** స్వీయ నియంత్రణ లోపాన్ని ప్రదర్శించే అనైతిక లైంగిక క్రియలను సూచిస్తాయి. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “నియంత్రిత ఇంద్రియ సంబంధమైన క్రియలు”
2PE 2 2 fz5m writing-pronouns δι’ οὓς 1 ఇక్కడ, **ఎవరు** అనేది అబద్ద బోధకులను సూచిస్తుంది. ఇది మునుపటి పదబంధంలోని కామపూరితమైన క్రియలను సూచించదు. ఇది మీ పాఠకులకు ఉపయోగకరంగా ఉంటే, యు.యస్.టి.చేసినట్లుగా, ఇది అబద్దబోధకులను సూచిస్తుందని మీరు స్పష్టంగా సూచించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఈ అబద్ద బోధకుల ద్వారా” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/writing-pronouns]])
2PE 2 2 cqjb figs-metaphor ἡ ὁδὸς τῆς ἀληθείας 1 క్రైస్తవ విశ్వాసాన్ని లేదా ఒక క్రైస్తవ వ్యక్తి తన జీవితాన్ని ఏ విధంగా గడుపుతున్నాడో సూచించడానికి పేతురు ఇక్కడ **సత్యం యొక్క మార్గం** అనే పదబంధాన్ని అలంకారికంగా ఉపయోగించాడు. ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, మీరు దీనిని అక్షరాలా వ్యక్తీకరించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “నిజమైన క్రైస్తవ జీవన విధానం” లేదా “నిజమైన క్రైస్తవ విశ్వాసం” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2PE 2 2 vspm figs-possession ἡ ὁδὸς τῆς ἀληθείας 1 **సత్యం** ద్వారా వర్ణించబడిన **మార్గం**ని వివరించడానికి పేతురు స్వాధీన రూపాన్ని ఉపయోగిస్తున్నాడు. ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా లేకుంటే, మీరు ""సత్యం"" అనే నామవాచకానికి బదులుగా ""నిజం"" అనే విశేషణాన్ని ఉపయోగించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “నిజమైన మార్గం” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-possession]])
2PE 2 2 nzx7 figs-activepassive ἡ ὁδὸς τῆς ἀληθείας βλασφημηθήσεται 1 the way of truth will be slandered మీరు దీనిని క్రియాశీల రూపంలో పేర్కొనవచ్చు మరియు ఎవరు క్రియ చేస్తారో మీరు చెప్పగలరు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “అవిశ్వాసులు సత్యమార్గాన్ని అపవాదు చేస్తారు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2PE 2 2 x3oo figs-personification ἡ ὁδὸς τῆς ἀληθείας βλασφημηθήσεται 1 పేతురు అలంకారికంగా **సత్యం యొక్క మార్గం** అనే వ్యక్తిని **అపవాది**గా లేదా అగౌరవంగా చూపించాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “వారు సత్య మార్గం గురించి చెడుగా మాట్లాడతారు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-personification]])
2PE 2 2 l8ta figs-explicit ἡ ὁδὸς τῆς ἀληθείας βλασφημηθήσεται 1 అబద్ద బోధకులు మరియు వారి అనుచరుల లైంగిక సంబంధమైన జీవితాలను చూసినప్పుడు అవిశ్వాసులు క్రైస్తవ విశ్వాసాన్ని అపవాదు చేస్తారని తన పాఠకులకు తెలుసునని పేతురు ఊహిస్తున్నాడు. ఇది మీ పాఠకులకు ఉపయోగకరంగా ఉంటే, మీరు దీనిని స్పష్టంగా సూచించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “సత్యం యొక్క మార్గం అవిశ్వాసులచే అపవాదు చేయబడుతుంది” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-explicit]])
2PE 2 3 xs4g ἐν πλεονεξίᾳ 1 ఇక్కడ, **లో** అబద్దబోధకులు చేసే దానికి కారణాన్ని సూచిస్తుంది. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""దురాశ కారణంగా""
2PE 2 3 td8q figs-abstractnouns ἐν πλεονεξίᾳ 1 ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, మీరు వియుక్త నామవాచకం **అత్యాశ** వెనుక ఉన్న ఆలోచనను ""లోభం"" వంటి విశేషణంతో అనువదించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఎందుకంటే వారు అత్యాశతో ఉన్నారు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2PE 2 3 dl1k πλαστοῖς λόγοις 1 they will exploit you with false words ఇక్కడ, **అబద్ద మాటలు** అనేవి అబద్దబోధకులు తమ బాధితులను దోపిడీ చేసే సాధనాలు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""అబద్ద పదాల ద్వారా""
2PE 2 3 xbnf figs-metonymy πλαστοῖς λόγοις 1 **పదాలు** ఉపయోగించి తెలియజేసిన అబద్ద బోధకుల బోధలను వివరించడానికి పేతురు **పదాలు** అనే పదాన్ని ఉపయోగిస్తున్నాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “అబద్ద బోధనల ద్వారా” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2PE 2 3 borm writing-pronouns ἐμπορεύσονται 1 ఇక్కడ, **వారు** [2:1](../02/01.md)లో ప్రవేశపెట్టిన అబద్దబోధకులను సూచిస్తుంది. ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉండాలంటే, మీరు దీనిని స్పష్టంగా చెప్పవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఈ అబద్దబోధకులు మిమ్మల్ని దోపిడీ చేస్తారు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/writing-pronouns]])
2PE 2 3 xtws writing-pronouns οἷς τὸ κρίμα ἔκπαλαι οὐκ ἀργεῖ 1 ఇక్కడ, **ఎవరు** అనేది [2:1](../02/01.md)లో ప్రవేశపెట్టబడిన అబద్దబోధకులను సూచిస్తుంది. ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉండాలంటే, మీరు దీనిని స్పష్టంగా చెప్పవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఈ అబద్ద బోధకులకు చాలా కాలం నుండి ఖండించడం పనికిరానిది” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/writing-pronouns]])
2PE 2 3 xvw3 οἷς τὸ κρίμα ἔκπαλαι οὐκ ἀργεῖ 1 ఇక్కడ, **ఎవరి కోసం** తీర్పు మళ్లీ అబద్ద బోధకులను నిర్దేశించిందని సూచిస్తుంది. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""చాలా కాలం నుండి ఎవరకి వ్యతిరేకంగా ఖండించడం పనికిరానిది""
2PE 2 3 k359 figs-parallelism οἷς τὸ κρίμα ἔκπαλαι οὐκ ἀργεῖ, καὶ ἡ ἀπώλεια αὐτῶν οὐ νυστάζει 1 their condemnation from long ago is not idle, and their destruction does not sleep ఈ రెండు పొడవైన పదబంధాలు ప్రాథమికంగా ఒకే విషయాన్ని సూచిస్తాయి మరియు అబద్దబోధకులు ఖచ్చితంగా ఖండించబడతారని నొక్కిచెప్పారు. మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, మీరు వాటిని కలపవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""చాలా కాలం నుండి వారి నాశనం ఖచ్చితంగా ఉంది"" (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-parallelism]])
2PE 2 3 jetw figs-doublenegatives οἷς τὸ κρίμα ἔκπαλαι οὐκ ἀργεῖ, καὶ ἡ ἀπώλεια αὐτῶν οὐ νυστάζει 1 whose condemnation from long ago is not idle, and their destruction does not sleep మీరు ఈ పదబంధాలను సానుకూల పదాలలో క్రియలతో అనువదించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""వారికి పూర్వము నుండి విధింపబడిన తీర్పు ఆలస్యము చేయదు మరియు వారి నాశనము కునికి నిద్రపోదు"" (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
2PE 2 3 jvh9 figs-personification τὸ κρίμα ἔκπαλαι οὐκ ἀργεῖ, καὶ ἡ ἀπώλεια αὐτῶν οὐ νυστάζει 1 పేతురు **తీర్పు** మరియు **నాశనం** గురించి అలంకారికంగా వారు **పనిలేకుండా** లేదా **నిద్ర**గా ఉండగలిగేలా మాట్లాడాడు. ఇది మీ పాఠకులకు గందరగోళంగా ఉంటే, మీరు అర్థాన్ని అలంకారికంగా వ్యక్తీకరించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “చాలా కాలం నుండి తీర్పుతీర్చక పోవడం అసమర్థమైనది కాదు మరియు వారినాశనం ఆలస్యం కాదు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-personification]])
2PE 2 3 c57u figs-abstractnouns οἷς τὸ κρίμα ἔκπαλαι οὐκ ἀργεῖ, καὶ ἡ ἀπώλεια αὐτῶν οὐ νυστάζει 1 their condemnation has not been idle, and their destruction is not asleep ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, మీరు ""తీర్పు"" మరియు ""నాశనం"" అనే నైరూప్య నామవాచకాల వెనుక ఉన్న ఆలోచనలను శబ్ద రూపాలతో వ్యక్తపరచవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “అవి చాలా కాలం క్రితం నుండి పనిలేకుండ తీర్పు తీర్చబడలేదు మరియు అవి చాలా ఆలస్యంగా నాశనం చేయబడవు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2PE 2 4 k2g4 grammar-connect-logic-result γὰρ 1 **కోసం** ఇక్కడ పేతురు మునుపటి వచనములో అంతర్లీనంగా వివరించిన ఫలితానికి కారణాన్ని ఇస్తున్నాడని సూచిస్తుంది. అబద్ద బోధకుల నాశనము ఖాయమని ఎందుకు అంటున్నాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “దీనికి కారణం” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
2PE 2 4 s115 grammar-connect-condition-fact εἰ 1 Connecting Statement: ఇక్కడ, **అయినచో** [2:4](../02/04.md) నుండి [2:10](../02/10.md) వరకు విస్తరించే షరతులతో కూడిన వాక్యం యొక్క ప్రారంభాన్ని సూచిస్తుంది. పేతురు ఇది ఊహాజనిత అవకాశం ఉన్నట్లుగా మాట్లాడుతున్నాడు, అయితే ఇది వాస్తవానికి నిజం అని అతడు అర్థం చేసుకున్నాడు. మీ భాష ఏదైనా షరతుగా చెప్పకపోతే అది ఖచ్చితంగా లేదా నిజం అయితే, మరియు మీ పాఠకులు తప్పుగా అర్థం చేసుకుంటే మరియు పేతురు చెప్పేది ఖచ్చితంగా లేదని అనుకుంటే, మీరు అతని మాటలను ధృవీకరించే ప్రకటనగా అనువదించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “పాపం చేసిన దేవదూతలను దేవుడు విడిచిపెట్టలేదు కాబట్టి” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]])
2PE 2 4 pr13 οὐκ ἐφείσατο 1 did not spare ఇక్కడ, **విడిచిపెట్టుట** అంటే ""శిక్షించడం మానుకోవడం."" ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""శిక్షించడం మానుకోలేదు""
2PE 2 4 dzi2 figs-distinguish ἀγγέλων ἁμαρτησάντων 1 దేవుడు శిక్షించిన దేవదూతలను, శిక్షింప బడనివారి నుండి భేదం గుర్తించడానికి పేతురు **పాపం చేసిన**వారిని ఉపయోగిస్తాడు. (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-distinguish]])
2PE 2 4 xwxn translate-textvariants σειροῖς ζόφου 1 కొన్ని అత్యుత్తమ పురాతన రాతప్రతులు ""సంకెళ్ళు"" బదులుగా ""గుంటలు"" అని చదవబడినాయి. మీ ప్రాంతంలో బైబిలు అనువాదం ఉన్నట్లయితే, మీరు దానిలోని పఠనాన్ని ఉపయోగించాలనుకోవచ్చు. మీ ప్రాంతంలో బైబిలు అనువాదం లేకుంటే, మీరు యు.యల్.టి.లో చదవాలనుకోవచ్చు. (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/translate-textvariants]])
2PE 2 4 uzy2 figs-metaphor σειροῖς ζόφου 1 in chains of darkness ఈ పదబంధం వీటిని సూచించవచ్చు: (1) చాలా చీకటి ప్రదేశంలో సంకెళ్ళు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""చీకటిలో సంకెళ్ళలలో"" (2) సంకెళ్ళ వలె వారిని బంధించే చాలా కటిక చీకటి. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “సంకెళ్ళు వంటి చీకటిలో బంధించబడినారు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2PE 2 4 b54v translate-names ταρταρώσας 1 having been thrown down to Tartarus **టార్టరస్** అనే పదం పురాతన గ్రీకు మతం నుండి వచ్చిన పదం, ఇది దుష్ట ఆత్మలు మరియు చనిపోయిన దుష్టులను శిక్షించే ప్రదేశాన్ని సూచిస్తుంది. గ్రీకు భాషలో వ్రాయబడిన కొన్ని ప్రాచీన యూదు సాహిత్యం దేవుడు దుష్టులను శిక్షించే ప్రదేశానికి **టార్టరస్** అనే పదాన్ని ఉపయోగిస్తుంది. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""ఆయన వారిని నరకానికి పంపాడు"" (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/translate-names]])
2PE 2 4 xgmp figs-explicit παρέδωκεν 1 పాపం చేసిన దేవదూతలను **అప్పగించిన దేవుడు*. ఇది మీ పాఠకులకు ఉపయోగకరంగా ఉంటే, మీరు దానిని మీ అనువాదంలో స్పష్టంగా చెప్పవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “దేవుడు అప్పగించాడు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-explicit]])
2PE 2 4 jjzw figs-metaphor παρέδωκεν 1 ఇక్కడ, పేతురు ఒక నేరస్థుడిని చెరసాల గార్డులకుచెరసాల శిక్షకు అప్పగించిన వ్యక్తిలా పాపం చేసిన దేవదూతలను దేవుడు చెరసాలలో ఉంచడం గురించి అలంకారికంగా మాట్లాడాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఖైదు చేయబడినారు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2PE 2 4 c2ak grammar-connect-logic-goal εἰς κρίσιν 1 to judgment ఈ పదబంధం పాపం చేసే దేవదూతలు బందిఖానాలో ఉంచబడిన ఉద్దేశ్యం లేదా లక్ష్యాన్ని అందిస్తుంది. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “తీర్పుఉద్దేశ్యం కోసం” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
2PE 2 4 plhp figs-abstractnouns εἰς κρίσιν 1 ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, మీరు నైరూప్యనామవాచకాన్ని **తీర్పు** శబ్ద పదబంధంతో అనువదించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""తీర్పుచేయబడాలి"" (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2PE 2 4 e0ue figs-explicit εἰς κρίσιν τηρουμένους 1 ఈ పదబంధము వచనంలో ముందుగా ప్రస్తావించబడిన పాపపు దేవదూతలను సూచిస్తుంది. ఇది మీ పాఠకులకు ఉపయోగకరంగా ఉంటే, మీరు దీనిని స్పష్టంగా చెప్పగలరు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""తీర్పు కోసం ఉంచబడిన పాపాత్ములైన దేవదూతలు"" (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-explicit]])
2PE 2 4 ppvc figs-activepassive εἰς κρίσιν τηρουμένους 1 ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, మీరు దీనినిక్రియాశీల శబ్ద రూపంలో చెప్పవచ్చు మరియు ఆ క్రియ ఎవరు చేస్తున్నారో మీరు సూచించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""దేవుడు తీర్పు కోసం ఉంచిన వారు"" (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2PE 2 5 zx4k grammar-connect-condition-fact καὶ 1 ఇక్కడ, **మరియు** [2:4](../02/04.md) నుండి [2:10](../02/10వరకువిస్తరిచిఉన్నషరతులతోకూడినవాక్యలోరెడవషరతుయొక్కప్రారభాన్నిసూచిస్తుది.md). పేతురు ఇది ఊహాజనిత అవకాశం ఉన్నట్లుగా మాట్లాడుతున్నాడు, అయితే ఇది వాస్తవానికి నిజం అని అతడు అర్థం చేసుకున్నాడు. మీ భాష ఏదైనా షరతుగా చెప్పకపోతే, అది ఖచ్చితంగా లేదా నిజమైతే, మరియు మీ పాఠకులు తప్పుగా అర్థం చేసుకుని, పేతురు చెప్పేది ఖచ్చితంగా లేదని అనుకుంటే, మీరు అతని మాటలను ధృవీకరించే ప్రకటనగా అనువదించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “నుండి” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]])
2PE 2 5 hpv7 figs-metonymy ἀρχαίου κόσμου οὐκ ἐφείσατο 1 he did not spare the ancient world ఇక్కడ, **ప్రపంచం** దానిలో నివసించిన ప్రజలను సూచిస్తుంది. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""అతడు పురాతన కాలంలో నివసించిన ప్రజలను విడిచిపెట్టలేదు"" (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2PE 2 5 f000 οὐκ ἐφείσατο 1 [2:4](../02/04.md)లో వలె, ఇక్కడ **విడిచిపెట్టు** అనే పదానికి ""శిక్షించడం నుండి దూరంగా ఉండటం"" అని అర్థం. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""శిక్షించడం మానుకోలేదు""
2PE 2 5 t2w9 writing-pronouns οὐκ ἐφείσατο 1 ఇక్కడ, **ఆయన** దేవుణ్ణి సూచిస్తుంది. ఇది మీ పాఠకులకు ఉపయోగకరంగా ఉంటే, మీరు దీనిని స్పష్టంగా చెప్పగలరు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “దేవుడు విడిచిపెట్టలేదు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/writing-pronouns]])
2PE 2 5 iw5v figs-idiom ὄγδοον, Νῶε 1 ఇక్కడ, **aనిమిదవ** అనేది aనిమిది మంది వ్యక్తుల సమూహాన్ని సూచించడానికి ఉపయోగించే ఒక జాతీయం. దేవుడు నాశనం చేయని పూర్వకాలమందున్న లోకములోని aనిమిది మంది వ్యక్తులలో నోవహు ఒకడని అర్థం. ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, మీరు జాతీయం యొక్క సాహిత్యపరమైన అర్థాన్ని వ్యక్తపరచవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “నోవహుతో సహా ఎనిమిది మంది వ్యక్తులు” లేదా “ఏడుగురితో, నోవహు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-idiom]])
2PE 2 5 xrsw translate-names Νῶε 1 **నోవహు** అనేది ఒక వ్యక్తి పేరు. (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/translate-names]])
2PE 2 5 llfu figs-distinguish Νῶε, δικαιοσύνης κήρυκα 1 ఈ పదబంధం నోవహు గురించి మరింత సమాచారాన్ని అందిస్తుంది. పూర్వకాలమందున్న లోకములోని భక్తిహీనులకు నోవహు **నీతిని** ప్రకటించాడని అది మనకు చెపుతోంది. ఇది నోవహు అనే ఇతర వ్యక్తి నుండి ఈ నోవహును వేరు చేయదు. (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-distinguish]])
2PE 2 5 kro6 figs-abstractnouns δικαιοσύνης κήρυκα 1 ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, మీరు నైరూప్య నామవాచకం **నీతి** వెనుక ఉన్న ఆలోచనను సమానమైన వ్యక్తీకరణతో వ్యక్తీకరించవచ్చు. ఈ సందర్భంలో, ఈ పదం నీతికార్యములను సూచిస్తుంది. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “నీతి కార్యాలను బోధించేవాడు” లేదా “ఏ విధంగా సరిగ్గా ప్రవర్తించాలో బోధించేవాడు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2PE 2 5 xy9u figs-possession δικαιοσύνης κήρυκα 1 పేతురు వీటిని సూచించడానికి స్వాధీన రూపాన్ని ఉపయోగిస్తుండవచ్చు: (1) నీతితో కూడిన బోధకుడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “నీతిమంతుడైన బోధకుడు” (2) ఇతరులకు నీతిగా జీవించమని చెప్పే బోధకుడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “నీతిగా జీవించమని ఇతరులను ప్రోత్సహించిన వ్యక్తి” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-possession]])
2PE 2 5 enbs κατακλυσμὸν κόσμῳ ἀσεβῶν ἐπάξας 1 ఈ పదబంధం యు.యస్.టి.లో అనువదించబడినట్లుగా, దేవుడు నోవహు మరియు అతని ఇతర ఏడుగురు కుటుంబ సభ్యులను aప్పుడు రక్షించాడో, ఆయన ప్రపంచంపై వరదను తీసుకువచ్చినప్పుడు సూచిస్తుంది.
2PE 2 5 z814 figs-possession κόσμῳ ἀσεβῶν 1 పేతురు వీటిని సూచించడానికి స్వాధీన రూపాన్ని ఉపయోగిస్తూ ఉండవచ్చు: (1) పూర్వకాలమందున్న లోకములోని మానవ విషయం. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “భక్తిహీనులను కలిగి ఉన్న లోకము” (2) భక్తిహీనతతో కూడిన ప్రపంచం. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “భక్తి లేని లోకము” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-possession]])
2PE 2 6 xhcb grammar-connect-condition-fact καὶ 1 ఇక్కడ, **మరియు** [2:4](../02/04.md) నుండి [2:10](../02/10వరకువిస్తరిచిఉన్నషరతులతోకూడినవాక్యలోమూడవషరతుయొక్కప్రారభాన్నిసూచిస్తుది.md). పేతురు ఇది ఊహాజనిత అవకాశం ఉన్నట్లుగా మాట్లాడుతున్నాడు, అయితే ఇది వాస్తవానికి నిజం అని అతడు అర్థం చేసుకున్నాడు. మీ భాష ఏదైనా షరతుగా చెప్పకపోతే, అది ఖచ్చితంగా లేదా నిజమైతే, మరియు మీ పాఠకులు తప్పుగా అర్థం చేసుకుని, పేతురు చెప్పేది ఖచ్చితంగా లేదని అనుకుంటే, మీరు అతని మాటలను ధృవీకరించే ప్రకటనగా అనువదించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “నుండి” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]])
2PE 2 6 ap1j figs-infostructure καὶ πόλεις Σοδόμων καὶ Γομόρρας τεφρώσας καταστροφῇ κατέκρινεν 1 ఇది మీ భాషలో సహజంగా ఉంటే, మీరు ఈ పదబంధాల క్రమాన్ని త్రిప్పివేయవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మరియు ఆయన సొదొమ మరియు గొమొర్రా నగరాలను నాశనం చేసి, వాటిని బూడిదగా మార్చాడు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-infostructure]])
2PE 2 6 gp3e πόλεις Σοδόμων καὶ Γομόρρας τεφρώσας 1 having reduced the cities of Sodom and Gomorrah to ashes దేవుడు సొదొమ మరియు గొమొర్రాను నాశనం చేసిన మార్గాలను ఈ పదబంధం సూచిస్తుంది. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: "" సొదొమ మరియు గొమొర్రా నగరాలను బూడిదగా మార్చడం ద్వారా""
2PE 2 6 xi0n translate-names Σοδόμων καὶ Γομόρρας 1 **సొదొమ మరియు గొమొర్రా** అనేవి రెండు నగరాల పేర్లు. (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/translate-names]])
2PE 2 6 xfyx writing-pronouns καταστροφῇ κατέκρινεν 1 ఇక్కడ, **ఆయన** దేవుణ్ణి సూచిస్తుంది. ఇది మీ పాఠకులకు ఉపయోగకరంగా ఉంటే, మీరు దానిని స్పష్టంగా చెప్పగలరు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “దేవుడు వారిని నాశనానికి గురిచేశాడు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/writing-pronouns]])
2PE 2 6 w1b9 figs-abstractnouns καταστροφῇ κατέκρινεν 1 ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, మీరు వియుక్త నామవాచకం **నాశనం** వెనుక ఉన్న ఆలోచనను “నాశనం” వంటి క్రియతో అనువదించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""ఆయన వాటిని నాశనం చేయమని ఖండించాడు"" (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2PE 2 6 hgt7 grammar-connect-logic-result ὑπόδειγμα μελλόντων ἀσεβέσιν τεθεικώς 1 an example of what is going to happen to the ungodly ఈ పదబంధంవచనం యొక్క మునుపటి పదబంధంలలో ఏమి జరిగిందో దాని ఫలితాన్ని సూచిస్తుంది. సొదొమ మరియు గొమొర్రాలను దేవుడు నాశనం చేయడం వలన వారు **ఉదాహరణ** మరియు దేవునికి అవిధేయత చూపే ఇతరులకు ఏమి జరుగుతుందనే హెచ్చరికగా నిలిచారు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “దేవుడు భక్తిహీనులకు జరిగే విషయాలకు వారిని ఉదాహరణగా ఉంచిన ఫలితంగా” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
2PE 2 6 eocy figs-genericnoun ἀσεβέσιν 1 ఇక్కడ, **భక్తిహీనులు** అనేది సాధారణంగా దుష్టులను సూచిస్తుంది, ఒక నిర్దిష్ట దుష్టుడిని కాదు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “భక్తిహీన వ్యక్తికి” లేదా “భక్తిహీన వ్యక్తులకు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
2PE 2 7 fm1p grammar-connect-condition-fact καὶ 1 Connecting Statement: ఇక్కడ, **మరియు** [2:4](../02/04.md) నుండి [2:10](../02/10వరకువిస్తరిచిఉన్నషరతులతోకూడినవాక్యలోనాల్గవషరతుయొక్కప్రారభాన్నిసూచిస్తుది.md). పేతురు ఇది ఊహాజనిత అవకాశం ఉన్నట్లుగా మాట్లాడుతున్నాడు, అయితే ఇది వాస్తవానికి నిజం అని అతడు అర్థం చేసుకున్నాడు. మీ భాష ఏదైనా షరతుగా చెప్పకపోతే అది ఖచ్చితంగా లేదా నిజం అయితే, మరియు మీ పాఠకులు తప్పుగా అర్థం చేసుకుంటే మరియు పేతురు చెప్పేది ఖచ్చితంగా లేదని అనుకుంటే, మీరు అతని మాటలను ధృవీకరించే ప్రకటనగా అనువదించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “నుండి” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]])
2PE 2 7 zif8 writing-pronouns ἐρύσατο 1 the behavior of the lawless in their sensuality ఇక్కడ, **ఆయన** దేవుణ్ణి సూచిస్తుంది. ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, మీరు దీనిని స్పష్టంగా చెప్పవచ్చు. యు.యస్.టి.లో వలె ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “దేవుడు రక్షించాడు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/writing-pronouns]])
2PE 2 7 xjq6 translate-names Λὼτ 1 Connecting Statement: **లోతు** అనేది ఒక మనిషి పేరు. (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/translate-names]])
2PE 2 7 uknf figs-distinguish καταπονούμενον ὑπὸ τῆς τῶν ἀθέσμων ἐν ἀσελγείᾳ ἀναστροφῆς 1 Connecting Statement: ఈ పదబంధం **లోతు** గురించి మరింత సమాచారాన్ని ఇస్తోంది. ఇది మీ పాఠకులకు ఉపయోగకరంగా ఉంటే, దీనిని స్పష్టం చేయడానికి మీరు ఇక్కడ కొత్త వాక్యాన్ని ప్రారంభించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""అతడుదుర్మార్గుల కామవికారయుక్తమైన నడవడి ద్వారా అణచివేయబడ్డాడు"" (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-distinguish]])
2PE 2 7 mort figs-activepassive καταπονούμενον ὑπὸ τῆς τῶν ἀθέσμων ἐν ἀσελγείᾳ ἀναστροφῆς 1 ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, మీరు దీనినిక్రియాశీల రూపముతో చెప్పవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “దుర్మార్గుల కామవికారయుక్తమైన నడవడి అతనిని అణచివేసింది” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2PE 2 7 x8vy grammar-connect-logic-result ὑπὸ τῆς τῶν ἀθέσμων ἐν ἀσελγείᾳ ἀναστροφῆς 1 ఇక్కడ, **చేత** వీటిని సూచించవచ్చు: (1) యు.యల్.టి.లో లోతును అణచివేసే విషయం. (2) లోతు అణచివేయబడడానికి కారణం. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “దుర్మార్గుల కామవికారయుక్తమైన నడవడికారణంగా” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
2PE 2 7 wrba figs-abstractnouns ὑπὸ τῆς τῶν ἀθέσμων…ἀναστροφῆς 1 ఇది మీ భాషలో సహాయకారిగా ఉంటే, మీరు నైరూప్య నామవాచకాన్ని **ప్రవర్తన** సమానమైన వ్యక్తీకరణతో అనువదించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “దుర్మార్గులు చేసిన దాని ద్వారా” లేదా “దుర్మార్గులు ఏ విధంగా ప్రవర్తించారు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2PE 2 7 wq2r ἐν ἀσελγείᾳ ἀναστροφῆς 1 ఇక్కడ, **లో** అన్యాయస్థులైన వ్యక్తులు ఏమి చేస్తున్నారో దాని విషయమును సూచిస్తుంది. ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, మీరు **కామవికారము**ని విశేషణంతో అనువదించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “అసభ్య ప్రవర్తన”
2PE 2 7 xnys figs-abstractnouns τῆς τῶν ἀθέσμων ἐν ἀσελγείᾳ ἀναστροφῆς 1 ఇది మీ భాషలో సహాయకరంగా ఉంటే, మీరు వియుక్త నామవాచకాన్ని ** కామవికారము** విశేషణంతో అనువదించవచ్చు. మీరు ఈ పదం యొక్క బహువచన రూపాన్ని [2:2](../02/02.md)లో ఏ విధంగా అనువదించారో చూడండి. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “దుర్మార్గులకామవికారమైన ప్రవర్తన” లేదా “అన్యాయస్థుల క్రూరమైన లైంగిక ప్రవర్తన”(చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2PE 2 7 k79d figs-explicit τῶν ἀθέσμων 1 ఇక్కడ, **అక్రమమైన వారు** అనేది లోతు నివసించిన సొదొమ పట్టణంలో నివసించిన ప్రజలను సూచిస్తుంది. ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, మీరు దీనిని స్పష్టంగా చెప్పవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “సోదొమలోని న్యాయవిరుద్ధమైన ప్రజల” లేదా “సొదొమలో న్యాయము లేనట్లుగా ప్రవర్తించే వ్యక్తుల” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-explicit]])
2PE 2 8 dvle writing-background γὰρ 1 సొదొమలో లోతు జీవితం గురించిన నేపథ్య సమాచారాన్ని అందించడానికి పేతురు ఇక్కడ **కోసం**ని ఉపయోగించాడు. గత వచనంలో పేతురు లోతును నీతిమంతుడు అని ఎందుకు పిలిచాడో పాఠకులకు అర్థం చేసుకోవడానికి ఇది సహాయపడుతుంది. ఫలితాన్ని సూచించడానికి పేతురు ఇక్కడ **కోసం**ని ఉపయోగించడం లేదు. నేపథ్య సమాచారాన్ని పరిచయం చేయడానికి మీ భాషలోని సహజ రూపాన్ని ఉపయోగించండి. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఇప్పుడు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/writing-background]])
2PE 2 8 sn4w figs-abstractnouns βλέμματι γὰρ καὶ ἀκοῇ 1 ఇది మీ భాషలో సహాయకరంగా ఉంటే, మీరు **చూడండి** మరియు **వినడం** అనే నైరూప్య నామవాచకాలను నోట చెప్పిన పదబంధాలతో అనువదించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “అతడు చూసిన దాని ద్వారా మరియు అతడు విన్న దాని ద్వారా” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2PE 2 8 b1ba figs-explicit ὁ δίκαιος 1 that righteous man ఇది లోతును సూచిస్తుంది. ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, మీరు దీనిని స్పష్టంగా చెప్పవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “నీతిమంతుడైన లోతు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-explicit]])
2PE 2 8 xdlw ἐνκατοικῶν ἐν αὐτοῖς 1 ఈ పదబంధం లోతు సొదొమలో నివసించిన సమయాన్ని సూచిస్తుంది. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""అతడు వారి మధ్య నివసించినప్పుడు""
2PE 2 8 xa7g writing-pronouns αὐτοῖς 1 ఇక్కడ, సర్వనామం **వారిని** సొదొమ నివాసులను సూచిస్తుంది. ఇది మీ పాఠకులకు ఉపయోగకరంగా ఉంటే, మీరు **వారిని** అనే సర్వనామం దేనిని సూచిస్తుందో పేర్కొనవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “సోదొమ ప్రజలు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/writing-pronouns]])
2PE 2 8 ujf1 figs-idiom ἐνκατοικῶν ἐν αὐτοῖς ἡμέραν ἐξ ἡμέρας 1 ఈ పదబంధం, **దినము నుండి దినము**, ""దినము తరువాత దినము"" లేదా ""ప్రతి దినము"" అని అర్ధం. మీరు దీనిని మీ భాషలో అక్షరాలా వ్యక్తపరచవలసి రావచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “దినము తరువాత వారి మధ్య జీవించడం” లేదా “ప్రతి దినము వారి మధ్య జీవించడం” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-idiom]])
2PE 2 8 hpi4 figs-synecdoche ψυχὴν δικαίαν…ἐβασάνιζεν 1 was tormenting his righteous soul ఇక్కడ, **ఆత్మ** లోతు ఆలోచనలు మరియు భావోద్వేగాలను సూచిస్తుంది. సొదొమ మరియు గొమొర్రా పౌరుల అనైతిక ప్రవర్తన అతనిని మానసికంగా భంగం కలిగించినది. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “బహు బాధపడిన” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
2PE 2 8 co5v ἀνόμοις ἔργοις 1 ఈ పదబంధానికి అర్థం: (1) అక్రమమైన క్రియలు లోతు తన ఆత్మను హింసించే సాధనాలు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""అక్రమమైన క్రియలతో"" (2) లోతు తన ఆత్మను హింసించటానికి అక్రమమైన క్రియలే కారణం. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “అక్రమమైన క్రియల వల్ల”
2PE 2 9 j0m1 grammar-connect-condition-fact οἶδεν Κύριος 1 ఈ వచనం మరియు తదుపరి వచనం [2:4](../02/04.md) నుండి [2:10](../02/10.md) వరకు విస్తరించి ఉన్న షరతులతో కూడిన వాక్యం ముగింపు. పేతురు మునుపటి పరిస్థితులు నిజం అనే ఫలితాన్ని ఇస్తున్నాడు. మీరు [2:410](../02/04.md)ని వేరువేరు వాక్యాలుగా చేసినట్లయితే, మీరు [2:9](../02/09.md) ఫలితాన్ని సూచించాల్సి ఉంటుంది. మునుపటి షరతులు నిజం. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""కాబట్టి, ప్రభువుకు ఏ విధంగా తెలుసు అనేది నిజం"" లేదా ""ఈ విషయాలు నిజం కాబట్టి, అది ఏ విధంగాగో ప్రభువుకు తెలుసు"" (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]])
2PE 2 9 xk2a grammar-connect-words-phrases ἀδίκους δὲ εἰς ἡμέραν κρίσεως κολαζομένους τηρεῖν 1 ఇక్కడ, **అయితే** వీటిని సూచించవచ్చు: (1) యు.యల్.టి.మరియు యు.యస్.టి.లో వలె మునుపటి పదబంధం మరియు క్రింది వాటి మధ్య వ్యత్యాసం. (2) మునుపటి పదబంధం మరియు క్రింది వాటి మధ్య ఒక సాధారణ సంబంధం. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మరియు దుర్నీతిపరులనుతీర్పుదినమున శిక్షింపజేయడానికి” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
2PE 2 9 bcf3 figs-ellipsis πειρασμοῦ…ἀδίκους δὲ εἰς ἡμέραν κρίσεως κολαζομένους τηρεῖν 1 ఈ పదబంధంలో, పేతురు పూర్తి కావడానికి అనేక భాషలలో అవసరమైన కొన్ని పదాలను వదిలివేస్తున్నాడు. ఈ పదాలను మునుపటి పదబంధం నుండి అందించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""ఒక విచారణ మరియు తీర్పుదినమున దుర్నీతిపరులను ఏ విధంగా శిక్షించాలో ప్రభువుకు తెలుసు"" (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
2PE 2 9 xdos grammar-connect-logic-goal κολαζομένους 1 ఇది ప్రయోజన పదబంధం. అనీతిమంతులను దేవుడు ఏ ఉద్దేశంతో ఉంచుతున్నాడో పేతురు చెపుతున్నాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం (ముందు కామా లేకుండా): “శిక్షించబడడానికి” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
2PE 2 9 qwcm figs-activepassive ἀδίκους…κολαζομένους τηρεῖν 1 ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, మీరు దీనిని క్రియాశీల రూపంతో చెప్పవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “దుర్నీతిపరులను శిక్షించేలా ఉంచడం” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2PE 2 9 ms6u εἰς ἡμέραν κρίσεως 1 ఇక్కడ, **లో** వీటిని సూచించవచ్చు: (1) దుర్నీతిపరులు aప్పుడు శిక్షించబడతారు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""తీర్పుదినమున"" (2) దుర్నీతిపరులు శిక్షించబడే సమయం. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""తీర్పుదినము వరకు""
2PE 2 9 xnf3 figs-possession ἡμέραν κρίσεως 1 **తీర్పు** ద్వారా వర్ణించబడిన **దినము**ని వివరించడానికి పేతురు స్వాధీన రూపాన్ని ఉపయోగిస్తున్నాడు. ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా లేకుంటే, దానిని వివరించడానికి మీరు ఒక పదబంధాన్ని ఉపయోగించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “దేవుడు మానవజాతిని తీర్పు తీర్చే రోజు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-possession]])
2PE 2 10 skh8 grammar-connect-words-phrases δὲ 1 Connecting Statement: ఇక్కడ, **అయితే** మునుపటి వచనం యొక్క చివరి పదబంధం మరియు క్రింది వాటి మధ్య సంబంధాన్ని సూచిస్తుంది. ఇది మునుపటి వచనంలోని “అన్యాయానికి” మరియు ఈ వచనంలోని “శరీరాన్ని అనుసరించేవారికి” మధ్య వ్యత్యాసాన్ని సూచించదు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మరియు ముఖ్యంగా శరీరాన్ని అనుసరించే వారు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
2PE 2 10 xuxw figs-metaphor τοὺς ὀπίσω…πορευομένους 1 Connecting Statement: పేతురు అలవాటుగా ఏదైనా చేయడాన్ని సూచించడానికి **వెళ్లడం** అనే పదబంధాన్ని అలంకారికంగా ఉపయోగిస్తాడు. అబద్ధ దేవుళ్లను ఆరాధించే లేదా లైంగిక అనైతికతకు పాల్పడే వ్యక్తులను వివరించడానికి ఈ వ్యక్తీకరణ తరచుగా బైబిలులో ఉపయోగించబడింది. ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, మీరు దీనిని స్పష్టంగా వ్యక్తం చేయవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “అలవాటుగా నిమగ్నమై ఉన్నవారు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2PE 2 10 eb1k figs-metonymy σαρκὸς 1 those who go after the flesh in its lusts of defilement ఇక్కడ, **శరీరము** అనేది వ్యక్తి యొక్క పాపపు స్వభావాన్ని సూచించడానికి అలంకారికంగా ఉపయోగించబడుతుంది. ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, మీరు దీనిని అక్షరాలా వ్యక్తపరచవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “వారి పాపపు స్వభావం” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2PE 2 10 xg5a ἐν ἐπιθυμίᾳ μιασμοῦ 1 those who go after the flesh in its lusts of defilement ఇక్కడ, **లో** ఈ పదబంధం దుష్టులు శరీరాన్ని అనుసరించే మార్గాలను చూపుతుందని సూచిస్తుంది. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""అపవిత్రత యొక్క దాని కామకోరికలను సాధన చేయడం ద్వారా""
2PE 2 10 xndv figs-abstractnouns ἐν ἐπιθυμίᾳ μιασμοῦ 1 ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, మీరు నైరూప్య నామవాచకం **అపవిత్రత** వెనుక ఉన్న ఆలోచనను మౌఖిక పదబంధంతో వ్యక్తీకరించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “అవి మలినమైన దాని కామకోరికలు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2PE 2 10 c571 grammar-connect-words-phrases καὶ κυριότητος καταφρονοῦντας 1 ఇక్కడ, **మరియు** ఈ పదబంధం మునుపటి పదబంధంలో పేర్కొన్న వాటికి అదనపు లక్షణాన్ని అందిస్తుందని సూచిస్తుంది. ఇది దుర్మార్గుల రెండవ సమూహాన్ని సూచించదు. ఈ దుర్మార్గులు తమ పాపభరితమైన కోరికలను వెంబడించడమే కాకుండా, అధికారాన్ని కూడా తృణీకరిస్తారు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మరియు ఎవరు కూడా అధికారాన్ని తృణీకరిస్తారు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
2PE 2 10 axr4 κυριότητος καταφρονοῦντας 1 ఇక్కడ, **అధికారం** వీటిని సూచించవచ్చు: (1) మునుపటి వచనాలలో దేవునికి వ్యతిరేకంగా తిరుగుబాటు చేసిన ఉదాహరణల నుండి సూచించబడినట్లుగా, దేవుని అధికారం. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “దేవుని అధికారాన్ని తృణీకరించడం” (2) దేవదూతల అధికారం, మిగిలిన వచనంలో పేర్కొన్న “మహిమగల” వారిని అవమానించడం ద్వారా సూచించబడింది. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “దేవదూతల అధికారాన్ని తృణీకరించడం”
2PE 2 10 n89f τολμηταὶ 1 **ధైర్యవంతులు** ఈ అధ్యాయం యొక్క రెండవ విభాగం యొక్క ప్రారంభాన్ని సూచిస్తుంది, ఇది [2:22](../02/22.md) చివరి వరకు కొనసాగుతుంది. ఈ విభాగంలో పేతురు అబద్ద బోధకుల దుష్ట స్వభావం మరియు క్రియలను వివరిస్తున్నాడు.
2PE 2 10 nkjm figs-exclamations τολμηταὶ αὐθάδεις 1 **ధైర్యవంతులు** మరియు **స్వీయ సంకల్పం** అనే పదాలు అబద్ద బోధకుల ధైర్యమైన అహంకారాన్ని నొక్కి చెప్పే ఆశ్చర్యార్థకాలు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""వారు చాలా సాహసోపేతంగా మరియు స్వీయ సంకల్పంతో ఉన్నారు!"" లేదా ""వారు ఎంత ధైర్యవంతులు మరియు స్వయం సంకల్పంతో ఉన్నారు!"" (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-exclamations]])
2PE 2 10 esb2 αὐθάδεις 1 self-willed **స్వీయ సంకల్పం** అంటే “ఏదైనా చేయాలనుకున్నది చేయడం.” ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “తమకు కావలసినది చేసే వారు”
2PE 2 10 x82c writing-pronouns οὐ τρέμουσιν 1 ఇక్కడ, **వారు** [2:1](../02/01.md)లో పేతురు ప్రవేశపెట్టిన అబద్దబోధకులను సూచిస్తుంది. ఇది మీ పాఠకులకు ఉపయోగకరంగా ఉంటే, మీరు దీనిని స్పష్టంగా చెప్పగలరు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఈ అబద్ద బోధకులు వణికిపోరు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/writing-pronouns]])
2PE 2 10 f4gi δόξας…βλασφημοῦντες 1 ఈ పదబంధంఅబద్ద బోధకులు వణుకని సమయాన్ని సూచిస్తుంది. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మహిమగల వారిని అవమానించినప్పుడు”
2PE 2 10 s7l1 δόξας 1 ఇక్కడ, **మహిమగలవారు** వీటిని సూచించవచ్చు: (1) దేవదూతలు, దయ్యములు లేదా రెండూ వంటి ఆత్మీయ జీవులు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""మహిమగల ఆత్మీయ జీవులు"" (2) సంఘ నాయకులు వంటి ముఖ్యమైన మానవులు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: "" మహిమగల ప్రజలు""
2PE 2 11 u2jk figs-distinguish ἰσχύϊ καὶ δυνάμει μείζονες ὄντες 1 ఈ పదబంధం వీటిని సూచించవచ్చు: (1) ఈ పదబంధంలోని **దేవదూతల** వర్ణన మరియు తదుపరి పదబంధంలో వారి ప్రవర్తన మధ్య వ్యత్యాసం. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “బలం మరియు శక్తిలో ఎక్కువ ఉన్నప్పటికీ” (2) **దేవదూతల** వివరణ. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""బలం మరియు శక్తిలో ఎవరు ఎక్కువ"" (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-distinguish]])
2PE 2 11 ljdy figs-ellipsis ἰσχύϊ καὶ δυνάμει μείζονες ὄντες 1 ఒక వాక్యం పూర్తి కావడానికి అనేక భాషల్లో అవసరమైన కొన్ని పదాలను పేతురు వదిలివేస్తున్నాడు. ఈ పదాలను చుట్టుపక్కల సందర్భం నుండి అందించవచ్చు, ఇది అబద్ద బోధకుల వివరణ. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""ఈ అబద్ద బోధకుల కంటే బలం మరియు శక్తిలో గొప్పగా ఉండటం"" (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
2PE 2 11 vg2j figs-doublet ἰσχύϊ καὶ δυνάμει μείζονες ὄντες 1 **బలం** మరియు **శక్తి** అనే పదాలు ఒకే విధమైన విషయాలను సూచిస్తాయి. పేతురు వాటిని ఉద్ఘాటించడం కోసం కలిసి ఉపయోగిస్తున్నాడు. కలిసి, పదాలు తీవ్ర శక్తిని వివరిస్తాయి. ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, మీరు ఈ జత పదాలను ఒకే వ్యక్తీకరణతో అనువదించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""చాలా శక్తివంతంగా ఉండటం"" (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-doublet]])
2PE 2 11 v1qt writing-pronouns οὐ φέρουσιν κατ’ αὐτῶν…βλάσφημον κρίσιν 1 do not bring insulting judgments against them ఇక్కడ, **వారు** దీని అర్థం: (1) “మహిమగలవారు”. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""ఈ మహిమాన్విత వ్యక్తులపై అవమానకరమైన తీర్పును తీసుకురావద్దు."" (2) అబద్ద బోధకులు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""ఈ అబద్ద బోధకులపై అవమానకరమైన తీర్పును తీసుకురావద్దు."" (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/writing-pronouns]])
2PE 2 12 ytrj writing-pronouns οὗτοι 1 ఇక్కడ, **ఇవి** [2:1](../02/01.md)లో ప్రవేశపెట్టబడిన అబద్దబోధకులను సూచిస్తుంది. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఈ అబద్దబోధకులు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/writing-pronouns]])
2PE 2 12 y4bl figs-metaphor οὗτοι…ὡς ἄλογα ζῷα 1 these unreasoning animals are naturally made for capture and destruction. పేతురు అబద్ద బోధకులను **అహేతుక జంతువులతో** పోల్చడం ద్వారా వివరించాడు. **జంతువులు** హేతుబద్ధంగా ఆలోచించలేవు, ఈ వ్యక్తులు కూడా ఆలోచించలేరు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఈ అబద్ద బోధకులు హేతుబద్ధంగా ఆలోచించే సామర్థ్యం లేని జంతువుల లాంటివారు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2PE 2 12 xhxj figs-distinguish γεγεννημένα φυσικὰ εἰς ἅλωσιν καὶ φθοράν 1 ఈ పదబంధం అసమంజసమైన జంతువుల గురించి మరింత సమాచారాన్ని అందిస్తుంది మరియు తద్వారా, పోలిక ద్వారా, అబద్దబోధకులు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఇవి సహజంగా సంగ్రహించడం మరియు నాశనం చేయడం కోసం పుట్టాయి” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-distinguish]])
2PE 2 12 yxsy γεγεννημένα φυσικὰ εἰς ἅλωσιν καὶ φθοράν 1 ఇక్కడ, **ప్రకృతి ద్వారా** అంటే హేతుబద్ధత లేని జంతువులు (మరియు పోలిక ద్వారా అబద్దబోధకులు) ఈ ప్రయోజనం కోసం జన్మించిన జంతువులు వంటి వాటి స్వభావం కారణంగా పట్టుకోవడం మరియు నాశనం చేయడం కోసం ఉద్దేశించబడ్డాయి. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""వాటి స్వభావం ప్రకారం, ఈ జంతువులు పట్టుకోవడం మరియు నాశనం చేయడం కోసం పుట్టాయి""
2PE 2 12 x14h grammar-connect-logic-goal εἰς ἅλωσιν καὶ φθοράν 1 ఇది ప్రయోజన పదబంధం. ఇక్కడ **కోసం** అనే పదం, ఈ జంతువులు ఏ ఉద్దేశ్యంతో పుట్టాయో దాని తరువాత వచ్చేది సూచిస్తుంది. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “పట్టుకోవడం మరియు నాశనం చేయడం కోసం” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
2PE 2 12 erfh figs-abstractnouns εἰς ἅλωσιν καὶ φθοράν 1 ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, మీరు క్రియలతో **పట్టుకోవడం** మరియు **నాశనం** అనే నైరూప్య నామవాచకాల వెనుక ఉన్న ఆలోచనలను వ్యక్తపరచవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “వాటిని పట్టుకుని నాశనం చేయడానికి” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2PE 2 12 ipd4 ἐν οἷς ἀγνοοῦσιν βλασφημοῦντες 1 ఈ పదబంధం వీటిని సూచించవచ్చు: (1) అబద్దబోధకుల గురించి మరింత సమాచారం. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""ఎవరు అజ్ఞానంగా ఉన్నారో వాటిని అపవాదు"" (2) అబద్ద బోధకులు నాశనం చేయబడటానికి కారణం. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""ఎందుకంటే తమకు తెలియని విషయములనుగూర్చి వారు దూషించుదురు""
2PE 2 12 c4b8 ἐν οἷς ἀγνοοῦσιν 1 ఇక్కడ, **ఆ విషయాలు** వీటిని సూచించవచ్చు: (1) - [2:10](../02/10.md) యొక్క “మహిమగల వాటిని” ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""ఎవరు తెలియని వారిపై అపనిందలు వేస్తారు"" (2) ఈ అబద్ద బోధకులు క్రైస్తవ బోధనలుతిరస్కరిస్తున్నారు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “వారు తమకు తెలియని బోధనలను దూషించుదురు”
2PE 2 12 xzcp writing-pronouns ἐν τῇ φθορᾷ αὐτῶν καὶ φθαρήσονται 1 ఇక్కడ, **వారు** మరియు **వారి** అనే సర్వనామాలు [2:1](../02/01.md)లో ప్రవేశపెట్టబడిన అబద్దబోధకులను సూచిస్తాయి. మీ పాఠకులకు ఇది స్పష్టంగా ఉంటే, మీరు దీనిని స్పష్టంగా చెప్పవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఈ అబద్ద బోధకులు కూడా వారి నాశనంలో నాశనం చేయబడతారు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/writing-pronouns]])
2PE 2 12 jw8d figs-activepassive καὶ φθαρήσονται 1 ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, మీరు దీనిని సక్రియ రూపముతో చెప్పవచ్చు మరియు ఆ క్రియ ఎవరు చేస్తారో మీరు చెప్పవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “దేవుడు వారిని కూడా నాశనం చేస్తాడు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2PE 2 12 h4v8 καὶ φθαρήσονται 1 ఇక్కడ, **కూడా** ఉద్ఘాటన కోసం ఉపయోగించబడుతుంది మరియు దీనిని “నిజంగా” లేదా “ఖచ్చితంగా” అని అనువదించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""వాస్తవానికి వారు నాశనం చేయబడతారు"" లేదా ""వారు ఖచ్చితంగా నాశనం చేయబడతారు""
2PE 2 12 ai6a ἐν τῇ φθορᾷ αὐτῶν 1 ఈ పదబంధంఅబద్ద బోధకులు నాశనం చేయబడే సమయాన్ని సూచిస్తుంది. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""వారి నాశన సమయంలో""
2PE 2 12 ig4v figs-abstractnouns ἐν τῇ φθορᾷ αὐτῶν 1 ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, మీరు వియుక్త నామవాచకం **నాశనం** వెనుక ఉన్న ఆలోచనను “నాశనం” వంటి క్రియతో వ్యక్తీకరించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “అవి నాశనం అయినప్పుడు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2PE 2 13 p7g7 figs-metaphor ἀδικούμενοι μισθὸν ἀδικίας 1 పేతురు అబద్ధ బోధకులు తాము సంపాదించిన జీతం వలె అలంకారికంగా పొందే శిక్ష గురించి మాట్లాడుతున్నాడు. ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉండాలంటే, మీరు దీనిని అలంకారిక పద్ధతిలో చెప్పవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “వారి అవినీతికి తగిన శిక్షను పొందడం” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2PE 2 13 x4gd figs-abstractnouns ἀδικίας 1 ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉండాలంటే, మీరు **అవినీతి** అనే నైరూప్య నామవాచకాన్ని సమానమైన వ్యక్తీకరణతో అనువదించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “వారు చేసిన తప్పుల గురించి” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2PE 2 13 xjr6 figs-abstractnouns ἡδονὴν 1 ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, మీరు నైరూప్య నామవాచకాన్ని **ఆనందం** సమానమైన వ్యక్తీకరణతో అనువదించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “సంతోష పరచునది” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2PE 2 13 e62s figs-abstractnouns τὴν ἐν ἡμέρᾳ τρυφήν 1 their reveling during the day ఇక్కడ, **ఆనందిస్తున్నారు** అనేది తిండిపోతు, మద్యపానం మరియు లైంగిక కార్యకలాపాలతో కూడిన అనైతిక కార్యకలాపాలను సూచిస్తుంది. ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, మీరు ఈ నైరూప్య నామవాచకాన్ని సమానమైన వ్యక్తీకరణతో అనువదించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “రోజులో ఆనందించే వారి సామర్థ్యం” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2PE 2 13 hl1e τὴν ἐν ἡμέρᾳ τρυφήν 1 ఈ పదబంధం అబద్ద బోధకులు ** ఆనందించే** సమయాన్ని సూచిస్తుంది. మీ పాఠకులకు ఇది స్పష్టంగా ఉంటే, మీరు **లో**ని “సమయంలో” అని అనువదించవచ్చు. ""పగటిపూట"" ఈ పనులు చేయడం ఈ వ్యక్తులు ఈ ప్రవర్తనకు సిగ్గుపడలేదని సూచిస్తుంది. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “పగలు ఆనందించడం”
2PE 2 13 u1rc figs-metaphor σπίλοι καὶ μῶμοι 1 They are stains and blemishes పేతురు అబద్ధ బోధకుల గురించి మాట్లాడుతున్నాడు, అవి ధరించేవారికి అవమానం కలిగించే వస్త్రంపై **కళంకములును ** లేదా **నిందాస్పదములు** ఉన్నట్లు. ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, మీరు ఈ రూపకాన్ని అనువదించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""బట్టలపై కళంకములు మరియు నిందాస్పదములు వంటివి, అవమానాన్ని కలిగిస్తాయి"" (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2PE 2 13 pwd5 figs-doublet σπίλοι καὶ μῶμοι 1 They are stains and blemishes ** కళంకములు** మరియు **నిందాస్పదములు** అనే పదాలు ఒకే విధమైన అర్థాలను పంచుకుంటాయి. పేతురు వాటిని ఉద్ఘాటించడం కోసం కలిసి ఉపయోగిస్తున్నాడు. మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, మీరు వాటిని ఒకే వ్యక్తీకరణతో అనువదించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “వికారమైన మరకలు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-doublet]])
2PE 2 13 vz0j figs-ellipsis σπίλοι καὶ μῶμοι 1 నొక్కి చెప్పడం కోసం, ఇక్కడ పేతురు ఒక వాక్యం పూర్తి కావడానికి అనేక భాషల్లో అవసరమైన కొన్ని పదాలను వదిలివేస్తున్నాడు. ఈ పదాలను సందర్భం నుండి అందించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “అవి మరకలు మరియు మచ్చలు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
2PE 2 13 x3uj figs-abstractnouns ἐντρυφῶντες ἐν ταῖς ἀπάταις αὐτῶν 1 ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉండాలంటే, మీరు వియుక్త నామవాచకాన్ని **మోసములు** ""మోసపూరిత"" వంటి విశేషణంతో అనువదించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “వారి మోసపూరిత పనులలో ఆనందించడం” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2PE 2 14 v7t4 figs-metonymy ὀφθαλμοὺς ἔχοντες μεστοὺς μοιχαλίδος 1 having eyes full of adultery ఇక్కడ, **కళ్ళు** అనేది ఒక వ్యక్తి యొక్క కోరికలను అలంకారికంగా సూచిస్తుంది మరియు **కళ్ళు నిండుగా ఉంది** అంటే ఒక వ్యక్తి నిరంతరం ఒకదానిని కోరుకుంటాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “వ్యభిచారిని నిరంతరం కోరుకోవడం” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2PE 2 14 xo71 ὀφθαλμοὺς ἔχοντες μεστοὺς μοιχαλίδος 1 ఈ పదబంధం దీని అర్థం: (1) అబద్దబోధకులు తాము చూసిన ఏ స్త్రీతోనైనా అనైతిక లైంగిక సంబంధాలు కొనసాగించాలని నిరంతరం కోరుకుంటారు, తద్వారా ప్రతి స్త్రీని వ్యభిచారిణిగా భావించేవారు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “వ్యభిచారం చేయాలని నిరంతరం కోరుకునే స్త్రీలు” (2) అబద్ద బోధకులు అనైతిక లైంగిక సంబంధాలు కలిగి ఉండే అనైతిక స్త్రీల కోసం నిరంతరం వెదకుతున్నారు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “లైంగిక అనైతిక స్త్రీలను నిరంతరం వెదకడం”
2PE 2 14 xb2q figs-explicit δελεάζοντες ψυχὰς ἀστηρίκτους 1 ఈ పదబంధం పేతురు [2:1](../02/01.md)లో ప్రవేశపెట్టబడిన అబద్దబోధకుల క్రియలను సూచిస్తుంది. ఇది మీ భాషలో ఉపయోగకరంగా ఉంటే, మీరు దీనిని స్పష్టంగా చెప్పగలరు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఈ అబద్ద బోధకులు అస్థిరమైన ఆత్మలను మరులుకొల్పుతారు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-explicit]])
2PE 2 14 wt89 figs-synecdoche δελεάζοντες ψυχὰς ἀστηρίκτους 1 enticing unstable souls ఇక్కడ, **ఆత్మలు** వ్యక్తులను సూచిస్తుంది. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “అస్థిర వ్యక్తులను మరులుకొల్పడం” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
2PE 2 14 mn07 figs-explicit καρδίαν γεγυμνασμένην πλεονεξίας ἔχοντες 1 ఈ పదబంధం పేతురు [2:1](../02/01.md)లో ప్రవేశపెట్టబడిన అబద్దబోధకుల క్రియలను సూచిస్తుంది. ఇది మీ భాషలో ఉపయోగకరంగా ఉంటే, మీరు దీనిని స్పష్టంగా చెప్పగలరు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""వారు దురాశలో శిక్షణ పొందిన హృదయాలను కలిగి ఉన్నారు"" (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-explicit]])
2PE 2 14 xgkb figs-activepassive καρδίαν γεγυμνασμένην πλεονεξίας ἔχοντες 1 ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, మీరు దీనిని క్రియాశీల రూపముతో చెప్పవచ్చు మరియు ఆ క్రియ ఎవరు చేశారో చెప్పవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “వారు తమ హృదయాలను దురాశతో తీర్చిదిద్దారు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2PE 2 14 c55u figs-metonymy καρδίαν γεγυμνασμένην πλεονεξίας ἔχοντες 1 hearts trained in covetousness పేతురు వారి ఆలోచనలు, కోరికలు మరియు భావోద్వేగాలతో సహా మొత్తం వ్యక్తులను సూచించడానికి **హృదయాలను** అలంకారికంగా ఉపయోగిస్తున్నాడు. ఈ పదాన్ని ఇక్కడ ""తాము"" అనే ఆత్మార్థక సర్వనామంతో అనువదించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఆశించడములో శిక్షణ పొందడం” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2PE 2 14 sbp2 figs-abstractnouns καρδίαν γεγυμνασμένην πλεονεξίας ἔχοντες 1 ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, మీరు నైరూప్య నామవాచకం వెనుక ఉన్న ఆలోచనను **అత్యాశ** క్రియతో వ్యక్తపరచవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “వారి హృదయాలను కోరుకునేలా శిక్షణ పొందడం” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2PE 2 14 sv4r figs-idiom κατάρας τέκνα 1 పేతురు ఒక హీబ్రూ జాతీయముని ఉపయోగిస్తున్నాడు, అందులో ఒక వ్యక్తి ఆ వ్యక్తిని వర్ణించే విషయం యొక్క ""పిల్లవాడు"" అని చెప్పబడింది. ఇక్కడ **శపించే పిల్లలు** అనేది దేవునిచే శపించబడిన వ్యక్తులను సూచిస్తుంది. ఇతరులను దూషించే వ్యక్తుల గురించి ఆయన మాట్లాడడం లేదు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “శపించబడిన ప్రజలు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-idiom]])
2PE 2 14 c7cc figs-exclamations κατάρας τέκνα 1 ఈ పదాలు అబద్ద బోధకుల దుర్మార్గాన్ని నొక్కి చెప్పే ఆశ్చర్యార్థకం. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""వారు శపింపబడిన పిల్లలు!"" లేదా ""వారు ఎంత శపించబడిన పిల్లలు!"" (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-exclamations]])
2PE 2 15 et62 figs-metaphor καταλειπόντες εὐθεῖαν ὁδὸν 1 abandoning the right way, led astray, having followed పేతురు ఒక నిర్దిష్ట మార్గాన్ని వదిలి నడిచేవారి చిత్రాన్ని ఇవ్వడానికి **సరళమైన మార్గాన్ని విడిచిపెట్టడం** అనే రూపకాన్ని ఉపయోగిస్తాడు. ప్రభువు మార్గంలో నడవడం మానేసినట్లు తమ జీవితాలను ప్రభువుకు విధేయతతో జీవించడానికి నిరాకరించే అబద్ద బోధకుల గురించి అతడు అలంకారికంగా మాట్లాడుతున్నాడు. ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, మీరు దీనిని అలంకారికంగా చెప్పవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “దేవునికి విధేయతతో జీవించడానికి నిరాకరించడం” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2PE 2 15 ky5q figs-idiom εὐθεῖαν ὁδὸν 1 the right way ఇక్కడ, **తిన్నని మార్గము** అనేది ప్రభువుకు సరైన మరియు సంతోషకరమైన జీవన విధానాన్ని సూచిస్తుంది. [2:2](../02/02.md)లో ""సత్యం యొక్క మార్గం""ని ఉపయోగించినట్లే, క్రైస్తవ విశ్వాసాన్ని ప్రత్యేకంగా సూచించడానికి పేతురు కూడా దీనిని ఇక్కడ ఉపయోగిస్తూ ఉండవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""ప్రభువు యొక్క సరైన మార్గం"" (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-idiom]])
2PE 2 15 x3k9 figs-metaphor ἐπλανήθησαν 1 ఇక్కడ, పేతురు పూర్వ పదబంధం నుండి మార్గ రూపాన్ని కొనసాగిస్తున్నాడు. అబద్ద బోధకుల దుర్మార్గపు జీవన శైలిని వారు **సరైన మార్గం నుండి తప్పుదారి పట్టించినట్లు** అతడు అలంకారంగా వివరించాడు. ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, మీరు దీనిని అలంకారికం కాని పద్ధతిలో అనువదించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""వారు దుర్మార్గంగా ప్రవర్తిస్తున్నారు"" (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2PE 2 15 b39g figs-activepassive ἐπλανήθησαν 1 ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, మీరు దీనిని క్రియాశీలక రూపముతో చెప్పవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “వారు దారి తప్పారు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2PE 2 15 xkt6 figs-explicit ἐξακολουθήσαντες τῇ ὁδῷ τοῦ Βαλαὰμ τοῦ Βοσὸρ, ὃς μισθὸν ἀδικίας ἠγάπησεν 1 ఈ వచనంలో, పేతురు అబద్ద బోధకులను **బిలాము**తో పోల్చాడు. పేతురు పాత పదబంధం పుస్తకం సంఖ్యాకాండములో నమోదు చేయబడిన కథను సూచిస్తున్నట్లు తన పాఠకులకు తెలుసునని ఊహిస్తాడు. ఆ కథలో, బిలాము ఇశ్రాయేలీయులను శపించడానికి దుష్ట రాజులచే నియమించబడ్డాడు. బిలామును అలా చేయడానికి దేవుడు అనుమతించనప్పుడు, ఇశ్రాయేలీయులను లైంగిక అనైతికత మరియు విగ్రహారాధనలో మోసగించడానికి దుష్ట స్త్రీలను ఉపయోగించాడు, తద్వారా వారి అవిధేయతకు దేవుడు వారిని శిక్షిస్తాడు. బిలాము ఈ చెడ్డ పనులు చేసాడు ఎందుకంటే అతడు చెడ్డ రాజులచే చెల్లించబడాలని కోరుకున్నాడు, అయితేచివరికి ఇశ్రాయేలీయులు కనాను దేశాన్ని స్వాధీనం చేసుకున్నప్పుడు అతడు చంపబడ్డాడు. ఇది మీ పాఠకులకు ఉపయోగకరంగా ఉంటే, ప్రత్యేకించి వారికి కథ తెలియకపోతే మీరు దీనిని స్పష్టంగా సూచించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం, ఒక ప్రకటనగా: “అన్యాయపు వేతనాలను ఎంతగానో ఇష్టపడిన బెయోరు కుమారుడు బిలాము మార్గాన్ని అనుసరించి, డబ్బును పొందేందుకు ఇశ్రాయేలీయులను అనైతికత మరియు విగ్రహారాధనలోకి నడిపించాడు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-explicit]])
2PE 2 15 xi4q figs-metaphor ἐξακολουθήσαντες τῇ ὁδῷ τοῦ Βαλαὰμ τοῦ Βοσὸρ 1 ఇక్కడ, పేతురు అదే దిశలో మరొక వ్యక్తి వెనుక నడిచే వ్యక్తి వలె వేరొకరి క్రియలను అనుకరించే వ్యక్తిని సూచించడానికి ** అనుసరించాడు** అనే పదాన్ని అలంకారికంగా ఉపయోగించాడు. ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, మీరు దీనిని అక్షరాలా వ్యక్తీకరించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “బెయోరు కొడుకు బిలాము మార్గాన్ని అనుకరించడం” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2PE 2 15 v9lx translate-names Βαλαὰμ…Βοσὸρ 1 the right way **బిలాము** మరియు **బెయోరు** అనేవి ఇద్దరు వ్యక్తుల పేర్లు. (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/translate-names]])
2PE 2 15 alxl figs-metaphor τῇ ὁδῷ τοῦ Βαλαὰμ τοῦ Βοσὸρ 1 ఇక్కడ, బిలాము తన జీవితాన్ని ఏ విధంగా జీవించాడో సూచించడానికి పేతురు **బిలాము మార్గాన్ని** అలంకారికంగా ఉపయోగించాడు. ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, మీరు దీనిని అక్షరాలా వ్యక్తీకరించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “బెయోరు కొడుకు బిలాము జీవన విధానం” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2PE 2 15 v3wn writing-pronouns ὃς μισθὸν ἀδικίας ἠγάπησεν 1 ఇక్కడ, సర్వనామం**ఎవరు** బిలామును సూచిస్తుంది. ఇది బెయోరును లేదా అబద్దబోధకులను సూచించదు. మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, మీరు దీనిని నేరుగా చెప్పవచ్చు. మీరు ఒక కొత్త వాక్యాన్ని ప్రారంభిస్తే, మీరు కామాను వ్యవధితో భర్తీ చేయాలి. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “బిలాము దుర్నీతి జీతాన్ని ఇష్టపడ్డాడు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/writing-pronouns]])
2PE 2 15 befr figs-possession ὃς μισθὸν ἀδικίας ἠγάπησεν 1 **దుర్నీతి** ద్వారా వర్ణించబడిన **వేతనాలు**ని వివరించడానికి పేతురు స్వాధీన రూపాన్ని ఉపయోగిస్తున్నాడు. ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా లేకుంటే, దానిని వివరించడానికి మీరు ఒక పదబంధాన్ని ఉపయోగించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""దుర్నీతికరమైన వేతనాలను ఇష్టపడేవారు"" (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-possession]])
2PE 2 15 x5gg figs-abstractnouns μισθὸν ἀδικίας 1 ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, మీరు ""దుర్నీతికరమైన"" విశేషణంతో **దుర్నీతి** అనే నైరూప్య నామవాచకం వెనుక ఉన్న ఆలోచనను వ్యక్తపరచవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “దుర్నీతికరమైన వేతనాలు” లేదా “దుర్నీతికరమైన చర్యలకు వేతనాలు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2PE 2 16 z37w figs-abstractnouns ἔλεγξιν…ἔσχεν 1 he had a rebuke ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, మీరు ** మందలించు** అనే వియుక్త నామవాచకాన్ని క్రియగా వ్యక్తీకరించవచ్చు మరియు ఆ చర్య ఎవరు చేశారో మీరు చెప్పగలరు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “దేవుడు అతనిని మందలించాడు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2PE 2 16 gsm7 figs-explicit ἔλεγξιν…ἔσχεν 1 he had a rebuke మీ భాషలో మరింత స్పష్టంగా ఉంటే, బిలామును ఎవరు మందలించారో మీరు పేర్కొనవచ్చు. ఈ పదబంధం దీని అర్థం: (1) గాడిద బిలామును గద్దించింది. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఒక గాడిద అతనినిగద్దించింది” (2) దేవుడు గాడిద ద్వారా బిలామును గద్దించాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “దేవుడు అతనిని గద్దించాడు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-explicit]])
2PE 2 16 x7zu figs-explicit ἰδίας παρανομίας 1 ఈ **అతిక్రమం** ఇశ్రాయేలీయులను లైంగిక అనైతికత మరియు విగ్రహారాధనలోకి నడిపించడానికి దుష్ట స్త్రీలను బిలాము ఉపయోగించడాన్ని ప్రత్యేకంగా సూచిస్తుంది. ఇది మీ పాఠకులకు ఉపయోగకరంగా ఉంటే, మీరు దీనిని స్పష్టంగా చెప్పగలరు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఇశ్రాయేలీయులను అనైతికతలోకి నడిపించిన అతని దుర్మార్గపు చర్య కోసం” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-explicit]])
2PE 2 16 xspp figs-abstractnouns τὴν τοῦ προφήτου παραφρονίαν 1 ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉండాలంటే, మీరు నైరూప్య నామవాచకం **అహేతుకత** వెనుక ఉన్న ఆలోచనను ""అహేతుకం"" లేదా ""మూర్ఖం"" వంటి విశేషణంతో వ్యక్తీకరించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ప్రవక్త యొక్క అహేతుక చర్య” లేదా “ప్రవక్త యొక్క మూర్ఖపు చర్య” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2PE 2 16 tf38 figs-explicit ἐκώλυσεν τὴν τοῦ προφήτου παραφρονίαν 1 restrained the madness of the prophet ఇక్కడ, **ప్రవక్త** బిలామును సూచించాడు. మీ పాఠకులకు ఇది స్పష్టంగా ఉంటే, మీరు దీనిని స్పష్టంగా చెప్పగలరు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “బిలాము ప్రవక్త యొక్క పిచ్చిని అరికట్టాడు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-explicit]])
2PE 2 17 x5rj writing-pronouns οὗτοί 1 **ఈ మనుష్యుల** [2:1](../02/01.md)లో ప్రవేశపెట్టబడిన అబద్ద బోధకులను సూచిస్తుంది. మీ పాఠకులకు ఇది స్పష్టంగా ఉంటే, మీరు దీనిని స్పష్టంగా చెప్పవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఈ అబద్దబోధకులు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/writing-pronouns]])
2PE 2 17 t137 figs-metaphor οὗτοί εἰσιν πηγαὶ ἄνυδροι 1 These men are springs without water పేతురు అబద్ధ బోధకుల గురించి అలంకారికంగా మాట్లాడి వారి పనికిరానితనం గురించి చెప్పాడు. దాహం తీర్చడానికి **జలధారలు** నీటిని అందించాలని ప్రజలు ఆశిస్తారు, అయితే **నీరు లేని ఊటలు** దాహంతో ఉన్న ప్రజలను నిరాశకు గురిచేస్తున్నాయి. అదే విధంగా, అబద్ద బోధకులు, వారు అనేక వాగ్దానాలు చేసినప్పటికీ, వారు వాగ్దానం చేయలేరు. మీ పాఠకులకు ఇది స్పష్టంగా ఉంటే, మీరు దీనిని అలంకారిక మార్గంలో అనువదించవచ్చు లేదా రూపకాన్ని అనుకరణగా మార్చవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఈ మనుష్యులు నీరు లేని నీటి బుగ్గల వలె నిరాశపరిచారు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2PE 2 17 hzu1 figs-metaphor ὁμίχλαι ὑπὸ λαίλαπος ἐλαυνόμεναι 1 mists driven by a storm పేతురు అబద్ద బోధకుల పనికిరానితనం గురించి రెండవ అలంకారిక వివరణ ఇచ్చాడు. ప్రజలు తుఫాను మేఘాలను చూసినప్పుడు, వర్షం పడుతుందని వారు ఆశిస్తారు. వర్షం కురవక ముందే **తుఫాను** నుండి వచ్చే గాలులు మబ్బులను aగరవేస్తే, ప్రజలు నిరాశకు గురవుతారు. అదే విధంగా, అబద్ద బోధకులు, వారు అనేక వాగ్దానాలు చేసినప్పటికీ, వారు వాగ్దానం చేయలేరు. ఇది మీ పాఠకులకు మరింత స్పష్టంగా ఉంటే, మీరు దీనిని అలంకారికం కాని విధంగా అనువదించవచ్చు లేదా రూపకాన్ని అనుకరణగా మార్చవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “వారు వాగ్దానం చేసిన వాటిని వారు aన్నటికీ ఇవ్వరు” లేదా “తుఫాను తరిమికొట్టే వర్షపు మేఘాల వలె వారు నిరాశపరిచారు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2PE 2 17 von6 figs-doublet οὗτοί εἰσιν πηγαὶ ἄνυδροι, καὶ ὁμίχλαι ὑπὸ λαίλαπος ἐλαυνόμεναι 1 mists driven by a storm ఈ రెండు రూపకాలు ఒకే విధమైన విషయాలను సూచిస్తాయి. పేతురు వాటిని ఉద్ఘాటించడం కోసం కలిసి ఉపయోగిస్తున్నాడు. మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, మీరు వాటిని ఒకే వ్యక్తీకరణతో అనువదించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “వీరు ఖచ్చితంగా తాము వాగ్దానం చేసిన వాటిని aప్పటికీ ఇవ్వరు” లేదా “వీరు ఖచ్చితంగా నిరాశపరిచే మనుష్యులు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-doublet]])
2PE 2 17 xe3y figs-activepassive οἷς ὁ ζόφος τοῦ σκότους τετήρηται 1 for whom the gloom of darkness has been reserved ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, మీరు దీనిని క్రియాశీలక రూపముతో చెప్పవచ్చు మరియు క్రియ ఎవరు చేశారో మీరు చెప్పవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “దేవుడు చీకటిని ఎవరు కోసం ఉంచాడు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2PE 2 17 v90z ὁ ζόφος τοῦ σκότους 1 దీని అర్థం: (1) **చీకటి** **గాఢాంధకారము** ద్వారా వర్ణించబడుతుంది. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""చీకటి"" (2) **గాఢాంధకారము** **చీకటి**కి సమానంగా ఉంటుంది. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""చీకటి, ఇది గాఢాంధకారము.""
2PE 2 17 xrpf figs-metaphor ὁ ζόφος τοῦ σκότους 1 ఇక్కడ, పేతురు నరకాన్ని సూచించడానికి **చీకటి** మరియు **గాఢాంధకారము**ని అలంకారికంగా ఉపయోగించాడు. మీ పాఠకులకు ఇది స్పష్టంగా ఉంటే, మీరు దీనిని నేరుగా చెప్పవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""దేవుడు నరకం యొక్క చీకటిని ఎవరు కోసం ఉంచాడు"" (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2PE 2 18 xgoc grammar-connect-logic-result γὰρ 1 ఇక్కడ, **కోసం** గత వచనములో పేర్కొన్న విధంగా, చీకటి గాఢాంధకారములో శిక్ష కోసం ఎందుకు అబద్ద బోధకులు భద్రం చేయబడిందో సూచిస్తుంది. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఇది అలా ఉంది ఎందుకంటే” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
2PE 2 18 cxt8 ὑπέρογκα…ματαιότητος φθεγγόμενοι 1 speaking arrogant things of vanity అబద్ద బోధకులు ఇతరులను పాపం చేయడానికి మరలుకొల్పు మార్గాలను ఈ పదబంధం సూచిస్తుంది. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “అహంకారపూరితమైన మాటలు మాట్లాడడం ద్వారా”
2PE 2 18 x2by figs-possession ὑπέρογκα…ματαιότητος 1 speaking arrogant things of vanity పేతురు స్వాధీన రూపాన్ని ఉపయోగించి **అహంకారం** ప్రసంగాన్ని **వ్యర్థమైన**తో వర్ణించాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “వ్యర్థమైన, గర్వించే విషయాలు” లేదా “వ్యర్థమైన మరియు గర్వించే విషయాలు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-possession]])
2PE 2 18 n2pr figs-abstractnouns ματαιότητος 1 ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, మీరు వియుక్త నామవాచకం **వ్యర్థం** వెనుక ఉన్న ఆలోచనను ""వ్యర్థం"" వంటి విశేషణంతో వ్యక్తీకరించవచ్చు. (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2PE 2 18 f8tg writing-pronouns δελεάζουσιν ἐν ἐπιθυμίαις σαρκὸς 1 They entice people by the lusts of the flesh ఇక్కడ, **వారు** అనే సర్వనామం [2:1](../02/01.md)లో ప్రవేశపెట్టబడిన అబద్దబోధకులను సూచిస్తుంది. మీ పాఠకులకు ఇది స్పష్టంగా ఉంటే, మీరు దీనిని స్పష్టంగా చెప్పవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఈ అబద్ద బోధకులు శరీర కోరికల ద్వారా మరలుకొల్పుచున్నారు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/writing-pronouns]])
2PE 2 18 t543 figs-metaphor ἐν ἐπιθυμίαις σαρκὸς 1 ఇక్కడ, **శరీరము** అనేది ఒక వ్యక్తి యొక్క పాపపు స్వభావాన్ని సూచించడానికి అలంకారికంగా ఉపయోగించబడుతుంది. మీ భాషలో ఇది స్పష్టంగా ఉంటే, మీరు రూపకం కోసం ఈ అక్షరార్థం వ్యక్తపరచవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “వారి పాపపు స్వభావాల కోరికల ద్వారా” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2PE 2 18 bibq ἀσελγείαις 1 ఇక్కడ, **కామాతురత క్రియలు** స్వీయ నియంత్రణ లోపాన్ని ప్రదర్శించే అనైతిక లైంగిక క్రియలను సూచిస్తాయి. మీరు ఈ పదాన్ని [2:2](../02/02.md)లో ఏ విధంగా అనువదించారో చూడండి. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “నియంత్రణ లేని ఇంద్రియ సంబంధమైన క్రియలు”
2PE 2 18 nks3 figs-metaphor τοὺς ὀλίγως ἀποφεύγοντας τοὺς ἐν πλάνῃ ἀναστρεφομένους 1 those who are barely escaping from those who live in error ఇక్కడ, పేతురు ఇటీవల విశ్వాసులుగా మారిన వ్యక్తుల గురించి అలంకారికంగా మాట్లాడాడు, పాపభరిత మానవత్వం నుండి **కేవలం తప్పించుకునే**. వారి పాపపు కోరికల ప్రకారం ఇప్పటికీ జీవించే అవిశ్వాసులను అతడు **తప్పులో జీవిస్తున్నవారు** అని కూడా సూచిస్తాడు. ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉండాలంటే, మీరు దీనిని అలంకారిక పద్ధతిలో చెప్పవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఇతరుల వలె పాపభరితంగా జీవించడం మానేసిన వ్యక్తులు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2PE 2 19 xqla ἐλευθερίαν αὐτοῖς ἐπαγγελλόμενοι 1 ఈ పదబంధం మునుపటి వచనం నుండి కొనసాగిస్తూ, అబద్దబోధకులు తమ అనుచరులను శోధించిన మరొక మార్గాన్ని సూచిస్తుంది. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “వారు కూడా వారికి స్వేచ్ఛను వాగ్దానం చేయడం ద్వారా వారిని మరలుకొల్పుచున్నారు”
2PE 2 19 uyw6 figs-metaphor ἐλευθερίαν αὐτοῖς ἐπαγγελλόμενοι 1 promising freedom to them, while they themselves are slaves of corruption ఇక్కడ, **స్వేచ్ఛ** అనేది ఒక వ్యక్తి కోరుకున్నట్లుగా జీవించగల సామర్థ్యానికి ఒక రూపకం. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""వారు జీవించాలనుకుంటున్నట్లుగా జీవించే సామర్థ్యాన్ని వారికి ఇస్తానని వాగ్దానం చేయడం"" (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2PE 2 19 je1k writing-pronouns ἐλευθερίαν αὐτοῖς ἐπαγγελλόμενοι 1 ఇక్కడ, **వారిని** అనే సర్వనామం అబద్ద బోధకులచే మోసపోయిన వారిని సూచిస్తుంది. మీ పాఠకులకు ఇది స్పష్టంగా ఉంటే, మీరు దీనిని స్పష్టంగా చెప్పగలరు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""వారు మోసగించిన వారికి స్వేచ్ఛను వాగ్దానం చేయడం"" (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/writing-pronouns]])
2PE 2 19 n0bh figs-rpronouns αὐτοὶ δοῦλοι ὑπάρχοντες τῆς φθορᾶς; 1 ఆత్మీయకంగా బానిసలుగా ఉన్న వ్యక్తులు ఇతరులకు ఆత్మీయక స్వేచ్ఛను వాగ్దానం చేయడం యొక్క వ్యంగ్యాన్ని నొక్కి చెప్పడానికి పేతురు ఇక్కడ **తామే** అనే పదాన్ని ఉపయోగించాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""వారు భ్రష్టత్వమునకు బానిసలుగా ఉన్నప్పుడు"" (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-rpronouns]])
2PE 2 19 v5tt figs-metaphor δοῦλοι 1 పేతురు తమ చెర నుండి తప్పించుకోవాల్సిన పాపానికి **బానిసలు**లా పాపభరితంగా జీవించే వ్యక్తుల గురించి అలంకారికంగా మాట్లాడుతున్నాడు. ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉండాలంటే, మీరు దీనిని ఒక ఉదాహరణగా చెప్పవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “బానిసల వలె” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2PE 2 19 xyua figs-possession δοῦλοι…τῆς φθορᾶς 1 **నాశనం** ద్వారా వర్ణించబడిన **బానిసలను** వివరించడానికి పేతురు స్వాధీన రూపాన్ని ఉపయోగిస్తున్నాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “నాశనమయ్యే బానిసలు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-possession]])
2PE 2 19 b79v figs-metaphor ᾧ γάρ τις ἥττηται, τούτῳ δεδούλωται 1 For by what someone has been overcome, by this he has been enslaved పేతురు ఒక వ్యక్తిని **బానిసుడిగా** మాట్లాడుతున్నాడు, ఆ వ్యక్తిపై ఏదైనా నియంత్రణ ఉన్నప్పుడు, అతడు ఆ వ్యక్తి యొక్క యజమానిగా మాట్లాడతాడు. మీ పాఠకులకు ఇది స్పష్టంగా ఉంటే, మీరు దీనిని అలంకారికంగా లేదా అనుకరణగా అనువదించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఒక వ్యక్తి ఏదో ఒకదానితో బలవంతం చేయబడితే, ఆ వ్యక్తి ఆ విషయం ద్వారా నియంత్రించబడతాడు” లేదా “ఒక వ్యక్తి దేనితోనైనా అధికమైతే, ఆ వ్యక్తి ఆ వస్తువుకు బానిసలా అవుతాడు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2PE 2 19 xqmy figs-activepassive ᾧ γάρ τις ἥττηται, τούτῳ δεδούλωται 1 ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, మీరు దీనిని క్రియాశీలక రూపముతో చెప్పవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఏదైనా ఒక వ్యక్తిని అధిగమిస్తే, ఆ వస్తువు ఆ వ్యక్తిని బానిసగా చేస్తుంది” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2PE 2 20 v3xc γὰρ 1 ఇక్కడ, **కోసం** వీటిని సూచించవచ్చు: (1) మునుపటి వచనంలో “తాము నాశనానికి బానిసలు” అనే పేతురు యొక్క ప్రకటనకు మరొక వివరణ, (2) పేతురు మునుపటి వచనంలో చెప్పిన దాని నుండి అతడు ఏమి చేయబోతున్నాడో దానికి మార్పు ఈ వచనంలో చెప్పండి. ఇక్కడ, **కోసం** మునుపటి వచనములో చెప్పబడిన దానికి కారణం లేదా ఫలితాన్ని సూచించదు. యు.యస్.టి.లో వలె ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""మరియు""
2PE 2 20 q96i grammar-connect-condition-fact εἰ…ἀποφυγόντες τὰ μιάσματα τοῦ κόσμου, ἐν ἐπιγνώσει τοῦ Κυρίου ἡμῶν καὶ Σωτῆρος, Ἰησοῦ Χριστοῦ, τούτοις δὲ πάλιν ἐμπλακέντες ἡττῶνται, γέγονεν αὐτοῖς τὰ ἔσχατα χείρονα τῶν πρώτων 1 పేతురు ఇది ఊహాజనిత అవకాశం ఉన్నట్లుగా మాట్లాడుతున్నాడు, అయితే ఇది వాస్తవానికి నిజం అని అతడు అర్థం చేసుకున్నాడు. మీ భాష ఏదైనా షరతుగా చెప్పకపోతే అది ఖచ్చితంగా లేదా నిజం అయితే, మరియు మీ పాఠకులు తప్పుగా అర్థం చేసుకుంటే మరియు పేతురు చెప్పేది ఖచ్చితంగా లేదని అనుకుంటే, మీరు అతని మాటలను ధృవీకరించే ప్రకటనగా అనువదించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “వారు ప్రభువును రక్షకుడునైన యేసుక్రీస్తు విషయమైన అనుభవ జ్ఞానముచేత ఈ లోకమాలిన్యములను తప్పించుకొనిన తరువాత మరల వాటిలో చిక్కుబడి వాటిచేత జయింపబడిన యెడల, వారి కడవరి స్థితి మొదటి స్థితికంటె మరి చెడ్డదగును.” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]])
2PE 2 20 efnj figs-metaphor εἰ…ἀποφυγόντες τὰ μιάσματα τοῦ κόσμου 1 [2:18](../02/18.md)లో ఉన్న దానికి సమానమైన రూపకాన్ని ఉపయోగించి, ఇక్కడ పేతురు విశ్వాసుల గురించి అలంకారికంగా మాట్లాడాడు, వారు లోకములోని ** అపవిత్రతలకు** బానిసలుగా ఉండి, **తప్పించుకున్నారు. ** ఆ బానిసత్వం. ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉండాలంటే, మీరు దీనిని అలంకారిక పద్ధతిలో చెప్పవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “వారు లోకమును అపవిత్రం చేసే పద్ధతిలో జీవించడం మాని వేసినట్లయితే” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2PE 2 20 xpo9 figs-abstractnouns τὰ μιάσματα τοῦ κόσμου 1 ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, మీరు నైరూప్య నామవాచకం **మాలిన్యములు** వెనుక ఉన్న ఆలోచనను సమానమైన వ్యక్తీకరణతో వ్యక్తీకరించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""పాపిష్టి మానవ సమాజం తనను తాను అపవిత్రం చేసుకోవడానికి చేసే పనులు"" (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2PE 2 20 lu22 figs-metonymy τὰ μιάσματα τοῦ κόσμου 1 the impurities of the world ఇక్కడ, **లోకం** పాపంచే పాడు చేయబడిన మానవ సమాజాన్ని సూచిస్తుంది. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""పాపిష్టి మానవ సమాజం యొక్క అపవిత్ర పద్ధతులు"" (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2PE 2 20 bi73 figs-abstractnouns ἐν ἐπιγνώσει τοῦ Κυρίου ἡμῶν καὶ Σωτῆρος, Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 through the knowledge of our Lord and Savior Jesus Christ ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, మీరు **జ్ఞానం** అనే నైరూప్య నామవాచకం వెనుక ఉన్న ఆలోచనను మౌఖిక పదబంధంతో వ్యక్తీకరించవచ్చు. మీరు ఇలాంటి పదబంధాలను [1:2](../01/02.md)లో ఏ విధంగా అనువదించారో చూడండి. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మన ప్రభువు మరియు రక్షకుడైన యేసుక్రీస్తును తెలుసుకోవడం ద్వారా” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2PE 2 20 zxcf figs-possession τοῦ Κυρίου ἡμῶν καὶ Σωτῆρος 1 ఇక్కడ, **మన ప్రభువు** అంటే ""మనపై ప్రభువు"" లేదా ""మనపై పాలించే వ్యక్తి"" అని అర్థం. **మరియు**అనే సముచ్ఛయం**మా** **రక్షకుడు**కి కూడా వర్తిస్తుందని సూచిస్తుంది, అంటే “మమ్మల్ని రక్షించే వ్యక్తి”. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మనపై పాలించే మరియు మనలను రక్షించే వ్యక్తి” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-possession]])
2PE 2 20 ih4w figs-activepassive τούτοις…πάλιν ἐμπλακέντες ἡττῶνται 1 ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉండాలంటే, మీరు దీనినిక్రియాశీలక రూపముతో చెప్పవచ్చు మరియు వచనంలో మునుపటి నుండి మీరు క్రియ చేసే వ్యక్తికి అందించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఈ విషయాలలో వారు మళ్లీ చిక్కుకు పోయారు; ఈ విషయాలు వారినిజయించాయి” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2PE 2 20 ygag figs-metaphor πάλιν ἐμπλακέντες 1 ఇక్కడ, పేతురు విశ్వాసులుగా కనిపించి, **వలలో చిక్కుకున్నట్లు** పాపంగా జీవించడానికి తిరిగి వచ్చిన వ్యక్తుల గురించి అలంకారికంగా మాట్లాడాడు. ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, ఇది అలంకారికం కాని పద్ధతి అని మీరు చెప్పవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""వారు మళ్లీ పాపంగా జీవించడం ప్రారంభించినట్లయితే"" (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2PE 2 20 noa9 writing-pronouns τούτοις 1 ఇక్కడ, **ఈ విషయాలు** అనే సర్వనామం “లోకములోని మాలిన్యాలను” సూచిస్తుంది. ఇది మీ పాఠకులకు ఉపయోగకరంగా ఉంటే, మీరు దీనిని మీ అనువాదంలో పేర్కొనవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “లోకములోని ఈ మాలిన్యాల ద్వారా” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/writing-pronouns]])
2PE 2 20 d6ra writing-pronouns αὐτοῖς 1 Connecting Statement: ఇక్కడ, **వారిని** అనే సర్వనామం [2:1](../02/01.md)లో ప్రవేశపెట్టబడిన అబద్ద బోధకులను సూచిస్తుంది మరియు [2:1219](../02/12.mdలో చర్చించబడింది. ) మీ పాఠకులకు ఇది స్పష్టంగా ఉంటే, మీరు దీనిని స్పష్టంగా చెప్పవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఈ అబద్ద బోధకులు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/writing-pronouns]])
2PE 2 20 d42g figs-nominaladj γέγονεν αὐτοῖς τὰ ἔσχατα χείρονα τῶν πρώτων 1 the last has become worse for them than the first ఇక్కడ, విశేషణాలు **చివరి** మరియు **మొదటి** నామవాచకాలుగా పనిచేస్తాయి. అవి బహువచనం, మరియు దానిని చూపించడానికి యు.యల్.టి. ప్రతి సందర్భంలోనూ **సంగతులు** అనే నామవాచకాన్ని అందిస్తుంది. మీ భాష ఈ విధంగా విశేషణాలను ఉపయోగించకపోతే, మీరు మరింత నిర్దిష్ట ఏకవచన నామవాచకాన్ని అందించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “వారి కడవరి స్థితి మొదటి స్థితికంటె మరి చెడ్డదగును. (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
2PE 2 21 x7gd grammar-connect-logic-result γὰρ 1 ఇక్కడ, **కోసం** మునుపటి వచనములో పేర్కొన్న విధంగా, అబద్ద బోధకుల చివరి స్థితి వారి మొదటి స్థితి కంటే అధ్వాన్నంగా ఉండటానికి కారణాన్ని సూచిస్తుంది. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఇది అలా ఉంది ఎందుకంటే” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
2PE 2 21 e3dv writing-pronouns αὐτοῖς 1 ఇక్కడ, **వారిని** అనే సర్వనామం [2:1](../02/01.md)లో ప్రవేశపెట్టబడిన అబద్దబోధకులను సూచిస్తుంది. మీ పాఠకులకు ఇది స్పష్టంగా ఉంటే, మీరు దీనిని స్పష్టంగా చెప్పవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఈ అబద్ద బోధకుల కోసం” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/writing-pronouns]])
2PE 2 21 xg05 figs-possession τὴν ὁδὸν τῆς δικαιοσύνης 1 **నీతి** ద్వారా వర్ణించబడిన **మార్గాన్ని** వివరించడానికి పేతురు స్వాధీన రూపాన్ని ఉపయోగిస్తున్నాడు. ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా లేకుంటే, దానిని వివరించడానికి మీరు ఒక పదబంధాన్ని ఉపయోగించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “నీతి మార్గం” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-possession]])
2PE 2 21 pm7b figs-idiom τὴν ὁδὸν τῆς δικαιοσύνης 1 the way of righteousness పేతురు జీవితాన్ని ఒక **మార్గం** లేదా మార్గంగా అలంకారికంగా మాట్లాడాడు. ఈ పదబంధం సరైనది మరియు ప్రభువుకు ఇష్టమైన జీవన విధానాన్ని సూచిస్తుంది. [2:2](../02/02.md)లో “సత్యమార్గం” మరియు [లో “తిన్నని మార్గం” అనే పదాన్ని ఉపయోగించినట్లే, పేతురు కూడా క్రైస్తవ విశ్వాసాన్ని ప్రత్యేకంగా సూచించడానికి ఇక్కడ దీనిని ఉపయోగిస్తూ ఉండవచ్చు. 2:15](../02/15.md). ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ప్రభువును సంతోషపెట్టే జీవన విధానం” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-idiom]])
2PE 2 21 lib0 ἐπιγνοῦσιν 1 ఈ పదబంధం యొక్క సంఘటన తరువాత జరిగిన సంఘటనను తదుపరి పదబంధం వివరిస్తుందని ఈ పదబంధం సూచిస్తుంది. ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, మీరు దీనిని స్పష్టంగా చెప్పవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""తెలిసిన తరువాత""
2PE 2 21 ic3c figs-metaphor ὑποστρέψαι ἐκ τῆς…ἁγίας ἐντολῆς 1 to turn away from the holy commandment ఇక్కడ, **తొలగిపోవుట కంటె** అనేది ఒక రూపకం అంటే ఏదైనా చేయడం మానేయడం. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “పవిత్ర ఆజ్ఞను పాటించడం మానేయడం” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2PE 2 21 j7s6 figs-genericnoun τῆς…ἁγίας ἐντολῆς 2 సాధారణంగా దేవుని ఆజ్ఞల గురించి మాట్లాడేందుకు పేతురు **పవిత్ర ఆజ్ఞ**ని ఉపయోగిస్తాడు. అతడు ఒక నిర్దిష్ట **ఆజ్ఞ**ని సూచించడం లేదు. ఈ ఆజ్ఞలు **అపొస్తలుల ద్వారా విశ్వాసులకు** అందించబడ్డాయి. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “పవిత్ర ఆజ్ఞలు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
2PE 2 21 xwid figs-abstractnouns τῆς…ἁγίας ἐντολῆς 2 ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, మీరు నైరూప్య నామవాచకం **ఆజ్ఞ** వెనుక ఉన్న ఆలోచనలను సమానమైన వ్యక్తీకరణతో వ్యక్తీకరించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “దేవుడు ఏమి ఆజ్ఞాపించాడో” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2PE 2 21 blr5 figs-activepassive τῆς παραδοθείσης αὐτοῖς ἁγίας ἐντολῆς 1 the holy commandment delivered to them ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, మీరు దీనిని క్రియాశీలక రూపముతో చెప్పవచ్చు మరియు ఆ క్రియ ఎవరు చేశారో చెప్పవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “అపొస్తలులు వారికి అందించిన పవిత్ర ఆజ్ఞ” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2PE 2 22 hqr3 writing-pronouns συμβέβηκεν αὐτοῖς τὸ τῆς ἀληθοῦς παροιμίας 1 This has happened to them according to the true proverb ఇక్కడ, **ఇది** ఈ వచనంలో తరువాత పేతురు పేర్కొన్న **సామెత**ని సూచిస్తుంది. ఇది మునుపటి వచనం నుండి ఒక ప్రకటనను తిరిగి సూచించదు. మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, మీరు వేరే వ్యక్తీకరణను ఉపయోగించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఈ నిజమైన సామెత చెప్పేది వారికి జరిగింది” లేదా “ఈ నిజమైన సామెత వారికి ఏమి జరిగిందో వివరిస్తుంది” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/writing-pronouns]])
2PE 2 22 pc36 writing-pronouns αὐτοῖς 1 This has happened to them according to the true proverb ఇక్కడ, **వారిని** అనే సర్వనామం [2:1](../02/01.md)లో ప్రవేశపెట్టబడిన అబద్దబోధకులను సూచిస్తుంది. మీ పాఠకులకు ఇది స్పష్టంగా ఉంటే, మీరు దీనిని స్పష్టంగా చెప్పవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఈ అబద్ద బోధకులకు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/writing-pronouns]])
2PE 2 22 h42r writing-proverbs κύων ἐπιστρέψας ἐπὶ τὸ ἴδιον ἐξέραμα, καί, ὗς λουσαμένη, εἰς κυλισμὸν βορβόρου 1 A dog returns to its own vomit, and a washed pig to wallowing in the mud అబద్ద బోధకులు ఏమి చేశారో వివరించడానికి పేతురు రెండు సామెతలను ఉపయోగిస్తాడు. ఈ సామెతలు ఒక అలంకారిక పోలికను చేస్తాయి: కుక్క తన వాంతిని తినడానికి తిరిగి వచ్చినట్లు మరియు కడిగిన పంది మళ్లీ బురదలో దొర్లినట్లు, ఒకప్పుడు పాపపు జీవితాన్ని ఆపివేసిన ఈ అబద్దబోధకులు ఇప్పుడు పాపభరితంగా జీవించడానికి తిరిగి వెళ్లారు. వారికి “నీతి మార్గము” తెలిసినప్పటికీ, నైతికంగా మరియు ఆత్మీయకంగా తమను అపవిత్రం చేసే పనులను చేయడానికి తిరిగి వెళ్లారు. మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, మీరు ఈ సామెతలను సామెతలుగా అనువదించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “అవి తమ స్వంత వాంతిని తినే కుక్కల్లా లేదా బురదలో దొర్లడానికి తిరిగి వెళ్ళే శుభ్రమైన పందుల వంటివి.” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/writing-proverbs]])
2PE 2 22 xgjp translate-unknown κύων 1 ఒక **కుక్క** అనేది యూదులు మరియు ప్రాచీన సమీప ప్రాచ్యానికి చెందిన అనేక సంస్కృతులచే అపవిత్రమైన మరియు అసహ్యకరమైన జంతువుగా పరిగణించబడుతుంది. అందువల్ల, ఎవరునైనా **కుక్క** అని పిలవడం అవమానకరం. కుక్కలు మీ సంస్కృతికి తెలియనివి మరియు మీరు అపరిశుభ్రంగా మరియు అసహ్యంగా భావించే వేరే జంతువును కలిగి ఉంటే లేదా దాని పేరును అవమానకరంగా ఉపయోగించినట్లయితే, మీరు బదులుగా ఈ జంతువు పేరును ఉపయోగించవచ్చు. (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/translate-unknown]])
2PE 2 22 xycp translate-unknown ὗς 1 ఒక **పంది** అనేది యూదులు మరియు ప్రాచీన సమీప ప్రాచ్యములోని అనేక సంస్కృతులచే అపవిత్రంగా మరియు అసహ్యంగా పరిగణించబడే జంతువు. అందువల్ల, ఒకరిని **పంది** అని పిలవడం అవమానకరమైనది. పందులు మీ సంస్కృతికి తెలియనివి మరియు మీరు అపరిశుభ్రంగా మరియు అసహ్యంగా భావించే వేరే జంతువును కలిగి ఉన్నట్లయితే లేదా దాని పేరును అవమానకరంగా ఉపయోగించినట్లయితే, మీరు బదులుగా ఈ జంతువు పేరును ఉపయోగించవచ్చు. (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/translate-unknown]])
2PE 3 intro c1id 0 # 2 పేతురు 3 సాధారణ గమనికలు<br><br>## నిర్మాణం మరియు నిర్దిష్ట రూపం<br><br>1. యేసు సరైన సమయంలో తిరిగి వస్తాడని గుర్తు చేయండి (3:113)<br>2. దైవిక జీవితాలను గడపమని ఉపదేశాన్ని ముగించడం (3:1417)<br><br>## ఈ అధ్యాయంలోని ప్రత్యేక భావనలు<br><br>### అగ్ని<br><br>ప్రజలు వస్తువులను నాశనం చేయడానికి లేదా మురికిని మరియు పనికిరాని భాగాలను కాల్చివేయడం ద్వారా స్వచ్ఛమైనదాన్ని చేయడానికి తరచుగా అగ్నిని ఉపయోగిస్తారు. . కాబట్టి, దేవుడు చెడ్డవారిని శిక్షించినప్పుడు లేదా తన ప్రజలను శుద్ధి చేసినప్పుడు, ఆ చర్య తరచుగా అగ్నితో ముడిపడి ఉంటుంది. (చూడండి: [[rc://te/tw/dict/bible/other/fire]])<br><br>### ప్రభువు దినం<br><br>ప్రభువు రాబోయే దినం యొక్క ఖచ్చితమైన సమయం ప్రజలకు ఆశ్చర్యాన్ని కలిగిస్తుంది. ""రాత్రి దొంగ లాగా"" అంటే ఇదే. ఈ కారణంగా, క్రైస్తవులు ప్రభువు రాకడ కోసం అన్ని సమయాలలో సిద్ధంగా ఉండాలి. (చూడండి: [[rc://te/tw/dict/bible/kt/dayofthelord]] మరియు [[rc://te/ta/man/translate/figs-simile]])
2PE 3 1 n92f figs-explicit ἀγαπητοί 1 General Information: **ప్రియమైనవారు** ఇక్కడ పేతురు ఎవరకి వ్రాస్తున్నాడో వారిని సూచిస్తుంది, ఇది విశ్వాసులందరికీ విస్తరించబడుతుంది. ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, మీరు దీనిని స్పష్టంగా చెప్పవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ప్రియమైన తోటి విశ్వాసులు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-explicit]])
2PE 3 1 aah9 writing-pronouns ἐν αἷς 1 General Information: ఇక్కడ, **ఇది** ఈ ప్రత్రిక మరియు ఈ విశ్వాసుల సమూహానికి పేతురు వ్రాసిన మునుపటి పత్రిక రెండింటినీ సూచిస్తుంది. ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, మీరు దీనిని స్పష్టంగా చెప్పడానికి కొత్త వాక్యాన్ని ప్రారంభించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఈ రెండు అక్షరాలలో” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/writing-pronouns]])
2PE 3 1 gc3m figs-metaphor διεγείρω ὑμῶν ἐν ὑπομνήσει τὴν εἰλικρινῆ διάνοιαν 1 I am stirring up your sincere mind ఇక్కడ, పేతురు తన పాఠకుల మనస్సులు నిద్రపోతున్నట్లుగా, ఈ విషయాల గురించి తన పాఠకులను ఆలోచింపజేసేలా సూచించడానికి అలంకారికంగా **ప్రేరేపింపు**ని ఉపయోగించాడు. ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, మీరు దీనినిఅలంకారికం కానివ్యక్తీకరణతో అనువదించవచ్చు. మీరు ఈ పదాన్ని [1:13](../01/13.md)లో ఏ విధంగా అనువదించారో చూడండి. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఈ విషయాల గురించి మీ హృదయపూర్వకమైన మనసుకు గుర్తు చేయడానికి, మీరు వాటి గురించి ఆలోచిస్తారు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2PE 3 1 deoa figs-abstractnouns ἐν ὑπομνήσει 1 ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, మీరు ఈ నిబంధనలో **జ్ఞాపకం** అనే నైరూప్య నామవాచకం వెనుక ఉన్న ఆలోచనను క్రియతో వ్యక్తపరచవచ్చు. మీరు ఈ పదాన్ని [1:13](../01/13.md)లో ఏ విధంగా అనువదించారో చూడండి. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “గుర్తుంచుకోవడానికి” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2PE 3 1 qxt2 figs-metaphor ὑμῶν…τὴν εἰλικρινῆ διάνοιαν 1 **స్వచ్ఛమైన** అనే వాక్యం సాధారణంగా ఏదైనా కలుషితం కానిది లేదా వేరొక దానితో కలపబడనిది అని సూచిస్తున్నప్పటికీ, పేతురు దానిని అలంకారికంగా ఇక్కడ ఉపయోగించి, తన పాఠకులకు తప్పుడు బోధకులచే మోసపోని మనస్సులు ఉన్నాయని సూచించాడు. ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, మీరు దీనినిఅలంకారికం కాని విధంగాచెప్పవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మీ మోసపోని మనసులు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2PE 3 2 bp8r grammar-connect-logic-goal μνησθῆναι 1 ఇక్కడ, పేతురు తాను ఈ పత్రిక రాస్తున్న ఉద్దేశ్యాన్ని తెలియజేస్తున్నాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం (ముందు కామా లేకుండా): “మీరు గుర్తుంచుకోవాలి” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
2PE 3 2 gxj7 figs-activepassive τῶν προειρημένων ῥημάτων, ὑπὸ τῶν ἁγίων προφητῶν 1 the words spoken beforehand by the holy prophets ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, మీరు దీనిని క్రియాశీల రూపంలో పేర్కొనవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “పవిత్ర ప్రవక్తలు గతంలో చెప్పిన మాటలు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2PE 3 2 p4i5 figs-metonymy τῶν προειρημένων ῥημάτων 1 పేతురు ఇక్కడ **పదాలను** ఉపయోగించి పాత నిబంధన ప్రవక్తల ప్రవచనాలను, ముఖ్యంగా క్రీస్తు యొక్క భవిష్యత్తు పునరాగమనం గురించిన ఆ ప్రవచనాలను పదాలను ఉపయోగించి తెలియజేసారు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “గతంలో చెప్పిన ప్రవచనాలు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2PE 3 2 ijnq figs-explicit ὑπὸ τῶν ἁγίων προφητῶν 1 ఇక్కడ, **ప్రవక్తలు** అనేది పాత నిబంధన ప్రవక్తలను సూచిస్తుంది, వీరిని పేతురు [1:1921](../01/19.md)లో కూడా ప్రస్తావించాడు. ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, మీరు దీనిని స్పష్టంగా చెప్పవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “పవిత్ర పాత నిబంధన ప్రవక్తల ద్వారా” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-explicit]])
2PE 3 2 yhi7 figs-activepassive τῆς τῶν ἀποστόλων ὑμῶν ἐντολῆς τοῦ Κυρίου καὶ Σωτῆρος 1 the command of the Lord and Savior through your apostles ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, మీరు దీనిని క్రియాశీల రూపంలో పేర్కొనవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""మీ అపొస్తలులు మీకు ఇచ్చిన మా ప్రభువు మరియు రక్షకుని ఆజ్ఞ"" (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2PE 3 2 jnq2 figs-abstractnouns τῆς…ἐντολῆς τοῦ Κυρίου καὶ Σωτῆρος 1 ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, మీరు నైరూప్య నామవాచకం **ఆజ్ఞ** వెనుక ఉన్న ఆలోచనను సమానమైన వ్యక్తీకరణతో వ్యక్తీకరించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మన ప్రభువు మరియు రక్షకుడు ఏమి ఆజ్ఞాపించాడో” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2PE 3 2 jx0u figs-genericnoun τῆς…ἐντολῆς τοῦ Κυρίου καὶ Σωτῆρος 1 సాధారణంగా యేసు ఆజ్ఞల గురించి చెప్పడానికి పేతురు ఇక్కడ **ఆజ్ఞ**ని ఉపయోగించాడు. అతడు ఒక నిర్దిష్ట ఆదేశాన్ని సూచించడం లేదు. ఈ ఆజ్ఞలను అపొస్తలులు విశ్వాసులకు అందించారు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ప్రభువు మరియు రక్షకుని ఆజ్ఞలు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
2PE 3 2 vusd figs-abstractnouns τοῦ Κυρίου 1 ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, మీరు నైరూప్య నామవాచకం **ప్రభువు** వెనుక ఉన్న ఆలోచనను సమానమైన వ్యక్తీకరణతో వ్యక్తీకరించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “పాలించే వ్యక్తి” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2PE 3 2 x9rg figs-abstractnouns Σωτῆρος 1 ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, మీరు **రక్షకుడు** అనే నైరూప్య నామవాచకం వెనుక ఉన్న ఆలోచనను సమానమైన వ్యక్తీకరణతో వ్యక్తీకరించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “రక్షించే వ్యక్తి” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2PE 3 2 tsn4 τῶν ἀποστόλων ὑμῶν 1 ఈ నిబంధన పేతురు పాఠకులకు **ప్రభువు మరియు రక్షకుని** ఆజ్ఞ ఇవ్వబడిన మార్గాలను సూచిస్తుంది. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మీ అపొస్తలుల ద్వారా”
2PE 3 2 xbuo figs-explicit τῶν ἀποστόλων ὑμῶν 1 ఇక్కడ, **మీ అపొస్తలులు** వీటిని సూచించవచ్చు: (1) పేతురు పాఠకులకు క్రీస్తు బోధలను ప్రకటించిన అపొస్తలులు లేదా వారికి ఏదో ఒక విధంగా పరిచర్యలు చేశారు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మీకు సేవ చేసే అపొస్తలులు” (2) క్రైస్తవులందరికీ చెందిన అపొస్తలులందరూ. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మనందరి అపొస్తలులు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-explicit]])
2PE 3 3 lm1a τοῦτο πρῶτον γινώσκοντες 1 knowing this first ప్రాముఖ్యత స్థాయిని సూచించడానికి పేతురు ఇక్కడ **మొదటి**ని ఉపయోగించాడు. ఇది సకాలంలో క్రమాన్ని సూచించదు. మీరు దీనిని [1:20](../01/20.md)లో ఏ విధంగా అనువదించారో చూడండి. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""ముఖ్యంగా, మీరు అర్థం చేసుకోవాలి""
2PE 3 3 xcd9 figs-declarative τοῦτο πρῶτον γινώσκοντες 1 knowing this first పేతురు సూచనను ఇవ్వడానికి ఒక ప్రకటనను ఉపయోగిస్తున్నాడు. ఇది మీ భాషలో ఉపయోగకరంగా ఉంటే, మీరు దీనిని ఆజ్ఞగా అనువదించడం ద్వారా సూచించవచ్చు. మీరు అలా చేస్తే, ఇక్కడ కొత్త వాక్యాన్ని ప్రారంభించడం సహాయకరంగా ఉండవచ్చు. మీరు దీనిని [1:20](../01/20.md)లో ఏ విధంగా అనువదించారో చూడండి. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “అన్నింటికంటే, ఇది తెలుసుకోండి” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-declarative]])
2PE 3 3 mjgr figs-abstractnouns ἐλεύσονται…ἐν ἐμπαιγμονῇ ἐμπαῖκται 1 ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, మీరు నైరూప్య నామవాచకం **అపహాస్యం** వెనుక ఉన్న ఆలోచనను క్రియతో వ్యక్తీకరించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “అపహాసకులు వచ్చి అపహాసిస్తారు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2PE 3 3 s69n figs-metaphor κατὰ τὰς ἰδίας ἐπιθυμίας αὐτῶν πορευόμενοι 1 ఇక్కడ, పేతురు అలంకారికంగా **వెళ్లడం**ని ఉపయోగించి, ఏదో ఒకదానివైపు నడిచే వ్యక్తిలాగా అలవాటుగా చేసే పనిని సూచించాడు. ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, మీరు దీనిని అక్షరాలా వ్యక్తీకరించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “అలవాటుగా వారి స్వంత కోరికల ప్రకారం జీవించేవారు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2PE 3 3 znh2 figs-explicit κατὰ τὰς ἰδίας ἐπιθυμίας αὐτῶν πορευόμενοι 1 ఇక్కడ, **కామములు** అనేది దేవుని చిత్తానికి వ్యతిరేకమైన పాపపు కోరికలను సూచిస్తుంది. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""వారి స్వంత పాపపు కోరికల ప్రకారం జీవించడం"" (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-explicit]])
2PE 3 4 fe37 writing-quotations καὶ λέγοντες 1 మీ భాషలో ప్రత్యక్ష ఉదాహరణలను పరిచయం చేసే సహజ మార్గాలను పరిగణించండి. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మరియు వారు చెపుతారు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/writing-quotations]])
2PE 3 4 hgdm figs-rquestion ποῦ ἐστιν ἡ ἐπαγγελία τῆς παρουσίας αὐτοῦ? 1 Where is the promise of his coming? యేసు తిరిగి వస్తాడని తాము నమ్మడం లేదని నొక్కి చెప్పడానికి అపహాస్యం చేసేవారు ఈ అలంకారిక ప్రశ్నను అడుగుతారు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""ఆయన రాకడ గురించి వాగ్దానం లేదు!"" లేదా ""ఆయన రాకడ వాగ్దానం నిజం కాదు!"" (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-rquestion]])
2PE 3 4 lw3y figs-idiom ποῦ ἐστιν ἡ ἐπαγγελία τῆς παρουσίας αὐτοῦ? 1 ఇక్కడ, వాగ్దానానికి ఏమైంది అని అడగడానికి **aక్కడ** అనే పదాన్ని జాతీయముగా ఉపయోగించారు. అపహాస్యం చేసేవారు ఏదో స్థానాన్ని అడగడం లేదు. ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉండాలంటే, మీరు దీనిని అలంకారికం కాని విధంగా అనువదించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""ఆయన రాకడ వాగ్దానం ఏమైంది?"" లేదా ""ఆయన రాకడ వాగ్దానానికి సంబంధించి ఏమి జరిగింది?"" (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-idiom]])
2PE 3 4 zrj7 figs-metonymy ποῦ ἐστιν ἡ ἐπαγγελία τῆς παρουσίας αὐτοῦ 1 Where is the promise of his coming? ఇక్కడ, **వాగ్దానం** అనేది యేసు తిరిగి వస్తాడనే వాగ్దానాన్ని నెరవేర్చడాన్ని సూచిస్తుంది. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఆయన రాకడ వాగ్దానం aక్కడ నెరవేరుతుంది?” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2PE 3 4 wm6z writing-pronouns ἡ ἐπαγγελία τῆς παρουσίας αὐτοῦ 1 ఇక్కడ, **ఆయన** అనే సర్వనామం యేసును సూచిస్తుంది. ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, మీరు దీనిని స్పష్టంగా చెప్పవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “యేసు రాకడ వాగ్దానం” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/writing-pronouns]])
2PE 3 4 u54w figs-explicit τῆς παρουσίας αὐτοῦ 1 ఇక్కడ, **ఆయన రాకడ** ప్రభువైన యేసు భూమికి తిరిగి రావడాన్ని సూచిస్తుంది. ఇది మీ పాఠకులకు ఉపయోగకరంగా ఉంటే, మీరు దీనిని స్పష్టంగా చెప్పగలరు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “యేసు భూమికి తిరిగి రావడం” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-explicit]])
2PE 3 4 xfkr figs-metaphor ἀφ’ ἧς γὰρ οἱ πατέρες ἐκοιμήθησαν 1 ఇక్కడ, **తండ్రులు** పదం అలంకారికంగా ఉపయోగించబడింది. ఇది వీటిని సూచించవచ్చు: (1) ఇశ్రాయేలీయుల పాత నిబంధన పూర్వీకులు, తరచుగా ""పితరులు"" అని పిలువబడతారు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""ఇశ్రాయేలీయుల పితరులు నిద్రించిన నాటి నుండి"" (2) పేతురు ఈ పత్రిక వ్రాసే సమయానికి మరణించిన మొదటి తరం క్రైస్తవుల నాయకులు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""మొదటి క్రైస్తవ నాయకులు నిద్రించిన నాటి నుండి"" (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2PE 3 4 t6hl figs-euphemism οἱ πατέρες ἐκοιμήθησαν 1 the fathers fell asleep ఇక్కడ, ** నిద్రలోకి జారుకొనుట** అనేది మరణానికి సంబంధించిన అర్థాలంకారం. మీరు మీ భాషలో మరణానికి సారూప్యమైన అర్థాలంకారంని ఉపయోగించవచ్చు లేదా దీనిని అలంకారికం కాని విధంగా చెప్పవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “తండ్రులు చనిపోయారు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-euphemism]])
2PE 3 4 c2en figs-hyperbole πάντα οὕτως διαμένει ἀπ’ ἀρχῆς κτίσεως 1 all things continue in the same way from the beginning of creation ఇక్కడ, **అన్ని విషయాలు** అనేది అతిశయోక్తి అని అపహాస్యం చేసేవారు ప్రపంచంలో ఏదీ మారలేదని వాదిస్తారు, కాబట్టి యేసు తిరిగి వస్తాడనేది నిజం కాదు. (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
2PE 3 4 yue7 figs-abstractnouns ἀπ’ ἀρχῆς κτίσεως 1 from the beginning of creation ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, మీరు **సృష్టి** అనే నైరూప్య నామవాచకం వెనుక ఉన్న ఆలోచనను మౌఖిక నిబంధనతో వ్యక్తపరచవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “దేవుడు లోకాన్ని సృష్టించాడు కాబట్టి” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2PE 3 5 g2ph figs-activepassive λανθάνει γὰρ αὐτοὺς τοῦτο, θέλοντας 1 ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, మీరు దీనిని క్రియాశీల రూపంలో పేర్కొనవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఎందుకంటే వారు దీనిని ఇష్టపూర్వకంగా తమ నుండి దాచుకుంటారు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2PE 3 5 xgsy figs-ellipsis θέλοντας ὅτι οὐρανοὶ ἦσαν ἔκπαλαι 1 పేతురు ఈ నిబంధన పూర్తి కావడానికి అనేక భాషలలో అవసరమైన కొన్ని పదాలను వదిలివేస్తున్నాడు. ఈ పదాలను వచనం చివరి నుండి అందించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""దేవుని మాట ద్వారా పరలోకం చాలా కాలం క్రితం ఉనికిలో ఉంది"" (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
2PE 3 5 mku9 figs-activepassive γῆ…συνεστῶσα τῷ τοῦ Θεοῦ λόγῳ 1 ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, మీరు దీనిని క్రియాశీల రూపంలో పేర్కొనవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “దేవుని వాక్యం భూమిని సృష్టించింది” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2PE 3 5 s77f ἐξ ὕδατος καὶ δι’ ὕδατος συνεστῶσα 1 had been formed from water and through water ఈ నిబంధన దేవుడు భూమిని ** బయటకు ** మరియు ** ద్వారా ** ** నీటి** ద్వారా భూమిని కనిపించేలా చేయడానికి నీటి శరీరాలను ఒకచోట చేర్చడాన్ని సూచిస్తుంది.
2PE 3 5 o7sz figs-metonymy τῷ τοῦ Θεοῦ λόγῳ 1 ఇక్కడ, **దేవుని వాక్యం** అనేది భూమి సృష్టించబడిన దేవుని నిర్దిష్ట ఆజ్ఞలను సూచిస్తుంది. ఇది మీ భాషలో ఉపయోగకరంగా ఉంటే, మీరు దీనిని స్పష్టంగా చెప్పగలరు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “దేవుని ఆజ్ఞల ప్రకారం” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2PE 3 6 jh4r writing-pronouns δι’ ὧν 1 through which ఇక్కడ, **ఇది** దేవుని వాక్యం మరియు నీరు రెండింటినీ సూచిస్తుంది. ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, మీరు దీనిని స్పష్టంగా చెప్పవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “దేవుని వాక్యం మరియు నీటి ద్వారా” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/writing-pronouns]])
2PE 3 6 nyb7 figs-activepassive ὕδατι κατακλυσθεὶς 1 ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, మీరు దీనినిక్రియాశీల రూపంలో పేర్కొనవచ్చు మరియు కార్యం ఎవరు చేశారో మీరు చెప్పగలరు. మీరు కొత్త వాక్యాన్ని ప్రారంభించాల్సి రావచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “దేవుడు ప్రపంచాన్ని వరద నీటితో నింపాడు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2PE 3 6 hvc3 ὁ τότε κόσμος 1 ఇక్కడ, **ఆ సమయంలో** వరదకు ముందు లోకం ఉనికిలో ఉన్న సమయాన్ని సూచిస్తుంది. ఇది విశ్వం సృష్టించబడిన ఖచ్చితమైన సమయాన్ని సూచించదు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""అప్పుడు ఉన్న లోకమును""
2PE 3 6 xm5i ὕδατι κατακλυσθεὶς 1 ఈ నిబంధన పురాతన ప్రపంచం నాశనం చేయబడిన మార్గాలను సూచిస్తుంది. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “నీటితో ప్రవహించడం ద్వారా”
2PE 3 7 alp6 grammar-connect-logic-contrast οἱ δὲ νῦν οὐρανοὶ καὶ ἡ γῆ 1 ఇక్కడ, **అయితే** పేతురు మునుపటి వచనంలో పేర్కొన్న పురాతన ప్రపంచం యొక్క గత విధ్వంసం మరియు ప్రస్తుత ప్రపంచం యొక్క భవిష్యత్తు నాశనంతో విభేదిస్తున్నట్లు సూచిస్తుంది. ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, మీరు దీనిని స్పష్టంగా చెప్పవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “దీనికి విరుద్ధంగా, ప్రస్తుత ఆకాశములు మరియు భూమి” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
2PE 3 7 b2in figs-activepassive οἱ…νῦν οὐρανοὶ καὶ ἡ γῆ, τῷ αὐτῷ λόγῳ τεθησαυρισμένοι εἰσὶν, πυρὶ 1 ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, మీరు దీనినిక్రియాశీలక రూపంలో పేర్కొనవచ్చు మరియు కార్యం ఎవరు చేశారో చెప్పవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""దేవుడు, అదే మాట ద్వారా, ప్రస్తుత ఆకాశాలను మరియు భూమిని అగ్ని కోసం ప్రత్యేకించి ఉంచాడు"" (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2PE 3 7 e673 figs-explicit τῷ αὐτῷ λόγῳ 1 by the same word ఇక్కడ, **వాక్యం** అనేది “దేవుని వాక్యాన్ని” సూచిస్తుంది, ఇది [3:56](../03/05.md)లో ఆకాశాలు మరియు భూమి సృష్టించబడిన సాధనం అని పేతురు చెప్పాడు. వరద లోకాన్ని నాశనం చేసింది. ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, మీరు దీనిని స్పష్టంగా చెప్పవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “దేవుని అదే మాట ద్వారా” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-explicit]])
2PE 3 7 ghco grammar-connect-logic-goal πυρὶ 1 ఇక్కడ, **కోసం** దేవుడు ప్రస్తుత ఆకాశాలను మరియు భూమిని భద్రం చేస్తున్న ఉద్దేశ్యాన్ని సూచిస్తుంది. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “అగ్ని ప్రయోజనం కోసం” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
2PE 3 7 nl8w figs-metonymy πυρὶ 1 ఇక్కడ, పేతురు **అగ్ని**ని అగ్ని చేసే పనిని సూచించడానికి ఉపయోగిస్తాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “అగ్నితో కాల్చడం కోసం” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2PE 3 7 jl5d figs-activepassive τηρούμενοι εἰς ἡμέραν κρίσεως 1 being kept for the day of judgment ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, మీరు దీనిని క్రియాశీల రూపంలో పేర్కొనవచ్చు మరియు ఆ కార్యం ఎవరు చేస్తున్నారో చెప్పవచ్చు. కొత్త వాక్యాన్ని ప్రారంభించడానికి కూడా ఇది ఉపయోగకరంగా ఉండవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""తీర్పు రోజు కోసం దేవుడు వారిని ఉంచుతున్నాడు"" (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2PE 3 7 u7x2 εἰς ἡμέραν κρίσεως 1 ఇక్కడ, **కోసం** వీటిని సూచించవచ్చు: (1) దేవుడు ప్రస్తుత ఆకాశాలను మరియు భూమిని ఏ ఉద్దేశంతో ఉంచుతున్నాడో. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""తీర్పు రోజు ప్రయోజనం కోసం"" (2) దేవుడు ప్రస్తుత ఆకాశాలను మరియు భూమిని ఉంచే సమయం. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""తీర్పు రోజు వరకు""
2PE 3 7 y3gg figs-abstractnouns ἡμέραν κρίσεως καὶ ἀπωλείας τῶν ἀσεβῶν ἀνθρώπων 1 ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, మీరు **తీర్పు** మరియు **నాశనం** అనే నైరూప్య నామవాచకాల వెనుక ఉన్న ఆలోచనలను మౌఖిక పదబంధాలతో వ్యక్తంచేయవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “దేవుడు మానవాళికి తీర్పు తీర్చే రోజు మరియు భక్తిహీనులను నాశనం చేసే రోజు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2PE 3 7 zxxk figs-gendernotations τῶν ἀσεβῶν ἀνθρώπων 1 **పురుషులు** అనే వాక్యం పురుషాధిక్యమైనప్పటికీ, పేతురుఆ పదాన్ని ఇక్కడ స్త్రీ పురుషులిద్దరినీ కలిపిన సాధారణ అర్థంలో ఉపయోగిస్తున్నాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “భక్తిహీన ప్రజల” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
2PE 3 8 s5cy ἓν…τοῦτο μὴ λανθανέτω ὑμᾶς 1 ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఈ ఒక్క వాస్తవాన్ని అర్థం చేసుకోవడంలో విఫలం కావద్దు” లేదా “ఈ ఒక్క విషయాన్ని విస్మరించవద్దు”
2PE 3 8 enh9 ὅτι μία ἡμέρα παρὰ Κυρίῳ ὡς χίλια ἔτη 1 that one day with the Lord is like a thousand years ఇక్కడ, **ప్రభువుతో** అంటే ""ప్రభువు తీర్పులో."" ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""ప్రభువు దృష్టిలో, ఒక రోజు వెయ్యి సంవత్సరాల లాంటిది""
2PE 3 8 o1wc figs-doublet μία ἡμέρα παρὰ Κυρίῳ ὡς χίλια ἔτη, καὶ χίλια ἔτη ὡς ἡμέρα μία 1 ఈ రెండు నిబంధన ప్రాథమికంగా ఒకే విషయాన్ని సూచిస్తాయి. మానవులు చూసే విధంగా దేవుడు సమయాన్ని గ్రహించలేడని నొక్కి చెప్పడానికి తిరిగిచెప్పడం ఉపయోగించబడుతుంది. ప్రజలకు చిన్నదిగా లేదా దీర్ఘకాలంగా అనిపించేది దేవునికి అలా అనిపించదు. మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, మీరు ఈ పదబంధాలను కలపవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ప్రభువుకు ఒక రోజు మరియు 1,000 సంవత్సరాలు ఒకేలా ఉన్నాయి” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-doublet]])
2PE 3 9 zv9m figs-metonymy οὐ βραδύνει Κύριος τῆς ἐπαγγελίας 1 ఇక్కడ, **వాగ్దానం** అనేది యేసు తిరిగి వస్తాడని **వాగ్దానం** నెరవేర్చడాన్ని సూచిస్తుంది. మీరు దానిని [3:4](../03/04.md)లో ఏ విధంగా అనువదించారో చూడండి. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ప్రభువు తన వాగ్దానాన్ని నెరవేర్చడానికి ఆలస్యం చేయడు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2PE 3 9 dzq8 figs-explicit ὥς τινες βραδύτητα ἡγοῦνται 1 as some consider slowness ఇక్కడ, **కొందరు** [3:3](../03/03.md)లో ప్రవేశపెట్టబడిన “అపహాసం చేసేవారిని” మరియు ప్రభువు తన వాగ్దానాలను నెరవేర్చడంలో నిదానంగా ఉన్నాడని విశ్వసించిన వారిని సూచిస్తుంది, ఎందుకంటే యేసు ఇంకా తిరిగి రాలేదు. ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, మీరు దీనిని స్పష్టంగా చెప్పవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఈ అపహాసకుల వంటి కొందరు, ఆలస్యంగా భావించారు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-explicit]])
2PE 3 9 a18l figs-ellipsis ἀλλὰ μακροθυμεῖ εἰς ὑμᾶς 1 పేతురు ఈ నిబంధన పూర్తి కావడానికి అనేక భాషలలో అవసరమయ్యే పదాన్ని వదిలివేస్తున్నాడు. ఈ పదాన్ని వచనం ప్రారంభం నుండి అందించవచ్చు. ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, మీరు ** సహనం** ఎవరు అని చెప్పి కొత్త వాక్యాన్ని ప్రారంభించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “అయితే దేవుడు మీ పట్ల సహనంతో ఉన్నాడు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
2PE 3 9 szyk grammar-connect-logic-result μὴ βουλόμενός τινας ἀπολέσθαι 1 దేవుడు యేసు తిరిగి రావడానికి ఎందుకు ఆలస్యం చేస్తున్నాడో ఈ నిబంధన సూచిస్తుంది. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""ఎందుకంటే ఆయనఎవరు నశించకూడదని కోరుకుంటున్నాడు"" (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
2PE 3 9 l9ay figs-ellipsis ἀλλὰ πάντας εἰς μετάνοιαν χωρῆσαι 1 పేతురు ఈ నిబంధన పూర్తి కావడానికి అనేక భాషలలో అవసరమైన పదాలను వదిలివేస్తున్నాడు. ఈ పదాలను మునుపటి నిబంధన నుండి అందించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “అయితే అందరూ పశ్చాత్తాపం చెందాలని ఆయన కోరుకుంటున్నాడు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
2PE 3 9 jwjo figs-abstractnouns ἀλλὰ πάντας εἰς μετάνοιαν χωρῆσαι 1 ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, మీరు **పశ్చాత్తాపం** అనే నైరూప్య నామవాచకం వెనుక ఉన్న ఆలోచనను మౌఖిక నిబంధనతో వ్యక్తపరచవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “అయితే అందరూ పశ్చాత్తాపపడాలి” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2PE 3 10 w6ma grammar-connect-logic-contrast δὲ 1 But ఇక్కడ, **పేతురు** దేవుని గురించి అపహాస్యం చేసేవారు విశ్వసించిన దానికి మరియు దేవుడు నిజంగా ఏమి చేస్తాడనే దాని మధ్య వ్యత్యాసాన్ని సూచిస్తుంది. ప్రభువు ఓపికగా ఉండి, ప్రజలు పశ్చాత్తాపపడాలని కోరుతున్నప్పటికీ, ఆయన నిజంగా తిరిగి వచ్చి తీర్పు తెస్తాడు. (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
2PE 3 10 c5m1 figs-simile ἥξει…ἡμέρα Κυρίου ὡς κλέπτης 1 the day of the Lord will come as a thief అనుకోకుండా వచ్చి ప్రజలను ఆశ్చర్యంలో ముంచెత్తే ఒక**దొంగ**లా దేవుడు అందరినీ తీర్పు తీర్చే **రోజు** గురించి పేతురు మాట్లాడాడు. ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, మీరు దీనిని అలంకారికంగా చెప్పవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ప్రభువు దినం ఊహించని విధంగా వస్తుంది” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-simile]])
2PE 3 10 fu2q writing-pronouns κλέπτης, ἐν ᾗ 1 ఇక్కడ, **ఇది** ""ప్రభువు దినము""ను సూచిస్తుంది. ఇది మీ పాఠకులకు ఉపయోగకరంగా ఉంటే, మీరు దీనిని స్పష్టంగా చెప్పవచ్చు మరియు కొత్త వాక్యాన్ని ప్రారంభించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఒక దొంగ. ప్రభువు దినమున” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/writing-pronouns]])
2PE 3 10 z32k figs-activepassive στοιχεῖα…λυθήσεται 1 ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, మీరు దీనినిక్రియాశీలక రూపంలో పేర్కొనవచ్చు మరియు కార్యం ఎవరు చేస్తారో మీరు సూచించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “దేవుడు పంచభూతములను నాశనం చేస్తాడు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2PE 3 10 zgd3 στοιχεῖα…λυθήσεται 1 ఇక్కడ, **పంచ భూతములు** వీటిని సూచించవచ్చు: (1) సహజ విశ్వాన్ని రూపొందించే ప్రాథమిక అంశాలు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ప్రకృతి యొక్క భాగాలు నాశనం చేయబడతాయి” (2) సూర్యుడు, చంద్రుడు మరియు నక్షత్రాలు వంటి ఆకాశమందుండెడుసమూహాలు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఆకాశమందుండెడుసమూహాలు నాశనం చేయబడతాయి”
2PE 3 10 lz8t στοιχεῖα δὲ καυσούμενα λυθήσεται 1 ఇక్కడ, **కాలిపోవడం** పంచ భూతాలు నాశనం చేయబడే మార్గాలను సూచిస్తాయి. ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, మీరు దీనిని స్పష్టంగా చెప్పవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""మరియు పంచభూతాలు దహనం ద్వారా నాశనం చేయబడతాయి"" లేదా ""మరియు పంచభూతాలు అగ్ని ద్వారా నాశనం చేయబడతాయి""
2PE 3 10 j1gj figs-activepassive γῆ καὶ τὰ ἐν αὐτῇ ἔργα εὑρεθήσεται 1 the earth and the deeds in it will be revealed దేవుడు ప్రతి ఒక్కరి **భూమిని** మరియు అన్ని **కార్యాలను** చూస్తాడు మరియు అతడు ప్రతిదానికీ తీర్పు ఇస్తాడు. ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, మీరు దీనిని క్రియాశీల పదాలలో పేర్కొనవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""దేవుడు భూమిని మరియు దానిలోని పనులను కనుగొంటాడు"" (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2PE 3 10 qnu5 figs-explicit γῆ καὶ τὰ ἐν αὐτῇ ἔργα εὑρεθήσεται 1 ఇక్కడ, **క్రియలు** భూమిపై ప్రజల కార్యములను సూచిస్తుంది. ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, మీరు దీనిని స్పష్టంగా చెప్పవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “భూమి మరియు దానిలో ప్రజలు ఏమి చేశారో కనుగొనబడుతుంది” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-explicit]])
2PE 3 10 z9f6 γῆ καὶ τὰ ἐν αὐτῇ ἔργα εὑρεθήσεται 1 ఇక్కడ, ** కనుగొనబడింది** ఆకాశాలు మరియు పంచభూతాలు తొలగించడం భూమిని విడిచిపెడుతుందని మరియు దానిపై ఏమి జరిగిందో దేవుడు చూడడానికి మరియు తీర్పు తీర్చడానికి బహిర్గతం చేస్తారని సూచిస్తుంది. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""భూమి మరియు దానిలోని పనులు బహిర్గతమవుతాయి"" లేదా ""భూమి మరియు దానిలోని పనులు బహిర్గతమవుతాయి""
2PE 3 11 buq4 grammar-connect-logic-result τούτων οὕτως πάντων λυομένων 1 ఈ నిబంధన మిగిలిన వచనంలో అనుసరించే ఆశించిన ఫలితానికి కారణాన్ని సూచిస్తుంది. భవిష్యత్తులో దేవుడు ఆకాశం మరియు భూమిని నాశనం చేయడం వలన వారు పవిత్రమైన మరియు దైవిక జీవితాలను గడపాలని పేతురు తన పాఠకులకు చెప్పాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఇవన్నీ ఈ విధంగా నాశనం చేయబడినందున” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
2PE 3 11 nq63 figs-activepassive τούτων οὕτως πάντων λυομένων 1 ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, మీరు దీనినిక్రియాశీలక రూపంలో పేర్కొనవచ్చు మరియు చర్య ఎవరు చేస్తారో మీరు చెప్పవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “దేవుడు వీటన్నింటిని నాశనం చేస్తాడు కాబట్టి” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2PE 3 11 tpfg writing-pronouns τούτων 1 ఇక్కడ, **ఈ విషయాలు** మునుపటి వచనంలో పేర్కొన్న ఆకాశాలు, పంచ భూతాలు మరియు భూమిని సూచిస్తాయి. ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, మీరు దీనిని స్పష్టంగా చెప్పవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “నేను ఇప్పుడే వివరించిన ఈ విషయాలు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/writing-pronouns]])
2PE 3 11 t8wx figs-rquestion ποταποὺς δεῖ ὑπάρχειν ὑμᾶς? 1 పేతురు ఉద్ఘాటన కోసం ప్రశ్న రూపంని ఉపయోగిస్తున్నాడు. మీ భాషలో మరింత స్పష్టంగా ఉంటే, మీరు అతని పదాలను ఒక ప్రకటన లేదా ఆశ్చర్యార్థకం వలె అనువదించవచ్చు మరియు మరొక విధంగా ఉద్ఘాటనను తెలియజేయవచ్చు. మీరు ఈ పదాలను ప్రకటనగా అనువదిస్తే, మీరు తదుపరి వచనం చివరిలో ఉన్న ప్రశ్న గుర్తును కాలవ్యవధిగా మార్చాలి. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""మీరు ఖచ్చితంగా ఉండాల్సిన అవసరం ఉంది"" (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-rquestion]])
2PE 3 11 qoui figs-ellipsis ἐν ἁγίαις ἀναστροφαῖς καὶ εὐσεβείαις 1 పేతురు ఈ నిబంధన పూర్తి కావడానికి అనేక భాషలలో అవసరమైన పదాలను వదిలివేస్తున్నాడు. ఈ పదాలను సందర్భం నుండి అందించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “పరిశుద్ధ ప్రవర్తనలు మరియు దైవిక కార్యములతో జీవించడం” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
2PE 3 12 bqnn προσδοκῶντας καὶ σπεύδοντας 1 ఇక్కడ, **నిరీక్షించడం మరియు త్వరపడడం** అనేవి రెండు విషయాలు పేతురు తన పాఠకులు పవిత్రమైన మరియు దైవభక్తిగల జీవితాలను గడుపుతూనే, మునుపటి వచనంలో చెప్పినట్లు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""నిరీక్షిస్తూ మరియు త్వరితగతిన""
2PE 3 12 b73o writing-pronouns δι’ ἣν 1 ఇక్కడ, **ఏది** మునుపటి నిబంధన నుండి ""దేవుని దినము""ని సూచిస్తుంది. ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, మీరు దీనిని స్పష్టంగా చెప్పవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఆ రోజు కారణంగా” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/writing-pronouns]])
2PE 3 12 ko6c πυρούμενοι 1 ఈ నిబంధనఆకాశములు నాశనం చేయబడే మార్గాలను సూచిస్తుంది. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""అగ్ని పెట్టడం ద్వారా""
2PE 3 12 rq9g figs-activepassive οὐρανοὶ πυρούμενοι, λυθήσονται 1 ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, మీరు దీనినిక్రియాశీలక రూపంలో పేర్కొనవచ్చు మరియు కార్యం ఎవరు చేస్తారో చెప్పవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఆకాశాలను… దేవుడు నాశనం చేస్తాడు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2PE 3 12 v15i στοιχεῖα…τήκεται 1 the elements ఇక్కడ, **పంచభూతాలు** వీటిని సూచించవచ్చు: (1) సహజ విశ్వాన్ని రూపొందించే ప్రాథమిక అంశాలు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""ప్రకృతి యొక్క భాగాలు నాశనం చేయబడతాయి"" (2) సూర్యుడు, చంద్రుడు మరియు నక్షత్రాలు వంటి పరలోకపు వస్తువులు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఆకాశమందుండెడుసమూహాలు నాశనం చేయబడతాయి” మీరు దీనిని [3:10](../03/10.md)లో ఏ విధంగా అనువదించారో చూడండి.
2PE 3 12 i1ry καυσούμενα 1 the elements ఈ నిబంధనఆకాశాలు నాశనం చేయబడే విధమును సూచిస్తుంది. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""వేడిమితో కాల్చడం ద్వారా""
2PE 3 12 w7le figs-activepassive 1 ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, మీరు దీనినిక్రియాశీలక రూపంలో పేర్కొనవచ్చు మరియు కార్యం ఎవరు చేస్తారో చెప్పవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “దేవుడు పంచభూతాలు కరిగిస్తాడు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2PE 3 13 ptmy figs-infostructure καινοὺς…οὐρανοὺς καὶ γῆν καινὴν, κατὰ τὸ ἐπάγγελμα αὐτοῦ προσδοκῶμεν 1 పేతురు ఈ వాక్యం ముందు ప్రధాన క్రియ యొక్క ప్రత్యక్ష వస్తువును నొక్కిచెప్పాడు. మీ భాష ప్రాధాన్యత కోసం ఇదే విధమైన నిర్మాణాన్ని ఉపయోగిస్తుంటే, మీ అనువాదంలో దాన్ని ఇక్కడ ఉంచడం సముచితంగా ఉంటుంది. పేతురు ఈ నిర్మాణం మీ భాషలో గందరగోళంగా ఉంటే, మీరు ఈ ఉద్ఘాటనను మరొక విధంగా వ్యక్తీకరించవచ్చు మరియు వాక్య నిర్మాణాన్ని మార్చవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఆయన వాగ్దానం ప్రకారం, మనము కొత్త ఆకాశం మరియు కొత్త భూమి కోసం aదురు చూస్తున్నాము” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-infostructure]])
2PE 3 13 r2y9 writing-pronouns κατὰ τὸ ἐπάγγελμα αὐτοῦ 1 ఇక్కడ, **ఆయన** అనే సర్వనామం వీటిని సూచించవచ్చు: (1) దేవుడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “యేసు యొక్క వాగ్దానం ప్రకారం” (2) యేసు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “యేసు వాగ్దానం ప్రకారం” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/writing-pronouns]])
2PE 3 13 evi0 τὸ ἐπάγγελμα αὐτοῦ 1 ఇక్కడ, **వాగ్దానం** వీటిని సూచించవచ్చు: (1) యెషయా 65:17 మరియు యెషయా 66:22లో వాగ్దానం చేసినట్లుగా, కొత్త ఆకాశాలను మరియు భూమిని సృష్టిస్తానని దేవుని వాగ్దానం. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""కొత్త ఆకాశాలు మరియు కొత్త భూమి గురించి ఆయన వాగ్దానం"" (2) - [3:4](../03/04.md)లో ఉన్నట్లుగా యేసు రెండవ రాకడ వాగ్దానం. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “యేసు తిరిగి వస్తాడని ఆయన వాగ్దానం”
2PE 3 13 df3v figs-personification ἐν οἷς δικαιοσύνη κατοικεῖ 1 in which righteousness dwells ఇక్కడ, **నీతి** అనేది aక్కడో నివసించగలిగే వ్యక్తిలాగా అలంకారికంగా మాట్లాడబడింది. ఇది మీ పాఠకులకు గందరగోళంగా ఉంటే, మీరు ఈ అర్థాన్ని అలంకారికంగా వ్యక్తపరచవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “దీనిలో నీతి నివశిస్తుంది” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-personification]])
2PE 3 13 r5qo figs-abstractnouns ἐν οἷς δικαιοσύνη κατοικεῖ 1 in which righteousness dwells ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, మీరు నైరూప్య నామవాచకం వెనుక ఉన్న ఆలోచనను **నీతి** సమానమైన వ్యక్తీకరణతో అనువదించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “దీనిలో ప్రతి ఒక్కరూ నీతిమంతులు” లేదా “ప్రతి ఒక్కరూ సరైనది చేస్తారు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2PE 3 14 d178 grammar-connect-logic-result διό 1 పేతురు తాను చెప్పిన దాని ఫలితంగా తన పాఠకులు ఏమి చేయాలి అనే వర్ణనను పరిచయం చేయడానికి **గనుక**ని ఉపయోగిస్తాడు. అతడు [3:1013](../03/10.md)లో ఇవ్వబడిన ప్రభువు రాబోయే రోజు గురించిన చర్చను ప్రత్యేకంగా సూచిస్తున్నాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఈ కారణాల వలన” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
2PE 3 14 qjca figs-explicit ἀγαπητοί 1 ఇక్కడ, **ప్రియమైనవారు** అనేది పేతురు ఎవరకి వ్రాస్తున్నాడో వారిని సూచిస్తుంది, ఇది విశ్వాసులందరికీ విస్తరించబడుతుంది. ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, మీరు దీనిని స్పష్టంగా చెప్పవచ్చు. మీరు దీనిని [3:1](../03/01.md)లో ఏ విధంగా అనువదించారో చూడండి. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ప్రియమైన తోటి విశ్వాసులు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-explicit]])
2PE 3 14 ndxd writing-pronouns ταῦτα 1 ఇక్కడ, **ఈ విషయాలు** రాబోయే ప్రభువు దినానికి సంబంధించిన సంఘటనలను సూచిస్తాయి, దీనిని పేతురు [3:1013](../03/10.md)లో వివరించాడు. మీ పాఠకులకు ఇది స్పష్టంగా ఉంటే, మీరు దీనిని స్పష్టంగా చెప్పగలరు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ప్రభువు దినమున జరిగేవి” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/writing-pronouns]])
2PE 3 14 fj1l figs-activepassive σπουδάσατε ἄσπιλοι καὶ ἀμώμητοι αὐτῷ εὑρεθῆναι 1 ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, మీరు దీనిని క్రియాశీల రూపంలో పేర్కొనవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “జాగ్రత్తగా ఉండండి, తద్వారా దేవుడు మిమ్మల్ని నిర్దోషిగా మరియు నిర్దోషిగా కనుగొంటాడు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2PE 3 14 s141 figs-doublet ἄσπιλοι καὶ ἀμώμητοι 1 spotless and blameless **నిష్కళంకులుగాను** మరియు **నిందారహితులుగాను** పదాలు ఒకే విధమైన అర్థాలను పంచుకుంటాయి. పేతురు వాటిని ఉద్ఘాటించడం కోసం కలిసి ఉపయోగిస్తున్నాడు. మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, మీరు వాటిని ఒకే వ్యక్తీకరణతో అనువదించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “పూర్తిగా స్వచ్ఛమైనది” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-doublet]])
2PE 3 14 byr8 writing-pronouns αὐτῷ 1 ఇక్కడ, **ఆయన** అనే సర్వనామం యేసుని సూచిస్తుంది: (1). ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “యేసు ద్వారా” (2) దేవుడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “దేవునిచే” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/writing-pronouns]])
2PE 3 14 rtyg ἐν εἰρήνῃ 1 ఇక్కడ, ** శాంతిగా** వీటిని సూచించవచ్చు: (1) దేవునితో శాంతము కలిగి ఉండటం. USTలో వలె ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""దేవునితో శాంతముతో"" (2) ఒకరి యొక్క హృదయంలో శాంతము అనుభూతి. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""మీ హృదయంలో శాంతముతో""
2PE 3 15 g35u figs-explicit τὴν τοῦ Κυρίου ἡμῶν μακροθυμίαν, σωτηρίαν ἡγεῖσθε 1 consider the patience of our Lord as salvation ప్రభువు ఓపికగా ఉన్నాడు కాబట్టి, తీర్పు దినము ఇంకా జరగలేదు. ఇది పేతురు [3:9](../03/09.md)లో వివరించినట్లుగా, పశ్చాత్తాపపడటానికి మరియు రక్షింపబడటానికి ప్రజలకు అవకాశం ఇస్తుంది. ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, మీరు దీనిని స్పష్టంగా చెప్పవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మన ప్రభువు యొక్క సహనాన్ని పశ్చాత్తాపపడి రక్షించబడడానికి ఒక అవకాశంగా పరిగణించండి” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-explicit]])
2PE 3 15 pd30 figs-abstractnouns τὴν τοῦ Κυρίου ἡμῶν μακροθυμίαν, σωτηρίαν ἡγεῖσθε 1 ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, మీరు ** సహనం** మరియు ** రక్షణ** అనే నైరూప్య నామవాచకాల వెనుక ఉన్న ఆలోచనలను సమానమైన వ్యక్తీకరణలతో అనువదించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""మన ప్రభువు ప్రజలను రక్షించడానికి సహనంతో ఉన్నాడు"" (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2PE 3 15 vbso figs-abstractnouns σωτηρίαν 1 ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, మీరు నైరూప్య నామవాచకం **రక్షణ** వెనుక ఉన్న ఆలోచనను సమానమైన వ్యక్తీకరణతో అనువదించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ప్రజలను రక్షించడానికి” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2PE 3 15 vo82 figs-metaphor ὁ ἀγαπητὸς ἡμῶν ἀδελφὸς Παῦλος 1 పౌలును యేసులో తోటి విశ్వాసిగా సూచించడానికి పేతురు **సోదరుడు** అనే పదాన్ని అలంకారికంగా ఉపయోగిస్తున్నాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మన ప్రియమైన తోటి క్రైస్తవ సోదరుడు పౌలు” (చూడండి: rc://te/ta/man/translate/figs-metaphor)
2PE 3 15 nnd7 figs-activepassive κατὰ τὴν δοθεῖσαν αὐτῷ σοφίαν 1 according to the wisdom having been given to him ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, మీరు దీనిని క్రియాశీల రూపంలో పేర్కొనవచ్చు మరియు చర్య ఎవరు చేశారో మీరు చెప్పగలరు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “దేవుడు అతనికి ఇచ్చిన జ్ఞానం ప్రకారం” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2PE 3 15 esr7 figs-abstractnouns κατὰ τὴν δοθεῖσαν αὐτῷ σοφίαν 1 ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉండాలంటే, మీరు వియుక్త నామవాచకం **వివేకం** వెనుక ఉన్న ఆలోచనను “తెలివి” వంటి విశేషణంతో అనువదించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “అతనికి ఇవ్వబడిన తెలివైన పదాల ప్రకారం” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2PE 3 16 zzko figs-explicit ἐν πάσαις ταῖς ἐπιστολαῖς 1 ఇక్కడ, సందర్భం పౌలు **పత్రికలు** రచయిత అని సూచిస్తుంది. ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, మీరు దీనిని స్పష్టంగా చెప్పవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""పౌలు యొక్క అన్ని ప్రత్రికలలో"" (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-explicit]])
2PE 3 16 wil1 writing-pronouns λαλῶν ἐν αὐταῖς περὶ τούτων 1 ఇక్కడ, **ఈ విషయాలు** వీటిని సూచించవచ్చు: (1) - [3:1013](../03/10.md)లో చర్చించబడిన ప్రభువు దినానికి సంబంధించిన సంఘటనలు మరియు ""ఈ విషయాలు"" [3:14](../03/14.md). ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ప్రభువు దినమున జరిగే ఈ విషయాలు” (2) దైవభక్తిగల జీవితాలను గడపడం మరియు దేవుని సహనం ప్రజలను రక్షించడం కోసమే అని భావించడం, [3:1415](../03)లోచర్చించబడింది/14.md). ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఈ విషయాలు నేను నిర్దోషిగా జీవించడం గురించి మరియు దేవుని సహనం గురించి చెప్పాను” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/writing-pronouns]])
2PE 3 16 z4cj writing-pronouns ἃ οἱ ἀμαθεῖς καὶ ἀστήρικτοι στρεβλοῦσιν 1 ఇక్కడ, **ఏది** అనేది పౌలు ప్రత్రికల్లోని అర్థం చేసుకోవడం కష్టంగా ఉన్న విషయాలను సూచిస్తుంది. ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉండాలంటే, మీరు దీనిని స్పష్టంగా చెప్పవచ్చు మరియు కొత్త వాక్యాన్ని ప్రారంభించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""అజ్ఞానులు మరియు అస్థిరతలు పౌలు పత్రికలలో కనిపించే ఈ కష్టమైన విషయాలను వక్రీకరించారు"" (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/writing-pronouns]])
2PE 3 16 weh2 figs-metaphor ἃ οἱ ἀμαθεῖς καὶ ἀστήρικτοι στρεβλοῦσιν 1 ఇక్కడ, **వక్రీకరించు** అనేది ఒక ప్రకటన యొక్క అర్థాన్ని మార్చడాన్ని వివరించడానికి అలంకారికంగా ఉపయోగించబడుతుంది, తద్వారా ఏదైనా మెలితిప్పినట్లు తప్పుడు అర్థాన్ని ఇస్తుంది, తద్వారా అది ఆకారాన్ని మారుస్తుంది. ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, మీరు దీనిని అలంకారికంగా చెప్పవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “తెలివి లేనివారు మరియు అస్థిరమైన వారు తప్పుగా అర్థం చేసుకుంటారు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2PE 3 16 sg60 figs-explicit ὡς καὶ τὰς λοιπὰς Γραφὰς 1 ఇక్కడ, **ఇతర గ్రంథాలు** మొత్తం పాత నిబంధన మరియు పేతురు ఈ ప్రత్రిక వ్రాసే సమయానికి వ్రాయబడిన కొత్త నిబంధన గ్రంథాలను సూచిస్తాయి. ఇది మీ పాఠకులకు ఉపయోగకరంగా ఉంటే, మీరు దీనిని స్పష్టంగా చెప్పగలరు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఇతర అధికారిక గ్రంథాలు కూడా” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-explicit]])
2PE 3 16 sh4j grammar-connect-logic-result πρὸς τὴν ἰδίαν αὐτῶν ἀπώλειαν 1 to their own destruction ఇక్కడ, **వద్దకు** ఈ నిబంధన“అజ్ఞానులు మరియు అస్థిరమైనవారు” గ్రంధాలను తప్పుగా అన్వయించిన ఫలితాన్ని అందిస్తుందని సూచిస్తుంది. ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, మీరు దీనిని స్పష్టంగా చెప్పవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఫలితంగా వారి స్వంత నాశనం” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
2PE 3 16 wrqu figs-abstractnouns πρὸς τὴν ἰδίαν αὐτῶν ἀπώλειαν 1 to their own destruction ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, మీరు **విధ్వంసం** అనే నైరూప్య నామవాచకం వెనుక ఉన్న ఆలోచనను నోటఁజెప్పిన పదబంధంతో వ్యక్తీకరించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""తద్వారా వారు నాశనం చేయబడతారు"" (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2PE 3 17 kn3d grammar-connect-logic-result οὖν 1 Connecting Statement: ఇక్కడ, పేతురు తాను చెప్పిన దాని ఫలితంగా తన పాఠకులు ఏమి చేయాలి అనే వర్ణనను పరిచయం చేయడానికి **అందుకే**ని ఉపయోగిస్తాడు, అది ఇలా ఉండవచ్చు: (1) మునుపటి వచనంలో పేర్కొన్న పత్రికనాలను తప్పుగా అర్థం చేసుకున్న వారి నాశనం. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఎందుకంటే పత్రికనాలను తప్పుగా అన్వయించే వారు నాశనం చేయబడతారు” (2) మొత్తం ప్రత్రికలోని మునుపటి విషయం, ముఖ్యంగా తప్పుడు బోధకులను ఖచ్చితంగా నాశనం చేయడం. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఈ సంగతులన్నింటి బట్టి నేను మీకు చెప్పాను” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
2PE 3 17 wk5v figs-explicit ἀγαπητοί 1 ఇక్కడ, **ప్రియమైనవారు** అనేది పేతురు ఎవరకి వ్రాస్తున్నాడో వారిని సూచిస్తుంది, ఇది విశ్వాసులందరికీ విస్తరించబడుతుంది. ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, మీరు దీనిని స్పష్టంగా చెప్పవచ్చు. మీరు దీనిని [3:1](../03/01.md) మరియు [3:14](../03/14.md)లో ఏ విధంగా అనువదించారో చూడండి. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ప్రియమైన తోటి విశ్వాసులు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-explicit]])
2PE 3 17 bq8o grammar-connect-logic-result προγινώσκοντες 1 Connecting Statement: ఇక్కడ, పేతురు తన పాఠకులు ఆయన ఆజ్ఞను ఎందుకు పాటించాలనే కారణాన్ని తదుపరి పదబంధంలో ఇస్తున్నాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మీరు ఈ సంగతులు ముందుగా తెలిసికొనియున్నారు గనుక” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
2PE 3 17 w3sp figs-metaphor ἵνα μὴ…ἐκπέσητε τοῦ ἰδίου στηριγμοῦ 1 you might not lose your own steadfastness ఇక్కడ, పేతురు **స్థిరత్వం** గురించి అలంకారికంగా మాట్లాడాడు, అది విశ్వాసులు **పోగొట్టుకోగల**. మీ భాషలో మరింత స్పష్టంగా ఉండాలంటే, మీరు దానిని అలంకారికంగా చెప్పవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మీరు స్థిరంగా ఉండటం ఆగిపోకుండా ఉండేందుకు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2PE 3 17 v5cb figs-abstractnouns ἵνα μὴ…ἐκπέσητε τοῦ ἰδίου στηριγμοῦ 1 ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, మీరు నైరూప్య నామవాచకం **స్థిరత్వం** వెనుక ఉన్న ఆలోచనను “స్థిరమైన” విశేషణంతో వ్యక్తీకరించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మీరు మీ స్వంత స్థిరమైన విశ్వాసాన్ని కోల్పోకుండా ఉండేందుకు” (చూడండి: rc://te/ta/man/translate/figs-abstractnouns)
2PE 3 17 um49 grammar-connect-logic-result τῇ τῶν ἀθέσμων πλάνῃ συναπαχθέντες 1 ప్రజలు తమ స్వంత దృఢత్వాన్ని ఎందుకు కోల్పోవచ్చో ఈ పదబంధం సూచిస్తుంది. ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, మీరు దీనిని స్పష్టంగా చెప్పవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “అన్యాయస్థుల తప్పిదానికి దారితీసినందున” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
2PE 3 17 xjht figs-activepassive τῇ τῶν ἀθέσμων πλάνῃ συναπαχθέντες 1 ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, మీరు దీనిని క్రియాశీల రూపంలో పేర్కొనవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “అన్యాయస్థుల తప్పిదం మిమ్మల్ని తప్పుదారి నడిపించింది” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2PE 3 17 h2ik figs-metaphor τῇ τῶν ἀθέσμων πλάνῃ συναπαχθέντες 1 ఇక్కడ, పేతురు, తప్పుడు బోధకులచే దుర్మార్గంగా జీవించేలా మోసగించబడుతున్న వ్యక్తులను సరళమైన మార్గానికి దూరంగా నడిపించినట్లుగా వర్ణించడానికి అలంకారికంగా **మార్గభ్రష్టత్వంతో** ఉపయోగించాడు. ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, మీరు దీనినిఅలంకారికం కాని పద్ధతిలో అనువదించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “అన్యాయస్థుల తప్పిదానికి మోసపోయి దుర్మార్గంగా జీవించడం” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2PE 3 17 px85 τῇ τῶν ἀθέσμων πλάνῃ 1 ఈ పదబంధం ఒక వ్యక్తిని తప్పుదారి పట్టించే మార్గాలను సూచిస్తుంది. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""నీతివిరోధుల తప్పుబోధవలన తొలగింపబడి""
2PE 3 18 ccm3 figs-metaphor αὐξάνετε…ἐν χάριτι, καὶ γνώσει τοῦ Κυρίου ἡμῶν καὶ Σωτῆρος, Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 grow in grace and knowledge of our Lord and Savior Jesus Christ ఇక్కడ, **aదుగు** అనేది పెరుగుతున్న మొత్తాలలో ఏదైనా అనుభవాన్ని లేదా కలిగి ఉన్న విషయాన్ని వ్యక్తీకరించడానికి అలంకారికంగా ఉపయోగించబడుతుంది. ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, మీరు దీనిని అలంకారిక పద్ధతిలో వ్యక్తీకరించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""మన ప్రభువు మరియు రక్షకుడైన యేసు క్రీస్తు యొక్క కృప మరియు జ్ఞానాన్ని మరింత ఎక్కువగా అభివృద్ధిపొందుడి"" (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2PE 3 18 zjqa ἐν χάριτι, καὶ γνώσει 1 ఇక్కడ, **లో** అంటే ""సూచనతో."" ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""కృప మరియు జ్ఞానానికి సంబంధించి""
2PE 3 18 lk3c figs-abstractnouns χάριτι 1 ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, మీరు నైరూప్య నామవాచకాన్ని **కృప** సమానమైన వ్యక్తీకరణతో అనువదించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “దయగల కార్యములు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2PE 3 18 qlbc figs-abstractnouns γνώσει 1 ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, మీరు నైరూప్య నామవాచకాన్ని **జ్ఞానం** సమానమైన వ్యక్తీకరణతో అనువదించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మీకు ఏమి తెలుసు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2PE 3 18 z13o figs-possession τοῦ Κυρίου ἡμῶν καὶ Σωτῆρος 1 ఇక్కడ, **మన ప్రభువు** అంటే ""మనపై ప్రభువు"" లేదా ""మనపై పాలించే వ్యక్తి"" అని అర్థం. సముచ్ఛయం మరియు మనది **రక్షకుని**కి కూడా వర్తిస్తుందని సూచిస్తుంది, అంటే “మమ్మల్ని రక్షించే వ్యక్తి” అని అర్థం. మీరు మీ అనువాదంలో ఈ రెండు పదబంధాలను చేర్చినట్లయితే, మీరు రెండవ పదబంధం చివర కామాను కూడా ఉంచాలి. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మనపై పాలించే మరియు మనలను రక్షించే వ్యక్తి,” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-possession]])
2PE 3 18 bpnr figs-abstractnouns αὐτῷ ἡ δόξα 1 ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, మీరు నైరూప్య నామవాచకాన్ని **మహిమ** సమానమైన వ్యక్తీకరణతో అనువదించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “అందరూ ఆయనను మహిమపరచాలి” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2PE 3 18 u1g9 figs-idiom εἰς ἡμέραν αἰῶνος 1 ఇక్కడ, **యుగపు దినము వరకు** అనేది ""aప్పటికీ"" అని అర్ధం. ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, మీరు సమానమైన జాతీయముని ఉపయోగించవచ్చు లేదా సాదా భాషను ఉపయోగించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""నిత్యత్వానికి"" లేదా ""aప్పటికీ"" (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-idiom]])