te_tn/te_tn_53-1TH.tsv

497 lines
531 KiB
Plaintext
Raw Permalink Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNote
1TH front intro jp2y 0 # 1 థెస్సలొనీకయులకు పరిచయం<br><br>## భాగం 1: సాధారణ పరిచయము<br><br>### 1 థెస్సలొనీకయుల పుస్తకం యొక్క రూపురేఖ<br><br>ఈ పత్రికలో, అపొస్తలుడైన పౌలు, సిల్వాను మరియు తిమోతితో కలిసి థెస్సలొనీక సంఘమును ప్రోత్సహిస్తూ విజ్ఞప్తులు చేశాడు. (చూడండి:rc://te/tw/bible/names/thessalonica.md). పౌలు వారందరికీ ప్రతినిధిగా ఉన్నాడు, సమూహాన్ని సూచించడానికి “మేము” అని ఉపయోగిస్తాడు, అయితే కొన్ని ప్రదేశాలలో పౌలు తన కోసం “నేను” అని మాట్లాడాడు (చూడండి [2:18](../02/18.md); [ 3:5](../03/05.md); [5:27](../05/27.md)). థెస్సలొనీకాలో అపొస్తలుల కార్యకలాపాలకు సంబంధించిన నేపథ్య కథనాన్నిఅపొస్తలుల కార్యములు 17:1-10.<br><br>1. లో చూడవచ్చు. థెస్సలొనీక సంఘము యొక్క అపొస్తలుల జ్ఞాపకాలు (1:1-10)<br> * అభివందనము (1:1)<br> * థెస్సలొనీక క్రైస్తవులకు కృతజ్ఞతలు చెల్లించుట(1:2-4)<br> * థెస్సలొనీకయుల శ్రమ ఉదాహరణలు (1:6-10)<br>2. అపొస్తలుల అధికారము (2:1-16)<br> * సంఘము యొక్క హింస (2:1-13)<br> * సంఘమునకు వ్యతిరేకత (2:14-16)<br>3. తిమోతి థెస్సలోనిక సందర్శన (3:1-13)<br> * సందర్శనకు కారణం (3:1-5)<br> * సందర్శన గురించి నివేదిక (3:6-13)<br>4. అపొస్తలుల బోధనలు (4:1-18)<br> * పరిశుద్దత (4:1-8)<br> * క్రైస్తవ ప్రేమ (4:9-12)<br> * క్రీస్తు రెండవ రాకడ పద్ధతి (4:13-18)<br>5. చివరి బోధనలు (5:1-28)<br> * క్రీస్తు రెండవ రాకడ సమయం (5:1-10)<br> * చివరి విజ్ఞప్తులు మరియు బోధనలు (5:11-28)<br><br>### 1 థెస్సలొనీకయులకు ఎవరు వ్రాసారు?<br><br>పౌలు 1 థెస్సలొనీకయులకు వ్రాసాడు, సిల్వాను మరియు తిమోతి ఒప్పందంతో వ్రాసాడు. పౌలు తార్సు పట్టణానికి చెందినవాడు. అతడు తన ప్రారంభ జీవితంలో సౌలు అని పిలువబడ్డాడు. క్రైస్తవుడిగా మారడానికి ముందు, సౌలు ఒక పరిసయ్యుడు. అతడు క్రైస్తవులను హింసించాడు. అతడు క్రైస్తవుడిగా మార్పు చెందినా తరువాత, పౌలు రోమా సామ్రాజ్యం అంతటా అనేకసార్లు ప్రయాణించాడు, యేసు గురించి ప్రజలకు చెప్పాడు.\nపౌలు కొరింథు ​​నగరంలో ఉంటూ ఈ ఉత్తరం రాశాడు. చాలా మంది విద్వాంసులు 1 థెస్సలొనీకయులకు పౌలు వ్రాసిన మొదటి పత్రిక బైబిలులో ఉన్న పౌలు యొక్క అన్ని పత్రికల గురించి భావిస్తున్నారు.<br><br>సిల్వాను కూడా 2 కొరింథీయులు 1:19లో ప్రస్తావించబడింది; 2 థెస్సలొనీకయులు 1:1; 1 పేతురు 5:12. అపొస్తలుల కార్యముల పుస్తకంలో ఉపయోగించబడిన ""సీల"" అనే పేరు సిల్వాను యొక్క ఒప్పంద రూపం; సీల మరియు సిల్వాను ఒకే వ్యక్తిగా పరిగణించబడ్డారు. తిమోతి ఎఫెసులోని సంఘమునకు నాయకుడు (1 తిమోతి 1:1-4 చూడండి). ఈ ఇద్దరు మనుష్యులతో కలిసి కొరింథు ​​పట్టణంలో ఉంటూ పౌలు ఈ పత్రిక రాశాడు. 1:1లోని ముగ్గురు వ్యక్తుల ప్రస్తావన వారు ఏదో ఒక సమయంలో థెస్సలొనీకలో కలిసి ఉన్నారని సూచిస్తుంది.<br><br>### 1 థెస్సలొనీకయుల పుస్తకం దేని గురించి?<br><br>పౌలు థెస్సలొనీకలోని సంఘమునకు ఈ ఉత్తరం రాశారు. నగరంలో ఉన్న యూదులు అతన్ని విడిచిపెట్టమని బలవంతం చేశారు.<br>పురాతన థెస్సలొనికా పురాతన మాసిదోనియ యొక్క ఆగ్నేయ తీరంలో ఉంది మరియు దీనిని ఇప్పుడు ఈశాన్య గ్రీకులో ఉన్న థెస్సలోనికి అని పిలుస్తారు. (చూడండి: rc://te/ta/man/translate/writing-background). ఈ పత్రికలో పౌలు తను వెళ్ళవలసి వచ్చినప్పటికీ, వారిని సందర్శించడం విజయవంతమైందని తాను భావించానని చెప్పాడు (అపొస్తలుల కార్యములు 17:1-10 చూడండి).<br><br>పౌలు థెస్సలొనీక విశ్వాసుల గురించి తిమోతి నుండి వచ్చిన వార్తలకు ప్రతిస్పందించాడు. అక్కడి విశ్వాసులు హింసించబడ్డారు. దేవుణ్ణి సంతోషపెట్టే విధంగా జీవించమని వారిని ప్రోత్సహించాడు.<br>క్రీస్తు తిరిగి రాకముందే మరణించిన వారికి ఏమి జరుగుతుందో వివరించడం ద్వారా అతడు వారిని ఓదార్చాడు.<br><br>### ఈ పుస్తకం యొక్క శీర్షికను ఏ విధంగా అనువదించాలి?<br><br>అనువాదకులు ఈ పుస్తకాన్ని దాని సాంప్రదాయ శీర్షిక, ""1 థెస్సలొనీకయులు"" లేదా అని పిలవడానికి ఎంచుకోవచ్చు. ""మొదటి థెస్సలొనీకయులు."" బదులుగా వారు ""థెస్సలొనికలోని సంఘమునకు పౌలు రాసిన మొదటి పత్రిక"" లేదా ""థెస్సలొనికాలోని సంఘమునకు మొదటి పత్రిక"" వంటి స్పష్టమైన శీర్షికను ఎంచుకోవడానికి ఇష్టపడవచ్చు. (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/translate-names]])\n<br><br>## భాగము2: ముఖ్యమైన మతపరమైన మరియు సాంస్కృతిక భావనలు<br><br>### ట్రినిటీ<br><br>ఈ పత్రికలో, పరిశుద్ధ త్రిత్వం సిద్ధాంతం గట్టి మద్దతు నిస్తుంది. వాక్యములు: దేవుడు, తండ్రి, కుమారుడు, ప్రభువు, యేసు మరియు పరిశుద్ధాత్మ పదాలు అనేకమారులు కనిపిస్తాయి. (చూడండి: [[rc://te/tw/bible/kt/god]])<br><br>### సువార్త<br><br>ఈ పత్రికలో, పౌలు సువార్త యొక్క అపొస్తలుల పరిచర్యను తరచుగా సూచిస్తాడు మరియు యేసుక్రీస్తు గురించి దేవుని సువార్త యొక్క భావనను తెలియజేయడానికి వివిధ పదబంధాలను ఉపయోగిస్తాడు. (చూడండి: [[rc://te/tw/bible/kt/goodnews]])\n<br><br>### ప్రార్థన<br><br>పౌలు థెస్సలొనీకయులకు తన అపొస్తలుల గుంపు తరచుగా వారి కోసం ప్రార్థిస్తుందని నిశ్చయము ఇచ్చాడు (చూడండి [1:2](../01/02.md)). అతడు ప్రార్థన గురించి సూచనలను కూడా ఇస్తాడు (చూడండి [5:2](../05/02.md)), మరియు వారి కోసం ప్రార్థించమని థెస్సలొనీకయులను అడుగుతాడు (చూడండి [5:25](../05/25.md) ) (చూడండి: [[rc://te/tw/bible/kt/pray]])<br><br>### విశ్వాసం మరియు విశ్వాసం<br><br> పత్రిక ద్వారా థెస్సలొనీకయులు దేవుని పట్ల వారి విశ్వాసానికి మెచ్చుకున్నారు. వారు దేవుణ్ణి విశ్వసించాలని మరియు సువార్త జీవనానికి విశ్వాసపాత్రంగా ఉండాలని గుర్తు చేయబడ్డారు. (చూడండి: [[rc://te/tw/bible/kt/faithful]], [[rc://te/tw/bible/kt/faith]])<br><br>### అపొస్తలుల అధికారము<br><br>ఈ పత్రికలో ఎక్కువ భాగం అపొస్తలుల అధికారం, వారి బోధన మరియు జీవనం ఆధారంగా వారి రక్షణ.<br>పౌలు, సిల్వాను మరియు తిమోతి దేవునిచే పంపబడ్డారని బలపరిచేందుకు “అపొస్తలులు” అనే పదాన్ని [2:6](../02/06.md))లో ఉపయోగించారు. (చూడండి: [[rc://te/tw/bible/kt/apostle]])<br><br>### క్రీస్తు రెండవ రాకడ<br><br>పౌలు ఈ పత్రికలో యేసు చివరికి భూమి మీదకు తిరిగి రావడం గురించి చాలా రాశాడు. యేసు తిరిగి వచ్చినప్పుడు, అతడు మొత్తం మానవాళికి తీర్పు తీరుస్తాడు.\nఅతడు సృష్టిని కూడా పరిపాలిస్తాడు మరియు ప్రతిచోటా సమాధానము ఉంటుంది. వారు ఎప్పటికీ చనిపోరు. థెస్సలొనీకయులను ప్రోత్సహించడానికి పౌలు ఇలా రాశాడు, ఎందుకంటే చనిపోయిన క్రైస్తవులు యేసు తిరిగి వచ్చినప్పుడు గొప్ప “ప్రభువు దినాన్ని” కోల్పోతారని వారిలో కొందరు ఆందోళన చెందారు. సంఘములోని చాలా మంది సభ్యులు పూర్వపు అన్యమతస్థులు, వారు ఒక విధమైన విగ్రహారాధనను ఆచరించారు (చూడండి [1:9](../01/09.md)(చూడండి: [[rc://te/tw/bible/other/image]]).\n<br><br>### శ్రమ<br><br>ఈ పత్రికలో ఎక్కువ భాగం అపొస్తలులు మరియు థెస్సలొనీక సంఘము సువార్త పట్ల విశ్వసనీయత కోసం పడిన శ్రమలను ప్రస్తావించింది. (చూడండి: [[rc://te/tw/bible/other/afflict]], [[rc://te/tw/bible/other/persecute]], [[rc://te/tw/bible/other/suffer]])<br><br>### పరిశుద్ధపరచబడడం<br><br>ఈ పత్రికలో పరిశుద్దత అనే భావన ప్రబలంగా ఉంది. నాల్గవ అధ్యాయం క్రైస్తవుడు పవిత్ర జీవితాన్ని ఏ విధంగా ఆచరించాలో చర్చిస్తుంది. \nచూడడి: [[rc://te/tw/bible/kt/sanctify]])<br><br>## భాగము3: ముఖ్యమైన అనువాద సమస్యలు<br><br>### ""క్రీస్తులో"" మరియు ""క్రీస్తు యేసులో"" మరియు ""ప్రభువైన యేసుక్రీస్తులో"" మరియు ""తండ్రి అయిన దేవునిలో"" వంటి వ్యక్తీకరణల ద్వారా పౌలు అర్థం ఏమిటి ” మరియు “పరిశుద్దాత్మలో”?<br><br>పౌలు అంటే త్రిత్వానికి చెందిన ముగ్గురు వ్యక్తులను కలిగి ఉన్న దేవుడు మరియు క్రైస్తవుల మధ్య ఐక్యత యొక్క ఆలోచనను వ్యక్తీకరించడానికి ఉద్దేశించబడింది. ఈ రకమైన వ్యక్తీకరణల గురించి మరిన్ని వివరాల కోసం దయచేసి రోమా పుస్తకంలోని పరిచయాన్ని చూడండి. యేసుక్రీస్తు”?<br><br>పౌలు యేసుక్రీస్తుకు సంబంధించి ఒక నిర్దిష్ట మార్గంలో “రావడాన్ని” ఉపయోగించాడు, అతడు మళ్లీ భూమిపైకి వచ్చే సమయాన్ని సూచించడానికి, ఈసారి తన మహిమను మరియు శక్తిని ప్రదర్శించి తన ప్రజలను తన వద్దకు చేర్చుకున్నాడు. మీ భాష యొక్క సూక్ష్మ నైపుణ్యాలపై ఆధారపడి, మీరు దీన్ని ప్రత్యేక భావన లేదా పదంతో అనువదించవలసి ఉంటుంది.<br><br><br>### ""దేవుని వాక్యం"" లేదా ""ప్రభువు వాక్యం"" వంటి వ్యక్తీకరణల ద్వారా పౌలు అర్థం ఏమిటి?<br><br>ఈ ఉత్తరం అంతటా, సువార్త సందేశాన్ని సూచించడానికి పౌలు ఈ ప్రసిద్ధ పదబంధాలు లేదా సంక్షిప్త పదాలను ఉపయోగించాడు.<br> <br><br>### ""సహోదరులు"" వంటి వ్యక్తీకరణల ద్వారా పౌలు అర్థం ఏమిటి?<br><br>ఈ పత్రిక అంతటా, ""సహోదరులు"" అనేది స్త్రీలతో సహా విశ్వాసులందరినీ సూచించే రూపకం. (చూడండి [1:4](../01/04.md); 2:1, 9, 14, 17; 3:7; 4:1, 6, 10, 13; 5:1, 4, 12, 14. . అదనంగా, ముగ్గురు అపొస్తలులు పత్రికతో ఏకీభవిస్తున్నారని తెలియజేయడానికి “మేము”, “మనకు” మరియు “మా” ఉపయోగించబడతాయి.<br><br><br>### మొదటి థెస్సలొనీకయుల పుస్తకంలోని ప్రధాన పాఠ్యాంశాలు<br><br>బైబిలు యొక్క పురాతన వ్రాతప్రతులు విభిన్నంగా ఉన్నప్పుడు, యు.యల్.టి.దాని పాఠంలో పండితులు అత్యంత ఖచ్చితమైనదిగా భావించే పఠనాన్ని ఉంచుతుంది, అయితే ఇది ఇతర ఖచ్చితమైన పఠనాలను ఉంచుతుంది. క్రింది గమనికలులో. ప్రతి అధ్యాయానికి సంబంధించిన ఉపోద్ఘాతాలు పురాతన వ్రాతప్రతులు ముఖ్యమైన మార్గాల్లో విభిన్నంగా ఉన్న ప్రదేశాలను సంఘముస్తాయి మరియు గమనికలు పుస్తకంలో ఉన్న ప్రదేశాలను మళ్లీ పరిష్కరిస్తాయి. మీ ప్రాంతంలో ఇప్పటికే బైబిలు అనువాదం ఉన్నట్లయితే, ఆ అనువాదములో ఉన్న పఠనాలను ఉపయోగించడాన్ని పరిగణించండి. కాకపోతే, మీరు యు.యల్.టి.వచనములోని పఠనాలను అనుసరించాలని మేము సిఫార్సు చేస్తున్నాము.\n(చూడండి: rc://te/ta/man/translate/translate-textvariants)<br><br>* “మీకు కృప మరియు సమాధానము” (చూడండి [1:1](../01/01.md)). మరికొన్ని వ్రాతప్రతులు ఇలా ఉన్నాయి: “మన తండ్రి అయిన దేవుని నుండి మరియు ప్రభువైన యేసుక్రీస్తు నుండి మీకు కృప మరియు సమాధానము కలుగుతుంది.” <br>* “అయితే ఒక తల్లి తన స్వంత పిల్లలను ఓదార్చినట్లు మేము మీ మధ్యలో చిన్న పిల్లలమయ్యాము” (చూడండి [2 :7](../02/07.md)). కొన్ని ఇతర వ్రాతప్రతులు ఇలా ఉన్నాయి, “బదులుగా, మేము ఒక తల్లి తన స్వంత పిల్లలను ఓదార్చుతున్నట్లుగా మీలో మృదువుగా ఉన్నాము.”<br>* “తిమోతి, మా సహోదారుడు మరియు దేవుని సేవకుడు” (చూడండి [3:2](../03/02.md)). మరికొన్ని వ్రాతప్రతులు ఇలా ఉన్నాయి: “తిమోతి, మా సహోదారుడు మరియు దేవుని కోసం తోటి పనివాడు.”<br><br>(చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/translate-textvariants]])
1TH 1 intro y8c5 0 # 1 థెస్సలొనీకయులు 1 సాధారణ గమనికలు<br><br>## 1 థెస్సలొనీకయులు 1<br><br>1. యొక్క రూపురేఖలు. అభివందనము (1:1)<br>2. థెస్సలొనీక సంఘము కోసం కృతజ్ఞత ప్రార్థన చెల్లించుట (1:2-10)<br>* థెస్సలొనీకయుల జ్ఞాపకం (1:2-5)<br> * అపొస్తలుల ప్రార్థనలు (1:2)<br> * థెస్సలొనీకయుల పని (1:2-3)<br> * థెస్సలొనీకయులను దేవుడు ఎన్నుకోవడం (1:4-5)<br>* థెస్సలొనీకయుల ఉదాహరణ (1:6-10)<br> * అపొస్తలుల బోధనను స్వీకరించడం (1:6)<br> * మాసిదోనియ మరియు అకయకు మాదిరిలు (1:7- 10)<br> * శ్రమలకు మాదిరి (1:7)<br> * సువార్త ప్రకటించడం (1:8)<br> * విగ్రహారాధన నుండి దేవుని వైపు మళ్లింది (1:9)<br> * క్రీస్తు రెండవ రాకడ కోసం వేచి ఉంది (1:10) <br><br>## నిర్మాణము మరియు నిర్దిష్ట రూపం<br><br>Verse 1 అధికారికంగా ఈ అక్షరాన్ని పరిచయం చేసింది. పురాతన తూర్పు దగ్గర లోని అక్షరాలు సాధారణంగా ఈ రకమైన పరిచయాలను కలిగి ఉంటాయి. <br>2-4 వచనాలు థెస్సలొనీక సంఘమునకు సాధారణ కృతజ్ఞతలు చెల్లించుట మరియు ప్రోత్సాహాన్ని అందిస్తాయి.<br><br><br>## ఈ అధ్యాయంలోని ప్రత్యేక భావనలు<br><br>### త్రిత్వము<br><br>తండ్రి అయిన దేవుడు, కుమారుడు దేవుడు మరియు పరిశుద్ధాత్మ దేవుడు ఈ అధ్యాయంలో అనేక సార్లు ప్రస్తావించబడ్డాయి. వారు వారి గుర్తింపు, కార్యకలాపం మరియు వారిలో క్రైస్తవులు కలిగి ఉన్న ఐక్యతలో వివరించబడ్డారు. వారు కష్టాల్లో కూడా విశ్వాసంతో సువార్త సందేశానికి ప్రతిస్పందించి, ఆ సువార్తను ఇతరులకు బోధించిన విధానం మాసిదోనియ మరియు అకయ ప్రాంతాలలో ఉన్న సంఘములకు వారిని ఆదర్శంగా నిలిపింది. ఈ అధ్యాయం అంతటా సంఘము. ఉదాహరణకు, 1:3లో “విశ్వాసంతో కూడిన పని”, 1:7లో “విశ్వసించే వారందరికీ ఉదాహరణ” మరియు 1:8లో “దేవుని పట్ల విశ్వాసం” చూడండి.
1TH 1 1 ms5e figs-ellipsis Παῦλος, καὶ Σιλουανὸς, καὶ Τιμόθεος; τῇ ἐκκλησίᾳ 1 Paul and Silvanus and Timothy to the church ఒక వాక్యం అనేక భాషల్లో పూర్తి కావడానికి అవసరమయ్యే కొన్ని పదాలు ఇక్కడ విస్మరించబడ్డాయి. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మేము పౌలు, సిల్వాను మరియు తిమోతి, సంఘమునకు వ్రాస్తున్నాము” (rc://te/ta/man/translate/figs-ellipsis చూడండి)
1TH 1 1 zivb figs-explicit Παῦλος, καὶ Σιλουανὸς, καὶ Τιμόθεος 1 Paul and Silvanus and Timothy to the church పౌలు ఈ పత్రిక యొక్క రచయిత అని అర్థం. అతడు వ్రాసేటప్పుడు సిల్వాను మరియు తిమోతి అతనితో ఉన్నారు మరియు అతడు వ్రాసిన దానితో ఏకీభవించారు. అది మీ భాషలో అర్థం కాకపోతే, మీరు ఈ సమాచారాన్ని మీ అనువాదంలో చేర్చవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “నేను, పౌలు, సిల్వాను మరియు తిమోతితో కలిసి వ్రాస్తున్నాను” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-explicit]])
1TH 1 1 r7n0 translate-names Σιλουανὸς 1 Paul and Silvanus and Timothy to the church **సిల్వాను** అనే పేరు **సీల** అనే పేరు యొక్క పొడవైన రూపం, అపొస్తలుల కార్యముల పుస్తకంలో ఇదే వ్యక్తికి ఉపయోగించబడిన పేరు యొక్క రూపం. మీరు ఇక్కడ కూడా చిన్న రూపమును ఉపయోగించడాన్ని ఎంచుకోవచ్చు లేదా మీరు ఇక్కడ పొడవైన రూపమును ఉపయోగించడాన్ని ఎంచుకోవచ్చు మరియు అవి అదే పేరుతో ఉన్న రూపాలు అని వివరిస్తూ ఒక క్రిందిగమనికను చేర్చవచ్చు. (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/translate-names]])
1TH 1 1 z7wu figs-metaphor ἐν Θεῷ Πατρὶ καὶ Κυρίῳ Ἰησοῦ Χριστῷ 1 Paul and Silvanus and Timothy to the church ఇక్కడ పౌలు విశ్వాసుల గురించి అలంకారికంగా మాట్లాడాడు, వారు దేవుడు మరియు యేసు లోపల స్థలాన్ని ఆక్రమిస్తున్నట్లు. ఈ రూపకం విశ్వాసులు దేవుడు మరియు యేసుతో ఆత్మీయకంగా ఐక్యంగా ఉన్నారనే ఆలోచనను వ్యక్తపరుస్తుంది. ఇది మీ భాషలో తప్పుగా అర్థం చేసుకోబడినట్లయితే, మీరు అర్థాన్ని అలంకారికం కానిదిగా వ్యక్తీకరించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “తండ్రి అయిన దేవునికి మరియు ప్రభువైన యేసుక్రీస్తుతో ఐక్యత” లేదా “తండ్రి అయిన దేవుడు మరియు ప్రభువైన యేసుక్రీస్తుతో జీవాన్ని పంచుకోవడం” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1TH 1 1 vlb3 guidelines-sonofgodprinciples Θεῷ Πατρὶ καὶ Κυρίῳ Ἰησοῦ Χριστῷ 1 **దేవుడు** **తండ్రి** అని పిలవబడినప్పుడు (చూడండి [1:3](../01/03.md)), ఇది **యేసు**తో ""కుమారుడు""గా ఉన్న ఆయన సంబంధాన్ని ప్రముఖంగా చెప్పడానికి ఉద్దేశించబడింది ( [1:10](../01/10.md)) చూడండి. ఇక్కడ, **దేవుడు**, **ప్రభువు** అనే పాత వాక్యము శీర్షిక **యేసు**కి వర్తింపజేసి, **దేవుని**తో సమానం. మీ అనువాదంలో ఈ శీర్షికలను నిశ్చయముగా అనువదించండి. (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
1TH 1 1 luw5 translate-blessing χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη 1 Grace and peace to you ఈ పదబంధం ఒక సాధారణ బైబిలు ఆశీర్వాద సూత్రం మరియు అభివందనములు (రోమా. 1:7; 1 కొరి. 1:3; 2 కొరి. 1:2; గల. 1:3; ఎఫె. 1:2; ఫిలి. 1:2; కొలొ. 1:2; 2 థ. 1:2; ఫిలి. 1:3; 1 పేతు. 1:2; 2 పేతు. 1:2; ప్రక. 1:4). ప్రజలు మీ భాషలో అభివందనముగా ఉపయోగించగల ఆశీర్వాదంగా గుర్తించే రూపమును ఉపయోగించండి. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “దేవుడు మీకు తన కృపను మరియు సమాధానమును ప్రసాదించుగాక” లేదా “దేవుడు మీకు దయ చూపి మిమ్మల్ని సురక్షితంగా ఉంచాలని నేను ప్రార్థిస్తున్నాను” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/translate-blessing]])
1TH 1 1 qx70 figs-abstractnouns χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη 1 Grace and peace to you **కృప** మరియు **సమాధానము** అనే పదాలు నైరూప్య నామవాచకాలు. మీ భాషలో క్రియలు లేదా వివరణ పదాలు వంటి ఈ భావనలను వ్యక్తీకరించడానికి ఒక నిర్దిష్ట మార్గం ఉండవచ్చు. అలా అయితే, మీరు వాటిని మీ అనువాదంలో ఉపయోగించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""దేవుడు మీతో దయతో ప్రవర్తించాలని మరియు మీకు సమాధానకరమైన సంబంధాలను ఇవ్వాలని మేము ప్రార్థిస్తున్నాము."" (చూడండి: rc://te/ta/man/translate/figs-abstractnouns)
1TH 1 1 nn67 figs-you ὑμῖν 1 to you ఈ పత్రిక అంతటా **మీరు** అనే పదం బహువచనం మరియు థెస్సలొనికా సంఘమును సూచిస్తుంది, గుర్తించకపోతేతప్ప. (చూడండి: rc://te/ta/man/translate/figs-you)
1TH 1 2 of3g figs-infostructure εὐχαριστοῦμεν…ποιούμενοι 1 ఈ వచనంలో పౌలు థెస్సలొనీకయుల కోసం అపొస్తలుల ప్రార్థనలను రెండు వాక్యములలో వివరించాడు. మొదటి వాక్యము నిర్దిష్టమైనది, వారు **దేవునికి కృతజ్ఞతలు తెలుపుతారు**, మరియు రెండవది సాధారణమైనది, వారు వాటిని **ప్రస్తావిస్తున్నారు**. మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, యు.యస్.టిలో చేసినట్లుగా, మీరు వాక్యముల క్రమాన్ని త్రిప్పివేయవచ్చు. (చూడండి: rc://te/ta/man/translate/figs-infostructure)
1TH 1 2 o7cp figs-hyperbole πάντοτε…μνείαν ποιούμενοι ἐπὶ τῶν προσευχῶν ἡμῶν, ἀδιαλείπτως 1 ఇక్కడ **ఎల్లప్పుడూ** మరియు **నిరంతరంగా** అనే పదాలు థెస్సలొనీకయుల కోసం పౌలు, సిల్వాను మరియు తిమోతిలు దేవునికి సమర్పించిన ప్రార్థనల తీవ్రత మరియు తరచుదనాన్ని అలంకారికంగా వ్యక్తీకరించే అతిశయోక్తులు. మీ భాష ఈ విధంగా అతిశయోక్తిని ఉపయోగించకపోతే, సాధారణ భాషను ఉపయోగించండి మరియు మరొక విధంగా నొక్కి చెప్పండి. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""మేము మీ అందరి కోసం క్రమం తప్పకుండా దేవునికి కృతజ్ఞతలు తెలుపుతాము, మా ప్రార్థనలలో మీ గురించి తరచుగా ప్రస్తావిస్తూ ఉంటాము"" (చూడండి: rc://te/ta/man/translate/figs-hyperbole)
1TH 1 3 ecw0 figs-idiom μνημονεύοντες ὑμῶν τοῦ ἔργου τῆς πίστεως, καὶ τοῦ κόπου τῆς ἀγάπης, καὶ τῆς ὑπομονῆς τῆς ἐλπίδος τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ, ἔμπροσθεν τοῦ Θεοῦ καὶ Πατρὸς ἡμῶν; 1 ఈ వాక్యం యొక్క ప్రధాన క్రియ ""మేము కృతజ్ఞతలు తెలుపుతాము"" (చూడండి [1:2](../01/02.md)). మన దేవుడు మరియు తండ్రి ముందు ** గుర్తుంచుకోవడం … అనే పదం ఒక జాతీయము, దీని అర్థం ప్రార్థనలో దేవునికి కృతజ్ఞతలు చెప్పడం కూడా. అపొస్తలులు థెస్సలొనీకయుల గురించిన ఈ విషయాలను ** జ్ఞాపకం చేసుకుంటారు మరియు వారి కోసం దేవునికి కృతజ్ఞతలు తెలుపుతున్నారు. ఇది మీ పాఠకులకు ఉపయోగకరంగా ఉంటే, మీరు **మన దేవుడు మరియు తండ్రి ముందు** అనే పదబంధాన్ని **జ్ఞాపకం** అనుసరించడానికి తరలించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మన దేవుడు మరియు తండ్రికి కృతజ్ఞతలు తెలియజేస్తున్నాము” లేదా “మన దేవుడు మరియు తండ్రిని … క్రీస్తును కృతజ్ఞతతో ప్రస్తావిస్తూ” (చూడండి: rc://te/ta/man/translate/figs-idiom)
1TH 1 3 w769 figs-possession τοῦ ἔργου τῆς πίστεως, καὶ τοῦ κόπου τῆς ἀγάπης, καὶ τῆς ὑπομονῆς τῆς ἐλπίδος 1 పౌలు ఇక్కడ ఒక స్వాధీన సంబంధంలో మూడు జతల పదాలను ఉపయోగిస్తాడు. ఈ స్వాధీన సంబంధానికి చాలా మటుకు అర్థం ఏమిటంటే, ప్రతి జత యొక్క రెండవ పదం జంట యొక్క మొదటి పదానికి ప్రేరణగా ఉంటుంది. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""భవిష్యత్తు వాగ్దానాలపై ఆధారపడిన ప్రేమ మరియు ఓర్పు కారణంగా విశ్వాసం మరియు శ్రమతో ప్రేరేపించబడిన పని"" (చూడండి: rc://te/ta/man/translate/figs-possession)
1TH 1 3 kr8q figs-possession τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 **మన ప్రభువైన యేసుక్రీస్తులో** అనే పదాలు స్వాధీన రూపం. **మన ప్రభువైన యేసుక్రీస్తు** మరియు **నిరీక్షణ** మధ్య సంబంధం వీటిని సూచించవచ్చు: (1) యేసు నిరీక్షణ యొక్క వస్తువు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మన ప్రభువైన యేసుక్రీస్తు తాను వాగ్దానం చేసిన దానిని చేస్తాడని” (2) యేసు నిరీక్షణకు మూలం. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “అది మన ప్రభువైన యేసుక్రీస్తు నుండి వచ్చింది” (చూడండి: rc://te/ta/man/translate/figs-possession)
1TH 1 3 tvrg figs-hendiadys τοῦ Θεοῦ καὶ Πατρὸς ἡμῶν 1 ఇక్కడ, **మన దేవుడు మరియు తండ్రి** అనేది దేవుడు మరియు తండ్రి అయిన ఒకే ఒక దైవిక వ్యక్తిని సూచిస్తుంది. ఈ పదబంధం హెండియాడిస్ (విశేషణ వాచకమును విడఁదీసి ప్రత్యేకముగా వాడుట), ఎందుకంటే తండ్రి దేవుణ్ణి మరింత వివరిస్తాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “దేవుడు మా తండ్రి” లేదా “మా తండ్రి దేవుడు” (చూడండి: rc://te/ta/man/translate/figs-hendiadys)
1TH 1 3 v01e figs-exclusive ἡμῶν 1 ఇక్కడ, **మా** అనేది పౌలు, సిల్వాను, తిమోతి మరియు థెస్సలొనీక సంఘమును సూచిస్తుంది. విశ్వాసులందరూ యేసు ద్వారా తండ్రి అయిన దేవుని ఆత్మీయ పిల్లలు. మీ భాషకి మీరు ఈ రూపములను గుర్తు పెట్టవలసి ఉంటుంది. (చూడండి: rc://te/ta/man/translate/figs-exclusive)
1TH 1 4 psc4 grammar-connect-time-simultaneous εἰδότες 1 ఇక్కడ, **తెలుసుకోవడం** ఈ పత్రిక యొక్క రచయితలు ""వందనములు తెలియజేస్తారు"" అనే ఏకకాల వివరణను కొనసాగిస్తున్నారు (UST చూడండి). (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneous]])
1TH 1 4 qx5o figs-nominaladj ἀδελφοὶ ἠγαπημένοι ὑπὸ τοῦ Θεοῦ 1 ఈ పదబంధం థెస్సలొనీక సంఘము సంబంధిత పరంగా వివరించే నామమాత్ర విశేషణం వలె పనిచేస్తుంది. పత్రిక రాసిన వారితో వారి సంబంధంలో వారు ఆత్మీయ తోబుట్టువులు మరియు **దేవుడు** తండ్రితో వారి సంబంధంలో ప్రియమైన పిల్లలు (చూడండి [1:3](../01/03.md)). (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
1TH 1 4 erb6 figs-metaphor ἀδελφοὶ 1 brothers ఈ పత్రిక అంతటా, **సహోదరులు** అనేది ""తోటి క్రైస్తవులు"" లేదా ""క్రీస్తులో తోటి విశ్వాసులు"" అని అర్ధం. ఈ సందర్భంలో **సహోదరులు** అంటే ఏమిటో మీ పాఠకులకు అర్థం కాకపోతే, మీరు మీ సంస్కృతి నుండి సమానమైన రూపకాన్ని ఉపయోగించవచ్చు. (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1TH 1 4 egkq figs-gendernotations ἀδελφοὶ 1 **సహోదరులు** అనే పదం పురుషాధిక్యమైనప్పటికీ, పౌలు ఈ పదాన్ని ఇక్కడ మగ మరియు ఆడ ఇద్దరినీ చేర్చే సాధారణ అర్థంలో ఉపయోగిస్తున్నాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “సహోదరులు మరియు సహోదరీలు” లేదా “ఆత్మీయసహోదరులు మరియు సహోదరీలు” లేదా “క్రీస్తులో తోటి విశ్వాసులు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
1TH 1 4 j08t figs-activepassive ἠγαπημένοι ὑπὸ τοῦ Θεοῦ 1 ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, ఈ నిష్క్రియ రూపము **ప్రేమించబడింది** క్రియాశీల రూపానికి మార్చబడుతుంది. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “దేవుడు ఎప్పుడూ ప్రేమించేవాడు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1TH 1 4 t70n grammar-connect-logic-result τὴν ἐκλογὴν ὑμῶν 1 ఈ పదబంధం **మీ ఎన్నిక** **తెలుసుకోవడం** యొక్క ప్రత్యక్ష లక్ష్యం, మరియు ఇది ఫలిత వాక్యముకు నాంది. థెస్సలొనీకయులు దేవుని ప్రజలుగా ఎన్నుకోబడ్డారని ఈ ఉత్తరం వ్రాసినవారికి తెలియడానికి కారణం ఈ క్రింది వచనంలో కనుగొనబడింది. (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
1TH 1 4 ohtl figs-abstractnouns τὴν ἐκλογὴν ὑμῶν, 1 ఇక్కడ, **ఎంపిక** అనేది నైరూప్య నామవాచక పదబంధం. ఇది మీ భాషలో అస్పష్టంగా ఉంటే, మీరు ఈ వియుక్త నామవాచకాన్ని క్రియ రూపంలోకి మార్చవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఆయన మిమ్మల్ని తనకు చెందిన వ్యక్తిగా ఏర్పరచుకున్నాడు,” లేదా “ఆయన మిమ్మల్ని తన పిల్లలుగా నియమించాడు” లేదా “దేవుడు మిమ్మల్ని తన ప్రజలుగా ఏర్పరచుకున్నాడు” అనే కొత్త వాక్యాన్ని ప్రారంభించడం. (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1TH 1 5 jxfs grammar-connect-logic-result ὅτι 1 ఇక్కడ, **ఎందుకంటే** అనేది ఫలిత వాక్యము యొక్క గుర్తు. ఈ పత్రిక వ్రాసినవారు ""ఎన్నికలు"" మరియు థెస్సలొనీక సంఘము దేవుని ప్రజలుగా గుర్తించబడతారని నిశ్చయించుకున్నారు [1:4](../01/04.md), **ఎందుకంటే వారు అన్నింటిలో సువార్త సందేశాన్ని అందుకున్నారు. 5వ వచనంలో వివరించిన మార్గాలు. (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
1TH 1 5 ude4 grammar-connect-logic-contrast τὸ εὐαγγέλιον ἡμῶν οὐκ ἐγενήθη εἰς ὑμᾶς ἐν λόγῳ μόνον, ἀλλὰ καὶ ἐν δυνάμει, καὶ ἐν Πνεύματι Ἁγίῳ, καὶ πληροφορίᾳ πολλῇ 1 not in word only ఈ పత్రిక యొక్క రచయితలు సువార్త యొక్క బహుముఖ ప్రభావాన్ని నొక్కిచెప్పడానికి ఒక విరుద్ధమైన వాక్యమును ఉపయోగిస్తారు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మా సువార్త బోధ మీకు కేవలం ఒక సాధారణ సందేశం మాత్రమే కాదు, శక్తి మరియు పరిశుద్ధాత్మ మరియు సంపూర్ణ నిశ్చయతతోను కూడి ఉంది” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
1TH 1 5 sm4j grammar-connect-time-simultaneous τὸ εὐαγγέλιον ἡμῶν οὐκ ἐγενήθη εἰς ὑμᾶς ἐν λόγῳ μόνον, ἀλλὰ καὶ ἐν δυνάμει, καὶ ἐν Πνεύματι Ἁγίῳ, καὶ πληροφορίᾳ πολλῇ 1 not in word only ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, మీరు ఈ పొడిగించిన పదబంధాన్ని సానుకూల మార్గంలో రూపొందించిన ఏకకాల వాక్యముకు మార్చవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""మా సువార్త సందేశం పూర్తిగా ధృవీకరించబడింది: మా మాటల ద్వారా, శక్తి ప్రదర్శన ద్వారా, పరిశుద్దాత్మ ద్వారా, మీ స్వంత సంపూర్ణ నిశ్చయత ద్వారా"" (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneous]])
1TH 1 5 h675 ἀλλὰ καὶ ἐν δυνάμει, καὶ ἐν Πνεύματι Ἁγίῳ 1 but also in power, and in the Holy Spirit ఈ పదబంధం వీటిని సూచించవచ్చు: (1) **సువార్తను** శక్తివంతంగా ప్రకటించే సామర్థ్యాన్ని అపొస్తలులకు ఇచ్చిన **పరిశుద్ధాత్మ**. (2) **పరిశుద్దాత్మ** **సువార్త** బోధించడం థెస్సలొనీక సంఘములో శక్తివంతమైన ప్రభావాన్ని చూపేలా చేసింది. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""అయితే పరిశుద్ధాత్మ ద్వారా కూడా శక్తి పొందబడింది"" (3) **పరిశుద్దాత్మ** **శక్తి** యొక్క ప్రదర్శనల ద్వారా **సువార్త** బోధించే సత్యాన్ని ప్రదర్శించారు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""అయితే పరిశుద్దాత్మ నుండి శక్తివంతమైన సంకేతాలతో కూడా""
1TH 1 5 t1w3 figs-abstractnouns πληροφορίᾳ πολλῇ 1 in much assurance ఇక్కడ, ** హామీ** అనేది ఒక వియుక్త నామవాచకం. మీ భాష ** హామీ** అనే నైరూప్య నామవాచకాన్ని ఉపయోగించకపోతే, మీరు దాని వెనుక ఉన్న ఆలోచనను మరొక విధంగా వ్యక్తీకరించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “పరిశుద్దాత్మ మీకు పూర్తి విశ్వాసాన్ని ఇచ్చాడు” లేదా “పరిశుద్ధాత్మ మిమ్మల్ని పూర్తిగా ఒప్పించాడు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1TH 1 5 wdr7 καθὼς οἴδατε οἷοι 1 థెస్సలొనీక సంఘములో వారి స్వంత ప్రవర్తన యొక్క ఉదాహరణ ద్వారా సువార్త సందేశాన్ని ధృవీకరించడానికి ఈ పత్రిక యొక్క రచయితలు ఎలాంటి మనుష్యులు ** అనే పదబంధాన్ని ఉపయోగించారు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఏ రకమైన మనుష్యులను మీరు స్వయంగా అనుభవించారు” లేదా “మేము ఏ విధంగా ప్రవర్తిస్తామో మీకు బాగా తెలుసు”
1TH 1 6 cs49 figs-abstractnouns καὶ ὑμεῖς μιμηταὶ ἡμῶν ἐγενήθητε καὶ τοῦ Κυρίου 1 you became imitators ** అనుకరించేవారి** వెనుక ఉన్న ఆలోచన కోసం మీ భాష నామవాచకాన్ని ఉపయోగించకపోతే, మీరు దీన్ని మౌఖిక పదబంధంతో అనువదించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మరియు మీరందరూ మమ్మల్ని మరియు ప్రభువును అనుకరించారు” లేదా “మరియు మీరందరూ మమ్మల్ని మరియు ప్రభువును అనుకరించారు” లేదా “మరియు మీరందరూ మనలాగే మరియు ప్రభువు వలె ప్రవర్తించారు” (చూడండి: rc://te/ta/ మనిషి/అనువాదం/జాతీయములను-నైరూప్య నామవాచకాలులు)
1TH 1 6 kgjr ὑμεῖς 1 you became imitators అనువదించబడిన **మీరు** అనే పదం కొత్త అంశంగా ప్రత్యేక ప్రాధాన్యతనిచ్చే స్థితిలో ఉంది. పౌలు ఇప్పుడు థెస్సలొనీకయుల గురించి మాట్లాడబోతున్నాడని చూపించడానికి మీ భాషలో సహజమైన మార్గాన్ని ఉపయోగించండి. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మీ వంతుగా, మీరు” లేదా “మీరే”
1TH 1 6 b607 figs-explicit τοῦ Κυρίου 1 **ప్రభువు** ఇక్కడ [1:3](../01/03.md) వలె యేసును సూచిస్తుంది. ఈ పత్రిక అంతటా, పౌలు **ప్రభువు** అనే బిరుదును ఉపయోగించినప్పుడు, అది యేసును సూచిస్తుంది. ఇది మీ పాఠకులకు ఉపయోగకరంగా ఉంటే, మీరు పేరును ఇక్కడ చేర్చవచ్చు. యు.యస్.టి.చూడండి. (చూడండి: rc://te/ta/man/translate/figs-explicit)
1TH 1 6 w222 grammar-connect-logic-contrast μετὰ χαρᾶς Πνεύματος Ἁγίου 1 ఇది మీ భాషలో సహజంగా ఉంటే, మీరు ఈ పదబంధానికి మరియు దాని ముందు ఉన్న పదానికి మధ్య వ్యత్యాసాన్ని సూచించాలనుకోవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “అయినప్పటికీ, మీరు పరిశుద్ధాత్మ నుండి ఆనందాన్ని పొందారు” లేదా “అలాగే, పరిశుద్ధాత్మ మిమ్మల్ని ఆనందంగా ఉండేలా చేసింది” (చూడండి: rc://te/ta/man/translate/grammar- connect-logic-contrast)
1TH 1 6 c2hl figs-metonymy τὸν λόγον 1 ఇక్కడ, **పదం** పదాలతో రూపొందించబడిన సందేశాన్ని అలంకారికంగా సూచిస్తుంది. ఇది [1:5](../01/05.md)లో ""మా సువార్త"" అని పిలువబడే అదే సందేశాన్ని సూచిస్తుంది. ఇది మీ భాషలో తప్పుగా అర్థం చేసుకున్నట్లయితే, మీరు సమానమైన వ్యక్తీకరణను ఉపయోగించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “సువార్త సందేశం” లేదా “దేవుని సందేశం” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1TH 1 6 wura figs-abstractnouns ἐν θλίψει πολλῇ 1 మీ భాష **కష్టము** అనే నైరూప్య నామవాచకాన్ని ఉపయోగించకపోతే, మీరు దాని వెనుక ఉన్న ఆలోచనను మౌఖిక పదబంధంతో వ్యక్తీకరించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మీరు చాలా శ్రమలో ఉన్నప్పుడు” లేదా “ప్రజలు మిమ్మల్ని శ్రమపెట్టినప్పుడు” (చూడండి: rc://te/ta/man/translate/figs-abstractnouns)
1TH 1 6 r7o6 figs-abstractnouns μετὰ χαρᾶς Πνεύματος Ἁγίου 1 **ఆనందం** వెనుక ఉన్న ఆలోచన కోసం మీ భాష నైరూప్య నామవాచకాన్ని ఉపయోగించకపోతే, మీరు దీన్ని మౌఖిక పదబంధంతో అనువదించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మీరు పరిశుద్ధాత్మ వలన సంతోషించారు” లేదా “అయితే పరిశుద్దాత్మ వలన ఆనందంగా ఉన్నారు” (చూడండి: rc://te/ta/man/translate/figs-abstractnouns)
1TH 1 6 ohen figs-possession μετὰ χαρᾶς Πνεύματος Ἁγίου 1 **పరిశుద్ధాత్మ** మరియు **ఆనందం** మధ్య సంబంధాన్ని వివరించడానికి పౌలు స్వాధీన రూపాన్ని ఉపయోగిస్తున్నాడు. ఈ సంబంధం ఇలా ఉండవచ్చు: (1) పరిశుద్దాత్మ ఆనందానికి మూలం. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""పరిశుద్దాత్మ నుండి ఆనందంతో"" లేదా ""పరిశుద్దాత్మ మీకు సంతోషాన్ని కలిగించినట్లు"" (2) ఆనందం అనేది పరిశుద్దాత్మను కలిగి ఉండటానికి ప్రతిస్పందన. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “పరిశుద్దాత్మకు చెందిన వారి ఆనందంతో” లేదా “మీరు పరిశుద్దాత్మకు చెందినవారు కాబట్టి ఆనందంతో” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-possession]])
1TH 1 7 lwbm grammar-connect-logic-result ὥστε 1 **ఫలితంగా** 6వ వచనంలో చెప్పబడినది 7వ వచనంలో అనుసరించిన దానికి కారణమైందని సూచిస్తుంది. 6వ వచనం యొక్క ఫలితంగా 7వ వచనాన్ని పరిచయం చేయడానికి మీ భాషలో సహజమైన మార్గాన్ని ఉపయోగించండి. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “అందువలన” లేదా “అందుచేతనే"" (చూడండి: rc://te/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result)
1TH 1 7 et1h figs-abstractnouns γενέσθαι ὑμᾶς τύπους πᾶσιν τοῖς πιστεύουσιν ἐν τῇ Μακεδονίᾳ καὶ ἐν τῇ Ἀχαΐᾳ 1 మీ భాష **ఉదాహరణ** అనే నైరూప్య నామవాచకాన్ని ఉపయోగించకపోతే, మీరు దాని వెనుక ఉన్న ఆలోచనను శబ్ధ పదబంధంతో వ్యక్తీకరించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మాసిదోనియ మరియు అకయలోని విశ్వాసులందరూ మిమ్మల్ని అనుకరించాలనుకున్నారు” లేదా “మాసిదోనియ మరియు అకయలోని విశ్వాసులందరూ మీరు ఏ విధంగా జీవిస్తున్నారో అనుకరించడము ప్రారంభించారు” (చూడండి: rc://te/ta/man/translate/figs-abstractnouns )
1TH 1 7 j1oz figs-explicit τοῖς πιστεύουσιν 1 ఇక్కడ మరియు ఉత్తరం అంతటా, **ఆ విశ్వసించే వారు** అనే పదబంధం యేసును విశ్వసించే లేదా విశ్వసించే వ్యక్తులను సూచిస్తుంది. ఇది మీ పాఠకులకు ఉపయోగకరంగా ఉంటే, మీరు ఆ సమాచారాన్ని ఇక్కడ చేర్చవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “... యేసును విశ్వసించే వారికి” లేదా “యేసుకు నమ్మకంగా ఉండే వారికి” (చూడండి: rc://te/ta/man/translate/figs-explicit)
1TH 1 7 xetp ἐν τῇ Μακεδονίᾳ καὶ ἐν τῇ Ἀχαΐᾳ 1 **మాసిదోనియలో** మరియు **అకయలో** అనే పదబంధాల అర్థం **నమ్మేవారు** ఆ ప్రాంతములలోని ఏ భాగములోనైనా నివసించారు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మాసిదోనియ మరియు అకయ అంతటా” లేదా “మాసిదోనియ మరియు అకయ ప్రాంతాల అంతటా” లేదా “మాసిదోనియ మరియు అకయ అంతటా”
1TH 1 8 da73 figs-infostructure ἀφ’ ὑμῶν γὰρ ἐξήχηται ὁ λόγος τοῦ Κυρίου 1 వాక్యం ప్రారంభంలో **మీ నుండి** అని పెట్టడం ద్వారా, పౌలు థెస్సలొనీకయులే దేవుని వాక్యాన్ని ఆ ప్రాంతమంతటా వ్యాప్తి చేశారని నొక్కిచెప్పాడు. దీన్ని నొక్కి చెప్పడానికి మీ భాషలో సహజమైన మార్గాన్ని ఉపయోగించండి. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “నిజంగా, ప్రజలు ప్రభువు వాక్యాన్ని విన్నారు” లేదా “అవును, మీరు ప్రభువు వాక్యాన్ని ప్రకటించారు” (చూడండి: rc://te/ta/man/translate/figs-infostructure)
1TH 1 8 smjv grammar-connect-words-phrases ἀφ’ ὑμῶν γὰρ 1 థెస్సలొనీక సంఘము మాసిదోనియ మరియు అకయ మరియు అంతటా దేవునికి విశ్వాసపాత్రంగా ఏ విధంగా ఉందో వివరించడానికి ఈ వచనము7వ వచనానికి అనుసంధానించబడింది. మీ భాషలో వివరణను పరిచయం చేసే పదం లేదా పదబంధాన్ని ఉపయోగించండి. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “నిశ్చయముగా, మీ నుండి” లేదా “నిజంగా, మీ అందరి నుండి” లేదా “ఎందుకనగా మీ నుండి” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
1TH 1 8 qyk6 figs-metonymy ὁ λόγος τοῦ Κυρίου 1 the word of the Lord **ప్రభువు వాక్యం** అనే పదం అలంకారికంగా “ప్రభువు సువార్త యొక్క మొత్తం సందేశాన్ని” సూచిస్తుంది. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ప్రభువైన యేసుక్రీస్తు గురించిన సువార్త సందేశం” లేదా “ప్రభువు సువార్త సందేశం” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1TH 1 8 sht4 figs-metaphor ἐξήχηται 1 has been sounded out థెస్సలొనీకయులు దేవునిపట్ల విశ్వాసపాత్రంగా ఉన్నారనే వార్త ప్రపంచమంతటా ఎంత స్పష్టంగా వ్యాపించిందో వివరించడానికి ఇక్కడ **మాటే వినిపించింది** మ్రోగుచున్న గంట లేదా ప్రతిధ్వనించే వాయిద్యం యొక్క రూపకాన్ని ఉపయోగిస్తుంది. ఇది మీ భాషలో తప్పుగా అర్థం చేసుకున్నట్లయితే, సమానమైన రూపకాన్ని ఉపయోగించండి లేదా సాదా భాషను ఉపయోగించండి. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ప్రకాశించింది” లేదా “చాలా దూరం వ్యాపించింది” లేదా “విన్నది” (చూడండి: rc://te/ta/man/translate/figs-metaphor)
1TH 1 8 esk9 figs-synecdoche ἡ πίστις ὑμῶν ἡ πρὸς τὸν Θεὸν 1 ఇక్కడ, ** విశ్వాసం** అనేది థెస్సలొనీక సంఘము దేవునికి నమ్మకమైన విధేయతతో జీవించిన విధానాన్ని సూచిస్తుంది. ఇది మీ భాషలో తప్పుగా అర్థం చేసుకున్నట్లయితే, విస్తరించిన పదబంధాన్ని ఉపయోగించండి. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మీరు దేవుణ్ణి విశ్వసించే మార్గానికి సంబంధించిన వార్తలు” లేదా “దేవుని పట్ల మీ విశ్వాసాన్ని గురించిన నివేదిక” లేదా “దేవుని ముందు మీ నమ్మకమైన ఉదాహరణ” (rc://te/ta/man/translate/figs-synecdoche)
1TH 1 8 lxc3 figs-metaphor ἐν παντὶ τόπῳ ἡ πίστις ὑμῶν ἡ πρὸς τὸν Θεὸν ἐξελήλυθεν 1 ఇక్కడ, **దేవుని పట్ల మీకున్న విశ్వాసం పోయింది** అనేది **నమ్మకాన్ని** ప్రయాణించగల అంశంగా చిత్రీకరించే ఒక రూపకం. ఈ రూపకంలో ఒక గంట యొక్క శబ్దం గురించి మునుపటి అర్థం అదే ఉంది. థెస్సలొనీకయులు దేవునిపట్ల విశ్వాసపాత్రంగా ఉన్నారనే వార్త చాలా వరకు వ్యాపించిందని అర్థం. ఇది మీ భాషలో తప్పుగా అర్థం చేసుకున్నట్లయితే, సమానమైన రూపకాన్ని ఉపయోగించండి లేదా సాదా భాషను ఉపయోగించండి. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ప్రతి చోట దేవుని పట్ల మీ విశ్వాసం గురించి ప్రజలు విన్నారు” లేదా “దేవునిపై మీకున్న నమ్మకాన్ని గురించిన వార్తలు ప్రతిచోటా వినబడ్డాయి” (చూడండి: rc://te/ta/man/translate/figs-metaphor)
1TH 1 8 wtg5 figs-hyperbole ἐν παντὶ τόπῳ 1 **ప్రతి ప్రదేశానికి** అనే పదబంధం అతిశయోక్తి. ఇది మీ భాషలో తప్పుగా అర్థం చేసుకున్నట్లయితే, సాధారణ భాషను ఉపయోగించండి. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “నివసించిన ప్రపంచం అంతటా” (చూడండి: rc://te/ta/man/translate/figs-hyperbole)
1TH 1 8 z9eu grammar-connect-logic-result ὥστε μὴ χρείαν ἔχειν ἡμᾶς λαλεῖν τι 1 **అందుచేత** ముందు వచ్చిన దాని ఫలితంగా అనుసరించే వాటిని సూచిస్తుంది. థెస్సలొనీక సంఘము యొక్క సువార్త సందేశం మరియు నమ్మకమైన నమూనా చాలా ప్రభావవంతంగా ఉన్నందున, ఈ పత్రికను వ్రాసేవారు దానికి ఏమీ జోడించాల్సిన అవసరం లేదు. ఈ ఫలిత సంబంధాన్ని చూపడానికి మీ భాషలో సహజమైన మార్గాన్ని ఉపయోగించండి. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “అందుకే మాకు ఇంకేమీ చెప్పడానికి కారణం లేదు” (చూడండి: rc://te/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result)
1TH 1 9 nsws grammar-connect-words-phrases γὰρ 1 ఇక్కడ, **కొరకు** ఈ పత్రికను వ్రాసేవారు **ఏమీ చెప్పనవసరం లేదు** [1:8](../01/08.md) ఎందుకు నొక్కిచెప్పడానికి మరియు వివరించడానికి ఉపయోగిస్తారు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఎందుకంటే” లేదా “వాస్తవానికి,” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
1TH 1 9 rd2b figs-rpronouns αὐτοὶ γὰρ περὶ ἡμῶν ἀπαγγέλλουσιν 1 they themselves report పత్రిక రాసినవారు కనీసం రెండు విషయాలను నొక్కి చెప్పడానికి **తాము** అనే సర్వనామం ఉపయోగించారు: (1) థెస్సలొనీకయుల సువార్త సందేశం మరియు జీవన విధానం గురించి విన్న వారు ఇదే. (2) థెస్సలొనీకయుల సువార్త సందేశం మరియు జీవన విధానం ""ప్రతి ప్రదేశానికి"" వ్యాపించిందని ఈ పత్రిక రచయితలు తెలుసుకున్న విధానం **నివేదిక** నుండి. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “థెస్సలొనీక సంఘము గురించి విన్న వ్యక్తులు చెపుతారు” లేదా “ఇదే వ్యక్తులు ప్రకటిస్తారు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-rpronouns]])
1TH 1 9 vq7j ἀπαγγέλλουσιν 1 ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""ఇదే వ్యక్తులు సందేశాన్ని పంపుతున్నారు"" లేదా ""వారు స్వయంగా ప్రకటిస్తున్నారు""
1TH 1 9 v145 figs-abstractnouns ὁποίαν εἴσοδον ἔσχομεν πρὸς ὑμᾶς 1 what kind of reception we had with you మీ భాష **స్వీకారము** అనే వియుక్త నామవాచకాన్ని ఉపయోగించకపోతే, మీరు దాని వెనుక ఉన్న ఆలోచనను మరొక విధంగా వ్యక్తీకరించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మీరు మమ్మల్ని ఎంత సులభంగా స్వీకరించారు” లేదా “మీరు మమ్మల్ని ఎంత ఉత్సాహంగా స్వాగతించారు” (చూడండి: rc://te/ta/man/translate/figs-abstractnouns)
1TH 1 9 xeff figs-explicit ὁποίαν εἴσοδον ἔσχομεν πρὸς ὑμᾶς 1 what kind of reception we had with you థెస్సలొనీకయుల నుండి వారికి లభించిన **ఒక రకమైన ఆదరణ** మంచిదని పౌలు సూచించాడు. అది మీ పాఠకులకు అర్థం కాకపోతే, మీరు దానిని స్పష్టంగా సూచించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మీ నుండి మాకు ఎంత మంచి ప్రవేశము లభించింది” లేదా “మీరు మమ్మల్ని ఎంత ఆనందంగా స్వాగతించారు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-explicit]])
1TH 1 9 dkv4 figs-idiom πῶς ἐπεστρέψατε πρὸς τὸν Θεὸν 1 you turned to God from the idols to serve the living and true God ఇక్కడ, **మీరు ఏ విధంగా తిరిగితిరో** అనే పదబంధం కేవలం వారు ఏ విధంగా తిరిగారు అనే వాస్తవాన్ని సూచించే ఒక జాతీయము. ఇది మీ భాషలో తప్పుగా అర్థం చేసుకుంటే, మీరు సాధారణ భాషను ఉపయోగించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""మీరు తిరిగినది"" (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-idiom]])
1TH 1 9 wpbm figs-doublet ἐπεστρέψατε πρὸς τὸν Θεὸν ἀπὸ τῶν εἰδώλων, δουλεύειν Θεῷ ζῶντι καὶ ἀληθινῷ 1 you turned to God from the idols to serve the living and true God మీ భాషలో ఇది మరింత సహజంగా ఉంటే, మీరు **దేవునికి** మరియు **సజీవుడు మరియు నిజమైన దేవుణ్ణి సేవించడానికి** అనే రెండు పదబంధాలను కలిపి ఒకే పదబంధంగా మార్చవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మీరు విగ్రహాలను సేవించడం నుండి జీవముగల మరియు సత్యవంతుడైన దేవుణ్ణి సేవించడానికి తిరిగితిరి” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-doublet]])
1TH 1 9 u1um figs-metaphor ἐπεστρέψατε πρὸς τὸν Θεὸν ἀπὸ τῶν εἰδώλων 1 you turned to God from the idols to serve the living and true God పౌలు థెస్సలొనీకలోని విశ్వాసుల గురించి అలంకారికంగా మాట్లాడుతుంటాడు, వారు తమ విగ్రహాల వైపు ఎదురుగా ఉన్నట్టుగా మరియు దేవుని వైపు తిరిగినట్లుగా. వారు ఇకపై విగ్రహాలను పూజించరు, అయితే ఇప్పుడు వారు దేవుణ్ణి ఆరాధిస్తారని ఆయన అర్థం. ఈ రూపకం మీ భాషలో తప్పుగా అర్థం చేసుకోబడితే, మీ సంస్కృతి నుండి సమానమైన రూపకాన్ని ఉపయోగించండి లేదా ఈ అర్థాన్ని అలంకారికం కానిదిగా వ్యక్తపరచండి. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మీరు దేవుణ్ణి ఆరాధించడం మొదలుపెట్టారు మరియు విగ్రహాలను విడిచిపెట్టారు” లేదా “మీరు దేవుణ్ణి ఆరాధించడానికి విగ్రహాలను విడిచిపెట్టారు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1TH 1 9 fa47 grammar-connect-logic-goal δουλεύειν 1 ఇక్కడ, **సేవించుటకు** ఒక ప్రయోజన వాక్యమును పరిచయం చేస్తుంది. ఇంతమంది విగ్రహాలను పూజించడం మానేయడానికి కారణం దేవుడిని సేవించడానికే. మీ భాషలో ప్రయోజన వాక్యమును ప్రవేశపెట్టడానికి సహజ పద్ధతిని ఉపయోగించండి. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “సేవ చేయడం ప్రారంభించడానికి” లేదా “సేవ చేసే ఉద్దేశ్యంతో” లేదా “మీరు సేవ చేయగలిగేలా” (చూడండి: rc://te/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal)
1TH 1 9 gv76 figs-parallelism ἀπὸ τῶν εἰδώλων, δουλεύειν Θεῷ ζῶντι καὶ ἀληθινῷ 1 ఈ పదబంధం సజీవమైన మరియు నిజమైన దేవునితో విగ్రహాల మృత్యువు మరియు అబద్ధాన్ని పోల్చడం ద్వారా సమాంతరతను వ్యక్తపరుస్తుంది. (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-parallelism]])
1TH 1 9 ou5h figs-explicit ἀπὸ τῶν εἰδώλων, δουλεύειν Θεῷ ζῶντι καὶ ἀληθινῷ 1 దేవుణ్ణి వర్ణించడానికి **సజీవుడు మరియు సత్యము** అనే పదాలను ఉపయోగించడం ద్వారా, ఈ పదాలు విగ్రహాలకు లేదా ఆ విగ్రహాలు సూచించే దేవుళ్లకు వర్తించవని పౌలు సూచిస్తున్నాడు. విగ్రహాలు జీవం లేని పదార్థాలతో తయారు చేయబడ్డాయి. వారు ప్రాతినిధ్యం వహించే దేవతలు జీవులు,అయితే వారు **నిజమైన** దేవుళ్లు కాదు, ఎందుకంటే ప్రజలు వాటిని సృష్టించిన దేవునికి విధేయత లేదా ఆరాధనకు రుణపడి ఉండరు. ఇది మీ పాఠకులకు ఉపయోగకరంగా ఉంటే, మీరు ఈ సమాచారాన్ని వచనము లేదా దిగువ గమనికలో చేర్చవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “సజీవంగా ఉన్న నిజమైన దేవుణ్ణి సేవించడం కోసం అబద్ధ దేవతల విగ్రహాలను ఆరాధించడం నుండి” లేదా “చనిపోయిన విగ్రహాల నుండి సజీవుడై, మన ఆరాధనకు అర్హుడైన దేవునికి సేవ చేయడం” (చూడండి: rc:/ /en/ta/man/translate/figs-explicit)
1TH 1 10 wkt5 grammar-connect-logic-goal καὶ ἀναμένειν τὸν Υἱὸν αὐτοῦ ἐκ τῶν οὐρανῶν 1 **మరియు వేచి ఉండుట** అనే పదం రెండవ ఉద్దేశ్యాన్ని జోడిస్తుంది, దీని కోసం థెస్సలొనీక విశ్వాసులు విగ్రహాలను ఆరాధించడం మాని వేశారు. దీన్ని మీ భాషలో మరొక ప్రయోజన వాక్యముగా కలపడానికి సహజ పద్ధతిని ఉపయోగించండి. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మరియు పరలోకం నుండి తన కుమారుని రెండవ రాకడ కోసం ఎదురుచూడడం కూడా” (క్రీస్తు రెండవ రాకడ గురించి చర్చ కోసం 1 థెస్సలొనీకయులకు పరిచయం, భాగము2 చూడండి.) (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
1TH 1 10 og49 guidelines-sonofgodprinciples τὸν Υἱὸν αὐτοῦ 1 **కుమారుడు** అనేది యేసుకు తండ్రి అయిన దేవునితో ఆయన సంబంధాన్ని వివరించే ముఖ్యమైన బిరుదు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “దేవుని ఏకైక కుమారుడు” (చూడండి: rc://te/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples)
1TH 1 10 wil8 ἐκ τῶν οὐρανῶν 1 ఇక్కడ, **ఆకాశం నుండి** అనే పదబంధం దేవుడు ఉన్న ఆత్మీయ ప్రదేశాన్ని మరియు ప్రస్తుతం యేసు ఉన్న ప్రదేశాన్ని వ్యక్తపరుస్తుంది. ఆయన భూమి యొక్క భౌతిక స్థానానికి తిరిగి వచ్చే ప్రదేశం ఇది. మీ అనువాదం అంటే ఇది అని నిర్ధారించుకోండి మరియు కేవలం “ఆకాశం” కాదు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""దేవుడు ఉన్న ప్రదేశం నుండి"" లేదా ""దేవుని రాజ్యం నుండి""
1TH 1 10 pmi8 writing-pronouns ὃν ἤγειρεν ἐκ τῶν νεκρῶν, Ἰησοῦν, 1 whom he raised ఇక్కడ, **ఎవరు** అనేది **కుమారుడు**కి సూచన, ఈయన యేసుతో సమానమైన వ్యక్తి. అలాగే, **ఆయన** మరియు **ఆయన** [1:9](../01/09.md)లో దేవుణ్ణి తిరిగి సూచిస్తారు. కాబట్టి, యేసును మృతులలోనుండి లేపిన దేవుడు. మీ భాషలో సర్వనామం యొక్క ఉపయోగం అస్పష్టంగా ఉంటే, మీరు మీ అనువాదంలో విషయాన్ని స్పష్టంగా చెప్పవచ్చు, దేవుడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “దేవుడు మృతులలో నుండి లేపిన యేసు” లేదా “దేవుడు మృతులలోనుండి పునరుత్థానం చేసాడు. ఈయన యేసు” (చూడండి: rc://te/ta/man/translate/writing-pronouns)
1TH 1 10 ffro figs-idiom ἐκ τῶν νεκρῶν 1 ఇక్కడ, **మృతులు** అనే పదబంధం బహువచనం మరియు ""చనిపోయిన వ్యక్తులను"" సూచించే సాధారణ బైబిలు భావన. యేసు భౌతికంగా చనిపోయి పాతిపెట్టబడ్డాడని అర్థం. చనిపోయిన వ్యక్తులు వెళ్లే ప్రదేశానికి సంబంధించి మీ భాషలో ఏదైనా పదం లేదా పదబంధం ఉంటే, మీరు దాన్ని ఇక్కడ ఉపయోగించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""చనిపోయిన వ్యక్తులు ఉన్న ప్రదేశం నుండి"" లేదా ""మరణం నుండి"" లేదా ""శవాలు ఉన్న ప్రదేశం నుండి"" లేదా ""సమాధి నుండి"" (చూడండి: rc://te/ta/man/translate/figs-idiom )
1TH 1 10 dbcl figs-distinguish Ἰησοῦν, τὸν ῥυόμενον ἡμᾶς 1 **మనల్ని రక్షించే వ్యక్తి** అనే వాక్యము యేసు రక్షకునిగా ఆయన పాత్రను వివరించే విశేషణం వలె పనిచేస్తుంది. ఇది రక్షించే చర్యను యేసు యొక్క లక్షణంగా లేదా బిరుదుగా కూడా చేస్తుంది: ""రక్షకుడు."" దీన్ని యేసు వర్ణనగా మార్చే విధంగా అనువదించండి. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “యేసు, మన రక్షకుడు” లేదా “యేసు, మనల్ని రక్షించేవాడు” లేదా “మనల్ని రక్షించబోతున్న యేసు” (చూడండి: rc://te/ta/man/translate/figs-distinguish)
1TH 1 10 yh5s figs-explicit τὸν ῥυόμενον 1 ఇక్కడ, **రక్షించడం** అంటే దేవుని కోపాన్ని అనుభవించిన తరువాత దాని నుండి తీసివేయబడడం కాదు. బదులుగా, అది దేవుని ఉగ్రతను అనుభవించే ఏదైనా ప్రమాదం నుండి తీసివేయబడుతుందని అర్థం. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మనల్ని రక్షించే వ్యక్తి” (చూడండి: rc://te/ta/man/translate/figs-explicit)
1TH 1 10 pt1s figs-exclusive ἡμᾶς 1 the one rescuing us ఇది పౌలు, సిల్వాను, తిమోతి మరియు థెస్సలొనీకయులతో సహా **మనం**ని కలుపుకుని, అలాగే క్రైస్తవులందరినీ కలుపుకొని ఉంటుంది. మీ భాషకి మీరు ఈ రూపములను గుర్తు పెట్టవలసి ఉంటుంది. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మనమందరం క్రైస్తవులం” లేదా “క్రీస్తును విశ్వసించే మనం” లేదా “మనమంతా క్రీస్తును విశ్వసిస్తున్నాము” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-exclusive]])
1TH 1 10 g3zz figs-abstractnouns ἐκ τῆς ὀργῆς τῆς ἐρχομένης 1 ఇక్కడ, **ఉగ్రత** అనేది దేవుని భవిష్యత్తు మరియు చివరి తీర్పు యొక్క గమ్యస్థానం **రాకడ**ని సూచించే నైరూప్య నామవాచకం. ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, మీరు దీన్ని క్రియా రూపంగా అనువదించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “భవిష్యత్ కాలం నుండి దేవుడు తనను నమ్మని వారిని శిక్షించే కాలం నుండి” లేదా “విగ్రహాలను పూజించే వారిని దేవుడు నిశ్చయముగా శిక్షిస్తాడు” లేదా “దేవుని రాబోయే తీర్పు నుండి” (చూడండి: [“రెండవ రాకడ” అంటే ఏమిటి యేసు యొక్కనా?](../ముందు/పరిచయం)) (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1TH 1 10 cx5g figs-metaphor τῆς ὀργῆς τῆς ἐρχομένης 1 పౌలు అలంకారికంగా **ఉగ్రత** గురించి మాట్లాడాడు, అది ప్రయాణం చేయగలిగినది మరియు ప్రజలు ఉన్న చోటికి **వస్తోంది**. పాపం చేసిన మరియు తమ పాపాలను క్షమించమని యేసుపై నమ్మకం ఉంచని వ్యక్తులపై దేవుడు ఉగ్రతగా చర్యతీసుకొను సంఘటన భవిష్యత్తులో జరుగుతుందని ఆయన దీని ద్వారా అర్థం. మీ పాఠకులు దీనిని తప్పుగా అర్థం చేసుకుంటే, మీరు దీన్ని స్పష్టంగా వ్యక్తం చేయవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “దేవుని యొక్క తీర్పు సంభవిస్తుంది” లేదా “దేవుడు పాపం నిమిత్తము ప్రజలను శిక్షించునప్పుడు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1TH 2 intro kt5l 0 # 1 థెస్సలొనీకయులు 2 సాధారణ గమనికలు<br><br>## 1 థెస్సలొనీకయులు 2<br><br>1. యొక్క రూపు రేఖలు. అపొస్తలుల శ్రమ (2:1-13)<br>* అపొస్తలుల బోధన (2:1-6)<br>* అపొస్తలుల నడవడి (2:7-9)<br>* అపొస్తలుల సాక్ష్యం (2:10-3)<br>2. సంఘము యొక్క హింస (2:14-16)<br>* థెస్సలొనీకల హింస (2:14a)<br>* యూదుల హింస (2:14b-16)<br>3. సందర్శించడానికి పౌలు కోరిక (2:17-20)<br><br>## నిర్మాణం మరియు నిర్దిష్ట రూపం<br><br>ఈ అధ్యాయం యొక్క మొదటి భాగం వారి అపొస్తలత్వము మరియు శ్రమల రక్షణ. రెండవ భాగం థెస్సలొనీక సంఘము యొక్క శ్రమలను వివరించడం. చివరగా, అపొస్తలుడైన పౌలు థెస్సలొనీక సంఘమును సందర్శించాలనే తన ప్రగాఢ కోరికను తెలియజేసాడు.<br><br>## ""మేము"" మరియు ""మీరు""<br><br>ఈ పత్రికలో, **మేము** మరియు **మా** అనే పదాలు పౌలును సూచిస్తాయి, సిల్వాను, మరియు తిమోతి, పేర్కొనకపోతే. పత్రిక అంతటా, **మేము** మరియు **మా** ముగ్గురు అపొస్తలులు పత్రికతో ఏకీభవిస్తున్నారని తెలియజేయడానికి ఉపయోగించబడింది.<br><br>## ఈ అధ్యాయంలోని ప్రత్యేక భావనలు<br><br>### అపొస్తలుల సాక్ష్యం <br><br>ఇక్కడ, తాను, సిల్వాను మరియు తిమోతి దేవుని అపొస్తలులని పౌలు సమర్థించాడు. వారి బోధన, ప్రవర్తన మరియు సాక్ష్యం ద్వారా, వారు క్రీస్తు యొక్క అధికారంగల వార్తాహరులుగా నిరూపించబడ్డారు. (చూడండి: [[rc://te/tw/bible/kt/apostle]] మరియు [[rc://te/tw/dict/bible/kt/testimony]])\n<br><br>### దేవుని సువార్త<br><br>అపొస్తలుల సాక్ష్యం యొక్క పునాది ఏమిటంటే వారికి ""సువార్త అప్పగించబడింది"" (చూడండి [2:4](../02/04.md)).అపొస్తలుల అధికారం వాటిని చేస్తుంది: “మాట్లాడడానికి ధైర్యం” (చూడండి [2:2](../02/02.md)), “ఈ భాగము” (చూడండి [2:8](../02/08.md)), “ బోధించు” (చూడండి [2:9](../02/09.md)), మరియు థెస్సలొనీక సంఘము “దేవుని వాక్యాన్ని స్వీకరించినందుకు” దేవునికి వందనములు (చూడండి [2:13](../02/13.md)).<br><br>### క్రీస్తు రెండవ రాకడ<br><br>ఈ అధ్యాయంలో క్రీస్తు రెండవ రాకడ దాని రెండు కోణాలలో మొదటి ప్రస్తావన ఉంది. మొదటిగా, క్రీస్తు సంఘమును హింసించేవారిని [2:16](../02/16.md)లో ""వారిపై ఉగ్రత వచ్చింది"" అనే పదబంధాన్ని ఉపయోగించడం ద్వారా తీర్పు ఇవ్వబడుతుందని పౌలు పేర్కొన్నాడు. తరువాత, పౌలు మన ప్రభువు సన్నిధిలో “రక్షింపబడిన” (చూడండి [2:16](../02/16.md)) “నిరీక్షణ” మరియు “ఆనందం” మరియు “మహిమ” గురించి మాట్లాడాడు. యేసు క్రీస్తు రాకడ వద్ద” (చూడండి [2:19-20](../02/19.md)).
1TH 2 1 ii5j grammar-connect-words-phrases αὐτοὶ γὰρ οἴδατε, ἀδελφοί 1 ఇక్కడ, **మీకే తెలుసు, సహోదరులారా** తదుపరి అంశంగా, అపొస్తలుల శ్రమలకు ఒక అధ్యాయం పరివర్తనగా పనిచేస్తుంది. ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే మీరు దీన్ని నొక్కి చెప్పవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “నిశ్చయముగా, మీకు పూర్తిగా తెలుసు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
1TH 2 1 gpr4 figs-rpronouns αὐτοὶ…οἴδατε 1 you yourselves know **మీరు** మరియు **మీరే** అనే పదాలు థెస్సలొనీక సంఘమును సూచిస్తాయి. అపొస్తలుల మునుపటి సందర్శన యొక్క ప్రయోజనాన్ని థెస్సలొనీకయులు ఎంత బాగా అర్థం చేసుకున్నారో వ్యక్తీకరించడానికి పౌలు ఈ ఉద్ఘాటనను ఉపయోగించాడు. ఈ ఉద్ఘాటనను సూచించడానికి మీ భాషలో సహజమైన మార్గాన్ని ఉపయోగించండి. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మీరు పూర్తిగా గ్రహించారు” లేదా “మీరు వ్యక్తిగతంగా అర్థం చేసుకున్నారు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-rpronouns]])
1TH 2 1 tdl3 figs-metaphor ἀδελφοί 1 brothers ఈ పత్రిక అంతటా, **సహోదరులు** అనేది ఒక రూపకం అంటే ""తోటి క్రైస్తవులు"" లేదా ""క్రీస్తులో తోటి విశ్వాసులు"" (చూడండి [1:4](../01/04.md)). ఈ సందర్భంలో **సహోదరులు** అంటే ఏమిటో మీ పాఠకులకు అర్థం కాకపోతే, మీరు మీ సంస్కృతి నుండి సమానమైన రూపకాన్ని ఉపయోగించవచ్చు. (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1TH 2 1 r14z figs-gendernotations ἀδελφοί 1 brothers **సహోదరులు** అనే పదం పురుషలింగమునకు చెందినది అయినప్పటికీ, పౌలు ఈ పదాన్ని ఇక్కడ మగ మరియు ఆడ ఇద్దరినీ చేర్చే సాధారణ అర్థంలో ఉపయోగిస్తున్నాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “సహోదరులు మరియు సహోదరీలు” లేదా “ఆత్మీయ సహోదరులు మరియు సహోదరీలు” లేదా “క్రీస్తులో తోటి విశ్వాసులు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
1TH 2 1 nwlt figs-abstractnouns τὴν εἴσοδον ἡμῶν τὴν πρὸς ὑμᾶς 1 ఇది అపొస్తలుల మునుపటి సందర్శనను సూచించే వియుక్త నామవాచక పదబంధం ([1:9](../01/09.md)లో “ఆహ్వానము” చూడండి). ఈ ఆలోచన కోసం మీ భాష వియుక్త నామవాచక పదబంధాలను ఉపయోగించకపోతే, మీరు క్రియ రూపంతో వియుక్త నామవాచక పదబంధానికి వెనుక ఉన్న ఆలోచనను వ్యక్తపరచవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మేము మిమ్మల్ని సందర్శించినప్పుడు” లేదా “మీరు మమ్మల్ని స్వీకరించినప్పుడు” లేదా “మీరు మమ్మల్ని స్వాగతించినప్పుడు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1TH 2 1 g6qq figs-exclusive τὴν εἴσοδον ἡμῶν τὴν…ὅτι 1 our coming ఇక్కడ, **మా** ప్రత్యేకమైనది, ఇది పౌలు, సిల్వాను మరియు తిమోతిలను సూచిస్తుంది–అయితే థెస్సలొనీక సంఘమునకు కాదు (చూడండి [1:9](../01/09.md)). మీ భాషలో మీరు ఈ రూపమును గుర్తించవలసి ఉంటుంది. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మేము అపొస్తలులు వచ్చినప్పుడు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-exclusive]])
1TH 2 1 w584 figs-litotes οὐ κενὴ γέγονεν 1 has not been in vain ఇక్కడ, **వ్యర్థం కాలేదు** అనేది ఉద్దేశించిన అర్థానికి విరుద్ధంగా ఉన్న పదంతో పాటు ప్రతికూల పదాన్ని ఉపయోగించడం ద్వారా బలమైన సానుకూల అర్థాన్ని వ్యక్తీకరించే ప్రసంగం. ఇది మీ భాషలో గందరగోళంగా ఉంటే, మీరు భావాన్ని సానుకూలంగా వ్యక్తీకరించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “చాలా ప్రయోజనకరంగా ఉంది” లేదా “నిశ్చయముగా విలువైనది” లేదా “చాలా ఉపయోగకరంగా ఉంది” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-litotes]])
1TH 2 2 h9s8 writing-background 0 పౌలు, సిల్వాను మరియు తిమోతి ఫిలిప్పీ నగరంలో ఉన్నప్పుడు ఏమి జరిగిందో ఈ వచనం నేపథ్య సమాచారాన్ని అందిస్తుంది (అపొస్తలుల కార్యములు 16-17:1-10; [1:6](../01/06.md) చూడండి). నేపథ్య సమాచారాన్ని వ్యక్తీకరించడానికి మీ భాషలోని సహజ రూపాన్ని ఉపయోగించండి. (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/writing-background]])
1TH 2 2 w0qu grammar-connect-logic-contrast ἀλλὰ προπαθόντες καὶ ὑβρισθέντες, καθὼς οἴδατε, ἐν Φιλίπποις ἐπαρρησιασάμεθα ἐν τῷ Θεῷ ἡμῶν 1 **అయితే** పౌలు, సిల్వాను మరియు తిమోతిల రాకడ **వ్యర్థం కాదు** [2:1](../02/01.md) అని నొక్కిచెప్పే విరుద్ధమైన వాక్యమును ప్రారంభిస్తుంది. **మేము ధైర్యంగా ఉన్నాము** అనే పదం శ్రమ నుండి ఆశించే సాధారణ ప్రతిస్పందనకు స్పష్టమైన విరుద్ధంగా ఉంటుంది. పౌలు, సిల్వాను మరియు తిమోతి ఈ విధంగా ప్రతిస్పందించగలిగారు ఎందుకంటే వారి ధైర్యం దేవుని నుండి వచ్చింది. వ్యత్యాసమును పరిచయం చేయడానికి మీ భాషలో సహజమైన మార్గాన్ని ఉపయోగించండి. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “అయితే ... దేవుడు ఎంత శక్తిమంతుడో మనకు నమ్మకం కలిగించాడు” లేదా “బదులుగా … దేవుడు మనల్ని ప్రోత్సహించాడు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
1TH 2 2 clqq figs-infostructure ἀλλὰ προπαθόντες καὶ ὑβρισθέντες, καθὼς οἴδατε, ἐν Φιλίπποις 1 ఇక్కడ, **మీకు తెలిసినట్లుగా** థెస్సలొనీక సంఘము అపొస్తలుల శ్రమలను ఎంత బాగా అర్థం చేసుకుంటుందో నొక్కి చెప్పడానికి ఉద్దేశించబడింది. మీ భాషలో ఇది మరింత సహజంగా ఉంటే, మీరు ఈ పదబంధాల క్రమాన్ని త్రిప్పివేయవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “అయితే, ఫిలిప్పిలో మేము ఇప్పటికే శ్రమపడ్డామని మరియు ఘోరంగా అవమానించబడ్డామని మీకు బాగా తెలుసు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-infostructure]])
1TH 2 2 fac4 figs-doublet προπαθόντες καὶ ὑβρισθέντες 1 ఈ రెండు పదబంధాలు ప్రాథమికంగా ఒకే విషయాన్ని సూచిస్తాయి. అపొస్తలులు ఎంత ఘోరంగా శ్రమపడ్డారో నొక్కి చెప్పడానికి తిరిగి చెప్పటము ఉపయోగించబడింది. మీ భాష ఈ విధంగా తిరిగిచెప్పకపోతే, మీరు ఈ పదబంధాలను కలపవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మేము ఇంతకుముందు హింసాత్మకంగా శ్రమపడ్డప్పటికీ” లేదా “అవమానకరమైన దుర్వినియోగానికి గురై మేము ఇప్పటికే శ్రమపడ్డాము” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-doublet]])
1TH 2 2 daei figs-possession τὸ εὐαγγέλιον τοῦ Θεοῦ 1 ఈ స్వాధీన పదబంధం, **దేవుని సువార్త**, **సువార్త** **దేవుని**కి ఏ విధంగా సంబంధం కలిగి ఉందో తెలియజేస్తుంది. ఇది మూడు ప్రధాన ఆలోచనలను సూచించవచ్చు: (1) స్వాధీనం. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “దేవుని సువార్త” (2) మూలం. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""దేవుని నుండి సువార్త"" (3) సంఘం. ""దేవుని గురించిన సువార్త"" (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-possession]])
1TH 2 2 v4dg figs-abstractnouns ἐν πολλῷ ἀγῶνι 1 in much struggle ఇక్కడ, **చాలా పోరాటంలో** ఆత్మీయ పోటీ లేదా ఆటను కూడా సూచించవచ్చు. మీ భాష ఈ ఆలోచన కోసం **పోరాటము** అనే వియుక్త నామవాచకాన్ని ఉపయోగించకపోతే, మీరు దాని వెనుక ఉన్న ఆలోచనను మరొక విధంగా వ్యక్తీకరించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మేము చాలా కష్టపడినప్పటికీ” లేదా “మేము ఎంత శ్రమపడ్డామో” లేదా “మేము పోటీ చేసిన సమయంలో” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1TH 2 3 hl9c figs-litany ἡ γὰρ παράκλησις ἡμῶν οὐκ ἐκ πλάνης, οὐδὲ ἐξ ἀκαθαρσίας, οὐδὲ ἐν δόλῳ 1 పౌలు, సిల్వాను మరియు తిమోతికి మాట్లాడే ధైర్యం ఎందుకు ఉందో వివరించడానికి పౌలు పదేపదే పదబంధాలను ఉపయోగిస్తాడు. ఈ పదే పదే మాట్లాడే లేదా వ్రాసే శైలిని ""దైవ ప్రార్థన"" అంటారు. ఈ పదబంధాల జాబితా వారి సందేశం ""దేవుని సువార్త"" అని కూడా సమర్థిస్తుంది (చూడండి [2:2](../02/02.md)). ఎవరైనా సరిగ్గా చేసిన పనులను జాబితా చేయడానికి ఎవరైనా ఉపయోగించే మీ భాషలోని రూపమును ఉపయోగించండి. (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-litany]])
1TH 2 3 xg1c figs-abstractnouns ἡ γὰρ παράκλησις ἡμῶν οὐκ ἐκ πλάνης, οὐδὲ ἐξ ἀκαθαρσίας, οὐδὲ ἐν δόλῳ 1 మీ భాషలో **ప్రబోధం**, **దోషం**, **అశుద్ధత** మరియు **వంచన** అనే నైరూప్య నామవాచకాలను ఉపయోగించకపోతే, మీరు వాటి వెనుక ఉన్న ఆలోచనను మరొక విధంగా వ్యక్తీకరించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “నిశ్చయముగా, మేము మీకు విజ్ఞప్తి చేసినప్పుడు: మేము మిమ్మల్ని తప్పుదారి పట్టించడానికి ప్రయత్నించలేదు, మేము అపవిత్రంగా మాట్లాడలేదు, మిమ్మల్ని మోసం చేయడానికి ప్రయత్నించలేదు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1TH 2 3 t7ty figs-litotes οὐκ ἐκ πλάνης, οὐδὲ ἐξ ἀκαθαρσίας, οὐδὲ ἐν δόλῳ 1 was not from error, nor from impurity, nor in deceit పౌలు ఉద్దేశించిన అర్థానికి వ్యతిరేక పదాలతో పాటు ప్రతికూల పదాలను ఉపయోగించడం ద్వారా బలమైన సానుకూల అర్థాన్ని వ్యక్తీకరించే ప్రసంగం యొక్క ఈ జాబితాను ఉపయోగిస్తాడు. ఇక్కడ ఈ జాబితా థెస్సలొనీక సంఘముతో పంచుకున్న **ప్రబోధం** పౌలు, సిల్వాను మరియు తిమోతి యొక్క హృదయపూర్వక ఉద్దేశ్యం మరియు నిజమైన విషయమును ప్రముఖంగా ప్రకటిస్తుంది. ఇది మీ భాషలో గందరగోళంగా ఉంటే, మీరు భావాన్ని సానుకూలంగా వ్యక్తీకరించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “నిజాయితీ, స్వచ్ఛమైన, నిష్కపటమైన ఉద్దేశ్యాల నుండి వచ్చింది” లేదా “సరిగ్గా, పూర్తిగా మరియు హృదయపూర్వకంగా రూపొందించబడింది” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-litotes]])
1TH 2 4 is1a grammar-connect-logic-contrast ἀλλὰ καθὼς 1 we have been approved by God to be entrusted ఇక్కడ, **అయితే కేవలం** అనేది [2:3](../02/03.md)లోని ప్రతికూల అంశాలకు వ్యత్యాసాన్ని సూచించడానికి ఉద్దేశించబడింది మరియు పౌలు, సిల్వాను మరియు తిమోతిలు సువార్త ప్రకటించడానికి అధికారం కలిగి ఉన్నారని బలపరిచారు. వ్యత్యాసమును పరిచయం చేయడానికి మీ భాషలో సహజమైన మార్గాన్ని ఉపయోగించండి. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “అది వాస్తవం” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
1TH 2 4 lfv7 grammar-connect-logic-result ἀλλὰ καθὼς δεδοκιμάσμεθα ὑπὸ τοῦ Θεοῦ, πιστευθῆναι τὸ εὐαγγέλιον 1 ఇక్కడ, ** అప్పగించబడాలి** **పరిశీలించబడిన** ఫలితాన్ని వ్యక్తపరుస్తుంది. మీ భాషలో ఇది మరింత సహజంగా ఉంటే, మీరు ఈ పదబంధాల క్రమాన్ని త్రిప్పివేయవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “నిశ్చయముగా, దేవుడు మనల్ని పరీక్షించి, ఆమోదించినందున సువార్తను ప్రకటించడానికి మనల్ని విశ్వసిస్తాడు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
1TH 2 4 ue4y figs-explicit δεδοκιμάσμεθα ὑπὸ τοῦ Θεοῦ, πιστευθῆναι τὸ εὐαγγέλιον 1 ఈ రెండు క్రియల కలయిక, **పరిశీలించబడిన** మరియు **అప్పగించిన**, సువార్త ప్రకటించడానికి అపొస్తలులకు ఏ విధంగా అధికారం ఉందో నొక్కి చెప్పడానికి ఉద్దేశించబడింది. ఇది మీ పాఠకులకు ఉపయోగకరంగా ఉంటే, మీరు దానిని స్పష్టంగా చెప్పగలరు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “దేవుడు తన శుభవార్తను ప్రకటించడానికి మనం విశ్వసించగలమని ధృవీకరించాడు” లేదా “మేము సువార్త యొక్క నమ్మకమైన బోధకులుగా దేవుని పరీక్షలో ఉత్తీర్ణత సాధించాము” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-explicit]])
1TH 2 4 m8sq grammar-connect-logic-result οὕτως λαλοῦμεν 1 ఇక్కడ, **కాబట్టి మేము మాట్లాడతాము** **పరిశీలించిన** ఫలితాన్ని వ్యక్తపరుస్తుంది. అపొస్తలులకు **సువార్త చెప్పడానికి** విశ్వాసం మరియు అధికారం ఉండడానికి కారణం దేవుడు వారిని పరీక్షించి ఆమోదించడమే. ఇది వీటిని సూచించవచ్చు: (1) మాట్లాడటానికి కారణం. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “అందుకే మనం దాని గురించి మాట్లాడుకుంటూ ఉంటాము” (2) మాట్లాడే విధానం. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “కాబట్టి మనం ఇలా మాట్లాడతాము” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
1TH 2 4 qqj2 figs-explicit λαλοῦμεν 1 we speak ఒక వాక్యం పూర్తి కావడానికి అనేక భాషల్లో అవసరమైన కొన్ని పదాలను పౌలు వదిలివేస్తున్నాడు. ఇది మీ భాషలో తప్పుగా అర్థం చేసుకోబడినట్లయితే, మీరు ఈ పదాలను సందర్భం నుండి అందించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మేము అపొస్తలులం సువార్త చెపుతూనే ఉంటాము” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-explicit]])
1TH 2 4 b0yy grammar-connect-logic-contrast οὐχ ὡς ἀνθρώποις ἀρέσκοντες, ἀλλὰ Θεῷ 1 ఇక్కడ, **అయితే** అనే పదం **మనుష్యులు** మరియు **దేవుడు** అనే పదానికి విరుద్ధంగా ఉంటుంది. **దేవుడు** మరియు **మనుష్యులు** వేర్వేరు జీవులని పౌలు సూచిస్తున్నాడు. **సువార్త** మాట్లాడటానికి అపొస్తలుల ఉద్దేశ్యం **దేవుని**ని సంతోషపెట్టడమే మరియు **మనుష్యులకు** సంతోషపెట్టడం కాదు అనే ఆలోచనను కూడా పౌలు వ్యక్తం చేస్తున్నాడు. వ్యత్యాసమును పరిచయం చేయడానికి మీ భాషలో సహజమైన మార్గాన్ని ఉపయోగించండి. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ప్రజలను పొగిడేందుకు కాదు, దేవుణ్ణి సంతోషపెట్టడానికి” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
1TH 2 4 bq9a figs-metonymy τὰς καρδίας ἡμῶν 1 **మన హృదయాలు** అనే పదం అపొస్తలుల ఉద్దేశాలు, వాత్సల్యములు లేదా లోతైన ఆలోచనలకు ప్రతిరూపం. ఇది మీ భాషలో తప్పుగా అర్థం చేసుకోబడినట్లయితే, మీరు సమానమైన వ్యక్తీకరణను ఉపయోగించవచ్చు లేదా సాదా భాషను ఉపయోగించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మనం ఇష్టపడేది” లేదా “మనం ఆలోచించేది” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1TH 2 5 xk2o grammar-connect-words-phrases οὔτε γάρ ποτε ἐν λόγῳ κολακίας ἐγενήθημεν 1 ఇక్కడ, **ఎందుకంటే మనం ఆ సమయంలో రాలేదు** అనే పదం అపొస్తలులు వారి మునుపటి దైవిక ప్రవర్తనను వివరించడం ద్వారా వారి ఉద్దేశాలను సమర్థించుకునే పరివర్తనను సూచిస్తుంది. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఎందుకంటే ఇంతకుముందు మేము వచ్చినప్పుడు, అది మిమ్మల్ని పొగిడేందుకు కాదు” లేదా “నిశ్చయముగా మేము మిమ్మల్ని పొగిడేందుకు ఎప్పుడూ రాలేదు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
1TH 2 5 u28j figs-litany οὔτε…ἐν λόγῳ κολακίας…οὔτε ἐν προφάσει πλεονεξίας 1 ఇక్కడ, పౌలు [2:5-6](../02/05.md)లో క్రీస్తు అపొస్తలులకు సరిపోని ప్రవర్తనను వివరించడానికి ప్రతికూల ఉదాహరణలను ఉపయోగించాడు. ఈ పదే పదే మాట్లాడే లేదా వ్రాసే శైలిని ""దైవప్రార్థన"" అంటారు. ఎవరైనా చేయకూడని పనులను జాబితా చేయడానికి మీరు మీ భాషలోని రూపమును ఉపయోగించవచ్చు. (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-litany]])
1TH 2 5 hqih figs-infostructure οὔτε γάρ ποτε ἐν λόγῳ κολακίας ἐγενήθημεν, 1 పౌలు **మీకు తెలిసినట్లుగా** ప్రత్యేక ప్రాధాన్యతనిచ్చే స్థితిలో ఉంచారు (ఇవి కూడా చూడండి [2:2](../02/02.md)). మీ భాషలో ఇది మరింత సహజంగా ఉంటే, మీరు ఈ పదబంధాల క్రమాన్ని త్రిప్పివేయవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మీకు బాగా తెలిసినట్లుగా, మేము ఇంతకు ముందు పొగిడేందుకు రాలేదు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-infostructure]])
1TH 2 5 q2yh figs-metaphor ἐν προφάσει πλεονεξίας 1 ఇక్కడ, ** నెపం** అత్యాశతో కూడిన ఉద్దేశాలను కలిగి ఉన్న వ్యక్తుల ఆలోచనను వారి చెడు ఉద్దేశాన్ని కప్పిపుచ్చడానికి ముసుగు లేదా మారువేషంలో ఉన్న వ్యక్తులతో పోల్చడం ద్వారా అలంకారికంగా వ్యక్తీకరించబడింది. ముసుగు వేయడం లేదా మారువేషం యొక్క భావన నిజమైన ఉద్దేశ్యాలను తెలియచేయకపోతే, మీరు మీ సంస్కృతి నుండి సమానమైన రూపకాన్ని ఉపయోగించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “అత్యాశ ఉద్దేశాన్ని మరుగుపరచడం” లేదా “అత్యాశను దాచడానికి ప్రయత్నించడం” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1TH 2 5 qqia figs-ellipsis (Θεὸς μάρτυς) 1 **దేవుడు సాక్షి** అనే పదబంధంలో, పౌలు ఒక వాక్యం పూర్తి కావడానికి అనేక భాషలలో అవసరమైన కొన్ని పదాలను వదిలివేస్తున్నాడు. ఇది మీ భాషలో తప్పుగా అర్థం చేసుకోబడినట్లయితే, మీరు ఈ పదాలను సందర్భం నుండి అందించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “దేవుడు మనకు సాక్షి!”(చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
1TH 2 5 lfym figs-metaphor (Θεὸς μάρτυς) 1 అపొస్తలులు తమ సువార్త సందేశాన్ని మరియు వ్యక్తిగత ఉద్దేశాలను ధృవీకరించమని దేవునికి విజ్ఞప్తి చేస్తున్నారు. న్యాయమూర్తి ఎదుట తమ తరపున సాక్ష్యం చెప్పడానికి దేవుణ్ణి సాక్ష్యంగా పిలుస్తున్నట్లుగా వారు అలంకారికంగా మాట్లాడతారు. ఈ సందర్భంలో **దేవుడు సాక్షి** అంటే ఏమిటో మీ పాఠకులకు అర్థం కాకపోతే, మీరు మీ సంస్కృతి నుండి సమానమైన రూపకాన్ని ఉపయోగించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""మేము దేవుడిపై ప్రమాణం చేస్తున్నాము!"" (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1TH 2 6 j6c4 figs-synecdoche οὔτε ζητοῦντες ἐξ ἀνθρώπων δόξαν, οὔτε ἀφ’ ὑμῶν, οὔτε ἀπ’ ἄλλων 1 ఇక్కడ పౌలు ఏదైనా వ్యక్తిగత వ్యక్తి గురించి మాట్లాడటానికి **మనుష్యులను** అని అలంకారికంగా సూచించాడు. అతడు **మీ నుండి లేదా ఇతరుల నుండి**ని ""అందరూ"" అని చెప్పడానికి మరొక మార్గంగా కూడా సూచిస్తాడు. ఇది మీ భాషలో తప్పుగా అర్థం చేసుకోబడినట్లయితే, మీరు మీ సంస్కృతి నుండి సమానమైన వ్యక్తీకరణను ఉపయోగించవచ్చు లేదా సాధారణ భాషను ఉపయోగించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మేము ఏ మనుష్యుని నుండి ప్రశంసల కోసం వెతకలేదు–మీరే కాదు లేదా మరెవరినీ కాదు–” లేదా “మేము ఎవరి నుండి ఎటువంటి మానవ గౌరవాలను ఆశించడం లేదు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
1TH 2 6 afcc figs-abstractnouns ἐξ ἀνθρώπων δόξαν 1 మీ భాష **మహిమ** అనే నైరూప్య నామవాచకాన్ని ఉపయోగించకపోతే, మీరు దాని వెనుక ఉన్న ఆలోచనను మరొక విధంగా వ్యక్తీకరించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ప్రజలు మమ్మల్ని ప్రశంసించడం కోసం” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1TH 2 7 u7y2 figs-hypo δυνάμενοι ἐν βάρει εἶναι, ὡς Χριστοῦ ἀπόστολοι 1 **ఒక భారంగా ఉండగలగడం** అనే పదబంధంతో, **క్రీస్తు అపొస్తలుల** యొక్క దైవిక అధికారం వైపు దృష్టిని ఆకర్షించడానికి పౌలు ఒక ఊహాజనిత స్థితిని ఉపయోగిస్తాడు. ఊహాజనిత పరిస్థితిని వ్యక్తీకరించడానికి మీ భాషలో సహజ రూపాన్ని ఉపయోగించండి. ఈ పదబంధం వీటిని సూచించవచ్చు: (1) అపొస్తలుల అధికారం. ""క్రీస్తు అపొస్తలులుగా మనకు విధేయతను బలవంతం చేసే అధికారం ఉంది"" (2) అపొస్తలుల హక్కులు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “క్రీస్తు అపొస్తలులుగా, మేము ఆర్థిక సహాయాన్ని కోరడం ద్వారా మీపై భారం మోపవచ్చు” (3) అపొస్తలుల అధికారం మరియు హక్కులు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""క్రీస్తు అపొస్తలులుగా, మద్దతు మరియు సమర్పణను కోరే శక్తి మాకు ఉంది"" (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-hypo]])
1TH 2 7 a75z figs-metaphor δυνάμενοι ἐν βάρει εἶναι 1 పౌలు అపొస్తలుల గురించి అలంకారికంగా మాట్లాడాడు, వారు భారీ బరువు లేదా మూట లాగా. వారు కోరుకుంటే, వారు థెస్సలొనీక సంఘమునకు అణచివేతగా అనిపించే విధంగా తమ అపొస్తలుల అధికారాన్ని విధించవచ్చని ఆయన అర్థం. ఈ సందర్భంలో **భారం** అంటే ఏమిటో మీ పాఠకులకు అర్థం కాకపోతే, మీరు మీ సంస్కృతి నుండి సమానమైన రూపకాన్ని ఉపయోగించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయంగా, మీరు పౌలు యొక్క అర్థాన్ని అలంకారికం కాని విధంగా వ్యక్తీకరించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం, “మేము మా అధికారాన్ని విధించగలిగినప్పటికీ” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1TH 2 7 bslq grammar-connect-logic-contrast ἀλλὰ 1 ఇక్కడ, **అయితే** మిగిలిన వచనము **భారం** ఆలోచనకు విరుద్ధంగా ఉంటుందని సూచిస్తుంది. వ్యత్యాసమును పరిచయం చేయడానికి మీ భాషలో సహజమైన మార్గాన్ని ఉపయోగించండి. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “అయినప్పటికి” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
1TH 2 7 y3bi figs-metaphor ἐγενήθημεν νήπιοι ἐν μέσῳ ὑμῶν 1 ఇక్కడ, **మీ మధ్య చిన్న పిల్లలు అయ్యారు** అనేది అపొస్తలులు థెస్సలొనీక సంఘముతో ఎంత సున్నితంగా ప్రవర్తించారో సూచించే రూపకం. మీరు దీన్ని సక్రియ రూపముతో అనువదించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మేము మిమ్మల్ని సందర్శించినప్పుడు మేము పసిపిల్లల వలె సౌమ్యంగా ప్రవర్తించాము” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1TH 2 7 bnp2 figs-idiom ἐν μέσῳ ὑμῶν 1 పౌలు **మీ మధ్యలో** అంటే ""సమయం గడపడం"" లేదా ""సందర్శించడం"" అనే జాతీయమును ఉపయోగించారు. ఇది మీ భాషలో తప్పుగా అర్థం చేసుకోబడితే, మీరు సమానమైన జాతీయమును ఉపయోగించవచ్చు లేదా సాదా భాషను ఉపయోగించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మిమ్మల్ని సందర్శిస్తున్నప్పుడు” లేదా “మీతో సమయం గడుపుతున్నప్పుడు” లేదా “మేము మీతో ఉన్నప్పుడు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-idiom]])
1TH 2 7 ag1l figs-simile ὡς ἐὰν τροφὸς θάλπῃ τὰ ἑαυτῆς τέκνα 1 as if a mother might comfort her own children ఈ పోలిక యొక్క అంశం ఏమిటంటే, అదే విధంగా ఒక **తల్లి** తన **పిల్లలను సున్నితంగా ** ఓదార్చుతుంది**, కాబట్టి అపొస్తలులు థెస్సలొనీక సంఘమును సున్నితంగా మరియు వాత్సల్యముగా పోషించారు (చూడండి [2:8](../02/08.md)). ఇది మీ భాషలో తప్పుగా అర్థం చేసుకోబడినట్లయితే, మీరు సమానమైన పోలికను ఉపయోగించవచ్చు లేదా ఈ అర్థాన్ని అలంకారికం కాని విధంగా వ్యక్తీకరించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మేము మిమ్మల్ని వాత్సల్యముగా చూసుకున్నట్లుగా” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-simile]])
1TH 2 8 r8b4 figs-abstractnouns οὕτως ὁμειρόμενοι ὑμῶν 1 Having affection for you in this manner మీ భాష **అనురాగం** అనే నైరూప్య నామవాచకాన్ని ఉపయోగించకపోతే, మీరు దాని వెనుక ఉన్న ఆలోచనను మరొక విధంగా వ్యక్తీకరించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఎందుకంటే మేము మిమ్మల్ని చాలా కోరుకుంటున్నాము” లేదా “మేము మీ కోసం ఇలా కోరుకుంటున్నాము కాబట్టి” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1TH 2 8 q86v figs-metaphor τὰς ἑαυτῶν ψυχάς 1 we were pleased to impart to you not only the gospel of God but also our own souls అపొస్తలుల శరీరాలు లేదా వారి జీవితం గురించి అలంకారికంగా మాట్లాడటానికి పౌలు **మన స్వంత ఆత్మలను** ఉపయోగించాడు. ప్రత్యామ్నాయంగా, మీరు పౌలు యొక్క అర్థాన్ని అలంకారికం కాని విధంగా వ్యక్తీకరించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మన స్వంత మనమే” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1TH 2 9 v837 grammar-connect-words-phrases γάρ 1 ఇక్కడ కలిపే పదం **కొరకు** కిందిది థెస్సలొనీక సంఘము దృష్టి పెట్టవలసిన ముఖ్యమైనది అని నొక్కి చెపుతుంది. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “నిశ్చయముగా,” లేదా “నిజంగా,” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
1TH 2 9 exw6 figs-gendernotations ἀδελφοί 1 **సహోదరులు** అనే పదం పురుషాధిక్యమైనప్పటికీ, పౌలు ఈ పదాన్ని ఇక్కడ మగ మరియు ఆడ ఇద్దరినీ చేర్చే సాధారణ అర్థంలో ఉపయోగిస్తున్నాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “సహోదరులు మరియు సహోదరీలు” లేదా “ఆత్మీయసహోదరులు మరియు సహోదరీలు” లేదా “క్రీస్తులో తోటి విశ్వాసులు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
1TH 2 9 tc98 figs-doublet τὸν κόπον ἡμῶν καὶ τὸν μόχθον 1 our labor and toil ఇక్కడ, **ప్రయాసము** మరియు **కష్టము** అంటే ప్రాథమికంగా ఒకే విషయం. అపొస్తలులు ఎంత కష్టపడి పనిచేశారో తిరిగి చెప్పటము నొక్కి చెపుతుంది. మీ భాష ఈ విధంగా తిరిగి చెప్పటము చేయకపోతే, మీరు ఈ పదబంధాలను కలపవచ్చు లేదా వాటిని సక్రియం చేయవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మా ప్రయాసముతో కూడిన కష్టము” లేదా “మేము ఎంత కష్టపడ్డాము” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-doublet]])
1TH 2 9 ilj2 figs-distinguish νυκτὸς καὶ ἡμέρας ἐργαζόμενοι 1 ఈ పదబంధం **మన ప్రయాసము మరియు కష్టము**ని మరింత వివరిస్తుంది. ఇది మీ భాషలో అర్థం కాకపోతే, మీరు ఈ పదబంధాల మధ్య సంబంధాన్ని మరింత స్పష్టంగా చెప్పవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""రాత్రి మరియు పగలు పనిచేస్తున్నప్పటికీ"" లేదా ""మేము రాత్రింబగళ్లు పనిచేసినప్పటికీ"" (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-distinguish]])
1TH 2 9 ylkl figs-idiom νυκτὸς καὶ ἡμέρας ἐργαζόμενοι 1 ఇక్కడ, **రాత్రి మరియు పగలు పని** అనేది అధిక శ్రమకు ఒక జాతీయం. ఇది మీ భాషలో తప్పుగా అర్థం చేసుకోబడితే, మీరు సమానమైన జాతీయమును ఉపయోగించవచ్చు లేదా సాదా భాషను ఉపయోగించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మేము పనిలో నిమగ్నమై ఉన్నాము” లేదా “మేము ప్రయాసపడుటను ఎప్పుడూ ఆపలేదు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-idiom]])
1TH 2 9 kedf figs-metaphor πρὸς τὸ μὴ ἐπιβαρῆσαί τινα ὑμῶν 1 పౌలు అపొస్తలుల గురించి అలంకారికంగా మాట్లాడాడు, వారు భారీ బరువు లేదా మూట లాగా ([2:7](../02/07.md)) వద్ద గమనిక చూడండి. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం, “మీలో ఎవరూ మాకు ఆర్థికంగా మద్దతు ఇవ్వనవసరం లేదు” లేదా “మేము ఎవరిపైనా భారం విధించలేదు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1TH 2 9 tw00 grammar-connect-logic-goal πρὸς τὸ μὴ 1 ఈ పదబంధం ఉద్దేశ్యాన్ని పరిచయం చేస్తుంది. అపొస్తలులు ఎందుకు అంతగా పనిచేశారో పౌలు ఉద్దేశ్యాన్ని తెలియజేస్తున్నాడు. ప్రయోజన వాక్యమును పరిచయం చేయడానికి మీ భాషలో సహజమైన మార్గాన్ని ఉపయోగించండి. (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
1TH 2 9 ezqn figs-possession τὸ εὐαγγέλιον τοῦ Θεοῦ 1 మళ్ళీ, **దేవుని సువార్త** అనే పదం అపొస్తలుల సందేశం దైవిక మూలం అని సూచించడానికి ఉపయోగించబడింది (మీ అనువాదం [2:2](../02/02.md) వద్ద చూడండి). (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-possession]])
1TH 2 10 re18 figs-metaphor ὑμεῖς μάρτυρες καὶ ὁ Θεός 1 అపొస్తలులు తమ సువార్త సందేశాన్ని మరియు వ్యక్తిగత ఉద్దేశాలను ధృవీకరించమని థెస్సలొనీక సంఘమునకు మరియు దేవునికి విజ్ఞప్తి చేస్తున్నారు (ఇవి కూడా చూడండి [2:5](../02/05.md)). న్యాయమూర్తి ఎదుట తమ తరపున సాక్ష్యం చెప్పడానికి సంఘము మరియు దేవుణ్ణి సాక్ష్యంగా పిలుస్తున్నట్లుగా వారు అలంకారికంగా మాట్లాడతారు. ఈ సందర్భంలో ఈ పదబంధానికి అర్థం ఏమిటో మీ పాఠకులు అర్థం చేసుకోకపోతే, మీరు మీ సంస్కృతి నుండి సమానమైన రూపకాన్ని ఉపయోగించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మీరు మా సాక్షులు, అలాగే దేవుడు కూడా” లేదా “దేవునితో పాటు, మీరు వ్యక్తిగతంగా సాక్ష్యమివ్వగలరు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1TH 2 10 h52a figs-ellipsis ὑμεῖς μάρτυρες καὶ ὁ Θεός 1 ఈ పదబంధంలో, పౌలు ఒక వాక్యం పూర్తి కావడానికి అనేక భాషలలో అవసరమైన కొన్ని పదాలను వదిలివేస్తున్నాడు. ఇది మీ భాషలో తప్పుగా అర్థం చేసుకోబడినట్లయితే, మీరు ఈ పదాలను సందర్భం నుండి అందించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “దేవునితో పాటు, మీరు వ్యక్తిగతంగా సాక్ష్యమివ్వగలరు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
1TH 2 10 il3e figs-litany ὡς ὁσίως, καὶ δικαίως, καὶ ἀμέμπτως, ὑμῖν τοῖς πιστεύουσιν ἐγενήθημεν 1 holy, and righteous, and blameless పౌలు [2:10-12](../02/10.md)లో అపొస్తలుల దైవిక ప్రవర్తనకు సంబంధించిన రుజువుల పునరావృత శ్రేణిని ఉపయోగించాడు. ఈ పదే పదే మాట్లాడే లేదా వ్రాసే శైలిని ""దైవప్రార్థన"" అంటారు. ఇది థెస్సలొనీక సంఘము మరియు దేవుడు సాక్షులుగా ప్రేరేపించబడిన సాక్ష్యాల జాబితా. ఎవరైనా సరిగ్గా చేసిన పనులను జాబితా చేయడానికి ఎవరైనా ఉపయోగించే మీ భాషలోని రూపమును ఉపయోగించండి. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""దేవునిపై విశ్వాసం ఉన్న మీ పట్ల మేము ఎంత నమ్మకంగా మరియు న్యాయంగా మరియు అమాయకంగా ప్రవర్తించాము"" లేదా ""విశ్వాసులను సందర్శించేటప్పుడు మేము ఏ విధంగా భక్తిపూర్వకంగా, న్యాయంగా మరియు నిర్దోషిగా వ్యవహరించాము"" (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-litany]])
1TH 2 10 ufdv figs-yousingular ὑμεῖς…ὑμῖν 1 holy, and righteous, and blameless **మీరు** మరియు **మీరు** అనే సర్వనామాలు బహువచనం మరియు థెస్సలొనీకాలోని దేవుణ్ణి విశ్వసించే వారందరినీ సూచిస్తాయి. మీ భాషలో మీరు ఈ రూపమును గుర్తించవలసి ఉంటుంది. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మీరందరూ… మీ అందరి మధ్య” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-yousingular]])
1TH 2 11 oug6 καθάπερ οἴδατε ὡς ἕνα ἕκαστον ὑμῶν 1 మళ్ళీ, పౌలు **మీకు తెలిసినట్లుగా** ప్రత్యేక ప్రాధాన్యతనిచ్చే స్థితిలో ఉంచారు (ఇవి కూడా చూడండి [2:2,5](../02/02.md)). ""మీరు {సాక్షులు}"" అని చెప్పడానికి ఇది మరొక మార్గం (చూడండి [2:10](../02/10.md)). వారి సువార్త సందేశం దేవుని నుండి వచ్చిందని నిరూపించడానికి అపొస్తలుల దైవిక ప్రవర్తన యొక్క థెస్సలొనీక సంఘము యొక్క స్వంత అనుభవాన్ని పౌలు విజ్ఞప్తి చేస్తున్నాడు (చూడండి [2:9](../02/09.md)). ఈ ఉద్ఘాటనను వ్యక్తీకరించడానికి మీ భాషలో సహజమైన మార్గాన్ని ఉపయోగించండి. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""మీలో ప్రతి ఒక్కరికి బాగా తెలుసు"" లేదా ""మీలో ప్రతి ఒక్కరూ మీ కోసం అనుభవించినట్లు""
1TH 2 11 i58m figs-simile ὡς πατὴρ τέκνα ἑαυτοῦ 1 as a father his own children పౌలు యొక్క పోలిక యొక్క అంశం ఏమిటంటే, అపొస్తలులు తమ పిల్లలకు సరైన ప్రవర్తనలో నమూనా మరియు బోధించే తండ్రుల వంటివారు. వారు తమను తాము థెస్సలొనీక సంఘమునకుఆత్మీయ తండ్రులుగా చూస్తారు, కాబట్టి ఒక తండ్రి తన స్వంత పిల్లల మొత్తం శ్రేయస్సు కోసం శ్రద్ధ వహించినట్లుగా వారు క్రైస్తవ విశ్వాసంలో వారిని పెంపొందించుకుంటారు. ఇది మీ భాషలో తప్పుగా అర్థం చేసుకోబడినట్లయితే, మీరు సమానమైన పోలికను ఉపయోగించవచ్చు లేదా ఈ అర్థాన్ని అలంకారికం కాని విధంగా వ్యక్తీకరించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""తండ్రి తన స్వంత పిల్లలను పోషించినట్లు"" లేదా ""తండ్రి తన స్వంత పిల్లలను చూసుకున్నట్లుగా"" లేదా ""తండ్రి తన స్వంత పిల్లలకు శిక్షణ ఇచ్చినట్లుగా"" (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-simile]])
1TH 2 12 m91e παρακαλοῦντες ὑμᾶς, καὶ παραμυθούμενοι, καὶ μαρτυρόμενοι…ὑμᾶς 1 exhorting you and encouraging and testifying for you అపొస్తలులు థెస్సలొనీక సంఘమునకు శ్రద్ధ వహించే తండ్రులు తమ పిల్లలకు ఏ విధంగా బోధిస్తారో చూపించడానికి పౌలు పునరావృతమయ్యే క్రియ రూపాలను ఉపయోగిస్తాడు. ఈ పదాలు అత్యవసర భావాన్ని కలిగించడానికి ఉద్దేశించినవి. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మిమ్మల్ని ప్రోత్సహించడం మరియు నిర్మించడం మరియు మీ సాక్ష్యంగా వ్యవహరించడం” లేదా “విజ్ఞప్తులు, ప్రోత్సాహం మరియు మా స్వంత ఉదాహరణ ద్వారా మీకు బోధించడం”
1TH 2 12 clhg παρακαλοῦντες…μαρτυρόμενοι 1 ఈ శబ్ద రూపాలు థెస్సలొనీక సంఘము పట్ల అపొస్తలుల తండ్రి ప్రవర్తనను కూడా వివరిస్తాయి. ఈ రూపాలు అనేక విధాలుగా వ్యక్తీకరించబడతాయి: (1) ఫలితం. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మేము ప్రోత్సహిస్తూనే ఉన్న ఫలితంతో ... సాక్ష్యమివ్వడం” (2) అంటే. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఉద్దేశించడం ద్వారా … సాక్ష్యమివ్వడం” (3) పద్ధతి. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""మేము ఏ విధంగా ప్రబోధిస్తూనే ఉన్నాం ... సాక్ష్యమిస్తున్నాము""
1TH 2 12 afop grammar-connect-logic-goal εἰς τὸ περιπατεῖν ὑμᾶς ἀξίως τοῦ Θεοῦ 1 ఈ పదబంధం ఒక ప్రయోజన వాక్యము. అపొస్తలుల విజ్ఞప్తుల ఉద్దేశ్యాన్ని పౌలు తెలియజేస్తున్నాడు. అతడు థెస్సలొనీక సంఘము **దేవునికి అర్హమైన** జీవించాలని కోరుకుంటున్నాడు. ప్రయోజన వాక్యమును పరిచయం చేయడానికి మీ భాషలో సహజమైన మార్గాన్ని ఉపయోగించండి. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""మీరు ఏ విధంగా జీవిస్తారో అనే దానిని బట్టి దేవుణ్ణి గౌరవించాలి"" లేదా ""దేవుడు కోరుకునే విధంగా మీరు జీవించాలి"" (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
1TH 2 12 go6b figs-possession εἰς τὸ περιπατεῖν ὑμᾶς ἀξίως τοῦ Θεοῦ 1 దేవుని ప్రజలు ఏ విధంగా జీవించాలో వివరించడానికి పౌలు స్వాధీన రూపాన్ని **దేవుని**ని ఉపయోగిస్తున్నాడు. దీన్ని స్పష్టంగా చెప్పడానికి మీ భాషలో సహజమైన మార్గాన్ని ఉపయోగించండి. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “దేవుని గౌరవించే విధంగా జీవించడం” లేదా “దేవుడు గౌరవించే విధంగా జీవించడం” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-possession]])
1TH 2 12 udek figs-metaphor εἰς τὸ περιπατεῖν 1 ఇక్కడ, **నడవడానికి** అనేది ఒక రూపకం, దీని అర్థం “జీవించడం”. ఈ సందర్భంలో **నడవడం** అంటే ఏమిటో మీ పాఠకులకు అర్థం కాకపోతే, మీరు మీ సంస్కృతి నుండి సమానమైన రూపకాన్ని ఉపయోగించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయంగా, మీరు పౌలు యొక్క అర్థాన్ని అలంకారికం కాని విధంగా వ్యక్తీకరించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “అలవాటుగా జీవించడం” లేదా “మీరు జీవించడం కొనసాగించడం కోసం” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1TH 2 12 v9ph figs-distinguish τοῦ καλοῦντος ὑμᾶς 1 ఈ పదబంధం మనకు దేవుని గురించి మరింత సమాచారాన్ని అందిస్తుంది మరియు అపొస్తలుల బోధల ద్వారా ఆయన ఏమి చేస్తున్నాడో వివరిస్తుంది. ఇది మీ భాషలో అర్థం కాకపోతే, మీరు ఈ పదబంధాల మధ్య సంబంధాన్ని మరింత స్పష్టంగా చేయవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""అతడు మిమ్మల్ని పిలుస్తూనే ఉన్నాడు"" (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-distinguish]])
1TH 2 12 b0by figs-parallelism τοῦ καλοῦντος ὑμᾶς 1 ఇక్కడ, **మిమ్మల్ని ఎవరు పిలుస్తున్నారు** అనేది అపొస్తలుల **ప్రబోధం**, ** ప్రోత్సహించడం** మరియు **సాక్ష్యమివ్వడం** దేవుని **పిలవడం**తో సమానమైన సమాంతరత. [2:13](../02/13.md) కూడా చూడండి. (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-parallelism]])
1TH 2 12 vbd2 figs-hendiadys εἰς τὴν ἑαυτοῦ βασιλείαν καὶ δόξαν 1 ఈ పదబంధం, **తన స్వంత రాజ్యం మరియు మహిమలోకి**, **మరియు**తో అనుసంధానించబడిన రెండు పదాలను ఉపయోగించడం ద్వారా ఒకే ఆలోచనను వ్యక్తపరుస్తుంది. **వైభవం** అనే పదం **రాజ్యం** ఏ విధంగా ఉంటుందో వివరిస్తుంది. మీ భాషలో ఇది మరింత సహజంగా ఉంటే, మీరు ఈ అర్థాన్ని **మరియు** ఉపయోగించని సమానమైన పదబంధంతో వ్యక్తీకరించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""ఆయన స్వంత అద్భుతమైన రాజ్యంలోకి"" (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
1TH 2 13 au3b grammar-connect-logic-result καὶ διὰ τοῦτο καὶ ἡμεῖς εὐχαριστοῦμεν τῷ Θεῷ ἀδιαλείπτως 1 General Information: **మరియు దీని కారణంగా** అనే పదబంధం అపొస్తలులు థెస్సలొనీక సంఘము పట్ల కృతజ్ఞతతో ఉండటానికి క్రింది కారణాలను సూచిస్తుంది. మీ భాషలో ఇది మరింత సహజంగా ఉంటే, మీరు యు.యస్.టి.లో వలె ఈ పదబంధాల క్రమాన్ని స్పష్టంగా చెప్పడానికి త్రిప్పివేయవచ్చు. (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
1TH 2 13 zja7 figs-hyperbole καὶ ἡμεῖς εὐχαριστοῦμεν τῷ Θεῷ ἀδιαλείπτως 1 ఈ పదబంధం అపొస్తలుల కృతజ్ఞతను నొక్కి చెప్పడానికి అతిశయోక్తిని ఉపయోగిస్తుంది (ఇవి కూడా చూడండి [1:2](../01/02.md)). ఇక్కడ, ** నిరంతరం** అంటే ""ప్రతి క్షణం"" అని కాదు. ఇది మీ భాషలో తప్పుగా అర్థం చేసుకోబడినట్లయితే, మీరు మీ భాష నుండి తీవ్రమైన కృతజ్ఞతను తెలిపే సమానమైన వ్యక్తీకరణను ఉపయోగించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మేము అలవాటుగా కృతజ్ఞతలు తెలుపుతాము” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
1TH 2 13 ruy0 ἡμεῖς 1 ఇక్కడ పౌలు అపొస్తలులు ఎంత కృతజ్ఞతతో ఉన్నారో నొక్కి చెప్పడానికి **మేము** అనే పదాన్ని ఉపయోగించాడు. ఈ ఉద్ఘాటనను సూచించడానికి మీ భాషలో సహజమైన మార్గాన్ని ఉపయోగించండి. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మేము వ్యక్తిగతంగా” లేదా “మనమే”
1TH 2 13 ei3j figs-distinguish ὅτι παραλαβόντες λόγον ἀκοῆς παρ’ ἡμῶν τοῦ Θεοῦ, ἐδέξασθε 1 General Information: అపొస్తలులు ఎందుకు కృతజ్ఞతతో ఉన్నారో ఈ వాక్యము వివరిస్తుంది. ఇది మీ భాషలో అర్థం కాకపోతే, మీరు ఈ పదబంధాల మధ్య సంబంధాన్ని మరింత స్పష్టంగా చెప్పవచ్చు. యు.యస్.టి.ని చూడండి (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-distinguish]])
1TH 2 13 i39s figs-events ὅτι παραλαβόντες λόγον ἀκοῆς παρ’ ἡμῶν τοῦ Θεοῦ, ἐδέξασθε 1 General Information: అపొస్తలులు నివేదించిన **దేవుని వాక్యం** అని పౌలు నొక్కిచెప్పాడు. అందుకే అతడు మొదట థెస్సలొనీకయులు **దేవుని వాక్యాన్ని స్వీకరించారు** అని వారు **విన్నారు** అని ప్రస్తావించారు. ఇది మీ భాషలో గందరగోళంగా ఉంటే, మీరు సంఘటనల క్రమాన్ని స్పష్టంగా చెప్పవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""మేము మీకు దేవుని సందేశాన్ని చెప్పినప్పుడు, మీరు దానిని విన్నారు, ఆపై మీరు దానిని అంగీకరించారు"" (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-events]])
1TH 2 13 dr6q grammar-connect-logic-result ὅτι 1 ఇక్కడ, **అది** [2:13-14](../02/13.md)లోని కారణాలను అపొస్తలులు థెస్సలొనీక సంఘమునకు ఎందుకు కృతజ్ఞతలు తెలుపుతున్నారు. వ్యక్తులు ఎందుకు పనులు చేయాలనే కారణాన్ని వ్యక్తీకరించడానికి మీ భాషలో సహజమైన మార్గాన్ని ఉపయోగించండి. (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
1TH 2 13 zj5f grammar-connect-logic-contrast ἀλλὰ καθὼς ἀληθῶς ἐστὶν 1 not as the word of man అపొస్తలుల సందేశం మానవ మూలం అనే ఆలోచనను గట్టిగా తిరస్కరించడానికి పౌలు ఈ విరుద్ధమైన వాక్యమును ఉపయోగిస్తాడు. స్పష్టమైన వ్యత్యాసాన్ని పరిచయం చేయడానికి మీ భాషలో సహజమైన మార్గాన్ని ఉపయోగించండి. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “అయితే నిజానికి అది నిజంగా ఏమిటి” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
1TH 2 13 f6ta figs-metonymy λόγον ἀνθρώπων…λόγον Θεοῦ 1 పదాలతో రూపొందించబడిన సందేశాన్ని సూచించడానికి పౌలు **ఆ పదం** అనే పదబంధాన్ని అలంకారికంగా ఉపయోగించాడు. ఇక్కడ, **మనిషి అనే పదం** మానవ మూలం యొక్క సందేశాన్ని సూచిస్తుంది. దీనికి విరుద్ధంగా, **దేవుని వాక్యం** [2:8-9](../02/08.md)లో “దేవుని సువార్త” అని పిలువబడే అదే సందేశాన్ని సూచిస్తుంది. ఇది మీ భాషలో తప్పుగా అర్థం చేసుకున్నట్లయితే, మీరు సమానమైన వ్యక్తీకరణను ఉపయోగించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""ఒక మానవ సందేశం ... దేవుని సందేశం"" (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1TH 2 13 ci1e figs-personification ὃς καὶ ἐνεργεῖται ἐν ὑμῖν τοῖς πιστεύουσιν 1 which is also working in you who believe అపొస్తలులు దేవుని సువార్త సందేశాన్ని అలంకారికంగా అది పని చేసే వ్యక్తి లేదా సాధనంగా సూచిస్తారు. ఇది మీ పాఠకులకు గందరగోళంగా ఉంటే, మీరు ఈ అర్థాన్ని అలంకారికంగా వ్యక్తీకరించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మరియు దేవుడు ఈ సందేశంతో విశ్వాసపాత్రులైన మీకు శక్తిని ప్రసాదిస్తున్నాడు” లేదా “దేవుడు తనను విశ్వసించే మీలో ఈ సందేశాన్ని సక్రియం చేస్తున్నాడు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-personification]])
1TH 2 13 z89g writing-pronouns ὃς 1 which is also working in you who believe ఇక్కడ, **ఏది** అనువదించబడిన పదం **దేవుని** లేదా **పదం**ని సూచించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మరియు దేవుడు” లేదా “మరియు దేవుని మాట” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/writing-pronouns]])
1TH 2 13 x7oi figs-yousingular ἐν ὑμῖν 1 ఇక్కడ, **మీరు** అనే సర్వనామం బహువచనం మరియు థెస్సలొనికాలోని దేవుణ్ణి విశ్వసించే వారందరినీ సూచిస్తుంది (చూడండి [2:10](../02/10.md)). మీ భాషలో మీరు ఈ రూపమును గుర్తించవలసి ఉంటుంది. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మీ అందరిలో” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-yousingular]])
1TH 2 14 mh8n writing-background 0 became imitators of the churches 14-16 వచనాలు థెస్సలొనీక సంఘము యూదా సంఘము వలె ఏ విధంగా హింసించబడిందనే దాని గురించి నేపథ్య సమాచారాన్ని అందిస్తాయి. (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/writing-background]])
1TH 2 14 xopt grammar-connect-words-phrases γὰρ 1 **కొరకు** థెస్సలొనీక సంఘములో దేవుని సందేశం ఏ విధంగా పనిచేస్తుందనే దానికి రుజువు కిందిది అని సూచిస్తుంది. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఎందుకంటే” లేదా “వాస్తవానికి” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
1TH 2 14 cj05 figs-gendernotations ἀδελφοί 1 brothers **సహోదరులు** అనే పదం పురుషలింగమునకు సంబంధించినది అయినప్పటికీ, పౌలు ఈ పదాన్ని ఇక్కడ మగ మరియు ఆడ ఇద్దరినీ చేర్చే సాధారణ అర్థంలో ఉపయోగిస్తున్నాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “సహోదరులు మరియు సహోదరీలు” లేదా “ఆత్మీయ సహోదరులు మరియు సహోదరీలు” లేదా “క్రీస్తులో తోటి విశ్వాసులు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
1TH 2 14 ij9j μιμηταὶ ἐγενήθητε…τῶν ἐκκλησιῶν 1 ఇక్కడ, **అనుకరించేవారు** అనేది క్రియతో అనువదించబడే నామవాచకం (చూడండి [1:6](../01/06.md)). ఈ ఆలోచనను వ్యక్తీకరించడానికి మీ భాషలో సహజమైన మార్గాన్ని ఉపయోగించండి. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “సంఘములను అనుకరించడం” లేదా “సంఘములను అనుకరించడం” లేదా “సంఘముల ప్రవర్తనను అనుకరణ చేయడం”
1TH 2 14 g0t5 figs-metaphor ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ 1 ఇక్కడ, పౌలు దేవుని సంఘముల గురించి **క్రీస్తు యేసులో** యేసు లోపల స్థలాన్ని ఆక్రమించినట్లు మాట్లాడాడు. ఈ రూపకం విశ్వాసులు దేవుడు మరియు యేసుతో ఆత్మీయంగా ఐక్యంగా ఉన్నారనే ఆలోచనను వ్యక్తపరుస్తుంది (ఇది కూడా చూడండి [1:1](../01/01.md)). ఇక్కడ, థెస్సలొనీక విశ్వాసులు **క్రీస్తు యేసులో** యూదా విశ్వాసులతో **క్రీస్తు యేసునందు** పరిశుద్ద త్రిత్వము ద్వారా కలిగి ఉన్న సహవాసాన్ని కూడా ఇది ప్రముఖంగా ప్రకటిస్తుంది. ఇది మీ భాషలో తప్పుగా అర్థం చేసుకోబడినట్లయితే, మీరు అర్థాన్ని అలంకారికం కానిదిగా వ్యక్తీకరించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం, “యేసు క్రీస్తుతో ఐక్యంగా ఉన్నవారు” లేదా “యేసు క్రీస్తుతో జీవితాన్ని పంచుకునేవారు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1TH 2 15 a6xd writing-background τῶν καὶ τὸν Κύριον ἀποκτεινάντων Ἰησοῦν, καὶ τοὺς προφήτας, καὶ ἡμᾶς ἐκδιωξάντων 1 ఇది క్రైస్తవులపై యూదుల హింసకు సంబంధించిన నేపథ్య సమాచారం యొక్క స్పష్టమైన విషయం. (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/writing-background]])
1TH 2 15 pgzz figs-merism τῶν καὶ τὸν Κύριον ἀποκτεινάντων Ἰησοῦν, καὶ τοὺς προφήτας, καὶ ἡμᾶς ἐκδιωξάντων 1 దేవుని ప్రజలను హింసించడం యొక్క మొత్తం చరిత్ర మూడు భాగాలుగా సంగ్రహించబడింది: పాత వాక్యము ప్రవక్తలను చంపడం, ప్రభువైన యేసును సిలువ వేయడం మరియు అపొస్తలులను హింసించడం. ఇది మీ భాషలో తప్పుగా అర్థం చేసుకోబడినట్లయితే, మీరు మీ సంస్కృతి నుండి సమానమైన వ్యక్తీకరణను ఉపయోగించవచ్చు లేదా సాధారణ భాషను ఉపయోగించవచ్చు. (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-merism]])
1TH 2 15 ucaz figs-events τῶν καὶ τὸν Κύριον ἀποκτεινάντων Ἰησοῦν, καὶ τοὺς προφήτας, καὶ ἡμᾶς ἐκδιωξάντων 1 యూదులచే హింసించబడిన వారి జాబితా కాలక్రమానుసారం కాదు, అయితే హింస యొక్క ప్రాముఖ్యత మరియు తీవ్రత యొక్క క్రమాన్ని నొక్కి చెపుతుంది. ఇది మీ భాషలో గందరగోళంగా ఉంటే, మీరు సంఘటనల క్రమాన్ని స్పష్టంగా చెప్పవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ప్రవక్తలను, తరువాత యేసు ప్రభువును చంపి, చివరకు మమ్మల్ని హింసించారు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-events]])
1TH 2 15 ihh7 grammar-connect-logic-result ἡμᾶς ἐκδιωξάντων; καὶ Θεῷ μὴ ἀρεσκόντων, καὶ πᾶσιν ἀνθρώποις ἐναντίων 1 ఇక్కడ, **మరియు** కింది పదబంధం యూదుల వేధింపుల ఫలితమని సూచిస్తుంది. ఇది మీ భాషలో మరింత సహజంగా ఉంటే, మీరు ఈ పదబంధాల క్రమాన్ని త్రిప్పివేయవచ్చు, ఎందుకంటే రెండవ పదబంధం మొదటి పదబంధం వివరించే ఫలితానికి కారణాన్ని ఇస్తుంది. యూదుల హింస పట్ల దేవుని ప్రతిస్పందనను నొక్కిచెప్పడానికి, మీరు దేవుణ్ణి అంశంగా తీసుకుని కొత్త వాక్యాన్ని ప్రారంభించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మమ్మల్ని హింసించారు మరియు ప్రజలందరికీ శత్రువులు. అందుకే దేవుడు నిరంతరం అసంతృప్తి చెందుతాడు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
1TH 2 15 tfc4 figs-parallelism καὶ Θεῷ μὴ ἀρεσκόντων, καὶ πᾶσιν ἀνθρώποις ἐναντίων, 1 ఈ రెండు పదబంధాలు ఒకే విధమైన విషయాలను సూచిస్తాయి. ఈ పదబంధాలు క్రైస్తవులపై యూదుల హింస దేవుణ్ణి వ్యతిరేకించడంతో సమానం అని వ్యక్తీకరించడానికి ఉద్దేశించబడ్డాయి. ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, మీరు పదబంధాలను ఒక స్పష్టమైన ఆలోచనగా మిళితం చేయవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""మరియు వారు యూదు మరియు అన్యుల సంఘములకు వ్యతిరేకంగా ఎంత శత్రుత్వం కలిగి ఉన్నారో వారు తమను తాము దేవునికి శత్రువులుగా చేసుకుంటారు"" (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-parallelism]])
1TH 2 15 g6q1 figs-possession πᾶσιν ἀνθρώποις ἐναντίων, 1 క్రైస్తవ సంఘమును హింసించేవారు శత్రు వైఖరితో ఏ విధంగా వర్ణించబడతారో వివరించడానికి పౌలు **శత్రువు** యొక్క స్వాధీన రూపాన్ని ఉపయోగిస్తున్నాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “అన్ని వ్యక్తుల రకాలను వ్యతిరేకించడం ద్వారా వర్ణించబడింది” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-possession]])
1TH 2 15 dmxm figs-ellipsis ἐναντίων 1 ఒక వాక్యం పూర్తి కావడానికి అనేక భాషలలో అవసరమయ్యే ఒక పదం అసలు ఇక్కడ వదిలివేయబడింది. ఇంగ్లీషుకు ఇది అవసరం కాబట్టి, కుండలీకరణములులో **ఉన్నారు** అనే పదం జోడించబడింది. మీ భాషలో సహజమైనది చేయండి. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""వ్యతిరేకించబడినారు"" (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
1TH 2 15 u6ko figs-synecdoche πᾶσιν ἀνθρώποις 1 పౌలు అలంకారికంగా **మనుష్యులందరి** గురించి “అన్ని రకాల మనుషులను” లేదా “మొత్తం మానవ జాతిని” సూచించడానికి మాట్లాడాడు. ఇక్కడ, **మనుష్యులందరూ** అనేది యూదులు (చూడండి [2:14](../02/14.md)) మరియు అన్యులు (చూడండి [2:16](../02/16.md)) మానవత్వంలోని రెండు భాగాలను సూచిస్తుంది. ఇది మీ భాషలో తప్పుగా అర్థం చేసుకోబడినట్లయితే, మీరు మీ సంస్కృతి నుండి సమానమైన వ్యక్తీకరణను ఉపయోగించవచ్చు లేదా సాధారణ భాషను ఉపయోగించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “అన్ని రకాల వ్యక్తులకు” లేదా “అన్ని దేశాలకు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
1TH 2 15 ywwr figs-hyperbole πᾶσιν ἀνθρώποις 1 ఇక్కడ, **మనుష్యులందరికీ** అనేది శత్రు యూదుల గురించి తన భావోద్వేగాలను వ్యక్తీకరించడానికి పౌలు ఉపయోగించే అతిశయోక్తి. యూదులు ప్రతి ఒక్క మానవునికి విరోధంగా ఉంటారని పౌలు అర్థం కాదు. ఇది మీ భాషలో తప్పుగా అర్థం చేసుకోబడినట్లయితే, మీరు మీ భాష నుండి ఈ ఉద్ఘాటనను చూపే సమానమైన వ్యక్తీకరణను ఉపయోగించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మొత్తం మానవాళి వైపు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
1TH 2 15 vfyv figs-gendernotations πᾶσιν ἀνθρώποις 1 **మనుష్యులు** అనే పదం పురుషాధిక్యమైనప్పటికీ, పౌలు ఈ పదాన్ని ఇక్కడ **మనుష్యులు** మరియు స్త్రీలను చేర్చే సాధారణ అర్థంలో ఉపయోగిస్తున్నారు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మనుషులందరికీ” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
1TH 2 16 u012 figs-distinguish κωλυόντων ἡμᾶς τοῖς ἔθνεσιν λαλῆσαι, ἵνα σωθῶσιν 1 అన్యజనులు ఎందుకు ""దేవునికి ఇష్టంగా ఉండరు మరియు {మనుష్యులందరికీ} శత్రుత్వం కలిగి ఉంటారు"" అనేదానికి ఈ వాక్యము మరింత సమాచారాన్ని అందిస్తుంది (చూడండి [2:15](../02/15.md)). ఇది మీ భాషలో అర్థం కాకపోతే, మీరు ఈ పదబంధాల మధ్య సంబంధాన్ని మరింత స్పష్టంగా చెప్పవచ్చు. (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-distinguish]])
1TH 2 16 o0vb figs-genericnoun τοῖς ἔθνεσιν 1 ఇక్కడ, **అన్యజనులు** అనేది సాధారణంగా క్రైస్తవేతర దేశాలన్నింటిని సూచిస్తుంది, ఒక సమూహం కాదు. ఇది మీ భాషలో తప్పుగా అర్థం చేసుకోబడితే, మరింత సహజమైన పదబంధాన్ని ఉపయోగించండి. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “యూదులు కానివారిలో” లేదా “అన్ని దేశాలకు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
1TH 2 16 r5fi grammar-connect-logic-goal ἵνα σωθῶσιν 1 యూదులు అపొస్తలులు అన్యజనులకు సువార్త ప్రకటించకుండా నిరోధించడానికి ఎందుకు ప్రయత్నిస్తున్నారో ఈ ప్రయోజన వాక్యము కారణాన్ని ఇస్తుంది. ఇక్కడ, **మాట్లాడటం** అన్యజనులు **రక్షింపబడే మార్గాన్ని వ్యక్తీకరిస్తుంది.** ఈ వాక్యము వీటిని సూచించవచ్చు: (1) యూదులు ఉద్దేశపూర్వకంగా అన్యజనులను మోక్షానికి దూరంగా ఉంచడానికి ప్రయత్నిస్తున్నారు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""అన్యజనులు రక్షించబడకుండా అడ్డుకోవడం"" (2) అన్యులను రక్షించే ఉద్దేశ్యంతో మాట్లాడటం ఏ విధంగా. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""అన్యజనులు రక్షించబడటానికి"" లేదా ""దేశాలను రక్షించే ఉద్దేశ్యంతో"" వాక్యము రెండు ఆలోచనలను కూడా సూచిస్తుంది. ప్రయోజన వాక్యమును పరిచయం చేయడానికి మీ భాషలో సహజమైన మార్గాన్ని ఉపయోగించండి. (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
1TH 2 16 n2ue figs-metaphor εἰς τὸ ἀναπληρῶσαι αὐτῶν τὰς ἁμαρτίας πάντοτε 1 to always fill up their own sins పౌలు యూదుల పాపాలను పాత్రలో నింపినట్లుగా అలంకారికంగా మాట్లాడాడు. ఈ యూదులు దేవుని **ఉగ్రత** నుండి ఎప్పటికీ తప్పించుకోలేనంతగా చాలా పాపం చేశారని ఆయన అర్థం. ఈ సందర్భంలో **ఎల్లప్పుడూ నింపడం** అంటే ఏమిటో మీ పాఠకులకు అర్థం కాకపోతే, మీరు మీ సంస్కృతి నుండి సమానమైన రూపకాన్ని ఉపయోగించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “వారు ఎల్లప్పుడూ వారి పాపపు పరిమితిని చేరుకునేలా చేయడం” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1TH 2 16 z5fr grammar-connect-logic-result εἰς τὸ ἀναπληρῶσαι αὐτῶν τὰς ἁμαρτίας πάντοτε 1 అపొస్తలులు **అన్యజనులతో మాట్లాడకుండా** **నిషేదించినందుకు యూదులకు ఏమి జరుగుతుందో ఈ ఫలిత వాక్యము వివరిస్తుంది. ఫలితాన్ని సూచించడానికి మీ భాషలో సహజమైన మార్గాన్ని ఉపయోగించండి. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""ఫలితంగా, దేవుడు వారి అనేక పాపాలను క్షమించడు"" (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
1TH 2 16 jzjj figs-pastforfuture ἔφθασεν δὲ ἐπ’ αὐτοὺς ἡ ὀργὴ εἰς τέλος. 1 భవిష్యత్తులో జరగబోయే దాన్ని సూచించడానికి పౌలు గత కాలాన్ని అలంకారికంగా ఉపయోగిస్తున్నాడు. ఆ సంఘటన నిశ్చయముగా జరుగుతుందని చూపించడానికి పౌలు ఇలా చేస్తున్నాడు. ఇక్కడ భూతకాలాన్ని ఉపయోగించడం మీ భాషలో గందరగోళంగా ఉంటే, మీరు భవిష్యత్తు కాలాన్ని ఉపయోగించవచ్చు. ఈ పదబంధం వీటిని సూచించవచ్చు: (1) తుది తీర్పు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “వాస్తవానికి, అంతిమ ఉగ్రత వారిని అధిగమిస్తుంది” (ఇది కూడా చూడండి [5:9](../05/09.md)) (2) నిర్దిష్ట తీర్పు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “నిశ్చయముగా, వారి శిక్ష చివరకు వచ్చింది” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])
1TH 2 16 fq9m grammar-connect-words-phrases δὲ 1 wrath has come upon them in the end కిందిది ముఖ్యమైనది అని సూచించడానికి పౌలు **అయితే**ని ఉపయోగించాడు. ఇక్కడ, **అయితే** వీటిని సూచించవచ్చు: (1) ఖచ్చితత్వం. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “నిశ్చయముగా” లేదా “నిజానికి” (2) వ్యత్యాసము. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “అయినప్పటికీ” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
1TH 2 16 uwuq figs-abstractnouns ἔφθασεν δὲ ἐπ’ αὐτοὺς ἡ ὀργὴ 1 wrath has come upon them in the end మీ భాష **ఆఉగ్రత** అనే నైరూప్య నామవాచకాన్ని ఉపయోగించకపోతే, మీరు దాని వెనుక ఉన్న ఆలోచనను మరొక విధంగా వ్యక్తీకరించవచ్చు. (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1TH 2 17 edb1 grammar-connect-logic-contrast ἡμεῖς δέ, ἀδελφοί 1 brothers **అయితే మేము, సహోదరులారా** అనే పదబంధం, ఇది థెస్సలొనీక సంఘముతో అపొస్తలుల సంబంధానికి దృష్టిని మరల్చే ఒక విరుద్ధమైన పదబంధం అని వ్యక్తపరుస్తుంది. వ్యత్యాసమును పరిచయం చేయడానికి మీ భాషలో సహజమైన మార్గాన్ని ఉపయోగించండి. (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
1TH 2 17 m5sf figs-gendernotations ἀδελφοί 1 **సహోదరులు** అనే పదం పురుషాధిక్యమైనప్పటికీ, పౌలు ఈ పదాన్ని ఇక్కడ మగ మరియు ఆడ ఇద్దరినీ చేర్చే సాధారణ అర్థంలో ఉపయోగిస్తున్నాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “సహోదరులు మరియు సహోదరీలు” లేదా “ఆత్మీయసహోదరులు మరియు సహోదరీలు” లేదా “క్రీస్తులో తోటి విశ్వాసులు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
1TH 2 17 yhhy figs-explicit ἀπορφανισθέντες ἀφ’ ὑμῶν 1 యు.యల్.టి.అనువదించే గ్రీకు పదం **మీ నుండి వేరు చేయబడినది** అని అనువదించబడిన పదానికి “మీ నుండి అనాథగా మారడం” అని కూడా అర్ధం కావచ్చు కాబట్టి, అపొస్తలులు తమను తాము “చిన్న పిల్లలతో” వాత్సల్యముగా పోల్చుకునే ఆలోచనను పౌలు తిరిగి పరిశీలిస్తూ ఉండవచ్చు [2:7](../02/07.md). ఇది మీ పాఠకులకు ఉపయోగకరంగా ఉంటే, మీరు దీన్ని స్పష్టంగా చెప్పగలరు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మేము మీకు దూరంగా ఉన్నందున, మేము అనాథలుగా భావిస్తున్నాము” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-explicit]])
1TH 2 17 lmpu figs-idiom πρὸς καιρὸν ὥρας 1 ఇక్కడ, **ఒక గంట సమయానికి** అనేది స్వల్ప కాల వ్యవధిని సూచించే ఒక జాతీయము. ఇది మీ భాషలో తప్పుగా అర్థం చేసుకోబడితే, మీరు సమానమైన జాతీయమును ఉపయోగించవచ్చు లేదా సాదా భాషను ఉపయోగించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “తక్కువ సమయం” లేదా “కొద్ది కాలం” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-idiom]])
1TH 2 17 vr7v figs-metonymy προσώπῳ οὐ καρδίᾳ 1 by face, not in heart ఇక్కడ, **ముఖం** వ్యక్తి లేదా భౌతిక ఉనికిని సూచిస్తుంది మరియు **హృదయం** అపొస్తలుల ఆందోళనలు, భావాలు మరియు వాత్సల్యములను సూచిస్తుంది. అపొస్తలులు భౌతికంగా థెస్సలొనీకలో లేనప్పటికీ, వారు అక్కడి సంఘముతో తమ సంబంధాన్ని గురించి శ్రద్ధ వహించడం మరియు శ్రద్ధ చూపడం కొనసాగించారు. ఇది మీ భాషలో తప్పుగా అర్థం చేసుకోబడినట్లయితే, మీరు సమానమైన వ్యక్తీకరణను ఉపయోగించవచ్చు లేదా సాదా భాషను ఉపయోగించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “దూరం ద్వారా, అనుభూతిలో కాదు” లేదా “వ్యక్తిగతంగా, వాత్సల్యముతో కాదు” లేదా “ఉనికిలో, ఆందోళనలో కాదు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1TH 2 17 yxzu figs-parallelism τὸ πρόσωπον ὑμῶν ἰδεῖν ἐν πολλῇ ἐπιθυμίᾳ 1 to see your faces ఇక్కడ, **మీ ముఖాలను చూడటానికి, చాలా కోరికతో** అంటే **ముఖం ద్వారా, హృదయంలో కాదు** అని అర్థం. థెస్సలొనీక సంఘమును సందర్శించాలని అపొస్తలులు ఎంతగా కోరుకుంటున్నారో చూపించడానికి పౌలు అదే విషయాన్ని కొద్దిగా భిన్నమైన మార్గాల్లో రెండుసార్లు చెప్పాడు. ఈ ఆలోచనను వ్యక్తీకరించడానికి మీ భాషలో సహజమైన మార్గాన్ని ఉపయోగించండి. (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-parallelism]])
1TH 2 17 jgi2 figs-abstractnouns ἐν πολλῇ ἐπιθυμίᾳ 1 to see your faces మీ భాష **కోరిక** అనే నైరూప్య నామవాచకాన్ని ఉపయోగించకపోతే, మీరు దాని వెనుక ఉన్న ఆలోచనను మరొక విధంగా వ్యక్తీకరించవచ్చు. దీనిని క్రియాశీల పదబంధంగా కూడా అనువదించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “దీని కోసం మేము ఎంతో ఆసక్తిగా ఎదురుచూస్తున్నాము” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1TH 2 17 ot1s figs-idiom τὸ πρόσωπον ὑμῶν ἰδεῖν 1 to see your faces **మీ ముఖాలను చూడడానికి** అనే పదం ఒక జాతీయము అంటే ** సందర్శించడానికి**. ఇక్కడ, థెస్సలొనీక సంఘమును వ్యక్తిగతంగా సందర్శించి ఆత్మీయ సాన్నిహిత్యాన్ని పంచుకోవాలనే అపొస్తలుల బలమైన కోరికను ఇది వ్యక్తపరుస్తుంది. ఇది మీ భాషలో తప్పుగా అర్థం చేసుకోబడితే, మీరు సమానమైన జాతీయమును ఉపయోగించవచ్చు లేదా సాదా భాషను ఉపయోగించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మిమ్మల్ని సందర్శించడానికి” లేదా “మీతో నాణ్యమైన సమయాన్ని గడపడానికి” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-idiom]])
1TH 2 18 zlny grammar-connect-words-phrases διότι 1 to see your faces ఇక్కడ, **కొరకు** పౌలు ఇంకా ఎందుకు సందర్శించలేదు అనేదానికి సంబంధించిన నేపథ్య సమాచారం అనుసరిస్తుంది అని సూచిస్తుంది. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “నిజంగా,” లేదా “నిశ్చయముగా,” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
1TH 2 18 pnw3 figs-go ἐλθεῖν 1 to see your faces మీ భాష ఇలాంటి సందర్భాలలో **రండి** కాకుండా “వెళ్లండి” అని చెప్పవచ్చు. ఏది ఎక్కువ సహజమో అదే ఉపయోగించండి. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “వెళ్లడానికి” లేదా “ప్రయాణించడానికి” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-go]])
1TH 2 18 n0jl figs-ellipsis ἐγὼ μὲν Παῦλος, καὶ ἅπαξ καὶ δίς 1 to see your faces ఈ పదబంధంలో, పౌలు ఒక వాక్యం పూర్తి కావడానికి అనేక భాషలలో అవసరమైన కొన్ని పదాలను వదిలివేస్తున్నాడు. ఇది మీ భాషలో తప్పుగా అర్థం చేసుకోబడినట్లయితే, మీరు ఈ పదాలను సందర్భం నుండి అందించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “నేను పౌలు వ్యక్తిగతంగా రెండుసార్లు రావడానికి ప్రయత్నించాను” లేదా “నిజానికి, నేను, పౌలు రెండు సార్లు వెళ్ళడానికి ప్రయత్నించాను” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
1TH 2 18 uqg6 figs-rpronouns ἐγὼ μὲν Παῦλος 1 to see your faces ఇక్కడ పౌలు **నేను** అనే సర్వనామం ఉపయోగించాడు మరియు అతడు థెస్సలొనీక సంఘమును సందర్శించడానికి వ్యక్తిగతంగా ప్రయత్నించినట్లు నొక్కి చెప్పడానికి **నిజంగా**ని ఉపయోగిస్తాడు. ఈ ఉద్ఘాటనను సూచించడానికి మీ భాషలో సహజమైన మార్గాన్ని ఉపయోగించండి. (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-rpronouns]])
1TH 2 18 yj0w figs-idiom καὶ ἅπαξ καὶ δίς 1 to see your faces ఇక్కడ, **ఒకసారి మరియు రెండుసార్లు** అనే పదబంధం పదేపదే అని అర్థం. ఇది మీ భాషలో తప్పుగా అర్థం చేసుకోబడితే, మీరు సమానమైన జాతీయమును ఉపయోగించవచ్చు లేదా సాదా భాషను ఉపయోగించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “రెండుసార్లు” లేదా “చాలా సార్లు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-idiom]])
1TH 2 18 crv7 grammar-connect-logic-contrast καὶ 3 to see your faces ఇక్కడ **అయితే** అనే పదాన్ని అనుసరించేది పౌలుథెస్సలొనీక సంఘమును సందర్శిస్తాడని ఊహించిన దానికి భిన్నంగా ఉంది. వ్యత్యాసమును పరిచయం చేయడానికి మీ భాషలో సహజమైన మార్గాన్ని ఉపయోగించండి. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “అయితే” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
1TH 2 18 uuae figs-explicit καὶ ἐνέκοψεν 1 to see your faces యు.యల్.టి.అనువదించబడిన గ్రీకు పదానికి **ఆటంకము చేయబడిన** అని తరచుగా అర్థం “నరికివేయడం” లేదా “కొట్టడం” అని అర్థం కాబట్టి పౌలు సాతాను అడ్డంకి యొక్క హింసాత్మక స్వభావాన్ని నొక్కిచెపుతూ ఉండవచ్చు. ఇది మీ పాఠకులకు ఉపయోగకరంగా ఉంటే, మీరు దీన్ని స్పష్టంగా చెప్పగలరు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మమ్మల్ని శక్తివంతంగా నిరోధించారు” లేదా “హింసాత్మకంగా మమ్మల్ని అడ్డుకున్నారు” లేదా “మా మార్గాన్ని అడ్డుకున్నారు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-explicit]])
1TH 2 19 j7j5 figs-rquestion 0 For what is our hope, or joy, or crown of boasting? Is it not even you before our Lord Jesus at his coming? అపొస్తలులు థెస్సలొనీక సంఘమును ఎందుకు సందర్శించాలనుకుంటున్నారో నొక్కి చెప్పడానికి పౌలు ఈ అలంకారిక ప్రశ్నలను ఇక్కడ ఉపయోగించాడు. మీరు మీ భాషలో ఈ ప్రయోజనం కోసం అలంకారిక ప్రశ్నలను ఉపయోగించకపోతే, మీరు అతని పదాలను ఒక ప్రకటన లేదా ఆశ్చర్యార్థకం వలె అనువదించవచ్చు మరియు మరొక విధంగా ఉద్ఘాటనను తెలియజేయవచ్చు. (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-rquestion]])
1TH 2 19 mj9n figs-personification ἐλπὶς ἢ χαρὰ ἢ στέφανος καυχήσεως 1 our hope … Is it not even you ఇక్కడ, **నిరీక్షణ** **ఆనందం** మరియు **కిరీటం** అనేవి థెస్సలొనీక సంఘములోని వ్యక్తులుగా అలంకారికంగా మాట్లాడబడ్డాయి. ఇది మీ పాఠకులకు గందరగోళంగా ఉంటే, మీరు ఈ అర్థాన్ని అలంకారికం కానిదిగా వ్యక్తీకరించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఎందుకంటే మనల్ని ఎవరు ఆశాజనకంగా చేస్తారు? మనకు సంతోషాన్ని కలిగించేది ఎవరు? విజయం సాధించి అతిశయించేందుకు మనకు ఎవరు కారణం? (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-personification]])
1TH 2 19 ulj7 figs-ellipsis τίς γὰρ ἡμῶν ἐλπὶς ἢ χαρὰ ἢ στέφανος καυχήσεως? ἢ οὐχὶ καὶ ὑμεῖς 1 our hope … Is it not even you ఒక వాక్యం పూర్తి కావడానికి అనేక భాషల్లో అవసరమయ్యే కొన్ని పదాలు అసలు ఇక్కడ వదిలివేయబడ్డాయి. ఇంగ్లీషుకు ఇది అవసరం కాబట్టి, కుండలీకరణములులో **ఇది** జోడించబడింది. మీ భాషలో సహజమైనది చేయండి. (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
1TH 2 19 jfak figs-personification ἐλπὶς ἢ χαρὰ ἢ στέφανος καυχήσεως 1 our hope … Is it not even you ఇక్కడ, **నిరీక్షణ**, **ఆనందం**, మరియు **అతిశయ కిరీటం** ఈ భావనలు థెస్సలొనీక సంఘములాగా అలంకారికంగా మాట్లాడబడ్డాయి. ఇది మీ పాఠకులకు గందరగోళంగా ఉంటే, మీరు ఈ అర్థాన్ని అలంకారికంగా వ్యక్తీకరించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఎందుకంటే మనల్ని ఎవరు ఆశాజనకంగా చేస్తారు? మనకు సంతోషాన్ని కలిగించేది ఎవరు? విజయగర్వంతో అతిశయించేందుకు మనకు ఎవరు కారణం?” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-personification]])
1TH 2 19 e7tl figs-metonymy στέφανος καυχήσεως 1 crown of boasting ఇక్కడ, **కిరీటం** అనేది విజయవంతమైన క్రీడాకారులకు ప్రదానం చేసే పొన్నచెట్టు నుండి పుష్పగుచ్ఛాన్ని అలంకారికంగా సూచిస్తుంది. ** అతిశయించేకిరీటం** అనే వ్యక్తీకరణకు విజయం లేదా బాగా పోటీ చేసినందుకు బహుమతి అని అర్థం. థెస్సలొనీక సంఘము దేవునికి నమ్మకంగా ఉన్నట్లయితే, అపొస్తలుల విజయానికి సంబంధించిన రుజువు చివరికి క్రీస్తు రెండవ రాకడలో ప్రదర్శించబడుతుంది (చూడండి [4:13-5:11](../04/13/.md)). ఇది మీ భాషలో తప్పుగా అర్థం చేసుకోబడినట్లయితే, మీరు సమానమైన వ్యక్తీకరణను ఉపయోగించవచ్చు లేదా సాదా భాషను ఉపయోగించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “విజయానికి బహుమతి” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1TH 2 19 uvb4 figs-possession στέφανος καυχήσεως 1 crown of boasting పౌలు ఈ స్వాధీన రూపాన్ని వర్ణించడానికి ఉపయోగిస్తున్నాడు: (1) గొప్పగా చెప్పుకోవడం యొక్క ఉత్పత్తి. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “అతిశయించేకిరీటం” (2) అతిశయించేసాధనం. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మేము అతిశయకిరీటం” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-possession]])
1TH 2 19 h7gh figs-metonymy ἔμπροσθεν τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ 1 crown of boasting ఇక్కడ, **ముందు** అనేది స్థానం లేదా గోళాన్ని సూచిస్తుంది, ఇది ""ముందు"" లేదా ""ఉనికిలో"" ప్రత్యామ్నాయంగా ఉపయోగించబడుతుంది. ఇది మీ భాషలో తప్పుగా అర్థం చేసుకోబడినట్లయితే, మీరు సమానమైన వ్యక్తీకరణను ఉపయోగించవచ్చు లేదా సాదా భాషను ఉపయోగించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మన ప్రభువైన యేసు సమక్షంలో” లేదా “మన ప్రభువైన యేసు ముందు” లేదా “మన ప్రభువైన యేసు దృష్టిలో” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1TH 2 19 mksc figs-idiom ἐν τῇ αὐτοῦ παρουσίᾳ 1 crown of boasting ఇక్కడ, **అతని రాకడ** అనేది క్రీస్తు రెండవ రాకడ (చూడండి [3:13](../03/13.md)) లేదా “ప్రభువు దినం కోసం 1-2థెస్సలొనీకలో బాగా తెలిసిన జాతీయము. ” (చూడండి [5:2](../05/02.md)). ఈ ఆలోచనను నొక్కి చెప్పడానికి మీ భాషలో సహజమైన మార్గాన్ని ఉపయోగించండి. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “అతని రెండవ రాకడలో” లేదా “ఆయన మళ్లీ వచ్చినప్పుడు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-idiom]])
1TH 2 20 l3m0 figs-parallelism ὑμεῖς γάρ ἐστε ἡ δόξα ἡμῶν, καὶ ἡ χαρά 1 crown of boasting ఈ వచనము [2:19](../02/19.md)లోని “మన నిరీక్షణ లేదా సంతోషం లేదా అతిశయ కిరీటం” అనే అర్థం అదే థెస్సలొనీక సంఘము పట్ల తాను నిజంగా సంతోషిస్తున్నానని నొక్కిచెప్పడానికి పౌలు అదే విషయాన్ని కొద్దిగా భిన్నమైన మార్గాల్లో రెండుసార్లు చెప్పాడు. ఈ ఉద్ఘాటనను వ్యక్తీకరించడానికి మీ భాషలో సహజమైన మార్గాన్ని ఉపయోగించండి. (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-parallelism]])
1TH 2 20 d8dz figs-rpronouns ὑμεῖς 1 crown of boasting థెస్సలొనీక సంఘము దేవుని పట్ల విశ్వసనీయత అపొస్తలులకు ఏ విధంగా గౌరవాన్ని మరియు ఆనందాన్ని తీసుకువస్తుందో నొక్కి చెప్పడానికి పౌలు **మీరు** అనే పదాన్ని ఉపయోగించారు. ఈ ఉద్ఘాటనను సూచించడానికి మీ భాషలో సహజమైన మార్గాన్ని ఉపయోగించండి. (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-rpronouns]])
1TH 2 20 nlbd figs-personification ὑμεῖς γάρ ἐστε ἡ δόξα ἡμῶν, καὶ ἡ χαρά 1 crown of boasting ఇక్కడ, థెస్సలొనీక సంఘము అలంకారికంగా ** కీర్తి మరియు ఆనందం** యొక్క నైరూప్య భావనలతో పోల్చబడింది. ఇది మీ పాఠకులకు గందరగోళంగా ఉంటే, మీరు ఈ అర్థాన్ని అలంకారికంగా వ్యక్తీకరించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మీ వల్ల దేవుడు మనల్ని గౌరవిస్తాడు మరియు సంతోషిస్తాడు” లేదా “నిశ్చయముగా, మేము మీ వల్ల మహిమ పొందుతాము మరియు సంతోషిస్తాము!” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-personification]])
1TH 3 intro j379 0 # 1 థెస్సలొనీకయులు 3 సాధారణ గమనికలు<br><br>## 1 థెస్సలొనీకయులు 3<br><br>1. యొక్క రూపురేఖలు. తిమోతి సందర్శన (3:1-5)<br>* అపొస్తలుల ఆందోళన (3:1-2)<br>* అపొస్తలుల ప్రోత్సాహం (3:3-5)<br>2. తిమోతి యొక్క నివేదిక (3:6-13)<br>* శుభవార్త (3:6-10)<br>* అపొస్తలుల ప్రార్థన (3:11-13)<br><br>## నిర్మాణం మరియు ఆకృతీకరణ<br><br>ఈ అధ్యాయం మొదటి భాగం తిమోతి సందర్శనను వివరిస్తుంది థెస్సలోనికా. రెండవ భాగం ఎథెన్స్ లోని పౌలు మరియు సిల్వానులకు తన నివేదిక గురించి చెపుతుంది.<br>చివరగా, అపొస్తలులు థెస్సలొనీక సంఘము తరపున ప్రార్థన చేస్తారు.<br><br>## ""మేము"" మరియు ""మీరు""<br><br> ఈ పత్రికలో, **మేము** మరియు **మా** అనే పదాలు పౌలు, సిల్వాను, మరియు తిమోతి, ఇతరత్రా గుర్తించబడకపోతే. పత్రిక అంతటా, **మేము** మరియు **మా** ముగ్గురు అపొస్తలులు పత్రికతో ఏకీభవిస్తున్నారని తెలియజేయడానికి ఉపయోగిస్తారు.<br><br>## ఈ అధ్యాయంలోని ప్రత్యేక అంశాలు<br><br>### రూపకం<br><br>ఈ అధ్యాయంలో , అపొస్తలుడైన పౌలు సువార్తకు విశ్వసనీయత యొక్క రూపకం వలె [3:8](../03/08.md)లో “దృఢంగా నిలబడండి” అనే పదబంధాన్ని ఉపయోగించాడు మరియు [3:3](../03/03.md) విశ్వాసంగా ఉండటానికి వ్యతిరేకం.\n(చూడండి: [[rc://te/tw/dict/bible/kt/faithful]])<br><br> భవనం రూపకాన్ని ఉపయోగించండి, అపొస్తలులు దేవుడు థెస్సలొనీక సంఘము యొక్క ""హృదయాలను"" ""నిందారహితంగా"" బలపరచాలని ప్రార్థిస్తారు (చూడండి [3:13](../03/13.md)). <br><br>దేవుని ప్రజల శత్రువు, “సాతాను” (చూడండి [2:18](../02/18.md)) ఇక్కడ “శోధకుడు” అని పిలువబడ్డాడు (చూడండి [3:5](../03/05.md)).<br><br><br>### అతిశయోక్తి<br><br> థెస్సలొనీక సంఘము గురించి తన జ్ఞాపకశక్తి గురించి మాట్లాడేటప్పుడు భావోద్వేగ మరియు విపరీతమైన భాషను ఉపయోగిస్తాడు. ""ఇకపై భరించడం లేదు,"" అపొస్తలులు మరియు ముఖ్యంగా పౌలు (చూడండి [3:1,5](../03/01.md)) సంఘము యొక్క ఆత్మీయ స్థితి గురించి తెలుసుకోవడానికి బలవంతంగా భావిస్తారు.<br>అపొస్తలుల ప్రార్థనల తీవ్రత మరియు వ్యవధి “రాత్రి మరియు పగలు హృదయపూర్వకంగా వేడుకోవడం” (చూడండి [3:10](../03/10.md)).<br><br>### క్రీస్తు రెండవ రాకడ<br><br> ఇక్కడ అపొస్తలులు క్రీస్తు తన పరిశుద్దులందరితో లేదా ""పరిశుద్దులు"" (చూడండి [3:13](../03/13.md)) తిరిగి వచ్చినప్పుడు థెస్సలొనీక సంఘము పవిత్రంగా భద్రపరచబడాలని ప్రార్థిస్తారు.
1TH 3 1 fqe3 grammar-connect-logic-result διὸ μηκέτι στέγοντες, ηὐδοκήσαμεν καταλειφθῆναι ἐν Ἀθήναις μόνοι, 1 enduring it no longer ఇది ఫలిత వాక్యము. తిమోతిని థెస్సలొనీకకు ఎందుకు పంపాడో పౌలు వివరిస్తున్నాడు [3:2](../03/02.md). ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మేము ఇకపై మనల్ని మనం నిగ్రహించుకోలేము కాబట్టి, ఎథెన్స్లో ఒంటరిగా ఉండడం సరైనదని మేము భావించాము” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
1TH 3 1 zvgz grammar-connect-words-phrases διὸ 1 enduring it no longer ఇక్కడ, **అందుకే** అపొస్తలుల సందర్శన అంశానికి తిరిగి రావడాన్ని సూచిస్తుంది (చూడండి [2:17-18](../02/17/.md)). (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
1TH 3 1 amxf figs-hyperbole διὸ μηκέτι στέγοντες 1 enduring it no longer థెస్సలొనీక సంఘమును సందర్శించాలనే అపొస్తలుల లోతైన కోరికను వ్యక్తీకరించడానికి ఈ పదబంధం తీవ్ర అతిశయోక్తిని ఉపయోగిస్తుంది (చూడండి [2:17](../02/17.md)). ** సహనం** అనే పదం ఓడ నుండి నీటిని దూరంగా ఉంచడం లేదా ఏదో ఒకదానిని కలిగి ఉండటానికి ప్రయత్నించడం లేదా పట్టుకోవడం అనే ఆలోచనకు సంబంధించినది. ఇది మీ భాషలో తప్పుగా అర్థం చేసుకోబడినట్లయితే, మీరు మీ భాష నుండి ఆత్రుత కోరికను తెలియజేసే సమానమైన వ్యక్తీకరణను ఉపయోగించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “అందువల్ల, మేము ఇక వేచి ఉండలేము కాబట్టి” లేదా “అందువల్ల, మేము ఈ భావోద్వేగాలను విస్మరించలేము” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
1TH 3 1 n47x figs-explicit ηὐδοκήσαμεν καταλειφθῆναι ἐν Ἀθήναις μόνοι 1 we thought it good to be left behind at Athens alone ఇక్కడ, **మేము** మరియు **ఒంటరిగా** పౌలు మరియు సిల్వాను (మరియు బహుశా తిమోతి)ని సూచిస్తాము, ఎందుకంటే [3:2](../03/02.md)లో “మేము తిమోతిని పంపాము” అని చెపుతోంది. ఇది మీ పాఠకులకు ఉపయోగకరంగా ఉంటే, మీరు దానిని స్పష్టంగా చెప్పగలరు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “సీల మరియు నేను ఎథెన్స్లో ఒంటరిగా ఉండడం మంచి ఆలోచన అని భావించాను” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-explicit]])
1TH 3 2 q1f7 grammar-connect-logic-contrast καὶ 1 our brother and a servant ఇక్కడ **మరియు** అనే పదాన్ని అనుసరించేది పౌలు మరియు సిల్వాను ఎథెన్స్ లో ఉండడానికి భిన్నంగా ఉంది. బదులుగా, వారు తిమోతిని పంపారు. వ్యత్యాసమును పరిచయం చేయడానికి మీ భాషలో సహజమైన మార్గాన్ని ఉపయోగించండి. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఇది నిజం అయినప్పటికీ,” లేదా “ఇంకా” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
1TH 3 2 vsoo figs-exclusive ἐπέμψαμεν…ἡμῶν 1 our brother and a servant పౌలు **మేము** మరియు **మా** అని చెప్పినప్పుడు, అతడు తన గురించి మరియు సిల్వాను గురించి ప్రత్యేకంగా మాట్లాడుతున్నాడు. మీ భాషకి మీరు ఈ రూపములను గుర్తు పెట్టవలసి ఉంటుంది. (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-exclusive]])
1TH 3 2 d8yy figs-distinguish τὸν ἀδελφὸν ἡμῶν, καὶ διάκονον τοῦ Θεοῦ 1 our brother and a servant ఈ పదబంధం తిమోతి గురించి మరింత సమాచారాన్ని అందిస్తుంది. అతడు అపొస్తలులు మరియు దేవునిచే అధికారం పొందాడని స్పష్టం చేయడానికి ఉద్దేశించబడింది. ఇది మీ భాషలో అర్థం కాకపోతే, మీరు ఈ పదబంధాల మధ్య సంబంధాన్ని మరింత స్పష్టంగా చెప్పవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మరియు మేము తిమోతిని పంపాము, అతడు మా తోటి పనివాడు మరియు దేవుని అధికారంగల సేవకుడు” లేదా “మేము తిమోతిని పంపాము. అతడు మా సహాయకుడు మరియు దేవుని అధికారంగల సేవకుడు"" (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-distinguish]])
1TH 3 2 yyio figs-metaphor τὸν ἀδελφὸν ἡμῶν, καὶ διάκονον τοῦ Θεοῦ 1 our brother and a servant ఇక్కడ, **మా సహోదారుడు** మరియు **సేవకుడు** అనే రూపకాలు **తిమోతి**ని తోటి అపొస్తలుడిగా సూచిస్తాయి (చూడండి [2:6](../02/06.md)). ఈ సందర్భంలో **సహోదారుడు** లేదా **సేవకుడు** అంటే ఏమిటో మీ పాఠకులకు అర్థం కాకపోతే, మీరు మీ సంస్కృతి నుండి సమానమైన రూపకాన్ని ఉపయోగించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయంగా, మీరు పౌలు యొక్క అర్థాన్ని అలంకారికం కాని విధంగా వ్యక్తీకరించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""క్రీస్తు గురించిన సువార్తను ప్రకటించడంలో అతడు మనకు సహాయం చేస్తాడు మరియు దేవునికి పరిచర్య చేస్తాడు"" (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1TH 3 2 lkvo figs-possession καὶ διάκονον τοῦ Θεοῦ 1 our brother and a servant ఇక్కడ, **దేవుని దాసుడు** వీటిని సూచించవచ్చు: (1) సాధారణంగా దాసుడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మరియు దేవుని సేవకుడు” లేదా “మరియు దేవునికి సహాయకుడు” (2) పరిచారకుని బాధ్యత. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మరియు దేవుని పరిచారకుడు” లేదా “దేవునికి పరిచారకునిగా కూడా సేవ చేసేవాడు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-possession]])
1TH 3 2 dsnc ἐν 1 our brother and a servant **లో** అనే విభక్తి ప్రత్యయము వీటిని సూచించవచ్చు: (1) సువార్తతో తిమోతి అనుబంధం. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""అనుబంధం"" లేదా ""భాగస్వామ్యం"" (2) సువార్త కారణం. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""కారణం కోసం"" లేదా ""నిమిత్తం"" (3) సువార్త సాధనం. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ద్వారా” లేదా “చేత”
1TH 3 2 pqif figs-possession τοῦ Χριστοῦ 1 our brother and a servant పౌలు ""గురించి"" **క్రీస్తు** **సువార్త**ని సూచించడానికి స్వాధీన రూపాన్ని ఎక్కువగా ఉపయోగిస్తున్నారు. ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా లేకుంటే, మీరు **యొక్క**ని “గురించి”తో భర్తీ చేయవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “క్రీస్తు గురించి” లేదా “క్రీస్తు గురించి” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-possession]])
1TH 3 2 x4vx grammar-connect-logic-goal εἰς τὸ στηρίξαι ὑμᾶς καὶ παρακαλέσαι 1 our brother and a servant ఇది ప్రయోజన వాక్యము. పౌలు తాను మరియు సిల్వాను తిమోతిని ఎందుకు పంపించాడనే ఉద్దేశ్యాన్ని తెలియజేస్తున్నాడు. ప్రయోజన వాక్యమును పరిచయం చేయడానికి మీ భాషలో సహజమైన మార్గాన్ని ఉపయోగించండి. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మీరు ధృవీకరించబడతారు మరియు ఓదార్చబడతారు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
1TH 3 3 u7vo figs-abstractnouns τὸ μηδένα σαίνεσθαι ἐν ταῖς θλίψεσιν ταύταις 1 no one be disturbed మీ భాష **శ్రమలు** అనే నైరూప్య నామవాచకాన్ని ఉపయోగించకపోతే, మీరు దాని వెనుక ఉన్న ఆలోచనను మరొక విధంగా వ్యక్తీకరించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""కాబట్టి మీరు శ్రమలో ఉన్నప్పుడు, అది ఎవరినీ కదిలించదు"" (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1TH 3 3 o4w8 grammar-connect-logic-goal τὸ μηδένα σαίνεσθαι 1 no one be disturbed ఇది ప్రయోజన వాక్యము. తిమోతిని పంపిన ఉద్దేశ్యాన్ని పౌలు చెపుతున్నాడు. ప్రయోజన వాక్యమును పరిచయం చేయడానికి మీ భాషలో సహజమైన మార్గాన్ని ఉపయోగించండి. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఎవరూ కదలకుండా ఉండేందుకు” లేదా “ఎవరూ మోసపోకుండా ఉండాలనే ఉద్దేశ్యంతో” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
1TH 3 3 v8q7 figs-nominaladj τὸ μηδένα σαίνεσθαι 1 no one be disturbed థెస్సలొనీక సంఘమును వివరించడానికి పౌలు ** ఎవరూ** అనే విశేషణాన్ని నామవాచకంగా ఉపయోగిస్తున్నారు. మీ భాష కూడా అదే విధంగా విశేషణాలను ఉపయోగించవచ్చు. కాకపోతే, మీరు దీన్ని నామవాచక పదబంధంతో అనువదించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఎవరూ తడబడకుండా” లేదా “మీలో ఎవరూ మోసపోకుండా ఉండేందుకు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
1TH 3 3 t0vs figs-rpronouns αὐτοὶ γὰρ οἴδατε 1 no one be disturbed **శ్రమలు** గురించి అపొస్తలులు ఇంతకు ముందు వారికి ఏమి చెప్పారో నొక్కి చెప్పడానికి పౌలు **మీరే** అనే పదాన్ని ఉపయోగించారు. ఈ ఉద్ఘాటనను సూచించడానికి మీ భాషలో సహజమైన మార్గాన్ని ఉపయోగించండి. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “వాస్తవానికి, మీకు మీరే తెలుసు” లేదా “నిశ్చయముగా, మీకు వాస్తవం బాగా తెలుసు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-rpronouns]])
1TH 3 3 cdaa grammar-collectivenouns εἰς τοῦτο 1 no one be disturbed ఇక్కడ, **ఇది** **శ్రమలను** సూచిస్తుంది. ఏదేమైనా, ఈ వాక్యంలో అర్థం క్రమం తప్పకుండా లేదా నిరంతరంగా ""శ్రమపడే"" స్థితి లేదా స్థితి వంటిది. ఈ పేర్కొనబడని ఆలోచనతో ఏకీభవించడానికి సర్వనామం ఏకవచనంగా మార్చబడింది. మీరు పాఠకులు ఈ మార్పును అర్థం చేసుకోకపోతే, మీరు **దీని**ని బహువచన సర్వనామంగా మార్చవచ్చు లేదా ఈ పేర్కొనబడని ఆలోచనను స్పష్టంగా చెప్పవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఈ శ్రమల కోసం” లేదా “ఈ శ్రమ కోసం” “శ్రమలతో కూడిన జీవితం కోసం”(చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/grammar-collectivenouns]])
1TH 3 3 rkx9 figs-explicit κείμεθα 1 we are appointed **శ్రమలకు** అపొస్తలులను **నియమించినది* దేవుడే అని థెస్సలోనికయసంఘమునకు తెలుసు అని పౌలు ఊహిస్తాడు. ఇది మీ పాఠకులకు ఉపయోగకరంగా ఉంటే, మీరు దానిని స్పష్టంగా చెప్పగలరు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “దేవుడు మనల్ని నియమించాడు” లేదా “దేవుడు మనల్ని నియమించాడు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-explicit]])
1TH 3 3 gla7 figs-exclusive κείμεθα 1 we are appointed ఇక్కడ, **మేము** అనేది అపొస్తలులను ప్రత్యేకంగా సూచిస్తుంది. మీ భాషకి మీరు ఈ రూపములను గుర్తు పెట్టవలసి ఉంటుంది. (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-exclusive]])
1TH 3 4 nm1l writing-background καὶ γὰρ ὅτε πρὸς ὑμᾶς ἦμεν, προελέγομεν ὑμῖν ὅτι μέλλομεν θλίβεσθαι, καθὼς καὶ ἐγένετο καὶ οἴδατε. 1 to suffer affliction పౌలు తన మునుపటి సందర్శన గురించి నేపథ్య సమాచారాన్ని ఇస్తున్నాడు. అపొస్తలుల శ్రమల గురించి తాను ఊహించినది నిజమైందని పౌలుథెస్సలొనీక సంఘమునకు గుర్తుచేస్తున్నాడు, కాబట్టి వారు అపొస్తలుల అధికారాన్ని లేదా బోధనను అనుమానించడానికి శోదించబడకూడదు (చూడండి [3:5,7](../03/05.md )). నేపథ్య సమాచారాన్ని వ్యక్తీకరించడానికి మీ భాషలోని సహజ రూపాన్ని ఉపయోగించండి. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""నిజానికి, మేము మిమ్మల్ని చివరిసారి సందర్శించినప్పుడు, అది జరగడానికి ముందు మేము మీకు చెపుతూనే ఉన్నాము, 'మేము శ్రమకు గురవుతాము.' మేము మీకు చెప్పినట్లే ఇది జరిగిందని మీకు బాగా తెలుసు"" (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/writing-background]])
1TH 3 4 wo6q figs-exclusive ἦμεν 1 to suffer affliction ఇక్కడ, **మేము** అపొస్తలుల ప్రత్యేకం. మీ భాషకి మీరు ఈ రూపములను గుర్తు పెట్టవలసి ఉంటుంది. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మేము అపొస్తులం” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-exclusive]])
1TH 3 4 w95u grammar-connect-words-phrases γὰρ 1 to suffer affliction ఇక్కడ, **కొరకు** అనేది అపొస్తులుల శ్రమల గురించి థెస్సలొనీకకు ఇప్పటికే తెలిసిన వాటిని వివరిస్తుంది మరియు నొక్కి చెపుతుంది. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “నిశ్చయముగా,” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
1TH 3 4 wuco figs-quotations προελέγομεν ὑμῖν ὅτι μέλλομεν θλίβεσθαι 1 to suffer affliction ఇక్కడ, **అది** ఉద్ఘాటనను వ్యక్తపరచవచ్చు లేదా అపొస్తలులు చెప్పిన దానికి ఉద్ధరణచిహ్నం కావచ్చు. మీ భాషలో ఇది మరింత సహజంగా ఉంటే, మీరు దీన్ని ప్రత్యక్ష ఉద్ధరణగా వ్యక్తీకరించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మేము మీకు ముందుగానే చెపుతూనే ఉన్నాము, ‘మేము శ్రమను భరించవలసి ఉంటుంది.’” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-quotations]])
1TH 3 4 a5y6 καὶ ἐγένετο 1 to suffer affliction ఇక్కడ, **మరియు అది జరిగింది** అనేది పౌలు, సిల్వాను మరియు తిమోతి యొక్క అపొస్తలుల ఆధారాలను నొక్కి చెప్పడం ద్వారా వారి ప్రవచనాత్మక మాటలు నిజమయ్యాయని ధృవీకరించడం ద్వారా ఉద్దేశించబడింది. ఈ ఉద్ఘాటనను వ్యక్తీకరించడానికి మీ భాషలో సహజమైన మార్గాన్ని ఉపయోగించండి. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మరియు ఇది నిశ్చయముగా జరిగింది”
1TH 3 5 tj4e writing-participants διὰ τοῦτο κἀγὼ μηκέτι στέγων, ἔπεμψα εἰς τὸ γνῶναι τὴν πίστιν ὑμῶν 1 I also no longer enduring it ఇక్కడ పౌలు తిమోతి సందర్శన కథను సంగ్రహించాడు అయితేతిమోతి గురించి అనవసరమైన సమాచారంగా పేర్కొన్నాడు. మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, మీరు తిమోతి గురించి ప్రస్తావించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మళ్లీ, నేను ఇక వేచి ఉండలేనందున, మీరు ఇప్పటికీ దేవుణ్ణి విశ్వసిస్తే తెలుసుకోవడానికి తిమోతిని పంపాను” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/writing-participants]])
1TH 3 5 o9ep figs-parallelism κἀγὼ μηκέτι στέγων, ἔπεμψα 1 I also no longer enduring it పౌలు [3:1](../03/01.md)లో కనుగొనబడిన **ఇక భరించడం లేదు** అదే పదబంధాన్ని తిరిగి చెప్పటము చేశాడు. ఇక్కడ, [3:1-2](../03/01.md)లో ""నేను పంపాను"" అనే సమాంతరంగా ""మేము పంపాము"" తిమోతిని థెస్సలొనీకకు పంపిన అపొస్తలులను పౌలు సూచిస్తున్నాడని ఇది వ్యక్తపరుస్తుంది. ఈ సమాంతరతను సూచించడానికి మీ భాషలో సహజమైన మార్గాన్ని ఉపయోగించండి. (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-parallelism]])
1TH 3 5 st3d figs-hyperbole κἀγὼ μηκέτι στέγων 1 I also no longer enduring it ఈ పదబంధం పౌలు లోతైన ఆందోళనను వ్యక్తీకరించడానికి ఉపయోగించే అతిశయోక్తి. ఇది మీ భాషలో తప్పుగా అర్థం చేసుకోబడినట్లయితే, మీరు మీ భాష నుండి లోతైన ఆందోళనను చూపే సమానమైన వ్యక్తీకరణను ఉపయోగించవచ్చు. మీ అనువాదాన్ని [3:1](../03/01.md) వద్ద చూడండి. (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
1TH 3 5 zn36 figs-explicit ἔπεμψα 1 sent ఇక్కడ పౌలు తిమోతిని **పంపాడు** అని సూచించబడింది. ఇది మీ పాఠకులకు ఉపయోగకరంగా ఉంటే, మీరు దానిని స్పష్టంగా చెప్పగలరు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “నేను, పౌలు, తిమోతిని పంపాను” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-explicit]])
1TH 3 5 judq grammar-connect-logic-goal εἰς τὸ γνῶναι τὴν πίστιν ὑμῶν 1 sent ఇది ప్రయోజన వాక్యము. పౌలు తిమోతిని ఎందుకు ** పంపాడు** అనే ఉద్దేశ్యాన్ని తెలియజేస్తున్నాడు. ప్రయోజన వాక్యమును పరిచయం చేయడానికి మీ భాషలో సహజమైన మార్గాన్ని ఉపయోగించండి. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మీరు నమ్మకంగా ఉంటే నేను నేర్చుకోగలను” లేదా “మీరు ఇప్పటికీ దేవుణ్ణి విశ్వసిస్తున్నారో లేదో తెలుసుకోవడానికి” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
1TH 3 5 nopp figs-idiom ὁ πειράζων 1 our labor ఇక్కడ పౌలు సాతానును గుర్తించడానికి **శోధకుడు** అనే పదబంధాన్ని శీర్షికగా ఉపయోగించాడు (మత్తయి 4:3 చూడండి). ఈ పదబంధానికి ""శోధించేవాడు"" అని అర్థం. ఇది మీ భాషలో తప్పుగా అర్థం చేసుకుంటే, మీరు ఒక పదబంధాన్ని ఉపయోగించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “సాతాను, శోధించేవాడు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-idiom]])
1TH 3 5 ua7i figs-hypo μή πως ἐπείρασεν ὑμᾶς ὁ πειράζων, καὶ 1 our labor సాతాను శోధన ఎంత శక్తివంతమైనదో తన పాఠకులకు గుర్తించడంలో సహాయపడటానికి పౌలు ఊహాజనిత పరిస్థితిని ఉపయోగిస్తున్నాడు. ఊహాజనిత పరిస్థితిని వ్యక్తీకరించడానికి మీ భాషలో సహజ రూపాన్ని ఉపయోగించండి. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఎందుకంటే సాతాను మిమ్మల్ని శోధిస్తే, నేను కనుక్కోవాలనుకున్నాను, ఆపై” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-hypo]])
1TH 3 5 gnow grammar-connect-logic-result καὶ εἰς κενὸν γένηται ὁ κόπος ἡμῶν 1 our labor ఈ పదబంధం ఫలిత వాక్యము కావచ్చు. థెస్సలొనీక సంఘము సాతాను దేవుణ్ణి విశ్వసించడం మానేయడానికి వారిని అనుమతించినట్లయితే దాని ఫలితం ఏమిటని పౌలు పేర్కొన్నాడు. ఫలిత వాక్యమును పరిచయం చేయడానికి మీ భాషలో సహజమైన మార్గాన్ని ఉపయోగించండి. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “అప్పుడు మనం ఎంత కష్టపడి పనిచేశామో పనికిరానిది” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
1TH 3 5 jnzb figs-hyperbole εἰς κενὸν 1 our labor ఇక్కడ, ** ఫలించలేదు ** అనేది థెస్సలోనికయసంఘము దేవునికి నమ్మకంగా ఉండకపోతే అపొస్తలులు ఎంత విచారంగా ఉండేవారో వ్యక్తీకరించడానికి పౌలు ఉపయోగించే అతిశయోక్తి. అపొస్తలుల **శ్రమ** విలువలేనిదని పౌలు నిజంగా భావించలేదు. ఇది మీ భాషలో తప్పుగా అర్థం చేసుకోబడినట్లయితే, మీరు తీవ్ర నిరాశను చూపే మీ భాష నుండి సమానమైన వ్యక్తీకరణను ఉపయోగించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “విలువలేనిది” లేదా “ప్రయోజనం లేనిది” లేదా “లాభరహితమైనది” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
1TH 3 6 esxw grammar-connect-time-background 0 Connecting Statement: [3:6](../03/06.md)లో పౌలుథెస్సలొనీక సంఘము గురించి తిమోతి యొక్క ప్రస్తుత నివేదికను వివరించాడు. పౌలు తన పాఠకులకు అతడు ఎంత ఓదార్పునిచ్చాడో అర్థం చేసుకోవడానికి ఈ నేపథ్య సమాచారాన్ని అందించాడు (చూడండి [3:7](../03/07.md)).నేపథ్యం సమాచారాన్ని వ్యక్తీకరించడానికి మీ భాషలోని సహజ రూపాన్ని ఉపయోగించండి. (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/grammar-connect-time-background]])
1TH 3 6 r4pa grammar-connect-words-phrases ἄρτι δὲ ἐλθόντος Τιμοθέου πρὸς ἡμᾶς ἀφ’ ὑμῶν 1 Connecting Statement: **అయితే ఇప్పుడే** అనే పదబంధం పౌలు కథనాన్ని ప్రస్తుత కాలంలోకి తీసుకువస్తుంది. ఈ ఉద్ఘాటనను వ్యక్తీకరించడానికి మీ భాషలో సహజమైన మార్గాన్ని ఉపయోగించండి. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “అయితే తిమోతి ఇటీవల మిమ్మల్ని సందర్శించకుండా మా వద్దకు తిరిగి వచ్చాడు” లేదా “అయితే ఇప్పుడు, తిమోతి మీతో కలిసి మా వద్దకు తిరిగి వచ్చాడు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
1TH 3 6 gci4 figs-exclusive πρὸς ἡμᾶς 1 to us ఇది పౌలు మరియు సిల్వానులను సూచిస్తూ **మా** యొక్క ప్రత్యేక ఉపయోగం. మీ భాషకి మీరు ఈ రూపములను గుర్తు పెట్టవలసి ఉంటుంది. (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-exclusive]])
1TH 3 6 tu8d figs-abstractnouns τὴν πίστιν καὶ τὴν ἀγάπην ὑμῶν 1 of your faith మీ భాష **విశ్వాసం** మరియు **ప్రేమ** అనే నైరూప్య నామవాచకాలను ఉపయోగించకపోతే, మీరు వాటి వెనుక ఉన్న ఆలోచనను మరొక విధంగా వ్యక్తీకరించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మీరు దేవునికి నమ్మకంగా ఉంటూ ఆయనను ప్రేమించడం” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1TH 3 6 fu8h figs-hendiadys τὴν πίστιν καὶ τὴν ἀγάπην ὑμῶν 1 of your faith ఈ పదబంధం **మరియు**తో అనుసంధానించబడిన రెండు పదాలను ఉపయోగించడం ద్వారా ఒకే ఆలోచనను వ్యక్తీకరించవచ్చు. **నమ్మకం** అనే పదం **ప్రేమ**ని వర్ణించగలదు. మీ భాషలో ఇది మరింత సహజంగా ఉంటే, మీరు ఈ అర్థాన్ని **మరియు** ఉపయోగించని సమానమైన పదబంధంతో వ్యక్తీకరించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మీ నమ్మకమైన ప్రేమ” లేదా “దేవుని పట్ల మీకున్న నమ్మకమైన ప్రేమ” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
1TH 3 6 tf95 grammar-connect-logic-result καὶ ὅτι ἔχετε μνείαν ἡμῶν ἀγαθὴν πάντοτε, ἐπιποθοῦντες ἡμᾶς ἰδεῖν 1 you always have good memories ఈ పదబంధం ఫలిత వాక్యమును సూచించవచ్చు. ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, మీరు ఈ పదబంధాల క్రమాన్ని త్రిప్పివేయవచ్చు, ఎందుకంటే రెండవ పదబంధం మొదటి పదబంధం వివరించిన ఫలితానికి కారణాన్ని ఇస్తుంది. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""మరియు మీరు మాతో నిరంతరం సందర్శించాలని కోరుకుంటారు, ఎందుకంటే మీరు ఎల్లప్పుడూ మమ్మల్ని ప్రేమగా గుర్తుంచుకుంటారు"" (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
1TH 3 6 e6kx figs-abstractnouns καὶ ὅτι ἔχετε μνείαν ἡμῶν ἀγαθὴν πάντοτε 1 you always have good memories మీ భాష **జ్ఞాపకాలు** అనే నైరూప్య నామవాచకాన్ని ఉపయోగించకపోతే, మీరు దాని వెనుక ఉన్న ఆలోచనను మరొక విధంగా వ్యక్తీకరించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మరియు మీరు ఎల్లప్పుడూ మమ్మల్ని ఏ విధంగా ప్రేమగా గుర్తుంచుకుంటారు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1TH 3 7 dpij grammar-connect-logic-result διὰ τοῦτο παρεκλήθημεν, ἀδελφοί, ἐφ’ ὑμῖν 1 brothers ఈ పదబంధం ఫలిత వాక్యము. తిమోతి యొక్క శుభవార్త ఫలితాన్ని పౌలు [3:6](../03/06.md)లో పేర్కొన్నాడు. ఫలిత వాక్యమును పరిచయం చేయడానికి మీ భాషలో సహజమైన మార్గాన్ని ఉపయోగించండి. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “క్రీస్తులో ఉన్న తోటి విశ్వాసులారా, మీ గురించి తిమోతి చెప్పిన శుభవార్త ఫలితంగా, దేవుడు మమ్మల్ని ఓదార్చాడు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
1TH 3 7 csz7 figs-hendiadys ἐπὶ πάσῃ τῇ ἀνάγκῃ καὶ θλίψει ἡμῶν 1 in all our distress and affliction ఈ పదబంధం **మరియు**తో అనుసంధానించబడిన రెండు పదాలను ఉపయోగించడం ద్వారా ఒకే ఆలోచనను వ్యక్తపరుస్తుంది. **బాధ** అనే పదం **శ్రమ**ని వర్ణిస్తుంది. మీ భాషలో ఇది మరింత సహజంగా ఉంటే, మీరు ఈ అర్థాన్ని **మరియు** ఉపయోగించని సమానమైన పదబంధంతో వ్యక్తీకరించవచ్చు. ఇక్కడ ఈ పదబంధం అపొస్తలులు ఎంతగా మరియు ఎంత తీవ్రంగా హింసించబడ్డారో నొక్కి చెపుతుంది. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మన దుర్వినియోగమైన శ్రమలన్నింటిలో” లేదా “మా హింసాత్మక శ్రమలన్నింటిలో” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
1TH 3 7 e96u figs-abstractnouns ἐπὶ πάσῃ τῇ ἀνάγκῃ καὶ θλίψει ἡμῶν 1 in all our distress and affliction మీ భాషలో **బాధ** మరియు **శ్రమ** అనే నైరూప్య నామవాచకాలు ఉపయోగించకపోతే, మీరు వాటిని మరో విధంగా వ్యక్తీకరించవచ్చు. ఇక్కడ, ఇది సూచించవచ్చు: (1) శ్రమ మరియు శ్రమల సమయం. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మన దుర్వినియోగం మరియు శ్రమల సమయంలో” లేదా “మనం హింసాత్మకంగా శ్రమపడ్డ ప్రతిసారీ” (2) శ్రమ మరియు శ్రమల ప్రదేశం లేదా మార్గం. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ప్రతి చోటా శోధకుడు హింసాత్మకంగా మనల్ని బాధించాడు” లేదా “అన్ని విధాలుగా మేము దుర్వినియోగానికి గురయ్యాము” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1TH 3 8 utk3 grammar-connect-logic-result ὅτι νῦν ζῶμεν, ἐὰν ὑμεῖς στήκετε ἐν Κυρίῳ 1 if you stand firm in the Lord మీ భాషలో ఇది మరింత సహజంగా ఉంటే, మీరు ఈ పదబంధాల క్రమాన్ని త్రిప్పివేయవచ్చు, ఎందుకంటే రెండవ పదబంధం మొదటి పదబంధం వివరించిన ఫలితానికి కారణాన్ని ఇస్తుంది. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""మీరు ప్రభువైన యేసుకు నమ్మకంగా ఉన్నారు కాబట్టి, మేము ఇప్పుడు విశ్రాంతి పొందినాము!"" (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
1TH 3 8 y1vb figs-hyperbole ὅτι νῦν ζῶμεν 1 we live ఇక్కడ, **ప్రస్తుతానికి మనం జీవిస్తున్నాము** అనేది థెస్సలొనీకయులు క్రైస్తవ విశ్వాసంలో **దృఢంగా నిలబడినందుకు పౌలు ఎంత కృతజ్ఞతతో ఉన్నారో చూపించడానికి ఉపయోగించే అతిశయోక్తి (చూడండి [3:7](../03/07.md)). పౌలు చనిపోయాడని చెప్పడానికి ప్రయత్నించడం లేదు. ఇది మీ భాషలో తప్పుగా అర్థం చేసుకోబడినట్లయితే, మీరు మీ భాష నుండి కృతజ్ఞతను తెలిపే సమానమైన వ్యక్తీకరణను ఉపయోగించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం (కామాను భర్తీ చేయండి): “ఓహ్ మనం ఇప్పుడు ఏ విధంగా విశ్రాంతి పొందినాము!” లేదా ""ఓహ్ మనం ఇప్పుడు ఏ విధంగా జీవించి ఉన్నాము!"" లేదా ""నిశ్చయముగా ఇప్పుడు మేము అభివృద్ధి చెందుతాము!"" (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
1TH 3 8 x4zn figs-idiom ἐὰν ὑμεῖς στήκετε ἐν Κυρίῳ 1 if you stand firm in the Lord ఇక్కడ, ** దృఢంగా నిలబడండి** అనే పదం ""విశ్వసనీయంగా ఉండండి"" అని అర్ధం. ఇది మీ భాషలో తప్పుగా అర్థం చేసుకోబడితే, మీరు సమానమైన జాతీయమును ఉపయోగించవచ్చు లేదా సాదా భాషను ఉపయోగించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మీరు ప్రభువుకు నమ్మకంగా ఉన్నప్పుడు” లేదా “మీరు ప్రభువుతో మీ సంబంధంలో అస్థిరంగా కొనసాగితే” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-idiom]])
1TH 3 8 zbyo grammar-connect-condition-fact ἐὰν ὑμεῖς στήκετε ἐν Κυρίῳ 1 if you stand firm in the Lord పౌలు ఇది ఊహాజనిత అవకాశం ఉన్నట్లుగా మాట్లాడుతున్నాడు, అయితే ఇది వాస్తవానికి నిజమని అతడు అర్థం చేసుకున్నాడు. ఒకవేళ మీ భాష ఏదైనా షరతుగా చెప్పకపోతే, అది నిశ్చయముగా లేదా నిజమైతే, మరియు మీ పాఠకులు తప్పుగా అర్థం చేసుకుని, పౌలు చెప్పేది నిశ్చయముగా లేదని భావించినట్లయితే, మీరు అతని మాటలను నిశ్చయాత్మక ప్రకటనగా అనువదించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మీరు యేసు ప్రభువుకు నమ్మకంగా ఉన్నారు కాబట్టి” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]])
1TH 3 8 hk91 figs-metaphor ὑμεῖς στήκετε ἐν Κυρίῳ 1 if you stand firm in the Lord పౌలుథెస్సలొనీక సంఘముయేసు ప్రభువు లోపల స్థలాన్ని ఆక్రమించినట్లుగా అలంకారికంగా మాట్లాడాడు. ఇక్కడ, ఈ రూపకం, ** ప్రభువులో**, ఈ ఆలోచనలను వ్యక్తపరచవచ్చు: (1) యేసు పట్ల భక్తి. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""మీరు నిజంగా యేసు ప్రభువుకు అంకితభావంతో ఉన్నారు"" (2) యేసుతో సంబంధం. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""యేసు ప్రభువుతో మీ సంబంధంలో మీరు నిజంగా స్థిరంగా ఉన్నారు"" (3) యేసుతో ఐక్యత. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మీరందరూ ప్రభువైన యేసుతో దృఢంగా ఐక్యంగా ఉన్నారు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1TH 3 8 e3pe figs-rpronouns ὑμεῖς 1 if you stand firm in the Lord థెస్సలొనీక సంఘము యొక్క విశ్వసనీయత పట్ల తన ఆనందాన్ని నొక్కి చెప్పడానికి పౌలు **మీరే** అనే పదాన్ని ఉపయోగించారు. ఈ ఉద్ఘాటనను సూచించడానికి మీ భాషలో సహజమైన మార్గాన్ని ఉపయోగించండి. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “నిజంగా” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-rpronouns]])
1TH 3 9 pzq7 figs-rquestion τίνα γὰρ εὐχαριστίαν δυνάμεθα τῷ Θεῷ ἀνταποδοῦναι περὶ ὑμῶν, ἐπὶ πάσῃ τῇ χαρᾷ ᾗ χαίρομεν δι’ ὑμᾶς, ἔμπροσθεν τοῦ Θεοῦ ἡμῶν. 1 For what thanks are we able to give back to God concerning you, for all the joy in which we rejoice before our God because of you, థెస్సలొనీక సంఘము దేవునిపట్ల విశ్వాసపాత్రంగా ఉన్నందుకు అపొస్తలుల కృతజ్ఞతతో కూడిన ఆనందాన్ని నొక్కిచెప్పడానికి పౌలు [3:10](../03/10.md) చివరి వరకు కొనసాగే అలంకారిక ప్రశ్నను ఉపయోగిస్తున్నాడు. మీరు మీ భాషలో ఈ ప్రయోజనం కోసం అలంకారిక ప్రశ్నను ఉపయోగించకపోతే, మీరు అతని పదాలను ఒక ప్రకటన లేదా ఆశ్చర్యార్థకం వలె అనువదించవచ్చు మరియు మరొక విధంగా ఉద్ఘాటనను తెలియజేయవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “దేవుడు మీ కోసం చేసిన దానికి మేము తగినంత కృతజ్ఞతలు చెప్పలేము! మేము మా దేవుణ్ణి ప్రార్థించినప్పుడు, మీ కోసం మేము చాలా సంతోషిస్తాము! ” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-rquestion]])
1TH 3 9 pdc5 figs-metaphor τίνα γὰρ εὐχαριστίαν δυνάμεθα τῷ Θεῷ ἀνταποδοῦναι περὶ ὑμῶν 1 before our God **తిరిగి ఇవ్వండి** అనే పదబంధంతో, థెస్సలొనీక సంఘము యొక్క విశ్వసనీయత కొరకు వారు దేవునికి రుణపడి ఉన్నారని పౌలు అపొస్తలుల గురించి అలంకారికంగా మాట్లాడాడు. పౌలు అంటే అపొస్తలులు ఎంత కృతజ్ఞతతో ఉన్నారో తగినంతగా వ్యక్తపరచలేరు. ఈ సందర్భంలో **తిరిగి** అంటే ఏమిటో మీ పాఠకులకు అర్థం కాకపోతే, మీరు మీ సంస్కృతి నుండి సమానమైన రూపకాన్ని ఉపయోగించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయంగా, మీరు పౌలు యొక్క అర్థాన్ని అలంకారికం కాని విధంగా వ్యక్తీకరించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఎందుకంటే, మేము మీ పట్ల దేవునికి ఎంత కృతజ్ఞతతో ఉన్నామని మేము ఏ విధంగా చూపించగలము” లేదా “నిజానికి, మీ కోసం మేము దేవునికి ఎలాంటి కృతజ్ఞతలు చెప్పగలము” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1TH 3 9 j6pj grammar-connect-logic-result ἐπὶ πάσῃ τῇ χαρᾷ ᾗ χαίρομεν δι’ ὑμᾶς, ἔμπροσθεν τοῦ Θεοῦ ἡμῶν 1 before our God మీ భాషలో ఇది మరింత సహజంగా ఉంటే, మీరు ఈ పదబంధాల క్రమాన్ని త్రిప్పివేయవచ్చు, ఎందుకంటే రెండవ పదబంధం మొదటి పదబంధం వివరించిన ఫలితానికి కారణాన్ని ఇస్తుంది. ఇది అలంకారిక ప్రశ్న కాబట్టి, మీరు దీన్ని ప్రకటనగా మార్చవచ్చు మరియు ఇక్కడ కొత్త వాక్యాన్ని ప్రారంభించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మీ కారణంగా, మేము దేవుణ్ణి ప్రార్థించినప్పుడు మేము చాలా సంతోషిస్తాము,” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
1TH 3 9 u00t figs-doublet ἐπὶ πάσῃ τῇ χαρᾷ ᾗ χαίρομεν 1 before our God ఇక్కడ, **ఆనందం** మరియు **సంతోషించు** అంటే ప్రాథమికంగా ఒకే విషయం. థెస్సలొనీక సంఘము దేవుని పట్ల ఎంత నమ్మకంగా ఉందో అపొస్తలులు ఎంత ఆనందించారో నొక్కి చెప్పడానికి ఈ తిరిగి చెప్పటము ఉపయోగించబడుతుంది. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మేము ఎంతగా సంతోషిస్తున్నాము” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-doublet]])
1TH 3 9 p5ka figs-idiom χαίρομεν…ἔμπροσθεν τοῦ Θεοῦ ἡμῶν 1 before our God ఇక్కడ, **మన దేవుని ముందు** అనేది దేవుని వ్యక్తిగత సన్నిధిలో ఉండడానికి ఒక యాస. ఇది మీ భాషలో తప్పుగా అర్థం చేసుకోబడితే, మీరు సమానమైన జాతీయమును ఉపయోగించవచ్చు లేదా సాదా భాషను ఉపయోగించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""మన దేవుని సన్నిధిలో మేము సంతోషిస్తాము"" (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-idiom]])
1TH 3 10 k71n figs-hyperbole νυκτὸς καὶ ἡμέρας, ὑπέρἐκπερισσοῦ δεόμενοι 1 earnestly థెస్సలొనీక సంఘము కోసం అపొస్తలులు ఎంత తరచుగా ప్రార్థిస్తారో చూపించడానికి పౌలు ఉపయోగించే ఈ ఉద్ఘాటన పదబంధం అతిశయోక్తి. ప్రార్థించడం తప్ప మరేమీ చేయనని పౌలు చెప్పడం లేదు. ఇది మీ భాషలో తప్పుగా అర్థం చేసుకోబడినట్లయితే, మీరు మీ భాష నుండి ఈ ఉద్ఘాటనను వ్యక్తపరిచే సమానమైన వ్యక్తీకరణను ఉపయోగించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మేము ఎప్పుడూ గట్టిగా అభ్యర్ధించడం ఆపలేము” లేదా “మేము నిరంతరం మరియు తీవ్రంగా ప్రార్థిస్తాము” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
1TH 3 10 eb26 figs-idiom εἰς τὸ ἰδεῖν ὑμῶν τὸ πρόσωπον 1 to see your face ఇక్కడ, **మీ ముఖాన్ని చూడటానికి** అనే పదం ""సందర్శించు"" అని అర్ధం. ఇది మీ భాషలో తప్పుగా అర్థం చేసుకోబడితే, మీరు సమానమైన జాతీయమును ఉపయోగించవచ్చు లేదా సాదా భాషను ఉపయోగించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మిమ్మల్ని సందర్శించడానికి” లేదా “మీతో సమయం గడపడానికి” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-idiom]])
1TH 3 10 s0xz figs-synecdoche ὑμῶν τὸ πρόσωπον 1 to see your face పౌలు మొత్తం థెస్సలొనీక సంఘమును సూచించడానికి **మీ ముఖం** అని అలంకారికంగా సూచించాడు. ఇది మీ భాషలో తప్పుగా అర్థం చేసుకోబడినట్లయితే, మీరు మీ సంస్కృతి నుండి సమానమైన వ్యక్తీకరణను ఉపయోగించవచ్చు లేదా సాధారణ భాషను ఉపయోగించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మీరందరూ” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
1TH 3 10 e5fh figs-abstractnouns καὶ καταρτίσαι τὰ ὑστερήματα τῆς πίστεως ὑμῶν 1 to see your face మీ భాష **విశ్వాసం** అనే నైరూప్య నామవాచకాన్ని ఉపయోగించకపోతే, మీరు దాని వెనుక ఉన్న ఆలోచనను మరొక విధంగా వ్యక్తీకరించవచ్చు (ఇవి కూడా చూడండి [2:17](../02/17.md)). ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మరియు మీరు విశ్వాసపాత్రంగా ఉండేలా మద్దతు అందించడానికి” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1TH 3 11 tet9 translate-blessing δὲ…κατευθύναι 1 General Information: ఇక్కడ క్రియ రూపాలు ఇది [3:13](../03/13.md) వరకు కొనసాగే ఆశీర్వాదం లేదా ప్రార్థన అని సూచిస్తున్నాయి. మీ భాషలో ప్రజలు ఆశీర్వాదం లేదా ప్రార్థనగా గుర్తించే రూపమును ఉపయోగించండి. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఇప్పుడు మేము ప్రార్థిస్తున్నాము… మార్గనిర్దేశం చేయండి” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/translate-blessing]])
1TH 3 11 f3wh figs-hendiadys ὁ Θεὸς καὶ Πατὴρ ἡμῶν 1 our God and Father … our Lord ఇక్కడ, **మన దేవుడు మరియు తండ్రి** అనేది దేవుడు మరియు తండ్రి అయిన ఒకే ఒక దైవిక వ్యక్తిని సూచిస్తుంది. ఈ పదబంధం హెండియాడిస్ (విశేషణ వాచకమును విడఁదీసి ప్రత్యేకముగా వాడుట), ఎందుకంటే తండ్రి దేవుణ్ణి మరింతగా వర్ణించారు ([1:3](../01/03.md) కూడా చూడండి). ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “దేవుడు మా తండ్రి” లేదా “మా తండ్రి దేవుడు” (చూడండి: rc://te/ta/man/translate/figs-hendiadys)
1TH 3 11 mc2m figs-rpronouns αὐτὸς 1 may our God and Father … direct **మన దేవుడు మరియు తండ్రి** నుండి **మన ప్రభువైన యేసు** నుండి వేరు చేయడానికి పౌలు **తాను** అనే పదాన్ని ఉపయోగించాడు. ఈ వ్యత్యాసాన్ని సూచించడానికి మీ భాషలో సహజమైన మార్గాన్ని ఉపయోగించండి. (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-rpronouns]])
1TH 3 11 bql9 figs-exclusive ἡμῶν…ἡμῶν…ἡμῶν 1 our God and Father … our Lord **మా** యొక్క ఈ మొదటి రెండు ఉపయోగాలు మొత్తం క్రైస్తవ సంఘమును కలిగి ఉండే అవకాశం ఉంది. అయినప్పటికీ, **మా** యొక్క మూడవ ఉపయోగం అపొస్తలులను మాత్రమే సూచిస్తుంది. కాబట్టి, ఈ మొత్తం వచనములో **మా** ప్రత్యేకంగా పౌలు, సిల్వాను మరియు తిమోతిలను సూచించే అవకాశం ఉంది (ఇది కూడా చూడండి [1:9, 2:1, 3:9](../01/09.md )). మీ భాషకి మీరు ఈ రూపములను గుర్తు పెట్టవలసి ఉంటుంది. (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-exclusive]])
1TH 3 11 um1c figs-metaphor κατευθύναι τὴν ὁδὸν ἡμῶν πρὸς ὑμᾶς. 1 may … direct our way to you పౌలుఒక ఓడకు వైమానికుడు లేదా నౌకాధిపతి లాగా దేవుని గురించి అలంకారికంగా మాట్లాడాడు. పౌలు అంటే అపొస్తలులు థెస్సలొనీక సంఘమును మళ్లీ సందర్శించడానికి దేవుడు అనుమతించాలని అతడు కోరుకుంటున్నాడు. ఈ సందర్భంలో **మా మార్గం మీకు** అంటే ఏమిటో మీ పాఠకులకు అర్థం కాకపోతే, మీరు మీ సంస్కృతి నుండి సమానమైన రూపకాన్ని ఉపయోగించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయంగా, మీరు పౌలు యొక్క అర్థాన్ని అలంకారికం కాని విధంగా వ్యక్తీకరించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “త్వరగా మమ్మల్ని మీ వద్దకు తీసుకురండి” లేదా “మేము మిమ్మల్ని సందర్శించేలా మా ప్రయాణాన్ని నిర్దేశించండి” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1TH 3 12 f4ma figs-doublet ὑμᾶς δὲ ὁ Κύριος πλεονάσαι καὶ περισσεύσαι 1 may the Lord make you increase and abound in love ఇక్కడ, **అభివృద్ధిపొందు** మరియు **వర్థిల్లు** అంటే ప్రాథమికంగా ఒకే విషయం. థెస్సలొనీక సంఘము ప్రజలందరి పట్ల తమ ప్రేమను ఎంతగా పెంచుకోవాలని అపొస్తలులు కోరుకుంటున్నారో నొక్కి చెప్పడానికి ఈ తిరిగి చెప్పటము ఉపయోగించబడుతుంది. మీ భాష ఈ విధంగా తిరిగి చెప్పటము చేయకపోతే, మీరు ఈ పదబంధాలను కలపవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “యేసు ప్రభువు మిమ్మల్ని పూర్తిగా శ్రేష్ఠం చేయుగాక” లేదా “ఓ ప్రభువైన యేసు మిమ్మల్ని పూర్తిగా వృద్ధి పొందేల చేస్తాడు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-doublet]])
1TH 3 12 o80n figs-metaphor τῇ ἀγάπῃ 1 may the Lord make you increase and abound in love పౌలు అలంకారికంగా **ప్రేమ**ని గణించవచ్చు లేదా కొలవవచ్చు. థెస్సలొనీక సంఘము ప్రజలను ప్రేమించేలా చేస్తుందని అతడు ఆశిస్తున్నాడు. ఈ సందర్భంలో **ప్రేమలో** అంటే ఏమిటో మీ పాఠకులకు అర్థం కాకపోతే, మీరు మీ సంస్కృతి నుండి సమానమైన రూపకాన్ని ఉపయోగించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""మీరు ఇష్టపడే విధంగా"" (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1TH 3 12 ofl2 figs-merism εἰς ἀλλήλους, καὶ εἰς πάντας 1 may the Lord make you increase and abound in love పౌలు మొత్తం మానవ జాతిని చేర్చడానికి ఈ పదబంధాలను ఉపయోగించి అలంకారికంగా మాట్లాడవచ్చు. ఇది మీ భాషలో తప్పుగా అర్థం చేసుకోబడినట్లయితే, మీరు సమానమైన వ్యక్తీకరణను ఉపయోగించవచ్చు లేదా సాదా భాషను ఉపయోగించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ప్రతి వ్యక్తి వైపు” లేదా “మొత్తం మానవ జాతి వైపు” లేదా “క్రైస్తవులు మరియు క్రైస్తవేతరుల వైపు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-merism]])
1TH 3 12 gyy3 figs-nominaladj εἰς πάντας 1 may the Lord make you increase and abound in love వ్యక్తుల సమూహాన్ని వివరించడానికి పౌలు **అన్నీ** అనే విశేషణాన్ని నామవాచకంగా ఉపయోగించుకోవచ్చు. మీ భాష కూడా అదే విధంగా విశేషణాలను ఉపయోగించవచ్చు. కాకపోతే, మీరు దీన్ని నామవాచక పదబంధంతో అనువదించవచ్చు. ఇది సూచించవచ్చు: (1) మొత్తం మానవ జాతి. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""అన్ని మానవాళి వైపు"" (2) క్రైస్తవులందరూ. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “క్రీస్తులో మీ తోటి విశ్వాసులందరికీ” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
1TH 3 12 dm6c καθάπερ καὶ ἡμεῖς εἰς ὑμᾶς 1 may the Lord make you increase and abound in love ఇక్కడ, **మేము కూడా మీ పట్ల ఉన్నట్లే** అనేది థెస్సలొనీక సంఘము పట్ల అపొస్తలులకు ఉన్న గాఢమైన ప్రేమను బలపరచడానికి ఉద్దేశించిన ఒక ఉద్ఘాటన పదం (అలాగే [3:6](../03/06.md)). ఈ ఉద్ఘాటనను వ్యక్తీకరించడానికి మీ భాషలో సహజమైన మార్గాన్ని ఉపయోగించండి. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""మేము నిన్ను ప్రేమిస్తున్న విధంగానే""
1TH 3 13 ms8t figs-abstractnouns εἰς τὸ στηρίξαι ὑμῶν τὰς καρδίας, ἀμέμπτους ἐν ἁγιωσύνῃ 1 at the coming of our Lord Jesus మీ భాషలో **హృదయాలు** మరియు **పరిశుద్దత** అనే నైరూప్య నామవాచకాలు ఉపయోగించకపోతే, మీరు వాటి వెనుక ఉన్న ఆలోచనలను మరొక విధంగా వ్యక్తీకరించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""మీరు ఒకరినొకరు ఏ విధంగా ప్రేమిస్తారో, అది ప్రభువైన యేసుకు చెందిన వారికి తగినట్లుగా, నిర్దోషముగా జీవించాలనే సంకల్పంతో మిమ్మల్ని బలపరుస్తుంది"" (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1TH 3 13 ly21 figs-metaphor εἰς τὸ στηρίξαι ὑμῶν τὰς καρδίας 1 to strengthen your hearts, blameless పౌలు థెస్సలొనీక సంఘము ప్రజల గురించి అలంకారికంగా మాట్లాడుతున్నాడు, వారు స్థాపించబడిన లేదా మద్దతు ఇవ్వగల భవనం వంటి ఒకే హృదయాన్ని కలిగి ఉన్నారని చెప్పారు. వారు దేవునికి నమ్మకంగా ఉండేలా వారి సంకల్ప శక్తిని లేదా ప్రేమను పెంచాలని దేవుడు కోరుకుంటున్నాడని ఆయన అర్థం. ఈ సందర్భంలో ఈ పదబంధానికి అర్థం ఏమిటో మీ పాఠకులు అర్థం చేసుకోకపోతే, మీరు మీ సంస్కృతి నుండి సమానమైన రూపకాన్ని ఉపయోగించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయంగా, మీరు పౌలు యొక్క అర్థాన్ని అలంకారికం కాని విధంగా వ్యక్తీకరించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మీ వాత్సల్యములను ఏర్పరచుకోవడానికి” లేదా “మీ సంకల్పాన్ని బలోపేతం చేయడానికి” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1TH 3 13 taws grammar-connect-logic-goal εἰς τὸ στηρίξαι ὑμῶν τὰς καρδίας 1 to strengthen your hearts, blameless ఈ పదబంధం ఒక ప్రయోజన వాక్యము. థెస్సలొనీక సంఘముప్రజలందరి పట్ల ప్రేమను పెంచాలని దేవుడు ఎందుకు ప్రార్థిస్తున్నాడో పౌలు ఉద్దేశ్యాన్ని తెలియజేస్తున్నాడు. ప్రయోజన వాక్యమును పరిచయం చేయడానికి మీ భాషలో సహజమైన మార్గాన్ని ఉపయోగించండి. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""ప్రభువు ఆయన పట్ల మీ ప్రేమను ఏర్పరుస్తుంది"" లేదా ""ప్రభువు మీ సంకల్ప శక్తిని బలపరుస్తాడు"" (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
1TH 3 13 jev8 figs-doublet ἀμέμπτους ἐν ἁγιωσύνῃ 1 at the coming of our Lord Jesus ఇక్కడ, **నిందలేని** మరియు **పరిశుద్దత** అంటే ప్రాథమికంగా ఒకటే విషయం. పునరుక్తి మొత్తం పరిశుద్ధపరచబడడంను నొక్కి చెప్పడానికి ఉపయోగించబడుతుంది. మీ భాష ఈ విధంగా తిరిగి చెప్పటము చేయకపోతే, మీరు ఈ పదబంధాలను కలపవచ్చు. ఈ పదబంధం వీటిని సూచించవచ్చు: (1) పరిశుద్దత యొక్క స్థితి. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""పరిశుద్దత యొక్క స్థితిలో నిందారహితం"" (2) పవిత్రంగా ఏ విధంగా మారాలి. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “పరిశుద్దత ద్వారా నిందారహితం” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-doublet]])
1TH 3 13 p12j figs-idiom ἔμπροσθεν τοῦ Θεοῦ καὶ Πατρὸς ἡμῶν 1 at the coming of our Lord Jesus ఈ పదబంధం దేవుని వ్యక్తిగత సన్నిధిలో ఉండడానికి ఒక జాతీయము (చూడండి [3:9](../03/09.md)). ఇది మీ భాషలో తప్పుగా అర్థం చేసుకోబడితే, మీరు సమానమైన జాతీయమును ఉపయోగించవచ్చు లేదా సాదా భాషను ఉపయోగించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మన తండ్రి దేవుని సన్నిధిలో” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-idiom]])
1TH 3 13 vnsi figs-explicit ἐν τῇ παρουσίᾳ τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ, μετὰ πάντων τῶν ἁγίων αὐτοῦ 1 at the coming of our Lord Jesus ఇది జెకర్యా 14:5కి సూచన (2 థెస్సలొనీకయులు 1:7,10; యూదా 14 కూడా చూడండి). ఇక్కడ ఈ **పరిశుద్దులు** అందరూ **పరిశుద్దతలో నిందారహితం** అని మరియు ఇప్పటికే మరణించిన వారని సూచించబడింది (చూడండి [4:14](../04/14.md)). ఇది మీ పాఠకులకు ఉపయోగకరంగా ఉంటే, మీరు దానిని స్పష్టంగా చెప్పగలరు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “అప్పటికే మరణించిన తన పరిశుద్ధప్రజలందరితో ప్రభువైన యేసు వచ్చు సమయానికి” లేదా “యేసు ప్రభువు తనకు చెందిన వారందరితో రెండవసారి తిరిగి వచ్చినప్పుడు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-explicit]])
1TH 3 13 ytqg figs-idiom ἐν τῇ παρουσίᾳ τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ 1 at the coming of our Lord Jesus ఇక్కడ, **ప్రభువైన యేసు రాకడ** అనేది క్రీస్తు రెండవ రాకడ కోసం 1-2 థెస్సలొనీకయులలో బాగా తెలిసిన జాతీయము (చూడండి [2:19; 4:15](../02/19.md )) లేదా ""**ప్రభువు దినం**"" [5:2](../05/02.md). ఈ ఆలోచనను నొక్కి చెప్పడానికి మీ భాషలో సహజమైన మార్గాన్ని ఉపయోగించండి. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మన ప్రభువైన యేసు రెండవ రాకడలో ఆయన సన్నిధిలో” లేదా “మన ప్రభువైన యేసు మళ్లీ వచ్చినప్పుడు ఆయన దృష్టిలో” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-idiom]])
1TH 4 intro b1z5 0 # 1 థెస్సలొనీకయులు 4 సాధారణ గమనికలు<br><br>## 1 థెస్సలొనీకయులు 4<br><br>1. యొక్క రూపురేఖలు. పరిశుద్దతపై అపొస్తలుల బోధనలు (4:1-8)<br>2. క్రైస్తవ ప్రేమపై అపొస్తలుల బోధనలు (4:9-12)<br>* జ్ఞాపకముచేయునది (4:9-10)<br>* తీరికలేకఉండండి (4:11-12)<br>3. క్రీస్తు రెండవ రాకడ పద్ధతిపై అపొస్తలుల బోధనలు (4:13-18)<br><br>## ""మేము"" మరియు ""మీరు""<br><br> ఈ పత్రికలో, **మేము** మరియు **మా** అనే పదాలు సూచిస్తాయి పౌలు, సిల్వాను మరియు తిమోతి, ఇతరత్రా గుర్తించబడకపోతే.\nపత్రిక అంతటా, **మేము** మరియు **మా** ముగ్గురు అపొస్తలుల పత్రికతో ఏకీభవిస్తున్నారని తెలియజేయడానికి ఉపయోగించారు.<br><br>## ఈ అధ్యాయంలోని ప్రత్యేక భావనలు<br><br>### క్రైస్తవ ప్రేమ<br><br>అపొస్తలులు థెస్సలొనీక సంఘము గతంలో అడిగిన క్రైస్తవ ప్రేమ అంశాన్ని ప్రస్తావించండి.\nఅపొస్తలులు సంఘమును వారు ఇప్పటికే బాగా ప్రేమిస్తున్నారని ప్రోత్సహించారు మరియు వారు ఈ అభ్యాసంలో ఎదగడం కొనసాగించాలి. అపొస్తలులు ఒకరితో ఒకరు సామరస్యంగా జీవించడానికి మరియు వారి స్వంత వ్యాపారాన్ని చూసుకోవడానికి “సహోదర ప్రేమ”ను కూడా లింక్ చేస్తారు, తద్వారా వారు క్రైస్తవేతరులకు మంచి ఉదాహరణగా ఉంటారు (చూడండి [4:11-12](../04/11.md)). <br><br>### క్రీస్తు రెండవ రాకడకు ముందు మరణిస్తున్నారు<br><br> క్రీస్తు తిరిగి రాకముందే ఒక విశ్వాసి మరణిస్తే ఏమి జరుగుతుందో అని థెస్సలొనీక సంఘము ఆందోళన చెందింది.\nక్రీస్తు తిరిగి రాకముందే మరణించిన వారు దేవుని రాజ్యంలో భాగమవుతారా లేదా అని తెలుసుకోవాలని వారు ఆత్రుతగా ఉన్నారు. పౌలు ఆ ఆందోళనను [4:13-5:11](../04/13.md)లో ప్రస్తావించాడు.<br><br>### క్రీస్తు రెండవ రాకడ విధానం<br><br>In [4:13-18](../04/13.md), అపొస్తలులు క్రీస్తు రెండవ రాకడకు సంబంధించిన సంఘటనల గురించి బోధిస్తారు ([5:2](../05/02.md)లో ""ప్రభువు దినం"" అని పిలుస్తారు). థెస్సలొనీకయులు “ఈ మాటలతో ఒకరినొకరు ఆదరించుకోగలరు” (చూడండి [4:18](../04/18.md)).<br><br>## ఈ అధ్యాయంలోని ముఖ్యమైన అనువాద సమస్యలు<br><br>### లైంగిక అనైతికత<br><br> విభిన్న సంస్కృతులు లైంగిక నైతికత యొక్క విభిన్న ప్రమాణాలను కలిగి ఉంటాయి.\nఈ విభిన్న సాంస్కృతిక ప్రమాణాలు ఈ భాగాన్ని అనువదించడం కష్టతరం చేయవచ్చు. అనువాదకులు ఈ సున్నితమైన సమస్యలను తెలియ చేయడానికి అత్యంత సరైన మార్గాన్ని పరిగణించాలి.<br><br>### క్రీస్తు రెండవ రాకడ మరియు ప్రభువు దినం<br><br>ప్రజలందరినీ తీర్పు తీర్చడానికి మరియు శాశ్వతంగా పరిపాలించడానికి యేసు భూమికి తిరిగి వస్తాడని క్రైస్తవులందరూ విశ్వసిస్తారు. నైసీన్ విశ్వాస ప్రమాణం(381 ఎ.డి.) చెప్పినట్లుగా: ""నేను చనిపోయినవారి పునరుత్థానం మరియు రాబోయే యుగం యొక్క జీవితం కోసం ఎదురు చూస్తున్నాను."" క్రీస్తు ఒకసారి అవతార దేవుడుగా వచ్చాడు మరియు పునరుత్థానుడైన న్యాయమూర్తిగా ఒకసారి తిరిగి వస్తాడు.\nఏది ఏమైనప్పటికీ, [4:13-5:11](../04/13.md)లో వివరించిన విధంగా క్రైస్తవులు ""ప్రభువు రాకడ""ను మరియు [5లోని ""ప్రభువు దినము""ను అర్థం చేసుకునే వివిధ మార్గాలు ఉన్నాయి. :2](../05/02.md). కొందరు అవి ఒకే సంఘటన అని నమ్ముతారు, అయితే మరికొందరు వాటిని రెండు వేర్వేరు సంఘటనలు అని నమ్ముతారు. మీ అనువాదం ఏదైనా నిర్దిష్ట వివరణను ప్రోత్సహించకుండా ఈ వచనాలలో స్పష్టంగా ఉన్న వాటిని మాత్రమే స్పష్టంగా పేర్కొనాలి.
1TH 4 1 vtas grammar-connect-words-phrases λοιπὸν οὖν 1 brothers ఇక్కడ, **కాబట్టి చివరకు** వీటిని సూచించవచ్చు: (1) అపొస్తలుల బోధనల సారాంశం. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “కాబట్టి, సారాంశంలో,” (2) పరిష్కరించాల్సిన మిగిలిన విషయాలు. ""కాబట్టి, ఇక్కడ మనం మాట్లాడటానికి మిగిలి ఉంది"" (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
1TH 4 1 u2lw figs-doublet ἐρωτῶμεν ὑμᾶς καὶ παρακαλοῦμεν 1 we beg and exhort you ఈ రెండు పదబంధాలు ప్రాథమికంగా ఒకే విషయాన్ని సూచిస్తాయి. అపొస్తలులు థెస్సలొనీక సంఘము తమ బోధనలను ఎంత తీవ్రంగా అనుసరించాలని కోరుకుంటున్నారో నొక్కి చెప్పడానికి తిరిగి చెప్పటము ఉపయోగించబడుతుంది. మీ భాష ఈ విధంగా తిరిగి చెప్పటము చేయకపోతే, మీరు ఈ పదబంధాలను కలపవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మేము మిమ్మల్ని ప్రోత్సహిస్తున్నాము మరియు విజ్ఞప్తి చేస్తున్నాము” లేదా “మేము మిమ్మల్ని గట్టిగా కోరుతున్నాము” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-doublet]])
1TH 4 1 foeh figs-metaphor ἐν Κυρίῳ Ἰησοῦ 1 we beg and exhort you **ప్రభువైన యేసు** లోపల అపొస్తలులు స్థలాన్ని ఆక్రమిస్తున్నట్లు పౌలు అలంకారికంగా మాట్లాడుతున్నాడు. ఇక్కడ, అపొస్తలులు రాజు అధికారాన్ని కలిగి ఉన్న రాయబారుల వలె యేసును సూచిస్తారనే ఆలోచనను రూపకం వ్యక్తపరుస్తుంది. ఈ సందర్భంలో **ప్రభువులో** అంటే ఏమిటో మీ పాఠకులకు అర్థం కాకపోతే, మీరు మీ సంస్కృతి నుండి సమానమైన రూపకాన్ని ఉపయోగించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయంగా, మీరు పౌలు యొక్క అర్థాన్ని అలంకారికం కాని విధంగా వ్యక్తీకరించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ప్రభువైన యేసు నుండి మా అధికారంతో” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1TH 4 1 p4db figs-metaphor τὸ πῶς δεῖ ὑμᾶς περιπατεῖν 1 it is necessary for you to walk ఇక్కడ, **నడవడానికి** అనేది ఒక రూపకం, దీని అర్థం ""జీవించడం"" లేదా ""విధేయత చూపడం"" (చూడండి [2:12](../02/12.md)). ఈ సందర్భంలో **నడవడం** అంటే ఏమిటో మీ పాఠకులకు అర్థం కాకపోతే, మీరు మీ సంస్కృతి నుండి సమానమైన రూపకాన్ని ఉపయోగించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయంగా, మీరు పౌలు యొక్క అర్థాన్ని అలంకారికం కాని విధంగా వ్యక్తీకరించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మీరు ఏ విధంగా జీవించాలి అనే దాని గురించి” లేదా “మీరు ఏ విధంగా కట్టుబడి ఉండాలి అనే దాని గురించి” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1TH 4 1 ckii figs-hendiadys τὸ πῶς δεῖ ὑμᾶς περιπατεῖν καὶ ἀρέσκειν Θεῷ (καθὼς καὶ περιπατεῖτε) 1 it is necessary for you to walk ఇక్కడ, **నడవడానికి మరియు దయచేసి** **మరియు**తో అనుసంధానించబడిన రెండు పదాలను ఉపయోగించడం ద్వారా ఒకే ఆలోచనను వ్యక్తపరుస్తుంది. **దయచేసి** అనే పదం థెస్సలొనీక సంఘము **నడవాలి** ఏ విధంగా చేయాలో వివరిస్తుంది. మీ భాషలో ఇది మరింత సహజంగా ఉంటే, మీరు ఈ అర్థాన్ని **మరియు** ఉపయోగించని సమానమైన పదబంధంతో వ్యక్తీకరించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “దేవుని సంతోషపెట్టడానికి మీరు ఏ విధంగా జీవించాలి అనే దాని గురించి (సరిగ్గా మీరు ఇప్పుడు జీవిస్తున్నట్లే)” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
1TH 4 1 q937 grammar-connect-logic-goal ἵνα περισσεύητε μᾶλλον 1 it is necessary for you to walk ఈ పదబంధం ఒక ప్రయోజన వాక్యము. అపొస్తలులు థెస్సలొనీక సంఘమును ఏ ఉద్దేశంతో వేడుకున్నారో మరియు ప్రబోధిస్తున్నారో పౌలు చెపుతున్నాడు. ప్రయోజన వాక్యమును పరిచయం చేయడానికి మీ భాషలో సహజమైన మార్గాన్ని ఉపయోగించండి. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “తద్వారా మీరు మరింత రాణించగలరు” లేదా “మీరు మరింత అభివృద్ధి చెందాలంటే” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
1TH 4 2 oyu3 grammar-connect-time-background 0 through the Lord Jesus పాఠకులకు తరువాత ఏమి జరుగుతుందో అర్థం చేసుకోవడంలో సహాయపడటానికి పౌలు వారి మునుపటి సందర్శన సమయంలో అపొస్తలుల బోధనల గురించి ఈ నేపథ్య సమాచారాన్ని అందిస్తున్నారు. నేపథ్య సమాచారాన్ని పరిచయం చేయడానికి మీ భాషలో సహజమైన మార్గాన్ని ఉపయోగించండి. (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/grammar-connect-time-background]])
1TH 4 2 dg4p grammar-connect-logic-result οἴδατε γὰρ τίνας παραγγελίας ἐδώκαμεν ὑμῖν διὰ τοῦ Κυρίου Ἰησοῦ 1 through the Lord Jesus థెస్సలొనీక సంఘము అపొస్తలులు తమకు మునుపు బోధించిన దానినే చేయాలని ఈ వచనం వ్యక్తపరుస్తుంది (చూడండి [4:1](../04/01.md)), ఎందుకంటే ఈ బోధనలు వాస్తవానికి **ప్రభువైన యేసు** నుండి వచ్చిన ఆదేశాలు. ఫలిత వాక్యమును వ్యక్తీకరించడానికి మీ భాషలో సహజమైన మార్గాన్ని ఉపయోగించండి. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మేము మిమ్మల్ని వేడుకోడానికి మరియు ప్రోత్సహించడానికి కారణం, మేము ఆజ్ఞలు ఇచ్చినప్పుడు, నిజానికి మీకు బోధించినది యేసు ప్రభువు అని మీరు గ్రహించడమే” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
1TH 4 2 ebjm grammar-connect-words-phrases γὰρ 1 through the Lord Jesus ఇక్కడ, **కొరకు** అనేది థెస్సలొనీక సంఘము శ్రద్ధ వహించాల్సిన ముఖ్యమైన విషయం అని సూచిస్తుంది. ఈ ఉద్ఘాటనను వ్యక్తీకరించడానికి మీ భాషలో సహజమైన మార్గాన్ని ఉపయోగించండి. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “నిజానికి” లేదా “నిశ్చయముగా” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
1TH 4 2 vg16 figs-metaphor διὰ τοῦ Κυρίου Ἰησοῦ 1 through the Lord Jesus అపొస్తలులు థెస్సలొనీక సంఘమునకు ఇచ్చిన **ఆజ్ఞలను** గురించి పౌలు అలంకారికంగా మాట్లాడుతున్నప్పటికీ **యేసు** వ్యక్తిగతంగా అపొస్తలులకు చెప్పినట్లు. పౌలు అంటే **యేసు** అపొస్తలులను తన దూతలుగా చేసుకున్నాడు, **యేసు** అపొస్తలుల వార్తాహరుడు అని కాదు. ఈ సందర్భంలో **ప్రభువైన యేసు ద్వారా** అంటే ఏమిటో మీ పాఠకులకు అర్థం కాకపోతే, మీరు మీ సంస్కృతి నుండి సమానమైన రూపకాన్ని ఉపయోగించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయంగా, మీరు పౌలు యొక్క అర్థాన్ని అలంకారికం కాని విధంగా వ్యక్తీకరించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “యేసు ప్రభువు నుండి సందేశం ద్వారా” లేదా “ప్రభువైన యేసు ఆజ్ఞ ద్వారా” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1TH 4 3 ycsw figs-abstractnouns τοῦτο γάρ ἐστιν θέλημα τοῦ Θεοῦ, ὁ ἁγιασμὸς ὑμῶν, 1 for you to keep from sexual immorality మీ భాష **చిత్తము** మరియు **పరిశుద్ధపరచబడడం** అనే నైరూప్య నామవాచకాలను ఉపయోగించకపోతే, మీరు వాటి వెనుక ఉన్న ఆలోచనలను మరొక విధంగా వ్యక్తీకరించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “నిజంగా, మీరు తనకు చెందిన వారిలా జీవించాలని దేవుడు కోరుకుంటున్నాడు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1TH 4 3 lit4 grammar-connect-words-phrases τοῦτο γάρ ἐστιν 1 for you to keep from sexual immorality ఇక్కడ, **దీని కోసం** ఇది [4:2](../04/02.md)లో యేసు ప్రభువు నుండి వచ్చిన ఆజ్ఞల కంటెంట్‌కు సంబంధించిన విభాగం యొక్క ప్రారంభం అని సూచిస్తుంది. కొత్త అంశం ప్రారంభాన్ని సూచించడానికి మీ భాషలో సహజమైన మార్గాన్ని ఉపయోగించండి. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఇప్పుడు, ఇది” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
1TH 4 3 vnp0 grammar-collectivenouns τοῦτο γάρ ἐστιν θέλημα τοῦ Θεοῦ 1 for you to keep from sexual immorality ఇక్కడ, **ఇది** అనేది **దేవుని చిత్తం** ఏమిటో నొక్కి చెప్పే ఏకవచన సర్వనామం. ఈ ఉద్ఘాటనను వ్యక్తీకరించడానికి మీ భాషలో సహజమైన మార్గాన్ని ఉపయోగించండి. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “నిశ్చయముగా, ఇదే దేవుని చిత్తం” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/grammar-collectivenouns]])
1TH 4 3 mw4j τοῦτο γάρ ἐστιν θέλημα τοῦ Θεοῦ , ὁ ἁγιασμὸς ὑμῶν 1 For this is the will of God, your sanctification ఈ సందర్భంలో **పరిశుద్ధపరచబడడం** అంటే ఏమిటో వివరించే [4:3-8](../04/03.md) వరకు ఉన్న జాబితా ఇక్కడ ప్రారంభమవుతుంది. అంశము ప్రారంభాన్ని సూచించడానికి మీ భాషలో సహజమైన మార్గాన్ని ఉపయోగించండి.
1TH 4 3 lgac figs-distinguish ἀπέχεσθαι ὑμᾶς ἀπὸ τῆς πορνείας 1 for you to keep from sexual immorality ఈ పదబంధం మనకు **పరిశుద్ధపరచబడడం** అంటే ఏమిటి అనే దాని గురించి మరింత సమాచారాన్ని అందిస్తుంది. **లైంగిక అనైతికతను** నిషేధించడం ద్వారా దేవుడు తన ప్రజలకు **పరిశుద్ధీకరణ**ని నిర్వచిస్తున్నాడు. ఇది మీ భాషలో అర్థం కాకపోతే, మీరు ఈ పదబంధాల మధ్య సంబంధాన్ని మరింత స్పష్టంగా చేయవచ్చు. (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-distinguish]])
1TH 4 3 lhxi figs-imperative ἀπέχεσθαι ὑμᾶς 1 for you to keep from sexual immorality [4:3-6](../04/03.md)లోని క్రింది క్రియా రూపాల జాబితాను ఆజ్ఞలుగా అనువదించవచ్చు (చూడండి [4:2](../04/02.md)). ఇక్కడ, క్రియ రూపాలు బలమైన సూచన లేదా విజ్ఞప్తిని వ్యక్తీకరించడానికి ఉద్దేశించబడ్డాయి. ఈ రకమైన పరిస్థితుల్లో ఉపయోగించబడే రూపమును మీ భాషలో ఉపయోగించండి. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మీరే మానుకోవాలి” లేదా “మీరే నిలిపివేయాలి” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-imperative]])
1TH 4 4 u98k figs-distinguish εἰδέναι ἕκαστον ὑμῶν τὸ ἑαυτοῦ σκεῦος, κτᾶσθαι ἐν ἁγιασμῷ καὶ τιμῇ 1 to know to possess his own vessel ఇక్కడ పౌలు దేవుడు తన ప్రజల కోసం కోరుకుంటున్న **పరిశుద్ధపరచబడడం** గురించి మరిన్ని సూచనలను ఇచ్చాడు, ప్రతి భర్త తన భార్య యొక్క శరీరాన్ని మరియు తన స్వంత శరీరాన్ని **పవిత్రంగా మరియు గౌరవంగా** చూసుకోవాల్సిన అవసరం ఉందని థెస్సలొనీక సంఘమునకు చెప్పడం ద్వారా. ఇది మీ భాషలో అర్థం కాకపోతే, మీరు ఈ వచనాల మధ్య సంబంధాన్ని స్పష్టంగా చెప్పవచ్చు. (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-distinguish]])
1TH 4 4 vhbp figs-euphemism εἰδέναι ἕκαστον ὑμῶν τὸ ἑαυτοῦ σκεῦος, κτᾶσθαι ἐν ἁγιασμῷ καὶ τιμῇ, 1 to know to possess his own vessel ఇక్కడ, ** కలిగి ఉండడాన్ని తెలుసుకోవడం** లైంగిక సాన్నిహిత్యాన్ని సూచిస్తుంది. ఇది ఏదైనా రహస్యముగా సూచించే మర్యాదపూర్వక మార్గం. ఇది మీ భాషలో తప్పుగా అర్థం చేసుకోబడినట్లయితే, దీనిని సూచించడానికి వేరొక మర్యాదపూర్వక పద్ధతిని ఉపయోగించండి లేదా మీరు దీన్ని స్పష్టంగా చెప్పవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మీరు మీ భార్యల శరీరాలను దేవునికి చెందినట్లుగా భావించి వారిని గౌరవించాలని దేవుడు కోరుకుంటున్నాడు” లేదా “మీలో ప్రతి ఒక్కరు మీ స్వంత శరీరాన్ని దేవుని పవిత్రమైన మరియు గౌరవప్రదమైన ప్రయోజనాల కోసం ఉపయోగించాలి” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-euphemism]])
1TH 4 4 fk6n figs-nominaladj ἕκαστον 1 to know to possess his own vessel పౌలు పురుషుల సమూహాన్ని వివరించడానికి **ప్రతి** అనే విశేషణాన్ని నామవాచకంగా ఉపయోగిస్తున్నాడు. ప్రతి భర్త లేదా పురుషుడు ఈ బోధనకు కట్టుబడి ఉండాలని ఇక్కడ ప్రత్యేకంగా నొక్కి చెప్పడానికి ఉపయోగిస్తాడు. మీ భాష కూడా అదే విధంగా విశేషణాలను ఉపయోగించవచ్చు. కాకపోతే, మీరు దీన్ని నామవాచక పదబంధంతో అనువదించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ప్రతి మనిషి” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
1TH 4 4 f4ux figs-metaphor τὸ ἑαυτοῦ σκεῦος, κτᾶσθαι 1 to know to possess his own vessel ఇక్కడ పౌలు ఒక వ్యక్తి శరీరాన్ని ఒక పాత్రలాగా అలంకారికంగా మాట్లాడాడు. ఇక్కడ, **తన స్వంత పాత్రను కలిగి ఉండటం** అనేది లైంగిక స్వీయ-నియంత్రణను కంటైనర్ యొక్క సరైన ఉపయోగంతో పోల్చిన ఒక రూపకం. ఈ సందర్భంలో ఈ పదబంధానికి అర్థం ఏమిటో మీ పాఠకులు అర్థం చేసుకోకపోతే, మీరు మీ సంస్కృతి నుండి సమానమైన రూపకాన్ని ఉపయోగించవచ్చు. ఇది వీటిని సూచించవచ్చు: (1) భార్య శరీరం. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “తన భార్య శరీరాన్ని ఉపయోగించడం” లేదా “తన స్వంత భార్యను సరిగ్గా చూసుకోవడం” (2) భర్త స్వంత శరీరం. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""తన స్వంత శరీరాన్ని నియంత్రించుకోవడానికి"" (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1TH 4 4 arkf figs-possession τὸ ἑαυτοῦ σκεῦος 1 to know to possess his own vessel యాజమాన్యాన్ని వ్యక్తీకరించడానికి పౌలు స్వాధీన రూపాన్ని **తన స్వంతం**ని ఉపయోగిస్తున్నారు. యాజమాన్యాన్ని వ్యక్తీకరించడానికి మీ భాషలో సహజమైన మార్గాన్ని ఉపయోగించండి. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మీకు చెందిన భార్య” లేదా “మీ స్వంత భార్య” లేదా “మీకు చెందిన శరీరం”(చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-possession]])
1TH 4 4 ihqe figs-hendiadys ἐν ἁγιασμῷ καὶ τιμῇ 1 to know to possess his own vessel ఈ పదబంధం **మరియు**తో అనుసంధానించబడిన రెండు పదాలను ఉపయోగించడం ద్వారా ఒకే ఆలోచనను వ్యక్తీకరించవచ్చు. **ఘనత** అనే పదం భర్త లేదా పురుషుడు **పరిశుద్దత**లో ఏ విధంగా జీవించాలో చెపుతుంది. మీ భాషలో ఇది మరింత సహజంగా ఉంటే, మీరు ఈ అర్థాన్ని **మరియు** ఉపయోగించని సమానమైన పదబంధంతో వ్యక్తీకరించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""దేవుని ప్రయోజనాల కోసం గౌరవప్రదంగా దానిని వేరు చేయడం ద్వారా"" (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
1TH 4 5 utvd figs-abstractnouns μὴ ἐν πάθει ἐπιθυμίας 1 in the passion of lust మీ భాష నైరూప్య నామవాచక పదబంధాన్ని **కామం యొక్క అభిరుచిలో** ఉపయోగించకపోతే, మీరు దాని వెనుక ఉన్న ఆలోచనను మరొక విధంగా వ్యక్తీకరించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఉద్రేకభరితమైన కామేచ్ఛ కాదు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1TH 4 5 y9g2 grammar-connect-logic-contrast μὴ ἐν πάθει ἐπιθυμίας 1 in the passion of lust ఇక్కడ, **కామం యొక్క అభిరుచిలో కాదు** మునుపటి పదబంధం ""పరిశుద్దత మరియు ఘనతతో"" విరుద్ధంగా ఉంది (చూడండి: [4:4](../04/04.md)). వ్యత్యాసమును పరిచయం చేయడానికి మీ భాషలో సహజమైన మార్గాన్ని ఉపయోగించండి. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఉద్రేకభరితమైన కామేచ్ఛ కాదు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
1TH 4 5 vjej figs-possession πάθει ἐπιθυμίας 1 in the passion of lust **కామేచ్ఛ**ని వర్ణించడానికి పౌలు స్వాధీన పదబంధాన్ని **కామం** ఉపయోగిస్తున్నాడు. ఈ షష్ఠీ విభక్తి పదబంధం వీటిని సూచించవచ్చు: 1) అభిరుచి కామం ద్వారా వర్గీకరించబడుతుంది. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “కామంతో కూడిన మోహం” 2) మోహమునకు మూలం. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “కామం నుండి వచ్చిన మోహం” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-possession]])
1TH 4 5 nrmz figs-distinguish καθάπερ καὶ τὰ ἔθνη τὰ μὴ εἰδότα τὸν Θεόν 1 in the passion of lust ఈ పదబంధం మనకు **కామకాంక్షలో** జీవించే వారి గురించి మరింత సమాచారాన్ని అందిస్తుంది. ఇది మీ భాషలో అర్థం కాకపోతే, మీరు ఈ పదబంధాల మధ్య సంబంధాన్ని మరింత స్పష్టంగా చేయవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “దేవుని గురించి తెలియని దేశాలు ప్రవర్తిస్తాయి” లేదా “నిశ్చయముగా దేవునితో సంబంధం లేని ప్రజలందరిలాగా” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-distinguish]])
1TH 4 5 tz8o figs-genericnoun τὰ ἔθνη 1 in the passion of lust ఇక్కడ, **అన్యజనులు** అనేది సాధారణంగా క్రైస్తవేతర దేశాలన్నింటిని సూచిస్తుంది, ఒక సమూహం కాదు. ఇది మీ భాషలో తప్పుగా అర్థం చేసుకోబడినట్లయితే, మరింత సహజమైన పదబంధాన్ని ఉపయోగించండి (మీ అనువాదాన్ని [2:16](../02/16.md) వద్ద చూడండి). (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
1TH 4 5 w03g figs-distinguish τὰ μὴ εἰδότα τὸν Θεόν 1 in the passion of lust ఇక్కడ, **దేవుని ఎరుగని** అనేది **అన్యజనుల** గురించి మరింత సమాచారం ఇవ్వడానికి ఉద్దేశించబడింది. ఇది మీ భాషలో అర్థం కాకపోతే, మీరు ఈ పదబంధాల మధ్య సంబంధాన్ని మరింత స్పష్టంగా చేయవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “దేవునితో సంబంధం లేనివారు” లేదా “దేవుని గురించి తెలియని వారు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-distinguish]])
1TH 4 6 wmb6 figs-hendiadys ὑπερβαίνειν καὶ πλεονεκτεῖν 1 transgress and wrong ఈ పదబంధం **మరియు**తో అనుసంధానించబడిన రెండు పదాలను ఉపయోగించడం ద్వారా ఒకే ఆలోచనను వ్యక్తపరుస్తుంది. **దోపిడీ** అనే పదం **అతిక్రమం** వర్ణిస్తుంది. మీ భాషలో ఇది మరింత సహజంగా ఉంటే, మీరు ఈ అర్థాన్ని **మరియు** ఉపయోగించని సమానమైన పదబంధంతో వ్యక్తీకరించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “అతిక్రమించడం ద్వారా దోపిడీలు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
1TH 4 6 ho6h figs-metaphor ὑπερβαίνειν καὶ πλεονεκτεῖν 1 transgress and wrong ఇక్కడ, **అతిక్రమం మరియు దోపిడీ** వ్యభిచారం గురించి అలంకారికంగా మాట్లాడుతుంది, చట్టవిరుద్ధంగా ఒకరి ఆస్తిలోకి ప్రవేశించి, దానిని వారి స్వంతంగా తనదని వాదించే వ్యక్తితో పోల్చడం ద్వారా. ఈ సందర్భంలో **అతిక్రమించడం మరియు దోపిడీ చేయడం** అంటే ఏమిటో మీ పాఠకులకు అర్థం కాకపోతే, మీరు మీ సంస్కృతి నుండి సమానమైన రూపకాన్ని ఉపయోగించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయంగా, మీరు పౌలు యొక్క అర్థాన్ని అలంకారికం కాని విధంగా వ్యక్తీకరించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం, “తప్పక అతిక్రమించి మోసం చేయాలి” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1TH 4 6 ckez figs-metaphor ἐν τῷ πράγματι τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ 1 the Lord is an avenger ఇక్కడ, **ఈ విషయంలో** వ్యభిచారం గురించి అలంకారికంగా ఎవరైనా మరొక వ్యక్తి వ్యాపార విషయాల్లో చొరబడుతున్నట్లు మాట్లాడవచ్చు. ఈ సందర్భంలో **ఈ విషయంలో** అంటే ఏమిటో మీ పాఠకులకు అర్థం కాకపోతే, మీరు మీ సంస్కృతి నుండి సమానమైన రూపకాన్ని ఉపయోగించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయంగా, మీరు పౌలు యొక్క అర్థాన్ని అలంకారికం కాని విధంగా వ్యక్తీకరించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""క్రీస్తులో తన తోటి విశ్వాసి యొక్క వైవాహిక విషయాలు"" లేదా ""క్రీస్తులో మరొక విశ్వాసి యొక్క వివాహ సంబంధం"" లేదా (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1TH 4 6 q7bf grammar-connect-logic-result διότι ἔκδικος Κύριος περὶ πάντων τούτων 1 the Lord is an avenger ఈ వాక్యము ""కామం యొక్క మోహములో"" జీవించే వారికి తుది ఫలితాన్ని ఇస్తుంది (చూడండి [4:5](../04/05.md)). ఫలితాన్ని వ్యక్తీకరించడానికి మీ భాషలో సహజమైన మార్గాన్ని ఉపయోగించండి. ఇది వీటిని సూచించవచ్చు: 1) - [4:3-6](../04/03.md)లో మాట్లాడిన అన్ని విషయాలను ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “నిశ్చయంగా, ప్రభువైన యేసు వీటన్నింటికి ప్రతీకారం తీర్చుకుంటాడు” 2) లైంగిక అనైతిక వ్యక్తులు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “దీనికి కారణం యేసు ప్రభువు ఆ ప్రజలందరినీ శిక్షిస్తాడు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
1TH 4 6 d1ip writing-background καθὼς καὶ προείπαμεν ὑμῖν καὶ διεμαρτυράμεθα 1 we also forewarned you and testified పౌలు పూర్వ సందర్శనలో అపొస్తలులు చెప్పిన దాని గురించి ఈ నేపథ్య సమాచారాన్ని అందించాడు ([2:10-12](../02/10.md)లో చూడండి). నేపథ్య సమాచారాన్ని వ్యక్తీకరించడానికి మీ భాషలోని సహజ రూపాన్ని ఉపయోగించండి. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మేము ఇప్పటికే మీకు చెప్పినట్లు మరియు గంభీరంగా మీకు సాక్ష్యమిచ్చినట్లుగానే ఇది జరుగుతుంది” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/writing-background]])
1TH 4 6 ix4p figs-doublet καθὼς καὶ προείπαμεν ὑμῖν καὶ διεμαρτυράμεθα 1 we also forewarned you and testified ఈ రెండు పదబంధాలు ప్రాథమికంగా ఒకే విషయాన్ని సూచిస్తాయి. మునుపటి సందర్శన సమయంలో థెస్సలొనీక సంఘమునకు అపొస్తలులు ఇప్పటికే ఏమి చెప్పారో నొక్కి చెప్పడానికి తిరిగి చెప్పటము ఉపయోగించబడుతుంది. మీ భాష ఈ విధంగా తిరిగి చెప్పటము చేయకపోతే, మీరు ఈ పదబంధాలను కలపవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “సరిగ్గా మేము కూడా మిమ్మల్ని ముందుగానే హెచ్చరించాము” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-doublet]])
1TH 4 7 qx6y figs-abstractnouns οὐ γὰρ ἐκάλεσεν ἡμᾶς ὁ Θεὸς ἐπὶ ἀκαθαρσίᾳ, ἀλλ’ ἐν ἁγιασμῷ 1 God did not call us మీ భాషలో **అపవిత్రత** మరియు **పరిశుద్దత** అనే నైరూప్య నామవాచకాలను ఉపయోగించకపోతే, మీరు వాటి వెనుక ఉన్న ఆలోచనలను ఇతర మార్గాల్లో వ్యక్తీకరించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మనం అపవిత్రంగా జీవించకూడదు లేదా అపవిత్రంగా ప్రవర్తించకూడదు, ఎందుకంటే దేవుడు మనల్ని ఈ ప్రయోజనం కోసం తన ప్రజలుగా పిలవలేదు” లేదా “దేవుడు మనల్ని పిలిచాడు, కాబట్టి మనం దేవునికి చెందిన వారిలాగా మనల్ని మనం శుద్ధి చేసుకోవాలి మరియు వేరుచేసుకోవాలి” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1TH 4 7 v3np figs-litotes οὐ γὰρ ἐκάλεσεν ἡμᾶς ὁ Θεὸς ἐπὶ ἀκαθαρσίᾳ, ἀλλ’ ἐν ἁγιασμῷ 1 God did not call us to uncleanness, but in holiness పౌలు ఉద్దేశించిన అర్థానికి వ్యతిరేకమైన పదంతో పాటు ప్రతికూల పదాన్ని ఉపయోగించడం ద్వారా బలమైన సానుకూల అర్థాన్ని వ్యక్తీకరించే అలంకారమును ఉపయోగిస్తాడు. ఇది మీ భాషలో గందరగోళంగా ఉంటే, మీరు భావాన్ని సానుకూలంగా వ్యక్తీకరించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “నిశ్చయముగా దేవుడు మనల్ని స్వచ్ఛంగా జీవించమని మరియు పవిత్రంగా ప్రవర్తించమని పిలుస్తాడు” లేదా “నిజానికి, దేవుడు మనల్ని పవిత్రంగా మరియు పవిత్రంగా ఉండమని పిలుస్తాడు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-litotes]])
1TH 4 7 q4tj figs-exclusive ἡμᾶς 1 God did not call us ఇక్కడ, **మా** అనేది అపొస్తలులు, థెస్సలొనీక సంఘము మరియు పొడిగింపుగా, క్రైస్తవులందరినీ సూచిస్తూ కలుపుకొని ఉంటుంది. మీ భాషకి మీరు ఈ రూపములను గుర్తు పెట్టవలసి ఉంటుంది. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మేము క్రీస్తును విశ్వసిస్తున్నాము” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-exclusive]])
1TH 4 7 qli0 grammar-connect-logic-contrast ἀλλ’ ἐν ἁγιασμῷ 1 God did not call us **అయితే** అనే పదాన్ని అనుసరించేది **అపరిశుభ్రత**కి విరుద్ధంగా ఉంటుంది. వ్యత్యాసమును పరిచయం చేయడానికి మీ భాషలో సహజమైన మార్గాన్ని ఉపయోగించండి. (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
1TH 4 8 mn5y grammar-connect-words-phrases τοιγαροῦν 1 the one rejecting this లైంగిక అనైతికతను నిషేధించే ఈ విభాగం ముగింపును సూచించడానికి ఈ ఉద్ఘాటన అనుసంధాన పదం ఉద్దేశించబడింది. ఈ ఉద్ఘాటనను సూచించడానికి మీ భాషలో సహజమైన మార్గాన్ని ఉపయోగించండి. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""కాబట్టి"" లేదా ""మీరు నిశ్చయముగా చెప్పగలిగినట్లుగా"" (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
1TH 4 8 gzz8 grammar-connect-logic-contrast ὁ ἀθετῶν…ἀλλὰ τὸν Θεὸν, τὸν διδόντα 1 rejecting this rejects not man, but God ఇక్కడ దేవుడు **పరిశుద్ధాత్మ**ని నిరంతరంగా ఇవ్వడం అనేది అపొస్తలుల బోధనను నిరంతరం **తిరస్కరించే** వ్యక్తితో విభేదిస్తుంది. వ్యత్యాసమును పరిచయం చేయడానికి మీ భాషలో సహజమైన మార్గాన్ని ఉపయోగించండి. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “తిరస్కరిస్తూనే ఉంటాడు… అయితే నిజానికి దేవుడే ఇస్తూ ఉంటాడు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
1TH 4 9 uxn8 figs-explicit περὶ δὲ τῆς φιλαδελφίας 1 brotherly love థెస్సలొనీక సంఘము గతంలో అడిగిన ఒక నిర్దిష్ట ప్రశ్నకు అపొస్తలులు సమాధానం ఇస్తున్నారని ఈ పదబంధం సూచిస్తుంది. ఇది మీ పాఠకులకు ఉపయోగకరంగా ఉంటే, మీరు దానిని స్పష్టంగా చెప్పగలరు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఇప్పుడు, క్రీస్తులో తోటి విశ్వాసులను ఏ విధంగా ప్రేమించాలి అనే మీ ప్రశ్నకు సంబంధించినది” లేదా “ఇప్పుడు, క్రైస్తవ సంబంధాలను సూచిస్తున్న మీ ప్రశ్న గురించి” లేదా “ఇప్పుడు, క్రైస్తవ స్నేహాలకు సంబంధించిన మీ ప్రశ్న గురించి” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-explicit]])
1TH 4 9 rpmn figs-abstractnouns τῆς φιλαδελφίας 1 brotherly love మీ భాషలో **సహోదర ప్రేమ** అనే నైరూప్య నామవాచక పదబంధాన్ని ఉపయోగించకపోతే, మీరు దాని వెనుక ఉన్న ఆలోచనను మరొక విధంగా వ్యక్తీకరించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “క్రీస్తులో ఉన్న తోటి విశ్వాసులను ఏ విధంగా వాత్సల్యముగా చూసుకోవాలి” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1TH 4 9 sgen grammar-connect-logic-result οὐ χρείαν ἔχετε γράφειν ὑμῖν, αὐτοὶ γὰρ ὑμεῖς θεοδίδακτοί ἐστε, εἰς τὸ ἀγαπᾶν ἀλλήλους 1 brotherly love ఇది మీ భాషలో మరింత సహజంగా ఉంటే, మీరు ఈ పదబంధాల క్రమాన్ని త్రిప్పివేయవచ్చు, ఎందుకంటే రెండవ పదబంధం మొదటి పదబంధం వివరించే ఫలితానికి కారణాన్ని ఇస్తుంది. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""మీరు ఒకరినొకరు ప్రేమించుకోవాలని దేవుడే మీకు బోధిస్తున్నాడు కాబట్టి, మేము మీకు వ్రాయవలసిన అవసరం లేదు"" (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
1TH 4 9 l1n7 figs-hyperbole οὐ χρείαν ἔχετε γράφειν ὑμῖν 1 brotherly love ఇక్కడ, **అవసరం లేదు** అనేది థెస్సలొనీక సంఘము క్రైస్తవ ప్రేమను ఎంత విజయవంతంగా ఆచరిస్తున్నదో చూపించడానికి పౌలు ఉపయోగించే అతిశయోక్తి. క్రీస్తులో తోటి విశ్వాసులను ప్రేమించడం గురించి వారు ఇంకా నేర్చుకోవలసిన విషయాలు ఉన్నాయని పౌలుకు తెలుసు. ఇది మీ భాషలో తప్పుగా అర్థం చేసుకోబడినట్లయితే, మీరు మీ భాష నుండి సమానమైన వ్యక్తీకరణను ఉపయోగించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మీకు వ్రాయవలసిన అవసరం లేదని మేము భావిస్తున్నాము” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
1TH 4 9 fyqe figs-ellipsis οὐ χρείαν 1 brotherly love ఒక వాక్యం పూర్తి కావడానికి అనేక భాషలలో అవసరమయ్యే ఒక పదం అసలు ఇక్కడ వదిలివేయబడింది. ఇంగ్లీషుకు ఇది అవసరం కాబట్టి, **మా కోసం** కుండలీకరణములలో జోడించబడింది. మీ భాషలో సహజమైనది చేయండి. (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
1TH 4 9 ctiq αὐτοὶ γὰρ ὑμεῖς θεοδίδακτοί ἐστε, εἰς τὸ ἀγαπᾶν ἀλλήλους 1 brotherly love ఈ వాక్యము వీటిని సూచించవచ్చు: (1) దేవుని బోధలోని విషయము. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఎందుకంటే దేవుడే మీకు బోధిస్తాడు: ఒకరినొకరు ప్రేమించుకోండి” (2) దేవుని బోధ విధానం. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “నిజానికి, ఒకరినొకరు ఏ విధంగా ప్రేమించుకోవాలో దేవుడే మీకు బోధిస్తాడు” (3) దేవుని బోధ యొక్క ఉద్దేశ్యం. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “దేవుడు మీకు బోధించడానికి కారణం మీరు ఒకరినొకరు ప్రేమించుకోవడమే” ఈ ఆలోచనను వ్యక్తీకరించడానికి మీ భాషలో సహజమైన పద్ధతిని ఉపయోగించండి.
1TH 4 9 j7z0 figs-metaphor αὐτοὶ γὰρ ὑμεῖς θεοδίδακτοί ἐστε 1 brotherly love పౌలుథెస్సలొనీక సంఘము గురించి అలంకారికంగా మాట్లాడాడు, దేవుడు స్వయంగా భౌతికంగా వారి గురువుగా ఉన్నాడు. పౌలు అంటే థెస్సలొనీక సంఘము అపొస్తలుల ద్వారా యేసు (యోహాను 13:34; 15:12, 17 చూడండి) మాటల ద్వారా **ఒకరినొకరు ప్రేమించుకోవడం** ఇప్పటికే బోధించబడిందని అర్థం. ఈ సందర్భంలో **దేవునిచే బోధించబడడం** అంటే ఏమిటో మీ పాఠకులకు అర్థం కాకపోతే, మీరు మీ సంస్కృతి నుండి సమానమైన రూపకాన్ని ఉపయోగించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయంగా, మీరు పౌలు యొక్క అర్థాన్ని అలంకారికం కాని విధంగా వ్యక్తీకరించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఎందుకంటే దేవుడు ఏమి బోధిస్తాడో మీరు బాగా నేర్చుకున్నారు,” లేదా “దేవుడు మీకు చేయమని బోధిస్తాడు కాబట్టి,” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1TH 4 9 zroq figs-rpronouns αὐτοὶ 1 brotherly love థెస్సలోనికయసంఘము దేవుడు బోధించేది చేస్తోందని నొక్కి చెప్పడానికి పౌలు **మీరే** అనే పదాన్ని ఉపయోగించారు. ఈ ఉద్ఘాటనను సూచించడానికి మీ భాషలో సహజమైన మార్గాన్ని ఉపయోగించండి. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “వ్యక్తిగతంగా” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-rpronouns]])
1TH 4 10 e3e0 writing-background καὶ γὰρ ποιεῖτε αὐτὸ εἰς πάντας τοὺς ἀδελφοὺς, τοὺς ἐν ὅλῃ τῇ Μακεδονίᾳ 1 you do this to all the brothers who are in all Macedonia థెస్సలొనీక సంఘముమాసిదోనియ మరియు అకాయాలోని సంఘములకు ఏ విధంగా ""ఉదాహరణగా మారింది"" అనే మరో కోణాన్ని చూపించడానికి పౌలు ఈ నేపథ్య సమాచారాన్ని అందించాడు (చూడండి [1:7-8](../01/07.md)). నేపథ్య సమాచారాన్ని వ్యక్తీకరించడానికి మీ భాషలోని సహజ రూపాన్ని ఉపయోగించండి. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “నిశ్చయముగా, మీరు మాసిదోనియ ప్రాంతమంతటా క్రీస్తునందు మీ తోటి విశ్వాసులందరికీ ప్రేమను చూపడం అలవాటుగా చేస్తారు” లేదా “వాస్తవానికి, మీరు మాసిదోనియప్రాంతములో ఉన్న తోటి క్రైస్తవులందరికీ అలాగే చేస్తున్నారు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/writing-background]])
1TH 4 10 dec9 grammar-connect-words-phrases καὶ γὰρ 1 you do this to all the brothers who are in all Macedonia ఇక్కడ, **నిజానికి** అనేది థెస్సలొనీక సంఘము క్రైస్తవ ప్రేమను ఏ విధంగా చూపిస్తుందనేదానికి ఒక ఉదాహరణలో అనుసరిస్తున్నది సూచిస్తుంది. ఈ ఉద్ఘాటనను సూచించడానికి మీ భాషలో సహజమైన మార్గాన్ని ఉపయోగించండి. (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
1TH 4 10 hg7a figs-explicit ποιεῖτε αὐτὸ 1 you do this to all the brothers who are in all Macedonia ఇక్కడ సూచించబడినది ఏమిటంటే, **ఇది** [4:9](../04/09.md)లోని “ప్రేమించడానికి” అనే పదబంధాన్ని తిరిగి సూచిస్తుంది. ఇది మీ పాఠకులకు ఉపయోగకరంగా ఉంటే, మీరు దానిని స్పష్టంగా చెప్పగలరు. (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-explicit]])
1TH 4 10 gxfa figs-litany παρακαλοῦμεν δὲ ὑμᾶς, ἀδελφοί, 1 brothers థెస్సలొనీక సంఘమును అపొస్తలులు **ప్రబోధించే** గురించి మాట్లాడుతూ, పౌలు [4:11](../04/11.md)లో కొనసాగే ఐదు క్రియా రూపాల పునరావృత శ్రేణిని ఉపయోగిస్తాడు. ఈ పదే పదే మాట్లాడే లేదా వ్రాసే శైలిని ""దైవప్రార్థన"" అంటారు. ఎవరైనా చేయమని కోరిన పనులను జాబితా చేయడానికి ఎవరైనా ఉపయోగించే మీ భాషలోని రూపమును ఉపయోగించండి. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఇప్పుడు, క్రీస్తులో తోటి విశ్వాసులారా, మేము మిమ్మల్ని ప్రోత్సహిస్తున్నాము” లేదా “అయితే, తోటి క్రైస్తవులారా, మేము మిమ్మల్ని గట్టిగా ప్రోత్సహిస్తున్నాము” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-litany]])
1TH 4 10 u3fl grammar-connect-words-phrases δὲ 1 abound ఇక్కడ, **అయితే** క్రింది అనేక ఉపదేశాలు అని సూచిస్తుంది. ఈ ఉద్ఘాటనను వ్యక్తీకరించడానికి మీ భాషలో సహజమైన మార్గాన్ని ఉపయోగించండి. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “అయినప్పటికిని” లేదా “నిశ్చయముగా” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
1TH 4 11 h2df figs-metonymy καὶ φιλοτιμεῖσθαι, ἡσυχάζειν καὶ πράσσειν τὰ ἴδια, καὶ ἐργάζεσθαι ταῖς ἰδίαις χερσὶν ὑμῶν 1 to strive పౌలు ఈ ఆలోచనల కలయికను ఉపయోగించడం ద్వారా సమాధానయుత సామూహిక జీవనాన్ని అలంకారికంగా వివరిస్తున్నాడు. ఇది మీ భాషలో తప్పుగా అర్థం చేసుకోబడినట్లయితే, మీరు సమానమైన వ్యక్తీకరణను ఉపయోగించవచ్చు లేదా సాదా భాషను ఉపయోగించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మరియు ఇతరులను ప్రేమపూర్వకంగా గౌరవించాలని కోరుకుంటారు: నిశ్శబ్దంగా జీవించడం మరియు మీ స్వంత వ్యాపారాన్ని చూసుకోవడం మరియు మీ స్వంత పని చేయడంపై దృష్టి పెట్టడం ద్వారా” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1TH 4 11 d2fg καὶ φιλοτιμεῖσθαι, ἡσυχάζειν 1 to strive ఈ పదబంధాలు అపొస్తలుల ఉపదేశాలను కొనసాగిస్తాయి. ఇక్కడ, అనువదించబడిన పదబంధాలు **మరియు నిశ్శబ్దంగా జీవించడానికి** వీటిని సూచించవచ్చు: (1) ఒకదానికొకటి పూర్తి చేసే పదబంధాలు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మరియు నిశ్శబ్దంగా జీవించాలని ఆకాంక్షించడం” (2) ప్రత్యేక ఆలోచనలను వ్యక్తపరిచే పదబంధాలు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""మరియు ఇతరులను ప్రేమతో గౌరవించటానికి, నిశ్శబ్దంగా జీవించడానికి,"" దీనిని నొక్కి చెప్పడానికి మీ భాషలో సహజమైన మార్గాన్ని ఉపయోగించండి.
1TH 4 11 j4c7 figs-explicit πράσσειν τὰ ἴδια 1 to live quietly ఇక్కడ, **మీ స్వంత పనులను నిర్వహించడం** థెస్సలొనీక సంఘము వారి స్వంత ఆందోళనలకు మొగ్గు చూపాలని సూచిస్తుంది. ఇది మీ పాఠకులకు ఉపయోగకరంగా ఉంటే, మీరు దానిని స్పష్టంగా చెప్పగలరు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మీ స్వంత వ్యాపారానికి మొగ్గు చూపడం” లేదా “మీ స్వంత పనులపై దృష్టి పెట్టడం” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-explicit]])
1TH 4 11 jmt9 figs-idiom ἐργάζεσθαι ταῖς ἰδίαις χερσὶν ὑμῶν 1 to perform your own things ఇక్కడ, **మీ స్వంత చేతులతో పని చేయడం** అనేది ఒక జాతీయము అంటే ""మీరు జీవించడానికి కావలసినది సంపాదించండి."" ఇది మీ భాషలో తప్పుగా అర్థం చేసుకోబడితే, మీరు సమానమైన జాతీయమును ఉపయోగించవచ్చు లేదా సాదా భాషను ఉపయోగించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మీకు అవసరమైనది సంపాదించడానికి కష్టపడి పనిచేయడం” లేదా “మీ ఖర్చుల కోసం శ్రమించడం” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-idiom]])
1TH 4 11 bz8s figs-distinguish καθὼς ὑμῖν παρηγγείλαμεν 1 to work with your own hands ఈ పదబంధం మరియు క్రింది వచనము క్రైస్తవ సమాజంలో ఏ విధంగా జీవించాలనే దాని గురించి బోధించే ఈ పెద్ద విభాగం ముగింపును సూచిస్తాయి (అదే పదాల కోసం [4:1,2](../04/01.md) చూడండి). ఇక్కడ, **మనం ఆజ్ఞాపించినట్లే** అపొస్తలులు బోధించేది “దేవునిచే బోధించబడినది” (చూడండి [4:9](../04/09.md)) అని కూడా తెలియజేస్తుంది. ఇది మీ భాషలో అర్థం కాకపోతే, మీరు ఈ పదబంధాల మధ్య సంబంధాన్ని మరింత స్పష్టంగా చేయవచ్చు. కొత్త వాక్యం వలె ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఇది మేము ఇప్పటికే మీకు ఆదేశించాము” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-distinguish]])
1TH 4 12 wj25 grammar-connect-logic-goal ἵνα 1 you may walk properly ఇక్కడ, **తద్వారా** ప్రయోజన వాక్యమును ప్రవేశపెట్టవచ్చు. పౌలు [4:10](../04/10.md)లో అపొస్తలుల ఉపదేశానికి ఉద్దేశ్యాన్ని తెలియజేస్తూ ఉండవచ్చు. ప్రయోజన వాక్యమును పరిచయం చేయడానికి మీ భాషలో సహజమైన మార్గాన్ని ఉపయోగించండి. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఆ క్రమంలో” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
1TH 4 12 oo9l grammar-connect-logic-result ἵνα περιπατῆτε 1 you may walk properly ఇక్కడ, **మీరు నడవడానికి** ఫలిత వాక్యము కావచ్చు. ఈ పదబంధం ప్రయోజనం మరియు ఫలితం రెండింటినీ సూచించే అవకాశం ఉంది. మీ భాషలో దీన్ని సూచించడానికి ఏదైనా మార్గం ఉంటే, మీరు ఈ ద్వంద్వ అర్థాన్ని వ్యక్తపరచవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఫలితంగా మీరు ఇప్పుడు జీవిస్తున్నారు” లేదా “అప్పుడు మీరు జీవిస్తారు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
1TH 4 12 hp6g figs-metaphor περιπατῆτε εὐσχημόνως 1 you may walk properly ఇక్కడ, **నడవడానికి** అనేది ఒక రూపకం, దీని అర్థం “జీవించడం” లేదా “ప్రవర్తించడం”. ఈ సందర్భంలో **నడవడం** అంటే ఏమిటో మీ పాఠకులకు అర్థం కాకపోతే, మీరు మీ సంస్కృతి నుండి సమానమైన రూపకాన్ని ఉపయోగించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయంగా, మీరు పౌలు యొక్క అర్థాన్ని అలంకారికం కాని విధంగా వ్యక్తీకరించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మీరు తగిన విధంగా జీవిస్తారు” లేదా “మీరు ఘనముగా జీవిస్తారు” లేదా “మీరు అణుకువగా ప్రవర్తిస్తారు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1TH 4 12 k59r figs-metaphor πρὸς τοὺς ἔξω 1 before those outside పౌలు ఈ వ్యక్తులను భౌతికంగా ఒక ప్రాంతం వెలుపల ఉన్నట్లుగా అలంకారికంగా మాట్లాడాడు. వారు క్రైస్తవ సంఘంలో భాగం కాదని ఆయన అర్థం. ఈ సందర్భంలో ""బయటి వారి ముందు"" అంటే ఏమిటో మీ పాఠకులకు అర్థం కాకపోతే, మీరు మీ సంస్కృతి నుండి సమానమైన రూపకాన్ని ఉపయోగించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయంగా, మీరు పౌలు యొక్క అర్థాన్ని అలంకారికం కాని విధంగా వ్యక్తీకరించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “క్రైస్తవులు కానివారి సమక్షంలో” లేదా “క్రీస్తును విశ్వసించని వారి ముందు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1TH 4 12 nait grammar-connect-logic-result καὶ μηδενὸς χρείαν ἔχητε 1 before those outside ఇది ప్రయోజన వాక్యము. పౌలు [4:10](../04/10.md)లో అపొస్తలుల ఉపదేశానికి ఉద్దేశ్యాన్ని తెలియజేస్తున్నాడు. ప్రయోజన వాక్యమును పరిచయం చేయడానికి మీ భాషలో సహజమైన మార్గాన్ని ఉపయోగించండి. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “అందువల్ల మీకు ఏమీ అవసరం ఉండదు” లేదా “ఆ తరువాత మీరు స్వయం సమృద్ధి పొందవచ్చు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
1TH 4 13 vi2y grammar-connect-words-phrases δὲ 1 General Information: ఇక్కడ, **ఇప్పుడు** అనేది క్రీస్తు రెండవ రాకడ గురించి [4:13-5:11](../04/13.md)లో విస్తరించిన విభాగం యొక్క ప్రారంభాన్ని సూచించే ఒక అనుసంధాన పదం (అధ్యాయం మరియు పుస్తకాన్ని చూడండి. పరిచయం)(2 థెస్సలొనీకయులు 1:7-10; 2:3-12 కూడా చూడండి). మా భాషలో ప్రత్యేక విభాగం మార్కర్ ఉంటే, మీరు దాన్ని ఇక్కడ ఉపయోగించవచ్చు. (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
1TH 4 13 lan8 figs-litotes οὐ θέλομεν δὲ ὑμᾶς ἀγνοεῖν 1 General Information: పౌలు ఉద్దేశించిన అర్థానికి వ్యతిరేకమైన పదంతో పాటు ప్రతికూల పదాన్ని ఉపయోగించడం ద్వారా బలమైన సానుకూల అర్థాన్ని వ్యక్తీకరించే అలంకారమును ఉపయోగిస్తాడు. ఇది మీ భాషలో గందరగోళంగా ఉంటే, మీరు భావాన్ని సానుకూలంగా వ్యక్తీకరించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మీరు నిశ్చయముగా తెలుసుకోవాలని మేము కోరుకుంటున్నాము” లేదా “ఇప్పుడు మేము స్పష్టం చేయాలనుకుంటున్నాము” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-litotes]])
1TH 4 13 qt5b figs-explicit περὶ 1 you may not grieve ఇక్కడ, **సంబంధిత** థెస్సలొనీక సంఘము గతంలో అడిగిన మరొక నిర్దిష్ట ప్రశ్నకు అపొస్తలులు సమాధానం ఇస్తున్నారని సూచిస్తుంది (చూడండి [4:9](../04/09.md)). ఇది మీ పాఠకులకు ఉపయోగకరంగా ఉంటే, మీరు దానిని స్పష్టంగా చెప్పగలరు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఇది మీ ప్రశ్నకు సంబంధించినది” లేదా “మీ ప్రశ్నకు సంబంధించి” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-explicit]])
1TH 4 13 j68e figs-euphemism τῶν κοιμωμένων 1 General Information: ఇక్కడ, **నిద్రలో ఉన్నవారు** అనేది [5:10](../05/10.md) వరకు కొనసాగే మరణానికి సంబంధించిన అర్థాలంకారం. ఈ నిర్దిష్ట సందర్భంలో, ఇది క్రీస్తు రెండవ రాకడలో వారి శరీరాల పునఃకలయిక కోసం ఎదురు చూస్తున్న మానవ ఆత్మలను సూచిస్తుంది (చూడండి [4:1617](../04/16.md)). మీరు మీ భాషలో మరణానికి సారూప్యమైన అర్థాలంకారము ఉపయోగించవచ్చు లేదా దీనిని అలంకారికంగా చెప్పవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఇప్పటికే చనిపోయిన వారు” లేదా “చనిపోయిన వారు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-euphemism]])
1TH 4 13 ocjp grammar-connect-logic-goal ἵνα μὴ λυπῆσθε 1 brothers ఇక్కడ, **మీరు దుఃఖించకుండా ఉండేందుకు** అనేది ఒక ప్రయోజన వాక్యము. థెస్సలొనీక సంఘము తమ ప్రియమైన వారి **నిద్రలో ఉన్న** భవితవ్యం గురించి ఎందుకు తెలియకుండా ఉండకూడదని పౌలు ఉద్దేశ్యాన్ని తెలియజేస్తున్నాడు. ప్రయోజన వాక్యమును పరిచయం చేయడానికి మీ భాషలో సహజమైన మార్గాన్ని ఉపయోగించండి. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""మీరు దుఃఖించకుండా ఉండేందుకు"" (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
1TH 4 13 r9f8 figs-nominaladj καθὼς καὶ οἱ λοιποὶ 1 so that you may not grieve just as also the rest పౌలు వ్యక్తుల సమూహాన్ని వివరించడానికి **ది మిగిలిన** అనే విశేషణాన్ని నామవాచకంగా ఉపయోగిస్తున్నారు. మీ భాష కూడా అదే విధంగా విశేషణాలను ఉపయోగించవచ్చు. కాకపోతే, మీరు దీన్ని నామవాచక పదబంధంతో అనువదించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మిగిలిన వ్యక్తుల వలె” లేదా “మిగిలిన మానవజాతి వలె” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
1TH 4 13 f9eq figs-explicit οἱ μὴ ἔχοντες ἐλπίδα 1 so that you may not grieve just as also the rest ఇక్కడ పౌలు తన పాఠకులకు **నిరీక్షణ** అనేది అంతిమ పునరుత్థానం వద్ద రక్షణను సూచిస్తుందని ఊహిస్తాడు (చూడండి [1:3; 2:19; 4:16; 5:8](../01/03.md) ) గతంలో **నిరీక్షణ** [2:19](../02/19.md)లో క్రీస్తు రెండవ రాకడతో అనుబంధించబడింది. ఇది మీ పాఠకులకు ఉపయోగకరంగా ఉంటే, మీరు దానిని స్పష్టంగా సూచించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""మరణం తరువాత జీవితంపై విశ్వాసం లేనివారు"" లేదా ""మరణం తరువాత జీవితంపై ఎటువంటి నిశ్చయము లేనివారు"" (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-explicit]])
1TH 4 13 puvg figs-abstractnouns οἱ μὴ ἔχοντες ἐλπίδα 1 so that you may not grieve just as also the rest మీ భాష **నిరీక్షణ** అనే నైరూప్య నామవాచకాన్ని ఉపయోగించకపోతే, మీరు దాని వెనుక ఉన్న ఆలోచనను మరొక విధంగా వ్యక్తీకరించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""మరణం తరువాత జీవితంపై నమ్మకం లేనివారు"" ""మరణం తరువాత జీవితం గురించి నిశ్చయముగా తెలియని వారు"" (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1TH 4 14 j09o grammar-connect-condition-fact εἰ γὰρ πιστεύομεν ὅτι Ἰησοῦς ἀπέθανεν καὶ ἀνέστη 1 if we believe పౌలు ఇది ఊహాజనిత అవకాశం ఉన్నట్లుగా మాట్లాడుతున్నాడు, అయితే వాస్తవానికి అది నిజమని అతని అర్థం. మీ భాష ఏదైనా షరతుగా చెప్పకపోతే అది నిశ్చయముగా లేదా నిజం అయితే, మరియు మీ పాఠకులు తప్పుగా అర్థం చేసుకుని, అపొస్తలులు చెప్పేది నిశ్చయముగా లేదని అనుకుంటే, మీరు వారి పదాలను ధృవీకరించే ప్రకటనగా అనువదించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “యేసు చనిపోయి పునరుత్థానమయ్యాడని మేము నిశ్చయముగా విశ్వసిస్తున్నాము” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]])
1TH 4 14 hmw4 figs-explicit πιστεύομεν ὅτι Ἰησοῦς ἀπέθανεν καὶ ἀνέστη 1 if we believe **యేసు మరణించి తిరిగి లేచాడు** అనే అపొస్తలుల బోధన థెస్సలొనీక సంఘమునకు తెలుసని ఇక్కడ భావించబడుతుంది. ఇది మీ పాఠకులకు ఉపయోగకరంగా ఉంటే, మీరు దానిని స్పష్టంగా సూచించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మేము అపొస్తలులం విశ్వసిస్తున్నాము-మీకు ఇదివరకే తెలుసు—యేసు చనిపోయి తిరిగి లేచాడని” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-explicit]])
1TH 4 14 ybz6 figs-exclusive πιστεύομεν 1 if we believe **మేము నమ్ముతున్నాము** అనేది థెస్సలొనీక సంఘము (మరియు పొడిగింపు ద్వారా అందరు క్రైస్తవులను) కలుపుకొని ఉంటుందని, ఇది పౌలు, సిల్వాను మరియు తిమోతిలను సూచిస్తూ చాలా వరకు ప్రత్యేకంగా ఉంటుంది. [4:11](../04/11.md)లో మునుపటి ఉపయోగం మరియు తదుపరి ఉపయోగాలు ([4:15](../04/15.md)లో “మేము చెపుతున్నాము” చూడండి) స్పష్టంగా సూచిస్తున్నాయి అపొస్తలులు. ఇక్కడ, ఇది ఎక్కువగా వారి అధికారిక బోధనకు సూచనగా ఉంటుంది. మీ భాషకి మీరు ఈ రూపములను గుర్తు పెట్టవలసి ఉంటుంది. (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-exclusive]])
1TH 4 14 kmk2 grammar-connect-logic-result οὕτως…ὁ Θεὸς 1 rose again ఈ పదబంధం వీటిని సూచించవచ్చు: (1) ఫలితం. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “తరువాత దేవుడు” (2) పద్ధతి. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఇదే దేవుని మార్గం” లేదా “దేవుడు అంటే ఇదే” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
1TH 4 14 m1fy figs-possession ὁ Θεὸς τοὺς κοιμηθέντας διὰ τοῦ Ἰησοῦ ἄξει σὺν αὐτῷ. 1 rose again పౌలు స్వాధీన రూపాన్ని ఉపయోగిస్తున్నాడు. ఇక్కడ, **యేసు ద్వారా** వీటిని సూచించవచ్చు: (1) యేసు యొక్క పునరుత్థాన శక్తికి ** మరణం ద్వారా** ఐక్యంగా ఉండటం. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “దేవుడు యేసుతో కలిసి మరణంలో తనతో ఐక్యమైన వారిని తిరిగి తీసుకువస్తాడు” (2) దేవుడు ** యేసు ద్వారా** తిరిగి తీసుకువస్తాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""యేసు ద్వారా దేవుడు తనతో ఉన్న చనిపోయిన వారిని తిరిగి తీసుకువస్తాడు"" (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-possession]])
1TH 4 14 tjqj figs-explicit αὐτῷ 1 rose again ఇక్కడ పౌలు **అతడు** **యేసు**ని సూచిస్తున్నాడని సూచించాడు. ఇది మీ పాఠకులకు ఉపయోగకరంగా ఉంటే, మీరు దానిని స్పష్టంగా చెప్పగలరు. (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-explicit]])
1TH 4 15 vvda grammar-connect-words-phrases τοῦτο γὰρ ὑμῖν λέγομεν ἐν λόγῳ Κυρίου 1 by the word of the Lord థెస్సలొనీక సంఘము శ్రద్ధ వహించాల్సిన ముఖ్యమైన విషయం కూడా ఈ వాక్యము సూచిస్తుంది (**ప్రభువు వాక్యం** కోసం [1:8](../01/08.md) కూడా చూడండి). ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “నిశ్చయముగా, మేము ఇప్పుడు మీకు చెప్పేది ప్రభువైన యేసు సందేశం” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
1TH 4 15 ni3m figs-metonymy ἐν λόγῳ Κυρίου 1 by the word of the Lord **ప్రభువు వాక్యం** అనే పదం అలంకారికంగా “ప్రభువు సువార్త యొక్క మొత్తం సందేశాన్ని” సూచిస్తుంది. ఇది మీ భాషలో తప్పుగా అర్థం చేసుకోబడినట్లయితే, మీరు సమానమైన వ్యక్తీకరణను ఉపయోగించవచ్చు లేదా సాదా భాషను ఉపయోగించవచ్చు. ఇక్కడ, **పదం** వీటిని సూచించవచ్చు: (1) సందేశం యొక్క అధికారం. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “యేసు ప్రభువు మన సందేశానికి అధికారం ఇచ్చాడు కాబట్టి” (2) సందేశం యొక్క అర్థం. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “యేసు ప్రభువు సందేశంతో” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1TH 4 15 gbe1 grammar-connect-words-phrases Κυρίου, ὅτι ἡμεῖς 1 by the word of the Lord ఇక్కడ, **అది** మిగిలిన వచనం **ప్రభువు వాక్యం**లోని విషయము అని సూచిస్తుంది. మీరు మీ భాషలో విరామ చిహ్నాలను లేదా ఇతర సహజ పద్ధతిని మార్చడం ద్వారా దీన్ని సూచించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ప్రభువు: మేము” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
1TH 4 15 fdwk figs-exclusive λέγομεν…ἡμεῖς οἱ ζῶντες 1 by the word of the Lord పౌలు **మేము అంటాము** అని చెప్పినప్పుడు, అతడు తన గురించి, సిల్వాను మరియు తిమోతి గురించి మాట్లాడుతున్నాడు, కాబట్టి **మేము** ప్రత్యేకంగా ఉంటాము. అయితే, పౌలు **సజీవంగా ఉన్నాము** అని చెప్పినప్పుడు, అతడు క్రైస్తవులందరినీ సూచిస్తున్నట్లు కనిపిస్తున్నందున, **సజీవంగా ఉన్న మనం** అందరినీ కలుపుకొనిపోతాము. మీ భాషకి మీరు ఈ రూపములను గుర్తు పెట్టవలసి ఉంటుంది. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మేము అపొస్తలులమని చెప్పుచున్నాము ... మనమందరం క్రీస్తును విశ్వసిస్తున్నాము, ఇంకా జీవించి ఉన్నాము” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-exclusive]])
1TH 4 15 hdlr figs-distinguish οἱ περιλειπόμενοι 1 by the word of the Lord ఈ పదబంధం **సజీవంగా ఉన్న మనం** గురించి మరింత సమాచారాన్ని అందిస్తుంది. ఇది **వెనుకబడినవారు** మరియు **సజీవంగా ఉన్న మనం** అనే తేడాను చూపడం లేదు. ఇది మీ భాషలో అర్థం కాకపోతే, మీరు ఈ పదబంధాల మధ్య సంబంధాన్ని మరింత స్పష్టంగా చేయవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మరియు మనుగడ” లేదా “మరియు ఇక్కడ ఉండండి” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-distinguish]])
1TH 4 15 b786 figs-idiom εἰς τὴν παρουσίαν τοῦ Κυρίου 1 at the coming of the Lord ఇక్కడ, **ప్రభువు యొక్క రాకడ** అనేది క్రీస్తు రెండవ రాకడ [3:13](../03/13.md) లేదా “ప్రభువు యొక్కదినము** 1-2థెస్సలొనీకయులలో బాగా తెలిసిన జాతీయము. ప్రభువు**” [5:2](../05/02.md). ఇది మీ భాషలో తప్పుగా అర్థం చేసుకోబడితే, మీరు సమానమైన జాతీయమును ఉపయోగించవచ్చు లేదా సాదా భాషను ఉపయోగించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “యేసు ప్రభువు తిరిగి వచ్చే వరకు” లేదా “ప్రభువు యేసు రెండవ రాకడ కోసం” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-idiom]])
1TH 4 15 xd2y figs-doublenegatives οὐ μὴ φθάσωμεν τοὺς κοιμηθέντας 1 by the word of the Lord ఇక్కడ, **నిశ్చయముగా కాదు** అనువదించబడిన పదబంధం ""ఎప్పుడూ"" అనే అర్థం వచ్చే బలమైన నిషేధం. మీ భాషలో ఈ రెట్టింపు ప్రతికూలమును తప్పుగా అర్థం చేసుకుంటే, మీరు యు.యస్.టి.లో లాగా దీన్ని సానుకూల ప్రకటనగా అనువదించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “చనిపోయిన వారికి ఎప్పటికీ ముందుండరు” లేదా “ఇప్పటికే మరణించిన వారి ముందు రావడానికి అనుమతించబడరు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
1TH 4 16 ah7p grammar-connect-words-phrases ὅτι 1 the Lord himself … will descend ఇక్కడ, **కొరకు** క్రింది సంఘటనలు రెండవ రాకడకు సంబంధించినవి అని సూచిస్తుంది. దీన్ని సూచించడానికి మీ భాషలో సహజమైన మార్గాన్ని ఉపయోగించండి. ప్రత్యామ్నాయంగా అనువాదం: “నిశ్చయముగా,” లేదా “నిజముగా,” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
1TH 4 16 c26b grammar-connect-time-simultaneous ὅτι αὐτὸς ὁ Κύριος ἐν κελεύσματι, ἐν φωνῇ ἀρχαγγέλου, καὶ ἐν σάλπιγγι Θεοῦ, καταβήσεται ἀπ’ οὐρανοῦ 1 the Lord himself … will descend ఈ వచనంలో, పౌలు అదే సమయంలో జరిగే సంఘటనలను వివరిస్తున్నాడు **ప్రభువు పరలోకం నుండి దిగి వస్తాడు**. అతడుసంఘటనల క్రమాన్ని ప్రధాన క్రియకు ముందు జాబితా చేయడం ద్వారా వాటిని నొక్కి చెప్పాడు. ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, మీరు ప్రధాన క్రియను అనుబంధ చర్యలకు ముందు ఉంచవచ్చు. మీరు దీన్ని మీ అనువాదంలో తగిన అనుసంధాన పదం లేదా పదబంధంతో కూడా స్పష్టం చేయవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “నిశ్చయముగా, ప్రభువైన యేసు స్వయంగా ఆజ్ఞాపించే కేకలు, మరియు ప్రధాన దేవదూత యొక్క శబ్దము మరియు దేవుని బూరతో పరలోకము నుండి దిగి వస్తాడు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneous]])
1TH 4 16 ygfp figs-rpronouns αὐτὸς ὁ Κύριος 1 the Lord himself … will descend ప్రభువైన యేసు ప్రత్యక్షంగా తిరిగి వస్తాడని నొక్కి చెప్పడానికి పౌలు **తాను** అనే పదాన్ని ఉపయోగించాడు. ఈ ఉద్ఘాటనను సూచించడానికి మీ భాషలో సహజమైన మార్గాన్ని ఉపయోగించండి. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “యేసు ప్రభువు వ్యక్తిగతంగా తిరిగి వస్తాడు” లేదా “ప్రభువైన యేసు ప్రభువు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-rpronouns]])
1TH 4 16 z9ka ἀρχαγγέλου 1 of the archangel బైబిల్లో ఈ పదం యొక్క ఏకైక ఉపయోగం కోసం యూదా9 చూడండి.
1TH 4 16 breq figs-possession σάλπιγγι Θεοῦ 1 of the archangel దేవునికి సంబంధించిన **ఒక బూర**ని వర్ణించడానికి పౌలుస్వాధీన రూపాన్ని ఉపయోగిస్తున్నాడు. ఇక్కడ, **దేవుని బూర** వీటిని సూచించవచ్చు: (1) దేవుడు ఊదమని ఆజ్ఞాపించే బూర. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “దేవుడు ఊదమని ఆజ్ఞాపించే బూర” (2) దేవునికి చెందిన బూర. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “దేవుని బూర” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-possession]])
1TH 4 16 pjrh figs-parallelism καταβήσεται ἀπ’ οὐρανοῦ; καὶ οἱ νεκροὶ ἐν Χριστῷ ἀναστήσονται πρῶτον 1 the Lord himself … will descend మొదటి ప్రధాన క్రియ ** అవరోహణ** దానిని వివరించే సంఘటనల తరువాత జాబితా చేయబడింది. ఇది రెండవ క్రియ **లేచును**తో వ్యత్యాసాన్ని చూపడం. **ప్రభువు** **పరలోకం** నుండి దిగివచ్చిన తరువాత **చనిపోయిన** క్రైస్తవులు భూమి నుండి పునరుత్థానం అవుతారు. ప్రభువు రెండవ రాకడ యొక్క నాటకీయ స్వభావాన్ని నొక్కిచెప్పడానికి పౌలు ఇలాంటి మార్గాల్లో రెండు వ్యతిరేక ప్రకటనలు చేశాడు. ఈ ఉద్ఘాటనను సూచించడానికి మీ భాషలో సహజమైన మార్గాన్ని ఉపయోగించండి. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “పరలోకము నుండి దిగివస్తారు, అయితే భూమి నుండి పునరుత్థానం చేయబడిన మొదటివారు క్రీస్తుతో ఐక్యమైన చనిపోయిన వ్యక్తులు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-parallelism]])
1TH 4 16 k7sg grammar-connect-time-sequential καὶ 2 the Lord himself … will descend **మరియు** అనే పదం కథ ఇప్పుడు వివరించిన సంఘటన తరువాత వచ్చిందని సూచిస్తుంది. ఇది మీ పాఠకులకు ఉపయోగకరంగా ఉంటే, మీరు పూర్తి పదబంధాన్ని ఉపయోగించడం ద్వారా ఈ సంబంధాన్ని చూపవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఆ తరువాత,” లేదా “మరియు తరువాత,” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])
1TH 4 16 dr89 figs-explicit οἱ νεκροὶ 1 the dead in Christ will rise first [4:1315](../04/13.md)లో **చనిపోయినవారు** ""నిద్రలో ఉన్నవారు"" ఒకటే అని థెస్సలొనీక సంఘమునకు తెలుసునని పౌలు ఊహిస్తాడు. ఇది మీ పాఠకులకు ఉపయోగకరంగా ఉంటే, మీరు దానిని స్పష్టంగా సూచించవచ్చు. మీరు [4:1315](../04/13.md)లో “నిద్రలోకి జారుకున్నవారి”ని ఏ విధంగా అనువదించారో చూడండి (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-explicit]])
1TH 4 16 xrxu figs-metaphor ἐν Χριστῷ 1 the dead in Christ will rise first ఇక్కడ పౌలు **చనిపోయిన** గురించి **క్రీస్తు** లోపల స్థలాన్ని ఆక్రమించినట్లుగా అలంకారికంగా మాట్లాడాడు. విశ్వాసులు **క్రీస్తు**తో ఆత్మీయంగా ఐక్యంగా ఉన్నారనే ఆలోచనను ఈ రూపకం వ్యక్తపరుస్తుంది ([2:14](../02/14.md) కూడా చూడండి). ఇక్కడ, జీవించి ఉన్న థెస్సలొనీక విశ్వాసులు **క్రీస్తులో** మరణించిన **క్రీస్తునందు** విశ్వాసులతో కలిగి ఉన్న సహవాసమును కూడా ఇది ప్రముఖంగా ప్రకటిస్తుంది. ఇది మీ భాషలో తప్పుగా అర్థం చేసుకోబడినట్లయితే, మీరు అర్థాన్ని అలంకారికంగా వ్యక్తీకరించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “యేసు క్రీస్తుతో ఐక్యంగా ఉన్నవారు” లేదా “యేసు క్రీస్తుతో జీవితాన్ని పంచుకునేవారు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1TH 4 17 iy00 grammar-connect-time-sequential ἔπειτα 1 we who are alive ఇక్కడ, **అప్పుడు** కథ ఇప్పుడు వివరించిన సంఘటన తరువాత వచ్చిన సంఘటనలను సూచిస్తుంది. ఇది మీ పాఠకులకు ఉపయోగకరంగా ఉంటే, మీరు పూర్తి పదబంధాన్ని ఉపయోగించడం ద్వారా ఈ సంబంధాన్ని చూపవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఆ తరువాత,” లేదా “తరువాత,” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])
1TH 4 17 l5l1 figs-exclusive ἡμεῖς οἱ ζῶντες 1 we who are alive **సజీవంగా ఉన్న మనం** అపొస్తలుల నుండి ప్రత్యేకంగా ఉండగలిగినప్పటికీ ([4:15](../04/15.md) వద్ద అదే పదబంధం కోసం గమనికను చూడండి), ఈ విభాగంలోని విశ్వవ్యాప్త విషయము క్రైస్తవులందరినీ సూచిస్తుంది వీక్షణలో ఉన్నాయి, కాబట్టి **మేము** కలుపుకొని ఉంటాము. మీ భాషకి మీరు ఈ రూపములను గుర్తు పెట్టవలసి ఉంటుంది. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “క్రీస్తును విశ్వసించే మనమందరం సజీవంగా ఉన్నాము” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-exclusive]])
1TH 4 17 otiq writing-pronouns ἅμα σὺν αὐτοῖς 1 we who are alive ఇక్కడ, పౌలు ""క్రీస్తునందు చనిపోయినవారిని"" (చూడండి [4:16](../04/16.md)) **వారు** అని సూచించాడు. ఇది మీ భాషలో గందరగోళంగా ఉంటే, మీరు సూచనను స్పష్టంగా చెప్పవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “క్రీస్తులో చనిపోయిన వారితో కలిసి (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/writing-pronouns]])
1TH 4 17 aj1n grammar-connect-time-simultaneous ἅμα σὺν αὐτοῖς 1 we who are alive ఇక్కడ, **వారితో కలిసి** వీటిని సూచించవచ్చు: (1) ఏకకాల సంఘటన. మీరు దీన్ని మీ అనువాదంలో తగిన అనుసంధాన పదం లేదా పదబంధంతో స్పష్టం చేయవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “అదే సమయంలో వారితో” (2) “క్రీస్తులో చనిపోయిన వారితో” అనుబంధం ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “క్రీస్తులో చనిపోయిన వారితో పాటు” (3) సంఘటన మరియు అనుబంధం రెండూ. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""క్రీస్తులో చనిపోయిన వారితో ఒకే సమయంలో"" (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneous]])
1TH 4 17 m3gb figs-explicit ἁρπαγησόμεθα ἐν νεφέλαις εἰς ἀπάντησιν τοῦ Κυρίου εἰς ἀέρα 1 with them అపొస్తలుల కార్యములు [1:9-11] (చట్టాలు/01/09.md), [డేనియల్ 7:13-14]లోని ప్రవచన నెరవేర్పుగా పౌలు యేసు ఆరోహణ సమయంలో దేవదూతల మాటలను సూచిస్తున్నట్లు ఇక్కడ భావించబడుతోంది.(../dan/07/13.md). ఇది మీ పాఠకులకు ఉపయోగకరంగా ఉంటే, మీరు ఫుట్‌నోట్ లేదా సూచనను అందించవచ్చు. (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-explicit]])
1TH 4 17 o7lj grammar-connect-logic-goal εἰς ἀπάντησιν 1 with them ఇక్కడ, **కలుసుకోవడం** అనేది ఒక ప్రయోజన వాక్యము. ""క్రీస్తునందు చనిపోయిన వారితో"" సజీవ విశ్వాసులు **ఎందుకు కలిసి పట్టుకుంటారు** అనే ఉద్దేశ్యాన్ని పౌలు చెపుతున్నాడు. ప్రయోజన వాక్యమును పరిచయం చేయడానికి మీ భాషలో సహజమైన మార్గాన్ని ఉపయోగించండి. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఎదుర్కొనే క్రమంలో” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
1TH 4 17 ukh1 writing-symlanguage ἐν νεφέλαις εἰς ἀπάντησιν τοῦ Κυρίου εἰς ἀέρα 1 with them ఇక్కడ, **మేఘాలు** మరియు **గాలి** దేవుని ఉనికిని మరియు ఆత్మీయ రాజ్యాన్ని సూచించే సంకేత భాషగా పరిగణించవచ్చు (నిర్గమకాండము 19; దానియేలు7:13-14; మత్తయి 24; మార్కు13; లూకా 17; 21; ఎఫెసీయులు 2:2)చూడండి.. ఇది మీ పాఠకులకు ఉపయోగకరంగా ఉంటే, మీరు దానిని స్పష్టంగా సూచించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “యేసు ప్రభువును ఆత్మీయంగా ఎదుర్కోవడం” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/writing-symlanguage]])
1TH 4 17 ti69 writing-endofstory καὶ οὕτως 1 will be caught up … in the clouds to meet the Lord in the air ఈ వాక్యము రెండవ రాకడకు సంబంధించిన సంఘటనల ముగింపును సూచించడానికి ఉద్దేశించబడింది. కథ యొక్క ముగింపును వ్యక్తీకరించడానికి మీరు మీ భాషలో సహజ రూపాన్ని ఉపయోగించవచ్చు. (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/writing-endofstory]])
1TH 4 17 ouvu grammar-connect-logic-result καὶ οὕτως 1 will be caught up … in the clouds to meet the Lord in the air ఈ వాక్యము **ప్రభువు**తో సమావేశం యొక్క ఫలితాన్ని కూడా సూచిస్తుంది. ఫలితాన్ని సూచించడానికి మీ భాషలో సహజమైన మార్గాన్ని ఉపయోగించండి. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఆపై” లేదా “ఫలితంగా” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
1TH 4 17 k6qc figs-parallelism σὺν Κυρίῳ 1 will be caught up … in the clouds to meet the Lord in the air ఇక్కడ, **ప్రభువుతో** సమాంతరాలు **వారితో కలిసి** క్రీస్తుతో తన ప్రజలతో సహవాసముగా ఐక్యతను వ్యక్తపరచడానికి. ఈ ఉద్ఘాటనను సూచించడానికి మీ భాషలో సహజమైన మార్గాన్ని ఉపయోగించండి. (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-parallelism]])
1TH 4 18 gt91 grammar-connect-logic-result ὥστε παρακαλεῖτε 1 will be caught up … in the clouds to meet the Lord in the air ఇది ఫలిత వాక్యము. ఫలితాన్ని సూచించడానికి మీ భాషలో సహజమైన మార్గాన్ని ఉపయోగించండి. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “కాబట్టి, ప్రోత్సహిస్తూ ఉండండి” లేదా “దీని కారణంగా, మీరు ఓదార్పునివ్వాలి” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
1TH 4 18 y7zi figs-imperative παρακαλεῖτε 1 will be caught up … in the clouds to meet the Lord in the air ఇది అత్యవసరం, అయితే ఇది కమాండ్ కంటే అప్పీల్‌ను తెలియ చేస్తుంది. అప్పీల్‌ను తెలియ చేసే రూపమును మీ భాషలో ఉపయోగించండి. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మీరు ప్రోత్సహించాలి” లేదా “దయచేసి ఓదార్చడం కొనసాగించండి (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-imperative]])
1TH 4 18 aya5 writing-pronouns ἀλλήλους 1 will be caught up … in the clouds to meet the Lord in the air **ఒకరికొకరు** అనే సర్వనామం థెస్సలొనీక సంఘమును సూచిస్తుంది. మీ పాఠకులు దీనిని తప్పుగా అర్థం చేసుకుంటే, మీరు దానిని స్పష్టంగా చెప్పవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మీ సంఘములోని ప్రతి తోటి సభ్యుడు” లేదా “క్రీస్తులో మీ తోటి థెస్సలొనీక విశ్వాసులు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/writing-pronouns]])
1TH 4 18 xsus figs-synecdoche ἐν τοῖς λόγοις τούτοις 1 will be caught up … in the clouds to meet the Lord in the air ఇక్కడ, **ఈ పదాలతో** [4:17](../04/17.md)లో “మనం ఎల్లప్పుడు ప్రభువుతో ఉంటాము” లేదా [4:13లో చెప్పబడినదంతా అలంకారికంగా సూచించవచ్చు. -17](../04/13.md). ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మన సందేశాన్ని ఒకరికొకరు గుర్తు చేసుకోవడం ద్వారా” లేదా “ఈ వాగ్దానాలతో” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
1TH 5 intro ay3d 0 # 1 థెస్సలొనీకయులకు 5 సాధారణ గమనికలు<br><br>## 1 థెస్సలొనీకయులకు 5<br><br>1. యొక్క రూపురేఖలు. క్రీస్తు రెండవ రాకడపై అపొస్తలుల బోధనలు (5:1-10)<br>* సమయం (5:1-3)<br>* తయారీ (5:4-8)<br>* దేవుని ప్రణాళిక (5:9-10)<br>2. చివరి సూచనలు (5:11-28)<br>* తుది ఆదేశాలు (5:11-22)<br>* అంతిమ ప్రార్థన (5:23-24)<br>* చివరి విజ్ఞప్తులు (5:25-27)<br>* చివరి ఆశీర్వాదం (5:25 -27)<br><br>## నిర్మాణముమరియునిర్దిష్ట రూపం<br><br>పౌలు తన పత్రికను పురాతన సమీప ప్రాచ్యంలోని అక్షరాల మాదిరిగానే ముగించాడు.<br><br>## “మేము” మరియు “మీరు”<br><br>ఈ పత్రికలో, పదాలు * *మేము** మరియు **మా** పౌలు, సిల్వాను మరియు తిమోతిలను సూచిస్తారు, లేకుంటే తప్ప.\nపత్రిక అంతటా, **మేము** మరియు **మా** ముగ్గురు అపొస్తలులు పత్రికతో ఏకీభవిస్తున్నారని తెలియజేయడానికి ఉపయోగించారు.<br><br>## ఈ అధ్యాయంలోని ప్రత్యేక భావనలు<br><br>### Idiom<br><br>#### ప్రభువు దినం<br><br> ""ప్రభువు దినం"" అనేది దేవుని ప్రజలకు అంతిమ రక్షణ మరియు దేవుని శత్రువులకు చివరి తీర్పు సమయం కోసం ఒక రూపకం. ""రోజు"" అనేది కాల వ్యవధికి రూపకం. కాబట్టి, రాబోయే “ప్రభువు దినము” యొక్క ఖచ్చితమైన సమయం ప్రపంచానికి ఆశ్చర్యకరంగా ఉంటుంది. ""రాత్రి దొంగ లాగా"" ఈ ఆశ్చర్యకరమైన సమయాన్ని సూచిస్తుంది. దీని కారణంగా, క్రైస్తవులు దేవుడు మరియు ఇతరుల పట్ల విశ్వాసం, నిరీక్షణ మరియు ప్రేమతో జీవించడం ద్వారా ప్రభువు రాకడ కోసం సిద్ధపడాలి [5:8](../05/08.md). (చూడండి: [[rc://te/tw/dict/bible/kt/dayofthelord]])\n<br><br>### సారూప్యత<br><br>#### ఒక దొంగ వలె<br><br> ""రాత్రి దొంగ లాగా"" ఈ ఆశ్చర్యకరమైన సమయాన్ని సూచిస్తుంది. దీని కారణంగా, క్రైస్తవులు దేవుడు మరియు ఇతరుల పట్ల విశ్వాసం, నిరీక్షణ మరియు ప్రేమతో జీవించడం ద్వారా ప్రభువు రాకడ కోసం సిద్ధపడాలి [5:8](../05/08.md). (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-simile]])<br><br>### రూపకం<br><br>#### పగలు మరియు రాత్రి, వెలుతురు మరియు చీకటి<br><br>అపొస్తలులు [5:1-11](../05/1.md) అంతటా అనేక రూపకాలను ఉపయోగిస్తారు. “రాత్రి,” “చీకటి,” “త్రాగుడు,” “నిద్ర” అన్నీ ఆత్మీయ అజ్ఞానం లేదా సంసిద్ధత లేకపోవడం గురించిన రూపకాలు. ""పగలు,"" ""కాంతి,"" ""నిగ్రహం,"" ""కావలి"" అన్నీ ఆత్మీయ అవగాహన మరియు సంసిద్ధతను గురించిన రూపకాలు.<br><br>#### కవచం<br><br>ఇక్కడ, అపొస్తలులు థెస్సలొనీక సంఘమును సిద్ధంగా ఉండమని కోరడానికి సైనిక రూపకాన్ని ఉపయోగిస్తారు. ""ప్రభువు దినమున"" క్రీస్తు రెండవ రాకడ. సైనికులు ఎల్లప్పుడూ ఆయుధాలతో మరియు పోరాడటానికి సిద్ధంగా ఉండాలి, అలాగే క్రైస్తవుడు క్రీస్తు తిరిగి రావడానికి సిద్ధంగా జీవించాలి.\nవిశ్వాస మరియు ప్రేమను రొమ్ము కవచంతో పోల్చారు, మరియు రక్షణ నిరీక్షణ శిరస్త్రాణంతో పోల్చబడింది [5:8](../05/08.md).<br><br>#### ప్రవచనం<br><br>""ప్రవచనాలను తృణీకరించే"" వారు [5:20](../05/20.md)లో ""ఆత్మను చల్లార్చడం"" అని చెప్పబడింది. ఇది సంఘములో పరిశుద్ధాత్మ మార్గనిర్దేశాన్ని అడ్డుకోవడానికి ప్రయత్నించడానికి ఒక రూపకం. అన్ని ప్రవచనాలు అపొస్తలుల బోధనకు కట్టుబడి ఉన్నాయో లేదో తెలుసుకోవడానికి పరీక్షించాలి మరియు పరీక్షించాలి [5:21](../05/21.md). అపొస్తలుల బోధనతో ఏకీభవిస్తున్నట్లు నిరూపించబడిన అన్ని ప్రవచనాలు మంచివిగా ఉంచబడతాయి [5:21-22](../05/21/.md).<br><br>### క్రైస్తవ నాయకత్వానికి సమర్పణ<br><br>అపొస్తలుల బంధము వారి నాయకులకు విధేయత చూపడానికి థెస్సలొనీక సంఘము యొక్క శ్రేయస్సు మరియు ఆత్మీయ భద్రత. క్రైస్తవ నాయకులకు సంఘము ద్వారా గుర్తింపు మరియు ప్రేమపూర్వక గౌరవం ఇవ్వాలి [5:12-13](../05/12.md).<br><br><br>### పవిత్ర ముద్దు<br><br> ఇది ప్రార్ధనా సమయంలో చెంపపై సమాధానము ముద్దును మార్చుకునే పురాతన ఆచారాన్ని సూచిస్తుంది. విభిన్న సంస్కృతులు తగిన శారీరక సంబంధం యొక్క విభిన్న ప్రమాణాలను కలిగి ఉంటాయి. ఈ విభిన్న సాంస్కృతిక ప్రమాణాలు ఈ భాగాన్ని అనువదించడం కష్టతరం చేయవచ్చు. ఈ సున్నితమైన సమస్యను తెలియచేయడానికి అనువాదకులు అత్యంత సరైన మార్గాన్ని పరిగణించాలి [5:26](../05/26.md).
1TH 5 1 i2vm figs-explicit περὶ δὲ τῶν χρόνων καὶ τῶν καιρῶν 1 General Information: ఇక్కడ, **ఇప్పుడు సంబంధించినది** అంశములో మార్పును సూచిస్తుంది ([4:9](../04/09.md) కూడా చూడండి). ""ప్రభువు రాకడ"" సమయం గురించి మరియు సంఘము దాని కోసం ఏ విధంగా సిద్ధపడాలి అనే దాని గురించి థెస్సలొనీక సంఘము గతంలో అడిగిన నిర్దిష్ట ప్రశ్నకు అపొస్తలులు సమాధానం ఇస్తున్నారని ఈ పదబంధం సూచిస్తుంది. ఇది మీ పాఠకులకు ఉపయోగకరంగా ఉంటే, మీరు దానిని స్పష్టంగా చెప్పగలరు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఇప్పుడు, ప్రభువు తిరిగి వచ్చే ఖచ్చితమైన సమయానికి సంబంధించిన మీ ప్రశ్న గురించి” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-explicit]])
1TH 5 1 a8f3 figs-idiom τῶν χρόνων καὶ τῶν καιρῶν 1 General Information: ఇక్కడ, **సమయాలు మరియు రుతువులు** అనేది ఒక నిర్దిష్ట సమయం లేదా కాల వ్యవధిని సూచించే ఒక జాతీయము. ఇది మీ భాషలో తప్పుగా అర్థం చేసుకోబడితే, మీరు సమానమైన జాతీయమును ఉపయోగించవచ్చు లేదా సాదా భాషను ఉపయోగించవచ్చు. ఈ పదబంధం వీటిని సూచించవచ్చు: (1) ఒక నిర్దిష్ట సమయం. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “యేసు తిరిగి వచ్చినప్పుడు నిర్ణీత సమయం” లేదా “యేసు తిరిగి వచ్చినప్పుడు నిర్ణీత సమయం” ([అపొస్తలుల కార్యములు 1:7](చట్టాలు/01/07.md) చూడండి) ఇదే విషయాన్ని సూచించే ఈ ఖచ్చితమైన పదబంధం కోసం). (2) నిర్దిష్ట సమయం. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “యేసు ప్రభువు తిరిగి రావడానికి ఎంత సమయం పడుతుంది” లేదా “ప్రభువు యేసు ఎప్పుడు తిరిగి వస్తాడు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-idiom]])
1TH 5 1 caue figs-ellipsis οὐ χρείαν ἔχετε ὑμῖν γράφεσθαι 1 General Information: ఇక్కడ ఒక వాక్యం పూర్తి కావడానికి అనేక భాషల్లో అవసరమయ్యే పదాలు అసలైన పదాలలో వదిలివేయబడ్డాయి. ఇంగ్లీషుకు ఇది అవసరం కాబట్టి, **మా కోసం** కుండలీకరణములులో జోడించబడింది. మీ భాషలో సహజమైనది చేయండి. (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
1TH 5 2 yvg3 figs-simile 0 perfectly well ఈ వచనము [5:8](../05/08.md) వరకు కొనసాగే విరుద్ధమైన పోలికల యొక్క పొడిగించిన జాబితాను ప్రారంభిస్తుంది. ఇది మీ భాషలో తప్పుగా అర్థం చేసుకోబడినట్లయితే, మీరు సమానమైన పోలికలను ఉపయోగించవచ్చు లేదా ఈ అర్థాలను అలంకారికంగా వ్యక్తీకరించవచ్చు. (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-simile]])
1TH 5 2 dqgk figs-rpronouns αὐτοὶ γὰρ ἀκριβῶς οἴδατε 1 perfectly well **కొరకు**, **మీరే**, మరియు **పరిపూర్ణంగా** అనే పదాలు ప్రభువు రెండవ రాకడ ఎప్పుడు మరియు ఏ విధంగా జరుగుతుందో థెస్సలొనీయసంఘము ఎంత స్పష్టంగా అర్థం చేసుకోవాలో నొక్కి చెపుతుంది. ఈ ఉద్ఘాటనను సూచించడానికి మీ భాషలో సహజమైన మార్గాన్ని ఉపయోగించండి. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “వాస్తవానికి, మీరు నిశ్చయముగా గుర్తించడం ఖాయం” లేదా “మీకు ఈ వాస్తవం గురించి నిశ్చయముగా తెలుసు” లేదా “నిజానికి, మీకు నిశ్చయముగా తెలుసు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-rpronouns]])
1TH 5 2 mcq9 grammar-connect-logic-result γὰρ 1 perfectly well ఇక్కడ, **కొరకు** థెస్సలొనీక సంఘము వారికి ప్రభువు రెండవ రాకడ యొక్క సమయం మరియు విధానం గురించి ఎందుకు ""ఏమీ వ్రాయవలసిన అవసరం లేదు"" అని వివరించే కారణ వాక్యమును ప్రారంభించింది (చూడండి [5:1](../05/01.md)). ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “వాస్తవానికి,” లేదా “నిశ్చయముగా,” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
1TH 5 2 tu9t figs-idiom ἡμέρα Κυρίου 1 in this manner—like a thief in the night ఇక్కడ, **ప్రభువు దినం** అనేది దేవుని చివరి తీర్పు సమయం యొక్క పాత వాక్యము భావనను సూచించే ఒక జాతీయము. **ప్రభువు యొక్క దినము** [4:15](../04/15.md)లోని “ప్రభువు యొక్క రాకడ” యేసుకు పర్యాయపదమని ఈ ప్రకరణం యొక్క సందర్భం స్పష్టం చేస్తుంది. ([అపొస్తలుల కార్యములు 2:20](../act/02/20.md) కూడా చూడండి; [1 కొరింథీయులు 5:5](../1co/05/05.md); [2 థెస్సలొనీకయులు 2:2]( ../2వ/02/02.md); [2 పీటర్ 3:10](../2pe/03/10.md)). ఈ ఆలోచనను నొక్కి చెప్పడానికి మీ భాషలో సహజమైన మార్గాన్ని ఉపయోగించండి. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం; ""యేసు ప్రభువు భూమికి తిరిగి వచ్చే సమయం"" లేదా ""ప్రభువైన యేసు చివరకు తీర్పు తీర్చే సమయం"" (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-idiom]])
1TH 5 2 tmj3 figs-simile ὡς κλέπτης ἐν νυκτὶ οὕτως ἔρχεται 1 in this manner—like a thief in the night ఈ పోలిక యొక్క విషయం ఏమిటంటే, రాత్రిపూట దొంగ అనుకోకుండా వచ్చినట్లుగా, యేసు తిరిగి వచ్చే మార్గం ఊహించనిది మరియు ఆయన తిరిగి వచ్చే సమయం తెలియదు. ఇది మీ భాషలో తప్పుగా అర్థం చేసుకోబడినట్లయితే, మీరు సమానమైన పోలికను ఉపయోగించవచ్చు లేదా ఈ అర్థాన్ని అలంకారికం కాని విధంగా వ్యక్తీకరించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “రాత్రి దొంగలు ఊహించని విధంగా రాబోతున్నారు” లేదా “చాలా ఆశ్చర్యకరంగా రాబోతున్నాడు–రాత్రి దొంగ లోపలికి చొరబడినట్లుగా” లేదా “ఇలా జరగబోతోంది–అకస్మాత్తుగా” (చూడండి :[[rc://te/ta/man/translate/figs-simile]])
1TH 5 3 p1wi figs-hypo ὅταν λέγωσιν, εἰρήνη καὶ ἀσφάλεια 1 When they may say ""ప్రభువు దినము"" యొక్క ఆకస్మికతను వ్యక్తపరచడానికి పౌలు ఊహాజనిత పరిస్థితిని ఉపయోగిస్తున్నాడు. ఊహాజనిత పరిస్థితిని వ్యక్తీకరించడానికి మీ భాషలో సహజ రూపాన్ని ఉపయోగించండి. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “‘అంతా సురక్షితమైనది మరియు క్షేమము’ అని వారు ఎప్పుడైనా చెప్పవచ్చు” లేదా “ప్రజలు ‘అంతా బాగానే ఉంది’ అని చెపుతున్నప్పుడు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-hypo]])
1TH 5 3 mjvd grammar-connect-logic-contrast τότε 1 When they may say ఇక్కడ **తరువాత** అనే పదాన్ని అనుసరించేది ఈ వ్యక్తులు కొనసాగుతుందని ఆశించిన **సమాధానము మరియు భద్రత**కి విరుద్ధంగా ఉంది. బదులుగా, **ఆకస్మిక నాశనము** వారిపైకి వస్తుంది. వ్యత్యాసమును పరిచయం చేయడానికి మీ భాషలో సహజమైన మార్గాన్ని ఉపయోగించండి. (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
1TH 5 3 ne9n figs-parallelism τότε αἰφνίδιος αὐτοῖς ἐφίσταται ὄλεθρος 1 then sudden destruction ఇక్కడ, ** ఆకస్మిక నాశనము** ""రాత్రి దొంగ"" (చూడండి [5:2](../05/02.md)) ఆకస్మిక దాడితో పాటు వచ్చే భీభత్సం యొక్క ఆలోచనకు సమాంతరంగా ఉంటుంది. ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే, మీరు ఈ ఆలోచనను స్పష్టంగా చెప్పవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “అప్పుడు ఆకస్మిక విపత్తు వస్తుంది” లేదా “తక్షణమే నాశనము వారిపైకి దూసుకువస్తుతుంది” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-parallelism]])
1TH 5 3 sde2 figs-parallelism αἰφνίδιος αὐτοῖς ἐφίσταται ὄλεθρος, ὥσπερ ἡ ὠδὶν τῇ ἐν γαστρὶ ἐχούσῃ; καὶ οὐ μὴ ἐκφύγωσιν 1 like birth pains to the one having in the womb ఇక్కడ, **ఆకస్మిక** **ప్రసవ నొప్పులు** ఊహించని సమయాన్ని వివరిస్తుంది మరియు **నిశ్చయముగా తప్పించుకోలేవు** **నాశనము** స్వభావాన్ని వివరిస్తుంది. దేవుని ఆఖరి తీర్పు అవిశ్వాసులకు పూర్తిగా ఆశ్చర్యాన్ని కలిగించి, పూర్తిగా నాశనం చేస్తుందని చూపించడానికి పౌలు ఈ పదబంధాలతో ఇలాంటి విషయాలను చెప్పాడు. ఈ ఆలోచనలను నొక్కి చెప్పడానికి మీ భాషలో సహజమైన మార్గాన్ని ఉపయోగించండి. (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-parallelism]])
1TH 5 3 f1xr figs-simile ὥσπερ ἡ ὠδὶν τῇ ἐν γαστρὶ ἐχούσῃ; καὶ οὐ μὴ ἐκφύγωσιν 1 like birth pains to the one having in the womb ఈ పోలిక యొక్క అంశం ఏమిటంటే, గర్భిణీ స్త్రీకి అకస్మాత్తుగా ప్రసవ నొప్పులు వచ్చినట్లే, దేవుని తుది తీర్పు అకస్మాత్తుగా వస్తుంది మరియు తప్పించుకోలేనిది. ఇది మీ భాషలో తప్పుగా అర్థం చేసుకోబడినట్లయితే, మీరు సమానమైన పోలికను ఉపయోగించవచ్చు లేదా ఈ అర్థాన్ని అలంకారికం కాని విధంగా వ్యక్తీకరించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""గర్భిణీ స్త్రీని అకస్మాత్తుగా ప్రసవ నొప్పులు పట్టుకున్నట్లే-ఈ వ్యక్తులు దేవుని నాశనం నుండి తప్పించుకోలేరు"" (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-simile]])
1TH 5 3 iwc2 figs-idiom τῇ ἐν γαστρὶ ἐχούσῃ 1 like birth pains to the one having in the womb ఇక్కడ, **గర్భంలో ఉండటం** అనేది ""గర్భిణి"" అని అర్ధం. ఇది మీ భాషలో తప్పుగా అర్థం చేసుకోబడితే, మీరు సమానమైన జాతీయమును ఉపయోగించవచ్చు లేదా సాదా భాషను ఉపయోగించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “గర్భధారణ ఆలస్యంగా ఉన్న స్త్రీ కోసం చేయండి” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-idiom]])
1TH 5 3 undo figs-doublenegatives οὐ μὴ ἐκφύγωσιν 1 like birth pains to the one having in the womb ఇక్కడ, **నిశ్చయముగా కాదు** అనేది బలమైన నిషేధం అంటే ""ఎన్నడూ"" (చూడండి [4:15](../04/15.md)). మీ భాషలో ఈ రెట్టింపు ప్రతికూలమును తప్పుగా అర్థం చేసుకున్నట్లయితే, మీరు దానిని సానుకూల ప్రకటనగా అనువదించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""వారు ఎప్పటికీ తప్పించుకోలేరు"" లేదా ""పారిపోయే అవకాశం లేదు"" (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
1TH 5 4 sk6v grammar-connect-logic-contrast ὑμεῖς δέ 1 you, brothers ఇక్కడ **అయితే మీరు** అనే పదాలను అనుసరించేది [5:3](../05/03.md)లోని వ్యక్తుల “ఆకస్మిక నాశనము”కి విరుద్ధంగా ఉంది. వ్యత్యాసమును పరిచయం చేయడానికి మీ భాషలో సహజమైన మార్గాన్ని ఉపయోగించండి. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “నిశ్చయముగా మీరు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
1TH 5 4 b6lv figs-metaphor οὐκ ἐστὲ ἐν σκότει 1 are not in darkness పౌలు ఈ వ్యక్తుల గురించి అలంకారికంగా మాట్లాడాడు, వారు నిజంగా కాంతి లేని ప్రదేశంలో నివసిస్తున్నారు. వారు పాపభరితంగా జీవిస్తున్నందున ప్రభువు తిరిగి రావడానికి వారికి తెలియదని లేదా సిద్ధంగా లేరని ఆయన అర్థం. ఈ సందర్భంలో **చీకటిలో** ఉండటం అంటే ఏమిటో మీ పాఠకులకు అర్థం కాకపోతే, మీరు మీ సంస్కృతి నుండి సమానమైన రూపకాన్ని ఉపయోగించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “సిద్ధపడనివారుకాదు” లేదా “పాపంతో జీవించడం లేదు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1TH 5 4 elp9 grammar-connect-logic-result ἵνα ἡ ἡμέρα ὑμᾶς ὡς κλέπτας καταλάβῃ 1 so that the day might overtake you like a thief ఇది ఫలిత వాక్యము. ఫలితాన్ని సూచించడానికి మీ భాషలో సహజమైన మార్గాన్ని ఉపయోగించండి. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మీరు ఒక దొంగను చూసి ఆశ్చర్యపోయిన వారిలా తయారవుతారు. ప్రభువైన యేసు తిరిగి వచ్చే సమయానికి మీరు సిద్ధంగా ఉన్నారు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
1TH 5 4 otz2 figs-metaphor ἡ ἡμέρα 1 For you are all sons of the light and sons of the day ఇక్కడ, పౌలు [5:2](../05/05/02.md), **రోజు** **చీకటి**తో పోల్చడం ద్వారా “ప్రభువు యొక్క **రోజు** అనే జాతీయము గురించి అలంకారికంగా మాట్లాడాడు.థెస్సలొనీక సంఘమునకు ""ప్రభువు యొక్క **దినము** తెలియకపోవుట వలన వారు **చీకటిలో** నివసించే ప్రజలవలె సిద్ధపడరు. ఈ సందర్భంలో **దినం** అంటే ఏమిటో మీ పాఠకులకు అర్థం కాకపోతే, మీరు మీ సంస్కృతి నుండి సమానమైన రూపకాన్ని ఉపయోగించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయంగా, మీరు పౌలు యొక్క అర్థాన్ని అలంకారికం కాని విధంగా వ్యక్తీకరించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం, “ప్రభువు దినం” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1TH 5 4 ywez figs-metaphor ἵνα ἡ ἡμέρα ὑμᾶς ὡς κλέπτας καταλάβῃ 1 For you are all sons of the light and sons of the day పౌలు ఒక వ్యక్తిని ఆశ్చర్యపరిచే దొంగలా “ప్రభువు **దినము** గురించి అలంకారికంగా మాట్లాడాడు. సంసిద్ధత లేని వారికి “ప్రభువు **రోజు** అకస్మాత్తుగా వస్తుందని ఆయన అర్థం ([5:3](../05/03.md)లో “ఆకస్మిక నాశనము” చూడండి). ఈ సందర్భంలో ఈ పదబంధానికి అర్థం ఏమిటో మీ పాఠకులు అర్థం చేసుకోకపోతే, మీరు మీ సంస్కృతి నుండి సమానమైన రూపకాన్ని ఉపయోగించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయంగా, మీరు పౌలు యొక్క అర్థాన్ని అలంకారికం కాని విధంగా వ్యక్తీకరించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఒక దొంగ రాత్రి పూట చొరబడినప్పుడు వలె, మిమ్మల్ని సంసిద్ధంగా లేకుండా చేయడం” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1TH 5 5 ddce figs-doublet πάντες γὰρ ὑμεῖς υἱοὶ φωτός ἐστε, καὶ υἱοὶ ἡμέρας. οὐκ ἐσμὲν νυκτὸς οὐδὲ σκότους 1 For you are all sons of the light and sons of the day ఇక్కడ, **వెలుగు కుమారులు** అంటే ప్రాథమికంగా **పగటి కుమారులు** అని అర్థం. అలాగే, **రాత్రి** అంటే ప్రాథమికంగా **చీకటి** అని అర్థం. **వెలుగు** **పగలు**ని ఏ విధంగా వర్ణిస్తుంది మరియు **చీకటి** **రాత్రి**ని ఏ విధంగా వర్ణిస్తుంది అని నొక్కి చెప్పడానికి తిరిగి చెప్పటము ఉపయోగించబడుతుంది. మీ భాష ఈ విధంగా తిరిగి చెప్పటము చేయకపోతే, మీరు ఈ పదబంధాలను కలపవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “నిశ్చయముగా, మీరందరూ క్రీస్తు రెండవ రాకడకు సిద్ధంగా ఉన్నారు. మనలో ఎవరూ సిద్ధంగా లేము” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-doublet]])
1TH 5 5 zp3z figs-metaphor πάντες γὰρ ὑμεῖς υἱοὶ φωτός ἐστε, καὶ υἱοὶ ἡμέρας 1 For you are all sons of the light and sons of the day **వెలుగు** మరియు **పగలు** వారి భౌతిక తల్లిదండ్రులుగా పౌలుథెస్సలొనీక సంఘము గురించి అలంకారికంగా మాట్లాడాడు. థెస్సలొనీక సంఘము సభ్యులు ఆత్మీయ సంసిద్ధతతో వర్ణించబడిన దేవుని ఆత్మీయ పిల్లలు అని ఆయన అర్థం. ఈ సందర్భంలో **వెలుగు కుమారులుమరియు పగటి పుత్రులు** అని మీ పాఠకులకు అర్థం కాకపోతే, మీరు మీ సంస్కృతి నుండి సమానమైన రూపకాన్ని ఉపయోగించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయంగా, మీరు పౌలు యొక్క అర్థాన్ని అలంకారికం కాని విధంగా వ్యక్తీకరించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “దీనికి కారణం దేవునికి చెందిన మీరందరూ క్రీస్తు రాకడకు సిద్ధంగా ఉన్నారు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1TH 5 5 ilv4 grammar-connect-logic-result γὰρ 1 For you are all sons of the light and sons of the day ఇక్కడ, **కొరకు** ""ప్రభువు యొక్క **దినము** నాడు థెస్సలొనీక సంఘము దేవుని తీర్పు నుండి ఎందుకు తప్పించుకుంటుందో వివరించే కారణ వాక్యమును ప్రారంభించింది (చూడండి [5:2](../05/02.md) ) ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఎందుకంటే నిజానికి” లేదా “నిశ్చయముగా” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
1TH 5 5 cxo9 figs-nominaladj πάντες…ὑμεῖς…ἐστε 1 For you are all sons of the light and sons of the day పౌలు మొత్తం థెస్సలొనీక సంఘమును వివరించడానికి **అన్ని** అనే విశేషణాన్ని నామవాచకంగా ఉపయోగిస్తున్నాడు. మీ భాష కూడా అదే విధంగా విశేషణాలను ఉపయోగించవచ్చు. కాకపోతే, మీరు దీన్ని నామవాచక పదబంధంతో అనువదించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మీరే థెస్సలొనీకయులు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
1TH 5 5 d6fm figs-metaphor οὐκ ἐσμὲν νυκτὸς οὐδὲ σκότους 1 We are not of the night nor of the darkness మళ్ళీ, పౌలు ఈ వ్యక్తుల గురించి అలంకారికంగా మాట్లాడాడు, వారు నిజంగా వెలుగు లేని ప్రదేశంలో నివసిస్తున్నారు. వారు పాపభరితంగా జీవిస్తున్నందున వారు ప్రభువు తిరిగి రావడానికి తెలియకుండా లేదా సిద్ధంగా లేరని ఆయన అర్థం (చూడండి [5:4](../05/04.md)). ఈ సందర్భంలో **రాత్రి** లేదా **చీకటి** అంటే ఏమిటో మీ పాఠకులకు అర్థం కాకపోతే, మీరు మీ సంస్కృతి నుండి సమానమైన రూపకాన్ని ఉపయోగించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మేము రాత్రిపూట లేదా చీకటిలో నివసించే వారిలా సిద్ధంగా లేము, ” లేదా “మనం ఆత్మీయకంగా అజ్ఞానంగా ఉండము” లేదా “మనము పాపపు కార్యకలాపాలతో కూడిన వారిలా జీవించము” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1TH 5 5 kq0x figs-exclusive ἐσμὲν 1 We are not of the night nor of the darkness [5:5-10](../05/05.md)లో, **మేము** క్రైస్తవులందరినీ కలుపుకొని ఉన్నాము. మీ భాషకి మీరు ఈ రూపములను గుర్తు పెట్టవలసి ఉంటుంది. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మేము క్రీస్తు నందు విశ్వాసులమై ఉన్నాము” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-exclusive]])
1TH 5 5 f4uw figs-possession νυκτὸς οὐδὲ σκότους 1 We are not of the night nor of the darkness ఆత్మీయ అజ్ఞానం లేదా పాపభరితంగా జీవించే వ్యక్తులను వివరించడానికి పౌలు స్వాధీన రూపాన్ని ఉపయోగిస్తున్నాడు. దీనర్థం వారు ""**ప్రభువు దినం** వద్ద సిద్ధపడరు. ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా లేకుంటే, మీరు దీన్ని స్పష్టంగా చెప్పవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఆత్మీయకంగా సిద్ధపడకపోవడం మరియు పాపభరితంగా జీవించడం ద్వారా వర్ణించబడింది” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-possession]])
1TH 5 6 paqf grammar-connect-logic-result ἄρα οὖν 1 we might keep watch and be sober ఇక్కడ, **కాబట్టి** ఫలిత వాక్యమును గట్టిగా పరిచయం చేస్తుంది. ఫలిత వాక్యమును పరిచయం చేయడానికి మీ భాషలో సహజమైన మార్గాన్ని ఉపయోగించండి. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “అందువలన” లేదా “ఫలితంగా” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
1TH 5 6 d2aj figs-metaphor μὴ καθεύδωμεν ὡς οἱ λοιποί 1 we might keep watch and be sober ఇక్కడ పౌలు ""రాత్రి"" మరియు ""చీకటి"" ప్రజలు నిద్రిస్తున్నట్లయితే వారి గురించి అలంకారికంగా మాట్లాడాడు. వారు పాపభరితంగా జీవిస్తున్నందున వారికి తెలియదని లేదా ప్రభువు యొక్క రాకడకు సిద్ధంగా లేరని ఆయన అర్థం ([5:4-5](../05/04.md) వద్ద “చీకటి” కోసం గమనికలను చూడండి). ఈ సందర్భంలో **నిద్ర** అంటే ఏమిటో మీ పాఠకులకు అర్థం కాకపోతే, మీరు మీ సంస్కృతి నుండి సమానమైన రూపకాన్ని ఉపయోగించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మనం క్రైస్తవులు కానివారి వలె సిద్ధపడని వారిగా ఉండకూడదు” లేదా “యేసు తిరిగి వస్తున్నాడని తెలియని మిగిలిన మానవాళిలాగా ఉండకూడదు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1TH 5 6 on3d figs-imperative μὴ καθεύδωμεν…γρηγορῶμεν καὶ νήφωμεν 1 we might keep watch and be sober ఇక్కడ, **నిద్ర**, **జాగ్రత్తగా ఉండండి**, మరియు **మత్తు లేక ఉండండి** అనే క్రియ రూపాలు కూడా వీటిని సూచించవచ్చు: (1) ఆదేశాలను. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మనం నిద్రపోకూడదు … మనం జాగ్రత్తగా ఉండాలి మరియు మత్తులేక ఉండాలి” (2) విజ్ఞప్తి. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మనం నిద్రపోవద్దు … మనం మెలకువగా ఉండి మత్తు లేక ఉందాం” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-imperative]])
1TH 5 6 x0zh figs-nominaladj οἱ λοιποί 1 we might keep watch and be sober క్రీస్తు తిరిగి రావడానికి సిద్ధపడని వారిని వర్ణించడానికి పౌలు **ఆ మిగిలిన** అనే విశేషణాన్ని నామవాచకంగా ఉపయోగిస్తున్నాడు. మీ భాష కూడా అదే విధంగా విశేషణాలను ఉపయోగించవచ్చు. కాకపోతే, మీరు దీన్ని నామవాచక పదబంధంతో అనువదించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""ప్రభువైన యేసు తిరిగి రావడానికి సిద్ధంగా లేని ఇతరుల వలె"" లేదా ""మిగిలిన మానవాళి వలె"" (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
1TH 5 6 q33e grammar-connect-logic-contrast ἀλλὰ 1 we might not sleep ఇక్కడ, **అయితే** అనే పదాన్ని అనుసరించేది **మిగిలిన** **నిద్ర**కి వ్యత్యాసంగా ఉంటుంది. ఒక వ్యత్యాసమును పరిచయం చేయడానికి మీ భాషలో సహజమైన మార్గాన్ని ఉపయోగించండి. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం (కొత్త వాక్యాన్ని ప్రారంభించడం): “విరుద్దంగా,” లేదా “బదులుగా,” లేదా “దానికంటే,” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
1TH 5 6 sdww figs-metaphor γρηγορῶμεν καὶ νήφωμεν 1 we might not sleep ఇక్కడ, పౌలు క్రైస్తవుల గురించి అలంకారికంగా వారు కాపలాదారులుగా మాట్లాడుతున్నాడు. దేవుని ప్రజలలా జీవించడం ద్వారా ప్రభువు తిరిగి రావడానికి వారు అవగాహన కలిగి ఉండాలని మరియు సిద్ధంగా ఉండాలని ఆయన అర్థం. మీ పాఠకులకు ఈ సందర్భంలో **కనిపెట్టుకొని వుండండి** లేదా **మత్తులేని వారుగా ఉండండి** అంటే అర్థం కాకపోతే, మీరు మీ సంస్కృతి నుండి సమానమైన రూపకాన్ని ఉపయోగించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""బదులుగా, మనం ఆత్మీయకంగా అప్రమత్తంగా మరియు సిద్ధంగా ఉండాలి"" (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1TH 5 6 osxu figs-hendiadys γρηγορῶμεν καὶ νήφωμεν 1 we might not sleep ఈ క్రియలు **మరియు**తో అనుసంధానించబడిన రెండు పదాలను ఉపయోగించడం ద్వారా సారూప్య ఆలోచనను వ్యక్తపరుస్తాయి. ** మత్తులేని వారుగా ఉండండి** అనే క్రియ క్రైస్తవులు ఏ విధంగా **జాగ్రత్తగా ఉండాలో** చెపుతుంది. మీ భాషలో ఇది మరింత సహజంగా ఉంటే, మీరు ఈ అర్థాన్ని **మరియు** ఉపయోగించని సమానమైన పదబంధంతో వ్యక్తీకరించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మనం ప్రశాంతంగా అప్రమత్తంగా ఉండాలి” లేదా “మనం మత్తులేని వారుగా మెలకువగా ఉందాము” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
1TH 5 7 fxca figs-parallelism οἱ γὰρ καθεύδοντες, νυκτὸς καθεύδουσιν; καὶ οἱ μεθυσκόμενοι, νυκτὸς μεθύουσιν 1 For those who are sleeping, sleep at night ఈ రెండు పదబంధాలు ఒకే క్రియ రూపాలను రెండుసార్లు తిరిగి చెప్పటము చేయడం ద్వారా ఒకే విధమైన ఆలోచనలను తెలియజేస్తాయి. **నిద్రపోవడం** మరియు **మద్యం** అనేవి ప్రజలకు తెలియకుండా లేదా సిద్ధపడకుండా చేసే అవస్థలు అని చూపించడానికి పౌలు ఒకే విషయాన్ని రెండుసార్లు వివిధ విధాలుగా చెప్పాడు. ఒకే విషయాన్ని రెండుసార్లు చెప్పడం మీ పాఠకులకు గందరగోళంగా ఉంటే, మీరు ప్రతి పదబంధాన్ని సంగ్రహించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “నిశ్చయముగా, ప్రజలు రాత్రిపూట నిద్రపోతారు మరియు ప్రజలు రాత్రిపూట త్రాగి ఉంటారు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-parallelism]])
1TH 5 7 oyjo grammar-connect-logic-result γὰρ 1 For those who are sleeping, sleep at night ఇక్కడ, **కొరకు** థెస్సలొనీక సంఘము ఎందుకు ""నిద్రపోకూడదు"" లేదా ప్రభువు యొక్క రాకడకోసం ఎందుకు సంసిద్ధంగా ఉండకూడదు అని వివరించే కారణ వాక్యమును ప్రారంభించింది (చూడండి [5:6](../05/06.md)). ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఎందుకనగా నిజానికి,” లేదా “నిశ్చయముగా,” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
1TH 5 7 s253 figs-metaphor οἱ γὰρ καθεύδοντες, νυκτὸς καθεύδουσιν 1 For those who are sleeping, sleep at night ఇక్కడ కూడా, [5:6](../05/06.md)లో లాగా, పౌలు ఈ ప్రజలు నిజంగా నిద్రపోతున్నట్లు లేదా ఇది రాత్రి సమయమంటూ అలంకారికంగా మాట్లాడాడు. ఈ ప్రజలు ఆత్మీయకంగా సిద్ధపడని వారు లేదా తెలియని లేదా పాపాత్ములు కూడా అని ఆయన అర్థం ([5:2,4](../05/02.md) వద్ద గమనికలను కూడా చూడండి). ఈ సందర్భంలో **నిద్ర** మరియు **రాత్రి** అంటే ఏమిటో మీ పాఠకులకు అర్థం కాకపోతే, మీరు మీ సంస్కృతి నుండి సమానమైన రూపకాన్ని ఉపయోగించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయంగా, మీరు పౌలు యొక్క అర్థాన్ని అలంకారికం కాని విధంగా వ్యక్తీకరించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “నిద్రపోతున్న వారికి తెలియదు” లేదా “నిద్రలో ఉన్నవారు నిశ్చయముగా సిద్ధంగా లేరు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1TH 5 7 exa8 figs-metaphor οἱ μεθυσκόμενοι, νυκτὸς μεθύουσιν 1 those who are getting drunk, get drunk at night ఈ వ్యక్తులు నిజంగా తాగి ఉన్నారని, లేదా రాత్రి సమయమని పౌలు అలంకారికంగా మాట్లాడాడు. ఈ వ్యక్తులు ఆత్మీయకంగా సిద్ధపడనివారు లేదా అవగాహన లేనివారు లేదా పాపాత్ములు అని ఆయన అర్థం. ఈ సందర్భంలో **తాగడం** లేదా **రాత్రి** అంటే ఏమిటో మీ పాఠకులకు అర్థం కాకపోతే, మీరు మీ సంస్కృతి నుండి సమానమైన రూపకాన్ని ఉపయోగించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయంగా, మీరు పౌలు యొక్క అర్థాన్ని అలంకారికం కాని విధంగా వ్యక్తీకరించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “తాగిన వారు సిద్ధపడరు” లేదా “తాగిన వారికి తెలియదు” లేదా “అతిగా మద్యం సేవించే వారు రాత్రిపూట త్రాగడానికి ఇష్టపడతారు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1TH 5 8 wh3g grammar-connect-logic-contrast δὲ 1 we, being of the day ఇక్కడ **అయితే** అనే పదాన్ని అనుసరించేది [5:7](../05/07.md)లోని “రాత్రి”లో “తాగడం” అనే పదానికి విరుద్ధంగా ఉంది. బదులుగా, క్రైస్తవులు **దినము** మరియు ** నిబ్బరం** (చూడండి [5:56](../05/05.md)) యొక్క కార్యకలాపాల ద్వారా వర్గీకరించబడతారు. వ్యత్యాసమును పరిచయం చేయడానికి మీ భాషలో సహజమైన మార్గాన్ని ఉపయోగించండి. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “అయినప్పటికిని” లేదా “బదులుగా” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
1TH 5 8 iv63 figs-imperative ἡμεῖς…νήφωμεν 1 we, being of the day ఇక్కడ, ** మత్తులేక ఉండాలి** వీటిని సూచించవచ్చు: (1) ఒక ఆదేశం. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మనము … మత్తులేక ఉండాలి” (2) ఒక విజ్ఞప్తి. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మనం … మత్తులేక ఉందాము” (మీ అనువాదాన్ని [5:6](../05/06.md) వద్ద చూడండి). (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-imperative]])
1TH 5 8 jqqo figs-metaphor ἡμεῖς δὲ ἡμέρας ὄντες 1 we, being of the day పౌలు క్రైస్తవుల గురించి అలంకారికంగా మాట్లాడుతున్నాడు, వారు వాస్తవానికి పగటిపూట భాగమైనట్లే. వారు ప్రభువు తిరిగి రావడానికి ఆత్మీయ సంసిద్ధతతో వర్ణించబడతారని ఆయన అర్థం. ఈ సందర్భంలో **పగటిపూట** అంటే ఏమిటో మీ పాఠకులకు అర్థం కాకపోతే, మీరు మీ సంస్కృతి నుండి సమానమైన రూపకాన్ని ఉపయోగించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయంగా, మీరు పౌలు యొక్క అర్థాన్ని అలంకారికం కాని విధంగా వ్యక్తీకరించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఇప్పుడు, మనం క్రీస్తు రాకడ కోసం సిద్ధంగా ఉన్నాము, మనం” లేదా “మనము సిద్ధంగా ఉండటం ద్వారా వర్గీకరించబడినందున, మనం” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1TH 5 8 ev6i figs-metaphor ἐνδυσάμενοι θώρακα πίστεως καὶ ἀγάπης, καὶ περικεφαλαίαν, ἐλπίδα σωτηρίας 1 having put on the breastplate of faith and of love పౌలు క్రైస్తవుల గురించి అలంకారికంగా సైనికులుగా మాట్లాడాడు. యుద్ధానికి సిద్ధంగా ఉండాలంటే ఒక సైనికుడు తన కవచాన్ని సిద్ధం చేసుకున్నట్లే, క్రైస్తవులు క్రీస్తు రెండవ రాకడ కోసం ** విశ్వాసం**, **ప్రేమ** మరియు *నిరీక్షణ** అనే ఆత్మీయ రక్షణతో తమను తాము సిద్ధం చేసుకోవాలి. *నిరీక్షణ** ([ఎఫెసీయులు 6:10-18,23](../eph/06/10.md) కూడా చూడండి). ఈ సందర్భంలో ఈ పదబంధాల అర్థం ఏమిటో మీ పాఠకులకు అర్థం కాకపోతే, మీరు మీ సంస్కృతి నుండి సమానమైన రూపకాలను ఉపయోగించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయంగా, మీరు పౌలు యొక్క అర్థాన్ని అలంకారికం కాని విధంగా వ్యక్తీకరించవచ్చు. (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1TH 5 9 h5y2 figs-abstractnouns ὅτι οὐκ ἔθετο ἡμᾶς ὁ Θεὸς εἰς ὀργὴν 1 whether we might be awake or asleep ఇక్కడ, **ఉగ్రత** అనేది దేవుని భవిష్యత్తు మరియు అంతిమ తీర్పును సూచిస్తుంది (మీ అనువాదాన్ని చూడండి ** ఉగ్రత** [1:10](../01/10/.md), [2:16](../02/16/.md)). (ఇది కూడా చూడండి [యేసు యొక్క ""రెండవ రాకడ"" ఏమిటి?](../front/intro)). మీ భాషలో ** ఉగ్రత** అనే నైరూప్య నామవాచకాన్ని ఉపయోగించకపోతే, మీరు దాని వెనుక ఉన్న ఆలోచనను మరొక విధంగా వ్యక్తీకరించవచ్చు. “నిశ్చయముగా, దేవుడు మనల్ని శిక్షించడానికి నియమించలేదు” లేదా “నిజానికి, దేవుడు మనల్ని తీర్పు తీర్చాలని నిర్ణయించలేదు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1TH 5 9 lrx6 grammar-connect-logic-result ὅτι 1 whether we might be awake or asleep ఇక్కడ, **కొరకు** థెస్సలొనీక సంఘము ""రక్షణ యొక్క నిరీక్షణ"" ఎందుకు కలిగి ఉండాలో వివరించే కారణ వాక్యమును ప్రారంభించింది (చూడండి [5:8](../05/08.md)). ఈ ఉద్ఘాటనను వ్యక్తీకరించడానికి మీ భాషలో సహజమైన మార్గాన్ని ఉపయోగించండి. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “నిశ్చయముగా” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
1TH 5 9 l89q figs-possession πίστεως καὶ ἀγάπης…σωτηρίας 1 having put on the breastplate of faith and of love **విశ్వాసం** మరియు **నిరీక్షణ** మరియు **ప్రేమ** వంటి లక్షణాలను వివరించడానికి పౌలు స్వాధీన రూపాన్ని ఉపయోగిస్తాడు. మీ భాషలో స్పష్టంగా ఉంటే మీరు ఈ పదబంధాలను అనుకరణలుగా మార్చవచ్చు. (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-possession]])
1TH 5 9 erz5 grammar-connect-logic-goal εἰς…εἰς 1 whether we might be awake or asleep ఇక్కడ, **కు … కు** రెండు ప్రయోజన వాక్యములను పరిచయం చేస్తుంది. [5:38](../05/03.md)లో వివరించబడిన రెండు రకాల వ్యక్తులను దేవుడు **నియమించిన** ఉద్దేశ్యం లేదా లక్ష్యాన్ని పౌలు పేర్కొన్నాడు. ప్రయోజన వాక్యములను పరిచయం చేయడానికి మీ భాషలో సహజమైన మార్గాన్ని ఉపయోగించండి. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ప్రయోజనం కోసం …అందుకు గాను” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
1TH 5 9 qmo5 grammar-connect-logic-contrast ἀλλὰ 1 whether we might be awake or asleep ఇక్కడ **అయితే** అనే పదాన్ని అనుసరించేది **ఉగ్రత**కి విరుద్ధంగా ఉంది. దేవుని నిజమైన ప్రజలు తన చివరి శిక్షను అనుభవించరని ఇక్కడ పౌలు నొక్కిచెప్పాడు. వ్యత్యాసమును పరిచయం చేయడానికి మీ భాషలో సహజమైన మార్గాన్ని ఉపయోగించండి. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “అయితే వాస్తవానికి” లేదా “అయితే బదులుగా” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
1TH 5 9 qfcf figs-possession εἰς περιποίησιν σωτηρίας 1 whether we might be awake or asleep ఇక్కడ, **రక్షణను పొందేందుకు** అనువదించబడిన పదబంధం, **రక్షణ** అనేది దేవుని ప్రజలకు చెందినదని సూచించడానికి పౌలు ఉపయోగించే ఒక స్వాధీన రూపం. ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా లేకుంటే, మీరు దీన్ని స్పష్టంగా చెప్పవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “రక్షణను కలిగి ఉండడం కోసం” లేదా “రక్షణను పొందడం కోసం” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-possession]])
1TH 5 10 arhm figs-distinguish τοῦ ἀποθανόντος περὶ ἡμῶν 1 whether we might be awake or asleep ఇక్కడ, **మన కొరకు మరణించిన వాడు** “మన ప్రభువైన యేసుక్రీస్తు ద్వారా రక్షణ” అంటే ఏమిటో మనకు మరింత సమాచారం అందజేస్తుంది (చూడండి [5:9](../05/09.md)). పౌలు అంటే క్రైస్తవులు ""రక్షణ పొందుతారని"" దేవుడు హామీ ఇస్తున్నాడని అర్థం, ఎందుకంటే యేసు **మన కోసం చనిపోయాడు**. ఇది మీ భాషలో అర్థం కాకపోతే, మీరు ఈ పదబంధాల మధ్య సంబంధాన్ని మరింత స్పష్టంగా చేయవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""మా తరపున ఎవరు మరణించారు"" లేదా ""మా కొరకు ఎవరు మరణించారు"" (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-distinguish]])
1TH 5 10 dzq0 grammar-connect-logic-goal ἵνα…ἅμα σὺν αὐτῷ ζήσωμεν 1 whether we might be awake or asleep ఇది ప్రయోజన వాక్యము. యేసు **మన కొరకు ఎందుకు చనిపోయాడు** అని పౌలు చెపుతున్నాడు. ప్రయోజన వాక్యమును పరిచయం చేయడానికి మీ భాషలో సహజమైన మార్గాన్ని ఉపయోగించండి. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మనం ఆయనతో కలిసి జీవించడం కోసం…” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
1TH 5 10 w59c figs-metaphor εἴτε γρηγορῶμεν εἴτε καθεύδωμεν 1 whether we might be awake or asleep పౌలు ఈ వ్యక్తుల గురించి అలంకారికంగా మాట్లాడాడు, వారు శారీరకంగా **మేల్కొని లేదా నిద్రపోతున్నట్లు**. వారు ""సజీవంగా లేదా చనిపోయినవారు"" అని ఆయన అర్థం (చూడండి [4:14-17](../04/14.md)). ఈ సందర్భంలో **మేల్కొని ఉండటం లేదా నిద్రపోవడం** అంటే ఏమిటో మీ పాఠకులకు అర్థం కాకపోతే, మీరు మీ సంస్కృతి నుండి సమానమైన రూపకాన్ని ఉపయోగించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయంగా, మీరు పౌలు యొక్క అర్థాన్ని అలంకారికం కాని విధంగా వ్యక్తీకరించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మనం జీవిస్తున్నామా లేదా మనం చనిపోయినప్పటికీ” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1TH 5 11 r921 grammar-connect-words-phrases διὸ 1 build up one the other ఇక్కడ, **అందుకే** ""ప్రభువు దినం"" యొక్క సమయం గురించి ఈ విభాగం యొక్క ముగింపును సూచిస్తుంది మరియు [4:1418](../04/14.md)లో క్రీస్తు తిరిగి వచ్చే విధానాన్ని అనుసంధానిస్తుంది. మళ్లీ అదే పదబంధాన్ని ఉపయోగించడం ద్వారా, **ఒకరినొకరు ఆదరించుకోండి**. (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
1TH 5 11 o85i grammar-connect-logic-result διὸ παρακαλεῖτε 1 build up one the other **అందువలన** ఫలిత వాక్యము ప్రారంభమవుతుంది. క్రైస్తవులు “రక్షణను పొందగలరు” (చూడండి [5:9](../05/09.md)) యేసు చనిపోయాడని థెస్సలొనీక సంఘము ఏ విధంగా స్పందించాలో పౌలు వివరించాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “అందుకే మీరు ప్రోత్సహించాలి” లేదా “ఫలితంగా, మీరు ఆదరించాలి” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
1TH 5 11 m2c9 figs-doublet διὸ παρακαλεῖτε ἀλλήλους, καὶ οἰκοδομεῖτε εἷς τὸν ἕνα 1 build up one the other ఈ రెండు పదబంధాలు ప్రాథమికంగా ఒకే విషయాన్ని సూచిస్తాయి. థెస్సలొనీక సంఘము ఒకరినొకరు ప్రోత్సహించుకోవాలని మరియు మద్దతు ఇవ్వాలని పౌలు ఎంతగా కోరుకుంటున్నారో నొక్కి చెప్పడానికి తిరిగి చెప్పటము ఉపయోగించబడుతుంది. మీ భాష ఈ విధంగా తిరిగి చెప్పటము చేయకపోతే, మీరు ఈ పదబంధాలను కలపవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఫలితంగా, ప్రతి వ్యక్తికి ఏమి అవసరమో దానికి మద్దతుగా ఉండండి” లేదా “అందుకే మీరు ఈ సందేశంతో ఒకరినొకరు ఆధారముగా ఆదరించుకోవాలి” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-doublet]])
1TH 5 11 hepx figs-imperative παρακαλεῖτε…οἰκοδομεῖτε 1 build up one the other ఈ క్రియలు తప్పనిసరి, అయితేఆజ్ఞ కంటే విజ్ఞప్తినితెలియ చేయగలవు. మీరు అత్యవసర అభ్యర్థన లేదా విజ్ఞప్తినితెలియ చేసే రూపమును మీ భాషలో ఉపయోగించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మేము అపొస్తలులు మిమ్మల్ని ఆదరించమని … నిర్మించమని కోరుతున్నాము” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-imperative]])
1TH 5 11 fx2f figs-idiom οἰκοδομεῖτε 1 build up one the other పౌలుథెస్సలొనీక సంఘము గురించి అలంకారికంగా మాట్లాడాడు, అవి నిర్మించదగిన భవనం. క్రైస్తవ జీవితంలో పరస్పరం ఒకరికొకరు మద్దతునివ్వాలని ఆయన అర్థం. ఈ సందర్భంలో **నిర్మించడానికి** అంటే ఏమిటో మీ పాఠకులకు అర్థం కాకపోతే, మీరు మీ సంస్కృతి నుండి సమానమైన రూపకాన్ని ఉపయోగించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయంగా, మీరు పౌలు యొక్క అర్థాన్ని అలంకారికం కాని విధంగా వ్యక్తీకరించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మద్దతు ఇస్తూ ఉండండి” లేదా “నిర్ధారించడాన్ని కొనసాగించండి” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1TH 5 11 kdae figs-idiom εἷς τὸν ἕνα 1 build up one the other ఇక్కడ, **ఒకరు ఒకరు** అనే పదం ""ప్రతి ఒక్కరు"" లేదా ""ప్రతి ఒక్కరు"" అని అర్ధం. ఇది మీ భాషలో తప్పుగా అర్థం చేసుకోబడితే, మీరు సమానమైన జాతీయమును ఉపయోగించవచ్చు లేదా సాదా భాషను ఉపయోగించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ప్రతి ఒక్కరు” లేదా “ఒకటి మరొకరు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-idiom]])
1TH 5 11 sfv4 καθὼς καὶ ποιεῖτε 1 build up one the other ఇక్కడ పౌలుథెస్సలొనీక సంఘమును పరస్పరం మద్దతునిచ్చే అభ్యాసాన్ని కొనసాగించడానికి ప్రోత్సహించడానికి **మీరు చేస్తున్నట్లే** అనే ఉద్ఘాటన పదబంధాన్ని ఉపయోగించారు. ఈ ఉద్ఘాటనను సూచించడానికి మీ భాషలో సహజమైన మార్గాన్ని ఉపయోగించండి. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “సరిగ్గా మీరు చేస్తున్నట్లే”
1TH 5 12 pd47 grammar-connect-words-phrases δὲ 1 General Information: ఇక్కడ, **ఇప్పుడు** అనేది అపొస్తలుల నుండి వచ్చిన సూచనల యొక్క చివరి విభాగం అని సూచిస్తుంది. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “చివరిగా” లేదా “నిజానికి” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
1TH 5 12 fqh3 figs-distinguish τοὺς κοπιῶντας ἐν ὑμῖν, καὶ προϊσταμένους ὑμῶν ἐν Κυρίῳ, καὶ νουθετοῦντας ὑμᾶς 1 leading you in the Lord ఈ వాక్యము ఒకే సమూహ నాయకులకు వేర్వేరు విధులను వ్యక్తపరుస్తుంది. ఇది **మీలో పని చేసేవారికి** మరియు **మిమ్మల్ని నడిపించే** మరియు **మీకు బుద్ధి చెప్పడానికి** మధ్య తేడాను చూపడం లేదు. ఇది మీ భాషలో అర్థం కాకపోతే, మీరు ఈ పదబంధాల మధ్య సంబంధాన్ని మరింత స్పష్టంగా చెప్పవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మీ మధ్య పని చేస్తున్న మరియు ప్రభువులో మిమ్మల్ని నడిపించే మరియు మీకు శిక్షణ ఇస్తున్న మీ నాయకులు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-distinguish]])
1TH 5 12 f4jv figs-metaphor ἐν Κυρίῳ 1 leading you in the Lord థెస్సలొనీకలోని సంఘము నాయకులు **ప్రభువు** లోపల స్థలాన్ని ఆక్రమిస్తున్నట్లు పౌలు అలంకారికంగా మాట్లాడాడు. ఇక్కడ, ఈ వ్యక్తులు థెస్సలొనీక సంఘములో తమ నాయకత్వ పాత్రలో యేసును సూచిస్తారనే ఆలోచనను ఈ రూపకం వ్యక్తపరుస్తుంది (ఇంకా చూడండి [4:1](../04/01.md)). మీ పాఠకులు ఏమి అర్థం చేసుకోకపోతే **లో ప్రభువు** అంటే ఈ సందర్భంలో, మీరు మీ సంస్కృతి నుండి సమానమైన రూపకాన్ని ఉపయోగించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయంగా, మీరు పౌలు యొక్క అర్థాన్ని అలంకారికంగా వ్యక్తీకరించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""ప్రభువైన యేసు నుండి అధికారంతో"" లేదా ""ప్రభువు యొక్క అధికార ప్రతినిధులుగా"" ప్రభువైన యేసు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1TH 5 13 jq0o grammar-connect-logic-result καὶ ἡγεῖσθαι αὐτοὺς ὑπέρἐκπερισσοῦ ἐν ἀγάπῃ, διὰ τὸ ἔργον αὐτῶν 1 to regard them highly in love because of their work మీ భాషలో ఇది మరింత సహజంగా ఉంటే, మీరు ఈ పదబంధాల క్రమాన్ని త్రిప్పివేయవచ్చు, ఎందుకంటే రెండవ పదబంధం మొదటి పదబంధం వివరించిన ఫలితానికి కారణాన్ని ఇస్తుంది. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మరియు మీ తరపున వారు చేస్తున్న పని కారణంగా, వారికి అత్యంత శ్రద్ధ చూపించమని కూడా మేము మిమ్మల్ని కోరుతున్నాము” లేదా “మరియు వారు మీ కోసం చాలా కష్టపడుతున్నారు కాబట్టి, ప్రేమతో వారికి అత్యున్నత గౌరవాన్ని చూపించమని కూడా మేము మిమ్మల్ని కోరుతున్నాము” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
1TH 5 13 p6m4 figs-metaphor ἐν ἀγάπῃ 1 to regard them highly in love because of their work థెస్సలొనీక సంఘము **ప్రేమ** లోపల స్థలాన్ని ఆక్రమిస్తున్నట్లు పౌలు అలంకారికంగా మాట్లాడాడు. తమ నాయకులను ఏ విధంగా గౌరవించాలో వివరిస్తున్నాడు. ఈ సందర్భంలో **ప్రేమలో** అంటే ఏమిటో మీ పాఠకులకు అర్థం కాకపోతే, మీరు మీ సంస్కృతి నుండి సమానమైన రూపకాన్ని ఉపయోగించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయంగా, మీరు పౌలు యొక్క అర్థాన్ని అలంకారికం కాని విధంగా వ్యక్తీకరించవచ్చు. ఇక్కడ, **ప్రేమలో** వీటిని సూచించవచ్చు: (1) ప్రేమ సాధనం. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""వారిని ప్రేమించడం ద్వారా"" (2) ప్రేమకు ఆధారం. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""వారి పట్ల మీకున్న ప్రేమ ఆధారంగా"" (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1TH 5 13 rqs8 figs-imperative εἰρηνεύετε ἐν ἑαυτοῖς 1 to regard them highly in love because of their work [5:13-26](../05/13.md)లో అపొస్తలులు థెస్సలొనీక సంఘమునకు ఇచ్చిన 17 చివరి విజ్ఞప్తులలో మొదటిది ఇక్కడ ఉంది. **సమాధానముతో ఉండండి** అనేది అత్యవసరం, అయితే ఇక్కడ ఇది ఆదేశం కాకుండా అత్యవసర అభ్యర్థన కావచ్చు. విజ్ఞప్తి లేదా అత్యవసర అభ్యర్థనను తెలియ చేయడానికి మీ భాషలో సహజమైన మార్గాన్ని ఉపయోగించండి. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""మీ నాయకులతో సమాధానయుతంగా జీవించాలని మేము మిమ్మల్ని కోరుతున్నాము"" (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-imperative]])
1TH 5 14 lajk figs-litany 0 to regard them highly in love because of their work థెస్సలొనీక సంఘము ఒకరిపట్ల ఒకరు ఆచరణాత్మకమైన ప్రేమను చూపించమని పురికొల్పేందుకు పౌలు [5:1422](../05/14)లో పునరావృతమయ్యే ఆవశ్యక వాక్యాలను ఉపయోగించాడు. ఈ పదే పదే మాట్లాడే లేదా వ్రాసే శైలిని ఒక ""దైవప్రార్థన"" అంటారు. ఎవరైనా చేయవలసిన పనులను జాబితా చేయడానికి ఎవరైనా ఉపయోగించే మీ భాషలోని రూపమును ఉపయోగించండి. (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-litany]])
1TH 5 14 tdxa grammar-connect-words-phrases παρακαλοῦμεν δὲ ὑμᾶς, ἀδελφοί, 1 to regard them highly in love because of their work ఈ పదబంధం థెస్సలొనీక సంఘమునకు అపొస్తలుల చివరి విజ్ఞప్తులను సూచిస్తుంది. ఈ విభాగంలో 14 ఆదేశాలు ఉన్నందున [5:14-22](../05/14.md), మీరు ఈ చివరి విభాగాన్ని సూచించడానికి మీ భాష నుండి గుర్తుని ఉపయోగించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “చివరిగా, క్రీస్తులో తోటి విశ్వాసులారా, మేము మిమ్మల్ని కోరుతున్నాము” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
1TH 5 14 qadb figs-idiom ἀδελφοί 1 to regard them highly in love because of their work ఇక్కడ **సహోదరులు** అనే జాతీయము వీటిని సూచించవచ్చు: (1) నాయకులతో సహా మొత్తం థెస్సలొనీక సంఘము. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “క్రీస్తులో మన తోటి విశ్వాసులు” (2) థెస్సలొనీక సంఘము నాయకులు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""క్రీస్తు సంఘము యొక్క తోటి నాయకులు"" (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-idiom]])
1TH 5 14 g34k figs-nominaladj πρὸς πάντας 1 to regard them highly in love because of their work థెస్సలొనీక సంఘమును వివరించడానికి పౌలు **అన్ని** అనే విశేషణాన్ని నామవాచకంగా ఉపయోగిస్తున్నాడు. మీ భాష కూడా అదే విధంగా విశేషణాలను ఉపయోగించవచ్చు. కాకపోతే, మీరు దీన్ని నామవాచక పదబంధంతో అనువదించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""క్రీస్తులో మీ తోటి విశ్వాసులందరి వైపు"" లేదా ""మొత్తం థెస్సలొనీక సంఘముతో"" (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
1TH 5 15 vlp7 figs-idiom ὁρᾶτε 1 to regard them highly in love because of their work ఇక్కడ, **అది చూడండి** అనేది దృష్టిని ఆజ్ఞాపించడానికి ఉపయోగించే ఒక జాతీయము. ఇది మీ భాషలో తప్పుగా అర్థం చేసుకోబడితే, మీరు సమానమైన జాతీయమును ఉపయోగించవచ్చు లేదా సాదా భాషను ఉపయోగించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “నిశ్చయంగా ఉండండి” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-idiom]])
1TH 5 15 dqs8 figs-metaphor κακὸν ἀντὶ κακοῦ τινι ἀποδῷ 1 to regard them highly in love because of their work పౌలు **చెడు** గురించి అలంకారికంగా మాట్లాడాడు, అది వస్తువులు లేదా డబ్బు మార్పిడి చేయదగినది. ఎవరైనా మీతో చెడుగా ప్రవర్తిస్తే, మీరు అదే విధంగా స్పందించకూడదని ఆయన అర్థం. ఈ సందర్భంలో **కీడుకు కీడు చెల్లించడం** అంటే ఏమిటో మీ పాఠకులకు అర్థం కాకపోతే, మీరు మీ సంస్కృతి నుండి సమానమైన రూపకాన్ని ఉపయోగించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయంగా, మీరు పౌలు యొక్క అర్థాన్ని అలంకారికం కాని విధంగా వ్యక్తీకరించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఎవరైనా తప్పుగా ప్రవర్తిస్తారు ఎందుకంటే వారు మిమ్మల్ని తప్పుగా ప్రవర్తించారు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1TH 5 15 oz10 grammar-connect-logic-contrast ἀλλὰ 1 to regard them highly in love because of their work ఇక్కడ **అయితే** అనే పదాన్ని అనుసరించేది **కీడుకు కీడు**కు తిరిగి చెల్లించడానికి విరుద్ధంగా ఉంటుంది. వ్యత్యాసమును పరిచయం చేయడానికి మీ భాషలో సహజమైన మార్గాన్ని ఉపయోగించండి. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మరియు బదులుగా,” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
1TH 5 15 mc2z figs-hyperbole πάντοτε 1 to regard them highly in love because of their work ఇక్కడ, **ఎల్లప్పుడూ** ఉద్ఘాటనను వ్యక్తీకరించడానికి అతిశయోక్తిని ఉపయోగిస్తూ ఉండవచ్చు. పౌలు అంటే థెస్సలొనికసంఘము **మంచిని అనుసరించడం** అలవాటు చేసుకోవాలి. ఇది మీ భాషలో తప్పుగా అర్థం చేసుకోబడినట్లయితే, మీరు మీ భాష నుండి ఈ ఉద్ఘాటనను వ్యక్తపరిచే సమానమైన వ్యక్తీకరణను ఉపయోగించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ప్రతి ప్రయత్నం చేయండి” లేదా “నిరంతరంగా” లేదా “అలవాటుగా” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
1TH 5 15 pe3l figs-merism καὶ εἰς ἀλλήλους καὶ εἰς πάντας 1 to regard them highly in love because of their work ఇక్కడ, **ఒకరి కోసం మరొకరు మరియు అందరికీ** అనేది వ్యక్తుల సమూహాలను నొక్కి చెప్పడానికి ఉపయోగించబడుతుంది. ఈ సందర్భంలో, పదబంధం వీటిని సూచించవచ్చు: (1) థెస్సలొనికసంఘము మరియు క్రీస్తును విశ్వసించే వారందరూ. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం (ముందు కామాను తీసివేయండి): “థెస్సలొనికాలోని మీ సంఘము కోసం మరియు క్రీస్తును విశ్వసించే వారందరికీ” (2) థెస్సలొనీక సంఘము మరియు మొత్తం మానవ జాతి (మీరు ఈ పదబంధాన్ని [3:12](../03లోఏవిధగాఅనువదిచారోచూడడి/12.md)). ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం (ముందు కామాను తీసివేయండి): “అందరికీ” లేదా “ప్రతి వ్యక్తికి” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-merism]])
1TH 5 15 i0jy figs-nominaladj πάντας 1 to regard them highly in love because of their work వ్యక్తుల సమూహాన్ని వివరించడానికి పౌలు **అన్నీ** అనే విశేషణాన్ని నామవాచకంగా ఉపయోగించుకోవచ్చు. మీ భాష కూడా అదే విధంగా విశేషణాలను ఉపయోగించవచ్చు. కాకపోతే, మీరు దీన్ని నామవాచక పదబంధంతో అనువదించవచ్చు. ఇక్కడ ఇది సూచించవచ్చు: (1) క్రైస్తవులందరూ. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""క్రీస్తులో మీ తోటి విశ్వాసులందరూ"" (2) మొత్తం మానవ జాతి. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""అన్ని మానవత్వం"" (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
1TH 5 16 chw9 figs-hyperbole πάντοτε 1 Rejoice always ఇక్కడ, **ఎల్లప్పుడూ** ఉద్ఘాటనను వ్యక్తీకరించడానికి అతిశయోక్తిని ఉపయోగిస్తూ ఉండవచ్చు. థెస్సలొనీక సంఘము **సంతోషించడం** అలవాటు చేసుకోవాలని పౌలు ఉద్దేశించవచ్చు. ఇది మీ భాషలో తప్పుగా అర్థం చేసుకోబడినట్లయితే, మీరు మీ భాష నుండి ఈ ఉద్ఘాటనను వ్యక్తపరిచే సమానమైన వ్యక్తీకరణను ఉపయోగించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “నిరంతరంగా” లేదా “అలవాటుగా” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
1TH 5 17 l63i figs-hyperbole ἀδιαλείπτως προσεύχεσθε 1 Pray without ceasing ఇక్కడ, ** ఆపకుండా** నొక్కి చెప్పడానికి అతిశయోక్తిని ఉపయోగించడం కావచ్చు. థెస్సలొనీక సంఘము **ప్రార్థించడం** అలవాటు చేసుకోవాలని పౌలు ఉద్దేశించవచ్చు. ఇది మీ భాషలో తప్పుగా అర్థం చేసుకోబడినట్లయితే, మీరు మీ భాష నుండి ఈ ఉద్ఘాటనను వ్యక్తపరిచే సమానమైన వ్యక్తీకరణను ఉపయోగించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ప్రార్థించడం కొనసాగించండి” లేదా “క్రమంగా ప్రార్థిస్తూ ఉండండి” లేదా “ప్రార్థనాత్మకమైన మానసిక స్థితిని కలిగి ఉండండి” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
1TH 5 18 bt5q figs-nominaladj ἐν παντὶ 1 In everything పౌలు పరిస్థితి లేదా సమయాన్ని వివరించడానికి **ప్రతిదీ** అనే విశేషణాన్ని నామవాచకంగా ఉపయోగిస్తున్నారు. మీ భాష కూడా అదే విధంగా విశేషణాలను ఉపయోగించవచ్చు. కాకపోతే, మీరు దీన్ని నామవాచక పదబంధంతో అనువదించవచ్చు. ఇక్కడ, **ప్రతిదానిలో** వీటిని సూచించవచ్చు: (1) ఒక పరిస్థితి లేదా పరిస్థితి. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ప్రతి పరిస్థితుల్లో” లేదా “ఏం జరిగినా సరే” (2) సమయం. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ప్రతి సమయంలో” లేదా “ప్రతి క్షణం” (3) పరిస్థితి మరియు సమయం రెండూ. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ప్రతి పరిస్థితిలో మరియు క్షణంలో” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
1TH 5 18 x2jg figs-infostructure ἐν παντὶ εὐχαριστεῖτε; 1 In everything మీ భాషలో ఇది మరింత సహజంగా ఉంటే, మీరు ఈ పదబంధాల క్రమాన్ని త్రిప్పివేయవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ప్రతిదానికీ కృతజ్ఞతలు చెప్పడం కొనసాగించండి” లేదా “అన్ని వేళలా కృతజ్ఞతలు తెలుపుతూ ఉండండి” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-infostructure]])
1TH 5 18 q7gn grammar-connect-logic-result ἐν παντὶ εὐχαριστεῖτε; τοῦτο γὰρ θέλημα Θεοῦ ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ εἰς ὑμᾶς 1 for this is the will of God ఇక్కడ, **కొరకు** ఒక కారణం వాక్యమును ప్రారంభిస్తుంది. పౌలుథెస్సలొనీక సంఘమునకు వారు ఎందుకు ""సంతోషించాలో,"" ""ప్రార్థించాలో"" మరియు **వందనములు** చెప్పడానికి కారణాన్ని చెపుతున్నాడు ([5:1618](../05/16.md)). మీ భాషలో ఇది మరింత సహజంగా ఉంటే, మీరు ఈ పదబంధాల క్రమాన్ని త్రిప్పివేయవచ్చు, ఎందుకంటే రెండవ పదబంధం మొదటి పదబంధం వివరించిన ఫలితానికి కారణాన్ని ఇస్తుంది. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ప్రతిదానికీ కృతజ్ఞతలు చెప్పండి, ఎందుకంటే క్రీస్తు యేసుతో ఐక్యమైన వారి కోసం దేవుడు కోరుకునేది ఇవన్నీ” లేదా “క్రీస్తు యేసుతో ఐక్యమైన మీ కోసం ఇది దేవుని చిత్తం కాబట్టి, మీరు ప్రతి విషయంలోనూ కృతజ్ఞతలు చెప్పాలి” ( చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
1TH 5 18 l3sk grammar-collectivenouns τοῦτο γὰρ θέλημα Θεοῦ 1 for this is the will of God ఇక్కడ, **ఇది** అనే ఏకవచన సర్వనామం వీటిని సూచించవచ్చు: (1) - [5:14-18](../05/14.md)లోని అన్ని ఆజ్ఞలు ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఎందుకంటే ఈ విషయాలన్నీ ఏమిటి దేవుడు కోరుకుంటున్నాడు” (2) **కృతజ్ఞతలు చెప్పండి**. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""వాస్తవానికి, ఇది దేవుని చిత్తం"" లేదా ""నిశ్చయముగా, ఇది దేవుని చిత్తం"" (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/grammar-collectivenouns]])
1TH 5 18 yu36 figs-ellipsis τοῦτο 1 for this is the will of God ఒక వాక్యం పూర్తి కావడానికి అనేక భాషలలో అవసరమయ్యే ఒక పదం అసలు ఇక్కడ వదిలివేయబడింది. ఇంగ్లీషుకు ఇది అవసరం కాబట్టి, లో **ఉంది** జోడించబడింది. మీ భాషలో సహజమైనది చేయండి. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఇది” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
1TH 5 18 sw8b figs-abstractnouns θέλημα Θεοῦ ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ εἰς ὑμᾶς 1 for this is the will of God మీ భాష వియుక్త నామవాచక పదబంధాన్ని ఉపయోగించకపోతే **క్రీస్తు యేసులో దేవుని చిత్తం మీ కోసం**, మీరు దానిని మరొక విధంగా వ్యక్తీకరించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “క్రీస్తు యేసుతో ఐక్యమైన ప్రజలు జీవించాలని దేవుడు ఏ విధంగా కోరుకుంటున్నాడు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1TH 5 18 mbz1 figs-metaphor ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ εἰς ὑμᾶς 1 for this is the will of God ఇక్కడ, పౌలు **క్రీస్తు యేసు** లోపల స్థలాన్ని ఆక్రమించినట్లుగా **దేవుని చిత్తం** గురించి అలంకారికంగా మాట్లాడాడు. ఈ రూపకం అంటే దేవుడు తన ప్రజలు జీవించాలని కోరుకునే విధానం **క్రీస్తు యేసు**తో ఐక్యంగా ఉండడం నుండి విడదీయరానిది అని అర్థం. ఇది మీ భాషలో తప్పుగా అర్థం చేసుకోబడినట్లయితే, మీరు అర్థాన్ని అలంకారికంగా వ్యక్తీకరించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం, “మీలో యేసుక్రీస్తుతో ఐక్యమైన వారి కోసం” లేదా “యేసు క్రీస్తుతో జీవితాన్ని పంచుకునే మీ అందరికీ” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1TH 5 19 j1ei figs-metaphor τὸ Πνεῦμα μὴ σβέννυτε 1 Do not quench the Spirit పౌలు ఆర్పబడిన అగ్నిలాగా **ఆ** పరిశుద్ద **ఆత్మ** గురించి అలంకారికంగా మాట్లాడాడు. పౌలు అంటే థెస్సలొనీక సంఘము పవిత్ర **ఆత్మ** పనికి ఆటంకం కలిగించకూడదు, ముఖ్యంగా ప్రవచనాలను తృణీకరించడం ద్వారా (చూడండి [5:20](../05/20.md)). ఈ సందర్భంలో **అణచివేయడం** అంటే ఏమిటో మీ పాఠకులకు అర్థం కాకపోతే, మీరు మీ సంస్కృతి నుండి సమానమైన రూపకాన్ని ఉపయోగించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయంగా, మీరు పౌలు యొక్క అర్థాన్ని అలంకారికం కాని విధంగా వ్యక్తీకరించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఆత్మను చల్లార్చవద్దు” లేదా “ఆత్మను తిరస్కరించవద్దు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1TH 5 19 sv8r figs-litotes μὴ σβέννυτε 1 Do not quench the Spirit పౌలు ఉద్దేశించిన అర్థానికి వ్యతిరేకమైన పదంతో పాటు ప్రతికూల పదాన్ని ఉపయోగించడం ద్వారా బలమైన సానుకూల అర్థాన్ని వ్యక్తీకరించే అలంకారముఉపయోగిస్తాడు. ఇది మీ భాషలో గందరగోళంగా ఉంటే, మీరు భావాన్ని సానుకూలంగా వ్యక్తీకరించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “వెలిగించడం కొనసాగించండి” లేదా “అత్యుత్సాహంతో ఉండండి” లేదా “తో పాటు పని చేస్తూ ఉండండి” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-litotes]])
1TH 5 20 iv1n figs-litotes μὴ ἐξουθενεῖτε 1 Do not despise prophecies పౌలు ఉద్దేశించిన అర్థానికి వ్యతిరేకమైన పదంతో పాటు ప్రతికూల పదాన్ని ఉపయోగించడం ద్వారా బలమైన సానుకూల అర్థాన్ని వ్యక్తీకరించే అలంకారముఉపయోగిస్తాడు. ఇది మీ భాషలో గందరగోళంగా ఉంటే, మీరు భావాన్ని సానుకూలంగా వ్యక్తీకరించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “తక్షణమే అంగీకరించండి” లేదా “ఆదరించండి” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-litotes]])
1TH 5 20 rrza figs-parallelism προφητείας μὴ ἐξουθενεῖτε 1 Do not despise prophecies [5:1920](../05/19.md)లోని రెండు పదబంధాలు ఒకే విషయాన్ని సూచిస్తాయి. థెస్సలొనీక సంఘము ప్రవచనాన్ని ఏ విధంగా చూస్తుందో సరిచేయడానికి పౌలు అదే విషయాన్ని రెండుసార్లు చెప్పవచ్చు, కొద్దిగా భిన్నమైన మార్గాల్లో. పరిశుద్ధాత్మ నిజమైన ప్రవచనానికి మూలమని ఆయన అర్థం (చూడండి [2 పేతురు 1:21](2pet/01/21.md)), కాబట్టి వారు అన్ని ప్రవచనాలను తిరస్కరించడం ద్వారా ""ఆత్మను చల్లార్చకూడదు"". దీన్ని నొక్కి చెప్పడానికి మీరు మీ భాషలో సహజమైన మార్గాన్ని ఉపయోగించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “పరిశుద్ధాత్మ నుండి వచ్చిన ప్రవచనాత్మక సందేశాలను తృణీకరించడం కొనసాగించవద్దు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-parallelism]])
1TH 5 21 ihzh figs-metaphor πάντα δοκιμάζετε; τὸ καλὸν κατέχετε 1 Test all things దీని అర్థం: (1) థెస్సలొనీకయులు **పరీక్షించవలసిన** మరియు **మంచి** ఉంటే **గట్టిగా పట్టుకోండి** అనే సాధారణ జాబితాను పౌలు ప్రారంభించాడు. (2) పౌలు మునుపటి వచనంలోని ప్రవచనాలను సూచించడం కొనసాగిస్తున్నాడు మరియు థెస్సలొనీకయులు వాటిని **పరీక్షించాలని* మరియు **నిజంగా దేవుని నుండి వచ్చిన ప్రవచనాలను ** గట్టిగా పట్టుకోవాలని కోరుకుంటున్నాడు.
1TH 5 21 wx69 figs-metaphor πάντα δοκιμάζετε 1 Test all things థెస్సలొనీకయులు **అన్నిటిని** పరీక్షలో ఉత్తీర్ణులయ్యేలా చేయగలరని పౌలు అలంకారికంగా మాట్లాడాడు. దీనర్థం: (1) వారు వినేవాటిని మరియు దేవుణ్ణి గౌరవించేదానికి అనుగుణంగా ఉన్నట్లు నిర్ధారించుకోవడానికి వారు చేసే ప్రతిదాన్ని పరిశీలించాలి. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మీరు వినే మరియు చేసే ప్రతిదాన్ని జాగ్రత్తగా పరిశీలించండి” (2) వారు నిజంగా పరిశుద్ధాత్మ నుండి వచ్చినవా కాదా అని నిర్ధారించడానికి ప్రవచనాలను పరిశీలించి, ఆమోదించాలి (చూడండి [2:4](../02/04.md) ఇదే సందర్భం కోసం)). ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “అన్ని ప్రవచనాలను పరిశీలించండి మరియు ఆమోదించండి” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1TH 5 21 sjh0 figs-nominaladj πάντα 1 Test all things ఇక్కడ, **అన్ని విషయాలు** అనేది విశేషణ పదబంధం. ఇది కొత్త జాబితా లేదా 20వ వచనము యొక్క కొనసాగింపు అని మీరు నిర్ణయించుకున్నారా అనేదానిపై ఆధారపడి, దీని అర్థం: (1) ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మీరు వినే మరియు చేసే ప్రతిదీ” (2) ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “అన్ని ప్రవచనాలు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
1TH 5 21 n1jv figs-metaphor τὸ καλὸν κατέχετε 1 Test all things పౌలు ఎవరైనా తన చేతుల్లో గట్టిగా పట్టుకోగలిగే వస్తువుల వలె **మంచి** విషయాల గురించి అలంకారికంగా మాట్లాడాడు. థెస్సలొనీక సంఘము పరిశుద్ధాత్మ నుండి వచ్చిన వాటిని మాత్రమే విశ్వసించాలని మరియు ఆచరించాలని ఆయన అర్థం. మీ పాఠకులకు ఈ సందర్భంలో **{మంచిని}** గట్టిగా పట్టుకోవడం అంటే ఏమిటో అర్థం కాకపోతే, మీరు మీ సంస్కృతి నుండి సమానమైన రూపకాన్ని ఉపయోగించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయంగా, మీరు పౌలు యొక్క అర్థాన్ని అలంకారికం కాని విధంగా వ్యక్తీకరించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “చెల్లుబాటు అయ్యే వాటిని మాత్రమే ఉంచండి” లేదా “ఆత్మ నుండి వచ్చిన వాటిని భద్రపరచండి” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1TH 5 21 jska figs-ellipsis τὸ καλὸν 1 Test all things ఒక వాక్యం పూర్తి కావడానికి అనేక భాషలలో అవసరమయ్యే ఒక పదం అసలు ఇక్కడ వదిలివేయబడింది. ఇంగ్లీషుకు ఇది అవసరం కాబట్టి, లో **ఉంది** జోడించబడింది. మీ భాషలో సహజమైనది చేయండి. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఏది మంచిది” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
1TH 5 22 z9k0 figs-personification παντὸς εἴδους πονηροῦ 1 Test all things ఇక్కడ, **కీడు** అనేది ఒక వ్యక్తి కనిపించినట్లుగా అలంకారికంగా మాట్లాడబడింది. ఇది మీ పాఠకులకు గందరగోళంగా ఉంటే, మీరు ఈ అర్థాన్ని అలంకారికంగా వ్యక్తీకరించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఏదైనా స్పష్టంగా కీడు” లేదా “స్పష్టంగా కీడు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-personification]])
1TH 5 23 mqi7 translate-blessing αὐτὸς δὲ ὁ Θεὸς τῆς εἰρήνης ἁγιάσαι 1 may your entire spirit, and soul, and body be kept blamelessly ఇక్కడ, క్రియ రూపాలు ఇది ఒక ఆశీర్వాదం లేదా ప్రార్థన అని సూచిస్తున్నాయి ([3:1113](../03/11.md) కూడా చూడండి). మీ భాషలో ప్రజలు ఆశీర్వాదం లేదా ప్రార్థనగా గుర్తించే రూపమును ఉపయోగించండి. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఇప్పుడు మనం సమాధానమును ఇచ్చే దేవుడే పరిశుద్దపరచాలని ప్రార్థిస్తున్నాము” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/translate-blessing]])
1TH 5 23 ozyh figs-parallelism ἁγιάσαι ὑμᾶς ὁλοτελεῖς, καὶ ὁλόκληρον ὑμῶν τὸ πνεῦμα, καὶ ἡ ψυχὴ, καὶ τὸ σῶμα, ἀμέμπτως…τηρηθείη 1 may your entire spirit, and soul, and body be kept blamelessly ఈ రెండు వాక్యములు అర్థం ఒకటే. థెస్సలొనీక సంఘమును తన ప్రజలుగా కాపాడాలని దేవుడు ఎంతగా కోరుకుంటున్నాడో చూపించడానికి పౌలు అదే విషయాన్ని కొంచెం భిన్నమైన మార్గాల్లో రెండుసార్లు చెప్పాడు. ఒకే విషయాన్ని రెండుసార్లు చెప్పడం మీ పాఠకులకు గందరగోళంగా ఉంటే, మీరు పదబంధాలను ఒకటిగా కలపవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మిమ్మల్ని తన ప్రజలుగా చివరి వరకు పూర్తిగా సంరక్షించవచ్చు మరియు మీలోని ప్రతి భాగం రక్షించబడవచ్చు” లేదా “మీలో ప్రతి ఒక్కరినీ పూర్తిగా సంరక్షించవచ్చు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-parallelism]])
1TH 5 23 sbxc figs-possession ὁ Θεὸς τῆς εἰρήνης 1 may your entire spirit, and soul, and body be kept blamelessly ఇక్కడ పౌలు స్వాధీన రూపాన్ని ఉపయోగించాడు **సమాధానము దేవుడు**, ఇది కొత్త వాక్యములో దేవునికి ఒక బిరుదుగా ఉంది (రోమన్లు 15:33; 16:20; ఫిలిప్పీయులు 4:9; హెబ్రీయులు 13:20 చూడండి). ఇది మీ భాషలో స్పష్టంగా లేకుంటే, మీరు దానిని స్పష్టంగా చెప్పవచ్చు. ఈ సందర్భంలో, **సమాధానము యొక్క దేవుడు** వీటిని సూచించవచ్చు: (1) దేవుడు ఎవరు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""సమాధానముతో కూడిన దేవుడు"" (2) దేవుడు ఏమి చేస్తాడు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""సమాధానమును ఇచ్చే దేవుడు"" (3) రెండూ. (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-possession]])
1TH 5 23 nb1x figs-rpronouns αὐτὸς 1 may your entire spirit, and soul, and body be kept blamelessly అపొస్తలుల ప్రార్థన లేదా ఆశీర్వాదం యొక్క ఆవశ్యకతను నొక్కిచెప్పడానికి పౌలు **తాను** అనే పదాన్ని ఉపయోగించాడు, **దేవుని** వైపు దృష్టిని ఆకర్షించడం ద్వారా క్రైస్తవ వ్యక్తిని పవిత్రంగా ఉంచగలడు మరియు నిర్దోషిగా ఉంచగలడు. ఈ ఉద్ఘాటనను సూచించడానికి మీ భాషలో సహజమైన మార్గాన్ని ఉపయోగించండి. (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-rpronouns]])
1TH 5 23 vkhs figs-activepassive ὁλόκληρον ὑμῶν τὸ πνεῦμα, καὶ ἡ ψυχὴ, καὶ τὸ σῶμα, ἀμέμπτως…τηρηθείη. 1 may your entire spirit, and soul, and body be kept blamelessly మీ భాషలో ఇది మరింత సహజంగా ఉంటే, మీరు క్రియాశీల రూపముతో **ఉండాలి** అని చెప్పవచ్చు మరియు చర్య ఎవరు చేశారో మీరు నొక్కి చెప్పవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “దేవుడు నిన్ను పూర్తిగా నిర్దోషిగా ఉంచుతాడు” లేదా “దేవుడు నీ జీవితమంతా పాపరహితంగా చేస్తాడు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1TH 5 23 s36k figs-merism ὁλόκληρον ὑμῶν τὸ πνεῦμα, καὶ ἡ ψυχὴ, καὶ τὸ σῶμα 1 may your entire spirit, and soul, and body be kept blamelessly మొత్తం మానవునికి ప్రాతినిధ్యం వహించడానికి మానవ వ్యక్తి యొక్క ఈ మూడు అంశాలను ఉపయోగించి పౌలు అలంకారికంగా మాట్లాడాడు. ఇది మీ భాషలో తప్పుగా అర్థం చేసుకోబడినట్లయితే, మీరు సమానమైన వ్యక్తీకరణను ఉపయోగించవచ్చు లేదా సాదా భాషను ఉపయోగించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మీ మొత్తం జీవి” లేదా “మీ జీవితం అంతయు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-merism]])
1TH 5 23 nyma figs-idiom ἐν τῇ παρουσίᾳ τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 may your entire spirit, and soul, and body be kept blamelessly ఇక్కడ, **ప్రభువు యొక్క రాకడ** అనేది క్రీస్తు రెండవ రాకడ (చూడండి [4:15](../04/15.md)) లేదా “ప్రభువు దినము కొరకు1-2థెస్సలొనీకలో బాగా తెలిసిన జాతీయము. [5:2](../05/02.md)లో **ప్రభువు**” ఇది మీ భాషలో తప్పుగా అర్థం చేసుకోబడితే, మీరు సమానమైన జాతీయమును ఉపయోగించవచ్చు లేదా సాదా భాషను ఉపయోగించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మన ప్రభువైన యేసుక్రీస్తు మళ్లీ భూమిపైకి వచ్చినప్పుడు” లేదా “మన ప్రభువైన యేసుక్రీస్తు రాకతో” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-idiom]])
1TH 5 24 i03k grammar-connect-logic-result πιστὸς ὁ καλῶν ὑμᾶς, ὃς καὶ ποιήσει 1 who will also do it ఇక్కడ, **ఎవరు చేస్తారు** అనేది దేవుని విశ్వసనీయత యొక్క ఫలితాన్ని వ్యక్తపరుస్తుంది. ఇది మీ భాషలో తప్పుగా అర్థం చేసుకుంటే, మీరు దీన్ని స్పష్టంగా చెప్పవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “దేవుడు నమ్మకమైనవాడు కాబట్టి, ఆయన మిమ్మల్ని పవిత్రంగా కూడా కాపాడతాడు” లేదా “దేవుడు నమ్మదగినవాడు కాబట్టి, ఆయన మిమ్మల్ని కూడా పూర్తిగా పవిత్రం చేస్తాడు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
1TH 5 24 vx20 figs-explicit πιστὸς ὁ καλῶν ὑμᾶς 1 Faithful is he who calls you ఇక్కడ **ఆయన** [5:23](../05/23.md)లో ""సమాధానము దేవుడు"" అని సూచించినట్లు సూచించబడింది. ఇది మీ పాఠకులకు ఉపయోగకరంగా ఉంటే, మీరు దానిని స్పష్టంగా చెప్పగలరు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “నమ్మకమైన దేవుడు నిన్ను పిలిచేవాడు” లేదా “మిమ్మల్ని పిలుస్తూనే ఉండే దేవుడు నమ్మకమైనవాడు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-explicit]])
1TH 5 24 lg3b figs-ellipsis πιστὸς ὁ 1 Faithful is he who calls you ఒక వాక్యం పూర్తి కావడానికి అనేక భాషలలో అవసరమయ్యే ఒక పదం అసలు ఇక్కడ వదిలివేయబడింది. ఇంగ్లీషుకు ఇది అవసరం కాబట్టి, లో **ఉన్నది** జోడించబడింది. మీ భాషలో సహజమైనది చేయండి. (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
1TH 5 24 c3jg writing-pronouns ὁ καλῶν ὑμᾶς, ὃς καὶ ποιήσει 1 who will also do it సర్వనామాలు **ఆయన** మరియు **ఎవరు** [5:23](../05/23.md)లో ""సమాధానము దేవుడు""ని సూచిస్తాయి. దీన్ని స్పష్టంగా చెప్పడానికి మీ భాషలో సహజమైన మార్గాన్ని ఉపయోగించండి. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “దేవుడు మిమ్మల్ని పిలుస్తాడా, కాబట్టి ఆయన కూడా చేస్తాడు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/writing-pronouns]])
1TH 5 24 pa1g figs-ellipsis πιστὸς ὁ 1 who will also do it ఒక వాక్యం పూర్తి కావడానికి అనేక భాషలలో అవసరమయ్యే ఒక పదం అసలు ఇక్కడ వదిలివేయబడింది. ఆంగ్లముకు ఇది అవసరం కాబట్టి, లో **ఉన్నది** జోడించబడింది. మీ భాషలో సహజమైనది చేయండి. (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
1TH 5 25 b7w3 figs-imperative προσεύχεσθε καὶ περὶ ἡμῶν 1 brothers ఇక్కడ, **ప్రార్థన** అనేది అత్యవసరం, అయితే ఇది ఆదేశం కంటే మర్యాదపూర్వక అభ్యర్థన లేదా విజ్ఞప్తిని తెలియజేస్తుంది. మర్యాదపూర్వక అభ్యర్థన లేదా విజ్ఞప్తిని తెలియ చేసే రూపమును మీ భాషలో ఉపయోగించండి. దీన్ని మరింత స్పష్టంగా చేయడానికి “దయచేసి” వంటి వ్యక్తీకరణను జోడించడం సహాయకరంగా ఉండవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ప్రార్థించమని మేము మిమ్మల్ని అడుగుతున్నాము” లేదా “దయచేసి మా కోసం ప్రార్థించండి” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-imperative]])
1TH 5 25 tbhj figs-exclusive ἡμῶν 1 brothers ఇక్కడ, **మా** అనేది అపొస్తలులను ప్రత్యేకంగా సూచిస్తుంది. మీ భాషకి మీరు ఈ రూపములను గుర్తు పెట్టవలసి ఉంటుంది. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మా అపొస్తలులు” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-exclusive]])
1TH 5 26 j46q figs-imperative ἀσπάσασθε 1 brothers ఇక్కడ, **అభివందనము** అనేది ఒక ఆవశ్యకం, అయితే ఇది ఆదేశం కంటే మర్యాదపూర్వక అభ్యర్థనను తెలియజేస్తుంది. మర్యాదపూర్వక అభ్యర్థనను తెలియ చేసే రూపమును మీ భాషలో ఉపయోగించండి. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “అభివందనము చేయడం మీ అలవాటుగా చేసుకోండి” లేదా “అభివందనము చేయడం మీ అలవాటుగా చేసుకోండి” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-imperative]])
1TH 5 26 dwl8 figs-idiom τοὺς ἀδελφοὺς πάντας 1 brothers ఇక్కడ, **సహోదరులందరూ** అనేది మొత్తం థెస్సలొనీక సంఘమును సూచిస్తుంది-మరియు పొడిగింపు ద్వారా-అందరు క్రైస్తవులను సూచిస్తుంది. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “క్రీస్తును విశ్వసించేవారందరూ” లేదా “క్రైస్తవులు అందరూ” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-idiom]])
1TH 5 26 v9iy translate-symaction ἐν φιλήματι ἁγίῳ 1 brothers ఈ చర్య ఈ సంస్కృతిలో క్రైస్తవ ప్రేమ యొక్క వ్యక్తీకరణ. ఇది క్రీస్తుకు చెందిన వారి ఐక్యతను చూపింది. మీ సంస్కృతిలో సారూప్యమైన అర్థం ఉన్న సంజ్ఞ ఉంటే, మీరు దానిని ఇక్కడ మీ అనువాదంలో ఉపయోగించడాన్ని పరిగణించవచ్చు. (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/translate-symaction]])
1TH 5 27 xn0n writing-oathformulas ἐνορκίζω ὑμᾶς τὸν Κύριον, ἀναγνωσθῆναι τὴν ἐπιστολὴν 1 I solemnly charge you by the Lord to have this letter read **నేను మీకు ప్రభువు చేత గంభీరంగా ఆరోపిస్తున్నాను** అనే పదబంధం ప్రమాణ సూత్రం. ప్రమాణాన్ని వ్యక్తీకరించడానికి మీ భాషలో సహజమైన మార్గాన్ని ఉపయోగించండి. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మీరు ఈ పత్రికను చదువుతారని మీరు ప్రభువుకు ప్రతిజ్ఞ చేయాలి” లేదా “ఈ పత్రిక తప్పనిసరిగా చదవాలని నేను ప్రభువుతో ప్రమాణం చేశాను” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/writing-oathformulas]])
1TH 5 27 n5cn figs-explicit ἀναγνωσθῆναι τὴν ἐπιστολὴν 1 I solemnly charge you by the Lord to have this letter read స్థానిక సంఘములో ఎవరైనా ఈ పత్రికను బిగ్గరగా చదివి ఉంటారని భావించబడుతుంది. ఇది మీ పాఠకులకు ఉపయోగకరంగా ఉంటే, మీరు దానిని స్పష్టంగా చెప్పగలరు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “ఈ అక్షరాన్ని బిగ్గరగా చదవడానికి” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-explicit]])
1TH 5 27 yp7e figs-activepassive ἀναγνωσθῆναι τὴν ἐπιστολὴν 1 I solemnly charge you by the Lord to have this letter read మీ భాషలో ఇది మరింత సహజంగా ఉంటే, మీరు దీన్ని క్రియాశీల రూపంతో చెప్పవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మీరు ఈ పత్రికను బిగ్గరగా చదివారని నిర్ధారించుకోవడానికి” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1TH 5 27 mtvd figs-idiom πᾶσιν τοῖς ἀδελφοῖς 1 I solemnly charge you by the Lord to have this letter read ఇక్కడ, **సహోదరులందరూ** అనేది మొత్తం థెస్సలొనీక సంఘమును సూచిస్తుంది-మరియు పొడిగింపు ద్వారా-అందరు క్రైస్తవులను సూచిస్తుంది (చూడండి [5:26](../05/26.md)). ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""కు థెస్సలొనికలోని మొత్తం సంఘము” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-idiom]])
1TH 5 28 ykkr translate-blessing ἡ χάρις τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ, μεθ’ ὑμῶν 1 I solemnly charge you by the Lord to have this letter read ఇది ఆశీర్వాదం మరియు శుభాకాంక్షల సూత్రం. ప్రజలు మీ భాషలో అభివందనముగా ఉపయోగించగల ఆశీర్వాదంగా గుర్తించే రూపమును ఉపయోగించండి. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: “మన ప్రభువైన యేసుక్రీస్తు ఎంత దయగలవాడో మీకు చూపుగాక” లేదా “ప్రభువైన యేసు క్రీస్తు అనుగ్రహం మీ అందరిలో ఉండుగాక” లేదా “ప్రభువైన యేసుక్రీస్తు మీ అందరికి అనుకూలంగా ఉండాలని నేను ప్రార్థిస్తున్నాను” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/translate-blessing]] )
1TH 5 28 n8ur figs-abstractnouns ἡ χάρις τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ, μεθ’ ὑμῶν 1 I solemnly charge you by the Lord to have this letter read మీ భాష **కృప** అనే నైరూప్య నామవాచకాన్ని ఉపయోగించకపోతే, మీరు దాని వెనుక ఉన్న ఆలోచనను మరొక విధంగా వ్యక్తీకరించవచ్చు. ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం: ""మన ప్రభువైన యేసుక్రీస్తు ఎల్లప్పుడూ ఆయన ఎంత దయగలవాడో మీకు చూపుతాడు"" (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1TH 5 28 d35d translate-textvariants μεθ’ ὑμῶν 1 I solemnly charge you by the Lord to have this letter read చాలా ప్రాచీన వ్రాతప్రతులు “ఆమేన్” (చూడండి: [[rc://te/ta/man/translate/translate-textvariants]])