ru_tw/bible/other/gate.md

33 lines
4.0 KiB
Markdown
Raw Permalink Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# ворота, сторож ворот
## Определение:
Ворота — это место для прохода в ограде, заборе, стене или другом ограждении территории дома, дворца, поместья, города и т.д.
* Городские ворота открывались, чтобы люди, а так же груженые вьючные животные и телеги могли входить в город и выходить из него.
* На ночь ворота города закрывали и запирали, чтобы воры или враги не могли пробраться незамеченными.
* Ворота обычно охраняли специальные стражники — “сторожа ворот”. Их задачей было следить, чтобы враги незаметно не пробрались в город.
* Укреплённые стены древних городов и их крепкие ворота служили надёжной защитой для жителей. Ворота запирались (на засов или замок), что не позволяло армии захватчиков вторгнуться в город.
* Засов ворот — это длинный толстый металлический шест или бревно, которым подпирали ворота так, что их невозможно было открыть снаружи.
* Глубина стен в древних городах нередко достигала нескольких метров, и поэтому пространство ворот становилось центром общественной жизни: в нише ворот была тень, защищающая от палящего солнца, и жители города собирались здесь для обсуждения важных новостей и событий, здесь же производился суд над гражданами и заключались торговые сделки.
## Варианты перевода:
* В зависимости от контекста слово “ворота” можно перевести как “проход в стене”, “вход в город”.
* Слово “затвор”, употребляемое в сочетании с прилагательным, можно перевести как “деревянный засов”, “металлический запор” и т.д.
* Мужчины часто проводили время, сидя в проёме стены у ворот города. У каждого было своё определённое место, которое он занимал согласно своему социальному статусу, и поэтому фраза “место у ворот” может быть переведена как “положение в обществе”. Фраза “чтобы не исчезло имя умершего между братьями и его место у ворот” может быть переведено как “чтобы род умершего продолжился, и чтобы его потомки смогли занимать в обществе то же положение, что занимал он”.
* Фразу “сторож ворот” можно перевести как “охранник”, “охранник ворот”, “охранник входа в город”.
## Ссылки на библейский текст:
* [Деян. 9:24](rc://*/tn/help/act/09/24)
* [Деян. 10:18](rc://*/tn/help/act/10/17)
* [Втор. 21:18-19](rc://*/tn/help/deu/21/18)
* [Быт. 19:1](rc://*/tn/help/gen/19/01)
* [Быт. 24:60](rc://*/tn/help/gen/24/60)
* [Мф. 7:13](rc://*/tn/help/mat/07/13)
## Данные о слове:
* Номера Стронга: H1817, H5592, H6607, H8179, G23740, G44390, G44400