ru_tw/bible/other/face.md

38 lines
5.6 KiB
Markdown
Raw Permalink Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# лицо
## Определение:
В Библии слово “лицо” (как часть тела человека) используется как в прямом, так и в переносном значении. В переносном значении слово “лицо” чаще всего означает следующее:
* Чаще всего “лицо” обозначает того, о ком идёт речь — для обозначения чьего-то присутствия, нахождения перед кем-то или чем-то, или для обозначения поверхности чего-либо.
* Если речь идёт о человеке (или Боге), то “лицо” может означать самого человека (или Самого Бога), например выражение “твоё лицо” значит “ты”, а “моё лицо” значит “я”.
* Очень часто в Библии употребляется выражение “пред лицом кого-либо” (“пред лицом Бога (царя, человека)”) или “пред чьим-либо лицом” “пред его (её, твоим, вашим, их) лицом”. Это выражение означает “в присутствии кого-либо” или “перед кем-либо” — в присутствии того или перед тем, о чьём лице речь.
* Устойчивое словосочетание “лицом к лицу” значит “лично встретиться с кем-либо”.
* Когда говорится, что Иисус “обратил Своё Лицо к Иерусалиму”, это означает, что Он твёрдо решил туда пойти.
* “Обратить своё лицо против чего-либо или кого-либо” означает “быть против чего-либо”, “отвергнуть что-либо или кого-либо”, “отвернуться от чего-либо”.
* Устойчивое словосочетание “лицо земли” — это поверхность земли. Это словосочетание может быть общим названием планеты Земля. Например, когда говорится, что “голод распространился по всему лицу земли”, это значит, что от голода страдало множество людей в разных странах.
* Выражение, встречающееся в Библии, “не скрой от меня Твоего лица” означает “не покидай меня”, “не прекращай обо мне заботиться”, “не отвергай меня”.
## Варианты перевода:
* По возможности постарайтесь сохранять словосочетания со словом “лицо” или используйте аналогичные выражения с подобным значением.
* Слово “обратиться лицом к…” можно перевести как “повернуться в сторону”, “посмотреть на…”, “посмотреть в лицо”.
* Выражение “лицом к лицу” может быть переведено как “очень близко”, “прямо перед кем-то” или “в присутствии”.
* В зависимости от контекста, выражение “перед его лицом” может быть переведено как “перед ним”, “в его присутствии”.
* Выражение “обратить своё лицо к…” может переводиться как “обратить внимание на…”, “повернуться в сторону”.
* Выражение “скрыть своё лицо” можно перевести как “отвернуться”, “отвергнуть”, “лишить помощи”, “лишить защиты”.
* Выражение “обратить лицо против кого-либо или чего-либо” можно перевести как “направить свой гнев на…”, “выразить осуждение кого-либо”, “отвергнуть кого-либо”, “подвергнуть кого-либо суду”, “совершить суд над…”.
* Выражение “сказать в лицо” можно перевести как “сказать прямо”, “сказать лично”.
* Выражение “по всему лицу земли” можно перевести как “по всей земле”, “по всему миру”.
* Выражение “упасть на лицо” означает “лечь на землю лицом вниз” — обычно это выражение почтения.
* Выражение “позор лица” можно перевести просто как “позор”, потому что речь идёт о том, что какой-то человек опозорен.
## Ссылки на библейский текст:
* [Втор. 5:4](rc://*/tn/help/deu/05/04)
* [Быт. 33:10](rc://*/tn/help/gen/33/10)
## Данные о слове:
* Номера Стронга: H600, H639, H5869, H6440, H8389, G37990, G43830, G47500