ru_tw/bible/other/face.md

5.6 KiB
Raw Permalink Blame History

лицо

Определение:

В Библии слово “лицо” (как часть тела человека) используется как в прямом, так и в переносном значении. В переносном значении слово “лицо” чаще всего означает следующее:

  • Чаще всего “лицо” обозначает того, о ком идёт речь — для обозначения чьего-то присутствия, нахождения перед кем-то или чем-то, или для обозначения поверхности чего-либо.
  • Если речь идёт о человеке (или Боге), то “лицо” может означать самого человека (или Самого Бога), например выражение “твоё лицо” значит “ты”, а “моё лицо” значит “я”.
  • Очень часто в Библии употребляется выражение “пред лицом кого-либо” (“пред лицом Бога (царя, человека)”) или “пред чьим-либо лицом” “пред его (её, твоим, вашим, их) лицом”. Это выражение означает “в присутствии кого-либо” или “перед кем-либо” — в присутствии того или перед тем, о чьём лице речь.
  • Устойчивое словосочетание “лицом к лицу” значит “лично встретиться с кем-либо”.
  • Когда говорится, что Иисус “обратил Своё Лицо к Иерусалиму”, это означает, что Он твёрдо решил туда пойти.
  • “Обратить своё лицо против чего-либо или кого-либо” означает “быть против чего-либо”, “отвергнуть что-либо или кого-либо”, “отвернуться от чего-либо”.
  • Устойчивое словосочетание “лицо земли” — это поверхность земли. Это словосочетание может быть общим названием планеты Земля. Например, когда говорится, что “голод распространился по всему лицу земли”, это значит, что от голода страдало множество людей в разных странах.
  • Выражение, встречающееся в Библии, “не скрой от меня Твоего лица” означает “не покидай меня”, “не прекращай обо мне заботиться”, “не отвергай меня”.

Варианты перевода:

  • По возможности постарайтесь сохранять словосочетания со словом “лицо” или используйте аналогичные выражения с подобным значением.
  • Слово “обратиться лицом к…” можно перевести как “повернуться в сторону”, “посмотреть на…”, “посмотреть в лицо”.
  • Выражение “лицом к лицу” может быть переведено как “очень близко”, “прямо перед кем-то” или “в присутствии”.
  • В зависимости от контекста, выражение “перед его лицом” может быть переведено как “перед ним”, “в его присутствии”.
  • Выражение “обратить своё лицо к…” может переводиться как “обратить внимание на…”, “повернуться в сторону”.
  • Выражение “скрыть своё лицо” можно перевести как “отвернуться”, “отвергнуть”, “лишить помощи”, “лишить защиты”.
  • Выражение “обратить лицо против кого-либо или чего-либо” можно перевести как “направить свой гнев на…”, “выразить осуждение кого-либо”, “отвергнуть кого-либо”, “подвергнуть кого-либо суду”, “совершить суд над…”.
  • Выражение “сказать в лицо” можно перевести как “сказать прямо”, “сказать лично”.
  • Выражение “по всему лицу земли” можно перевести как “по всей земле”, “по всему миру”.
  • Выражение “упасть на лицо” означает “лечь на землю лицом вниз” — обычно это выражение почтения.
  • Выражение “позор лица” можно перевести просто как “позор”, потому что речь идёт о том, что какой-то человек опозорен.

Ссылки на библейский текст:

Данные о слове:

  • Номера Стронга: H600, H639, H5869, H6440, H8389, G37990, G43830, G47500