74 KiB
1 | Book | Chapter | Verse | ID | SupportReference | OrigQuote | Occurrence | GLQuote | OccurrenceNote |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
2 | 1TH | front | intro | jp2y | 0 | Введение в 1-е послание ФессалоникийцамЧасть 1: Общие сведенияПлан 1-го послания Фессалоникийцам
Кто написал 1-е послание Фессалоникийцам?1-е послание Фессалоникийцам написал Павел. Павел был родом из города Тарс. В своей ранней жизни он был известен как Савл. До своего обращения в христианство Павел был фарисеем. Он преследовал христиан. После своего обращения он несколько раз путешествовал по Римской империи, рассказывая людям об Иисусе. Павел написал это письмо, находясь в Коринфе. Из всех писем Павла, которые вошли в Библейский канон, многие ученые считают, что 1-е послание Фессалоникийцам были первым письмом, написанным Павлом. Что представляет собой 1-е послание Фессалоникийцам?Павел написал это письмо верующим из города Фессалоники. Он написал это после того, как местные городские евреи заставили его уйти. В этом письме он говорит, что считает свой визит успешным, хотя он и вынужден был уйти. Павел отреагировал на отчёт Тимофея о фессалоникийских верующих. Верующих в том городе преследовали. Он побуждал их продолжать жить угодной Богу жизнью. Он также утешал их, объясняя, что произойдет с теми, кто умер до возвращения Христа. Как следует переводить название этой книги?Переводчики могут называть эту книгу традиционным названием «1 Фессалоникийцам» или «Первое Фессалоникийцам». Они также могут выбрать более четкое название, например «1-е письмо Павла Фессалоникийцам» или «Первое письмо христианам в Фессалонике». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) Часть 2: Важные религиозные и культурные концепцииЧто такое «второе пришествие» Иисуса?В этом письме Павел много писал об окончательном возвращении Иисуса на Землю. Когда Иисус вернётся, он будет судить всё человечество. Он также будет править всем творением, и повсюду будет мир. Что произойдет с теми, кто умер до возвращения Христа?Павел ясно определяет, что те, кто умрёт до возвращения Христа, возвратятся к жизни и будут с Иисусом. Они не останутся мёртвыми навсегда. Павел написал это, чтобы поддержать Фессалоникийцев. Некоторые из них беспокоились, что те, кто уже умер, пропустят великий день возвращения Иисуса. Часть 3: Важные проблемы переводаЧто Павел подразумевал под выражениями «во Христе» и «в Господе»?С помощью данной фразы Павел выражает идею очень тесного союза между Христом и верующими. Для получения более подробной информации об этих выражениях, пожалуйста, ознакомьтесь с введением к посланию к Римлянам. Каковы основные проблемы текста 1-го послания Фессалоникийцам?В следующих стихах современные версии Библии отличаются от старых версий. Текст Открытой Дословной Библии основан на современном прочтении и помещает более старую версию в сноске. Если переводы Библии уже существуют в вашем регионе, переводчикам следует рассмотреть возможность использования вариантов прочтения в этих версиях. Если нет, переводчикам рекомендуется следовать современным версиям.
(См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-textvariants]]) | |||
3 | 1TH | 1 | intro | y8c5 | 0 | 1 Фессалоникийцам 01 Общее примечаниеСтруктура и форматСтих 1 является официальным вступлением к данному письму. Письма на древнем Ближнем Востоке обычно начинались таким образом. Специальные понятия в этой главеТрудностиДругие люди преследовали христиан в Фессалониках. Но христиане хорошо справлялись с такими ситуациями. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) Ссылки:| >> | |||
4 | 1TH | 1 | 1 | dp37 | 0 | Общая информация: | Павел идентифицирует себя как автора письма и приветствует церковь в Фессалонике. | ||
5 | 1TH | 1 | 1 | ms5e | figs-ellipsis | Παῦλος, καὶ Σιλουανὸς, καὶ Τιμόθεος; τῇ ἐκκλησίᾳ | 1 | Мы — Павел, Силуан и Тимофей — приветствуем Фесcалоникийскую церковь | В Открытой Смысловой Библии ясно сказано, что именно Павел написал это письмо. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
6 | 1TH | 1 | 1 | luw5 | translate-blessing | χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη | 1 | благодать и мир вам | Термины «благодать» и «мир» являются метонимиями, означающими человека, который действует по отношению к людям в доброй и миролюбивой манере. Альтернативный перевод: «Пусть Бог будет добр к вам и дарует вам мир». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) |
7 | 1TH | 1 | 1 | nn67 | figs-you | ὑμῖν | 1 | мир вам | Местоимение «вам» относится к фессалоникийским верующим. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]]) |
8 | 1TH | 1 | 2 | y98w | figs-exclusive | 0 | Общая информация: | В этом письме местоимения «мы» и «нам» относятся к Павлу, Силуану и Тимофею, если не указано иное. Также местоимения «вы» используются во множественном числе и относятся к верующим Фессалоникийской церкви. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-exclusive]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]]) | |
9 | 1TH | 1 | 2 | xud4 | 1 | Всегда благодарим Бога | Здесь наречие «всегда» предполагает, что каждый раз, когда Павел молится Богу, он представляет Фессалоникийцев Богу в своих молитвах. | ||
10 | 1TH | 1 | 2 | r3yd | 1 | помня о вас в наших молитвах | «мы постоянно молимся за вас» | ||
11 | 1TH | 1 | 3 | bl7l | 1 | о делах вашей веры | действия, которые верующие делают из-за доверия к Богу | ||
12 | 1TH | 1 | 4 | xky4 | 0 | Связующее утверждение: | Павел продолжает благодарить верующих в Фессалониках и хвалит их за их веру в Бога. | ||
13 | 1TH | 1 | 4 | erb6 | figs-metaphor | ἀδελφοὶ | 1 | братья | Здесь подразумеваются все христиане, как мужчины, так и женщины. |
14 | 1TH | 1 | 4 | u5er | figs-exclusive | 1 | Мы знаем | Местоимение «мы» относится к Павлу, Силуану и Тимофею, а не к фессалоникийским верующим. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-exclusive]]) | |
15 | 1TH | 1 | 5 | ude4 | grammar-connect-logic-contrast | τὸ εὐαγγέλιον ἡμῶν οὐκ ἐγενήθη εἰς ὑμᾶς ἐν λόγῳ μόνον, ἀλλὰ καὶ ἐν δυνάμει, καὶ ἐν Πνεύματι Ἁγίῳ, καὶ πληροφορίᾳ πολλῇ | 1 | не только в слове | «не только в том, что мы говорили» |
16 | 1TH | 1 | 5 | h675 | ἀλλὰ καὶ ἐν δυνάμει, καὶ ἐν Πνεύματι Ἁγίῳ | 1 | но и в силе, в Святом Духе | Возможные значения: 1) Святой Дух дал Павлу и его спутникам способность проповедовать Евангелие с мощной силой или 2) Святой Дух вызвал мощный эффект от проповеди Евангелия среди фессалоникийских верующих или 3) Святой Дух продемонстрировал истину проповедуемого Евангелия посредством чудес и знамений. | |
17 | 1TH | 1 | 5 | t1w3 | figs-abstractnouns | πληροφορίᾳ πολλῇ | 1 | с полной уверенностью | Абстрактное существительное «уверенность» может быть переведено с помощью глагольной формы. Альтернативный перевод: «Бог сделал вас уверенными в том, что это истина». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) |
18 | 1TH | 1 | 5 | e889 | 1 | какими мы были | «как мы вели себя, когда» | ||
19 | 1TH | 1 | 6 | cs49 | figs-abstractnouns | καὶ ὑμεῖς μιμηταὶ ἡμῶν ἐγενήθητε καὶ τοῦ Κυρίου | 1 | Вы стали подражать нам | «Подражать» означает действовать как или копировать поведение другого. |
20 | 1TH | 1 | 6 | cl6r | 1 | приняли слово | «приветствовали послание» или «приняли то, что мы говорили вам». | ||
21 | 1TH | 1 | 6 | q4gm | 1 | когда были в трудностях | «во время серьезных страданий» или «несмотря на преследования». | ||
22 | 1TH | 1 | 7 | ml7u | translate-names | 1 | в Ахаии | Это древняя провинция на территории современной Греции. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
23 | 1TH | 1 | 8 | qyk6 | figs-metonymy | ὁ λόγος τοῦ Κυρίου | 1 | слово Господа | Здесь «слово» является метонимией, означающей послание. Альтернативный перевод: «учение Господа». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) |
24 | 1TH | 1 | 8 | sht4 | figs-metaphor | ἐξήχηται | 1 | пронеслось | Здесь Павел говорит о христианском свидетельстве фессалоникийских верующих как о звоне колокола или о звучании музыкального инструмента. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
25 | 1TH | 1 | 9 | rd2b | figs-rpronouns | αὐτοὶ γὰρ περὶ ἡμῶν ἀπαγγέλλουσιν | 1 | потому что они сами | Павел ссылается на церкви, которые уже существовали в окружающих регионах и которые слышали о фессалоникийских верующих. |
26 | 1TH | 1 | 9 | amc1 | figs-rpronouns | 1 | они сами | Здесь местоимение «сами» используется для того, чтобы подчеркнуть тех людей, которые слышали о фессалоникийских верующих. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) | |
27 | 1TH | 1 | 9 | v145 | figs-abstractnouns | ὁποίαν εἴσοδον ἔσχομεν πρὸς ὑμᾶς | 1 | как мы приходили к вам | Абстрактное существительное «приходили» может быть выражено с помощью глаголов «принимать» или «приветствовать». Альтернативный перевод: «как вы тепло приняли нас» или «как вы нас приветствовали». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) |
28 | 1TH | 1 | 9 | u1um | figs-metaphor | ἐπεστρέψατε πρὸς τὸν Θεὸν ἀπὸ τῶν εἰδώλων | 1 | вы обратились к Богу от идолов, чтобы служить живому и истинному Богу | Здесь «обратились к … от» — это метафора, которая означает начало верности одной личности и прекращение лояльности к другой личности. Альтернативный перевод: «вы перестали поклоняться идолам и начали служить живому и истинному Богу». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
29 | 1TH | 1 | 10 | dg6a | guidelines-sonofgodprinciples | 1 | Его Сына | Это важный титул для Иисуса, который описывает Его взаимоотношения с Богом. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) | |
30 | 1TH | 1 | 10 | pmi8 | writing-pronouns | ὃν ἤγειρεν ἐκ τῶν νεκρῶν, Ἰησοῦν, | 1 | Которого Он воскресил | «Которого Бог снова сделал живым» |
31 | 1TH | 1 | 10 | wba8 | 1 | из мёртвых | «чтобы Он больше не был мёртвым». Это выражение описывает всех мёртвых людей в подземном мире. О возвращении из их среды говорится как о возвращении к жизни. | ||
32 | 1TH | 1 | 10 | pt1s | figs-exclusive | ἡμᾶς | 1 | Который избавляет нас | Здесь Павел подразумевает фессалоникийских верующих. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-inclusive]]) |
33 | 1TH | 2 | intro | kt5l | 0 | 1 Фессалоникийцам 02 Общее примечаниеСпециальные понятия в этой главеХристианское свидетельствоПавел относится к «христианскому свидетельству» как к доказательству истинности Евангелия. Павел говорит, что благочестивый или святой образ жизни является свидетельством для нехристиан. Павел защищает свой характер, чтобы его свидетельство не пострадало. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/testimony]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/godly]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/holy]]) Ссылки: | |||
34 | 1TH | 2 | 1 | pt75 | 0 | Связующее утверждение: | Павел описывает служение и награду верующих. | ||
35 | 1TH | 2 | 1 | gpr4 | figs-rpronouns | αὐτοὶ…οἴδατε | 1 | вы сами | Местоимения «вы» и «сами» относятся к фессалоникийским верующим. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) |
36 | 1TH | 2 | 1 | tdl3 | figs-metaphor | ἀδελφοί | 1 | Братья | Здесь подразумеваются все христиане, как мужчины, так и женщины. |
37 | 1TH | 2 | 1 | g6qq | figs-exclusive | τὴν εἴσοδον ἡμῶν τὴν…ὅτι | 1 | наш приход | Местоимение «наш» относится к Павлу, Силуану и Тимофею, а не к фессалоникийским верующим. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-exclusive]]) |
38 | 1TH | 2 | 1 | w584 | figs-litotes | οὐ κενὴ γέγονεν | 1 | не был напрасным | Это можно выразить с помощью положительной фразы. Альтернативный перевод: «был очень полезным». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) |
39 | 1TH | 2 | 2 | x6ez | 1 | раньше пострадали и были унижены | «потерпели жестокое обращение и оскорбления» | ||
40 | 1TH | 2 | 2 | v4dg | figs-abstractnouns | ἐν πολλῷ ἀγῶνι | 1 | при сильном сопротивлении | «боролись с серьёзной оппозицией» |
41 | 1TH | 2 | 3 | t7ty | figs-doublenegatives | οὐκ ἐκ πλάνης, οὐδὲ ἐξ ἀκαθαρσίας, οὐδὲ ἐν δόλῳ | 1 | нет ни заблуждения, ни нечистых побуждений, ни хитрости | «истинное, чистое и честное» |
42 | 1TH | 2 | 4 | is1a | grammar-connect-logic-contrast | ἀλλὰ καθὼς | 1 | Бог посчитал нас достойными, когда доверил | Павел был испытан Богом и заслужил Его доверие. |
43 | 1TH | 2 | 4 | qqj2 | figs-explicit | λαλοῦμεν | 1 | мы говорим | Павел ссылается на проповедь евангельского послания. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
44 | 1TH | 2 | 4 | k1m9 | figs-parallelism | ἀλλὰ Θεῷ, τῷ δοκιμάζοντι τὰς καρδίας ἡμῶν | 1 | Который испытывает наши сердца | Слово «сердца» — это метонимия, означающая желания и мысли человека. Альтернативный перевод: «тот, Кто знает наши желания и мысли». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) |
45 | 1TH | 2 | 5 | xcy6 | 0 | Общая информация: | Павел говорит верующим в Фессалониках, что его поведение не основывалось на лести, жадности или собственной славе. | ||
46 | 1TH | 2 | 5 | i8cr | 1 | Мы никогда не говорили вам лестных слов | «мы никогда не говорили вас ложной похвалы» | ||
47 | 1TH | 2 | 6 | 47d2 | 0 | могли прийти к вам с важностью | «могли бы настоять, чтобы вы дали нам деньги» | ||
48 | 1TH | 2 | 7 | ag1l | figs-simile | ὡς ἐὰν τροφὸς θάλπῃ τὰ ἑαυτῆς τέκνα | 1 | словно кормилица, которая нежно обходится со своими детьми | Подобно тому, как мать нежно успокаивает своих детей, так и Павел, Силуан и Тимофей мягко обращались с фессалоникийскими верующими. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]) |
49 | 1TH | 2 | 8 | r8b4 | figs-abstractnouns | οὕτως ὁμειρόμενοι ὑμῶν | 1 | потому что полюбили вас | «так мы продемонстрировали нашу привязанность к вам» |
50 | 1TH | 2 | 8 | g73f | 1 | полюбили вас | «привязались к вам» | ||
51 | 1TH | 2 | 8 | q86v | figs-metaphor | εὐδοκοῦμεν μεταδοῦναι ὑμῖν, οὐ μόνον τὸ εὐαγγέλιον τοῦ Θεοῦ, ἀλλὰ καὶ τὰς ἑαυτῶν ψυχάς | 1 | мы стремились передать вам не только Божью Радостную Весть, но и наши души | Павел говорит о евангельском послании, о своей жизни и жизни тех, кто находится с ним, как о физическом объекте, которым можно поделиться с другими. Альтернативный перевод: «Мы были рады не только рассказать вам Евангелие от Бога, но и провести время с вами и помочь вам». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
52 | 1TH | 2 | 8 | p4e4 | figs-activepassive | διότι ἀγαπητοὶ ἡμῖν ἐγενήθητε | 1 | you had become very dear to us | “we cared for you deeply” |
53 | 1TH | 2 | 9 | j9lu | 1 | Братья | Здесь подразумеваются все христиане, как мужчины, так и женщины. | ||
54 | 1TH | 2 | 9 | tc98 | figs-doublet | τὸν κόπον ἡμῶν καὶ τὸν μόχθον | 1 | наш труд и наше страдание | Слова «труд» и «страдание» (в значении тяжёлая работа) означают практически одно и то же. Павел использует их, чтобы подчеркнуть, насколько сильно они работали. Альтернативный перевод: «как тяжело мы работали». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]]) |
55 | 1TH | 2 | 9 | b16f | 1 | Мы работали ночью и днём, чтобы не отяготить кого из вас | «Мы много работали, чтобы зарабатывать себе на жизнь и чтобы вам не нужно было нас материально поддерживать» | ||
56 | 1TH | 2 | 10 | il3e | figs-litany | ὡς ὁσίως, καὶ δικαίως, καὶ ἀμέμπτως, ὑμῖν τοῖς πιστεύουσιν ἐγενήθημεν | 1 | свято, праведно и безукоризненно | Павел использует три слова, которые описывают их хорошее отношение к фессалоникийским верующим. |
57 | 1TH | 2 | 11 | i58m | figs-simile | ὡς πατὴρ τέκνα ἑαυτοῦ | 1 | словно отец своих детей | Павел сравнивает своё отношение к фессалоникийцам с отношением отца, который нежно обучает своих детей тому, как нужно себя вести. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
58 | 1TH | 2 | 12 | m91e | figs-litany | παρακαλοῦντες ὑμᾶς, καὶ παραμυθούμενοι, καὶ μαρτυρόμενοι…ὑμᾶς | 1 | просили, убеждали и умоляли | Слова «просили, убеждали и умоляли» используются вместе, чтобы подчеркнуть, насколько страстно группа сотрудников Павла поощряла Фессалоникийцев. Альтернативный перевод: «Мы так сильно ободряли вас». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]]) |
59 | 1TH | 2 | 12 | n8dr | figs-doublet | εἰς τὴν ἑαυτοῦ βασιλείαν καὶ δόξαν | 1 | в Своё Царство и славу | Слово «слава» описывает «царство». Альтернативный перевод: «в своё славное царство». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hendiadys]]) |
60 | 1TH | 2 | 12 | qmc3 | figs-metaphor | 1 | поступать достойно Бога | Альтернативный перевод: «жить так, чтобы люди хорошо думали о Боге». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
61 | 1TH | 2 | 13 | au3b | grammar-connect-logic-result | καὶ διὰ τοῦτο | 1 | Общая информация: | Павел продолжает использовать местоимение «мы», подразумевая себя и своих попутчиков, и местоимение «вы» по отношению к фессалоникийским верующим. |
62 | 1TH | 2 | 13 | z53w | 1 | мы постоянно благодарим Бога | Павел часто благодарит Бога за то, что они приняли евангельское послание, которым он поделился с ними. | ||
63 | 1TH | 2 | 13 | zj5f | grammar-connect-logic-contrast | ἀλλὰ καθὼς ἀληθῶς ἐστὶν | 1 | не как человеческое слово | «Человеческое слово» здесь — это синекдоха, означающая послание от обычного человека. Альтернативный перевод: «это не послание, составленное человеком». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) |
64 | 1TH | 2 | 13 | rpb1 | figs-metonymy | 1 | вы приняли … как Божье слово. Таким, какое оно есть на самом деле | «Слово» здесь — это метонимия, означающая «послание» или «сообщение». Альтернативный перевод: «вы приняли его … каким оно есть на самом деле, как послание, исходящее от Бога». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
65 | 1TH | 2 | 13 | ci1e | figs-personification | ὃς καὶ ἐνεργεῖται ἐν ὑμῖν τοῖς πιστεύουσιν | 1 | действует в вас, верующих | Павел здесь говорит о Божьем евангельском послании как о человеке, который выполняет работу. «Слово» — это метонимия, означающая «послание» или «сообщение». Альтернативный перевод: «действует в тех из вас, кто верит, слушает и начинает повиноваться». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) |
66 | 1TH | 2 | 14 | s2mp | 1 | Братья | Здесь подразумеваются все христиане, как мужчины, так и женщины. | ||
67 | 1TH | 2 | 14 | mh8n | writing-background | 0 | вы подражаете Божьим церквам | Фессалоникийские верующие пережили преследования, подобные тем, которые были у иудейских верующих. Альтернативный перевод: «вы стали похожими на церкви». | |
68 | 1TH | 2 | 14 | cxm3 | 1 | от своих соотечественников | «от других Фессалоникийцев» | ||
69 | 1TH | 2 | 16 | rw7e | 1 | мешают нам нести Радостную Весть | «Они пытаются заставить нас замолчать и не говорить Радостную Весть» | ||
70 | 1TH | 2 | 16 | n2ue | figs-metaphor | εἰς τὸ ἀναπληρῶσαι αὐτῶν τὰς ἁμαρτίας πάντοτε | 1 | постоянно дополняют меру своих грехов | Павел говорит так, как будто кто-то может заполнить сосуд своими собственными грехами, как жидкостью. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
71 | 1TH | 2 | 16 | fq9m | grammar-connect-words-phrases | δὲ | 1 | Божий гнев к ним приближается | Это относится к Божьему суду в конце времен, когда Он будет наказывать людей за их грехи. |
72 | 1TH | 2 | 17 | edb1 | grammar-connect-logic-contrast | ἡμεῖς δέ, ἀδελφοί | 1 | братья | Здесь подразумеваются все христиане, как мужчины, так и женщины. |
73 | 1TH | 2 | 17 | vr7v | figs-metonymy | προσώπῳ οὐ καρδίᾳ | 1 | телом, а не сердцем | Здесь «сердце» представляет собой мысли и эмоции человека. Хотя Павел и те, кто путешествовал с ним, физически не присутствовали в Фессалониках, они продолжали заботиться и думать о находящихся там верующих. Альтернативный перевод: «лично, но мы продолжали думать о вас». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) |
74 | 1TH | 2 | 17 | t5d5 | figs-synecdoche | 1 | увидеться с вами | Альтернативный перевод: «видеть вас» или «быть с вами». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) | |
75 | 1TH | 2 | 19 | j7j5 | figs-rquestion | 0 | Ведь кто наша надежда, или радость, или венец похвалы? Разве не вы перед нашим Господом Иисусом Христом в Его пришествие? | Павел использует вопросы, чтобы подчеркнуть причины, по которым он хочет приехать и увидеть верующих из Фессалоник. Альтернативный перевод: «Ибо вы — наша уверенность в будущем, наша радость и венец гордости перед нашим Господом Иисусом в Его пришествие». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) | |
76 | 1TH | 2 | 19 | mj9n | figs-personification | ἐλπὶς ἢ χαρὰ ἢ στέφανος καυχήσεως | 1 | наша надежда … Разве не вы … | Под «надеждой» Павел подразумевает уверенность в том, что Бог вознаградит его за весь его труд. Фессалоникийские христиане являются причиной его надежды. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) |
77 | 1TH | 2 | 19 | ty78 | figs-metonymy | 1 | или радость | Фессалоникийцы являются причиной его радости. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
78 | 1TH | 2 | 19 | e7tl | figs-metonymy | στέφανος καυχήσεως | 1 | венец похвалы | Здесь «венец» относится к лавровому венку, который присуждали победившим спортсменам. Выражение «венец гордости» означает награду за победу или преуспевание. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) |
79 | 1TH | 3 | intro | j379 | 0 | 1 Фессалоникийцам 03 Общее примечаниеСпециальные понятия в этой главеСтойкостьВ этой главе Павел использует фразы «стоять твёрдо», «стоять в Господе», «утвердить», чтобы проиллюстрировать идею стойкости. Это обычный способ описания стойкости или верности. Павел использует также фразы «поколебать» и «совратить» как противоположность стойкости. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/faithful]]) Ссылки: | |||
80 | 1TH | 3 | 1 | nal1 | 0 | Связующее утверждение: | Павел говорит верующим, что он отправил Тимофея, чтобы укрепить их веру. | ||
81 | 1TH | 3 | 1 | fqe3 | grammar-connect-logic-result | 0 | мы не стали больше терпеть | «мы не могли продолжать переживать за вас» | |
82 | 1TH | 3 | 1 | t3vt | 1 | лучше остаться в Афинах одним | «будет лучше для Силуана и меня остаться в Афинах» | ||
83 | 1TH | 3 | 1 | qhj4 | 1 | лучше | «будет правильно» или «будет разумно» | ||
84 | 1TH | 3 | 1 | laf9 | translate-names | 1 | в Афинах | Это город в провинции Ахаия, который находился на территории современной Грецией. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
85 | 1TH | 3 | 2 | d8yy | figs-distinguish | τὸν ἀδελφὸν ἡμῶν, καὶ διάκονον τοῦ Θεοῦ | 1 | нашего брата, Божьего служителя и нашего сотрудника | Оба этих выражения описывают Тимофея |
86 | 1TH | 3 | 3 | y74m | figs-idiom | 1 | Чтобы никто из вас не поколебался | «Поколебаться» — это идиома, означающая страх. Альтернативный перевод: «чтобы никто из вас из страха не отошёл от веры во Христа». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
87 | 1TH | 3 | 3 | rkx9 | figs-explicit | κείμεθα | 1 | we have been appointed | Paul assumes that everyone knows that it was God who appointed them. This can be made explicit. Alternate translation: “God has appointed us” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
88 | 1TH | 3 | 4 | nm1l | writing-background | 0 | будем страдать | «с нами будут плохо обращаться» | |
89 | 1TH | 3 | 5 | st3d | figs-hyperbole | κἀγὼ μηκέτι στέγων | 1 | я не выдержал | Павел описывал свои эмоции с помощью идиомы. Альтернативный перевод: «Я не мог больше терпеливо ждать». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) |
90 | 1TH | 3 | 5 | zn36 | figs-explicit | ἔπεμψα | 1 | послал | Подразумевается, что Павел послал Тимофея. Это можно перевести яснее. Альтернативный перевод: «Я отправил Тимофея». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
91 | 1TH | 3 | 5 | g92s | figs-synecdoche | καὶ εἰς κενὸν γένηται ὁ κόπος ἡμῶν | 1 | наш труд | «наша напряженная работа среди вас» или «наше обучение среди вас» |
92 | 1TH | 3 | 5 | ne5x | 1 | напрасным | «бесполезным» | ||
93 | 1TH | 3 | 6 | r4pa | grammar-connect-words-phrases | ἄρτι δὲ ἐλθόντος Τιμοθέου πρὸς ἡμᾶς ἀφ’ ὑμῶν | 1 | Связующее утверждение: | Павел рассказывает своим читателям об отчете Тимофея после его возвращения от них. |
94 | 1TH | 3 | 6 | gci4 | figs-exclusive | πρὸς ἡμᾶς | 1 | пришёл к нам | Местоимение «нам» относится к Павлу и Силуану. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-exclusive]]) |
95 | 1TH | 3 | 6 | tu8d | figs-abstractnouns | τὴν πίστιν καὶ τὴν ἀγάπην ὑμῶν | 1 | добрую весть о вашей вере | Понятно, что это относится к вере во Христа. Это можно перевести яснее. Альтернативный перевод: «хороший отчет о вашей вере во Христа». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
96 | 1TH | 3 | 6 | e6kx | figs-abstractnouns | καὶ ὅτι ἔχετε μνείαν ἡμῶν ἀγαθὴν πάντοτε | 1 | у вас всегда добрые воспоминания | Когда они думают о Павле, у них всегда хорошие воспоминания о нём. |
97 | 1TH | 3 | 6 | tx4h | 1 | вы желаете видеть нас | «вы очень хотите увидеть нас». | ||
98 | 1TH | 3 | 7 | mqy5 | 1 | братья | Здесь подразумеваются все христиане, как мужчины, так и женщины. | ||
99 | 1TH | 3 | 7 | k54j | figs-abstractnouns | διὰ τῆς ὑμῶν πίστεως | 1 | благодаря вашей вере | Это относится к вере во Христа. Данную фразу можно перефразировать яснее. Альтернативный перевод: «из-за вашей веры во Христа». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
100 | 1TH | 3 | 7 | csz7 | figs-hendiadys | ἐπὶ πάσῃ τῇ ἀνάγκῃ καὶ θλίψει ἡμῶν | 1 | при всей нашей скорби и нужде | Слово «нужда» объясняет, почему они находились в «бедственном положении». Альтернативный перевод: «при страданиях, вызванных нашими бедствиями». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]]) |
101 | 1TH | 3 | 8 | x5xt | figs-idiom | 1 | мы живы | Это идиома, которая описывает удовлетворенную жизнь. Альтернативный перевод: «мы сильно ободряемся». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
102 | 1TH | 3 | 8 | x4zn | figs-idiom | ἐὰν ὑμεῖς στήκετε ἐν Κυρίῳ | 1 | когда вы стоите в Господе | «Стоять в Господе» — это идиома, которая означает, что люди продолжают оставаться верными Господу. Альтернативный перевод: «если вы продолжаете доверять Господу». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) |
103 | 1TH | 3 | 9 | pzq7 | figs-rquestion | τίνα γὰρ εὐχαριστίαν δυνάμεθα τῷ Θεῷ ἀνταποδοῦναι περὶ ὑμῶν, ἐπὶ πάσῃ τῇ χαρᾷ ᾗ χαίρομεν δι’ ὑμᾶς, ἔμπροσθεν τοῦ Θεοῦ ἡμῶν | 1 | Какую благодарность можем мы воздать Богу за вас, за всю радость, которой радуемся о вас перед нашим Богом? | Этот риторический вопрос можно перевести в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Мы не в состоянии выразить всю благодарность Богу за то, что Он сделал для вас! Мы очень радуемся за вас, когда молимся нашему Богу!» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) |
104 | 1TH | 3 | 9 | p5ka | figs-idiom | ἔμπροσθεν τοῦ Θεοῦ ἡμῶν | 1 | перед нашим Богом | Павел говорит так, как будто он и его спутники физически находятся в присутствии Бога. Вероятно, он имеет в виду молитву. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
105 | 1TH | 3 | 10 | k71n | figs-hyperbole | νυκτὸς καὶ ἡμέρας, ὑπέρἐκπερισσοῦ δεόμενοι | 1 | усердно | «ревностно» |
106 | 1TH | 3 | 10 | eb26 | figs-idiom | εἰς τὸ ἰδεῖν ὑμῶν τὸ πρόσωπον | 1 | увидеть вас | В некоторых переводах «увидеть вас лицом к лицу». Альтернативный перевод: «посетить вас». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) |
107 | 1TH | 3 | 11 | tet9 | grammar-connect-words-phrases | αὐτὸς δὲ ὁ Θεὸς καὶ Πατὴρ ἡμῶν, καὶ ὁ Κύριος ἡμῶν, Ἰησοῦς, κατευθύναι τὴν ὁδὸν ἡμῶν πρὸς ὑμᾶς | 1 | Общая информация: | В данных стихах местоимение «наш» не всегда относится к одной и той же группе людей. Пожалуйста, ознакомьтесь с примечаниями к переводу по каждому конкретному стиху. |
108 | 1TH | 3 | 11 | bql9 | figs-exclusive | ἡμῶν…ἡμῶν…ἡμῶν | 1 | пусть Сам Бог … наш Господь Иисус Христос | Павел включает фессалоникийских верующих в свою команду служителей. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-inclusive]]) |
109 | 1TH | 3 | 11 | mc2m | figs-rpronouns | αὐτὸς | 1 | пусть Сам Бог | «Мы молимся, чтобы наш Бог» |
110 | 1TH | 3 | 11 | um1c | figs-metaphor | κατευθύναι τὴν ὁδὸν ἡμῶν πρὸς ὑμᾶς | 1 | направит наш путь к вам | Павел говорит так, как будто он хочет, чтобы Бог показал ему и его спутникам дорогу, по которой можно добраться до фессалоникийских христиан. Он имеет ввиду, чтобы Бог дал им возможность прийти к ним. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
111 | 1TH | 3 | 11 | efl5 | figs-exclusive | 1 | направит наш путь к вам | Местоимение «наш» относится к Павлу, Силуану и Тимофею, а не к фессалоникийским верующим. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-exclusive]]) | |
112 | 1TH | 3 | 11 | mp6s | figs-rpronouns | 1 | Сам Бог и наш Отец | Здесь местоимение «Сам» относится к «Отцу» и используется для акцента. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) | |
113 | 1TH | 3 | 12 | f5z3 | figs-metaphor | 1 | наполнит и переполнит любовью | Павел говорит о любви как об объекте, которого может становиться всё больше и больше. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
114 | 1TH | 3 | 13 | ly21 | figs-metaphor | εἰς τὸ στηρίξαι ὑμῶν τὰς καρδίας | 1 | утвердить ваши сердца | Здесь слово «сердце» — это метонимия, означающая чью-то веру и убеждения. Альтернативный перевод: «укрепит вас в вере, чтобы вы были…» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) |
115 | 1TH | 3 | 13 | xsd3 | 1 | в пришествии нашего Господа | «когда Иисус вернётся на землю» | ||
116 | 1TH | 3 | 13 | jlc5 | 1 | со всеми святыми | «со всеми, кто принадлежит Ему» | ||
117 | 1TH | 4 | intro | b1z5 | 0 | 1 Фессалоникийцам 04 Общее примечаниеСпециальные понятия в этой главеСексуальная безнравственностьВ разных культурах существуют разные стандарты сексуальной морали. Эти различные культурные стандарты могут затруднить перевод данного отрывка. Переводчики также должны знать о культурных табу. Это темы, которые считаются неприемлемыми для обсуждения. Смерть до возвращения ХристаПо-видимому, в ранней церкви люди задавались вопросом, что произойдёт, если верующий умрёт до того, как Христос вернётся. Возможно, они волновались, будут ли умершие до возвращения Христа частью Царства Божьего. Павел отвечает на их переживания. “взяты на облака для встречи с Господом в воздухе”Этот отрывок относится к тому времени, когда Иисус призовёт к себе уверовавших в Него. Ученые расходятся во мнениях, относится ли это к окончательному славному возвращению Христа или нет. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/believe]]) Ссылки: | |||
118 | 1TH | 4 | 1 | wk39 | figs-idiom | ἀδελφοί | 1 | братья | Здесь подразумеваются все христиане. |
119 | 1TH | 4 | 1 | u2lw | figs-doublet | ἐρωτῶμεν ὑμᾶς καὶ παρακαλοῦμεν | 1 | просим и умоляем вас | Павел использует слова «просить» и «умолять», чтобы подчеркнуть, насколько сильно они старались ободрить верующих к каким-то действиям. Альтернативный перевод: «мы настоятельно рекомендуем». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]]) |
120 | 1TH | 4 | 1 | iij6 | figs-activepassive | παρελάβετε παρ’ ἡμῶν | 1 | приняв от нас | Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «приняв то, чему мы научили вас». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
121 | 1TH | 4 | 1 | p4db | figs-metaphor | τὸ πῶς δεῖ ὑμᾶς περιπατεῖν | 1 | как необходимо поступать | Здесь слово «поступать» относится к стилю жизни. Альтернативный перевод: «как нужно жить». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
122 | 1TH | 4 | 2 | vg16 | figs-metaphor | διὰ τοῦ Κυρίου Ἰησοῦ | 1 | от Господа Иисуса Христа | Павел говорит о своём учении, как будто оно было передано ему Самим Иисусом. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
123 | 1TH | 4 | 3 | mw4j | figs-litany | ἀπέχεσθαι ὑμᾶς ἀπὸ τῆς πορνείας | 1 | чтобы вы удерживались от разврата | «чтобы вы держались подальше от сексуально аморальных поступков» |
124 | 1TH | 4 | 4 | f4ux | figs-metaphor | τὸ ἑαυτοῦ σκεῦος, κτᾶσθαι | 1 | хранит своё тело в святости и чести | Возможные значения: 1) «знает как жить со своей собственной женой» или 2) «умеет контролировать своё тело». |
125 | 1TH | 4 | 5 | x2t7 | μὴ ἐν πάθει ἐπιθυμίας | 1 | в страстных желаниях | «в неправильных сексуальных желаниях» | |
126 | 1TH | 4 | 6 | gn9i | figs-gendernotations | 1 | вы | Альтернативный перевод: «никто» или «ни один человек». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) | |
127 | 1TH | 4 | 6 | a9st | figs-doublet | ὑπερβαίνειν καὶ πλεονεκτεῖν | 1 | не поступали … противозаконно или корыстно | Это дублет, который формулирует одну и ту же идею двумя разными способами, чтобы утвердить определенную концепцию. Альтернативный перевод: «не делали … неправильные вещи». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]]) |
128 | 1TH | 4 | 6 | q7bf | grammar-connect-logic-result | διότι ἔκδικος Κύριος περὶ πάντων τούτων | 1 | Господь — мститель | Это можно сформулировать яснее. Альтернативный перевод: «Господь накажет того, кто нарушил, и защитит того, кого обидели». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
129 | 1TH | 4 | 6 | d1ip | writing-background | καθὼς καὶ προείπαμεν ὑμῖν καὶ διεμαρτυράμεθα | 1 | раньше … говорили и свидетельствовали | «сказали вам заранее и настоятельно предупредили» |
130 | 1TH | 4 | 7 | v3np | figs-doublenegatives | οὐ γὰρ ἐκάλεσεν ἡμᾶς ὁ Θεὸς ἐπὶ ἀκαθαρσίᾳ, ἀλλ’ ἐν ἁγιασμῷ | 1 | Бог нас призвал не к нечистоте, а к святости | Это можно сформулировать в положительной форме. Альтернативный перевод: «Бог призвал нас к чистоте и святости». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) |
131 | 1TH | 4 | 7 | q4tj | figs-exclusive | ἡμᾶς | 1 | Бог нас призвал не | Местоимение «нас» относится ко всем верующим. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-inclusive]]) |
132 | 1TH | 4 | 8 | mn5y | grammar-connect-words-phrases | τοιγαροῦν | 1 | непокорный | «те, кто игнорируют это учение» или «каждый, кто игнорирует это учение» |
133 | 1TH | 4 | 8 | su51 | figs-ellipsis | ὁ ἀθετῶν | 1 | непокорен не человеку, но Богу | Павел подчеркивает, что это учение не от человека, а от Бога. |
134 | 1TH | 4 | 9 | uxn8 | figs-explicit | περὶ δὲ τῆς φιλαδελφίας, οὐ χρείαν ἔχετε γράφειν ὑμῖν | 1 | о любви к братьям | «о любви к другим верующим» |
135 | 1TH | 4 | 10 | dec9 | grammar-connect-words-phrases | καὶ γὰρ | 1 | вы так и поступаете со всеми братьями во всей Македонии | «вы показываете любовь к верующим по всей Македонии» |
136 | 1TH | 4 | 10 | jcg3 | figs-idiom | ἀδελφοὺς | 1 | братьями | Здесь подразумеваются все христиане |
137 | 1TH | 4 | 11 | d2fg | figs-hendiadys | καὶ φιλοτιμεῖσθαι, ἡσυχάζειν | 1 | стараться | «стремиться» |
138 | 1TH | 4 | 11 | j4c7 | figs-explicit | πράσσειν τὰ ἴδια | 1 | жить тихо | Павел использует слово «тихо» в качестве метафоры, чтобы описать мирную жизнь в своей общине, где люди не враждуют друг с другом. Альтернативный перевод: «живите спокойно и упорядоченно». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
139 | 1TH | 4 | 11 | jmt9 | figs-idiom | ἐργάζεσθαι ταῖς ἰδίαις χερσὶν ὑμῶν | 1 | делать своё дело | «делайте свою работу» или «заботьтесь о том, за что вы несёте ответственность». Это также может означать, что нам не следует сплетничать и вмешиваться в дела других людей. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
140 | 1TH | 4 | 11 | bz8s | figs-distinguish | καθὼς ὑμῖν παρηγγείλαμεν | 1 | работать своими собственными руками | Это метафора продуктивной жизни. Альтернативный перевод: «работайте каждый на своей работе, чтобы зарабатывать всё необходимое для жизни». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
141 | 1TH | 4 | 12 | hp6g | figs-idiom | περιπατῆτε εὐσχημόνως | 1 | поступали прилично | Здесь «поступать» означает «жить» или «вести себя». Альтернативный перевод: «ведите себя правильно». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
142 | 1TH | 4 | 12 | yl36 | 1 | прилично | таким образом, чтобы проявлять уважение к другим и заслуживать уважение с их стороны | ||
143 | 1TH | 4 | 12 | k59r | figs-metaphor | πρὸς τοὺς ἔξω | 1 | по отношению к внешним | Павел говорит о тех, кто не верит во Христа, как будто они находятся вне круга верующих. Альтернативный перевод: «в глазах тех, кто не верит во Христа». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
144 | 1TH | 4 | 13 | j68e | figs-euphemism | τῶν κοιμωμένων | 1 | Общая информация: | Павел говорит о верующих, которые умерли, которые всё ещё живы, и о тех, кто будет жив, когда вернётся Христос. |
145 | 1TH | 4 | 13 | d9g4 | 1 | Братья | Здесь подразумеваются все христиане | ||
146 | 1TH | 4 | 13 | wt7l | figs-gendernotations | ἀδελφοί | 1 | не хочу оставить вас в незнании | Это можно сформулировать с помощью положительной фразы. Альтернативный перевод: «хочу, чтобы вы были информированы» или «хочу, чтобы вы знали» |
147 | 1TH | 4 | 13 | zqz6 | figs-euphemism | 1 | кто умер | В некоторых переводах вместо «умер» используется слово «заснул» — это вежливый способ сослаться на смерть человека. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]]) | |
148 | 1TH | 4 | 13 | r9f8 | figs-explicit | καθὼς καὶ οἱ λοιποὶ | 1 | чтобы вы не скорбели, как люди | «потому что мы не хотим, чтобы вы скорбели как остальные» |
149 | 1TH | 4 | 13 | qt5b | figs-explicit | περὶ | 1 | скорбели | плакали или грустили о ком-то |
150 | 1TH | 4 | 13 | rl73 | figs-explicit | 1 | как люди, у которых нет надежды | «как люди, у которых нет уверенности в будущих обещаниях». Можно четко заявить, в чём у этих людей нет уверенности. Альтернативный перевод: «как люди, которые не уверены в своём воскресении». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
151 | 1TH | 4 | 14 | ybz6 | figs-exclusive | πιστεύομεν | 1 | Если мы верим | Здесь местоимение мы относится к Павлу и его аудитории. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-inclusive]]) |
152 | 1TH | 4 | 14 | kmk2 | grammar-connect-logic-result | οὕτως καὶ ὁ Θεὸς | 1 | воскрес | «снова стал живым» |
153 | 1TH | 4 | 14 | bi9w | figs-euphemism | 1 | кто умер в Иисусе | В некоторых переводах вместо «умер» используется слово «заснул» — это вежливый способ сослаться на смерть человека. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]]) | |
154 | 1TH | 4 | 15 | ni3m | figs-metonymy | ἐν λόγῳ Κυρίου | 1 | слово от Господа | Здесь «слово» — это метонимия «послания». Альтернативный перевод: «понимая учение Господа». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) |
155 | 1TH | 4 | 15 | b786 | figs-idiom | εἰς τὴν παρουσίαν τοῦ Κυρίου | 1 | до прихода Господа | «к тому времени, когда Господь вернётся» |
156 | 1TH | 4 | 16 | ah7p | grammar-connect-words-phrases | ὅτι | 1 | сам Господь … сойдёт с неба | «Сам Господь … спустится» |
157 | 1TH | 4 | 16 | z9ka | ἀρχαγγέλου | 1 | Архангела | «главного ангела» | |
158 | 1TH | 4 | 16 | dr89 | figs-explicit | οἱ νεκροὶ ἐν Χριστῷ ἀναστήσονται πρῶτον | 1 | сперва воскреснут мёртвые во Христе | «Мёртвые во Христе» — это те верующие, которые умерли. Альтернативный перевод: «Те, которые верят в Иисуса Христа, но которые уже умерли, поднимутся первыми». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
159 | 1TH | 4 | 17 | l5l1 | figs-exclusive | ἡμεῖς οἱ ζῶντες | 1 | мы, оставшиеся в живых | Здесь местоимение «мы» относится ко всем верующим, которые ещё не умерли. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-inclusive]]) |
160 | 1TH | 4 | 17 | wvi8 | writing-pronouns | αὐτοῖς | 1 | вместе с ними | Здесь местоимение «с ними» относится к умершим верующим, которые только что ожили. |
161 | 1TH | 4 | 17 | se1y | 1 | будем взяты на облака для встречи с Господом в воздухе | «встретимся с Господом Иисусом на небесах» | ||
162 | 1TH | 5 | intro | ay3d | 0 | 1 Фессалоникийцам 05 Общее примечаниеСтруктура и форматПавел заканчивает свое письмо так, как было принято для писем на древнем Ближнем Востоке. Специальные понятия в этой главеДень ГосподаТочное время наступления дня Господа станет для всего мира сюрпризом. Именно это означает сравнение «как вор в ночи». Поэтому христиане всегда должны быть готовы к пришествию Господа. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/dayofthelord]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]) Духа не угашайтеЭто означает не игнорировать или не противится руководству и работе Святого Духа. Ссылки:__<< | __ | |||
163 | 1TH | 5 | 1 | i2vm | figs-explicit | περὶ δὲ | 1 | Общая информация: | В этой главе местоимения «мы» и «нас» относятся к Павлу, Силуану и Тимофею, если не указано иное. Кроме того, местоимение «вы» используется во множественном числе и относится к верующим Фессалоникийской церкви. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-exclusive]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]]) |
164 | 1TH | 5 | 1 | z1s6 | figs-idiom | ἀδελφοί | 1 | Связующее утверждение: | Павел продолжает говорить о дне, когда Иисус вернется. |
165 | 1TH | 5 | 1 | h84m | 1 | Братья | Здесь подразумеваются все христиане. | ||
166 | 1TH | 5 | 1 | uq3n | 1 | о временах и сроках | Это относится к событиям, предшествующим возвращению Господа Иисуса. | ||
167 | 1TH | 5 | 2 | mcq9 | grammar-connect-logic-result | γὰρ | 1 | достоверно | «очень хорошо» или «точно» |
168 | 1TH | 5 | 2 | tmj3 | figs-simile | ὡς κλέπτης ἐν νυκτὶ οὕτως ἔρχεται | 1 | как вор ночью | Как никто не знает, в какую ночь может прийти вор, так и мы не знаем, когда придёт день Господень. Альтернативный перевод: «очень неожиданно». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]) |
169 | 1TH | 5 | 3 | p1wi | figs-hypo | ὅταν λέγωσιν, εἰρήνη καὶ ἀσφάλεια | 1 | когда люди будут говорить | “Когда скажут” |
170 | 1TH | 5 | 3 | ne9n | figs-parallelism | τότε αἰφνίδιος αὐτοῖς ἐφίσταται ὄλεθρος | 1 | тогда внезапно настигнет их бедствие | “то неожиданно начнётся разрушение” |
171 | 1TH | 5 | 3 | f1xr | figs-simile | ὥσπερ ἡ ὠδὶν τῇ ἐν γαστρὶ ἐχούσῃ; καὶ οὐ μὴ ἐκφύγωσιν | 1 | как схватки у роженицы | Подобно тому, как внезапно приходят родовые боли у беременной женщины, и они не останавливаются до рождения ребенка, так придёт и разрушение, и люди не смогут избежать его. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]) |
172 | 1TH | 5 | 4 | rr9j | ἀδελφοί | 1 | вы, братья | Здесь подразумеваются все христиане. | |
173 | 1TH | 5 | 4 | b6lv | figs-metaphor | οὐκ ἐστὲ ἐν σκότει | 1 | не во тьме | Павел говорит о зле и незнании Бога как о мраке. Альтернативный перевод: «вы знаете, не как живущие в темноте люди». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
174 | 1TH | 5 | 4 | elp9 | grammar-connect-logic-result | ἵνα ἡ ἡμέρα ὑμᾶς ὡς κλέπτας καταλάβῃ | 1 | чтобы день застал вас, как вор | День, когда придёт Господь, не должен быть неожиданностью для верующих. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]) |
175 | 1TH | 5 | 5 | zp3z | figs-metaphor | πάντες γὰρ ὑμεῖς υἱοὶ φωτός ἐστε, καὶ υἱοὶ ἡμέρας | 1 | Ведь все вы – сыновья света и сыновья дня | Павел говорит об истине как о свете и дне. Альтернативный перевод: «Ибо вы знаете истину, как люди, живущие на свету, как люди днём». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
176 | 1TH | 5 | 5 | d6fm | figs-metaphor | οὐκ ἐσμὲν νυκτὸς οὐδὲ σκότους | 1 | мы – не сыновья ночи и темноты | Павел говорит о зле и незнании Бога как о мраке. Альтернативный перевод: «Мы знаем не как люди, живущие в темноте, как люди ночью». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
177 | 1TH | 5 | 6 | us6s | figs-metaphor | 1 | Поэтому не будем спать, как другие | Павел говорит о духовной неосведомленности как о сне. Альтернативный перевод: «Давайте не будем похожи на других, которые не знают о возвращении Иисуса». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
178 | 1TH | 5 | 6 | gu51 | figs-exclusive | 1 | не будем | Данная фраза подразумевает всех верующих. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-inclusive]]) | |
179 | 1TH | 5 | 6 | d2aj | figs-metaphor | μὴ καθεύδωμεν ὡς οἱ λοιποί | 1 | будем бодрствовать и оставаться трезвыми | Павел описывает духовное осознание как противоположность сну и пьянству. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
180 | 1TH | 5 | 7 | s253 | figs-metaphor | οἱ γὰρ καθεύδοντες, νυκτὸς καθεύδουσιν | 1 | Потому что те, кто спит, спят ночью | Подобно тому, как люди спят и не знают о происходящем, люди этого мира не знают о возвращении Христа. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
181 | 1TH | 5 | 7 | exa8 | figs-metaphor | οἱ μεθυσκόμενοι, νυκτὸς μεθύουσιν | 1 | те, кто пьёт, напиваются ночью | Павел утверждает, что именно ночью люди становятся пьяными, также и люди, которые не знают о возвращении Христа, не контролируют свою жизнь. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
182 | 1TH | 5 | 8 | zj9r | figs-exclusive | 0 | Общая информация: | В стихах 8-10 местоимение «мы» относится ко всем верующим. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-inclusive]]) | |
183 | 1TH | 5 | 8 | wh3g | grammar-connect-logic-contrast | ἡμεῖς δὲ ἡμέρας ὄντες, νήφωμεν | 1 | мы являемся сыновьями дня | Павел говорит о познании истины о Боге как о принадлежности дню. Альтернативный перевод: «мы знаем истину» или «мы получили свет истины». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
184 | 1TH | 5 | 8 | i8j1 | figs-exclusive | ἡμεῖς | 1 | будем трезвы | Павел сравнивает состояние трезвости с самоконтролем. Альтернативный перевод: «давайте контролировать себя» или «будем следить за собой». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
185 | 1TH | 5 | 8 | ev6i | figs-metaphor | ἐνδυσάμενοι θώρακα πίστεως καὶ ἀγάπης, καὶ περικεφαλαίαν, ἐλπίδα σωτηρίας | 1 | наденем броню веры и любви | Как солдат надевал доспехи для защиты своего тела, так и верующий надевает защиту, живя по вере и любви. Альтернативный перевод: «защитим себя верой и любовью» или «защитим себя, доверяя Христу и любя Его». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
186 | 1TH | 5 | 8 | fk6r | figs-metaphor | 1 | шлем надежды спасения | Как шлем защищает голову солдата, так и уверенность в спасении защищает верующего. Альтернативный перевод: «Защитите себя, будучи уверенными в том, что Христос спасет нас». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
187 | 1TH | 5 | 10 | w59c | figs-euphemism | εἴτε γρηγορῶμεν εἴτε καθεύδωμεν | 1 | во время бодрствования или сна | Это вежливые способы описания жизни и смерти. Альтернативный перевод: «живы мы или мертвы». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]]) |
188 | 1TH | 5 | 11 | r921 | grammar-connect-words-phrases | διὸ παρακαλεῖτε ἀλλήλους, καὶ οἰκοδομεῖτε εἷς τὸν ἕνα, καθὼς καὶ ποιεῖτε | 1 | ободряйте друг друга | В некоторых переводах здесь говорится как «созидайте друг друга» — это метафора, которая означает поощрение. Альтернативный перевод: «поощряйте друг друга». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
189 | 1TH | 5 | 12 | pd47 | grammar-connect-words-phrases | δὲ | 1 | Общая информация: | Павел начинает давать свои последние указания церкви в Фессалонике. |
190 | 1TH | 5 | 12 | rka4 | ἀδελφοί | 1 | братья | Здесь подразумеваются все христиане. | |
191 | 1TH | 5 | 12 | ksp2 | εἰδέναι | 1 | уважать тех, кто у вас трудится | «ценить и поддерживать тех, кто находится на руководящей позиции» | |
192 | 1TH | 5 | 12 | fqh3 | figs-merism | τοὺς κοπιῶντας ἐν ὑμῖν, καὶ προϊσταμένους ὑμῶν ἐν Κυρίῳ, καὶ νουθετοῦντας ὑμᾶς | 1 | кто вас наставляет и ваших руководителей в Господе | Это относится к людям, которых Бог назначил в качестве лидеров местной общины верующих. |
193 | 1TH | 5 | 13 | c966 | figs-parallelism | καὶ ἡγεῖσθαι αὐτοὺς ὑπέρἐκπερισσοῦ ἐν ἀγάπῃ, διὰ τὸ ἔργον αὐτῶν | 1 | Относитесь к ним с большим уважением и любовью за их дело | Павел призывает верующих любить и почитать своих церковных лидеров. |
194 | 1TH | 5 | 16 | chw9 | figs-hyperbole | πάντοτε | 1 | Всегда радуйтесь | Павел призывает верующих взращивать в себе духовное отношение радости во всем. |
195 | 1TH | 5 | 17 | l63i | figs-hyperbole | ἀδιαλείπτως προσεύχεσθε | 1 | Постоянно молитесь | Павел призывает верующих проявлять бдительность в молитве. |
196 | 1TH | 5 | 18 | z9gg | figs-infostructure | ἐν παντὶ εὐχαριστεῖτε | 1 | За всё благодарите | Павел призывает верующих выражать благодарность во всем. |
197 | 1TH | 5 | 18 | bt5q | ἐν παντὶ εὐχαριστεῖτε | 1 | За всё | При любых обстоятельствах | |
198 | 1TH | 5 | 18 | l3sk | grammar-collectivenouns | τοῦτο γὰρ θέλημα Θεοῦ | 1 | потому что это и есть Божья воля | Павел имеет в виду, что поведение, о котором он только что упомянул, является Божьей волей для верующих. |
199 | 1TH | 5 | 19 | j1ei | figs-metaphor | τὸ Πνεῦμα μὴ σβέννυτε | 1 | Духа не угашайте | «Не мешайте Святому Духу производить в вас Свою работу» |
200 | 1TH | 5 | 20 | iv1n | προφητείας μὴ ἐξουθενεῖτε | 1 | Пророчеством не пренебрегайте | «Не презирайте пророчества» или «серьёзно относитесь к тому, о чем говорит Святой Дух». | |
201 | 1TH | 5 | 21 | wx69 | figs-metaphor | πάντα δοκιμάζετε | 1 | Всё испытывайте | «Убедитесь, что все послания, которые, как вам кажется, исходят от Бога, действительно исходят от Него» |
202 | 1TH | 5 | 21 | r12r | figs-metaphor | 1 | хорошего держитесь | Павел говорит о посланиях от Святого Духа как об объектах, которые можно держать в своих руках. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
203 | 1TH | 5 | 23 | gu2c | 1 | освятит вас в целости | Это относится к тому, что Бог делает человека безгрешным и совершенным в Его глазах. | ||
204 | 1TH | 5 | 23 | s36k | figs-merism | ὁλόκληρον ὑμῶν τὸ πνεῦμα, καὶ ἡ ψυχὴ, καὶ τὸ σῶμα | 1 | сохранит ваши дух, душу и тело безупречными | Здесь слова «дух, душа и тело» представляют всего человека. Если в вашем языке нет трех слов для каждой из этих частей, вы можете перевести эту фразу как «всю вашу жизнь» или «вас». Альтернативный перевод: «сделает всю вашу жизнь безгрешной» или «сохранит вас абсолютно безупречными». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
205 | 1TH | 5 | 24 | mq2u | figs-parallelism | πιστὸς ὁ καλῶν ὑμᾶς | 1 | Верен Призывающий вас | «Тот, Кто призвал вас, верен» |
206 | 1TH | 5 | 24 | c3jg | figs-rpronouns | ὃς | 1 | Который и совершит это | «Он будет помогать вам» |
207 | 1TH | 5 | 25 | qa1c | figs-gendernotations | ἀδελφοί | 1 | Братья! | Здесь подразумеваются все христиане. |
208 | 1TH | 5 | 27 | n5cn | figs-explicit | ἀναγνωσθῆναι τὴν ἐπιστολὴν | 1 | Убедительно прошу вас Господом прочитать это послание | Альтернативный перевод: «Я призываю вас, как будто Сам Господь говорит вам, чтобы вы прочитали это письмо» или «Властью Господа прошу вас прочитать это письмо». (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |