pa_ta/translate/writing-participants/01.md

14 KiB

ਵੇਰਵਾ

ਪਹਿਲੀ ਵਾਰ ਜਦੋਂ ਕਹਾਣੀ ਵਿਚ ਲੋਕ ਜਾਂ ਚੀਜ਼ਾਂ ਦਾ ਜ਼ਿਕਰ ਕੀਤਾ ਜਾਂਦਾ ਹੈ, ਉਹ <ਯੂ> ਨਵੇਂ ਭਾਗੀਦਾਰ ਹਨ</ਯੂ> ਉਸ ਤੋਂ ਬਾਅਦ, ਜਦ ਵੀ ਉਹਨਾਂ ਦਾ ਜ਼ਿਕਰ ਕੀਤਾ ਜਾਂਦਾ ਹੈ, ਉਹ <ਯੂ> ਪੁਰਾਣੇ ਭਾਗੀਦਾਰ ਹੁੰਦੇ ਹਨ</ਯੂ>

ਹੁਣ <ਯੂ> ਇਕ ਫ਼ਰੀਸੀ ਸੀ ਜਿਸਦਾ ਨਾਮ ਨਿਕੋਦੇਮੁਸ</ਯੂ>... <ਯੂ> ਇਹ ਆਦਮੀ ਰਾਤ ਨੂੰ ਯਿਸੂ ਕੋਲ ਆਇਆ ਯਿਸੂ ਨੇ ਜਵਾਬ ਦਿੱਤਾ<ਯੂ>ਉਸਨੂੰ</ਯੂ> (ਯੂਹੰਨਾ 3:1)

ਪਹਿਲਾ ਰੇਖਲਿਆ ਹੋਇਆ ਸ਼ਬਦ ਨਵੇਂ ਭਾਗ ਲੈਣ ਵਾਲੇ ਨਿਕੋਦੇਮੁਸ ਨੂੰ ਪੇਸ਼ ਕਰਦਾ ਹੈ ਉਸ ਸਮੇਂ ਉਸ ਨੂੰ "ਇਹ ਆਦਮੀ" ਅਤੇ "ਉਸਨੂੰ" ਕਿਹਾ ਜਾਂਦਾ ਹੈ ਜਦੋਂ ਉਹ ਇਕ ਪੁਰਾਣੇ ਭਾਗੀਦਾਰ ਹੁੰਦਾ ਹੈ।

ਕਾਰਨ ਇਹ ਅਨੁਵਾਦਕ ਮੁੱਦਾ ਹੈ

ਆਪਣੇ ਅਨੁਵਾਦ ਨੂੰ ਸਪੱਸ਼ਟ ਅਤੇ ਕੁਦਰਤੀ ਬਨਾਉਣ ਲਈ, ਭਾਗੀਦਾਰਾਂ ਨੂੰ ਅਜਿਹੇ ਢੰਗ ਨਾਲ ਦਰਸਾਉਣਾ ਜਰੂਰੀ ਹੈ ਕਿ ਲੋਕ ਜਾਣ ਲੈਣਗੇ ਕਿ ਕੀ ਉਹ ਨਵੇਂ ਭਾਗੀਦਾਰ ਹਨ ਜਾਂ ਉਹ ਹਿੱਸਾ ਲੈਣ ਵਾਲੇ ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਬਾਰੇ ਉਹ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਪੜ੍ਹ ਚੁੱਕੇ ਹਨ।

ਬਾਈਬਲ ਦੇ ਵਿੱਚੋਂ ਉਦਾਹਰਨ

ਨਵੇਂ ਭਾਗੀਦਾਰ

ਆਮ ਤੌਰ ਤੇ ਸਭ ਤੋਂ ਮਹੱਤਵਪੂਰਨ ਨਵੇਂ ਭਾਗੀਦਾਰ ਨੂੰ ਇੱਕ ਅਜਿਹੇ ਵਾਕ ਦੇ ਨਾਲ ਪੇਸ਼ ਕੀਤਾ ਜਾਂਦਾ ਹੈ ਜਿਸਦਾ ਅਰਥ ਹੈ ਕਿ ਉਹ ਮੌਜੂਦ ਸੀ, "ਇੱਕ ਆਦਮੀ ਸੀ "ਜਿਵੇਂ ਕਿ ਹੇਠਾਂ ਉਦਾਹਰਣ ਹੈ। ਸ਼ਬਦ "ਉੱਥੇ ਸੀ" ਸਾਨੂੰ ਦੱਸਦਾ ਹੈ ਕਿ ਇਹ ਆਦਮੀ ਮੌਜੂਦ ਸੀ। ਸ਼ਬਦ "ਇੱਕ" ਵਿੱਚ "ਇੱਕ" ਸ਼ਬਦ ਸਾਨੂੰ ਦੱਸਦਾ ਹੈ ਕਿ ਲੇਖਕ ਉਸ ਬਾਰੇ ਪਹਿਲੀ ਵਾਰ ਬੋਲ ਰਿਹਾ ਹੈ। ਬਾਕੀ ਦੀ ਸਜ਼ਾ ਦੱਸਦੀ ਹੈ ਕਿ ਇਹ ਆਦਮੀ ਕਿੱਥੋਂ ਆਇਆ ਸੀ, ਪਰਿਵਾਰ ਕੌਣ ਸੀ ਅਤੇ ਉਸਦਾ ਨਾਂ ਕੀ ਸੀ।

<ਯੂ> ਸੋਰਹਾ ਤੋਂ ਇੱਕ ਆਦਮੀ ਸੀ </ਯੂ> ਦਾਨ ਦੇ ਪਰਿਵਾਰ-ਸਮੂਹ ਵਿੱਚੋਂ, ਮਾਨੋਆਹ ਦਾ ਨਾਮ ਸੀ। (ਨਿਆਂਈ 13:2 ਯੂਐਲਟੀ)

ਇਕ ਨਵਾਂ ਭਾਗੀਦਾਰ ਜਿਹੜਾ ਸਭ ਤੋਂ ਮਹੱਤਵਪੂਰਣ ਨਹੀਂ ਹੈ ਅਕਸਰ ਉਸ ਮਹੱਤਵਪੂਰਨ ਵਿਅਕਤੀ ਦੇ ਸੰਬੰਧ ਵਿਚ ਪੇਸ਼ ਕੀਤਾ ਜਾਂਦਾ ਹੈ ਜੋ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਪੇਸ਼ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਸੀ। ਹੇਠਾਂ ਉਦਾਹਰਨ ਵਿਚ, ਮਾਨੋਆਹ ਦੀ ਪਤਨੀ ਨੂੰ "ਉਸਦੀ ਪਤਨੀ" ਕਿਹਾ ਜਾਂਦਾ ਹੈ। ਇਹ ਸ਼ਬਦ ਉਸ ਨਾਲ ਉਸਦੇ ਰਿਸ਼ਤੇ ਨੂੰ ਦਿਖਾਉਂਦਾ ਹੈ।

ਉੱਥੇ ਦਾਨ ਦੇ ਪਰਿਵਾਰ-ਸਮੂਹ ਵਿੱਚੋਂ ਇੱਕ ਆਦਮੀ ਸੀਰੋਆਹ ਦਾ ਪੁੱਤਰ ਸੀ ਜੋ ਮਾਨੋਆਹ ਸੀ।<ਯੂ>ਉਸਦੀ ਪਤਨੀ</ਯੂ> ਗਰਭਵਤੀ ਹੋਣ ਦੇ ਯੋਗ ਨਹੀਂ ਸੀ ਅਤੇ ਉਸਨੇ ਜਨਮ ਨਹੀਂ ਦਿੱਤਾ ਸੀ। (ਨਿਆਂਈ 13:2 ਯੂਐਲਟੀ)

ਕਈ ਵਾਰ ਇੱਕ ਨਵਾਂ ਭਾਗੀਦਾਰ ਨਾਮ ਦੁਆਰਾ ਹੀ ਪੇਸ਼ ਕੀਤਾ ਜਾਂਦਾ ਹੈ ਕਿਉਂਕਿ ਲੇਖਕ ਮੰਨਦਾ ਹੈ ਕਿ ਪਾਠਕ ਜਾਣਦੇ ਹਨ ਕਿ ਵਿਅਕਤੀ ਕੌਣ ਹੈ। 1 ਰਾਜਿਆਂ ਦੀ ਪਹਿਲੀ ਆਇਤ ਵਿਚ, ਲੇਖਕ ਮੰਨਦਾ ਹੈ ਕਿ ਉਸ ਦੇ ਪਾਠਕ ਜਾਣਦੇ ਹਨ ਕਿ ਕੌਣ ਰਾਜਾ ਹੈ, ਇਸ ਲਈ ਉਸ ਨੂੰ ਇਹ ਦੱਸਣ ਦੀ ਕੋਈ ਲੋੜ ਨਹੀਂ ਹੈ ਕਿ ਉਹ ਕੌਣ ਹੈ।

ਜਦੋਂ ਰਾਜਾ ਦਾਊਦ ਬੁੱਢਾ ਹੋ ਗਿਆ ਸੀ, ਤਾਂ ਉਸ ਨੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਕੰਬਲਿਆਂ ਨਾਲ ਢੱਕ ਦਿੱਤਾ, ਪਰ ਉਹ ਨਿੱਘੇ ਨਾ ਰਹਿ ਸਕਿਆ। (1 ਰਾਜਿਆਂ1:1 ਯੂਐਲਟੀ)

ਪੁਰਾਣੇ ਭਾਗੀਦਾਰ

ਇਕ ਵਿਅਕਤੀ ਜਿਸ ਨੂੰ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਕਹਾਣੀ ਵਿਚ ਲਿਆਇਆ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ, ਉਸ ਤੋਂ ਬਾਅਦ ਉਸ ਨੂੰ ਇਕ ਤਰਜਮਾ ਕਿਹਾ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ। ਹੇਠਾਂ ਉਦਾਹਰਨ ਵਿੱਚ, ਮਾਨੋਆਹ ਨੂੰ "ਉਸ ਦੇ" ਸ਼ਬਦ ਦਾ ਤਰਜਮਾ ਕਿਹਾ ਜਾਂਦਾ ਹੈ ਅਤੇ ਉਸਦੀ ਪਤਨੀ ਦਾ ਤਰਜਮਾ ਆਮ ਸ਼ਬਦ "ਉਹ ਨਾਲ ਕੀਤਾ ਜਾਂਦਾ ਹੈ।

<ਯੂ>ਉਸਦੀ </ਯੂ> ਪਤਨੀ ਗਰਭਵਤੀ ਹੋਣ ਦੇ ਯੋਗ ਨਹੀਂ ਸੀ ਅਤੇ <ਯੂ> ਉਸਨੇ </ਯੂ> ਜਨਮ ਨਹੀਂ ਦਿੱਤਾ ਸੀ। (ਨਿਆਂਈ 13:2 ਯੂਐਲਟੀ)

ਪੁਰਾਣੇ ਹਿੱਸੇਦਾਰਾਂ ਨੂੰ ਹੋਰ ਤਰੀਕਿਆਂ ਨਾਲ ਵੀ ਭੇਜਿਆ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ ਕਹਾਣੀ ਵਿਚ ਕੀ ਹੋ ਰਿਹਾ ਹੈ ਇਸਦੇ ਅਧਾਰ ਤੇ. ਹੇਠਾਂ ਉਦਾਹਰਨ ਵਿੱਚ ਕਹਾਣੀ ਇਕ ਪੁੱਤਰ ਨੂੰ ਜਨਮ ਦੇਣ ਬਾਰੇ ਹੈ ਅਤੇ ਮਾਨੋਆਹ ਦੀ ਪਤਨੀ ਨੂੰ "ਔਰਤ" ਨਾਮਕ ਵਾਕ ਨਾਲ ਸੱਦਿਆ ਜਾਂਦਾ ਹੈ।

ਯਹੋਵਾਹ ਦਾ ਦੂਤ ਉਸ ਔਰਤ<ਯੂ> ਔਰਤ </ਯੂ> ਨੂੰ ਦਰਸ਼ਨ ਦੇ ਰਿਹਾ ਸੀ ਅਤੇ ਉਸ ਨੂੰ ਕਿਹਾ, (ਨਿਆਂਈ 13:3 ਯੂਐਲਟੀ)

ਜੇ ਪੁਰਾਣੇ ਸਹਿਭਾਗੀ ਦਾ ਕੁਝ ਸਮੇਂ ਲਈ ਜ਼ਿਕਰ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਹੈ ਜਾਂ ਜੇ ਭਾਗੀਦਾਰਾਂ ਵਿਚਕਾਰ ਕੋਈ ਉਲਝਣ ਹੋ ਸਕਦਾ ਹੈ ਤਾਂ ਲੇਖਕ ਸਹਿਭਾਗੀ ਦੇ ਨਾਂ ਨੂੰ ਫਿਰ ਤੋਂ ਵਰਤ ਸਕਦਾ ਹੈ।ਹੇਠਾਂ ਉਦਾਹਰਨ ਵਿੱਚ, ਮਾਨੋਆਹ ਨੂੰ ਉਸਦੇ ਨਾਮ ਨਾਲ ਦਰਸਾਇਆ ਗਿਆ ਹੈ ਜਿਸ ਵਿੱਚ ਲੇਖਕ ਨੇ 2 ਆਇਤ ਤੋਂ ਨਹੀਂ ਵਰਤਿਆ ਹੈ।

ਫਿਰ<ਯੂ> ਮਾਨੋਆਹ </ਯੂ> ਯਹੋਵਾਹ ਨੂੰ ਪ੍ਰਾਰਥਨਾ ਕੀਤੀ... (ਨਿਆਂਈ 13:8 ਯੂਐਲਟੀ)

ਕੁਝ ਭਾਸ਼ਾਵਾਂ ਵਿੱਚ ਅਜਿਹੀ ਕਿਰਿਆ ਉੱਤੇ ਕੋਈ ਚੀਜ਼ ਹੈ ਜੋ ਵਿਸ਼ੇ ਬਾਰੇ ਕੁਝ ਦੱਸਦੀ ਹੈ। ਕੁਝ ਭਾਸ਼ਾਵਾਂ ਵਿੱਚ ਜਦੋਂ ਲੋਕ ਸਜ਼ਾ ਦੇ ਵਿਸ਼ਾ ਹੁੰਦੇ ਹਨ ਤਾਂ ਉਹ ਹਮੇਸ਼ਾ ਪੁਰਾਣੇ ਭਾਗੀਦਾਰਾਂ ਲਈ ਨਾਮ ਵਾਕਾਂ ਜਾਂ ਸਰਵਣਾਂ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਨਹੀਂ ਕਰਦੇ। ਕ੍ਰਿਆ 'ਤੇ ਮਾਰਕਰ ਨੇ ਸੁਣਨ ਵਾਲੇ ਨੂੰ ਇਹ ਸਮਝਣ ਲਈ ਕਾਫ਼ੀ ਜਾਣਕਾਰੀ ਦਿੱਤੀ ਹੈ ਕਿ ਇਹ ਵਿਸ਼ੇ ਕੌਣ ਹੈ। (ਵੇਖੋ ਕ੍ਰਿਆਵਾਂ)

ਅਨੁਵਾਦ ਦੀਆਂ ਰਣਨੀਤੀਆਂ

  1. ਜੇਕਰ ਭਾਗੀਦਾਰ ਨਵੇਂ ਹੈ, ਤਾਂ ਨਵੇਂ ਭਾਗੀਦਾਰਾਂ ਦੀ ਸ਼ੁਰੂਆਤ ਕਰਨ ਲਈ ਆਪਣੀ ਭਾਸ਼ਾ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰੋ।
  2. ਜੇ ਇਹ ਸਪਸ਼ਟ ਨਹੀਂ ਹੈ ਕਿ ਇਕ ਪੜ੍ਹਨਾਂਵ ਹੈ ਜਿਸ ਨੂੰ ਸੰਕੇਤ ਕਰਦਾ ਹੈ, ਤਾਂ ਇੱਕ ਸ਼ਬਦ ਪ੍ਰਸੰਗ ਜਾਂ ਨਾਮ ਵਰਤੋ।
  3. ਜੇ ਇੱਕ ਪੁਰਾਣੇ ਭਾਗੀਦਾਰ ਨੂੰ ਨਾਮ ਜਾਂ ਇੱਕ ਨਾਮ ਵਾਕ ਦੁਆਰਾ ਸੱਦਿਆ ਜਾਂਦਾ ਹੈ ਅਤੇ ਲੋਕ ਸੋਚਦੇ ਹਨ ਕਿ ਇਹ ਇੱਕ ਹੋਰ ਨਵਾਂ ਭਾਗੀਦਾਰ ਹੈ ਤਾਂ ਉਸ ਦੀ ਬਜਾਏ ਇੱਕ ਤਰਜੀਹ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰੋ। ਜੇ ਕਿਸੇ ਤਰਜਮੇ ਦੀ ਲੋੜ ਨਹੀਂ ਹੈ ਕਿਉਂਕਿ ਲੋਕ ਇਸ ਪ੍ਰਸੰਗ ਤੋਂ ਸਪੱਸ਼ਟ ਤੌਰ 'ਤੇ ਸਮਝ ਜਾਣਗੇ, ਫਿਰ ਸਰਨਾਂ ਨੂੰ ਛੱਡ ਦਿਓ।

ਅਨੁਵਾਦ ਦੀਆਂ ਰਣਨੀਤੀਆਂ ਦੇ ਉਦਾਹਰਣ

  1. ਜੇਕਰ ਭਾਗੀਦਾਰ ਨਵੇਂ ਹੈ, ਤਾਂ ਨਵੇਂ ਭਾਗੀਦਾਰਾਂ ਦੀ ਸ਼ੁਰੂਆਤ ਕਰਨ ਲਈ ਆਪਣੀ ਭਾਸ਼ਾ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰੋ
  • ਯੂਸੁਫ਼ ਇਕ ਲੇਵੀ ਇਕ ਆਦਮੀ ਸੀ ਸਾਈਪ੍ਰਸ ਤੋਂ, ਰਸੂਲਾਂ ਦੁਆਰਾ ਬਰਨਬਾਸ ਦਾ ਨਾਮ ਦਿੱਤਾ ਗਿਆ ਸੀ (ਜਿਸਦਾ ਮਤਲਬ ਹੈ, ਉਤਸ਼ਾਹ ਦੇ ਪੁੱਤਰ ਨੂੰ)। (ਰਸ਼ੂਲਾਂ ਦੇ ਕਰਤੱਬ 4:36-37 ਯੂਐਲਟੀ) - ਯੂਸੁਫ਼ ਦੇ ਨਾਮ ਨਾਲ ਸਜ਼ਾ ਸ਼ੁਰੂ ਕਰਨਾ ਜਦੋਂ ਉਹ ਪੇਸ਼ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਹੈ ਪਰ ਕੁਝ ਭਾਸ਼ਾਵਾਂ ਵਿਚ ਉਲਝਣ ਵਾਲਾ ਹੋ ਸਕਦਾ ਹੈ।
  • ਇਕ ਲੇਵੀ ਸੀ ਸਾਈਪ੍ਰਸ ਤੋਂ ਇਕ ਆਦਮੀ ਸੀ। ਉਸ ਦਾ ਨਾਂ ਯੂਸੁਫ਼ ਸੀ ਅਤੇ ਰਸੂਲਾਂ ਨੇ ਉਸ ਦਾ ਨਾਂ ਬਰਨਬਾਸ ਰੱਖਿਆ (ਜਿਸਦਾ ਮਤਲਬ ਹੈ, ਉਤਸ਼ਾਹ ਦੇ ਪੁੱਤਰ ਨੂੰ)।
  • ਸਾਈਪ੍ਰਸ ਦਾ ਇਕ ਲੇਵੀ ਸੀ ਜਿਸ ਦਾ ਨਾਂ ਯੂਸੁਫ਼ ਸੀ। ਰਸੂਲਾਂ ਨੇ ਉਸ ਦਾ ਨਾਂ ਬਰਨਬਾਸ ਰੱਖਿਆ ਜਿਸ ਦਾ ਮਤਲਬ ਹੈ ਉਤਸ਼ਾਹ ਦਾ ਪੁੱਤਰ।
  1. ਜੇ ਇਹ ਸਪੱਸ਼ਟ ਨਹੀਂ ਹੈ ਕਿ ਇਕ ਸਰਲਤਾ ਦਾ ਸੰਕੇਤ ਹੈ ਤਾਂ ਇੱਕ ਸ਼ਬਦ ਵਾਕ ਜਾਂ ਨਾਮ ਵਰਤੋ।
  • ਇਹ ਉਦੋਂ ਹੋਇਆ ਜਦੋਂ <ਯੂ> ਉਹ </ਯੂ> ਕਿਸੇ ਖਾਸ ਸਥਾਨ ਤੇ ਪ੍ਰਾਰਥਨਾ ਕਰਨ ਤੋਂ ਬਾਅਦ ਉਸਦੇ ਚੇਲਿਆਂ ਵਿੱਚੋਂ ਇਕ ਨੇ ਕਿਹਾ, "ਪ੍ਰਭੂ, ਸਾਨੂੰ ਪ੍ਰਾਰਥਨਾ ਕਰਨੀ ਸਿਖਾ ਜਿਵੇਂ ਯੂਹੰਨਾ ਨੇ ਆਪਣੇ ਚੇਲਿਆਂ ਨੂੰ ਸਿਖਾਈ ਸੀ। "( ਲੂਕਾ 11:1 ਯੂਐਲਟੀ) - ਕਿਉਂਕਿ ਇਹ ਅਧਿਆਇ ਵਿਚ ਪਹਿਲੀ ਆਇਤ ਹੈ, ਇਸ ਲਈ ਪਾਠਕ ਸੋਚ ਸਕਦੇ ਹਨ ਕਿ "ਉਹ" ਕਿਸ ਨੂੰ ਦਰਸਾਉਂਦਾ ਹੈ।
  • ਇਹ ਉਦੋਂ ਹੋਇਆ ਜਦੋਂ <ਯੂ> ਯਿਸੂ <ਯੂ> > ਕਿਸੇ ਖਾਸ ਸਥਾਨ ਤੇ ਪ੍ਰਾਰਥਨਾ ਕਰਨ ਤੋਂ ਬਾਅਦ ਉਸਦੇ ਚੇਲਿਆਂ ਵਿੱਚੋਂ ਇਕ ਨੇ ਕਿਹਾ, "ਪ੍ਰਭੂ, ਸਾਨੂੰ ਪ੍ਰਾਰਥਨਾ ਕਰਨੀ ਸਿਖਾ ਜਿਵੇਂ ਯੂਹੰਨਾ ਨੇ ਆਪਣੇ ਚੇਲਿਆਂ ਨੂੰ ਸਿਖਾਈ ਸੀ।
  1. ਜੇ ਇੱਕ ਪੁਰਾਣੇ ਭਾਗੀਦਾਰ ਨੂੰ ਨਾਮ ਜਾਂ ਇੱਕ ਨਾਮ ਵਾਕ ਦੁਆਰਾ ਸੱਦਿਆ ਜਾਂਦਾ ਹੈ ਅਤੇ ਲੋਕ ਸੋਚਦੇ ਹਨ ਕਿ ਇਹ ਇੱਕ ਹੋਰ ਨਵਾਂ ਭਾਗੀਦਾਰ ਹੈ ਤਾਂ ਉਸ ਦੀ ਬਜਾਏ ਇੱਕ ਤਰਜੀਹ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰੋ। ਜੇ ਕਿਸੇ ਤਰਜਮੇ ਦੀ ਲੋੜ ਨਹੀਂ ਹੈ ਕਿਉਂਕਿ ਲੋਕ ਇਸ ਪ੍ਰਸੰਗ ਤੋਂ ਸਪੱਸ਼ਟ ਤੌਰ 'ਤੇ ਸਮਝ ਜਾਣਗੇ, ਫਿਰ ਸਰਨਾਂ ਨੂੰ ਛੱਡ ਦਿਓ।
  • <ਯੂ>ਯੂਸੁਫ਼</ਯੂ> ਮਾਸਟਰ ਨੇ ਉਸਨੂੰ ਲਿਆ <ਯੂ> ਯੂਸੁਫ਼ </ਯੂ> ਅਤੇ <ਯੂ>ਉਸਨੂੰ</ਯੂ>ਜੇਲ੍ਹ ਵਿੱਤ ਸੁੱਟ ਦਿੱਤਾ, ਉਸ ਸਥਾਨ ਉੱਤੇ ਜਿੱਥੇ ਰਾਜੇ ਦੇ ਸਾਰੇ ਕੈਦੀਆਂ ਨੂੰ ਰੱਖਿਆ ਗਿਆ ਸੀ ਅਤੇ <ਯੂ> ਯੂਸੁਫ਼ </ਯੂ> ਉੱਥੇ ਰਹੇ। (ਉਤਪਤ 39:20 ਯੂਐਲਟੀ) - ਕਿਉਂਕਿ ਯੂਸੁਫ਼ ਕਹਾਣੀ ਵਿਚ ਮੁੱਖ ਵਿਅਕਤੀ ਹੈ, ਇਸ ਲਈ ਕੁਝ ਭਾਸ਼ਾਵਾਂ ਨੂੰ ਇਹ ਕੁਦਰਤੀ ਹੋ ਸਕਦਾ ਹੈ ਜਾਂ ਉਸ ਦਾ ਨਾਮ ਇੰਨਾ ਜ਼ਿਆਦਾ ਇਸਤੇਮਾਲ ਕਰਨ ਵਿਚ ਉਲਝਿਆ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ। ਉਹ ਇੱਕ ਤਰਜੀਹ ਨੂੰ ਤਰਜੀਹ ਦਿੰਦੇ ਹਨ।
  • ਯੂਸੁਫ਼ ਮਾਸਟਰ ਨੇ <ਯੂ> ਉਸਨੂੰ </ਯੂ> ਲਿਆ ਅਤੇ <ਯੂ>ਉਸਨੂੰ</ਯੂ> ਜੇਲ੍ਹ ਵਿੱਚ ਸੁੱਟ ਦਿੱਤਾ, ਉਸ ਸਥਾਨ ਉੱਤੇ ਜਿੱਥੇ ਰਾਜੇ ਦੇ ਸਾਰੇ ਕੈਦੀਆਂ ਨੂੰ ਰੱਖਿਆ ਗਿਆ ਸੀ, ਅਤੇ <ਯੂ>ਉਹ</ਯੂ> ਜੇਲ੍ਹ ਵਿਚ ਉੱਥੇ ਰਹੇ।