pa_ta/translate/writing-connectingwords/01.md

17 KiB

ਵੇਰਵਾ

ਜੁੜੇ ਸ਼ਬਦ ਇਹ ਦਿਖਾਓ ਕਿ ਵਿਚਾਰ ਹੋਰ ਵਿਚਾਰਾਂ ਨਾਲ ਕਿਵੇਂ ਸਬੰਧਤ ਹਨ। ਉਹਨਾਂ ਨੂੰ ਸੰਯੋਜਨ ਵੀ ਕਹਿੰਦੇ ਹਨ। ਇਹ ਪੰਨਾ ਉਹਨਾਂ ਸ਼ਬਦਾਂ ਨੂੰ ਜੋੜਨ ਬਾਰੇ ਹੈ ਜੋ ਬਿਆਨ ਅਤੇ ਦੂਜਿਆਂ ਨੂੰ ਬਿਆਨਾਂ ਦੇ ਸਮੂਹਾਂ ਨੂੰ ਜੋੜਦੇ ਹਨ। ਜੋੜਨ ਵਾਲੇ ਸ਼ਬਦਾਂ ਦੀਆਂ ਕੁਝ ਉਦਾਹਰਣਾਂ ਹਨ: ਅਤੇ, ਪਰ, ਇਸ ਲਈ, ਇਸ ਲਈ, ਇਸ ਲਈ, ਹੁਣ, ਜੇਕਰ, ਕੇਵਲ ਤਾਂ ਹੀ, ਤਦ, ਕਦੋਂ, ਕਦੋਂ, ਜਦੋਂ ਵੀ, ਕਿਉਂਕਿ, ਕਿਉਂਕਿ, ਅਜੇ ਤੱਕ, ਜਦਤੱਕ ਕਿ।

  • ਬਾਰਿਸ਼ ਹੋ ਰਹੀ ਸੀ, <ਯੂ>ਇਸ ਤਰ੍ਹਾਂ</ਯੂ> ਮੈਂ ਆਪਣਾ ਛੱਤਰੀ ਖੋਲ੍ਹਿਆ।
  • ਬਾਰਿਸ਼ ਹੋ ਰਹੀ ਸੀ, <ਯੂ>ਪਰ</ਯੂ> ਮੇਰੇ ਕੋਲ ਛਤਰੀ ਨਹੀਂ ਸੀ। <ਯੂ>ਇਸ ਤਰ੍ਹਾਂ</ਯੂ> ਮੈਨੂੰ ਬਹੁਤ ਗਿੱਲਾ ਹੋ ਗਿਆ।

ਕਦੇ-ਕਦੇ ਲੋਕ ਕਿਸੇ ਜੁੜਦੇ ਸ਼ਬਦ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਨਹੀਂ ਕਰਦੇ ਕਿਉਂਕਿ ਪਾਠਕ ਪ੍ਰਸੰਗ ਦੇ ਕਾਰਨ ਵਿਚਾਰਾਂ ਦੇ ਵਿਚਕਾਰ ਸਬੰਧ ਨੂੰ ਸਮਝਣ ਦੀ ਆਸ ਕਰਦੇ ਹਨ।

  • ਬਾਰਿਸ਼ ਹੋ ਰਹੀ ਸੀ। ਮੇਰੇ ਕੋਲ ਛਤਰੀ ਨਹੀਂ ਸੀ। ਮੈ ਬਹੁਤ ਗਿੱਲਾ ਹੋ ਗਿਆ।

ਕਾਰਨ ਇਹ ਹੈ ਕਿ ਅਨੁਵਾਦ ਮੁੱਦਾ ਹੈ

  • ਅਨੁਵਾਦਕਾਂ ਨੂੰ ਬਾਈਬਲ ਵਿਚ ਜੁੜੇ ਹੋਏ ਸ਼ਬਦ ਦਾ ਅਰਥ ਸਮਝਣ ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ ਅਤੇ ਇਸ ਨਾਲ ਜੁੜੇ ਹੋਏ ਵਿਚਾਰਾਂ ਦੇ ਵਿਚਲੇ ਸੰਬੰਧ ਨੂੰ ਸਮਝਣਾ ਜ਼ਰੂਰੀ ਹੈ।
  • ਹਰੇਕ ਭਾਸ਼ਾ ਦੇ ਇਹ ਦਿਖਾਉਣ ਦੇ ਆਪਣੇ ਤਰੀਕੇ ਹਨ ਕਿ ਵਿਚਾਰਾਂ ਨਾਲ ਕੀ ਸਬੰਧ ਹੈ।
  • ਅਨੁਵਾਦਕਾਂ ਨੂੰ ਇਹ ਜਾਣਨ ਦੀ ਜ਼ਰੂਰਤ ਹੁੰਦੀ ਹੈ ਕਿ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਪਾਠਕਾਂ ਦੀ ਮਦਦ ਕਿਵੇਂ ਕਰਨੀ ਹੈ ਕਿ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਭਾਸ਼ਾ ਵਿੱਚ ਕੁਦਰਤੀ ਨਜ਼ਰੀਏ ਨਾਲ ਸਬੰਧਾਂ ਦਾ ਸਬੰਧ ਸਮਝਿਆ ਜਾਵੇ।

ਅਨੁਵਾਦ ਪ੍ਰਿੰਸੀਪਲ

  • ਅਨੁਵਾਦਕਾਂ ਨੂੰ ਇਸ ਤਰੀਕੇ ਨਾਲ ਅਨੁਵਾਦ ਕਰਨ ਦੀ ਜ਼ਰੂਰਤ ਹੁੰਦੀ ਹੈ ਕਿ ਪਾਠਕ ਉਹਨਾਂ ਵਿਚਾਰਾਂ ਦੇ ਵਿਚਕਾਰ ਉਸੇ ਰਿਸ਼ਤੇ ਨੂੰ ਸਮਝ ਸਕਦੇ ਹਨ ਜੋ ਅਸਲੀ ਪਾਠਕ ਸਮਝ ਗਏ ਹੋਣ।
  • ਕੀ ਜੁੜੇ ਹੋਏ ਸ਼ਬਦ ਨੂੰ ਵਰਤਿਆ ਜਾਵੇ ਜਾਂ ਨਹੀਂ, ਇਹ ਮਹੱਤਵਪੂਰਨ ਨਹੀਂ ਹੈ ਜਿਵੇਂ ਪਾਠਕ ਵਿਚਾਰਾਂ ਦੇ ਵਿਚਕਾਰ ਸਬੰਧ ਨੂੰ ਸਮਝਣ ਦੇ ਯੋਗ ਹੋਵੇ।

ਬਾਈਬਲ ਦੇ ਵਿੱਚੋਂ ਉਦਾਹਰਣ

ਮੈਂ ਕਦੇ ਵੀ ਮਾਸ ਅਤੇ ਲਹੂ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ, ਅਤੇ ਨਾ ਹੀ ਮੈਂ ਯਰੂਸ਼ਲਮ ਨੂੰ ਜਾਂਦਾ ਸਾਂ ਜਿਹੜੇ ਮੇਰੇ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਰਸੂਲ ਬਣੇ ਸਨ, <ਯੂ>ਪਰ</ਯੂ>ਇਸਦੀ ਬਜਾਏ ਮੈਂ ਅਰਬ ਦੇਸ਼ ਗਿਆ ਅਤੇ ਫੇਰ ਦੰਮਿਸਕ ਵਾਪਸ ਆ ਗਿਆ। <ਯੂ>ਫਿਰ</ਯੂ> ਤਿੰਨ ਸਾਲ ਬਾਅਦ ਮੈਂ ਕੈਫ਼ਾ ਨੂੰ ਪਰਤਿਆ, ਮੈਂ ਯਰੂਸ਼ਲਮ ਨੂੰ ਗਿਆ। ਮੈਂ ਪਤਰਸ ਨਾਲ ਪੰਦਰ੍ਹਾਂ ਦਿਨਾਂ ਤੱਕ ਠਹਿਰਿਆ। (ਗਲਾਤੀਅਾ 1:16-18 ਯੂਐਲਟੀ)

ਸ਼ਬਦ "ਪਰ" ਅਜਿਹੀ ਕੋਈ ਗੱਲ ਪੇਸ਼ ਕਰਦਾ ਹੈ ਜੋ ਪਹਿਲਾਂ ਕਿਹਾ ਗਿਆ ਸੀ। ਇਸ ਦੇ ਉਲਟ, ਪੌਲੂਸ ਨੇ ਜੋ ਕੁਝ ਕੀਤਾ ਉਸ ਨਾਲ ਉਹ ਕੁਝ ਨਹੀਂ ਕਰਦਾ ਸੀ। ਇੱਥੇ "ਸ਼ਬਦ" ਸ਼ਬਦ ਦੰਮਿਸਕ ਵਿਚ ਵਾਪਸ ਆ ਕੇ ਪੌਲੁਸ ਨੇ ਜੋ ਕੀਤਾ ਸੀ, ਉਸ ਦਾ ਜ਼ਿਕਰ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਹੈ।

<ਯੂ> ਇਸ ਲਈ</ਯੂ> ਇਸ ਲਈ ਜੇਕਰ ਕੋਈ ਇਨ੍ਹਾਂ ਵਿੱਚੋਂ ਕਿਸੇ ਇਕ ਹੁਕਮ ਨੂੰ ਤੋੜਦਾ ਹੈ <ਯੂ>ਅਤੇ</ਯੂ> ਦੂਜਿਆਂ ਨੂੰ ਇਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਕਰਨ ਦੀ ਸਿੱਖਿਆ ਦਿੰਦਾ ਹੈ, ਤਾਂ ਉਹ ਸਵਰਗ ਦੇ ਰਾਜ ਵਿਚ ਘੱਟ ਤੋਂ ਘੱਟ ਬੁਲਾਏ ਜਾਣਗੇ। <ਯੂ>ਪਰ</ਯੂ> ਜੋ ਕੋਈ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਰਖਦਾ ਹੈ ਅਤੇ ਸਿਖਾਉਂਦਾ ਹੈ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਸਵਰਗ ਦੇ ਰਾਜ ਵਿੱਚ ਮਹਾਨ ਸੱਦਿਆ ਜਾਵੇਗਾ. (ਮੱਤੀ 5:19 ਯੂਐਲਟੀ)

ਸ਼ਬਦ "ਇਸ ਲਈ" ਇਸ ਭਾਗ ਨੂੰ ਇਸ ਤੋਂ ਪਹਿਲੇ ਭਾਗ ਨਾਲ ਜੋੜਦਾ ਹੈ, ਸੰਕੇਤ ਕਰਦਾ ਹੈ ਕਿ ਇਸ ਸੈਕਸ਼ਨ ਦੇ ਕਾਰਨ ਦੇਣ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਜੋ ਭਾਗ ਆਇਆ ਸੀ। "ਇਸ ਲਈ" ਆਮ ਤੌਰ ਤੇ ਇੱਕ ਵਾਕ ਤੋਂ ਵੱਡੇ ਭਾਗਾਂ ਨੂੰ ਜੋੜਦਾ ਹੈ। ਸ਼ਬਦ "ਅਤੇ" ਇੱਕ ਹੀ ਵਾਕ ਵਿੱਚ ਸਿਰਫ ਦੋ ਕਿਰਿਆਵਾਂ ਜੋੜਦਾ ਹੈ, ਜੋ ਕਿ ਹੁਕਮਾਂ ਨੂੰ ਤੋੜ ਰਿਹਾ ਹੈ ਅਤੇ ਦੂਜਿਆਂ ਨੂੰ ਸਿਖਾ ਰਿਹਾ ਹੈ। ਇਸ ਆਇਤ ਵਿਚ "ਪਰ" ਸ਼ਬਦ ਇਸ ਗੱਲ ਦੇ ਉਲਟ ਹੈ ਕਿ ਲੋਕਾਂ ਦੇ ਇਕ ਸਮੂਹ ਨੂੰ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦੇ ਰਾਜ ਵਿਚ ਬੁਲਾਇਆ ਜਾਵੇਗਾ, ਜਿਸ ਨਾਲ ਲੋਕਾਂ ਦੇ ਹੋਰ ਸਮੂਹਾਂ ਨੂੰ ਬੁਲਾਇਆ ਜਾਵੇਗਾ।

ਅਸੀਂ ਕਿਸੇ ਦੇ ਸਾਹਮਣੇ ਕੋਈ ਠੋਕਰ ਨਹੀਂ ਲਗਾਉਂਦੇ <ਯੂ>ਲਈ</ਯੂ> ਅਸੀਂ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹਾਂ ਕਿ ਸਾਡੀ ਸੇਵਕਾਈ ਨੂੰ ਬਦਨਾਮ ਨਾ ਕੀਤਾ ਜਾਵੇ। <ਯੂ>ਇਸਦੀ ਬਜਾਏ</ਯੂ> ਅਸੀਂ ਆਪਣੇ ਸਾਰੇ ਕੰਮਾਂ ਦੁਆਰਾ ਆਪਣੇ ਆਪ ਨੂੰ ਸਾਬਤ ਕਰਦੇ ਹਾਂ ਕਿ ਅਸੀਂ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦੇ ਸੇਵਕ ਹਾਂ। (2 ਕੁਰਿੰਥੀਆਂ 6:3-4 ਯੂਐਲਟੀ)

ਇੱਥੇ "ਲਈ" ਸ਼ਬਦ ਜੁੜਦਾ ਹੈ ਜੋ ਅੱਗੇ ਕੀ ਆਇਆ ਹੈ ਇਸਦਾ ਕਾਰਨ; ਇਸ ਕਾਰਨ ਕਰਕੇ ਕਿ ਉਹ ਠੋਕਰ ਦਾ ਕਾਰਨ ਨਹੀਂ ਰੱਖਦਾ ਹੈ ਉਹ ਇਹ ਨਹੀਂ ਚਾਹੁੰਦਾ ਕਿ ਉਸਦੀ ਸੇਵਕਾਈ ਨੂੰ ਬਦਨਾਮ ਕੀਤਾ ਜਾਵੇ। "ਉਸ ਦੀ ਬਜਾਏ" ਜੋ ਕੁਝ ਉਹ ਕਹਿੰਦਾ ਹੈ ਉਸ ਨਾਲ ਉਹ (ਜੋ ਉਸ ਦੇ ਕੰਮਾਂ ਦੁਆਰਾ ਸਾਬਤ ਹੁੰਦਾ ਹੈ ਕਿ ਉਹ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦੇ ਸੇਵਕ ਹਨ) ਦੇ ਉਲਟ ਹੈ।

ਅਨੁਵਾਦ ਨੀਤੀਆਂ

ਜੇਕਰ ਉਲਟ ਵਿਚ ਵਿਚਾਰਾਂ ਦੇ ਵਿਚਕਾਰ ਸਬੰਧ ਦਿਖਾਇਆ ਜਾਂਦਾ ਹੈ ਤਾਂ ਕੁਦਰਤੀ ਹੋਵੇਗਾ ਅਤੇ ਤੁਹਾਡੀ ਭਾਸ਼ਾ ਵਿੱਚ ਸਹੀ ਅਰਥ ਦੇਵੇਗਾ, ਫਿਰ ਇਸ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰਨ 'ਤੇ ਵਿਚਾਰ ਕਰੋ। ਜੇ ਨਹੀਂ, ਇੱਥੇ ਕੁਝ ਹੋਰ ਵਿਕਲਪ ਹਨ।

  1. ਇੱਕ ਜੁੜੇ ਸ਼ਬਦ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰੋ (ਭਾਵੇਂ ਯੂਐਲਟੀ ਇੱਕ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਨਾ ਕਰਦਾ ਹੋਵੇ)।
  2. ਕਿਸੇ ਜੁੜੇ ਸ਼ਬਦ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਨਾ ਕਰੋ, ਜੇਕਰ ਕਿਸੇ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰਨ ਲਈ ਅਜੀਬ ਗੱਲ ਹੋਵੇਗੀ ਅਤੇ ਲੋਕ ਇਸ ਤੋਂ ਬਗੈਰ ਸੋਚ ਦੇ ਸਹੀ ਸਬੰਧ ਨੂੰ ਸਮਝਣਗੇ।
  3. ਇੱਕ ਵੱਖਰੇ ਜੁੜੇ ਸ਼ਬਦ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰੋ

ਅਨੁਵਾਦ ਦੀਆਂ ਰਣਨੀਤੀਆਂ ਦੇ ਉਦਾਹਰਣ ਲਾਗੂ ਹੋਏ

  1. ਇੱਕ ਜੁੜੇ ਸ਼ਬਦ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰੋ (ਭਾਵੇਂ ਯੂਐਲਟੀ ਇੱਕ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਨਾ ਕਰਦਾ ਹੋਵੇ)।
  • ਯਿਸੂ ਨੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਕਿਹਾ ਸੀ, "ਮੇਰੇ ਮਗਰ ਆਓ ਤਾਂ ਮੈਂ ਤੁਹਾਨੂੰ ਮਨੁੱਖਾਂ ਦੇ ਸ਼ਿਕਾਰੀ ਬਣਾ ਦਿਆਂਗਾ "ਤੁਰੰਤ ਉਹਨਾਂ ਨੇ ਜਾਲਾਂ ਨੂੰ ਛੱਡ ਦਿੱਤਾ ਅਤੇ ਉਹਨਾਂ ਦੇ ਮਗਰ ਹੋ ਗਿਆ। (ਮਰਕੁਸ਼ 1:17-18 ਯੂਐਲਟੀ) - ਉਹ ਯਿਸੂ ਦੇ ਮਗਰ ਹੋ ਗਏ ਕਿਉਂਕਿ<ਯੂ> ਕਿਉਂਕਿ </ਯੂ> ਉਸਨੇ ਉਹਨਾਂ ਨੂੰ ਕਿਹਾ ਸੀ। ਕੁਝ ਅਨੁਵਾਦਕ ਇਸ ਨੂੰ "ਇਸ ਤਰ੍ਹਾਂ" ਤੇ ਨਿਸ਼ਾਨ ਲਗਾਉਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹਨ।
  • ਯਿਸੂ ਨੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਕਿਹਾ ਸੀ, "ਮੇਰੇ ਮਗਰ ਆਓ ਤਾਂ ਮੈਂ ਤੁਹਾਨੂੰ ਮਨੁੱਖਾਂ ਦੇ ਸ਼ਿਕਾਰੀ ਬਣਾ ਦਿਆਂਗਾ." <ਯੂ> ਇਸ ਲਈ </ਯੂ> ਤੁਰੰਤ ਉਹਨਾਂ ਨੇ ਜਾਲਾਂ ਨੂੰ ਛੱਡ ਦਿੱਤਾ ਅਤੇ ਉਹਨਾਂ ਦੇ ਮਗਰ ਹੋ ਗਿਆ।
  1. ਕਿਸੇ ਜੁੜੇ ਸ਼ਬਦ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਨਾ ਕਰੋ, ਜੇਕਰ ਕਿਸੇ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰਨ ਲਈ ਅਜੀਬ ਗੱਲ ਹੋਵੇਗੀ ਅਤੇ ਲੋਕ ਇਸ ਤੋਂ ਬਗੈਰ ਸੋਚ ਦੇ ਸਹੀ ਸਬੰਧ ਨੂੰ ਸਮਝਣਗੇ।
  • ਇਸ ਲਈ ਜੇਕਰ ਕੋਈ ਇਨ੍ਹਾਂ ਵਿੱਚੋਂ ਕਿਸੇ ਇਕ ਹੁਕਮ ਨੂੰ ਤੋੜਦਾ ਹੈ <ਯੂ>ਅਤੇ</ਯੂ> ਦੂਜਿਆਂ ਨੂੰ ਇਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਕਰਨ ਦੀ ਸਿੱਖਿਆ ਦਿੰਦਾ ਹੈ, ਤਾਂ ਉਹ ਸਵਰਗ ਦੇ ਰਾਜ ਵਿਚ ਘੱਟ ਤੋਂ ਘੱਟ ਬੁਲਾਏ ਜਾਣਗੇ। <ਯੂ>ਪਰ</ਯੂ> ਜੋ ਕੋਈ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਰਖਦਾ ਹੈ ਅਤੇ ਸਿਖਾਉਂਦਾ ਹੈ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਸਵਰਗ ਦੇ ਰਾਜ ਵਿੱਚ ਮਹਾਨ ਸੱਦਿਆ ਜਾਵੇਗਾ. (ਮੱਤੀ 5:19 ਯੂਐਲਟੀ) -
  • ਕੁਝ ਭਾਸ਼ਾਵਾਂ ਇੱਥੇ ਜੋੜਨ ਵਾਲੇ ਸ਼ਬਦਾਂ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਨੂੰ ਪਸੰਦ ਨਹੀਂ ਕਰਦੇ, ਕਿਉਂਕਿ ਇਹਨਾਂ ਤੋਂ ਬਿਨਾਂ ਅਰਥ ਸਪੱਸ਼ਟ ਹੁੰਦਾ ਹੈ ਅਤੇ ਉਹਨਾਂ ਦਾ ਇਸਤੇਮਾਲ ਕੁਦਰਤੀ ਹੈ. ਉਹ ਇਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਅਨੁਵਾਦ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹਨ:
  • ਇਸ ਲਈ ਜੇਕਰ ਕੋਈ ਇਨ੍ਹਾਂ ਵਿੱਚੋਂ ਕਿਸੇ ਇਕ ਹੁਕਮ ਨੂੰ ਤੋੜਦਾ ਹੈ ਅਤੇ ਦੂਜਿਆਂ ਨੂੰ ਇਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਕਰਨ ਦੀ ਸਿੱਖਿਆ ਦਿੰਦਾ ਹੈ, ਤਾਂ ਉਹ ਸਵਰਗ ਦੇ ਰਾਜ ਵਿਚ ਘੱਟ ਤੋਂ ਘੱਟ ਬੁਲਾਏ ਜਾਣਗੇ। । ਜੋ ਕੋਈ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਉਪਦੇਸ਼ ਦਿੰਦਾ ਹੈ ਅਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਸਿਖਾਉਂਦਾ ਹੈ। ਉਹ ਸਵਰਗ ਦੇ ਰਾਜ ਵਿੱਚ ਮਹਾਨ ਹੈ।
  • ਮੈਂ ਕਦੇ ਵੀ ਮਾਸ ਅਤੇ ਲਹੂ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ, ਅਤੇ ਨਾ ਹੀ ਮੈਂ ਯਰੂਸ਼ਲਮ ਵਿੱਚ ਉਨ੍ਹਾਂ ਆਦਮੀਆਂ ਨੂੰ ਲਿਆਇਆ ਜਿਹੜੇ ਮੇਰੇ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਰਸੂਲ ਬਣੇ ਸਨ, <ਯੂ>ਪਰ</ਯੂ> ਇਸ ਦੀ ਬਜਾਏ ਮੈਂ ਅਰਬ ਦੇਸ਼ ਗਿਆ ਅਤੇ ਫਿਰ ਦੰਮਿਸਕ ਵਾਪਸ ਆ ਗਿਆ। <ਯੂ>ਇਸ ਤਰ੍ਹਾਂ</ਯੂ> ਤਿੰਨ ਸਾਲ ਬਾਅਦ ਮੈਂ ਕੇਫ਼ਾਸ ਨੂੰ ਪਰਤਿਆ। ਮੈਂ ਯਰੂਸ਼ਲਮ ਨੂੰ ਗਿਆ। ਮੈਂ ਪਤਰਸ ਨਾਲ ਪੰਦਰ੍ਹਾਂ ਦਿਨਾਂ ਤੱਕ ਠਹਿਰਿਆ। (ਗਲਾਤੀਅਾ 1:16-18 ਯੂਐਲਟੀ) -

ਕੁਝ ਭਾਸ਼ਾਵਾਂ ਨੂੰ ਸ਼ਾਇਦ "ਪਰ" ਜਾਂ "ਤਦ" ਸ਼ਬਦ ਦੀ ਲੋੜ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦੀ।

ਮੈਂ ਮਾਸ ਅਤੇ ਲਹੂ ਦੀ ਤੁਰੰਤ ਜਾਂਚ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਅਤੇ ਨਾ ਹੀ ਮੈਂ ਯਰੂਸ਼ਲਮ ਨੂੰ ਜਾਂਦਾ ਹਾਂ ਜਿਹੜੇ ਮੇਰੇ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਰਸੂਲ ਬਣੇ ਸਨ। ਇਸ ਦੀ ਬਜਾਏ ਮੈਂ ਅਰਬ ਦੇਸ਼ ਗਿਆ ਅਤੇ ਫਿਰ ਦੰਮਿਸਕ ਵਾਪਸ ਆ ਗਿਆ। ਤਿੰਨ ਸਾਲ ਬਾਅਦ ਮੈਂ ਕੈਫ਼ਾ ਨੂੰ ਪਰਤਿਆ। ਮੈਂ ਯਰੂਸ਼ਲਮ ਨੂੰ ਗਿਆ। ਮੈਂ ਪਤਰਸ ਨਾਲ ਪੰਦਰ੍ਹਾਂ ਦਿਨਾਂ ਤੱਕ ਠਹਿਰਿਆ।

  1. ਇੱਕ ਵੱਖਰੇ ਜੁੜੇ ਸ਼ਬਦ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰੋ।
  • <ਯੂ>ਇਸ ਲਈ</ਯੂ> ਜੇ ਕੋਈ ਇਨ੍ਹਾਂ ਵਿੱਚੋਂ ਕਿਸੇ ਇਕ ਹੁਕਮ ਨੂੰ ਤੋੜਦਾ ਹੈ ਅਤੇ ਦੂਸਰਿਆਂ ਨੂੰ ਇਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਕਰਨ ਲਈ ਸਿਖਾਉਂਦਾ ਹੈ, ਤਾਂ ਉਹ ਸਵਰਗ ਦੇ ਰਾਜ ਵਿਚ ਘੱਟ ਤੋਂ ਘੱਟ ਬੁਲਾਏ ਜਾਣਗੇ। <ਯੂ>ਪਰ</ਯੂ> ਜੋ ਕੋਈ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਉਪਦੇਸ਼ ਅਤੇ ਸਿਖਲਾਈ ਦਿੰਦਾ ਹੈ ਸਵਰਗ ਦੇ ਰਾਜ ਵਿੱਚ ਮਹਾਨ ਗੱਲਾਂ ਕਮਾਵੇਗਾ। (ਮੱਤੀ 5:19 ਯੂਐਲਟੀ) ਇੱਕ ਸ਼ਬਦ ਦੀ ਬਜਾਏ "ਇਸ ਲਈ," ਇੱਕ ਭਾਸ਼ਾ ਨੂੰ ਇਹ ਦਰਸਾਉਣ ਲਈ ਇੱਕ ਵਾਕ ਦੀ ਜਰੂਰਤ ਹੋ ਸਕਦੀ ਹੈ ਕਿ ਇਸ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਇੱਕ ਭਾਗ ਸੀ ਜਿਸਦੇ ਬਾਅਦ ਭਾਗ ਦੀ ਤਰਕ ਦਿੱਤੀ ਗਈ।ਇਸ ਤੋਂ ਇਲਾਵਾ, ਇੱਥੇ ਸ਼ਬਦ "ਪਰ" ਵਰਤਿਆ ਗਿਆ ਹੈ ਕਿਉਂਕਿ ਲੋਕਾਂ ਦੇ ਦੋ ਸਮੂਹਾਂ ਦੇ ਵਿਚਲਾ ਅੰਤਰ ਹੈ। ਪਰ ਕੁਝ ਭਾਸ਼ਾਵਾਂ ਵਿੱਚ, ਸ਼ਬਦ "ਪਰ" ਇਹ ਦਰਸਾਏਗਾ ਕਿ ਇਸ ਤੋਂ ਬਾਅਦ ਕੀ ਆਇਆ। ਇਸ ਤੋਂ ਬਾਅਦ ਕੀ ਵਾਪਰੇਗਾ। ਇਸ ਲਈ "ਅਤੇ" ਉਹਨਾਂ ਭਾਸ਼ਾਵਾਂ ਲਈ ਸਪੱਸ਼ਟ ਹੋ ਸਕਦਾ ਹੈ।
  • <ਯੂ>ਇਸਦੇ ਕਾਰਨ</ਯੂ>, ਜੇ ਕੋਈ ਇਨ੍ਹਾਂ ਵਿੱਚੋਂ ਕਿਸੇ ਇਕ ਹੁਕਮ ਨੂੰ ਤੋੜਦਾ ਹੈ ਅਤੇ ਦੂਸਰਿਆਂ ਨੂੰ ਇਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਕਰਨ ਲਈ ਸਿਖਾਉਂਦਾ ਹੈ, ਤਾਂ ਉਹ ਸਵਰਗ ਦੇ ਰਾਜ ਵਿਚ ਘੱਟ ਤੋਂ ਘੱਟ ਬੁਲਾਏ ਜਾਣਗੇ। <ਯੂ>ਅਤੇ</ਯੂ> ਜੋ ਕੋਈ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਉਪਦੇਸ਼ ਅਤੇ ਸਿਖਲਾਈ ਦਿੰਦਾ ਹੈ ਸਵਰਗ ਦੇ ਰਾਜ ਵਿੱਚ ਮਹਾਨ ਗੱਲਾਂ ਕਮਾਵੇਗਾ।
  • <ਯੂ>ਉਦੋਂ ਤੋਂ</ਯੂ> ਸਾਰੇ ਸ਼ੋਰ ਕਾਰਨ ਕਪਤਾਨ ਕੁਝ ਨਹੀਂ ਦੱਸ ਸਕਦਾ ਸੀ। ਉਸ ਨੇ ਹੁਕਮ ਦਿੱਤਾ ਕਿ ਪੋਲੂਸ ਨੂੰ ਕਿਲੇ ਵਿਚ ਲਿਆਂਦਾ ਜਾਵੇ। (ਰਸ਼ੂਲਾਂ ਦੇ ਕਰਤੱਬ 21:34 ਯੂਐਲਟੀ) -"ਬਾਅਦ" ਦੇ ਵਾਕ ਦੇ ਪਹਿਲੇ ਹਿੱਸੇ ਦੀ ਸ਼ੁਰੂਆਤ ਕਰਨ ਦੀ ਬਜਾਏ, ਕੁਝ ਅਨੁਵਾਦਕ ਸ਼ਾਇਦ ਇਸੇ ਰਿਸ਼ਤੇ ਨੂੰ ਦਿਖਾਉਣ ਲਈ "ਇੰਨੇ" ਨਾਲ ਸਜ਼ਾ ਦਾ ਦੂਜਾ ਹਿੱਸਾ ਸ਼ੁਰੂ ਕਰਨਾ ਚਾਹ ਸਕਦੇ ਹਨ।
  • ਸਾਰੇ ਸ਼ੋਰ ਕਾਰਨ ਕਪਤਾਨ ਕੁਝ ਨਹੀਂ ਦੱਸ ਸਕਦਾ ਸੀ <ਯੂ>ਇਸ ਤਰ੍ਹਾਂ</ਯੂ> ਉਸ ਨੇ ਹੁਕਮ ਦਿੱਤਾ ਕਿ ਪੋਲੂਸ ਨੂੰ ਕਿਲੇ ਵਿਚ ਲਿਆਂਦਾ ਜਾਵੇ।”