pa_ta/translate/translation-difficulty/01.md

11 KiB

ਮੈਨੂੰ ਪਹਿਲਾਂ ਕੀ ਅਨੁਵਾਦ ਕਰਨਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ?

ਕੁਝ ਬਿੰਦੂ ਤੇ, ਅਨੁਵਾਦ ਟੀਮ ਨੂੰ ਇਹ ਪਤਾ ਲਗਾਉਣਾ ਪਵੇਗਾ ਕਿ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਪਹਿਲਾਂ ਕੀ ਅਨੁਵਾਦ ਕਰਨਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ, ਜਾਂ, ਜੇ ਉਹਨਾਂ ਨੇ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਕੁਝ ਅਨੁਵਾਦ ਕੀਤਾ ਹੈ, ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਅਗਲਾ ਅਨੁਵਾਦ ਕੀ ਕਰਨਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ

  • ਕਲੀਸੀਯਾ ਕੀ ਅਨੁਵਾਦ ਕਰਨਾ ਚਾਹੁੰਦਾ ਹੈ?
  • ਅਨੁਵਾਦ ਟੀਮ ਕਿੰਨੀ ਅਨੁਭਵੀ ਹੈ?
  • ਕਿੰਨੀ ਬਾਈਬਲੀਅ ਸਮੱਗਰੀ ਨੂੰ ਇਸ ਭਾਸ਼ਾ ਵਿੱਚ ਅਨੁਵਾਦ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਹੈ?

ਇਹਨਾਂ ਪ੍ਰਸ਼ਨਾਂ ਦੇ ਉੱਤਰ ਸਭ ਮਹੱਤਵਪੂਰਣ ਹਨ ਪਰ ਇਹ ਯਾਦ ਰੱਖੋ:

ਅਨੁਵਾਦ ਇੱਕ ਹੁਨਰ ਹੈ ਜੋ ਅਨੁਭਵ ਦੇ ਨਾਲ ਵੱਧਦਾ ਹੈ.

ਕਿਉਂਕਿ ਅਨੁਵਾਦ ਇੱਕ ਹੁਨਰ ਹੁੰਦਾ ਹੈ ਜੋ ਵਧਦਾ ਹੈ, ਇਹ ਸਮਝਦਾਰੀ ਦੀ ਗੱਲ ਹੈ ਕਿ ਅਜਿਹੀ ਸਮੱਗਰੀ ਨੂੰ ਅਨੁਵਾਦ ਕਰਨਾ ਸ਼ੁਰੂ ਕਰੋ ਜੋ ਘੱਟ ਗੁੰਝਲਦਾਰ ਹੋਵੇ ਤਾਂ ਕਿ ਸਧਾਰਣ ਚੀਜ਼ ਦਾ ਅਨੁਵਾਦ ਕਰਦੇ ਸਮੇਂ ਅਨੁਵਾਦਕ ਹੁਨਰ ਸਿੱਖ ਸਕਦੇ ਹਨ.

ਅਨੁਵਾਦ ਮੁਸ਼ਕਿਲ

ਵਿੱਕਲਿਫ਼ ਬਾਈਬਲ ਅਨੁਵਾਦਕਾਂ ਨੇ ਬਾਈਬਲ ਦੀਆਂ ਵੱਖੋ-ਵੱਖਰੀਆਂ ਕਿਤਾਬਾਂ ਦਾ ਅਨੁਵਾਦ ਕਰਨ ਵਿਚ ਮੁਸ਼ਕਲ ਦਾ ਅਨੁਮਾਨ ਲਗਾਇਆ ਹੈ. ਉਹਨਾਂ ਦੀ ਤਾਰਾ ਪ੍ਰਣਾਲੀ ਵਿੱਚ, ਅਨੁਵਾਦ ਕਰਨ ਲਈ ਸਭ ਤੋਂ ਗੁੰਝਲਦਾਰ ਕਿਤਾਬਾਂ ਇੱਕ ਪੱਧਰ 5 ਮੁਸ਼ਕਲ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰਦੀਆਂ ਹਨ. ਅਨੁਵਾਦ ਕਰਨ ਲਈ ਸੌਖੀ ਕਿਤਾਬਾਂ ਇੱਕ ਪੱਧਰ 1 ਹਨ.

ਆਮ ਤੌਰ 'ਤੇ, ਅਜਿਹੀਆਂ ਕਿਤਾਬਾਂ ਜਿਹੜੀਆਂ ਵਧੇਰੇ ਸਾਰ, ਕਾਵਿਕ, ਅਤੇ ਸ਼ਾਸਤਰੀ ਤੌਰ ਤੇ ਜੋੜੀਆਂ ਸ਼ਰਤਾਂ ਹਨ ਅਤੇ ਵਿਚਾਰਾਂ ਨੂੰ ਅਨੁਵਾਦ ਕਰਨਾ ਵਧੇਰੇ ਮੁਸ਼ਕਲ ਹੁੰਦਾ ਹੈ. ਉਹ ਕਿਤਾਬ ਜੋ ਜ਼ਿਆਦਾ ਵਰਣਨਸ਼ੀਲ ਅਤੇ ਠੋਸ ਹਨ, ਅਨੁਵਾਦ ਕਰਨਾ ਆਮ ਤੌਰ ਤੇ ਅਸਾਨ ਹੁੰਦਾ ਹੈ.

ਮੁਸ਼ਕਲ ਪੱਧਰ 5 (ਅਨੁਵਾਦ ਕਰਨ ਲਈ ਸਭ ਤੋਂ ਮੁਸ਼ਕਲ)

  • ਪੁਰਾਣਾ ਨੇਮ
  • ਅਯੂਬ, ਜ਼ਬੂਰ, ਯਸਾਯਾਹ, ਯਿਰਮਿਯਾ, ਹਿਜ਼ਕੀਏਲ
  • ਨਵਾਂ ਨੇਮ
    • ਰੋਮਆਂ, ਗਲਾਤੀਆ, ਅਫ਼ਸੀਆਂ, ਫਿੱਲਿਪੁਸ, ਕੁਲੂਸੀਆਂ, ਇਬਰਾਨੀਆਂ

ਮੁਸ਼ਕਲ ਪੱਧਰ 4

  • ਪੁਰਾਣਾ ਨੇਮ
  • ਲੇਵੀਆਂ, ਕਹਾਉਤਾਂ, ਉਪਦੇਸ਼ਕ ਦੀ ਪੋਥੀ, ਸ਼ਰੇਸ਼ਠਗੀਤ, ਵਿਰਲਾਪਗੀਤ, ਦਾਨੀਏਲ, ਹੋਸ਼ੇ, ਯੋਇਲ, ਆਮੋਸ, ਓਬਦਾਹ, ਮੀਕਾਹ, ਨਾਹੂਮ, ਹਬਕੂਕ, ਸ਼ਫ਼ਨਿਯਾਹ, ਹੱਗਈ, ਯਕਰੀਯ, ਮਲਾਕੀ
  • ਨਵਾਂ ਨੇਮ
    • ਯੂਹੰਨਾ, 1-2 ਕੁਰਿੰਥੀਉਸ, 1-2 ਥੱਸਲੂਨੀਕੀਆਂ, 1-2 ਪਤਰਸ, 1 ਯੂਹੰਨਾ, ਯਹੂਦਾ

ਮੁਸ਼ਕਲ ਪੱਧਰ 3

  • ਪੁਰਾਣਾ ਨੇਮ
  • ਨਵਾਂ ਨੇਮ
  • ਮੱਤੀ, ਮਰਕੁਸ, ਲੂਕਾ, ਰਸ਼ੂਲਾਂ ਦੇ ਕਰਤੱਬ, 1-2 ਤਿਮੋਥੀਉਸ, ਤੀਤੁਸ, ਫਿਲੇਮੋਨ, ਯਾਕੂਬ, 2-3 ਯੂਹੰਨਾ, ਪਰਕਾਸ਼ ਦੀ ਪੋਥੀ

ਮੁਸ਼ਕਲ ਪੱਧਰ 2

  • ਪੁਰਾਣਾ ਨੇਮ
  • ਯਹੋਸ਼ੁਆ, ਨਿਆਂਈ, ਰੂਥ, 1-2 ਸਮੂਏਲ, 1-2 ਰਾਜਿਆਂ, 1-2 ਇਤਹਾਸ, ਅਜ਼ਰਾ, ਨਹਮਯਾਹ, ਅਸਤਰ, ਯੂਨਾਹ
  • ਨਵਾਂ ਨੇਮ
  • ਕੋਈ ਨਹੀਂ

ਮੁਸ਼ਕਲ ਪੱਧਰ 1 (ਅਨੁਵਾਦ ਲਈ ਸਰਲ)

  • ਕੋਈ ਨਹੀਂ

ਖੁੱਲ੍ਹੀ ਬਾਈਬਲ ਦੀਆਂ ਕਹਾਣੀਆਂ

ਹਾਲਾਂਕਿ ਇਸ ਤਾਰਾ ਪ੍ਰਣਾਲੀ ਦੇ ਅਨੁਸਾਰ ਖੁਲ੍ਹੀਆਂ ਬਾਈਬਲ ਕਹਾਣੀਆਂ ਦਾ ਮੁਲਾਂਕਣ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਸੀ, ਇਹ ਮੁਸ਼ਕਲ ਪੱਧਰ 1 ਦੇ ਅਧੀਨ ਆਉਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ. ਅਸੀਂ ਸਿਫ਼ਾਰਿਸ਼ ਕਰਦੇ ਹਾਂ ਕਿ ਤੁਸੀਂ ਖੁੱਲ੍ਹੀਆਂ ਬਾਈਬਲ ਕਹਾਣੀਆਂ ਅਨੁਵਾਦ ਸ਼ੁਰੂ ਕਰੋ. ਖੁੱਲ੍ਹੀ ਬਾਈਬਲ ਦੀਆਂ ਕਹਾਣੀਆਂ ਦਾ ਅਨੁਵਾਦ ਕਰਨ ਦੇ ਕਈ ਚੰਗੇ ਕਾਰਨ ਹਨ:

  • ਖੁੱਲ੍ਹੀ ਬਾਈਬਲ ਦੀਆਂ ਕਹਾਣੀਆਂ ਆਸਾਨੀ ਨਾਲ ਅਨੁਵਾਦ ਕਰਨ ਲਈ ਤਿਆਰ ਕੀਤੀਆਂ ਗਈਆਂ ਸੀ.
  • ਇਹ ਜ਼ਿਆਦਾਤਰ ਕਹਾਣੀ ਹੈ
  • ਕਈ ਮੁਹਾਵਰੇ ਹੋਏ ਵਾਕਾਂਸ਼ਾਂ ਅਤੇ ਸ਼ਬਦਾਂ ਨੂੰ ਸਰਲ ਬਣਾਇਆ ਗਿਆ ਹੈ.
  • ਅਨੁਵਾਦਕ ਨੂੰ ਪਾਠ ਨੂੰ ਸਮਝਣ ਵਿੱਚ ਮਦਦ ਕਰਨ ਲਈ ਇਸ ਵਿੱਚ ਬਹੁਤ ਸਾਰੀਆਂ ਤਸਵੀਰਾਂ ਹਨ.
  • ਖੁੱਲ੍ਹੀ ਬਾਈਬਲ ਦੀਆਂ ਕਹਾਣੀਆਂ ਬਾਈਬਲ ਜਾਂ ਨਵੇਂ ਨੇਮ ਨਾਲੋਂ ਬਹੁਤ ਘੱਟ ਹੈ,
  • ਕਿਉਂਕਿ ਇਹ ਪੋਥੀ ਨਹੀਂ ਹੈ, ਖੁੱਲ੍ਹੀ ਬਾਈਬਲ ਦੀਆਂ ਕਹਾਣੀਆਂ ਨੇ ਡਰ ਨੂੰ ਦੂਰ ਕੀਤਾ ਹੈ ਕਿ ਬਹੁਤ ਸਾਰੇ ਅਨੁਵਾਦਕਾਂ ਕੋਲ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦੇ ਬਚਨ ਦਾ ਤਰਜਮਾ ਕਰਨ ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ.
  • ਖੁੱਲ੍ਹੀ ਬਾਈਬਲ ਦੀਆਂ ਕਹਾਣੀਆਂ ਦਾ ਅਨੁਵਾਦ ਬਾਈਬਲ ਦਾ ਅਨੁਵਾਦ ਕਰਨ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਅਨੁਵਾਦਕਾਂ ਨੂੰ ਅਨੁਭਵ ਦਿੰਦਾ ਹੈ. ਅਤੇ ਅਨੁਵਾਦ ਵਿਚ ਸਿਖਲਾਈ, ਤਾਂ ਜੋ ਉਹ ਅਨੁਵਾਦ ਕਰ ਸਕਣ.

ਬਾਈਬਲ, ਉਹ ਇਸ ਨੂੰ ਚੰਗੀ ਤਰ੍ਹਾਂ ਕਰਣਗੇ. ਖੁੱਲ੍ਹੀ ਬਾਈਬਲ ਕਹਾਣੀਆਂ ਦਾ ਅਨੁਵਾਦ ਕਰਕੇ, ਅਨੁਵਾਦ ਸਮੂਹ ਨੂੰ ਲਾਭ ਮਿਲੇਗਾ:

  • ਇੱਕ ਅਨੁਵਾਦ ਬਣਾਉਣ ਅਤੇ ਸਮੂਹ ਦੀ ਜਾਂਚ ਕਰਨ ਦਾ ਅਨੁਭਵ
  • ਅਨੁਭਵ ਇਕ ਅਨੁਵਾਦ ਕਰਨ ਦਾ ਅਤੇ ਪ੍ਰਕਿਰਿਆ ਨੂੰ ਜਾਂਚਨਾ
  • ਦਰਵਾਜ਼ਾ 43 ਅਨੁਵਾਦ ਉਪਕਰਨ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰਨ ਦਾ ਅਨੁਭਵ
  • ਅਨੁਵਾਦ ਦੇ ਅਪਵਾਦਾਂ ਨੂੰ ਸੁਲਝਾਉਣ ਦਾ ਅਨੁਭਵ
  • ਚਰਚ ਅਤੇ ਸਮਾਜ਼ ਦੀ ਭਾਗੀਦਾਰੀ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰਨ ਵਿਚ ਅਨੁਭਵ
  • ਸਮੱਗਰੀ ਨੂੰ ਪ੍ਰਕਾਸ਼ਨ ਅਤੇ ਵੰਡਣ ਦਾ ਅਨੁਭਵ
  • ਖੁੱਲ੍ਹੀਆਂ ਬਾਈਬਲ ਕਹਾਣੀਆਂ ਚਰਚ ਨੂੰ ਸਿਖਾਉਣ, ਗੁਆਚਿਆਂ ਨੂੰ ਸੁਚੇਤ ਕਰਨ ਅਤੇ ਅਨੁਵਾਦ ਕਰਨ ਵਾਲਿਆਂ ਨੂੰ ਸਿਖਲਾਈ ਦੇਣ ਲਈ ਇਕ ਬਹੁਤ ਵਧੀਆ ਸਾਧਨ ਹੈ.

ਤੁਸੀਂ ਜੋ ਵੀ ਆਰਡਰ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ, ਤੁਸੀਂ ਕਹਾਣੀਆਂ ਦੇ ਰਾਹੀਂ ਆਪਣੇ ਤਰੀਕੇ ਨਾਲ ਕੰਮ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ, ਪਰ ਸਾਨੂੰ ਇਹ ਕਹਾਣੀ ਮਿਲ ਗਈ ਹੈ

31 (ਦੇਖੋ http://ufw.io/en-obs-31) ਅਨੁਵਾਦ ਕਰਨ ਲਈ ਪਹਿਲੀ ਚੰਗੀ ਕਹਾਣੀ ਹੈ ਕਿਉਂਕਿ ਇਹ ਛੋਟੀ ਹੈ ਅਤੇ ਸਮਝਣ ਵਿੱਚ ਅਸਾਨ ਹੈ

ਨਤੀਜਾ

ਅਖੀਰ, ਕਲੀਸੀਯਾ ਨੂੰ ਫ਼ੈਸਲਾ ਕਰਨਾ ਪਵੇਗਾ ਕਿ ਉਹ ਕੀ ਅਨੁਵਾਦ ਕਰਨਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹਨ, ਅਤੇ ਕਿਸ ਤਰਤੀਬ ਵਿੱਚ. ਪਰ ਕਿਉਂਕਿ ਅਨੁਵਾਦ ਇਕ ਅਜਿਹਾ ਹੁਨਰ ਹੁੰਦਾ ਹੈ ਜੋ ਵਰਤੋਂ ਨਾਲ ਸੁਧਾਰ ਕਰਦਾ ਹੈ, ਅਤੇ ਕਿਉਂਕਿ ਅਨੁਵਾਦ ਅਤੇ ਜਾਂਚ ਕਰਨ ਵਾਲੀਆਂ ਟੀਮਾਂ ਖੁੱਲ੍ਹੀਆਂ ਬਾਈਬਲ ਕਹਾਣੀਆਂ ਦਾ ਤਰਜਮਾ ਕਰਕੇ ਬਾਈਬਲ ਦਾ ਅਨੁਵਾਦ ਕਰਨ ਬਾਰੇ ਬਹੁਤ ਕੁਝ ਸਿੱਖ ਸਕਦੇ ਹਨ, ਖੁੱਲ੍ਹੀ ਬਾਈਬਲ ਕਹਾਣੀਆਂ ਸਥਾਨਕ ਚਰਚ ਨੂੰ ਦਿੰਦਾ ਹੈ, ਅਸੀਂ ਬਹੁਤ ਵਧੀਆ ਸਲਾਹ ਦਿੰਦੇ ਹਾਂ ਕਿ ਤੁਸੀਂ ਬਾਈਬਲ ਕਹਾਣੀਆਂ ਦੀ ਨਵੀਂ ਕਿਤਾਬ ਪੜ੍ਹਨੀ ਸ਼ੁਰੂ ਕਰੋ.

ਖੁੱਲ੍ਹੀ ਬਾਈਬਲ ਕਹਾਣੀਆਂ ਦਾ ਅਨੁਵਾਦ ਕਰਨ ਤੋਂ ਬਾਅਦ, ਚਰਚ ਨੂੰ ਇਹ ਫੈਸਲਾ ਕਰਨ ਦੀ ਜ਼ਰੂਰਤ ਹੋਵੇਗੀ ਕਿ ਕੀ ਸਭ ਕੁਝ ਸ਼ੁਰੂ ਹੋਣ ਨਾਲ ਇਸ ਨੂੰ ਸ਼ੁਰੂ ਕਰਨਾ ਫਾਇਦੇਮੰਦ ਹੋਵੇਗਾ ਜਾਂ ਨਹੀਂ? (ਉਤਪਤ, ਕੂਚ) ਜਾਂ ਯਿਸੂ ਨਾਲ (ਅੰਜ਼ੀਲਾਂ ਨਵਾਂ ਨੇਮ). ਦੋਹਾਂ ਮਾਮਲਿਆਂ ਵਿੱਚ, ਅਸੀਂ ਮੁਸ਼ਕਲ ਪੱਧਰ 2 ਅਤੇ 3 ਕਿਤਾਬਾਂ ਨਾਲ ਸ਼ੁਰੂ ਕਰਕੇ ਬਾਈਬਲ ਦਾ ਅਨੁਵਾਦ ਸ਼ੁਰੂ ਕਰਨ ਦੀ ਸਿਫਾਰਸ਼ ਕਰਦੇ ਹਾਂ (ਜਿਵੇਂ ਉਤਪਤ, ਰੂਥ, ਅਤੇ ਮਰਕੁਸ). ਅੰਤ ਵਿੱਚ, ਅਨੁਵਾਦ ਸਮੂਹ ਦੇ ਬਹੁਤ ਸਾਰੇ ਤਜਰਬੇ ਹੋਣ ਤੇ, ਤਾਂ ਉਹ ਸ਼ੁਰੂ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹਨ ਅਨੁਵਾਦ ਕਰਨਾ ਮੁਸ਼ਕਲ ਪੱਧਰ 4 ਅਤੇ 5 ਦੀਆਂ ਕਿਤਾਬਾਂ ਦਾ (ਜਿਵੇਂ ਯੂਹੰਨਾ, ਇਬਰਾਨੀਆਂ, ਅਤੇ ਜ਼ਬੂਰ). ਜੇ ਅਨੁਵਾਦ ਟੀਮ ਇਸ ਅਨੁਸੂਚੀ ਦੀ ਪਾਲਣਾ ਕਰਦਾ ਹੈ, ਉਹ ਬਹੁਤ ਘੱਟ ਗ਼ਲਤੀਆਂ ਨਾਲ ਬਿਹਤਰ ਅਨੁਵਾਦ ਕਰਨਗੇ.