pa_ta/translate/translate-wforw/01.md

9.5 KiB

ਪਰਿਭਾਸ਼ਾ

ਸ਼ਬਦ ਤੋਂ ਸ਼ਬਦ ਵਟਾਂਦਰਾ ਅਨੁਵਾਦ ਦਾ ਸਭ ਤੋਂ ਵੱਧ ਸ਼ਬਦਾਵਲੀ ਰੂਪ ਹੈ. ਵਧੀਆ ਅਨੁਵਾਦ ਕਰਨ ਲਈ ਇਹ ਸਭ ਤੋਂ ਵਧੀਆ ਚੋਣ ਨਹੀਂ ਹੈ. ਅੱਖਰ ਤੋਂ ਅੱਖਰ ਵਟਾਂਦਰਾ ਅਨੁਵਾਦ ਸਰੋਤ ਭਾਸ਼ਾ ਵਿੱਚ ਹਰ ਸ਼ਬਦ ਲਈ ਲਕਸ਼ ਭਾਸ਼ਾ ਵਿੱਚ ਇੱਕ ਬਰਾਬਰ ਸ਼ਬਦ ਨੂੰ ਬਦਲਦਾ ਹੈ.

ਸ਼ਬਦ ਤੋਂ ਸ਼ਬਦ ਅਨੁਵਾਦ ਵਿੱਚ

  • ਧਿਆਨ ਇੱਕ ਸਮੇਂ ਇੱਕ ਸ਼ਬਦ ਤੇ ਹੁੰਦਾ ਹੈ.
  • ਕੁਦਰਤੀ ਸਜ਼ਾ ਬਣਤਰ, ਵਾਕਾਂਸ਼ ਢਾਂਚਾ ਅਤੇ ਟੀਚਾ ਭਾਸ਼ਾ ਦੇ ਭਾਸ਼ਣ ਦੇ ਅੰਕੜੇ ਦੀ ਅਣਦੇਖੀ ਕੀਤੀ ਜਾਂਦੀ ਹੈ.
  • ਅੱਖਰ ਤੋਂ ਅੱਖਰ ਅਨੁਵਾਦ ਪ੍ਰਕਿਰਿਆ ਬਹੁਤ ਸਰਲ ਹੈ.
  • ਸਰੋਤ ਪਾਠ ਦਾ ਪਹਿਲਾ ਸ਼ਬਦ ਕਿਸੇ ਸਮਾਨ ਸ਼ਬਦ ਦੁਆਰਾ ਅਨੁਵਾਦ ਕੀਤਾ ਜਾਂਦਾ ਹੈ.
  • ਫਿਰ ਅਗਲਾ ਸ਼ਬਦ ਪੂਰਾ ਹੋ ਗਿਆ ਹੈ. ਇਹ ਉਦੋਂ ਤਕ ਜਾਰੀ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ ਜਦੋਂ ਤੱਕ ਇਸ ਦਾ ਆਇਤ ਅਨੁਵਾਦ ਨਹੀਂ ਹੋ ਜਾਂਦਾ.
  • ਅੱਖਰ ਤੋਂ ਅੱਖਰ ਪਹੁੰਚ ਆਕਰਸ਼ਕ ਹੈ ਕਿਉਂਕਿ ਇਹ ਬਹੁਤ ਹੀ ਸਧਾਰਨ ਹੈ. ਹਾਲਾਂਕਿ, ਇਸਦਾ ਨਤੀਜਾ ਇੱਕ ਖਰਾਬ ਗੁਣਵੱਤਾ ਵਾਲਾ ਅਨੁਵਾਦ ਹੁੰਦਾ ਹੈ.

ਅੱਖਰ ਤੋਂ ਅੱਖਰ ਵਟਾਂਦਰਾ ਅਨੁਵਾਦਾਂ ਦੇ ਨਤੀਜੇ ਜੋ ਪੜ੍ਹਨ ਲਈ ਅਜੀਬ ਹੁੰਦੇ ਹਨ. ਉਹ ਅਕਸਰ ਉਲਝਣ ਵਾਲੇ ਹੁੰਦੇ ਹਨ ਅਤੇ ਗਲਤ ਅਰਥ ਦਿੰਦੇ ਹਨ ਜਾਂ ਕੋਈ ਮਤਲਬ ਵੀ ਨਹੀਂ ਦਿੰਦੇ. ਤੁਹਾਨੂੰ ਇਸ ਕਿਸਮ ਦੇ ਅਨੁਵਾਦ ਤੋਂ ਪਰਹੇਜ਼ ਕਰਨਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ. ਇੱਥੇ ਕੁਝ ਉਦਾਹਰਣਾਂ ਹਨ:

ਸ਼ਬਦ ਕ੍ਰਮ

ਇੱਥੇ ਯੂਐਲਟੀ ਦੇ ਵਿੱਚ ਲੂਕਾ 3:16 ਦੀ ਇੱਕ ਉਦਾਹਰਨ ਹੈ:

ਯੂਹੰਨਾ ਨੇ ਉਹਨਾਂ ਸਾਰਿਆਂ ਨੂੰ ਇਹ ਕਹਿ ਕਿ ਜਵਾਬ ਦਿੱਤਾ, "ਮੇਰੇ ਲਈ, ਮੈਂ ਤੁਹਾਨੂੰ ਪਾਣੀ ਨਾਲ ਬਪਤਿਸਮਾ ਦਿੰਦਾ ਹਾਂ, ਪਰ ਕੋਈ ਅਜਿਹਾ ਆ ਰਿਹਾ ਹੈ ਜੋ ਮੇਰੇ ਨਾਲੋਂ ਸ਼ਕਤੀਸ਼ਾਲੀ ਹੈ, ਅਤੇ ਮੈਂ ਉਸ ਦੀ ਜੁੱਤੀ ਦੇ ਤਸਮੇ ਖੋਲ੍ਹਣ ਦੇ ਵੀ ਲਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹਾਂ. ਉਹ ਤੁਹਾਨੂੰ ਪਵਿੱਤਰ ਆਤਮਾ ਅਤੇ ਅੱਗ ਨਾਲ ਬਪਤਿਸਮਾ ਦੇਵੇਗਾ."

ਇਹ ਅਨੁਵਾਦ ਸਪੱਸ਼ਟ ਹੈ ਅਤੇ ਸਮਝਣ ਵਿੱਚ ਅਸਾਨ ਹੈ. ਪਰ ਮੰਨ ਲਓ ਅਨੁਵਾਦਕ ਨੇ ਸ਼ਬਦ ਤੋਂ ਸ਼ਬਦ ਦੀ ਵਿਧੀ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕੀਤੀ ਸੀ. ਅਨੁਵਾਦ ਕਿਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਹੋਵੇਗਾ?

ਇੱਥੇ, ਅੰਗਰੇਜ਼ੀ ਵਿੱਚ ਅਨੁਵਾਦ, ਇਹ ਸ਼ਬਦ ਉਹੀ ਹਨ ਜੋ ਅਸਲੀ ਯੂਨਾਨੀ ਵਿੱਚ ਕ੍ਰਮ ਹਨ.

ਜਵਾਬ ਦਿੱਤਾ ਸਾਰਿਆਂ ਨੂੰ ਯੂਹੰਨਾ ਨੇ ਸੱਚ ਮੁੱਚ ਤੈਨੂੰ ਪਾਣੀ ਨਾਲ ਬਪਤਿਸਮਾ ਦਿੱਤਾ ਸੀ ਉਹ ਆਉਂਦਾ ਹੈ ਪਰ ਉਸ ਤੋਂ ਵੱਧ ਸ਼ਕਤੀਸ਼ਾਲੀ ਕੌਣ ਹੁੰਦਾ ਹੈ ਮੈਂ ਉਸ ਦੀ ਜੁੱਤੀ ਦਾ ਤਸਮਾ ਖੋਲ੍ਹਣ ਦੇ ਲਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹਾਂ ਉਸ ਦੀ ਪਵਿੱਤਰ ਆਤਮਾ ਅਤੇ ਅੱਗ ਨਾਲ ਤੁਸੀਂ ਬਪਤਿਸਮਾ ਦਿਓਗੇ.

ਇਹ ਅਨੁਵਾਦ ਅਜੀਬ ਹੈ ਅਤੇ ਅੰਗਰੇਜ਼ੀ ਵਿੱਚ ਸਮਝ ਨਹੀਂ ਆਉਂਦਾ

ਯੂਐਲਟੀ ਪ੍ਰਤੀਰੂਪ ਨੂੰ ਫਿਰ ਤੋਂ ਦੇਖੋ. ਅੰਗ੍ਰੇਜ਼ੀ ਦੇ ਯੂਐਲਟੀ ਅਨੁਵਾਦਕਾਂ ਨੇ ਮੂਲ ਯੂਨਾਨੀ ਸ਼ਬਦ ਕ੍ਰਮ ਨੂੰ ਨਹੀਂ ਰੱਖਿਆ. ਉਹਨਾਂ ਨੇ ਅੰਗਰੇਜ਼ੀ ਵਿਆਕਰਨ ਦੇ ਨਿਯਮਾਂ ਨੂੰ ਦਰੁਸਤ ਕਰਨ ਲਈ ਵਾਕ ਨੂੰ ਸ਼ਬਦਾਂ ਵਿੱਚ ਇੱਧਰ ਉੱਧਰ ਕਰ ਦਿੱਤਾ. ਉਹਨਾਂ ਨੇ ਕੁਝ ਵਾਕਾਂਸ਼ਾਂ ਨੂੰ ਵੀ ਬਦਲ ਦਿੱਤਾ. ਉਦਾਹਰਨ ਵਜੋਂ, ਅੰਗਰੇਜ਼ੀ ਯੂਐਲਟੀ ਨੇ ਕਿਹਾ, "ਯੂਹੰਨਾ ਨੇ ਸਭ ਨੂੰ ਜਵਾਬ ਦਿੱਤਾ ਅਤੇ ਆਖਿਆ, " ਨਾ ਕਿ "ਯੂਹੰਨਾ ਨੇ ਸਭ ਗੱਲਾਂ ਦਾ ਜਵਾਬ ਦਿੱਤਾ." ਉਹਨਾਂ ਨੇ ਪਾਠ ਆਵਾਜ਼ ਨੂੰ ਕੁਦਰਤੀ ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਵੱਖਰੇ ਵੱਖਰੇ ਸ਼ਬਦਾਂ ਨੂੰ ਵਰਤਿਆ ਸੀ ਤਾਂ ਜੋ ਕਿ ਇਹ ਸਫਲਤਾਪੂਰਵਕ ਅਸਲੀ ਅਰਥ ਨੂੰ ਸੰਚਾਰ ਕਰ ਸਕਦਾ ਹੈ.

ਅਨੁਵਾਦ ਨੂੰ ਉਸੇ ਅਰਥ ਨੂੰ ਸੰਬੋਧਨ ਕਰਨਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ ਜਿਸਦਾ ਅਰਥ ਹੈ ਯੂਨਾਨੀ ਪਾਠ. ਇਸ ਉਦਾਹਰਨ ਵਿੱਚ, ਯੂਐਲਟੀ ਸ਼ਬਦ ਤੋਂ ਸ਼ਬਦ ਦੇ ਪ੍ਰਤੀਰੂਪ ਨਾਲੋਂ ਯੂਐਲਟੀ ਅੰਗਰੇਜ਼ੀ ਦਾ ਬਹੁਤ ਵਧੀਆ ਅਨੁਵਾਦ ਹੈ.

ਸ਼ਬਦ ਅਰਥ ਦੀ ਸੀਮਾ

ਇਸਦੇ ਇਲਾਵਾ, ਅੱਖਰ ਤੋਂ ਅੱਖਰ ਵਟਾਂਦਰਾ ਆਮ ਤੌਰ ਤੇ ਧਿਆਨ ਵਿੱਚ ਨਹੀਂ ਰੱਖਦਾ ਕਿ ਸਾਰੀਆਂ ਭਾਸ਼ਾਵਾਂ ਵਿੱਚ ਜ਼ਿਆਦਾਤਰ ਸ਼ਬਦਾਂ ਵਿੱਚ ਬਹੁਤ ਸਾਰੇ ਅਰਥ ਹਨ. ਕਿਸੇ ਵੀ ਇਕ ਹਿੱਸੇ ਵਿਚ, ਆਮ ਤੌਰ ਤੇ ਲੇਖਕ ਨੂੰ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਇਕ ਅਰਥ ਨੂੰ ਧਿਆਨ ਵਿਚ ਰੱਖਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਸੀ. ਇੱਕ ਵੱਖਰੇ ਬੀਤਣ ਵਿੱਚ, ਉਸ ਦਾ ਧਿਆਨ ਵੱਖ-ਵੱਖ ਅਰਥ ਹੋ ਸਕਦਾ ਹੈ. ਪਰ ਸ਼ਬਦ ਤੋਂ ਸ਼ਬਦ ਅਨੁਵਾਦਾਂ ਵਿੱਚ, ਆਮ ਤੌਰ 'ਤੇ ਸਿਰਫ ਇੱਕ ਅਰਥ ਚੁਣਿਆ ਗਿਆ ਹੈ ਅਤੇ ਸਾਰੇ ਅਨੁਵਾਦ ਵਿੱਚ ਵਰਤਿਆ ਗਿਆ ਹੈ.

ਉਦਾਹਰਣ ਵਜੋਂ, ਯੂਨਾਨੀ ਸ਼ਬਦ "ਐਗਗੋਲੋਸ" ਇਕ ਮਨੁੱਖੀ ਸੰਦੇਸ਼ਵਾਹਕ ਜਾਂ ਇਕ ਫ਼ਰਿਸ਼ਤੇ ਨੂੰ ਸੰਬੋਧਨ ਕਰ ਸਕਦਾ ਹੈ.

"ਇਹ ਉਹ ਹੈ ਜਿਸ ਬਾਰੇ ਲਿਖਿਆ ਗਿਆ ਹੈ, 'ਵੇਖੋ, ਮੈਂ ਭੇਜ ਰਿਹਾ ਹਾਂ ਆਪਣਾ <ਯੂ>ਦੂਤ</ਯੂ> ਤੁਹਾਡੇ ਸਾਹਮਣੇ, , ਜੋ ਤੁਹਾਡੇ ਸਾਹਮਣੇ ਤੁਹਾਡਾ ਰਸਤਾ ਤਿਆਰ ਕਰੇਗਾ.' (ਲੂਕਾ 7:27)

ਇਥੇ ਸ਼ਬਦ "ਐਗਗੋਲੋਸ" ਇੱਕ ਮਨੁੱਖੀ ਦੂਤ ਨੂੰ ਦਰਸਾਉਂਦਾ ਹੈ. ਯਿਸੂ ਜੌਨ ਬਪਤਿਸਮਾ ਬਾਰੇ ਗੱਲ ਕਰ ਰਿਹਾ ਸੀ

ਇਹ <ਯੂ>ਦੂਤ</ਯੂ> ਉਨ੍ਹਾਂ ਤੋਂ ਦੂਰ ਸਵਰਗ ਚਲੇ ਗਏ ਸਨ (ਲੂਕਾ 2:15)

ਇਥੇ ਸ਼ਬਦ "ਐਗਗੋਲੋਸ" ਸਵਰਗ ਤੋਂ ਦੂਤਾਂ ਨੂੰ ਦਰਸਾਉਂਦਾ ਹੈ

ਅੱਖਰ ਤੋਂ ਅੱਖਰ ਅਨੁਵਾਦ ਪ੍ਰਕਿਰਿਆ ਦੋਨੋ ਆਇਤਾਂ ਵਿਚ ਇੱਕੋ ਸ਼ਬਦ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰ ਸਕਦੀ ਹੈ, ਹਾਲਾਂਕਿ ਇਸਦੀ ਵਰਤੋਂ ਦੋ ਵੱਖ-ਵੱਖ ਕਿਸਮਾਂ ਦੀਆਂ ਜੀਵਨੀਆਂ ਨੂੰ ਦਰਸਾਉਣ ਲਈ ਕੀਤੀ ਜਾਂਦੀ ਹੈ. ਇਹ ਪਾਠਕ ਨੂੰ ਉਲਝਾ ਦੇਵੇਗਾ.

ਬੋਲੀ ਦੇ ਅੰਕੜੇ

ਅਖ਼ੀਰ ਵਿਚ, ਇਕ ਸ਼ਬਦ ਤੋਂ ਸ਼ਬਦ ਅਨੁਵਾਦ ਵਿਚ ਭਾਸ਼ਣ ਦੇ ਅੰਕੜੇ ਸਹੀ ਤਰ੍ਹਾਂ ਨਹੀਂ ਦੱਸੇ ਗਏ ਹਨ. ਬੋਲੀ ਦੇ ਅੰਕੜੇ ਦੇ ਅਰਥਾਂ ਅਲੱਗ-ਅਲੱਗ ਸ਼ਬਦਾਂ ਤੋਂ ਵੱਖਰੀਆਂ ਹੁੰਦੇ ਹਨ ਜੋ ਉਹਨਾਂ ਦੇ ਬਣੇ ਹੋਏ ਹੁੰਦੇ ਹਨ. ਜਦੋਂ ਉਹ ਅੱਖਰ ਤੋਂ ਅੱਖਰ ਅਨੁਵਾਦ ਕਰਦੇ ਹਨ, ਬੋਲੀ ਦੇ ਅੰਕੜੇ ਦਾ ਮਤਲਬ ਗੁਆਚ ਜਾਂਦਾ ਹੈ. ਭਾਵੇਂ ਉਹ ਅਨੁਵਾਦ ਕੀਤੇ ਗਏ ਹੋਣ ਤਾਂ ਵੀ ਉਹ ਨਿਸ਼ਾਨਾ ਭਾਸ਼ਾ ਦੇ ਆਮ ਸ਼ਬਦ ਨੂੰ ਮੰਨਦੇ ਹਨ, ਪਾਠਕ ਉਹਨਾਂ ਨੇ ਮਤਲਬ ਨੂੰ ਨਹੀਂ ਸਮਝ ਪਾਉਂਦੇ. ਦੋਖੋ ਬੋਲੀ ਦੇ ਅੰਕੜੇ ਸਫਾ ਜੋ ਸਹੀ ਢੰਗ ਨਾਲ ਅਨੁਵਾਦ ਕਰਨ ਦੇ ਤਰੀਕੇ ਸਿੱਖਾਉਂਦਾ ਹੈ.