pa_ta/translate/translate-terms/01.md

15 KiB

ਜਾਣਨ ਵਾਸਤੇ ਮਹੱਤਵਪੂਰਣ ਸ਼ਬਦ

  • ਧਿਆਨ ਦਿਓ: ਇਹ ਸ਼ਬਦ ਇਸ ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਵਿੱਚ ਵਰਤੇ ਗਏ ਹਨ. ਅਨੁਵਾਦਕਾਂ ਨੂੰ ਇਨ੍ਹਾਂ ਸ਼ਬਦਾਂ ਨੂੰ ਅਨੁਵਾਦ ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰਨ ਦੀ ਜ਼ਰੂਰਤ ਹੈ. *

ਸ਼ਰਤ - ਇਕ ਸ਼ਬਦ ਜਾਂ ਸ਼ਬਦਾਵਲੀ ਜੋ ਇਕ ਚੀਜ਼, ਵਿਚਾਰ, ਜਾਂ ਕਾਰਵਾਈ ਨੂੰ ਸੰਕੇਤ ਕਰਦੀ ਹੈ. ਉਦਾਹਰਨ ਵਜੋਂ, ਕਿਸੇ ਦੇ ਮੂੰਹ ਵਿੱਚ ਤਰਲ ਪਾਉਣ ਲਈ ਅੰਗਰੇਜ਼ੀ ਵਿੱਚ ਸ਼ਬਦ "ਡਰਿੰਕ" ਹੁੰਦਾ ਹੈ. ਕਿਸੇ ਰਸਮ ਲਈ ਸ਼ਬਦ, ਜੋ ਕਿਸੇ ਦੇ ਜੀਵਨ ਵਿੱਚ ਮਹੱਤਵਪੂਰਣ ਤਬਦੀਲੀ ਦਾ ਸੰਕੇਤ ਕਰਦਾ ਹੈ, "ਯਾਦਗਾਰ ਘਟਨਾ" ਹੈ. ਇਕ ਸ਼ਰਤ ਅਤੇ ਸ਼ਬਦ ਵਿਚਲਾ ਫਰਕ ਇਹ ਹੈ ਕਿ ਇਕ ਸ਼ਰਤ ਵਿੱਚ ਕਈ ਸ਼ਬਦ ਹੋ ਸਕਦੇ ਹਨ.

ਪਾਠ - ਇੱਕ ਪਾਠ ਉਹ ਚੀਜ਼ ਹੈ ਜੋ ਇੱਕ ਬੁਲਾਰੇ ਜਾਂ ਲੇਖਕ ਇੱਕ ਸੁਣਨ ਵਾਲੇ ਨੂੰ ਜਾਂ ਪਾਠਕ ਭਾਸ਼ਾ ਦੁਆਰਾ ਸੰਚਾਰ ਕਰ ਰਿਹਾ ਹੈ. ਬੋਲਣ ਵਾਲਾ ਜਾਂ ਲੇਖਕ ਦੇ ਮਨ ਵਿੱਚ ਇੱਕ ਖਾਸ ਅਰਥ ਹੈ, ਅਤੇ ਇਸ ਲਈ ਉਹ ਉਸ ਅਰਥ ਨੂੰ ਪ੍ਰਗਟ ਕਰਨ ਲਈ ਭਾਸ਼ਾ ਦਾ ਇੱਕ ਰੂਪ ਚੁਣਦਾ ਹੈ.

ਸੰਦਰਭ - ਸ਼ਬਦ, ਵਾਕਾਂਸ਼, ਵਾਕਾਂ ਅਤੇ ਪੈਰੇ ਸ਼ਬਦ ਦੇ ਆਲੇ ਦੁਆਲੇ, ਵਾਕਾਂਸ਼, ਜਾਂ ਵਾਕ ਵਿੱਚ ਪ੍ਰਸ਼ਨ. ਪ੍ਰਸੰਗ ਉਹ ਪਾਠ ਹੈ ਜੋ ਪਾਠ ਦੇ ਉਸ ਹਿੱਸੇ ਦੇ ਦੁਆਲੇ ਘੁੰਮਦਾ ਹੈ ਜਿਸਦੀ ਤੁਸੀਂ ਜਾਂਚ ਕਰ ਰਹੇ ਹੋ. ਵਿਅਕਤੀਗਤ ਸ਼ਬਦਾਂ ਅਤੇ ਵਾਕਾਂਸ਼ ਦਾ ਅਰਥ ਬਦਲ ਸਕਦਾ ਹੈ ਜਦੋਂ ਉਹ ਵੱਖ-ਵੱਖ ਸੰਦਰਭਾਂ ਵਿੱਚ ਹੁੰਦੇ ਹਨ.

ਰੂਪ -ਭਾਸ਼ਾ ਦਾ ਢਾਂਚਾ ਜਿਸ ਤਰਾਂ ਇਹ ਪੰਨੇ 'ਤੇ ਦਿਖਾਈ ਦਿੰਦਾ ਹੈ ਜਾਂ ਜਿਵੇਂ ਕਿ ਇਹ ਬੋਲੀ ਜਾਂਦੀ ਹੈ. "ਰੂਪ" ਦਾ ਅਰਥ ਹੈ ਕਿ ਭਾਸ਼ਾ ਦੀ ਵਿਵਸਥਾ ਕੀਤੀ ਗਈ ਹੈ- ਇਸ ਸ਼ਬਦ ਵਿੱਚ, ਸ਼ਬਦ ਆਦੇਸ਼, ਵਿਆਕਰਣ, ਮੁਢੱਲੇ, ਅਤੇ ਪਾਠ ਦੀ ਬਣਤਰ ਦੇ ਹੋਰ ਕੋਈ ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾਵਾਂ ਹਨ.

ਵਿਆਕਰਨ - ਇੱਕ ਭਾਸ਼ਾ ਵਿੱਚ ਵਾਕਾਂ ਨੂੰ ਇਕੱਠੇ ਕਿਵੇਂ ਰੱਖਿਆ ਜਾਂਦਾ ਹੈ. ਇਸ ਨੂੰ ਆਪਣੇ ਵੱਖ-ਵੱਖ ਹਿੱਸਿਆਂ ਦੇ ਤਰਤੀਬ ਨਾਲ ਕਰਨਾ ਹੈ, ਜਿਵੇਂ ਕਿ ਜੇ ਕਿਰਿਆ ਪਹਿਲਾਂ ਜਾਂ ਆਖਰੀ ਜਾਂ ਮੱਧ ਵਿਚ ਜਾਂਦੀ ਹੈ.

ਨਾਂਵ - ਇਕ ਕਿਸਮ ਦਾ ਸ਼ਬਦ ਜਿਹੜਾ ਕਿਸੇ ਵਿਅਕਤੀ, ਸਥਾਨ ਜਾਂ ਚੀਜ਼ ਨੂੰ ਦਰਸਾਉਂਦਾ ਹੋਵੇ. ਇੱਕ ਸਹੀ ਨਾਂਵ ਇੱਕ ਵਿਅਕਤੀ ਜਾਂ ਸਥਾਨ ਦਾ ਨਾਮ ਹੈ. ਇੱਕ ਅਲੌਕਿਕ ਨਾਮ ਇੱਕ ਚੀਜ਼ ਹੈ ਜਿਸਨੂੰ ਅਸੀਂ ਨਾ ਵੇਖ ਜਾਂ ਛੂਹ ਸਕਦੇ ਹਾਂ ਜਿਵੇਂ "ਸ਼ਾਂਤੀ" ਜਾਂ "ਏਕਤਾ". ਇਹ ਇੱਕ ਵਿਚਾਰ ਜਾਂ ਹੋਂਦ ਦੀ ਅਵਸਥਾ ਹੈ. ਕੁਝ ਭਾਸ਼ਾਵਾਂ ਅਮੁਰਤ ਨਾਂਵ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਨਹੀਂ ਕਰਦੀਆਂ.

ਕਿਰਿਆ - ਇੱਕ ਕਿਸਮ ਦਾ ਸ਼ਬਦ ਜੋ ਇੱਕ ਕਾਰਵਾਈ ਨੂੰ ਦਰਸਾਉਂਦਾ ਹੈ, ਜਿਵੇਂ ਕਿ "ਚਲਨਾ" ਜਾਂ "ਆਉਣਾ".

ਸੋਧਕ - ਇਕ ਹੋਰ ਸ਼ਬਦ ਬਾਰੇ ਕੁਝ ਕਹਿਣ ਵਾਲਾ ਇਕ ਸ਼ਬਦ. ਦੋਵੇਂ ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਣ ਅਤੇ ਕ੍ਰਿਆ ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਣ ਦੋਵੇਂ ਸੰਸ਼ੋਧਕ ਹਨ.

ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਣ - ਇਕ ਕਿਸਮ ਦਾ ਸ਼ਬਦ ਜਿਹੜਾ ਇਕ ਨਾਂਵ ਬਾਰੇ ਕੁਝ ਕਹਿੰਦਾ ਹੈ. ਉਦਾਹਰਨ ਵਜੋਂ, ਸ਼ਬਦ "ਲੰਮਾ" ਹੇਠਲੇ ਵਾਕ ਵਿੱਚ ਨਾਂਵ "ਮਨੁੱਖ" ਬਾਰੇ ਕੁਝ ਕਹਿੰਦਾ ਹੈ. ਮੈਂ ਇੱਕ ਲੰਬਾ ਆਦਮੀ ਵੇਖਿਆ.

ਕਿਰਿਆ ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਣ - ਇਕ ਪ੍ਰਕਾਰ ਦਾ ਸ਼ਬਦ ਜੋ ਕਿਰਿਆ ਬਾਰੇ ਕੁਝ ਕਹਿੰਦਾ ਹੈ. ਉਦਾਹਰਨ ਵਜੋਂ, ਸ਼ਬਦ "ਜ਼ੋਰ ਨਾਲ" ਹੇਠਾਂ ਲਿਖੇ "ਬੋਲਿਆ" ਕਿਰਿਆ ਦੇ ਬਾਰੇ ਕੁਝ ਕਹਿੰਦਾ ਹੈ. ਆਦਮੀ ਲੋਕਾਂ ਦੀ ਭੀੜ ਵਿਚ ਉੱਚੀ ਆਵਾਜ਼ ਵਿਚ ਬੋਲਿਆ.

ਮੁਹਾਵਰੇ - ਇਕ ਸਮੀਕਰਨ ਜੋ ਕਈ ਸ਼ਬਦ ਵਰਤਦਾ ਹੈ ਅਤੇ ਇਸ ਦਾ ਮਤਲਬ ਹੈ ਕਿ ਇਸ ਤੋਂ ਵੱਧ ਕੋਈ ਚੀਜ਼ ਵੱਖਰੀ ਹੋਵੇਗੀ ਜੇ ਸ਼ਬਦਾਂ ਨੂੰ ਉਹ ਅਰਥਾਂ ਨਾਲ ਸਮਝਿਆ ਗਿਆ ਸੀ ਜੋ ਉਹਨਾਂ ਦੇ ਕੋਲ ਸਨ, ਜਦੋਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦਾ ਵੱਖਰੇ ਤੌਰ ਤੇ ਇਸਤੇਮਾਲ ਕੀਤਾ ਜਾਂਦਾ ਹੈ. ਮੁਹਾਵਰੇ ਦਾ ਸ਼ਾਬਦਿਕ ਅਨੁਵਾਦ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ, ਤਾਂ ਕਿ, ਵੱਖਰੇ ਸ਼ਬਦਾਂ ਦੇ ਅਰਥਾਂ ਨਾਲ. ਉਦਾਹਰਨ ਵਜੋਂ, "ਉਸਨੇ ਬਾਲਟੀ ਨੂੰ ਲੱਤ ਮਾਰੀ" ਅੰਗਰੇਜ਼ੀ ਦਾ ਮੁਹਾਵਰਾ ਹੈ ਜਿਸਦਾ ਮਤਲਬ ਹੈ "ਉਹ ਮਰ ਗਿਆ."

ਮਤਲਬ - ਬੁਨਿਆਦੀ ਵਿਚਾਰ ਜਾਂ ਸੰਕਲਪ ਇਹ ਹੈ ਕਿ ਪਾਠ ਪਾਠਕ ਜਾਂ ਸੁਣਨ ਵਾਲੇ ਨੂੰ ਸੰਚਾਰ ਕਰਨ ਦੀ ਕੋਸ਼ਿਸ਼ ਕਰ ਰਿਹਾ ਹੈ. ਇੱਕ ਸਪੀਕਰ ਜਾਂ ਲੇਖਕ ਭਾਸ਼ਾ ਦੇ ਵੱਖ-ਵੱਖ ਰੂਪਾਂ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰਦੇ ਹੋਏ ਇੱਕੋ ਭਾਵਨਾ ਨੂੰ ਸੰਚਾਰ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹਨ, ਅਤੇ ਵੱਖੋ ਵੱਖ ਲੋਕ ਇੱਕੋ ਭਾਸ਼ਾ ਨੂੰ ਸੁਣਨ ਜਾਂ ਪੜਣ ਤੋਂ ਵੱਖ ਵੱਖ ਅਰਥਾਂ ਨੂੰ ਸਮਝ ਸਕਦੇ ਹਨ. ਇਸ ਤਰੀਕੇ ਨਾਲ ਤੁਸੀਂ ਦੇਖ ਸਕਦੇ ਹੋ ਕਿ ਰੂਪ ਅਤੇ ਅਰਥ ਇੱਕੋ ਗੱਲ ਨਹੀਂ ਹਨ.

ਅਨੁਵਾਦ - ਇੱਕ ਲਕਸ਼ ਭਾਸ਼ਾ ਦੇ ਰੂਪ ਵਿੱਚ ਜ਼ਾਹਰ ਕਰਨ ਦੀ ਪ੍ਰਕਿਰਿਆ ਜਿਸਦਾ ਅਰਥ ਇੱਕ ਲੇਖਕ ਜਾਂ ਸਪੀਕਰ ਨੂੰ ਸਰੋਤ ਭਾਸ਼ਾ ਦੇ ਰੂਪ ਵਿੱਚ ਦਰਸਾਇਆ ਗਿਆ ਹੈ.

ਸਰੋਤ ਭਾਸ਼ਾ - ਭਾਸ਼ਾ ਤੋਂ ਜਿਸ ਵਿਚ ਇਹ ਅਨੁਵਾਦ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ.

ਸਰੋਤ ਪਾਠ- ਪਾਠ ਤੋਂ ਜਿਸ ਵਿਚ ਇਹ ਅਨੁਵਾਦ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ.

ਲਕਸ਼ ਭਾਸ਼ਾ - ਭਾਸ਼ਾ ਵਿੱਚ ਜਿਸ ਵਿਚ ਇਹ ਅਨੁਵਾਦ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ.

ਲਕਸ਼ ਪਾਠ- ਪਾਠ ਜੋ ਅਨੁਵਾਦਕ ਦੁਆਰਾ ਬਣਾਇਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ ਜਿਵੇਂ ਕਿ ਉਹ ਸਰੋਤ ਦੇ ਪਾਠ ਤੋਂ ਅਰਥ ਦਾ ਅਨੁਵਾਦ ਕਰਦਾ ਹੈ.

ਅਸਲ ਭਾਸ਼ਾ - ਅਜਿਹੀ ਭਾਸ਼ਾ ਜਿਸ ਵਿੱਚ ਬਾਈਬਲ ਦੇ ਪਾਠ ਨੂੰ ਸ਼ੁਰੂ ਵਿੱਚ ਲਿਖਿਆ ਗਿਆ ਸੀ. ਨਵੇਂ ਕਰਾਰ ਦੀ ਮੂਲ ਭਾਸ਼ਾ ਯੂਨਾਨੀ ਹੈ. ਜ਼ਿਆਦਾਤਰ ਪੁਰਾਣੇ ਕਰਾਰ ਦੀ ਮੂਲ ਭਾਸ਼ਾ ਹਿਬਰੂ ਹੈ. ਪਰ, ਦਾਨੀਏਲ ਅਤੇ ਅਜ਼ਰਾ ਦੇ ਕੁਝ ਹਿੱਸਿਆਂ ਦੀ ਮੂਲ ਭਾਸ਼ਾ ਅਰਾਮੀਕ ਹੈ ਅਸਲੀ ਭਾਸ਼ਾ ਹਮੇਸ਼ਾਂ ਸਭ ਤੋਂ ਸਹੀ ਭਾਸ਼ਾ ਹੁੰਦੀ ਹੈ ਜਿਸ ਵਿੱਚੋਂ ਇੱਕ ਬੀਤਣ ਅਨੁਵਾਦ ਕਰਦਾ ਹੈ.

ਵਧੇਰੇ ਵਿਆਪਕ ਸੰਚਾਰ ਦੀ ਭਾਸ਼ਾ - ਇੱਕ ਭਾਸ਼ਾ ਜੋ ਇੱਕ ਵਿਆਪਕ ਖੇਤਰ ਅਤੇ ਬਹੁਤ ਸਾਰੇ ਲੋਕਾਂ ਦੁਆਰਾ ਬੋਲੀ ਜਾਂਦੀ ਹੈ. ਜ਼ਿਆਦਾਤਰ ਲੋਕਾਂ ਲਈ, ਇਹ ਉਹਨਾਂ ਦੀ ਪਹਿਲੀ ਭਾਸ਼ਾ ਨਹੀਂ ਹੈ, ਪਰ ਉਹ ਭਾਸ਼ਾ ਹੈ ਜੋ ਉਹ ਆਪਣੀ ਭਾਸ਼ਾ ਦੇ ਲੋਕਾਂ ਤੋਂ ਬਾਹਰਲੇ ਲੋਕਾਂ ਨਾਲ ਗੱਲ ਕਰਨ ਲਈ ਵਰਤਦੇ ਹਨ. ਕੁਝ ਲੋਕ ਇਸ ਨੂੰ ਇੱਕ ਵਪਾਰਕ ਭਾਸ਼ਾ ਕਹਿੰਦੇ ਹਨ. ਜ਼ਿਆਦਾਤਰ ਬਾਈਬਲਾਂ ਦਾ ਵਧੇਰੇ ਸੰਚਾਰ ਵਜੋਂ ਸਰੋਤ ਭਾਸ਼ਾ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰਕੇ ਅਨੁਵਾਦ ਕੀਤਾ ਜਾਏਗਾ.

ਸ਼ਾਬਦਿਕ ਅਨੁਵਾਦ - ਇੱਕ ਅਨੁਵਾਦ ਜਿਸ ਵਿੱਚ ਟੀਚਾ ਪਾਠ ਵਿੱਚ ਸਰੋਤ ਪਾਠ ਦੇ ਰੂਪ ਨੂੰ ਦੁਬਾਰਾ ਤਿਆਰ ਕਰਨ ਤੇ ਧਿਆਨ ਦਿੱਤਾ ਗਿਆ ਹੈ, ਭਲਾ ਹੀ ਅਰਥ ਬਦਲ ਜਾਵੇ.

ਅਰਥ-ਅਧਾਰਿਤ ਅਨੁਵਾਦ (ਜਾਂ ਡਾਇਨਾਮਿਕ ਅਨੁਵਾਦ) - ਇੱਕ ਅਨੁਵਾਦ ਜਿਸ ਵਿੱਚ ਟੀਚਾ ਪਾਠ ਵਿੱਚ ਸਰੋਤ ਪਾਠ ਦੇ ਰੂਪ ਨੂੰ ਦੁਬਾਰਾ ਤਿਆਰ ਕਰਨ ਤੇ ਧਿਆਨ ਦਿੱਤਾ ਗਿਆ ਹੈ, ਭਲਾ ਹੀ ਅਰਥ ਬਦਲ ਜਾਵੇ.

ਬੀਤਣ - ਬਾਈਬਲ ਦੇ ਉਸ ਪਾਠ ਦਾ ਇਕ ਭਾਗ ਜਿਸ ਬਾਰੇ ਗੱਲ ਕੀਤੀ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ. ਇਹ ਇਕ ਕਵਿਤਾ ਦੇ ਬਰਾਬਰ ਹੋ ਸਕਦਾ ਹੈ, ਪਰ ਇਹ ਆਮ ਤੌਰ 'ਤੇ ਕਈ ਕਵਿਤਾਵਾਂ ਜੋ ਇਕੱਠੇ ਇੱਕ ਵਿਸ਼ਾ ਜਾਂ ਇੱਕ ਕਹਾਣੀ ਦੱਸਦੀਆਂ ਹਨ.

ਗੇਟਵੇ ਭਾਸ਼ਾ - ਗੇਟਵੇ ਭਾਸ਼ਾ ਇੱਕ ਵਿਆਪਕ ਸੰਚਾਰ ਦੀ ਇੱਕ ਭਾਸ਼ਾ ਹੈ ਜੋ ਅਸੀਂ ਪਛਾਣ ਕੀਤੀ ਹੈ ਉਹ ਭਾਸ਼ਾਵਾਂ ਵਿੱਚੋਂ ਇਕ ਹੋਣ ਵਜੋਂ ਅਸੀਂ ਆਪਣੇ ਸਾਰੇ ਅਨੁਵਾਦ ਉਪਕਰਨਾਂ ਦਾ ਅਨੁਵਾਦ ਕਰਾਂਗੇ. ਗੇਟਵੇ ਭਾਸ਼ਾਵਾਂ ਦਾ ਸਮੂਹ ਭਾਸ਼ਾਵਾਂ ਦੀ ਸਭ ਤੋਂ ਛੋਟੀ ਸੰਖਿਆ ਹੈ ਜਿਹਨਾਂ ਰਾਹੀਂ ਸਮੱਗਰੀ ਦੁਨੀਆ ਦੀਆਂ ਹਰੇਕ ਦੂਜੀ ਭਾਸ਼ਾ ਨੂੰ ਪ੍ਰਦਾਨ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕਦੀ ਹੈ, ਦੋਭਾਸ਼ੀ ਬੋਲਣ ਵਾਲਿਆਂ ਦੁਆਰਾ ਅਨੁਵਾਦ ਦੁਆਰਾ.

ਹੋਰ ਭਾਸ਼ਾ - ਹੋਰ ਭਾਸ਼ਆਵਾਂ ਦੁਨੀਆਂ ਦੀਆਂ ਸਾਰੀਆਂ ਭਾਸ਼ਾਵਾਂ ਹਨ ਜੋ ਗੇਟਵੇ ਭਾਸ਼ਾਵਾਂ ਨਹੀਂ ਹਨ. ਅਸੀਂ ਆਪਣੇ ਬਾਈਬਲ ਅਨੁਵਾਦ ਉਪਕਰਨਾਂ ਨੂੰ ਗੇਟਵੇ ਭਾਸ਼ਾਵਾਂ ਵਿੱਚ ਅਨੁਵਾਦ ਕਰਦੇ ਹਾਂ ਤਾਂ ਜੋ ਲੋਕ ਇਨ੍ਹਾਂ ਸਾਧਨਾਂ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਬਾਈਬਲ ਨੂੰ ਹੋਰ ਭਾਸ਼ਾਵਾਂ ਵਿੱਚ ਅਨੁਵਾਦ ਕਰਨ ਲਈ ਕਰ ਸਕਣ.

ਵਰਤੋਂਕਾਰ ਬਾਈਬਲ - ਇੱਕ ਬਾਈਬਲ ਹੈ ਜਿਸਨੂੰ ਲੋਕਾਂ ਨੇ ਅਨੁਵਾਦ ਕੀਤਾ ਹੈ ਤਾਂ ਜੋ ਇਹ ਨਿਸ਼ਾਨਾ ਭਾਸ਼ਾ ਵਿੱਚ ਇੱਕ ਕੁਦਰਤੀ ਢੰਗ ਨਾਲ ਬੋਲ ਸਕਣ. ਇਹ ਚਰਚਾਂ ਅਤੇ ਘਰਾਂ ਵਿਚ ਵਰਤਿਆ ਜਾਣ ਵਾਲਾ ਹੈ. ਇਸਦੀ ਤੁਲਨਾ ਵਿੱਚ, ਯੂਐਲਟੀ ਅਤੇ ਯੂਐਸਟੀ ਉਹ ਬਾਈਬਲਾਂ ਹਨ ਜੋ ਅਨੁਵਾਦ ਸਾਧਨ ਹਨ. ਉਹ ਕਿਸੇ ਵੀ ਭਾਸ਼ਾ ਵਿਚ ਕੁਦਰਤੀ ਤੌਰ 'ਤੇ ਨਹੀਂ ਬੋਲਦੇ, ਕਿਉਂਕਿ ਯੂਐਲਟੀ ਇੱਕ ਅਸਲੀ ਅਨੁਵਾਦ ਹੈ ਅਤੇ ਯੂਐਸਟੀ ਨੇ ਮੁਹਾਵਰੇ ਅਤੇ ਭਾਸ਼ਣ ਦੇ ਰੂਪਾਂ ਨੂੰ ਵਰਤਨ ਤੋਂ ਬਚਾਇਆ ਹੈ, ਇੱਕ ਕੁਦਰਤੀ ਅਨੁਵਾਦ ਜਿਸਦਾ ਉਪਯੋਗ ਹੋਵੇਗਾ. ਇਨ੍ਹਾਂ ਅਨੁਵਾਦਾਂ ਦੀ ਮਦਦ ਨਾਲ, ਇਕ ਅਨੁਵਾਦਕ ਆਖ਼ਰੀ ਵਰਤੋਂਕਾਰ ਬਾਈਬਲ ਤਿਆਰ ਕਰ ਸਕਦਾ ਹੈ.

ਸਹਿਭਾਗੀ - ਇੱਕ ਭਾਗੀਦਾਰ ਇੱਕ ਵਾਕ ਵਿੱਚ ਅਦਾਕਾਰਾਂ ਵਿੱਚੋਂ ਇੱਕ ਹੈ. ਇਹ ਉਹ ਵਿਅਕਤੀ ਹੋ ਸਕਦਾ ਹੈ ਜੋ ਕਾਰਵਾਈ ਕਰ ਰਿਹਾ ਹੈ, ਜਾਂ ਉਹ ਵਿਅਕਤੀ ਜੋ ਕਾਰਵਾਈ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰ ਰਿਹਾ ਹੋਵੇ, ਜਾਂ ਕਿਸੇ ਤਰੀਕੇ ਨਾਲ ਭਾਗ ਲੈਣ ਦੇ ਤੌਰ ਤੇ ਜ਼ਿਕਰ ਕੀਤਾ ਹੈ. ਇੱਕ ਭਾਗੀਦਾਰ ਵੀ ਇੱਕ ਵਸਤੂ ਹੋ ਸਕਦਾ ਹੈ ਜਿਸਨੂੰ ਵਾਕ ਦੀ ਕਾਰਵਾਈ ਵਿੱਚ ਹਿੱਸਾ ਲੈਣ ਦੇ ਤੌਰ ਤੇ ਕਿਹਾ ਗਿਆ ਹੈ. ਉਦਾਹਰਨ ਵਜੋਂ, ਹੇਠ ਲਿਖੇ ਵਾਕ ਵਿੱਚ, ਸਹਿਭਾਗੀ ਨੂੰ ਲਕੀਰ ਲਗਾਈ ਹੋਈ ਹੈ: <ਯੂ>ਯੂਹੰਨਾ</ਯੂ> ਅਤੇ <ਯੂ>ਮਰੀਯਮ</ਯੂ> ਭੇਜਿਆ<ਯੂ>ਇੱਕ ਪੱਤਰ</ਯੂ> ਨੂੰ <ਯੂ>ਅੰਦਰੀਯਾਸ</ਯੂ>. ਕਈ ਵਾਰ ਹਿੱਸਾ ਲੈਣ ਵਾਲੇ ਅਸਥਿਰ ਰਹਿੰਦੇ ਹਨ, ਪਰ ਉਹ ਅਜੇ ਵੀ ਕਾਰਵਾਈ ਦਾ ਹਿੱਸਾ ਹਨ. ਇਸ ਮਾਮਲੇ ਵਿੱਚ, ਭਾਗੀਦਾਰ ਸੰਖੇਪ ਹੈ. ਉਦਾਹਰਨ ਵਜੋਂ, ਹੇਠ ਦਿੱਤੇ ਵਾਕ ਵਿੱਚ, ਸਿਰਫ ਦੋ ਹਿੱਸੇਦਾਰਾਂ ਹਨ ਜੋ ਕਹਿੰਦੇ ਹਨ: <ਯੂ>ਅੰਦਰੀਯਾਸ</ਯੂ> ਪ੍ਰਾਪਤ ਕੀਤਾ <ਯੂ>ਇੱਕ ਪੱਤਰ</ਯੂ>. ਇਸਦਾ ਭਾਵ ਹੈ ਭੇਜਣ ਵਾਲੇ, ਯੂਹੰਨਾ ਅਤੇ ਮਰੀਯਮ. ਕੁਝ ਭਾਸ਼ਾਵਾਂ ਵਿੱਚ, ਨਿਸ਼ਚਤ ਭਾਗੀਦਾਰਾਂ ਨੂੰ ਜ਼ਰੂਰ ਦੱਸਿਆ ਜਾਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ.