pa_ta/translate/translate-problem/01.md

6.5 KiB

ਰੂਪ ਬਦਲਣ ਦਾ ਮਤਲਬ

ਸ਼ਾਬਦਿਕ ਅਨੁਵਾਦ ਲਕਸ਼ ਪਾਠ ਵਿੱਚ ਸਰੋਤ ਪਾਠ ਦਾ ਰੂਪ ਰੱਖਦੇ ਹਨ. ਕੁਝ ਅਨੁਵਾਦਕ ਅਜਿਹਾ ਕਰਨਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹਨ ਕਿਉਂਕਿ ਜਿਹੋ ਜਿਹਾ ਅਸੀਂ ਸਿੱਖਿਆ ਨਮੂਨੇ ਵਿੱਚ ਵੇਖਿਆ ਹੈ "ਰੂਪ ਦੀ ਮਹੱਤਤਾ," ਇੱਕ ਪਾਠ ਦਾ ਰੂਪ ਪਾਠ ਦੇ ਅਰਥ ਨੂੰ ਪ੍ਰਭਾਵਿਤ ਕਰਦਾ ਹੈ. ਹਾਲਾਂਕਿ, ਸਾਨੂੰ ਇਹ ਯਾਦ ਰੱਖਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ ਕਿ ਵੱਖੋ-ਵੱਖਰੇ ਸਭਿਆਚਾਰਾਂ ਦੇ ਲੋਕ ਵੱਖਰੇ ਰੂਪਾਂ ਨੂੰ ਸਮਝਦੇ ਹਨ. ਵੱਖਰੇ ਸੱਭਿਆਚਾਰ ਵਿੱਚ, ਉਸ ਰੂਪ ਨੂੰ ਬਹੁਤ ਵੱਖਰੇ ਢੰਗ ਨਾਲ ਸਮਝਿਆ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ. ਇਸ ਕਰਕੇ ਅਸਲੀ ਰੂਪਾਂ ਨੂੰ ਰੱਖ ਕੇ ਤਬਦੀਲੀ ਦੀ ਭਾਵਨਾ ਨੂੰ ਬਚਾਉਣਾ ਸੰਭਵ ਨਹੀਂ ਹੈ. ਅਰਥ ਨੂੰ ਬਚਾਉਣ ਦਾ ਇਕੋ ਇਕ ਤਰੀਕਾ ਹੈ ਕਿ ਅਸਲੀ ਰੂਪ ਨੂੰ ਨਵੇਂ ਰੂਪ ਵਿਚ ਬਦਲਣਾ ਜੋ ਨਵੇਂ ਸੱਭਿਆਚਾਰ ਵਿਚ ਇਕੋ ਅਰਥ ਨੂੰ ਸੰਬੋਧਿਤ ਕਰਦੇ ਹਨ ਕਿਉਂਕਿ ਪੁਰਾਣੇ ਸੱਭਿਆਚਾਰ ਵਿਚ ਪੁਰਾਣੇ ਰੂਪ ਨੇ ਸੰਬੋਧਿਤ ਕੀਤਾ ਸੀ.

ਵੱਖ ਵੱਖ ਭਾਸ਼ਾਵਾਂ ਸ਼ਬਦਾਂ ਦੇ ਵੱਖਰੇ ਆਦੇਸ਼ਾਂ ਅਤੇ ਵਾਕਾਸ਼ਾਂ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰਦੀਆਂ ਹਨ

ਅਗਰ ਤੁਸੀਂ ਸਰੋਤ ਸ਼ਬਦ ਆਡਰ ਨੂੰ ਆਪਣੇ ਅਨੁਵਾਦ ਵਿੱਚ ਰੱਖਦੇ ਹੋ, ਇਹ ਬਹੁਤ ਮੁਸ਼ਕਲ ਹੋਵੇਗਾ, ਅਤੇ ਕਈ ਵਾਰ ਅਸੰਭਵ ਹੋ ਜਾਵੇਗਾ, ਉਹਨਾਂ ਲੋਕਾਂ ਦੇ ਲਈ ਜੋ ਇਸਨੂੰ ਸਮਝਣ ਦੇ ਲਈ ਤੁਹਾਡੀ ਭਾਸ਼ਾ ਬੋਲਦੇ ਹਨ. ਤੁਹਾਨੂੰ ਲਾਜ਼ਮੀ ਭਾਸ਼ਾ ਦੇ ਕੁਦਰਤੀ ਸ਼ਬਦ ਨੂੰ ਵਰਤਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ ਤਾਂ ਕਿ ਲੋਕ ਪਾਠ ਦੇ ਅਰਥ ਸਮਝ ਸਕਣ.

ਵੱਖ ਵੱਖ ਭਾਸ਼ਾਵਾਂ ਵੱਖ ਵੱਖ ਮੁਹਾਵਰੇ ਅਤੇ ਪ੍ਰਗਟਾਵਾਂ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰਦੀਆਂ ਹਨ

ਹਰ ਇੱਕ ਭਾਸ਼ਾ ਦਾ ਆਪਣਾ ਮੁਹਾਵਰੇ ਅਤੇ ਪ੍ਰਗਟਾਵਾਂ ਹੁੰਦੀਆਂ ਹਨ, ਜਿਵੇਂ ਕਿ ਆਵਾਜ਼ਾਂ ਜਾਂ ਜਜ਼ਬਾਤਾਂ ਦੀ ਪ੍ਰਤੀਕਿਰਿਆ ਕਰਦੇ ਹਨ. ਇਹਨਾਂ ਚੀਜ਼ਾਂ ਦਾ ਅਰਥ ਪ੍ਰਗਟ ਕਰਨ ਲਈ, ਤੁਹਾਨੂੰ ਇੱਕ ਮੁਹਾਵਰਾ ਜਾਂ ਪ੍ਰਗਟਾਵਾ ਚੁਣਨਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ ਜਿਸਦਾ ਟੀਚਾ ਭਾਸ਼ਾ ਵਿੱਚ ਉਹੀ ਮਤਲਬ ਹੈ, ਹਰ ਸ਼ਬਦ ਦਾ ਸਿਰਫ ਅਨੁਵਾਦ ਨਹੀਂ ਕਰਨਾ. ਅਗਰ ਤੁਸੀਂ ਹਰ ਇਕ ਸ਼ਬਦ ਦਾ ਅਨੁਵਾਦ ਕਰਦੇ ਹੋ, ਮੁਹਾਵਰੇ ਅਤੇ ਪ੍ਰਗਟਾਵਾਂ ਦਾ ਗਲਤ ਮਤਲਬ ਬਣ ਜਾਂਦਾ ਹੈ.

ਕੁਝ ਸਿਧਾਂਤ ਦੂਜੇ ਸਭਿਆਚਾਰਾਂ ਵਿੱਚ ਬਰਾਬਰ ਨਹੀਂ ਹਨ

ਬਾਈਬਲ ਵਿਚ ਉਹ ਚੀਜ਼ਾਂ ਹਨ ਜੋ ਹੁਣ ਮੌਜੂਦ ਨਹੀਂ ਹਨ, ਜਿਵੇਂ ਕਿ ਪ੍ਰਾਚੀਨ ਵਜ਼ਨ (ਸਟੈਡੀਆ, ਹੱਥ), ਪੈਸਾ (ਡੈਨਾਰੀਅਸ, ਸਟੇਟਰ) ਅਤੇ ਮਾਪ (ਹਿਨ, ਇਫਾਹ). ਦੁਨੀਆਂ ਦੇ ਕੁਝ ਹਿੱਸਿਆਂ ਵਿੱਚ ਪੱਵਿਤਰ ਸ਼ਾਸ਼ਤਰ ਵਿੱਚ ਲਿਖੇ ਗਏ ਜਾਨਵਰ ਵੀ ਮੌਜੂਦ ਨਹੀਂ ਹਨ (ਲੂੰਬੜ, ਊਠ). ਕੁਝ ਸੱਭਿਆਚਾਰਾਂ ਵਿੱਚ ਦੂਸਰੇ ਸ਼ਬਦ ਅਣਜਾਣ ਹੋ ਸਕਦੇ ਹਨ (ਬਰਫਬਾਰੀ, ਸੁੰਨਤ). ਇਨ੍ਹਾਂ ਹਾਲਾਤਾਂ ਵਿੱਚ ਇਹਨਾਂ ਸ਼ਬਦਾਂ ਦੇ ਬਰਾਬਰ ਸ਼ਬਦ ਬਦਲਣਾ ਮੁਮਕਿਨ ਨਹੀਂ ਹੈ. ਅਨੁਵਾਦਕ ਨੂੰ ਅਸਲ ਅਰਥ ਨੂੰ ਸੰਚਾਰ ਕਰਨ ਦਾ ਹੋਰ ਤਰੀਕਾ ਲੱਭਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ.

ਬਾਈਬਲ ਨੂੰ ਸਮਝਣ ਦਾ ਮਕਸਦ ਸੀ

ਸਾਸ਼ਤਰਾਂ ਦੀ ਗਵਾਹੀ ਇਹ ਦਰਸਾਉਂਦੀ ਹੈ ਕਿ ਉਹ ਸਮਝੇ ਜਾਂਦੇ ਸਨ. ਬਾਈਬਲ ਤਿੰਨ ਭਾਸ਼ਾਵਾਂ ਵਿੱਚ ਲਿਖੀ ਗਈ ਸੀ ਕਿਉਂਕਿ ਉਹ ਭਾਸ਼ਾ ਜੋ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦੇ ਲੋਕ ਵਰਤਦੇ ਹਨ ਉਹ ਵੱਖ ਵੱਖ ਸਮੇਂ ਵਿੱਚ ਵੱਖਰੀ ਸੀ. ਜਦੋਂ ਯਹੂਦੀ ਗ਼ੁਲਾਮੀ ਤੋਂ ਵਾਪਸ ਆ ਗਏ ਅਤੇ ਹੁਣ ਹਿਬਰੂ ਨੂੰ ਯਾਦ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ, ਪੁਜਾਰੀਆਂ ਨੇ ਪੁਰਾਣੇ ਕਰਾਰ ਦੇ ਅਧਿਐਨ ਨੂੰ ਅਰਾਮੀ ਭਾਸ਼ਾ ਵਿਚ ਅਨੁਵਾਦ ਕੀਤਾ ਤਾਂ ਜੋ ਉਹ ਸਮਝ ਸਕਣ (ਨਹੇਮਿਯਾਹ 8:8). ਬਾਅਦ ਵਿਚ, ਜਦੋਂ ਨਵਾਂ ਕਰਾਰ ਨੂੰ ਲਿਖਿਆ ਗਿਆ, ਇਹ ਆਮ ਕੋਈ ਯੂਨਾਨੀ ਵਿਚ ਲਿਖਿਆ ਗਿਆ ਸੀ, ਉਹ ਭਾਸ਼ਾ ਸੀ ਜੋ ਜਿਆਦਾਤਰ ਲੋਕ ਉਸ ਸਮੇਂ ਵਿੱਚ ਬੋਲਦੇ ਸਨ, ਨਾ ਕਿ ਇਬਰਾਨੀ ਜਾਂ ਅਰਾਮੀ ਦੇ ਜਾਂ ਸਧਾਰਣ ਯੂਨਾਨੀ ਵੀ, ਜੋ ਆਮ ਲੋਕਾਂ ਨੂੰ ਸਮਝਣ ਲਈ ਔਖਾ ਹੋਣਾ ਸੀ.

ਇਹ ਹੋਰ ਕਾਰਨ ਦਰਸਾਉਂਦੇ ਹਨ ਕਿ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਚਾਹੁੰਦਾ ਹੈ ਕਿ ਲੋਕ ਉਸ ਦੇ ਬਚਨਾਂ ਨੂੰ ਸਮਝਣ. ਇਸ ਲਈ ਅਸੀਂ ਜਾਣਦੇ ਹਾਂ ਕਿ ਉਹ ਚਾਹੁੰਦਾ ਹੈ ਕਿ ਅਸੀਂ ਬਾਈਬਲ ਦੇ ਅਰਥ ਦਾ ਅਨੁਵਾਦ ਕਰੀਏ, ਰੂਪ ਨੂੰ ਦੁਬਾਰਾ ਨਾ ਪੇਸ਼ ਕਰੀਏ. ਸ਼ਾਸਤਰ ਦਾ ਅਰਥ ਰੂਪ ਨਾਲੋਂ ਵਧੇਰੇ ਮਹੱਤਵਪੂਰਨ ਹੈ.