pa_ta/translate/translate-names/01.md

18 KiB

ਵੇਰਵਾ

ਬਾਈਬਲ ਵਿਚ ਬਹੁਤ ਸਾਰੇ ਲੋਕਾਂ, ਸਮੂਹਾਂ, ਅਤੇ ਸਥਾਨਾਂ ਦੇ ਨਾਂ ਹਨ. ਇਨ੍ਹਾਂ ਵਿੱਚੋਂ ਕੁਝ ਨਾਮ ਅਜੀਬ ਲੱਗ ਸਕਦੇ ਹਨ ਅਤੇ ਕਹਿਣੇ ਮੁਸ਼ਕਲ ਹੋ ਸਕਦੇ ਹਨ. ਕਦੇ ਕਦੇ ਪਾਠਕ ਸ਼ਾਇਦ ਨਾ ਜਾਣਦੇ ਹੋਣ ਕਿ ਇਕ ਨਾਮ ਕੀ ਹੈ, ਅਤੇ ਕਈ ਵਾਰ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਇਹ ਸਮਝਣ ਦੀ ਲੋੜ ਹੋ ਸਕਦੀ ਹੈ ਕਿ ਇਕ ਨਾਮ ਦਾ ਕੀ ਅਰਥ ਹੈ. ਇਹ ਪੰਨਾ ਇਹ ਦੇਖਣ ਵਿਚ ਤੁਹਾਡੀ ਮਦਦ ਕਰੇਗਾ ਕਿ ਤੁਸੀਂ ਇਹਨਾਂ ਨਾਵਾਂ ਦਾ ਅਨੁਵਾਦ ਕਿਵੇਂ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ ਅਤੇ ਤੁਸੀਂ ਲੋਕਾਂ ਨੂੰ ਇਹ ਸਮਝਣ ਵਿਚ ਕਿਵੇਂ ਮਦਦ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ ਕਿ ਉਹਨਾਂ ਬਾਰੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਕੀ ਜਾਣਨ ਦੀ ਜ਼ਰੂਰਤ ਹੈ.

ਨਾਮ ਦੇ ਅਰਥ

ਬਾਈਬਲ ਦੇ ਵਿੱਚ ਜ਼ਿਆਦਾਤਰ ਨਾਵਾਂ ਦਾ ਅਰਥ ਹੈ. ਜ਼ਿਆਦਾ ਸਮੇਂ ਵਿੱਚ, ਬਾਈਬਲ ਵਿਚ ਉਨ੍ਹਾਂ ਲੋਕਾਂ ਅਤੇ ਥਾਵਾਂ ਦੀ ਪਛਾਣ ਕਰਨ ਲਈ ਵਰਤਿਆ ਜਾਂਦਾ ਹੈ ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਦਾ ਉਹ ਜ਼ਿਕਰ ਕਰਦੇ ਹਨ. ਪਰ ਕਈ ਵਾਰੀ ਕਿਸੇ ਨਾਂ ਦਾ ਅਰਥ ਖਾਸ ਕਰਕੇ ਮਹੱਤਵਪੂਰਣ ਹੁੰਦਾ ਹੈ.

ਇਹ ਇਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਸੀ <ਯੂ>ਮਲਕੀਸ਼ੇਦੇਕ </ਯੂ>, ਸਾਲੇਮ ਦਾ ਰਾਜਾ, ਪਰਮੇਸ਼ਵਰ ਦਾ ਪੁਜਾਰੀ ਪਰਮ ਪ੍ਰਧਾਨ, ਉਹ ਰਾਜਿਆਂ ਦੇ ਕਤਲ ਤੋਂ ਬਾਅਦ ਇਬਰਾਹਿਮ ਨਾਲ ਮਿਲਿਆ ਅਤੇ ਉਸ ਨੂੰ ਅਸੀਸ ਦਿੱਤੀ. (ਇਬਰਾਨੀਆਂ 7:1 ਯੂਐਲਟੀ)

ਇੱਥੇ ਲੇਖਕ ਨਾਮ ਦਾ ਉਪਯੋਗ ਕਰਦਾ ਹੈ "ਮਲਕੀਸ਼ੇਦੇਕ" ਮੁੱਖ ਤੌਰ ਤੇ ਉਸ ਵਿਅਕਤੀ ਦਾ ਹਵਾਲਾ ਦੇਣਾ ਜਿਸ ਦੇ ਉਹ ਨਾਂ ਸੀ ਅਤੇ ਸਿਰਲੇਖ "ਸਾਲੇਮ ਦਾ ਰਾਜਾ" ਸਾਨੂੰ ਦੱਸਦਾ ਹੈ ਕਿ ਉਸ ਨੇ ਇਕ ਖਾਸ ਸ਼ਹਿਰ ਉੱਤੇ ਰਾਜ ਕੀਤਾ.

ਉਸਦਾ ਨਾਮ "ਮਲਕੀਸ਼ੇਦੇਕ" ਮਤਲਬ "ਧਰਮ ਦੇ ਰਾਜਾ," ਅਤੇ "ਸਾਲੇਮ ਦਾ ਰਾਜਾ," ਮਤਲਬ, "ਸ਼ਾਂਤੀ ਦਾ ਰਾਜਾ." (ਇਬਰਾਨੀਆਂ 7:2 ਯੂਐਲਟੀ)

ਇੱਥੇ ਲੇਖਕ ਮਲਕੀਸ਼ੇਦੇਕ ਦੇ ਨਾਂ ਅਤੇ ਸਿਰਲੇਖ ਦਾ ਅਰਥ ਦੱਸਦਾ ਹੈ, ਕਿਉਂਕਿ ਉਹ ਚੀਜ਼ਾਂ ਸਾਨੂੰ ਉਸ ਵਿਅਕਤੀ ਬਾਰੇ ਹੋਰ ਗੱਲਾਂ ਦੱਸਦੀਆਂ ਹਨ. ਕਈ ਵਾਰ, ਲੇਖਕ ਇੱਕ ਨਾਮ ਦਾ ਮਤਲਬ ਨਹੀਂ ਸਮਝਾਉਂਦਾ ਕਿਉਂਕਿ ਉਹ ਉਮੀਦ ਕਰਦਾ ਹੈ ਕਿ ਪਾਠਕ ਪਹਿਲਾਂ ਤੋਂ ਹੀ ਇਸਦਾ ਮਤਲਬ ਜਾਣਦਾ ਹੈ. ਜੇ ਬੀਤਣ ਨੂੰ ਸਮਝਣ ਲਈ ਨਾਂ ਦਾ ਅਰਥ ਜ਼ਰੂਰੀ ਹੈ, ਤੁਸੀਂ ਪਾਠ ਜਾਂ ਫੁਟਨੋਟ ਵਿੱਚ ਅਰਥ ਸ਼ਾਮਲ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ.

ਕਾਰਨ ਇਹ ਇਕ ਅਨੁਵਾਦਕ ਮੁੱਦਾ ਹੈ

  • ਪਾਠਕ ਸ਼ਾਇਦ ਬਾਈਬਲ ਵਿਚਲੇ ਕੁਝ ਨਾਮ ਨਹੀਂ ਜਾਣਦੇ ਹੋਣ. ਉਹਨਾਂ ਨੂੰ ਇਹ ਨਹੀਂ ਪਤਾ ਹੋ ਸਕਦਾ ਕਿ ਕੋਈ ਨਾਮ ਕਿਸੇ ਵਿਅਕਤੀ ਜਾਂ ਜਗ੍ਹਾ ਜਾਂ ਕਿਸੇ ਹੋਰ ਚੀਜ਼ ਨੂੰ ਦਰਸਾਉਂਦਾ ਹੈ.
  • ਪਾਠ ਨੂੰ ਸਮਝਣ ਲਈ ਪਾਠਕਾਂ ਨੂੰ ਕਿਸੇ ਨਾਮ ਦਾ ਮਤਲਬ ਸਮਝਣ ਦੀ ਲੋੜ ਹੋ ਸਕਦੀ ਹੈ
  • ਕਈ ਨਾਮਾਂ ਵਿੱਚ ਵੱਖ ਵੱਖ ਆਵਾਜ਼ਾਂ ਜਾਂ ਆਵਾਜ਼ਾਂ ਦੇ ਸੰਜੋਗ ਹੋ ਸਕਦੇ ਹਨ ਜੋ ਤੁਹਾਡੀ ਭਾਸ਼ਾ ਵਿੱਚ ਵਰਤੇ ਨਹੀਂ ਜਾਂਦੇ ਹਨ ਜਾਂ ਤੁਹਾਡੀ ਭਾਸ਼ਾ ਵਿੱਚ ਕਹਿਣ ਲਈ ਨਾਗਵਾਰ ਹਨ. ਇਸ ਸਮੱਸਿਆ ਨੂੰ ਹੱਲ ਕਰਨ ਲਈ ਰਣਨੀਤੀਆਂ ਦੇ ਲਈ, ਵੇਖੋ ਸ਼ਬਦ ਉਧਾਰ.
  • ਬਾਈਬਲ ਵਿਚ ਕੁਝ ਲੋਕਾਂ ਅਤੇ ਸਥਾਨਾਂ ਦੇ ਦੋ ਨਾਮ ਹਨ. ਪਾਠਕ ਇਹ ਨਹੀਂ ਮਹਿਸੂਸ ਕਰ ਸਕਦੇ ਕਿ ਕਿ ਦੋ ਨਾਵਾਂ ਦਾ ਇੱਕੋ ਵਿਅਕਤੀ ਜਾਂ ਸਥਾਨ ਹੈ.

ਬਾਰਈਬਲ ਦੇ ਵਿੱਚੋਂ ਉਦਾਹਰਨ

ਤੁਸੀਂ ਅੱਗੇ ਵੱਧ ਗਏ <ਯੂ>ਯਰਦਨ</ਯੂ> ਦੇ ਅਤੇ ਪਹੁੰਚੇ <ਯੂ>ਯਰੀਹੋ </ਯੂ>. ਯਰੀਹੋ ਦੇ ਆਗੂ ਤੇਰੇ ਨਾਲ ਰਲਕੇ ਲੜਾਈ ਲੜੇ ਸਨ ਨਾਲ <ਯੂ> ਅਮੋਰੀ > (ਯਹੋਸ਼ੁਆ 24:11 ਯੂਐਲਟੀ)

ਪਾਠਕ ਇਹ ਨਹੀਂ ਜਾਣਦੇ ਕਿ "ਯਰਦਨ" ਇਕ ਨਦੀ ਦਾ ਨਾਮ ਹੈ, "ਯਰੀਹੋ" ਇਕ ਸ਼ਹਿਰ ਦਾ ਨਾਮ ਹੈ, ਅਤੇ "ਅਮੋਰੀ" ਇਕ ਲੋਕਾਂ ਦੇ ਸਮੂਹ ਦਾ ਨਾਮ ਹੈ.

ਉਸਨੇ ਕਿਹਾ, "ਕੀ ਮੈਂ ਸੱਚਮੁਚ ਵੇਖਦਾ ਰਹਾਂਗਾ, ਭਲੇ ਹੀ ਉਸਨੇ ਮੇਨੂੰ ਵੇਖਿਆ ਹੋਵੇ?" ਇਸ ਲਈ ਇਹ ਵੀ ਕਿਹਾ ਜਾਂਦਾ ਹੈ ਬਏਰ-ਲਹਈ-ਰੋਈ <//t>; (ਉਤਪਤ 16:13-14 ਯੂਐਲਟੀ)

ਪਾਠਕ ਦੂਸਰੇ ਵਾਕ ਨੂੰ ਨਹੀਂ ਸਮਝ ਸਕਦੇ ਜੇ ਉਹ ਇਹ ਨਹੀਂ ਜਾਣਦੇ ਕਿ "ਬਏਰ-ਲਹਈ-ਰੋਈ" ਮਤਲਬ " ਉਹ ਜੀਵਣ ਦਾ ਚੰਗਾ ਜੋ ਮੈਨੂੰ ਵੇਖਦਾ ਹੈ."

ਉਸ ਨੇ ਉਸਦਾ ਨਾਮ <ਯੂ>ਮੂਸਾ</ਯੂ> ਰੱਖਿਆ ਅਤੇ ਕਿਹਾ, "ਕਿਉਂਕਿ ਮੈਂ ਉਸਨੂੰ ਪਾਣੀ ਵਿੱਚੋਂ ਕੱਢ ਲਿਆ ਸੀ." (ਕੂਚ 2:11 ਯੂਐਲਟੀ)

ਪਾਠਕ ਇਹ ਨਹੀਂ ਸਮਝ ਸਕਦੇ ਕਿ ਉਸਨੇ ਇਹ ਕਿਉਂ ਕਿਹਾ ਸੀ ਜੇਕਰ ਉਹ ਇਹ ਨਹੀਂ ਜਾਣਦੇ ਕਿ ਮੂਸਾ ਨਾਮ ਇਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਆਵਾਜ਼ ਕਰਦਾ ਹੈ ਜਿਵੇ ਹਿਬਰੂ ਅਖਰ "ਬਾਹਰ ਖਿਚੋ."

<ਯੂ>ਸੌਲੁਸ</ਯੂ> ਉਸ ਦੀ ਮੌਤ ਨਾਲ ਸਹਿਮਤ ਸੀ (ਰਸ਼ੂਲਾਂ ਦੇ ਕਰਤੱਬ 8:1 ਯੂਐਲਟੀ)<ਬੀਆਰ>

<ਬੰਦ ਹਵਾਲਾ> ਇਹ ਇਕੋਨੀਅਮ ਵਿਚ ਆਇਆ ਸੀ ਕਿ <ਯੂ>ਪੌਲੂਸ</ਯੂ> ਅਤੇ ਬਰਨਬਾਸ ਇੱਕਠੇ ਪ੍ਰਾਰਥਨਾ ਸਥਾਨ ਵਿੱਚ ਦਾਖਲ ਹੋਏ (ਰਸ਼ੂਲਾਂ ਦੇ ਕਰਤੱਬ 14:1 ਯੂਐਲਟੀ) </ਬੰਦ ਹਵਾਲਾ>

ਪਾਠਕ ਸ਼ਾਇਦ ਨਾ ਜਾਣਦੇ ਹੋਣ ਕਿ ਸੌਲੂਸ ਅਤੇ ਪੌਲੂਸ ਇੱਕੋ ਨਾਮ ਦੇ ਵਿਅਕਤੀ ਨੂੰ ਦਰਸਾਉਂਦੇ ਹਨ.

ਅਨੁਵਾਦ ਨੀਤੀਆਂ

  1. ਜੇ ਪਾਠਕ ਸੰਦਰਭ ਤੋਂ ਆਸਾਨੀ ਨਾਲ ਨਹੀਂ ਸਮਝ ਸਕਦੇ ਕਿ ਕਿਹੋ ਜਿਹਾ ਚੀਜ਼ ਦਾ ਇਕ ਨਾਮ ਹੈ, ਤੁਸੀਂ ਇਸ ਨੂੰ ਸਪਸ਼ਟ ਕਰਨ ਲਈ ਇੱਕ ਸ਼ਬਦ ਜੋੜ ਸਕਦੇ ਹੋ
  2. ਜੇ ਪਾਠਕਾਂ ਨੂੰ ਇਸ ਬਾਰੇ ਜੋ ਕਿਹਾ ਗਿਆ ਹੈ ਇਸ ਨੂੰ ਸਮਝਣ ਲਈ ਇੱਕ ਨਾਮ ਦੇ ਅਰਥ ਨੂੰ ਸਮਝਣ ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ, ਨਾਮ ਨੂੰ ਕਾਪੀ ਕਰੋ ਅਤੇ ਇਸਦਾ ਅਰਥ ਜਾਂ ਤਾ ਪਾਠ ਜਾਂ ਫਿਰ ਫੁਟਨੋਟ ਵਿੱਚ ਕਰੋ.
  3. ਜਾਂ ਜੇ ਪਾਠਕਾਂ ਨੂੰ ਇਸ ਬਾਰੇ ਜੋ ਕਿਹਾ ਗਿਆ ਹੈ ਇਸ ਨੂੰ ਸਮਝਣ ਲਈ ਇੱਕ ਨਾਮ ਦੇ ਅਰਥ ਨੂੰ ਸਮਝਣ ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ, ਅਤੇ ਇਹ ਨਾਮ ਕੇਵਲ ਇੱਕ ਵਾਰ ਹੀ ਵਰਤਿਆ ਜਾਂਦਾ ਹੈ, ਨਾਮ ਦੀ ਨਕਲ ਕਰਨ ਦੀ ਬਜਾਏ ਨਾਮ ਦੇ ਅਰਥ ਦਾ ਅਨੁਵਾਦ ਕਰੋ.
  4. ਜੇ ਕਿਸੇ ਵਿਅਕਤੀ ਜਾਂ ਥਾਂ ਦੇ ਦੋ ਵੱਖ ਵੱਖ ਨਾਮ ਹਨ, ਇਕ ਨਾਮ ਜ਼ਿਆਦਾਤਰ ਵਰਤੋ ਅਤੇ ਦੂਸਰਾ ਨਾਮ ਉਦੋਂ ਜਦੋਂ ਪਾਠ ਵਿਅਕਤੀ ਜਾਂ ਜਗ੍ਹਾ ਦੇ ਬਾਰੇ ਦੱਸਦਾ ਹੈ ਜਿਸ ਵਿੱਚ ਇੱਕ ਤੋਂ ਵੱਧ ਨਾਮ ਹਨ ਜਾਂ ਜਦੋਂ ਇਹ ਇਸ ਬਾਰੇ ਕੁਝ ਦੱਸਦਾ ਹੈ ਕਿ ਉਸ ਵਿਅਕਤੀ ਜਾਂ ਜਗ੍ਹਾ ਨੂੰ ਉਸ ਨਾਂ ਕਿਉਂ ਦਿੱਤਾ ਗਿਆ ਸੀ. ਇਕ ਫੁਟਨੋਟ ਲਿਖੋ ਜਦੋਂ ਸਰੋਤ ਪਾਠ ਉਸ ਨਾਂ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰਦਾ ਹੈ ਜੋ ਘੱਟ ਵਾਰ ਵਰਤਿਆ ਜਾਂਦਾ ਹੈ.
  5. ਜੇ ਕਿਸੇ ਵਿਅਕਤੀ ਜਾਂ ਜਗ੍ਹਾ ਦੇ ਦੋ ਵੱਖ ਵੱਖ ਨਾਮ ਹਨ, ਸਰੋਤ ਪਾਠ ਵਿੱਚ ਜੋ ਵੀ ਨਾਮ ਦਿੱਤਾ ਗਿਆ ਹੈ ਵਰਤੋ, ਅਤੇ ਇੱਕ ਫੁਟਨੋਟ ਜੋੜੋ ਜੋ ਦੂਸਰਾ ਨਾਮ ਦਿੰਦਾ ਹੈ.

ਲਾਗੂ ਕੀਤੀਆਂ ਅਨੁਵਾਦ ਨੀਤੀਆਂ ਦੀਆਂ ਉਦਾਹਰਨਾਂ

  1. ਜੇ ਪਾਠਕ ਸੰਦਰਭ ਤੋਂ ਆਸਾਨੀ ਨਾਲ ਨਹੀਂ ਸਮਝ ਸਕਦੇ ਕਿ ਕਿਹੋ ਜਿਹਾ ਚੀਜ਼ ਦਾ ਇਕ ਨਾਮ ਹੈ, ਤੁਸੀਂ ਇਸ ਨੂੰ ਸਪਸ਼ਟ ਕਰਨ ਲਈ ਇੱਕ ਸ਼ਬਦ ਜੋੜ ਸਕਦੇ ਹੋ
  • ਤੁਸੀਂ ਅੱਗੇ ਵੱਧ ਗਏ <ਯੂ>ਯਰਦਨ ਨਦੀ</ਯੂ> ਦੇ ਅਤੇ ਪਹੁੰਚੇ <ਯੂ>ਯਰੀਹੋ </ਯੂ>. ਯਰੀਹੋ ਦੇ ਆਗੂ ਤੇਰੇ ਨਾਲ ਰਲਕੇ ਲੜਾਈ ਲੜੇ ਸਨ ਨਾਲ <ਯੂ>ਅਮੋਰੀ </ਯੂ>> (ਯਹੋਸ਼ੁਆ 24:11 ਯੂਐਲਟੀ)
  • ਤੁਸੀਂ ਅੱਗੇ ਵੱਧ ਗਏ <ਯੂ>ਯਰਦਨ ਨਦੀ</ਯੂ> ਦੇ ਅਤੇ ਪਹੁੰਚੇ <ਯੂ> ਯਰੀਹੋ ਦੇ ਸ਼ਹਿਰ</ਯੂ>. ਯਰੀਹੋ ਦੇ ਆਗੂ ਤੇਰੇ ਨਾਲ ਰਲਕੇ ਲੜਾਈ ਲੜੇ ਸਨ ਨਾਲ<ਯੂ>ਅਮੋਰੀ ਦਾ ਕਬੀਲੇ</ਯੂ>
  • ਥੋੜ੍ਹੀ ਦੇਰ ਬਾਅਦ, ਕੁਝ ਫਰੀਸੀ ਆਏ ਅਤੇ ਉਸਨੂੰ ਕਿਹਾ, "ਜਾੳ ਇਥੋਂ ਚਲੋ ਜਾੳ <ਯੂ>ਹੈਰੋਦੇਸ</ਯੂ> ਤੁਹਾਨੂੰ ਮਾਰਨਾ ਚਾਹੁੰਦਾ ਹੈ." (ਲੂਕਾ 13:31 ਯੂਐਲਟੀ)
  • ਥੋੜ੍ਹੀ ਦੇਰ ਬਾਅਦ, ਕੁਝ ਫਰੀਸੀ ਆਏ ਅਤੇ ਉਸਨੂੰ ਕਿਹਾ, "ਜਾੳ ਇਥੋਂ ਚਲੋ ਜਾੳ <ਯੂ>ਰਾਜਾ ਹੈਰੋਦੇਸ</ਯੂ> ਤੁਹਾਨੂੰ ਮਾਰਨਾ ਚਾਹੁੰਦਾ ਹੈ.
  1. ਜੇ ਪਾਠਕਾਂ ਨੂੰ ਇਸ ਬਾਰੇ ਜੋ ਕਿਹਾ ਗਿਆ ਹੈ ਇਸ ਨੂੰ ਸਮਝਣ ਲਈ ਇੱਕ ਨਾਮ ਦੇ ਅਰਥ ਨੂੰ ਸਮਝਣ ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ, ਨਾਮ ਨੂੰ ਕਾਪੀ ਕਰੋ ਅਤੇ ਇਸਦਾ ਅਰਥ ਜਾਂ ਤਾ ਪਾਠ ਜਾਂ ਫਿਰ ਫੁਟਨੋਟ ਵਿੱਚ ਕਰੋ.

    • ਉਸ ਨੇ ਉਸਦਾ ਨਾਮ <ਯੂ>ਮੂਸਾ</ਯੂ> ਰੱਖਿਆ ਅਤੇ ਕਿਹਾ, "ਕਿਉਂਕਿ ਮੈਂ ਉਸਨੂੰ ਪਾਣੀ ਵਿੱਚੋਂ ਕੱਢ ਲਿਆ ਸੀ." (ਕੂਚ 2:11 ਯੂਐਲਟੀ)
  • ਉਸ ਨੇ ਉਸਦਾ ਨਾਮ <ਯੂ>ਮੂਸਾ ਰੱਖਿਆ, ਜੋ 'ਬਾਹਰ ਖਿੱਚਣ' ਦੀ ਆਵਾਜ਼ ਦੀ ਤਰ੍ਹਾਂ </ਯੂ> ਅਤੇ ਕਿਹਾ, "ਕਿਉਂਕਿ ਮੈਂ ਉਸਨੂੰ ਪਾਣੀ ਵਿੱਚੋਂ ਕੱਢ ਲਿਆ ਸੀ."
  1. ਜਾਂ ਜੇ ਪਾਠਕਾਂ ਨੂੰ ਇਸ ਬਾਰੇ ਜੋ ਕਿਹਾ ਗਿਆ ਹੈ ਇਸ ਨੂੰ ਸਮਝਣ ਲਈ ਇੱਕ ਨਾਮ ਦੇ ਅਰਥ ਨੂੰ ਸਮਝਣ ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ, ਅਤੇ ਇਹ ਨਾਮ ਕੇਵਲ ਇੱਕ ਵਾਰ ਹੀ ਵਰਤਿਆ ਜਾਂਦਾ ਹੈ, ਨਾਮ ਦੀ ਨਕਲ ਕਰਨ ਦੀ ਬਜਾਏ ਨਾਮ ਦੇ ਅਰਥ ਦਾ ਅਨੁਵਾਦ ਕਰੋ.

    • ... ਉਸਨੇ ਕਿਹਾ, "ਕੀ ਮੈਂ ਸੱਚਮੁਚ ਵੇਖਦਾ ਰਹਾਂਗਾ, ਭਲੇ ਹੀ ਉਸਨੇ ਮੇਨੂੰ ਵੇਖਿਆ ਹੋਵੇ?" ਇਸ ਲਈ ਇਹ ਵੀ ਕਿਹਾ ਜਾਂਦਾ ਹੈ <ਯੂ> ਬਏਰ-ਲਹਈ-ਰੋਈ </ਯੂ>; (ਉਤਪਤ 16:13-14 ਯੂਐਲਟੀ)
      • ...ਉਸਨੇ ਕਿਹਾ, "ਕੀ ਮੈਂ ਸੱਚਮੁਚ ਵੇਖਦਾ ਰਹਾਂਗਾ, ਭਲੇ ਹੀ ਉਸਨੇ ਮੇਨੂੰ ਵੇਖਿਆ ਹੋਵੇ?" ਇਸ ਲਈ ਇਹ ਵੀ ਕਿਹਾ ਜਾਂਦਾ ਹੈ <ਯੂ>ਉਸ ਜੀਵਨ ਦਾ ਚੰਗਾ ਕੌਣ ਹੈ ਜੋ ਮੈਨੂੰ ਵੇਖਦਾ ਹੈ </ਯੂ>;
  2. ਜੇ ਕਿਸੇ ਵਿਅਕਤੀ ਜਾਂ ਥਾਂ ਦੇ ਦੋ ਵੱਖ ਵੱਖ ਨਾਮ ਹਨ, ਇਕ ਨਾਮ ਜ਼ਿਆਦਾਤਰ ਵਰਤੋ ਅਤੇ ਦੂਸਰਾ ਨਾਮ ਉਦੋਂ ਜਦੋਂ ਪਾਠ ਵਿਅਕਤੀ ਜਾਂ ਜਗ੍ਹਾ ਦੇ ਬਾਰੇ ਦੱਸਦਾ ਹੈ ਜਿਸ ਵਿੱਚ ਇੱਕ ਤੋਂ ਵੱਧ ਨਾਮ ਹਨ ਜਾਂ ਜਦੋਂ ਇਹ ਇਸ ਬਾਰੇ ਕੁਝ ਦੱਸਦਾ ਹੈ ਕਿ ਉਸ ਵਿਅਕਤੀ ਜਾਂ ਜਗ੍ਹਾ ਨੂੰ ਉਸ ਨਾਂ ਕਿਉਂ ਦਿੱਤਾ ਗਿਆ ਸੀ. ਇਕ ਫੁਟਨੋਟ ਲਿਖੋ ਜਦੋਂ ਸਰੋਤ ਪਾਠ ਉਸ ਨਾਂ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰਦਾ ਹੈ ਜੋ ਘੱਟ ਵਾਰ ਵਰਤਿਆ ਜਾਂਦਾ ਹੈ. ਉਦਾਹਰਨ ਵਜੋਂ, ਪੌਲੂਸ ਨੂੰ "ਸੌਲੂਸ" ਵੀ ਕਿਹਾ ਜਾਂਦਾ ਸੀ ਰਸ਼ੂਲਾਂ ਦੇ ਕਰਤੱਬ 13 ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਅਤੇ ਪੌਲੂਸ ਰਸ਼ੂਲਾਂ ਦੇ ਕਰਤੱਬ 13 ਦੇ ਬਾਅਦ ਵਿੱਚ. ਤੁਸੀਂ ਉਸਦਾ ਨਾਂ ਦਾ ਅਨੁਵਾਦ "ਪੌਲੂਸ" ਦੇ ਰੂਪ ਵਿੱਚ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ ਹਰ ਵਕਤ, ਰਸ਼ੂਲਾਂ ਦੇ ਕਰਤੱਬ 13:9 ਨੂੰ ਛੱਡਕੇ ਜਿੱਥੇ ਇਹ ਦੋਵੇਂ ਨਾਂ ਦੇ ਹੋਣ ਦੀ ਗੱਲ ਕਰਦਾ ਹੈ.

  • ... ਇਕ ਨੌਜਵਾਨ ਆਦਮੀ ਦਾ ਨਾਮ <ਯੂ>ਸੌਲੂਸ</ਯੂ> (ਰਸ਼ੂਲਾਂ ਦੇ ਕਰਤੱਬ 7:58 ਯੂਐਲਟੀ)
  • ... ਇਕ ਨੌਜਵਾਨ ਆਦਮੀ ਦਾ ਨਾਮ <ਯੂ>ਪੌਲੂਸ</ਯੂ><ਸਹਾਇਤਾ>1</ਸਹਾਇਤਾ>
  • ਫੁਟਨੋਟ ਇਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਦਿਖਾਈ ਦੇਵੇਗਾ:
  • <ਸਹਾਇਤਾ>[1]</ਸਹਾਇਤਾ> ਜ਼ਿਆਦਾਤਰ ਸੰਸਕਰਣ ਸੌਲੂਸ ਕਹਿੰਦੇ ਹਨ, ਪਰ ਬਾਈਬਲ ਵਿੱਚ ਜ਼ਿਆਦਾ ਵਾਰ ਉਸਨੂੰ ਪੌਲ ਕਿਹਾ ਜਾਂਦਾ ਹੈ.
  • ਪਰ <ਯੂ>ਸੌਲੂਸ</ਯ਼ੂ>, ਜਿਸ ਨੂੰ ਕਿਹਾ ਜਾਂਦਾ ਹੈ <ਯੂ>ਪੌਲੂਸ</ਯੂ>, ਪਵਿੱਤਰ ਆਤਮਾ ਨਾਲ ਭਰ ਗਿਆ ਸੀ; (ਰਸ਼ੂਲਾਂ ਦੇ ਕਰਤੱਬ 13:9)

ਪਰ <ਯੂ>ਸੌਲੂਸ</ਯੂ>, ਜਿਸ ਨੂੰ ਕਿਹਾ ਜਾਂਦਾ ਹੈ <ਯੂ>ਪੌਲੂਸ</ਯੂ>, ਪਵਿੱਤਰ ਆਤਮਾ ਨਾਲ ਭਰ ਗਿਆ ਸੀ;

  1. ਜੇ ਕਿਸੇ ਵਿਅਕਤੀ ਜਾਂ ਜਗ੍ਹਾ ਦੇ ਦੋ ਨਾਮ ਹਨ, ਸਰੋਤ ਪਾਠ ਵਿੱਚ ਜੋ ਵੀ ਨਾਮ ਦਿੱਤਾ ਗਿਆ ਹੈ ਵਰਤੋ, ਅਤੇ ਇੱਕ ਫੁਟਨੋਟ ਜੋੜੋ ਜੋ ਦੂਸਰਾ ਨਾਮ ਦਿੰਦਾ ਹੈ. ਉਦਾਰਹਨ ਵਜੋਂ, ਤੁਸੀਂ "ਸੌਲੂਸ" ਲਿਖ ਸਕਦੇ ਹੋ ਜਿੱਥੇ ਸਰੋਤ ਪਾਠ ਵਿੱਚ "ਸੌਲੂਸ" ਅਤੇ "ਪੌਲੂਸ" ਜਦੋਂ ਕਿ ਸਰੋਤ ਪਾਠ ਵਿੱਚ “ਪੌਲੂਸ ਹੈ."
  • ਇਕ ਨੌਜਵਾਨ ਆਦਮੀ ਦਾ ਨਾਮ <ਯੂ>ਸੌਲੂਸ</ਯੂ> (ਰਸ਼ੂਲਾਂ ਦੇ ਕਰਤੱਬ 7:58 ਯੂਐਲਟੀ) * ਇਕ ਨੌਜਵਾਨ ਆਦਮੀ ਦਾ ਨਾਮ<ਯੂ>ਸੌਲੂਸ</ਯੂ>
  • ਫੁਟਨੋਟ ਇਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਦਿਖਾਈ ਦੇਵੇਗਾ:
  • <ਸਹਾਇਤਾ>[1]</ਸਹਾਇਤਾ> ਇਹ ਉਹੀ ਵਿਅਕਤੀ ਹੈ ਜਿਸਨੂੰ ਪੌਲੂਸ ਨੇ ਰਸ਼ੂਲਾਂ ਦੇ ਕਰਤੱਬ 13 ਵਿੱਚ ਸ਼ੁਰੂ ਕੀਤਾ ਹੈ.
  • ਪਰ <ਯੂ>ਸੌਲੂਸ</ਯੂ>, ਜਿਸ ਨੂੰ ਕਿਹਾ ਜਾਂਦਾ ਹੈ <ਯੂ>ਪੌਲੂਸ</ਯੂ>, ਪਵਿੱਤਰ ਆਤਮਾ ਨਾਲ ਭਰ ਗਿਆ ਸੀ; (ਰਸ਼ੂਲਾਂ ਦੇ ਕਰਤੱਬ 13:9)
  • ਪਰ <ਯੂ>ਸੌਲੂਸ</ਯੂ>, ਜਿਸ ਨੂੰ ਕਿਹਾ ਜਾਂਦਾ ਹੈ <ਯੂ>ਪੌਲੂਸ</ਯੂ>, ਪਵਿੱਤਰ ਆਤਮਾ ਨਾਲ ਭਰ ਗਿਆ ਸੀ;
  • ਇਹ ਇਕੋਨੀਅਮ ਵਿਚ ਆਇਆ ਸੀ ਕਿ <ਯੂ>ਪੌਲੂਸ</ਯੂ> ਅਤੇ ਬਰਨਬਾਸ ਇੱਕਠੇ ਪ੍ਰਾਰਥਨਾ ਸਥਾਨ ਵਿੱਚ ਦਾਖਲ ਹੋਏ (ਰਸ਼ੂਲਾਂ ਦੇ ਕਰਤੱਬ 14:1 ਯੂਐਲਟੀ)
  • ਇਹ ਇਕੋਨੀਅਮ ਵਿਚ ਆਇਆ ਸੀ ਕਿ <ਯੂ>ਪੌਲੂਸ</ਯੂ><ਸਹਾਇਤਾ>1</ਸਹਾਇਤਾ> ਅਤੇ ਬਰਨਬਾਸ ਇੱਕਠੇ ਪ੍ਰਾਰਥਨਾ ਸਥਾਨ ਵਿੱਚ ਦਾਖਲ ਹੋਏ
  • <ਸਹਾਇਤਾ>[1]</ਸਹਾਇਤਾ> ਇਹ ਉਹ ਆਦਮੀ ਹੈ ਜਿਸ ਨੂੰ ਪਹਿਲਾਂ ਸੌਲੂਸ ਵੀ ਆਖਿਆ ਜਾਂਦਾ ਸੀ ਰਸ਼ੂਲਾਂ ਦੇ ਕਰਤੱਬ 13.