pa_ta/translate/translate-more/01.md

7.4 KiB

ਅਨੁਵਾਦ ਵੱਖਰੀ ਵੱਖਰੀ ਭਾਸ਼ਾਵਾਂ ਵਿੱਚ ਕੀਤੀ ਜਾਣ ਵਾਲੀ ਪ੍ਰਕਿਰਿਆ ਹੈ ਜਿਸ ਲਈ ਇਕ ਵਿਅਕਤੀ ਦੀ ਲੋੜ ਹੁੰਦੀ ਹੈ (ਅਨੁਵਾਦਕ) ਇਕ ਲੇਖਕ ਦਾ ਅਰਥ ਸਮਝਣ ਲਈ ਜਾਂ ਸਰੋਤ ਭਾਸ਼ਾ ਵਿੱਚ ਮੂਲ ਸਰੋਤਿਆਂ ਨਾਲ ਗੱਲਬਾਤ ਕਰਨ ਦਾ ਇਰਾਦਾ ਬੋਲਣ ਵਾਲੇ ਦਾ ਹੈ, ਅਤੇ ਫਿਰ ਲਕਸ਼ ਭਾਸ਼ਾ ਵਿਚ ਵੱਖਰੇ ਦਰਸ਼ਕਾਂ ਨੂੰ ਉਹੀ ਅਰਥ ਨੂੰ ਪ੍ਰਗਟ ਕਰਨ ਲਈ.

ਲੋਕ ਪਾਠ ਅਨੁਵਾਦ ਕਿਉਂ ਕਰਦੇ ਹਨ?

ਆਮ ਤੌਰ ਤੇ ਅਨੁਵਾਦਕਾਂ ਕੋਲ ਆਪਣਾ ਕੰਮ ਕਰਨ ਦੇ ਕਈ ਕਾਰਨ ਹਨ. ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਕਾਰਨ ਇਸ ਗੱਲ ਤੇ ਨਿਰਭਰ ਕਰਦੇਹਨ ਕਿ ਉਹ ਕਿਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਦੇ ਦਸਤਾਵੇਜ਼ਾਂ ਦਾ ਅਨੁਵਾਦ ਕਰ ਰਹੇ ਹਨ, ਅਤੇ ਉਸ ਵਿਅਕਤੀ ਦੀਆਂ ਲੋੜਾਂ ਤੇ ਜਿਸ ਨੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਅਨੁਵਾਦ ਕਰਨ ਲਈ ਕਿਹਾ ਹੈ. ਬਾਈਬਲ ਅਨੁਵਾਦ ਦੇ ਮਾਮਲੇ ਵਿੱਚ, ਲੋਕ ਆਮਤੌਰ ਤੇ ਆਪਣਾ ਕੰਮ ਕਰਦੇ ਹਨ ਕਿਉਂਕਿ ਉਹ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹਨ ਕਿ ਬਾਈਬਲ ਦੇ ਵਿਚਾਰ ਟੀਚਾ ਭਾਸ਼ਾ ਦੇ ਪਾਠਕਾਂ ਨੂੰ ਉਸੇ ਤਰੀਕੇ ਦੇ ਨਾਲ ਪ੍ਰਭਾਵਿਤ ਕਰਦੇ ਹਨ ਜਿਵੇਂ ਕਿ ਮੂਲ ਪਾਠਕ ਅਤੇ ਬਾਈਬਲ ਦੇ ਪਾਠ ਦੀ ਆਵਾਜ਼ ਸੁਣ ਕੇ ਸਰੋਤੇ ਪ੍ਰਭਾਵਿਤ ਹੋਏ. ਕਿਉਂਕਿ ਬਾਈਬਲ ਵਿਚ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦੇ ਵਿਚਾਰਾਂ ਨੇ ਸਾਨੂੰ ਯਿਸੂ ਮਸੀਹ ਰਾਹੀਂ ਉਸ ਨਾਲ ਸਦੀਵੀ ਜੀਵਨ ਤਕ ਪਹੁੰਚਾਉਂਦੇ ਹਨ, ਅਨੁਵਾਦਕ ਇਹ ਵੀ ਟੀਚਾ ਭਾਸ਼ਾ ਦੇ ਪਾਠਕਾਂ ਨੂੰ ਵੀ ਆਪਣੇ ਵਿਚਾਰ ਜਾਣਨਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹਨ.

ਬਾਈਬਲ ਦੇ ਅਨੁਵਾਦਕਾਂ ਵਜੋਂ ਅਸੀਂ ਕਿਵੇਂ ਬਾਈਬਲ ਦੇ ਵਿਚਾਰਾਂ ਦੀ ਨੁਮਾਇੰਦਗੀ ਕਰਦੇ ਹਾਂ?

ਅਨੇਕਾਂ ਤਰੀਕਿਆਂ ਨਾਲ ਅਸੀਂ ਸਰੋਤ ਪਾਠ ਵਿਚਲੇ ਵਿਚਾਰਾਂ ਦੀ ਪ੍ਰਤੀਨਿਧਤਾ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹਾਂ: ਅਸੀਂ ਉਹਨਾਂ ਨੂੰ ਸੂਚੀ ਵਿੱਚ ਪਾ ਸਕਦੇ ਹਾਂ, ਅਸੀਂ ਲਿਖਤੀ ਪੰਨੇ ਤੇ ਬਹੁਤ ਹੀ ਘੱਟ ਥਾਂ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹਾਂ, ਅਸੀਂ ਉਹਨਾਂ ਨੂੰ ਸਰਲ ਬਣਾ ਸਕਦੇ ਹਾਂ (ਜਿਵੇਂ ਅਸੀਂ ਆਮ ਤੌਰ ਤੇ ਬੱਚਿਆਂ ਦੀ ਬਾਈਬਲ ਕਹਾਣੀ ਦੀਆਂ ਕਿਤਾਬਾਂ ਵਿਚ ਕਰਦੇ ਹਾਂ ਅਤੇ ਹੋਰ ਤਰ੍ਹਾਂ ਦੀ ਬਾਈਬਲ ਮਦਦ ਕਰਦੀ ਹੈ), ਜਾਂ ਅਸੀਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਚਿੱਤਰ ਜਾਂ ਚਾਰਟ ਵਿਚ ਵੀ ਪਾ ਸਕਦੇ ਹਾਂ. ਹਾਲਾਂਕਿ ਬਾਈਬਲ ਦੇ ਅਨੁਵਾਦਕ ਆਮਤੌਰ ਤੇ ਬਾਈਬਲ ਦੇ ਵਿਚਾਰਾਂ ਨੂੰ ਪੂਰੀ ਤਰ੍ਹਾਂ ਪੇਸ਼ ਕਰਨ ਦੀ ਕੋਸ਼ਿਸ਼ ਕਰਦੇ ਹਨ. ਇਸਦਾ ਇਹ ਮਤਲਬ ਵੀ ਹੈ ਕਿ ਉਹ ਮੂਲ ਦਸਤਾਵੇਜ਼ਾਂ ਦੇ ਰੂਪ ਵਿੱਚ ਉਸੇ ਤਰ੍ਹਾਂ ਦੇ ਦਸਤਾਵੇਜ਼ਾਂ ਦਾ ਤਰਜਮਾ ਕਰਨ ਦੀ ਕੋਸ਼ਿਸ਼ ਕਰਦੇ ਹਨ (ਭਵਿੱਖ ਲਈ ਇਕ ਭਵਿੱਖਬਾਣੀ, ਇਕ ਚਿੱਠੀ ਲਈ ਇਕ ਚਿੱਠੀ, ਇਤਿਹਾਸ ਦੀ ਇਕ ਕਿਤਾਬ ਲਈ ਇਤਿਹਾਸ ਦੀ ਇਕ ਕਿਤਾਬ, ਆਦਿ.)

ਪਾਠ ਵਿੱਚ "ਤਣਾਅ" ਤੋਂ ਸਾਡਾ ਕੀ ਮਤਲਬ ਹੈ?

ਤਣਾਅ ਦੀਆਂ ਉਦਾਹਰਨਾਂ ਉਦੋਂ ਆਉਂਦੀਆਂ ਹਨ ਜਦੋਂ ਇੱਕ ਪਾਠਕ ਸੋਚਦਾ ਹੈ ਕਿ ਇੱਕ ਕਹਾਣੀ ਵਿੱਚ ਭਾਗੀਦਾਰਾਂ ਦੇ ਨਾਲ ਕੀ ਹੋਵੇਗਾ, ਜਾਂ ਜਦੋਂ ਇੱਕ ਪਾਠਕ ਤਰਕ, ਹੌਸਲਾ, ਅਤੇ ਇਕ ਪੱਤਰ ਲੇਖਕ ਜਾਂ ਕਿਸੇ ਗੱਲਬਾਤ ਦੀ ਚੇਤਾਵਨੀ ਜੋ ਪਾਠ ਵਿਚ ਰਿਪੋਰਟ ਕੀਤੀ ਗਈ ਹੈ. ਇੱਕ ਪਾਠਕ ਇੱਕ ਭਜਨ ਨੂੰ ਪੜ੍ਹਦੇ ਸਮੇਂ ਟੈਨਸ਼ਨ ਮਹਿਸੂਸ ਕਰ ਸਕਦਾ ਹੈ, ਕਿਉਂਕਿ ਪ੍ਰਮਾਤਮਾ ਦੀ ਭਜਨ ਲੇਖਕ ਨੂੰ ਕਈ ਤਰੀਕਿਆਂ ਨਾਲ ਪ੍ਰਭਾਵਤ ਕਰਦੀ ਹੈ. ਪੁਰਾਣੇ ਕਰਾਰ ਦੀ ਭਵਿੱਖਬਾਣੀ ਦੀ ਕਿਤਾਬ ਪੜ੍ਹਦੇ ਸਮੇਂ, ਪਾਠਕ ਵੱਧਦਾ ਤਣਾਅ ਮਹਿਸੂਸ ਕਰ ਸਕਦਾ ਹੈ ਕਿਉਂਕਿ ਨਬੀ ਨੇ ਲੋਕਾਂ ਨੂੰ ਉਹਨਾਂ ਦੇ ਪਾਪਾਂ ਦੀ ਨਿੰਦਿਆ ਕੀਤੀ ਹੈ, ਜਾਂ ਜਦੋਂ ਉਹ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਪਰਮਾਤਮਾ ਵੱਲ ਮੁੜਨ ਦੀ ਚਿਤਾਵਨੀ ਦਿੰਦਾ ਹੈ. ਭਵਿੱਖ ਲਈ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦੇ ਵਾਅਦਿਆਂ ਬਾਰੇ ਪੜ੍ਹਦਿਆਂ ਤਣਾਅ ਵੀ ਮਹਿਸੂਸ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ, ਜਿਵੇਂ ਕਿ ਇੱਕ ਨੇ ਸਮਝ ਲਿਆ ਜਦੋਂ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਨੇ ਇਨ੍ਹਾਂ ਵਾਅਦਿਆਂ ਨੂੰ ਪੂਰਾ ਕੀਤਾ, ਜਾਂ ਜਦੋਂ ਉਹ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਪੂਰਾ ਕਰੇਗਾ. ਚੰਗੇ ਅਨੁਵਾਦਕ ਕਿਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਦੇ ਤਣਾਅ ਦਾ ਸਰੋਤ ਦਸਤਾਵੇਜ਼ਾਂ ਵਿਚ ਅਧਿਐਨ ਕਰਦੇ ਹਨ, ਅਤੇ ਉਹ ਟੀਚਾ ਭਾਸ਼ਾ ਵਿਚ ਉਹਨਾਂ ਤਣਾਅ ਨੂੰ ਮੁੜ ਬਣਾਉਣ ਦੀ ਕੋਸ਼ਿਸ਼ ਕਰਦੇ ਹਨ.

ਸਰੋਤ ਪਾਠ ਵਿੱਚ ਤਣਾਅ ਨੂੰ ਮੁੜ ਬਣਾਉਣ ਬਾਰੇ ਗੱਲ ਕਰਨ ਦਾ ਇਕ ਹੋਰ ਤਰੀਕਾ ਇਹ ਹੈ ਕਿ ਦਾ ਕਹਿਣਾ ਹੈ ਕਿ ਅਨੁਵਾਦ ਦਾ ਉਦੇਸ਼ ਟੀਚੇ ਵਾਲੇ ਲੋਕਾਂ 'ਤੇ ਹੋਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ ਪਰ ਸਰੋਤ ਪਾਠ ਅਸਲੀ ਸਰੋਤਿਆਂ' ਤੇ ਸੀ. ਉਦਾਹਰਨ ਵਜੋਂ, ਜੇ ਸਰੋਤ ਪਾਠ ਅਸਲੀ ਸਰੋਤਿਆਂ ਨੂੰ ਫਟਕਾਰ ਹੁੰਦੀ ਹੈ, ਟੀਚਾ ਸਰੋਤਿਆਂ ਨੂੰ ਵੀ ਅਨੁਵਾਦ ਇੱਕ ਫਟਕਾਰ ਦੇ ਰੂਪ ਵਿੱਚ ਮਹਿਸੂਸ ਕਰਨਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ. ਇੱਕ ਅਨੁਵਾਦਕ ਨੂੰ ਇਸ ਬਾਰੇ ਸੋਚਣ ਦੀ ਜ਼ਰੂਰਤ ਹੁੰਦੀ ਹੈ ਕਿ ਟੀਚਾ ਭਾਸ਼ਾ ਕਿਵੇਂ ਝਿੜਕਦੀ ਹੈ ਅਤੇ ਹੋਰ ਤਰ੍ਹਾਂ ਦੇ ਸੰਚਾਰ, ਤਾਂ ਕਿ ਅਨੁਵਾਦ ਜਾ ਟੀਚਾ ਸਰੋਤਿਆਂ ਤੇ ਸਹੀ ਪ੍ਰਭਾਵ ਪਵੇ.