pa_ta/translate/translate-levels/01.md

3.6 KiB

ਅਰਥ ਦੇ ਪੱਧਰ

ਇੱਕ ਵਧੀਆ ਅਨੁਵਾਦ ਲਈ ਇਹ ਜ਼ਰੂਰੀ ਹੈ ਕਿ ਅਰਥ ਸਰੋਤ ਭਾਸ਼ਾ ਅਤੇ ਨਿਸ਼ਾਨ ਭਾਸ਼ਾ ਦੇ ਰੂਪ ਵਿੱਚ ਇੱਕੋ ਜਿਹਾ ਹੋਵੇ.

ਕਿਸੇ ਵੀ ਪਾਠ ਵਿੱਚ ਬਾਈਬਲ ਸਮੇਤ ਅਰਥ ਦੇ ਕਈ ਵੱਖ ਵੱਖ ਪੱਧਰ ਹਨ, ਇਨ੍ਹਾਂ ਪੱਧਰਾਂ ਵਿੱਚ ਸ਼ਾਮਲ ਹਨ:

  • ਸ਼ਬਦਾਂ ਦਾ ਮਤਲਬ
  • ਵਾਕਾਂਸ਼ ਦਾ ਮਤਲਬ
  • ਵਾਕਾਂ ਦਾ ਮਤਲਬ
  • ਅਨੁਛੇਦ ਦਾ ਮਤਲਬ
  • ਅਧਿਆਵਾਂ ਦਾ ਮਤਲਬ
  • ਕਿਤਾਬਾਂ ਦਾ ਮਤਲਬ

ਸ਼ਬਦਾਂ ਦਾ ਮਤਲਬ ਹੈ

ਸਾਨੂੰ ਇਹ ਸੋਚਣ ਲਈ ਮਜ਼ਬੂਰ ਕੀਤਾ ਜਾਂਦਾ ਹੈ ਕਿ ਇੱਕ ਪਾਠ ਦਾ ਮਤਲਬ ਸ਼ਬਦਾਂ ਵਿੱਚ ਹੈ. ਪਰ ਇਹ ਅਰਥ ਜਿਸਦਾ ਹਰੇਕ ਸ਼ਬਦ ਅੰਦਰ ਹੈ ਉਸ ਸੰਦਰਭ ਦੁਆਰਾ ਚਲਾਇਆ ਜਾਂਦਾ ਹੈ. ਭਾਵ, ਇੱਕਲੇ ਸ਼ਬਦਾਂ ਦਾ ਮਤਲਬ ਉਸ ਦੇ ਉਪੱਰ ਵਾਲੇ ਪੱਧਰਾਂ ਦੁਆਰਾ ਨਿਯੰਤਰਿਤ ਕੀਤਾ ਜਾਂਦਾ ਹੈ, ਵਾਕਾਂਸ਼, ਵਾਕਾਂ ਅਤੇ ਪੈਰਿਆਂ ਸਮੇਤ. ਉਦਾਹਰਨ ਵਜੋਂ, ਇੱਕ ਇਕਲਾ ਅੱਖਰ ਜਿਵੇ "ਦਿੳ" ਹੇਠਲੇ ਸੰਭਵ ਅਰਥ ਹੋ ਸਕਦੇ ਹਨ, ਜੋ ਪ੍ਰਸੰਗ ਤੇ ਨਿਰਭਰ ਕਰਦਾ ਹੈ (ਉੱਚੇ ਪੱਧਰ):

  • ਇੱਕ ਤੋਹਫ਼ਾ ਦੇਣ ਲਈ
  • ਟੁੱਟਣ ਜਾਂ ਤੋੜਨ ਲਈ
  • ਸਮਰਪਣ ਕਰਨ ਲਈ
  • ਛੱਡਣ ਲਈ
  • ਸਵੀਕਾਰ ਕਰਨ ਲਈ
  • ਸਪਲਾਈ ਕਰਨ ਲਈ
  • ਆਦਿ.

ਵੱਡੇ ਅਰਥ ਬਣਾਉਣੇ

ਅਨੁਵਾਦਕ ਨੂੰ ਇਹ ਨਿਰਧਾਰਤ ਕਰਨਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ ਕਿ ਹਰੇਕ ਸੰਦਰਭ ਵਿੱਚ ਸ਼ਬਦ ਦਾ ਕੀ ਅਰਥ ਹੈ, ਅਤੇ ਫਿਰ ਸਮਾਨ ਅਰਥ ਪੇਸ਼ ਕਰਨਾ ਅਨੁਵਾਦਕ ਪਾਠ ਵਿੱਚ. ਇਸਦਾ ਮਤਲਬ ਅਰਥ ਇੱਕਲੇ ਅਨੁਵਾਦ ਨਹੀਂ ਕੀਤੇ ਜਾ ਸਕਦੇ, ਪਰ ਸਿਰਫ ਉਹੀ ਅਰਥ ਹੈ ਜੋ ਉਹਨਾਂ ਕੋਲ ਹੈ ਜਦੋਂ ਉਹ ਉਹਨਾਂ ਨੂੰ ਕਿਸੇ ਹੋਰ ਅੱਖਰਾਂ ਨਾਲ ਇੱਕਠਾ ਕਰਦੇ ਹਨ ਵਾਕਾਂਸ਼ ਵਿੱਚ, ਵਾਕਾਂ, ਅਨੁਛੇਦ, ਅਤੇ ਅਧਿਆਵਾਂ ਜਿਸ ਵਿੱਚ ਉਹ ਇੱਕ ਹਿੱਸਾ ਬਣਾਉਂਦੇ ਹਨ. ਇਸੇ ਕਰਕੇ ਅਨੁਵਾਦਕ ਨੂੰ ਪੂਰਾ ਅਨੁਛੇਦ, ਅਧਿਆਇ, ਕਿਤਾਬ ਨੂੰ ਨੂੰ ਪੜ੍ਹਨਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ ਜੋ ਉਹ ਅਨੁਵਾਦ ਕਰਨਾ ਸ਼ੁਰੂ ਕਰਨ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਅਨੁਵਾਦ ਕਰ ਰਿਹਾ ਹੈ. ਵੱਡੇ ਪੱਧਰ ਨੂੰ ਪੜ੍ਹ ਕੇ, ਉਹ ਸਮਝੇਗਾ ਕਿ ਕਿਵੇਂ ਹੇਠਲੇ ਪੱਧਰ ਦੇ ਹਰ ਇੱਕ ਵਿੱਚ ਪੂਰੀ ਦਰੁਸਤ ਹੈ, ਅਤੇ ਹਰੇਕ ਭਾਗ ਦਾ ਅਨੁਵਾਦ ਕਰੇਗਾ ਤਾਂ ਕਿ ਉਹ ਅਰਥ ਨੂੰ ਇਸ ਤਰੀਕੇ ਨਾਲ ਸੰਚਾਰ ਕਰੇ ਜੋ ਉੱਚ ਪੱਧਰਾਂ ਦੇ ਨਾਲ ਸਭ ਤੋਂ ਵੱਧ ਸਮਝ ਬਣਾਉਂਦਾ ਹੈ.