pa_ta/translate/translate-dynamic/01.md

8.8 KiB

ਜਾਣ-ਪਹਿਚਾਣ

ਅਸੀਂ ਅਸਲੀ ਅਨੁਵਾਦਾਂ ਨੂੰ ਨਜਦੀਕੀ ਨਾਲ ਵੇਖਿਆ ਹੈ. ਹੁਣ, ਅਸੀਂ ਅਰਥ ਅਧਾਰਿਤ ਅਨੁਵਾਦਾਂ ਤੇ ਨਜ਼ਰ ਮਾਰਾਂਗੇ. ਇਹਨਾਂ ਅਨੁਵਾਦਾਂ ਨੂੰ ਇਹ ਵੀ ਕਿਹਾ ਜਾਂਦਾ ਹੈ:

  • ਅਰਥ ਦੇ ਬਰਾਬਰ
  • ਮੁਹਾਵਰੇਦਾਰ
  • ਗਤੀਸ਼ੀਲ

ਮੁੱਖ ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ

ਅਰਥ ਅਧਾਰਿਤ ਅਨੁਵਾਦਾਂ ਦੀ ਮੁੱਖ ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ ਇਹ ਹੈ ਕਿ ਸਰੋਤ ਪਾਠ ਨੂੰ ਦੁਬਾਰਾ ਤਿਆਰ ਕਰਨ ਨਾਲੋਂ ਇਹ ਅਰਥ ਨੂੰ ਪਰਿਭਾਸ਼ਿਤ ਕਰਨ ਨੂੰ ਤਰਜੀਹ ਦਿੰਦੇ ਹਨ. ਭਾਵ, ਉਹ ਪਾਠ ਦਾ ਰੂਪ ਬਦਲਣਾ ਅਰਥ ਨੂੰ ਸਾਫ ਕਰਨ ਲਈ ਜ਼ਰੂਰਤ ਦੇ ਅਨੁਸਾਰ ਸਭ ਤੋਂ ਆਮ ਬਦਲਾਅ ਜੋ ਅਰਥ ਅਧਾਰਿਤ ਅਨੁਵਾਦ ਬਨਾਉਂਦੇ ਹਨ:

  • ਟੀਚਾ ਭਾਸ਼ਾ ਦੇ ਵਿਆਕਰਨ ਨੂੰ ਮਿਲਾਉਣ ਲਈ ਸ਼ਬਦ ਕ੍ਰਮ ਬਦਲੋ
  • ਵਿਦੇਸ਼ੀ ਵਿਆਕਰਨ ਬਣਤਰ ਨੂੰ ਕੁਦਰਤੀ ਨਾਲ ਬਦਲਣਾ
  • ਕਾਰਨਾਂ ਦਾ ਆਦੇਸ਼ ਬਦਲੋ ਜਾਂ ਟੀਚੇ ਦੀ ਭਾਸ਼ਾ ਵਿਚ ਤਰਕ ਦੇ ਪ੍ਰਵਾਹ ਦੇ ਆਮ ਕ੍ਰਮ ਨਾਲ ਮੇਲ ਖਾਂਦੇ ਨਤੀਜੇ
  • ਮੁਹਾਵਰੇ ਦੀ ਬਦਲ ਜਾਂ ਵਿਆਖਿਆ ਕਰੋ
  • ਹੋਰ ਭਾਸ਼ਾਵਾਂ ਦੇ ਸ਼ਬਦਾਂ ਦੀ ਵਿਆਖਿਆ ਜਾਂ ਅਨੁਵਾਦ ਕਰੋ ("ਗੋਲਗੁਥਾ" = " ਖੋਪੜੀ ਦਾ ਸਥਾਨ ")
  • ਵਾਕਾਂਸ਼ਾਂ ਨੂੰ ਵਰਤੋ ਸੌਖੇ ਸ਼ਬਦਾਂ ਦੇ ਨਾਲ ਬਜਾਇ ਮੁਸ਼ਕਲ ਨਾਲ ਇਕ ਸ਼ਬਦ ਲੱਭਣ ਦੀ ਕੋਸ਼ਿਸ਼ ਕਰਨ ਦੇ ਜਾਂ ਸਰੋਤ ਪਾਠ ਵਿੱਚ ਅਸਧਾਰਨ ਸ਼ਬਦ
  • ਉਹ ਸ਼ਬਦਾਂ ਨੂੰ ਬਦਲੋ ਜੋ ਟੀਚੇ ਦੇ ਸਿਧਾਂਤ ਵਿਚ ਅਣਜਾਣ ਹਨ ਜੋ ਸਮਾਨ ਨਿਯਮਾਂ ਜਾਂ ਵਰਣਨ ਦੇ ਨਾਲ ਹਨ
  • ਜੋੜਨ ਵਾਲੇ ਸ਼ਬਦਾਂ ਨੂੰ ਬਦਲਣਾ ਜਿਹਨਾਂ ਦਾ ਟੀਚਾ ਭਾਸ਼ਾ ਹੈ ਉਹ ਜੋੜਣ ਵਾਲੇ ਸ਼ਬਦਾਂ ਨਾਲ ਨਹੀਂ ਵਰਤੇ ਜਾਂਦੇ ਜਿਸਦੀ ਨਿਸ਼ਾਨ ਭਾਸ਼ਾ ਨੂੰ ਜ਼ਰੂਰਤ ਹੈ
  • ਭਾਸ਼ਾ ਦੇ ਵਿਕਲਪ ਲਕਸ਼ ਭਾਸ਼ਾ ਦੇ ਅੰਕੜੇ ਦੇ ਰੂਪ ਵਾਲੇ ਭਾਸ਼ਣ ਦੇ ਅਸਲੀ ਅੰਕੜੇ ਦੇ ਤੌਰ ਤੇ ਇਕੋ ਮਤਲਬ ਰੱਖਦੇ ਹਨ
  • ਸੰਖੇਪ ਵਿੱਚ ਜਾਣਕਾਰੀ ਸ਼ਾਮਿਲ ਕਰੋ ਜਿਹੜੀ ਪਾਠ ਦੇ ਅਰਥ ਨੂੰ ਸਮਝਣ ਲਈ ਜ਼ਰੂਰੀ ਹੈ
  • ਅਸਪਸ਼ਟ ਵਾਕਾਂ ਜਾਂ ਨਿਰਮਾਣ ਦੀ ਵਿਆਖਿਆ ਕਰੋ

ਅਰਥ ਦੇ ਆਧਾਰ ਤੇ ਅਨੁਵਾਦ ਦੀਆਂ ਉਦਾਹਰਨਾਂ

ਅਰਥ ਅਧਾਰਿਤ ਅਨੁਵਾਦ ਕਿਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਦਿਸਦੇ ਹਨ? ਅਸੀਂ ਦੇਖਾਂਗੇ ਕਿ ਵੱਖੋ ਵਖਰੇ ਸੰਸਕਰਣ ਇੱਕੋ ਆਇਤ ਦਾ ਅਨੁਵਾਦ ਕਿਵੇਂ ਕਰਦੇ ਹਨ.

ਲੂਕਾ 3:8 ਵਿੱਚ, ਯੂਹੰਨਾਂ ਬਪਤਿਸਮਾਦਾਤਾ ਨੇ ਸਵੈ-ਧਰਮੀ ਬਪਤਿਸਮਾ ਲੈਣ ਆਏ ਲੋਕਾਂ ਨੂੰ ਫਟਕਾਰ ਲਗਾਈ. *

ਆਇਤ ਦੇ ਪਹਿਲੇ ਭਾਗ ਦਾ ਯੂਨਾਨੀ ਪਾਠ ਹੇਠਾਂ ਦਿਖਾਇਆ ਗਿਆ ਹੈ.

Ποιήσατε οὖν καρποὺς ἀξίους τῆς μετανοίας

ਹਰੇਕ ਯੂਨਾਨੀ ਸ਼ਬਦ ਦੇ ਸਮਾਨ ਕ੍ਰਮ ਵਿੱਚ ਅੰਗਰੇਜ਼ੀ ਅਨੁਵਾਦ, ਕੁਝ ਬਦਲਵੇਂ ਅੰਗਰੇਜ਼ੀ ਸ਼ਬਦਾਂ ਚੁਣਨ ਲਈ, ਹੇਠਾਂ ਹੈ

ਕਰੋ/ਬਣਾਉ/ਇਸ ਲਈ ਫਲ ਫੁੱਟ ਪੈਦਾ/ਪਛਤਾਵੇ ਦੇ ਉਪਯੁਕਤ

ਸ਼ਾਬਦਿਕ

ਇੱਕ ਸ਼ਾਬਦਿਕ ਅਨੁਵਾਦ ਆਮ ਤੌਰ ਤੇ ਸ਼ਬਦਾਂ ਦੀ ਪਾਲਣਾ ਕਰਦਾ ਹੈ ਅਤੇ ਯੂਨਾਨੀ ਪਾਠ ਦਾ ਆਦੇਸ਼ ਬਾਰੀਕੀ ਦੇ ਨਾਲ, ਜਿਵੇਂ ਕਿ ਹੇਠ ਲਿਖਿਆ.

ਇਹੋ ਜਿਹੇ ਫਲ ਪੈਦਾ ਕਰੋ, ਜੇ ਪਛਤਾਵੇ ਦੇ ਯੋਗ ਹੋਣ (ਲੂਕਾ 3:8 ਯੂਐਲਟੀ)

ਧਿਆਨ ਦਿਓ ਕਿ ਇਸ ਸੋਧੀ-ਸ਼ਬਦਾਵਲੀ ਅਨੁਵਾਦ ਵਿਚ ਸ਼ਬਦ "ਫਲ" ਅਤੇ "ਪਛਤਾਵਾ" ਰੱਖਿਆ ਗਿਆ ਹੈ. ਸ਼ਬਦ ਦਾ ਕ੍ਰਮ ਵੀ ਯੂਨਾਨੀ ਭਾਸ਼ਾ ਨਾਲ ਕਾਫ਼ੀ ਮਿਲਦਾ ਜੁਲਦਾ ਹੈ. ਇਹ ਇਸ ਲਈ ਹੈ ਕਿਉਂਕਿ ਯੂਐਲਟੀ ਮੂਲ ਪਾਠ ਵਿਚਲੇ ਅਨੁਵਾਦਕਾਂ ਨੂੰ ਦਰਸਾਉਣ ਲਈ ਤਿਆਰ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਹੈ. ਪਰ ਇਹ ਕੁਦਰਤੀ ਜਾਂ ਸਪਸ਼ਟ ਤਰੀਕਾ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦਾ ਤੁਹਾਡੀ ਭਾਸ਼ਾ ਵਿਚ ਇਸ ਅਰਥ ਨੂੰ ਫੈਲਾਉਣ ਦਾ.

ਅਰਥ ਦੇ ਆਧਾਰ

ਅਰਥ-ਅਧਾਰਿਤ ਅਨੁਵਾਦ, ਦੂਜੇ ਪਾਸੇ, ਸ਼ਬਦਾਂ ਨੂੰ ਬਦਲਣ ਦੀ ਜ਼ਿਆਦਾ ਸੰਭਾਵਨਾ ਹੈ ਅਤੇ ਜੇ ਅਨੁਵਾਦਕ ਸੋਚਦੇ ਹਨ ਕਿ ਇਹ ਅਰਥ ਨੂੰ ਸਪੱਸ਼ਟ ਕਰਨ ਵਿਚ ਸਹਾਇਤਾ ਕਰੇਗਾ ਤਾਂ ਆਦੇਸ਼ ਦੇਣ. ਇਨ੍ਹਾਂ ਤਿੰਨ ਅਰਥ-ਅਧਾਰਿਤ ਅਨੁਵਾਦਾਂ 'ਤੇ ਵਿਚਾਰ ਕਰੋ:

ਲਿਵਿੰਗ ਬਾਈਬਲ ਤੋਂ:

… ਸਾਬਤ ਕਰੇ ਕਿ ਤੁਸੀਂ ਯੋਗ ਕੰਮ ਕਰਕੇ ਪਾਪ ਤੋਂ ਨਿਕਲੇ ਹੋ.

ਨਵੇਂ ਜੀਵਿਤ ਅਨੁਵਾਦ ਤੋਂ:

ਜਿਵੇਂ ਤੁਸੀਂ ਰਹਿੰਦੇ ਹੋ ਸਾਬਤ ਕਰੋ ਕਿ ਤੁਸੀਂ ਆਪਣੇ ਪਾਪਾਂ ਤੋਂ ਤੋਬਾ ਕਰ ਕੇ ਅਤੇ ਪਰਮਾਤਮਾ ਵੱਲ ਮੁੜ ਰਹੇ ਹੋ

ਸਧਾਰਣ ਟੈਕਸਟ ਨੂੰ ਖੋਲ੍ਹਣਾ ਦੇ ਵਿੱਚੋਂ

ਉਹ ਚੀਜ਼ਾਂ ਕਰੋ ਜਿਹੜੀਆਂ ਦਿਖਾਉਂਦੀਆਂ ਹਨ ਕਿ ਤੁਸੀਂ ਸੱਚਮੁੱਚ ਆਪਣੇ ਪਾਪੀ ਵਿਹਾਰ ਤੋਂ ਦੂਰ ਹੋ ਗਏ ਹੋ!

ਧਿਆਨ ਦਿਓ ਕਿ ਇਹਨਾਂ ਅਨੁਵਾਦਾਂ ਨੇ ਅੰਗਰੇਜ਼ੀ ਵਿਚ ਸ਼ਬਦ ਨੂੰ ਹੋਰ ਕੁਦਰਤੀ ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਬਦਲ ਦਿੱਤਾ ਹੈ. ਇਸ ਤੋਂ ਇਲਾਵਾ, ਸ਼ਬਦ "ਫਲ" ਹੁਣ ਨਹੀਂ ਆਉਂਦਾ. ਵਾਸਤਵ ਵਿਚ, ਲਿਵਿੰਗ ਬਾਈਬਲ ਦੇ ਅਨੁਵਾਦ ਵਿੱਚ ਯੂਐਲਟੀ ਅਨੁਵਾਦ ਦੇ ਲਗਭਗ ਕਿਸੇ ਵੀ ਸ਼ਬਦ ਦਾ ਇਸਤੇਮਾਲ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਹੈ. ਇਸਦੀ ਬਜਾਏ, ਸਗੋਂ "ਫ਼ਲ" ਅਰਥ-ਅਧਾਰਿਤ ਅਨੁਵਾਦਾਂ ਵਿਚ ਕਹਿੰਦੇ ਹਨ "ਕੰਮ" ਜਾਂ "ਤੁਸੀਂ ਜਿਸ ਤਰੀਕੇ ਨਾਲ ਰਹਿੰਦੇ ਹੋ." "ਫ਼ਲ" ਇਸ ਆਇਤ ਵਿੱਚ ਇੱਕ ਅਲੰਕਾਰ ਦੇ ਭਾਗ ਦੇ ਤੌਰ ਤੇ ਵਰਤਿਆ ਗਿਆ ਹੈ. ਇਸ ਅਲੰਕਾਰ ਵਿਚ "ਫਲ" ਦਾ ਅਰਥ "ਉਹ ਚੀਜ਼ਾਂ ਹਨ ਜੋ ਇਕ ਵਿਅਕਤੀ ਕਰਦਾ ਹੈ."

ਇਸ ਲਈ ਇਨ੍ਹਾਂ ਅਨੁਵਾਦਾਂ ਦਾ ਮਤਲਬ ਇਸ ਸੰਦਰਭ ਵਿੱਚ ਅਰਥ ਹੈ, ਨਾ ਕਿ ਕੇਵਲ ਸ਼ਬਦ. ਉਹਨਾਂ ਨੇ ਹੋਰ ਸਮਝਣਯੋਗ ਤਰਕ ਵੀ ਵਰਤੇ ਹਨ ਜਿਵੇਂ ਕਿ "ਪਾਪ ਤੋਂ ਮੁੜੇ" ਜਾਂ "ਤੁਹਾਡੇ ਪਾਪੀ ਵਿਵਹਾਰ ਤੋਂ ਦੂਰ ਹੋ ਗਏ" ਨਾ ਕਿ ਇੱਕ ਸਖ਼ਤ ਸ਼ਬਦ "ਤੋਬਾ", "ਜਾਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਇਹ ਕਹਿ ਕੇ ਇਹ ਵਿਆਖਿਆ ਕੀਤੀ, "ਆਪਣੇ ਪਾਪਾਂ ਤੋਂ ਤੋਬਾ ਕੀਤੀ ਅਤੇ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਵੱਲ ਮੁੜਿਆ." ਇਹਨਾਂ ਵਿੱਚ ਸਾਰੇ ਦਾ ਅਰਥ ਇੱਕੋ ਹੈ, ਪਰ ਰੂਪ ਬਹੁਤ ਹੀ ਵੱਖਰਾ ਹੈ. ਅਰਥ-ਅਧਾਰਿਤ ਅਨੁਵਾਦਾਂ ਵਿੱਚ, ਅਰਥ ਬਹੁਤ ਸਾਫ਼ ਹੈ.