pa_ta/translate/translate-aim/01.md

13 KiB

ਇੱਕ ਅਨੁਵਾਦਕ ਇੱਕ ਸ਼ਿਕਾਰੀ ਵਾਂਗ ਹੁੰਦਾ ਹੈ

ਇੱਕ ਅਨੁਵਾਦਕ ਇੱਕ ਸ਼ਿਕਾਰੀ ਵਾਂਗ ਹੁੰਦਾ ਹੈ, ਜਿਸਨੂੰ ਉਸ ਨੂੰ ਨਿਸ਼ਾਨਾ ਬਣਾਉਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ, ਜੇ ਉਹ ਉਸ ਨੂੰ ਮਾਰਨਾ ਚਾਹੁੰਦਾ ਹੈ. ਉਸਨੂੰ ਜਾਨਵਰ ਦੀ ਕਿਸਮ ਦਾ ਜਾਨਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ, ਕਿਉਂਕਿ ਇੱਕ ਸ਼ਿਕਾਰੀ ਪੰਛੀਆਂ ਨੂੰ ਉਸੇ ਤਰ੍ਹਾਂ ਦੀਆਂ ਗੋਲੀਆਂ ਨਾਲ ਨਹੀਂ ਮਾਰਦਾ ਜੋ ਉਹ ਇੱਕ ਹਿਰਨ ਨੂੰ ਮਾਰਨ ਲਈ ਵਰਤਦੇ ਹਨ, ਉਦਾਹਰਣ ਲਈ.

ਇਹ ਉਸੇ ਤਰ੍ਹਾਂ ਹੈ ਜਦੋਂ ਅਸੀਂ ਹੋਰਨਾਂ ਲੋਕਾਂ ਨਾਲ ਗੱਲ ਕਰਦੇ ਹਾਂ. ਅਸੀਂ ਛੋਟੇ ਬੱਚਿਆਂ ਨਾਲ ਬਿਲਕੁਲ ਉਸੇ ਸ਼ਬਦ ਨਹੀਂ ਬੋਲਦੇ ਜਿਸ ਨਾਲ ਅਸੀਂ ਬਾਲਗ ਨੂੰ ਕਹਾਂਗੇ. ਨਾ ਹੀ ਅਸੀਂ ਆਪਣੇ ਦੋਸਤਾਂ ਨਾਲ ਉਸੇ ਤਰ੍ਹਾਂ ਗੱਲ ਕਰਦੇ ਹਾਂ ਜਿਵੇਂ ਅਸੀਂ ਆਪਣੇ ਦੇਸ਼ ਦੇ ਰਾਸ਼ਟਰਪਤੀ ਜਾਂ ਸ਼ਾਸਕ ਨਾਲ ਗੱਲ ਕਰਾਂਗੇ.

ਇਹਨਾਂ ਸਾਰੇ ਮਾਮਲਿਆਂ ਵਿੱਚ, ਅਸੀਂ ਵੱਖਰੇ ਸ਼ਬਦਾਂ ਅਤੇ ਪ੍ਰਗਟਾਵਾਂ ਨੂੰ ਵਰਤਣ ਦਾ ਫੈਸਲਾ ਕਰਦੇ ਹਾਂ. ਉਦਾਹਰਨ ਲਈ, ਜੇ ਮੈਂ ਇੱਕ ਛੋਟੇ ਬੱਚੇ ਨਾਲ ਖੁਸ਼ਖਬਰੀ ਸਾਂਝੀ ਕਰ ਰਿਹਾ ਹਾਂ, ਤਾਂ ਮੈਨੂੰ ਉਸ ਨਾਲ ਨਹੀਂ ਕਹਿਣਾ ਚਾਹੀਦਾ, "ਤੋਬਾ ਕਰੋ, ਅਤੇ ਪ੍ਰਭੂ ਤੁਹਾਨੂੰ ਉਸਦੀ ਕਿਰਪਾ ਦੇਵੇਗਾ." ਇਸ ਦੀ ਬਜਾਇ, ਮੈਨੂੰ ਕੁਝ ਅਜਿਹਾ ਕਹਿਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ, "ਤੁਸੀਂ ਜੋ ਗਲਤ ਕੰਮ ਕੀਤੇ ਹਨ, ਉਸ ਲਈ ਮਾਫ਼ੀ ਮੰਗੋ ਅਤੇ ਯਿਸੂ ਨੂੰ ਦੱਸੋ ਕਿ ਤੁਹਾਡੀ ਮੁਆਫ਼ੀ ਹੈ." ਫਿਰ ਉਹ ਤੁਹਾਡਾ ਸਵਾਗਤ ਕਰੇਗਾ ਕਿਉਂਕਿ ਉਹ ਤੁਹਾਨੂੰ ਪਿਆਰ ਕਰਦਾ ਹੈ.

ਹਰੇਕ ਭਾਸ਼ਾ ਵਿੱਚ, ਅਜਿਹੇ ਸ਼ਬਦ ਹੁੰਦੇ ਹਨ ਜੋ ਸਿਰਫ ਬਾਲਗ ਹੀ ਵਰਤਦੇ ਹਨ, ਅਜਿਹੇ ਸ਼ਬਦ ਜੋ ਅਜੇ ਬੱਚੇ ਨਹੀਂ ਜਾਣਦੇ ਹਨ ਬੇਸ਼ਕ, ਬੱਚੇ ਇਨ੍ਹਾਂ ਵਿੱਚੋਂ ਬਹੁਤ ਸਾਰੇ ਸ਼ਬਦ ਵਰਤਣਾ ਸਿੱਖੇਗਾ ਪਰ ਜੇ ਤੁਸੀਂ ਇਹਨਾਂ ਸ਼ਬਦਾਂ ਵਿਚੋਂ ਬਹੁਤ ਸਾਰੇ ਬੱਚਿਆਂ ਨੂੰ ਇੱਕੋ ਸਮੇਂ ਕਹਿੰਦੇ ਹੋ, ਤਾਂ ਉਹਨਾਂ ਨੂੰ ਤੁਹਾਨੂੰ ਸਮਝਣਾ ਬਹੁਤ ਮੁਸ਼ਕਿਲ ਲੱਗੇਗਾ

ਇਸ ਤੋਂ ਇਲਾਵਾ, ਭਾਸ਼ਾਵਾਂ ਰੁੱਖਾਂ ਵਰਗੇ ਹੁੰਦੀਆਂ ਹਨ ਜੋ ਨਵੀਂ ਪੱਤੀਆਂ ਵਧਦੀਆਂ ਹਨ ਅਤੇ ਪੁਰਾਣੇ ਲੋਕਾਂ ਨੂੰ ਗੁਆ ਦਿੰਦੀਆਂ ਹਨ: ਨਵੇਂ ਸ਼ਬਦ ਹਮੇਸ਼ਾਂ ਭਾਸ਼ਾਵਾਂ ਵਿੱਚ ਰਚੇ ਜਾਂਦੇ ਹਨ, ਅਤੇ ਕੁਝ ਸ਼ਬਦ ਹਮੇਸ਼ਾ ਵਰਤੋਂ ਤੋਂ ਬਾਹਰ ਹੁੰਦੇ ਹਨ. ਇਹ ਸ਼ਬਦ ਮਰਦੇ ਹਨ ਅਤੇ ਪੱਤੀਆਂ ਵਾਂਗ ਸੁੱਟਦੇ ਹਨ; ਉਹ ਸ਼ਬਦ ਉਹ ਪੁਰਾਣੇ ਸ਼ਬਦ ਜਾਣਦੇ ਹਨ ਜੋ ਛੋਟੇ ਲੋਕ ਜਾਣਦੇ ਹਨ ਪਰ ਛੋਟੇ ਲੋਕ ਕਦੇ ਵੀ ਵਰਤਣਾ ਸਿੱਖਦੇ ਨਹੀਂ. ਪੁਰਾਣੀ ਪੀੜ੍ਹੀ ਖ਼ਤਮ ਹੋਣ ਤੋਂ ਬਾਅਦ, ਇਹ ਪੁਰਾਣੇ ਸ਼ਬਦ ਹੁਣ ਭਾਸ਼ਾ ਵਿੱਚ ਨਹੀਂ ਵਰਤੇ ਜਾਣਗੇ. ਭਾਵੇਂ ਕਿ ਉਹ ਇੱਕ ਸ਼ਬਦਕੋਸ਼ ਵਿੱਚ, ਉਦਾਹਰਨ ਲਈ, ਜਿਵੇਂ ਕਿ ਉਹ ਹੋਣੇ ਚਾਹੀਦੇ ਹਨ, ਛੋਟੇ ਵਿਅਕਤੀ ਸ਼ਾਇਦ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਦੁਬਾਰਾ ਨਹੀਂ ਵਰਤਣਗੇ

ਇਨ੍ਹਾਂ ਕਾਰਣਾਂ ਕਰਕੇ, ਬਾਈਬਲ ਅਨੁਵਾਦਕਾਂ ਨੂੰ ਇਹ ਨਿਸ਼ਚਿਤ ਕਰਨਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ ਕਿ ਉਹ ਲੋਕ ਕੌਣ ਹਨ ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਦਾ ਉਹ ਆਪਣੇ ਅਨੁਵਾਦ ਨੂੰ ਟੀਚਾ ਬਣਾਉਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹਨ. ਇਹ ਉਹਨਾਂ ਦੀਆਂ ਚੋਣਾਂ ਹਨ:

ਭਵਿੱਖ ਦਾ ਮਕਸਦ

ਅਨੁਵਾਦਕ ਛੋਟੀ ਮਾਤਾ ਅਤੇ ਉਹਨਾਂ ਦੇ ਬੱਚਿਆਂ ਉੱਤੇ ਆਪਣੇ ਅਨੁਵਾਦ ਦਾ ਟੀਚਾ ਬਣਾ ਸਕਦੇ ਹਨ ਜੋ ਨਿਸ਼ਾਨਾ ਭਾਸ਼ਾ ਬੋਲਦੇ ਹਨ, ਕਿਉਂਕਿ ਇਹ ਲੋਕ ਆਪਣੀ ਭਾਸ਼ਾ ਦੇ ਭਵਿੱਖ ਦੀ ਪ੍ਰਤੀਨਿਧਤਾ ਕਰਦੇ ਹਨ. ਜੇ ਅਨੁਵਾਦਕ ਇਸ ਤਰੀਕੇ ਨਾਲ ਕੰਮ ਕਰਦੇ ਹਨ, ਤਾਂ ਉਹ ਪੁਰਾਣੇ ਸ਼ਬਦਾਂ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰਕੇ ਹੀ ਬਚਣਗੇ, ਜਿਹੜੇ ਨੌਜਵਾਨ ਸਿੱਖ ਰਹੇ ਹਨ. ਇਸਦੀ ਬਜਾਏ, ਉਹ ਆਮ, ਹਰ ਰੋਜ਼ ਦੇ ਸ਼ਬਦਾਂ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਜਿੰਨੀ ਸੰਭਵ ਹੋ ਸਕੇ ਇਸਤੇਮਾਲ ਕਰਨਗੇ. ਇਸਦੇ ਇਲਾਵਾ, ਅਜਿਹੇ ਅਨੁਵਾਦਕ ਇਨ੍ਹਾਂ ਨਿਯਮਾਂ ਦੀ ਪਾਲਣਾ ਕਰਨਗੇ:

  1. ਉਹ ਆਮ ਬਾਈਬਲ ਦੇ ਸ਼ਬਦਾਂ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਹੋਰ ਭਾਸ਼ਾਵਾਂ ਤੋਂ ਲਕਸ਼ ਭਾਸ਼ਾ ਵਿਚ ਕਰਨ ਦੀ ਕੋਸ਼ਿਸ਼ ਨਹੀਂ ਕਰਦੇ. ਮਿਸਾਲ ਲਈ, ਇਸਦਾ ਮਤਲਬ ਇਹ ਹੈ ਕਿ ਉਹ "ਸਿਨਾਗੋਗ" ਵਰਗੇ ਬਾਈਬਲ ਦੇ ਸ਼ਬਦ "ਪ੍ਰਾਰਥਨਾ ਸਥਾਨ" ਨੂੰ ਬਦਲਣ ਦੀ ਕੋਸ਼ਿਸ਼ ਨਹੀਂ ਕਰਨਗੇ ਅਤੇ ਫਿਰ ਲੋਕਾਂ ਨੂੰ ਇਸਦੇ ਅਰਥ ਸਿਖਾਉਣ ਦੀ ਕੋਸ਼ਿਸ਼ ਕਰਨਗੇ. ਉਹ ਬਾਈਬਲ ਨੂੰ "ਦੂਤ" ਨੂੰ "ਐਨਜਲ" ਵਰਗੇ ਕੁਝ ਰੂਪ ਵਿਚ ਬਦਲਣ ਦੀ ਕੋਸ਼ਿਸ਼ ਨਹੀਂ ਕਰਨਗੇ ਅਤੇ ਫਿਰ ਇਸਦਾ ਮਤਲਬ ਨਿਸ਼ਾਨਾ ਭਾਸ਼ਾ ਪਾਠਕਾਂ ਨੂੰ ਸਿਖਾਉਣ ਦੀ ਕੋਸ਼ਿਸ਼ ਨਹੀਂ ਕਰਨਗੇ.
  2. ਉਹ ਨਵੇਂ ਸ਼ਬਦਾਂ ਦੀ ਖੋਜ ਕਰਨ ਦੀ ਕੋਸ਼ਿਸ਼ ਨਹੀਂ ਕਰਦੇ ਜੋ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਬਾਈਬਲ ਵਿਚ ਮਿਲਦੀਆਂ ਹਨ. ਉਦਾਹਰਣ ਵਜੋਂ, ਜੇਕਰ ਨਿਸ਼ਾਨਾ ਭਾਸ਼ਾ ਵਿੱਚ ਕੋਈ ਸ਼ਬਦ ਨਹੀਂ ਹੈ ਜੋ "ਕਿਰਪਾ" ਜਾਂ "ਪਵਿੱਤਰਤਾ" ਵਿੱਚ ਸ਼ਾਮਲ ਸਾਰੇ ਪਹਿਲੂ ਸੰਕੇਤ ਕਰਦਾ ਹੈ, ਤਾਂ ਅਨੁਵਾਦਕ ਉਹਨਾਂ ਲਈ ਨਵੇਂ ਸ਼ਬਦ ਨਹੀਂ ਬਣਾਉਂਦੇ ਇਸ ਦੀ ਬਜਾਏ, ਉਹ ਬਾਈਬਲ ਦੇ ਉਦੇਸ਼ਾਂ ਦੇ ਸ਼ਬਦਾਂ ਦੇ ਅਰਥ ਦੇ ਮੁੱਖ ਭਾਗ ਨੂੰ ਦਰਸਾਉਣ ਲਈ ਢੁਕਵੇਂ ਸ਼ਬਦ ਲੱਭਣਗੇ ਜੋ ਉਹ ਕੰਮ ਕਰ ਰਹੇ ਹਨ.
  3. ਉਹ ਯਾਦ ਰਖਦੇ ਹਨ ਕਿ ਉਹ ਲਕਸ਼ ਭਾਸ਼ਾ ਵਿੱਚ ਜਾਣੇ-ਪਛਾਣੇ ਸ਼ਬਦ ਨਹੀਂ ਲੈਂਦੇ ਅਤੇ ਇਹਨਾਂ ਨੂੰ ਨਵੇਂ ਅਰਥਾਂ ਨਾਲ ਸਟੋਰ ਕਰਦੇ ਹਨ. ਉਹ ਜਾਣਦੇ ਹਨ ਕਿ ਜੇ ਉਹ ਇਸ ਦੀ ਕੋਸ਼ਿਸ਼ ਕਰਦੇ ਹਨ, ਤਾਂ ਲੋਕ ਸਿਰਫ਼ ਨਵੇਂ ਅਰਥ ਨੂੰ ਅਣਡਿੱਠ ਕਰ ਦੇਣਗੇ. ਨਤੀਜੇ ਵਜੋਂ, ਲੋਕ ਉਸ ਮਤਲਬ ਨੂੰ ਸਮਝਣ ਵਿੱਚ ਅਸਮਰਥ ਹੋਣਗੇ ਜਿਹਦੇ ਵਿੱਚ ਤੁਸੀਂ ਪਾਠ ਨੂੰ ਸੰਚਾਰ ਕਰਨ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ.
  4. ਉਹ ਬਾਈਬਲ ਦੇ ਵਿਚਾਰਾਂ ਨੂੰ ਉਨ੍ਹਾਂ ਤਰੀਕਿਆਂ ਨਾਲ ਪ੍ਰਗਟ ਕਰਨਾ ਯਾਦ ਰੱਖਦੀਆਂ ਹਨ ਜੋ ਸਪਸ਼ਟ ਅਤੇ ਕੁਦਰਤੀ ਹਨ. (ਦੇਖੋ: [ਸਾਫ਼ ਅਨੁਵਾਦ ਬਣਾਓ] (../guidelines-clear/01.md), [ਕੁਦਰਤੀ ਅਨੁਵਾਦ ਬਣਾਓ] (../guidelines-natural/01.md))

ਜਦੋਂ ਅਨੁਵਾਦਕ ਇਨ੍ਹਾਂ ਨਿਯਮਾਂ ਦੀ ਪਾਲਣਾ ਕਰਦੇ ਹਨ, ਅਸੀਂ ਨਤੀਜਿਆਂ ਨੂੰ ਆਮ ਭਾਸ਼ਾ ਦੇ ਰੂਪ ਵਿਚ ਕਹਿੰਦੇ ਹਾਂ. ਜੇ ਤੁਸੀਂ ਆਪਣੀ ਪਹਿਲੀ ਬਾਈਬਲ ਨਾਲ ਕੋਈ ਭਾਸ਼ਾ ਪ੍ਰਦਾਨ ਕਰਨ ਲਈ ਕੰਮ ਕਰ ਰਹੇ ਹੋ, ਤਾਂ ਅਸੀਂ ਸਿਫਾਰਸ਼ ਕਰਦੇ ਹਾਂ ਕਿ ਤੁਸੀਂ ਇਹਨਾਂ ਦਿਸ਼ਾ ਨਿਰਦੇਸ਼ਾਂ ਦੀ ਪਾਲਣਾ ਕਰੋ. ਅੰਗ੍ਰੇਜ਼ੀ ਵਿਚ ਆਮ ਭਾਸ਼ਾ ਦੇ ਵਰਯਨ ਵਿਚ ਟੂਡੇਜ਼ ਇੰਗਲਿਸ਼ ਵਰਯਨ ਅਤੇ ਦ ਆਮ ਅੰਗਰੇਜ਼ੀ ਬਾਈਬਲ ਸ਼ਾਮਲ ਹਨ. ਪਰ ਯਾਦ ਰੱਖੋ ਕਿ ਤੁਹਾਡਾ ਨਿਸ਼ਾਨਾ ਭਾਸ਼ਾ ਸ਼ਾਇਦ ਕਈ ਵਿਚਾਰਾਂ ਨੂੰ ਉਹਨਾਂ ਤਰੀਕਿਆਂ ਨਾਲ ਪ੍ਰਗਟ ਕਰਨਾ ਚਾਹੁੰਦਾ ਹੈ ਜੋ ਤੁਸੀਂ ਇਨ੍ਹਾਂ ਅੰਗਰੇਜ਼ੀ ਵਰਜਨਾਂ ਵਿੱਚ ਜੋ ਕੁਝ ਲੱਭਦੇ ਹੋ ਉਸ ਤੋਂ ਬਹੁਤ ਵੱਖਰੀ ਹੈ.

ਬਾਈਬਲ ਦਾ ਇਕ ਅਨੁਵਾਦ ਕਰਨ ਦਾ ਮਕਸਦ

ਅਨੁਵਾਦਕਾਂ ਦਾ ਉਦੇਸ਼ ਉਨ੍ਹਾਂ ਈਸਾਈਆਂ ਉੱਤੇ ਅਨੁਵਾਦ ਕਰਨਾ ਹੈ ਜੋ ਬਾਈਬਲ ਨੂੰ ਨਵੇਂ ਤਰੀਕੇ ਨਾਲ ਪੜ੍ਹਨਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹਨ. ਅਨੁਵਾਦਕ ਇਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਕਰਨ ਦਾ ਫੈਸਲਾ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹਨ ਜੇ ਲਕਸ਼ ਭਾਸ਼ਾ ਵਿੱਚ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਚੰਗੀ ਬਾਈਬਲ ਹੈ ਜੋ ਅਵਿਸ਼ਵਾਸੀ ਅਤੇ ਨਵੇਂ ਵਿਸ਼ਵਾਸੀਾਂ ਨੂੰ ਚੰਗੀ ਤਰ੍ਹਾਂ ਬੋਲਦੀ ਹੈ ਜੇ ਅਨੁਵਾਦਕ ਇਸ ਤਰੀਕੇ ਨਾਲ ਕੰਮ ਕਰਦੇ ਹਨ, ਤਾਂ ਉਹ ਇਹ ਫੈਸਲਾ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹਨ:

  1. ਬਾਈਬਲ ਦੀਆਂ ਭਾਸ਼ਾਵਾਂ ਵਿੱਚ ਉਹਨਾਂ ਦੇ ਵਧੇਰੇ ਵਿਆਕਰਣ ਦੇ ਢਾਂਚੇ ਦੀ ਨਕਲ ਕਰਨ ਦੀ ਕੋਸ਼ਿਸ਼ ਕਰੋ. ਮਿਸਾਲ ਲਈ, ਜਦ ਬਾਈਬਲ ਕਹਿੰਦੀ ਹੈ ਕਿ "ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦਾ ਪਿਆਰ" ਅਨੁਵਾਦ ਕਰਨ ਵਾਲੇ ਸ਼ਾਇਦ ਇਸ ਗੱਲ ਨੂੰ ਅਣਡਿੱਠ ਕਰ ਦੇਣ. ਜੇ ਉਹ ਅਜਿਹਾ ਕਰਦੇ ਹਨ, ਤਾਂ ਉਹ ਇਹ ਫੈਸਲਾ ਨਹੀਂ ਕਰਨਗੇ ਕਿ ਇਸ ਦਾ ਮਤਲਬ ਹੈ "ਲੋਕ ਜੋ ਰੱਬ ਨੂੰ ਮੰਨਦੇ ਹਨ" ਜਾਂ "ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦੇ ਲੋਕਾਂ ਲਈ ਪਿਆਰ". ਜਦੋਂ ਬਾਈਬਲ ਕਹਿੰਦੀ ਹੈ ਕਿ "ਮਸੀਹ ਯਿਸੂ ਵਿੱਚ ਸਾਡੇ ਨਾਲ ਪਿਆਰ" ਅਨੁਵਾਦ ਕਰਨ ਵਾਲੇ ਸ਼ਾਇਦ ਇਹ ਨਾ ਕਹਿਣ ਕਿ ਇਹ "ਯਿਸੂ ਮਸੀਹ ਦੇ ਕਾਰਨ" ਜਾਂ "ਮਸੀਹ ਯਿਸੂ ਦੇ ਇਕਲੌਤੇ" ਦਾ ਮਤਲਬ ਹੈ.
  2. ਇਹ ਕਹਿਣ ਦੀ ਕੋਸ਼ਿਸ਼ ਕਰੋ ਕਿ ਯੂਨਾਨੀ ਜਾਂ ਇਬਰਾਨੀ ਸ਼ਬਦ ਅਨੁਵਾਦ ਦੇ ਵੱਖੋ-ਵੱਖਰੇ ਪ੍ਰਗਟਾਵੇ "ਪਿੱਛੇ ਖੜੇ" ਹਨ. ਉਦਾਹਰਣ ਵਜੋਂ, ਉਹ ਫੁਟਨੋਟਾਂ ਨਾਲ ਇਹ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹਨ.
  3. ਬਾਹਰੀ ਭਾਸ਼ਾ ਵਿੱਚ ਨਵੇਂ ਪ੍ਰਗਟਾਵੇ ਦੀ ਖੋਜ ਕਰਨ ਦੀ ਕੋਸ਼ਿਸ਼ ਕਰੋ ਜੋ ਬਾਈਬਲ ਦੀਆਂ ਸ਼ਬਦਾਂ ਦੇ ਅਰਥ ਨੂੰ ਸੰਕੇਤ ਕਰਦੇ ਹਨ. ਜੇ ਇਹ ਅਨੁਵਾਦਕ ਅਜਿਹਾ ਕਰਦੇ ਹਨ, ਤਾਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਨਿਸ਼ਾਨਾ ਭਾਸ਼ਾ ਨਾਲ ਰਚਨਾਤਮਕ ਹੋਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ.

ਅਸੀਂ ਇਹ ਸਿਫ਼ਾਰਿਸ਼ ਨਹੀਂ ਕਰਦੇ ਕਿ ਤੁਸੀਂ ਇਸ ਦੂਜੇ ਮਾਰਗ ਤੇ ਚੱਲੋ ਜਦੋਂ ਤੱਕ ਨਿਸ਼ਾਨਾ ਭਾਸ਼ਾ ਵਿੱਚ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਕੋਈ ਬਾਈਬਲ ਅਨੁਵਾਦ ਹੁੰਦਾ ਹੈ ਜੋ ਸਪਸ਼ਟ ਅਤੇ ਕੁਦਰਤੀ ਤਰੀਕੇ ਨਾਲ ਸੰਚਾਰ ਕਰਦਾ ਹੈ.