pa_ta/translate/resources-long/01.md

2.2 KiB

ਵੇਰਵਾ

ਕਦੇ-ਕਦੇ ਇਸ ਵਾਕ ਦੇ ਭਾਗਾਂ ਲਈ ਇੱਕ ਲੇਖ ਅਤੇ ਵੱਖਰੇ ਲੇਖਾਂ ਲਈ ਲੇਖ ਹੁੰਦੇ ਹਨ. ਇਸ ਸਥਿਤੀ ਵਿੱਚ, ਪਹਿਲਾਂ ਵੱਡੇ ਵਿਆਖਿਆ ਨੂੰ ਸਮਝਿਆ ਜਾਂਦਾ ਹੈ, ਅਤੇ ਇਸ ਤੋਂ ਬਾਅਦ ਦੇ ਹਿੱਸੇ

ਅਨੁਵਾਦ ਲੇਖਾਂ ਦੇ ਉਦਾਹਰਨ

<ਯੂ>ਪਰ ਇਹ ਤੁਹਾਡੀ ਕਠੋਰਤਾ ਅਤੇ ਅਪੂਰਨ ਦਿਲ</ਯੂ> ਦੀ ਹੱਦ ਤੱਕ ਹੈ ਜੋ ਤੁਸੀਂ ਕ੍ਰੋਧ ਦੇ ਦਿਨ ਕ੍ਰੋਧ ਲਈ ਆਪਣੇ ਕੋਲ ਰੱਖ ਰਹੇ ਹੋ. (ਰੋਮੀਆਂ 2:5 ਯੂਐਲਟੀ)

  • ਪਰ ਇਹ ਤੁਹਾਡੀ ਕਠੋਰਤਾ ਅਤੇ ਅਪੂਰਨ ਦਿਲ ਦੀ ਹੱਦ ਤੱਕ ਹੈ - ਪੌਲੁਸ ਅਜਿਹੇ ਵਿਅਕਤੀ ਦੀ ਤੁਲਨਾ ਕਰਨ ਲਈ ਅਲੰਕਾਰ ਵਰਤਦਾ ਹੈ ਜੋ ਰੱਬ ਦੀ ਆਗਿਆ ਮੰਨਣ ਤੋਂ ਇਨਕਾਰੀ ਨਹੀਂ ਹੁੰਦਾ ਜਿਵੇਂ ਕਿ ਪੱਥਰ. ਉਹ ਪੂਰੇ ਵਿਅਕਤੀ ਦੀ ਨੁਮਾਇੰਦਗੀ ਕਰਨ ਲਈ "ਦਿਲ" ਦਾ ਉਪਨਾਮ ਵੀ ਵਰਤਦਾ ਹੈ. ਏਟੀ: "ਇਹ ਇਸ ਲਈ ਹੈ ਕਿਉਂਕਿ ਤੁਸੀਂ ਗੱਲ ਸੁਣਨ ਅਤੇ ਤੋਬਾ ਕਰਨ ਤੋਂ ਇਨਕਾਰ ਕਰਦੇ ਹੋ" (ਵੇਖੋ: [ਰੂਪਕ] (../figs-metaphor/01.md) (../figs-metonymy/01.md) ਅਤੇ [ਮੇਟਨੀਮੀ] (../figs-doublet/01.md))
  • ਸਖ਼ਤੀ ਅਤੇ ਤੋਬਾ ਨਾ ਹੋਣ ਵਾਲੇ ਦਿਲ - ਸ਼ਬਦ "ਬੇਪ੍ਰਵਾਹੀ ਵਾਲਾ ਦਿਲ" ਸ਼ਬਦ "ਸਖਤ" ਬਿਆਨ ਕਰਦਾ ਹੈ (ਵੇਖੋ: [ਦੋਹਰਾ] (../figs-metaphor/01.md))

ਇਸ ਉਦਾਹਰਨ ਵਿੱਚ ਪਹਿਲੇ ਲੇਖ ਵਿੱਚ ਅਲੰਕਾਰ ਅਤੇ ਮੇਟਨੀਮੀ ਦੀ ਵਿਆਖਿਆ ਕੀਤੀ ਗਈ ਹੈ, ਅਤੇ ਦੂਜਾ ਇੱਕੋ ਬੀਤਣ ਵਿੱਚ ਦੋਹਰੇ ਦੀ ਵਿਆਖਿਆ ਕਰਦਾ ਹੈ.