pa_ta/translate/figs-youdual/01.md

8.7 KiB

ਵਰਣਨ

ਕੁਝ  ਭਾਸਾਵਾਂ ਵਿਚ "ਤੁਸੀਂ " ਦਾ ਇਕਵਚਨਰੂਪ ਹੁੰਦਾ ਹੈ ਜਦੋ "ਤੁਸੀਂ " ਸ਼ਬਦ ਕੇਵਲ ਇਕ ਵਿਅਕਤੀ ਅਤੇ ਇਕ ਬਹੁਵਚਨਦਾ ਮਤਲਬ ਹੈ ਜਦੋ "ਤੁਸੀਂ" ਇਕ ਤੋਂ ਵੱਧ ਵਿਅਕਤੀਆਂ ਨੂੰ ਸੰਬੋਧਿਤ ਕਰਦੇ ਹੋ. ਕੁਝ ਭਾਸ਼ਾਵਾਂ ਵਿਚ ਵੀ "ਤੁਸੀਂ" ਦਾ ਦੋਹਰਾ ਰੂਪ  ਹੁੰਦਾ ਹੈ ਜਦੋ "ਤੁਸੀਂ " ਸ਼ਬਦ ਸਿਰਫ ਦੋ ਲੋਕਾਂ ਨੂੰ ਦਰਸਾਉਂਦੇ ਹਨ. ਅਨੁਵਾਦ, ਜੋ ਇਹਨਾਂ ਭਾਸ਼ਾਵਾਂ ਵਿੱਚੋ ਇੱਕ ਬੋਲਦੇ ਹਨ, ਨੂੰ ਹਮੇਸ਼ਾਂ ਪਤਾ ਹੋਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ ਕਿ ਬੋਲਣ ਵਾਲੇ ਦਾ ਮਤਲਬ ਕੀ ਹੈ ਤਾਂ ਕਿ ਉਹ ਸਹੀ ਚੁਣ ਸਕਣ. "ਤੁਸੀਂ "ਲਈ  ਸ਼ਬਦ ਜਿਵੇਂ ਕਿ ਅੰਗਰੇਜ਼ੀ, ਦਾ ਕੇਵਲ ਇਕ ਹੀ ਰੂਪ ਹੈ,ਜੋ ਲੋਕ ਇਸ ਗੱਲ ਦੀ ਪਰਵਾਹ ਕੀਤੇ ਬਿਨਾਂ ਕਿ ਕਿੰਨੇ ਲੋਕਾਂ ਨੂੰ ਇਸ ਦਾ ਹਵਾਲਾ ਦਿੰਦਾ ਹੈ।

ਬਾਈਬਲ ਪਹਿਲੀ ਵਾਰ ਇਬਰਾਨੀ,ਅਰਾਮੀ, ਯੂਨਾਨੀ ਭਾਸ਼ਾ ਵਿਚ ਲਿਖੀ ਗਈ ਸੀ. ਇਹ ਸਾਰਿਆਂ ਭਾਸ਼ਾਵਾਂ ਵਿਚ "ਤੁਹਾਨੂੰ " ਦਾ ਇਕਵਚਨ ਰੂਪ ਹੈ ਅਤੇ "ਤੁਸੀਂ "ਦਾ ਬਹੁਬਚਨ ਰੂਪ ਹੈ. ਜਦੋ ਅਸੀਂ ਇਹਨਾਂ ਭਾਸ਼ਾਵਾਂ ਵਿਚ ਬਾਈਬਲ ਪੜਦੇ ਹਾਂ, ਤਾਂ ਸਰਨਾਕ ਅਤੇ ਕਿਰਿਆਵਾ ਦੇ ਰੂਪ ਸਾਨੂੰ ਵਿਖਾਉਂਦੇ ਹਨ ਇਸਦਾ ਸ਼ਬਦ "ਤੁਸੀਂ " ਇਕ ਵਿਅਕਤੀ ਜਾਂ ਇਕ ਤੋਂ ਵੱਧ ਵਿਅਕਤੀਆਂ ਨੂੰ ਦਰਸਾਉਂਦਾ ਹੈ.ਹਾਲਾਂਕਿ, ਇਹ ਸਾਨੂੰ ਨਹੀਂ ਦਰਸਾਉਂਦੇ ਕਿ ਸਿਰਫ ਦੋ ਲੋਕਾਂ ਜਾਂ ਦੋ ਤੋਂ ਵੱਧ ਲੋਕਾਂ ਨੂੰ ਦਰਸਾਉਂਦਾ ਹੈ.ਜਦੋ ਪੜ੍ਹਨਾਂਵ ਸਾਨੂੰ ਨਹੀਂ ਦਰਸਾਉਂਦੇ ਕਿ ਸ਼ਬਦ ਕਿੰਨੇ ਲੋਕ "ਤੁਸੀਂ "  ਦਾ ਸੰਕੇਤ ਹੈ, ਸਾਨੂੰ ਪ੍ਰਸੰਗ ਵੱਲ ਧਿਆਨ ਦੇਣ ਦੀ ਜ਼ਰੂਰਤ ਹੈ ਕਿ ਇਹ ਦੇਖਣ ਲਈ ਕਿ ਬੋਲਣ ਵਾਲੇ ਕਿੰਨੇ ਲੋਕਾਂ ਨਾਲ ਗੱਲ ਕਰ ਰਹੇ ਸਨ।

ਕਾਰਨ ਇਹ ਅਨੁਵਾਦ ਦਾ ਮੁੱਦਾ ਹੈ

  • ਅਨੁਵਾਦਕ ਜੋ ਇਕ ਭਾਸ਼ਾ ਬੋਲਦੇ ਹਨ ਜਿਸ ਵਿੱਚ ਵੱਖੋ ਵੱਖਰੇ,ਦੋਹਰੇ,ਅਤੇ "ਤੁਹਾਡੇ " ਦੇ ਬਹੁਵਚਨ ਰੂਪ ਹਨ,ਨੂੰ ਹਮੇਸ਼ਾ ਪਤਾ ਹੋਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ ਕਿ ਬੋਲਣ ਵਾਲੇ ਦਾ ਮਤਲਬ ਕੀ ਹੈ ਤਾਂ ਕਿ ਉਹ ਆਪਣੀ ਭਾਸ਼ਾ ਵਿੱਚ "ਤੁਸੀਂ " ਲਈ ਸਹੀ ਸ਼ਬਦ ਚੁਣ ਸਕਦੇ ਹਨ।
  • ਕਈ ਭਾਸ਼ਾਵਾਂ ਵਿਚ ਕਿਰਿਆ ਦੇ ਵੱਖੋ-ਵੱਖਰੇ ਰੂਪ ਵੀ ਹਨ, ਇਸ ਤੇ ਨਿਰਭਰ ਕਰਦਾ ਹੈ ਕਿ ਕੀ ਇਹ ਵਿਸ਼ੇ ਇਕਵਚਨ ਜਾਂ ਬਹੁਵਚਨ ਹੈ ਇਸ ਲਈ ਭਾਵੇਂ ਕੋਈ ਵੀ ਪੜ੍ਹਨਾਂਵਾ ਦਾ ਅਰਥ ਨਾ ਹੋਵੇ "ਤੁਸੀਂ ," ਇਹਨਾਂ ਭਾਸ਼ਾਵਾਂ ਦੇ ਅਨੁਵਾਦਕਾਂ ਨੂੰ ਇਹ ਜਾਣਨ ਦੀ ਜ਼ਰੂਰਤ ਹੁੰਦੀ ਹੈ ਕਿ ਕੀ ਬੋਲਣ ਵਾਲਾ ਇੱਕ ਵਿਅਕਤੀ ਜਾਂ ਇੱਕ ਤੋਂ ਵੱਧ ਦੀ ਗੱਲ ਕਰ ਰਿਹਾ ਸੀ।

ਅਕਸਰ ਪ੍ਰਸੰਗ ਇਸ ਨੂੰ ਸਪੱਸ਼ਟ ਕਰ ਦੇਵੇਗਾ ਕਿ "ਤੁਸੀਂ "ਸ਼ਬਦ ਇਕ ਵਿਅਕਤੀ ਜਾਂ ਇਕ ਤੋਂ ਵੱਧ ਨੂੰ ਦਰਸਾਉਂਦਾ ਹੈ.ਜੇ ਤੁਸੀਂ ਵਾਕ ਦੇ ਦੂਜੇ ਪੜ੍ਹਨਾਂਵਾ ਨੂੰ ਵੇਖਦੇ ਹੋ, ਉਹ ਤੁਹਾਨੂੰ ਇਹ ਜਾਣਨ ਵਿਚ ਸਹਾਇਤਾ ਕਰਨਗੇ ਕਿ ਬੁਲਾਰੇ ਕਿੰਨੇ ਲੋਕਾਂ ਨੂੰ ਸੰਬੋਧਿਤ ਕਰ ਰਹੇ ਸਨ।

ਉਦਾਹਰਨਾਂ ਬਾਈਬਲ ਦੀਆਂ

<ਯੂ >ਯਾਕੂਬ ਅਤੇ ਯੂਹੰਨਾ </ਯੂ >, ਯਬਦੀ ਦੇ ਪੁੱਤਰ ,ਉਦੇ ਕੋਲ ਆਏ ਅਤੇ ਆਖਿਆ ,”ਮਾਸਟਰ ,ਅਸੀਂ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹਾਂ ਕਿ ਤੁਸੀਂ ਸਾਡੇ ਲਈ ਜੋ ਵੀ ਮੰਗੋ, ਅਸੀਂ ਸਭ ਕੁਝ ਕਰਾਂਗੇ।"ਉਸ ਨੇ [ਯਿਸੂ] ਉਹਨਾਂ ਨੂੰ ਕਿਹਾ,"ਤੁਸੀਂ ਕੀ ਕਰ ਰਹੇ ਹੋ <ਯੂ >ਤੁਸੀਂ </ਯੂ >?

ਯਿਸੂ  ਦੋ,ਯਾਕੂਬ ਅਤੇ ਯੂਹੰਨਾ, ਨੂੰ ਪੁੱਛ  ਰਿਹਾ ਸੀ ਕਿ ਉਹ ਉਸ ਲਈ ਕੀ ਕਰਨ ਵਾਲਾ ਸੀ. ਜੇ ਮਾਸਟਰ  ਭਾਸ਼ਾ ਵਿੱਚ ਤੁਹਾਡੇ  ਦਾ ਦੋਹਰਾ ਰੂਪ ਹੈ ਤਾਂ ਇਸਦਾ ਇਸਤੇਮਾਲ ਕਰੋ. ਜੇ ਮਾਸਟਰ ਭਾਸ਼ਾ ਵਿਚ ਦੋਹਰਾ ਰੂਪ ਨਹੀਂ ਹੈ, ਤਾਂ ਬਹੁਵਚਨ ਰੂਪ ਢੁਕਵਾ ਹੋਵੇਗਾ।

... ਅਤੇ ਯਿਸੂ ਨੇ  ਆਪਣੇ ਦੋ ਚੇਲਿਆਂ ਨੂੰ ਆਪਣੇ ਕੋਲ ਸੱਦਿਆ ਅਤੇ ਉਹਨਾਂ ਨੂੰ ਆਖਿਆ,"ਜਾਓ ਅਤੇ ਸਾਡੇ ਲਈ ਪਸਾਹ ਦਾ ਭੋਜਨ ਤਿਆਰ ਕਰੋ। "ਇਸ ਨੂੰ ਲੈ ਕੇ ਆਓ।

ਇਸ ਪ੍ਰਸੰਗ ਤੋਂ ਇਹ ਸਪਸ਼ਟ ਹੋ ਜਾਂਦਾ ਹੈ ਕਿ ਯਿਸੂ "ਦੇ ਲੋਕਾਂ ਨੂੰ ਸੰਬੋਧਿਤ ਕਰ ਰਿਹਾ ਹੈ। " ਜੇਕਰ ਨਿਸ਼ਾਨਾ ਭਾਸ਼ਾ ਵਿੱਚ "ਤੁਸੀਂ " ਦਾ "ਦੋਹਰਾ "* ਰੂਪ ਹੈ,ਤਾਂ ਇਸਦਾ ਮਤਲਬ ਹੈ ਕਿ ਇਹ ਨਿਸ਼ਾਨਾ ਭਾਸ਼ਾ ਵਿਚ ਦੋਹਰੀ ਤੌਣ ਨਹੀਂ ਹੈ, ਫਿਰ ਬਹੁਵਚਨ ਰੂਪ ਉਚਿਤ।

ਪਰਮੇਸ਼ਵਰ ਦੇ ਸੇਵਕ ਅਤੇ ਪ੍ਰਭੂ ਯਿਸੂ ਮਸੀਹ ਦੇ ਸੇਵਕ ਯਾਕੂਬ ਅਤੇ ਨਬੀਆਂ ਦੇ ਉੱਤਰਾਧਿਕਾਰੀਆਂ ਨਾਲ ਭੇਟ ਕੀਤੀਆਂ ਗਈਆਂ. ਵੇਖੋ ! ਮੇਰੇ ਭਰਾਵੋ ਜਦੋ ਤੁਹਾਨੂੰ ਅਨੇਕਾ ਮੁਸੀਬਤਾਂ ਦਾ ਸਾਹਮਣਾ ਕਰਨਾ ਪੈਂਦਾ ਹੈ, ਨਿਹਚਾ ਧੀਰਜ ਦਿੰਦੀ ਹੈ।( ਯਾਕੂਬ 1:1-3 ਯੂ ਅੈਲ ਟੀ)

ਯਿਸੂ ਨੇ ਇਹ ਚਿੱਠੀ ਬਹੁਤ ਸਾਰੇ ਲੋਕਾਂ ਨੂੰ ਲਿਖੀ, ਇਸ ਲਈ ਸ਼ਬਦ "ਤੁਸੀਂ " ਬਹੁਤ ਸਾਰੇ ਲੋਕਾਂ ਨੂੰ ਦਰਸਾਉਂਦੇ ਹੋ.ਜੇ ਟੀਚਾ ਭਾਸ਼ਾ ਵਿਚ "ਤੁਸੀਂ " ਦਾ "ਬਹੁਵਚਨ " ਰੂਪ ਹੈ,ਤਾਂ ਇੱਥੇ ਇਸ ਨੂੰ ਵਰਤਣ ਲਈ ਵਧੀਆ ਹੋਵੇਗਾ।

ਰਣਨੀਤੀਆਂ ਇਹ ਜਾਣਦੀਆਂ ਹਨ ਕਿ "ਤੁਸੀਂ " ਕਿੰਨੇ ਦਾ ਹਵਾਲਾ ਹੋ ਲੈਂਦੇ

  1. ਇਹ ਦੇਖਣ ਲਈ ਲੇਖਾਂ ਨੂੰ ਵੇਖਦਾ ਹੈ ਕਿ ਕੀ ਉਹ ਇਹ ਦੱਸਦੇ ਹਨ ਕਿ "ਤੁਸੀਂ " ਇੱਕ ਵਿਅਕਤੀ ਜਾਂ ਇਕ ਤੋਂ ਵੱਧ ਵਿਅਕਤੀਆਂ ਜਾਂ ਇਕ ਤੋਂ ਵੱਧ ਨੂੰ ਸੰਦਰਭੀਤ ਕਰਦੇ ਹੋ।
  2. ਇਹ ਦੇਖਣ ਲਈ ਯੂ ਸ ਟੀ ਨੂੰ ਦੇਖੋ ਕਿ ਇਹ  ਕੁਝ ਵੀ ਕਹਿੰਦਾ ਹੈ ਜੋ ਤੁਹਾਨੂੰ ਦਿਖਾਏਗਾ ਕਿ ਸ਼ਬਦ "ਤੁਸੀਂ " ਇਕ ਵਿਅਕਤੀ ਜਾਂ ਇਕ ਤੋਂ ਵੱਧ ਵਿਅਕਤੀਆਂ  ਨੂੰ ਦਰਸਾਉਂਦੇ ਹਨ।
  3. ਜੇ ਤੁਹਾਡੇ ਕੋਲ ਇਕ ਅਜਿਹਾ ਬਾਈਬਲ ਹੈ ਜੋ ਇਕ ਅਜਿਹੀ ਭਾਸ਼ਾ ਵਿਚ ਲਿਖੀ ਗਈ ਹੈ ਜੋ "ਤੁਸੀਂ " ਬਹੁਵਚਨ ਤੋਂ "ਤੁਹਾਨੂੰ " ਇਕੋ ਜਿਹੇ ਵਿਚ ਵੱਖਰਾ ਹੈ,ਤਾਂ ਵੇਖੋ ਕਿ "ਤੁਸੀਂ " ਬਾਈਬਲ ਵਿਚ ਇਸ ਵਾਕ ਵਿਚ ਕੀ।
  4. ਇਹ ਵੇਖਣ ਲਈ ਕਿ ਬੋਲਣ ਵਾਲਾ ਕਿਸ ਦੇ ਜਵਾਬ ਲਈ ਪ੍ਰਸੰਗ ਨੂੰ ਵੇਖੋ।

ਤੁਸੀਂ http://ufw .io /figs _youdual ਤੇ ਵੀਡੀਓ ਨੂੰ ਵੇਖ ਸਕਦੇ ਹੋ।