pa_ta/translate/figs-youcrowd/01.md

8.3 KiB

ਵਰਣਨ

ਬਾਈਬਲ ਇਬਰਾਨੀ,ਅਰਾਮੀ ਅਤੇ ਯੂਨਾਨੀ ਵਿੱਚ ਲਿਖੀ ਗਈ ਸੀ ਜਦੋਂ ਤੁਸੀਂ ਇੱਕ ਸ਼ਬਦ ਨੂੰ ਸੰਬੋਧਿਤ ਕਰਦੇ ਹੋ,ਅਤੇ "ਤੁਸੀਂ" ਸ਼ਬਦ ਇੱਕ ਤੋਂ ਵੱਧ ਵਿਅਕਤੀਆਂ ਨੂੰ ਸੰਬੋਧਿਤ ਕਰਦੇ ਹੋ ਤਾਂ ਇਹ ਭਾਸ਼ਾਵਾਂ ਲਈ "ਤੁਸੀਂ" ਦਾ ਇਕਬਚਨ ਰੂਪ ਹੈ. ਹਾਲਾਂਕਿ ਕਈ ਵਾਰ ਬਾਈਬਲ ਵਿਚ ਬੋਲਣ ਵਾਲੇ ਤੁਹਾਨੂੰ "ਇਕੋ ਇਕ ਲਫਜ” ਦਾ ਇਸਤੇਮਾਲ ਕਰਦੇ ਹਨ ਭਾਵੇਂ ਕਿ ਲੋਕਾਂ ਦੇ ਸਮੂਹ ਨਾਲ ਗੱਲ ਕਰ ਰਹੇ ਸਨ ਇਹ ਉਦੋਂ ਸਪਸ਼ਟ ਨਹੀਂ ਹੁੰਦਾ ਜਦੋ ਤੁਸੀਂ ਅੰਗਰੇਜ਼ੀ ਵਿਚ ਬਾਈਬਲ ਪੜ੍ਹਦੇ ਹੋ ਕਿਉਕਿ ਅੰਗਰੇਜ਼ੀ ਵਿਚ ਤੁਹਾਡੇ ਲਈ ਇਕੋ ਜਿਹੇ "ਵੱਖਰੇ" ਸ਼ਬਦ ਨਹੀਂ ਹੁੰਦੇ ਅਤੇ "ਤੁਸੀਂ" ਬਹੁਵਚਨ ਪਰ ਤੁਸੀਂ ਇਸ ਨੂੰ ਵੇਖ ਸਕਦੇ ਹੋ ਤੁਸੀਂ ਇਕ ਅਜਿਹੀ ਭਾਸ਼ਾ ਵਿਚ ਬਾਈਬਲ ਪੜ੍ਹਦੇ ਹੋ ਜਿਸ ਵਿਚ ਵੱਖਰੇ ਰੂਪ ਹੁੰਦੇ ਹਨ।

ਨਾਲ ਹੀ, ਪੁਰਾਣੇ ਨਿਯਮ ਦੇ ਬੋਲਣ ਵਾਲੇ ਅਤੇ ਲੇਖਕ ਅਕਸਰ ਬਹੁਵਚਨ ਪੜ੍ਹਨਾਂਵ "ਉਹ" ਦੇ ਮੁਕਾਬਲੇ "ਇਕ " ਸ਼ਬਦ।‘’

ਕਾਰਨ ਇਹ ਇੱਕ ਅਨੁਵਾਦ ਦਾ ਮੁੱਦਾ ਹੈ

  • ਕਈ ਭਾਸ਼ਾਵਾਂ ਲਈ, ਇਕ ਅਨੁਵਾਦਕ ਜਿਹੜਾ "ਤੁਸੀਂ" ਦੇ ਇਕ ਆਮ ਰੂਪ ਨਾਲ ਬਾਈਬਲ ਪੜ੍ਹਦਾ ਹੈ, ਨੂੰ ਜਾਣਨ ਦੀ ਜ਼ਰੂਰਤ ਹੁੰਦੀ ਹੈ ਕਿ ਕੀ ਬੋਲਣ ਵਾਲਾ ਇਕ ਵਿਅਕਤੀ ਨਾਲ ਜਾਂ ਇਕ ਤੋਂ ਵੱਧ ਨਾਲ ਗੱਲ ਕਰ ਰਿਹਾ ਸੀ।

ਜਾਂ ਇਕ ਤੋਂ ਵੱਧ ਵਿਅਕਤੀਆਂ ਬਾਰੇ ਗੱਲ ਕੀਤੀ।

ਬਾਈਬਲ ਦੀਆ ਉਦਾਹਰਣਾਂ

<ਸਹਾਇਤਾ>1</ਸਹਾਇਤਾ >ਧਿਆਨ ਦੀਓ ਕਿ <ਯੂ >ਤੁਸੀਂ </ਯੂ >ਨਾ ਕਰੋ <ਯੂ >ਤੁਹਾਡਾ </ਯੂ >ਸਾਡੇ ਦੁਆਰਾ ਲੋਕਾਂ ਨੂੰ ਦੇਖਣ ਲਈ ਅੱਗੇ ਧਾਰਮਿਕਤਾ ਦੇ ਕੰਮ ਕਰਦੇ ਹਨ,ਜਾਂ ਕਿਸੇ ਹੋਰ ਨੂੰ ਨਹੀਂ <ਯੂ >ਤੁਸੀਂ </ਯੂ >ਦਾ ਕੋਈ ਇਨਾਮ ਨਹੀਂ ਹੋਵੇਗਾ ਤੁਹਾਡੇ </ਯੂ >ਪਿਤਾ ਜੋ ਸਵਰਗ ਵਿੱਚ ਹੈ. <ਸਹਾਇਤਾ >2</ਸਹਾਇਤਾ > ਇਸ ਲਈ ਜਦੋ <ਯੂ >ਤੁਸੀਂ </ਯੂ >ਦਾਨ ਦਿਉ, ਆਪਣੇ ਆਪ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਤਰੁਮਪੇਤ ਦਾ ਆਵਾਜ਼ ਨਾ ਕਰੋ ਕਿਉਂਕਿ ਕਪਟੀ ਸਮਾਜਾਂ ਅਤੇ ਸੜਕਾਂ ਵਿੱਚ ਕਰਦੇ ਹਨ, ਤਾਂ ਜੋ ਉਹਨਾਂ ਦੀ ਪ੍ਰਸੰਸਾ ਹੋ ਸਕੇ. ਲੋਕ ਸੱਚਮੁੱਚ ਮੈਂ ਤੁਹਾਨੂੰ <ਯੂ > ਤੁਸੀਂ </ਯੂ >ਕਹਾਂਗਾ,ਉਹਨਾਂ ਨੇ ਆਪਣਾ ਇਨਾਮ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕੀਤਾ ਹੈ।

ਯਿਸੂ ਨੇ ਭੀੜ ਨੂੰ ਇਹ  ਕਿਹਾ ਸੀ ਉਸ ਨੇ "ਤੁਸੀਂ " ਬਹੁਵਚਨ ਵਿਚ ਆਇਤ 1,ਅਤੇ "ਤੁਸੀਂ " ਇਕਵਚਨ ਆਇਤ ਦੇ ਪਹਿਲੇ ਵਾਕ ਵਿਚ ਵਰਤਿਆ। ਫਿਰ ਆਖਰੀ ਸਤਰ ਵਿਚ ਉਸ ਨੇ ਫਿਰ ਬਹੁਵਚਨ ਦਾ ਪ੍ਰਯੋਗ ਕੀਤਾ।

ਪਰਮੇਸ਼ਵਰ ਨੇ ਇਹ ਸਭ ਗੱਲਾਂ ਕਹੀਆਂ :"ਮੈਂ ਯਹੋਵਾਹ ਹਾਂ<ਯੂ >,ਤੁਹਾਡਾ</ਯੂ > ਰੱਬ, ਮਿਸ਼ਰ ਦੇ ਦੇਸ਼ ਵਿੱਚੋ, ਗੁਲਾਮੀ ਦੇ ਘਰ ਵਿੱਚੋ, ਜਿਸਨੂੰ ਤੁਸੀਂ ਲਿਆਂਦਾ ਸੀ." <ਯੂ >ਤੁਸੀਂ </ਯੂ> ਤੁਹਾਡੇ ਕੋਲ ਹੋਰ ਕੋਈ ਦੇਵਤੇ ਨਹੀਂ ਹੋਣੇ ਚਾਹੀਦੇ।"

ਪਰਮੇਸ਼ਵਰ ਨੇ ਇਸਰਾਏਲ ਦੇ ਲੋਕਾਂ ਨੂੰ ਇਹ ਆਖਿਆ.ਉਸ ਨੇ ਉਹਨਾ ਨੂੰ ਸਾਰੇ ਮਿਸ਼ਰ  ਤੋਂ ਬਾਹਰ ਲਿਆਂਦਾ ਸੀ ਅਤੇ ਉਹ ਚਾਹੁੰਦਾ ਸੀ ਕਿ ਉਹ ਸਾਰੇ ਉਸ ਦੀ ਗੱਲ ਮੰਨਣ,ਪਰ ਉਸ ਨੇ ਉਹਨਾਂ ਨਾਲ ਗੱਲ ਕਰਦੇ ਹੋਏ ਇਕਵਚਨ ਦਾ ਰੂਪ ਵਰਤਿਆ।

, >ਯਹੋਵਾਹ ਆਖਦਾ ਹੈ,

"ਅਦੋਮ ਦੇ ਤਿੰਨ ਪਾਪਾਂ ਕਾਰਣ, ਵੀ ਚਾਰ ਲਈ, ਮੈਂ ਸਜ਼ਾ ਖਤਮ ਨਹੀਂ ਕਰਾਂਗਾ, ਕਿਉਂਕਿ <ਯੂ> ਉਹ </ਯੂ > ਪਿੱਛੇ <ਯੂ> ਉਸਦੀ </ਯੂ >ਤਲਵਾਰ ਨਾਲ ਕਰ ਰਿਹਾ ਸੀ . >ਅਤੇ ਸਾਰੇ ਤਰਸ ਬੰਦ ਕਰ ਦੀਓ। <ਯੂ >ਉਸਦਾ </ਯੂ > ਗੁੱਸਾ ਲਗਾਤਾਰ ਜਾਰੀ ਰਿਹਾ, ਅਤੇ <ਯੂ >ਉਸਦਾ </ਯੂ >ਗੁੱਸਾ ਹਮੇਸ਼ਾ ਲਈ ਵੀ ਚਲਾ ਗਿਆ। ”

ਯਹੋਵਾਹ ਨੇ ਏਦੋਂ ਦੀ ਕੌਮ ਬਾਰੇ ਇਹ ਗੱਲਾਂ ਆਖਿਆ,ਸਿਰਫ ਇੱਕ ਹੀ ਵਿਅਕਤੀ ਬਾਰੇ ਨਹੀਂ।

ਅਨੁਵਾਦ ਰਣਨੀਤੀਆਂ

ਜੇ ਲੋਕਾਂ ਦੇ ਇਕ ਸਮੂਹ ਜਿਕਰ ਕਰਦੇ ਹੋਏ ਸਰਨਾਕ ਦਾ ਇਕਵਚਨ ਰੂਪ ਕੁਦਰਤੀ ਹੋਵੇਗਾ ,ਤਾਂ ਇਸ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰਨ ਤੇ ਵਿਚਾਰ ਕਰੋ।

  • ਭਾਵੇਂ ਤੁਸੀਂ ਇਸ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ ਇਹ ਇਸ ਗੱਲ ਤੇ ਨਿਰਭਰ ਕਰਦਾ ਹੈ ਕਿ ਸਪੀਕਰ ਕੌਣ ਹਨ ਜਿਸ ਬਾਰੇ ਉਹ ਗੱਲ ਕਰ ਰਿਹਾ ਹੈ।
  • ਇਹ ਇਸ ਗੱਲ ਤੇ ਵੀ ਨਿਰਭਰ ਕਰਦਾ ਹੈ ਕਿ ਸਪੀਕਰ ਕੀ ਕਹਿ ਰਿਹਾ ਹੈ।
  1. ਜੇ ਲੋਕਾਂ ਦੇ ਇਕ ਸਮੂਹ ਦਾ ਜਿਕਰ ਕਰਦੇ ਸਮੇਂ ਪੜ੍ਹਨਾਂਵ ਦਾ ਇਕਵਚਨ ਰੂਪ ਕੁਦਰਤੀ ਨਹੀਂ ਹੁੰਦਾ, ਜਾਂ ਜੇ ਪਾਠਕ ਇਸ ਦੁਆਰਾ ਉਲਝਣ ਵਿਚ ਪੈ ਜਾਂਦੇ, ਤਾਂ ਪੜ੍ਹਨਾਂਵ ਦਾ ਬਹੁਵਚਨ ਰੂਪ ਵਰਤੋਂ।

ਅਨੁਵਾਦ ਦੀਆਂ ਰਣਨੀਤਿਆਂ  ਲਾਗੂ ਕੀਤੀਆਂ

  1. ਜੇ ਲੋਕਾਂ ਦੇ ਇਕ ਸਮੂਹ ਦਾ ਜ਼ਿਕਰ ਕਰਦੇ ਸਮੇਂ ਪੜ੍ਹਨਾਂਵ ਦਾ ਇਕਵਚਨ ਰੂਪ ਕੁਦਰਤੀ ਨਹੀਂ ਹੁੰਦਾ,ਜਾਂ ਪਾਠਕਾਂ ਨੂੰ ਇਸ ਦੁਆਰਾ ਉਲਝਣ ਵਿਚ ਪੈ ਜਾਵੇਗਾ ,ਤਾਂ ਪੜ੍ਹਨਾਂਵ ਦਾ ਬਹੁਵਚਨ ਰੂਪ ਵਰਤੋਂ।

ਯਹੋਵਾਹ ਆਖਦਾ ਹੈ, "ਅਦੋਮ ਦੇ ਤਿੰਨ ਗੁਣਾ ਦੇ ਕਾਰਣ, ਚਾਰ ਲਈ ਵੀ, ਮੈਂ ਸਜ਼ਾ ਨੂੰ ਦੂਰ ਨਹੀਂ ਕਰਾਂਗਾ, ਕਿਉਂਕਿ <ਯੂ >ਉਹ </ਯੂ >ਨੇ ਪਿੱਛਾ ਕੀਤਾ <ਯੂ >ਉਸ ਦਾ </ਯੂ >ਭਰਾ ਤਲਵਾਰ ਨਾਲ ਅਤੇ ਸਾਰੇ ਤਰਸ ਨੂੰ ਦੂਰ ਸੁੱਟ. <ਯੂ >ਉਸ ਦਾ </ਯੂ >ਗੁੱਸਾ ਲਗਾਤਾਰ ਰੱਜ ਗਿਆ, ਅਤੇ <ਯੂ >ਉਸਦਾ </ਯੂ >ਗੁੱਸਾ ਸਦਾ ਲਈ ਚਲੇ। " (ਆਮੋਸ 1:11 ਯੂਐਲਟੀ)

, ਯਹੋਵਾਹ ਇਹ ਆਖਦਾ ਹੈ, "ਅਦੋਮ ਦੇ ਤਿੰਨ ਪਾਪਾਂ ਲਈ, ਵੀ ਚਾਰ ਲਈ, ਮੈਂ ਸਜ਼ਾ ਨਹੀਂ ਦਿਆਂਗਾ, ਕਿਉਂਕਿ <ਯੂ >ਉਹਨਾਂ ਨੇ </ਯੂ >ਉਹਨਾਂ ਦੇ ਭਰਾਵਾਂ ਨੂੰ ਤਲਵਾਰ ਨਾਲ ਪਿੱਛਾ ਕੀਤਾ </ਯੂ > ਅਤੇ ਉਸ ਉੱਤੇ ਤਰਸ ਨਾ ਖਾਧਾ। <ਯੂ >ਉਹਨਾਂ ਦਾ </ਯੂ >ਸਾਡਾ  ਗੁੱਸਾ ਲਗਾਤਾਰ ਰੱਜਿਆ, ਅਤੇ <ਯੂ >ਉਹਨਾਂ </ਯੂ >ਦਾ ਗੁੱਸਾ ਸਦਾ ਲਈ ਚੱਲਦਾ ਹੈ."