pa_ta/translate/figs-synecdoche/01.md

38 lines
4.3 KiB
Markdown

### ਵੇਰਵਾ
ਪ੍ਰਤੀਨਿਧ ਉਦੋਂ ਹੁੰਦਾ ਹੈ ਜਦੋਂ ਕੋਈ ਬੋਲਣ ਵਾਲਾ ਕੁਝ ਦਾ ਹਿੱਸਾ ਵਰਤਦਾ ਹੈ ਜਾਂ ਪੂਰੇ ਹਿੱਸੇ ਨੂੰ ਵਰਤਦਾ ਹੈ ਜਾਂ ਇਕ ਹਿੱਸਾ ਨੂੰ ਸੰਕੇਤ ਕਰਦਾ ਹੈ।
> <ਯੂ > ਮੇਰੀ ਆਤਮਾ </ਯੂ > ਪਰਮਾਤਮਾ ਨੂੰ ਉੱਚਾ ਕਰਦੀ ਹੈ। (ਲੂਕਾ 1:46 ਯੂ ਅੈਲ ਟੀ)
ਮਰੀਯਮ ਇਸ ਗੱਲ ਤੋਂ ਖੁਸ਼ ਸੀ ਕਿ ਉਹ ਕੀ ਕਰ ਰਿਹਾ ਸੀ, ਇਸ ਲਈ ਉਸਨੇ "ਮੇਰੀ ਆਤਮਾ" ਦਾ ਅਰਥ ਹੈ, ਜਿਸ ਦਾ ਭਾਵ ਹੈ ਅੰਦਰੂਨੀ, ਭਾਵਨਾਤਮਕ ਹਿੱਸਾ ਹੈ, ਉਸ ਦਾ ਆਪਣਾ ਸਾਰਾ ਸੰਕੇਤ ਹੈ।
> ਫ਼ਰੀਸੀਆ ਨੇ ਉਸ ਨੂੰ ਕਿਹਾ, ਵੇਖੋ, ਉਹ ਅਜਿਹਾ ਕੁਝ ਕਿਉਂ ਕਰ ਰਹੇ ਹਨ ਜੋ ਸ਼ਰਾਰਤੀ ਨਹੀਂ? (ਮਰਕੁਸ਼ 2:24 ਯੂ ਅੈਲ ਟੀ)
ਜਿਹੜੇ ਫ਼ਰੀਸੀ ਉੱਥੇ ਖੜ੍ਹੇ ਸਨ ਉਹ ਇੱਕੋ ਸਮੇਂ ਇੱਕੋ ਜਿਹੇ ਸ਼ਬਦ ਨਹੀਂ ਸਨ. ਇਸਦੀ ਬਜਾਏ, ਇਸ ਗੱਲ ਦੀ ਸੰਭਾਵਨਾ ਵੱਧ ਹੈ ਕਿ ਸਮੂਹ ਦੀ ਨੁਮਾਇੰਦਗੀ ਕਰ ਰਹੇ ਇੱਕ ਵਿਅਕਤੀ ਨੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਸ਼ਬਦਾਂ ਦਾ ਹਵਾਲਾ ਦਿੱਤਾ।
#### ਇਹ ਕਾਰਨ ਹੈ ਕਿ ਇਹ ਅਨੁਵਾਦ ਅਨੁਵਾਦ ਹੈ
* ਕੁਝ ਪਾਠਕ ਸ਼ਬਦਾਂ ਨੂੰ ਸਮਝ ਸਕਦੇ ਹਨ।
* ਕੁਝ ਪਾਠਕਾਂ ਨੂੰ ਇਹ ਅਹਿਸਾਸ ਹੋ ਸਕਦਾ ਹੈ ਕਿ ਉਹਨਾਂ ਨੂੰ ਸ਼ਬਦੀ ਸ਼ਬਦਾਂ ਨੂੰ ਸਮਝਣਾ ਨਹੀਂ ਆਉਂਦਾ ਹੈ, ਪਰ ਉਹ ਸ਼ਾਇਦ ਇਹ ਨਾ ਜਾਣਦੇ ਹੋਣ ਕਿ ਕੀ ਅਰਥ ਹੈ।
### ਬਾਈਬਲ ਤੋਂ ਉਦਾਹਰਨ
> ਮੈਂ ਉਹਨਾਂ ਸਾਰੇ ਕੰਮਾਂ ਵੱਲ ਦੇਖਿਆ ਜੋ <ਯੂ > ਮੇਰੇ ਹੱਥ </ਯੂ > ਨੇ ਪੂਰੇ ਕੀਤੇ ਸਨ (ਉਪਦੇਸ਼ਕ ਦੀ ਪੋਥੀ 2:11 ਯੂ ਅੈਲ ਟੀ)
"ਮੇਰੇ ਹੱਥ" ਪੂਰੇ ਵਿਅਕਤੀ ਲਈ ਪ੍ਰਤੀਨਿਧੀ ਹੈ, ਕਿਉਂਕਿ ਸਪਸ਼ਟ ਤੌਰ ਤੇ ਬਾਹਾਂ ਅਤੇ ਬਾਕੀ ਸਾਰੇ ਸਰੀਰ ਅਤੇ ਮਨ ਵਿਅਕਤੀ ਦੀ ਪ੍ਰਾਪਤੀਆਂ ਵਿੱਚ ਸ਼ਾਮਲ ਸਨ।
### ਅਨੁਵਾਦ ਦੀਆਂ ਰਣਨੀਤੀਆਂ
ਜੇ ਪ੍ਰਤੀਨਿਧੀ ਕੁਦਰਤੀ ਹੋਵੇਗਾ ਅਤੇ ਤੁਹਾਡੀ ਭਾਸ਼ਾ ਵਿੱਚ ਸਹੀ ਅਰਥ ਦੇਵੇਗਾ, ਤਾਂ ਇਸ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰਨ 'ਤੇ ਵਿਚਾਰ ਕਰੋ. ਜੇ ਨਹੀਂ, ਇੱਥੇ ਇੱਕ ਹੋਰ ਵਿਕਲਪ ਹੈ:
1. ਸੂਬਾਈ ਵਿਸ਼ੇਸ਼ ਤੌਰ 'ਤੇ ਦੱਸੋ ਕਿ ਪ੍ਰਤੀਨਿਧੀ ਕੀ ਕਹਿੰਦਾ ਹੈ।
### ਅਨੁਵਾਦ ਨੀਤੀਆਂ ਦੀਆਂ ਉਦਾਹਰਨਾਂ ਲਾਗੂ
1. ਸੂਬਾਈ ਵਿਸ਼ੇਸ਼ ਤੌਰ 'ਤੇ ਦੱਸੋ ਕਿ ਪ੍ਰਤੀਨਿਧੀ ਕੀ ਕਹਿੰਦਾ ਹੈ।
* **"<ਯੂ > ਮੇਰੀ ਆਤਮਾ </ਯੂ > ਪਰਮਾਤਮਾ ਨੂੰ ਉੱਚਾ ਕਰਦੀ ਹੈ."** (ਲੂਕਾ 1:46 ਯੂ ਅੈਲ ਟੀ)
* "<ਯੂ > ਮੈਂ </ਯੂ > ਪਰਮਾਤਮਾ ਦੀ ਵਡਿਆਈ ਕਰਦਾ ਹਾਂ."
* **... <ਯੂ > ਫ਼ਰੀਸੀਆ ਨੇ ਉਹਨਾਂ ਨੂੰ ਕਿਹਾ** (ਮਰਕੁਸ 2:24 ਯੂ ਅੈਲ ਟੀ)
* ... <ਯੂ > ਫ਼ਰੀਸੀਆਂ ਦੇ ਇੱਕ ਪ੍ਰਤੀਨਿਧੀ </ਯੂ > ਨੇ ਉਹਨਾਂ ਨੂੰ ਕਿਹਾ ...
* **... ਮੈਂ ਉਹਨਾਂ ਸਾਰੇ ਕੰਮਾਂ ਵੱਲ ਦੇਖਿਆ ਜੋ <ਯੂ > ਮੇਰੇ ਹੱਥ </ਯੂ > ਨੇ ਪੂਰੇ ਕੀਤੇ ਸਨ ...** (ਉਪਦੇਸ਼ਕ ਦੀ ਪੋਥੀ 2:11 ਯੂ ਅੈਲ ਟੀ)
* ਮੈਂ ਉਹਨਾਂ ਸਾਰੇ ਕੰਮਾਂ ਵੱਲ ਦੇਖਿਆ ਜਿਹੜੇ <ਯੂ > ਮੈਂ </ਯੂ > ਨੇ ਪੂਰਾ ਕੀਤਾ ਸੀ