pa_ta/translate/figs-metaphor/01.md

212 lines
36 KiB
Markdown

### ਵਰਣਨ
ਇੱਕ ਅਲੰਕਾਰ ਇੱਕ ਭਾਸ਼ਣ ਦਾ ਰੂਪ ਹੈ ਜਿਸ ਵਿਚ  ਇੱਕ ਅਲੰਕਾਰ ਦੂਜੇ ਲਈ ਵਰਤਿਆ ਜਾਂਦਾ ਹੈ,ਅਤੇ ਜਿਸ ਵਿਚ
ਦੋਵਾਂ ਦੇ ਵਿੱਚ ਤੁਲਨਾ ਕਰਨ ਦਾ ਘਟੋ -ਘੱਟ ਇੱਕ ਬਿੰਦੂ ਹੁੰਦਾ ਹੈ। ਦੂਜੇ ਸ਼ਬਦਾਂ ਵਿੱਚ,ਅਲੰਕਾਰ ਵਿਚ,ਕੋਈ ਵਿਅਕਤੀ ਇਕ ਚੀਜ਼ ਦਾ ਬੋਲਦਾ ਹੈ ਜਿਵੇਂ ਕਿ ਇਹ ਇਕ ਵੱਖਰੀ ਚੀਜ਼ ਸੀ ਕਿਉਕਿ ਉਹ ਚਾਹੁੰਦਾ ਹੈ ਕਿ ਲੋਕ ਇਹ ਸੋਚਣ ਕਿ ਇਹ ਦੋ ਗੱਲਾਂ ਇਕੋ ਜਹੀਆਂ ਹਨ।
* ਜਿਸ ਲੜਕੀ ਨੂੰ ਮੈ ਪਿਆਰ ਕਰਦਾ ਹਾ ਉਹ ਲਾਲ ਰੰਗ ਦਾ ਫੁੱਲ ਹੈ।
ਇਸ ਮਾਮਲੇ ਵਿਚ, ਬੋਲਣ ਵਾਲਾ ਸੁਣਨ ਵਾਲੇ ਤੋਂ ਚਾਹੰਦਾ ਹੈ ਕਿ ਉਸ ਦੇ ਵਿਸ਼ੇ,ਲੜਕੀਂ  ਨੂੰ ਪਿਆਰ ਕਰਨਾ "ਅਤੇ ਉਸ ਦੀ ਤੁਲਨਾ ਕਰਨ ਲਈ ਉਹ ਕਿਹੜਾ ਚਿਤਰ ਵਰਤ ਰਿਹਾ ਹੈ,"ਇੱਕ ਲਾਲ ਗੁਲਾਬ। " ਜ਼ਿਆਦਾਤਾਰ,ਉਹ ਚਾਹੁੰਦਾਂ ਹੈ
ਕਿ ਅਸੀਂ ਇਹ ਵਿਚਾਰ ਕਰੀਏ ਕਿ ਉਹ ਦੋਵੇਂ ਸੁੰਦਰ ਹਨ।
ਕਦੇ-ਕਦੇ ਬੋਲਣ ਵਾਲਾ ਅਲੰਕਾਰ ਵਰਤਦੇ ਹਨ ਜੋ ਆਪਣੀ ਭਾਸ਼ਾ ਵਿੱਚ ਬਹੁਤ ਆਮ ਹੁੰਦੇ ਹਨ। ਹਾਲਾਂਕਿ, ਕਈ ਵਾਰ
ਬੋਲਣ ਵਾਲੇ ਅਲੰਕਾਰਾਂ  ਨੂੰ ਵਰਤਦੇ ਹਨ ਜੋ ਅਸਧਾਰਨ ਹਨ, ਅਤੇ  ਕੁਝ ਅਲੰਕਾਰਾਂ ਹਨ ਜੋ ਵਿੱਲਖਣ ਹਨ।
ਬੋਲਣ ਵਾਲਾ ਅਕਸਰ ਆਪਣੇ ਸੰਦੇਸ਼  ਨੂੰ ਮਜ਼ੱਬੁਤ ਕਰਨ ਲਈ ਅਲੰਕਾਰਾਂ ਦੀ  ਵਰਤੇ ਕਰਦੇ ਹਨ,ਤਾਂ ਜੋ  ਉਹਨਾ  ਦੀ
ਭਾਸ਼ਾ ਨੂੰ  ਹੋਰ ਜ਼ਿਆਦਾ ਰੌਚਕ ਕਰ ਸੱਕਣ, ਉਹਨਾਂ ਦੀਆਂ ਭਾਵਨਾਵਾਂ ਨੂੰ ਬਿਹਤਰ ਤਰੀਕੇ ਨਾਲ ਪੇਸ਼ ਕਰ ਸਕਣ,ਕਿਸੇ ਹੋਰ ਤਰੀਕੇ ਨਾਲ ਕਹਿਣਾ ਮੁਸ਼ਕਲ ਹੋ ਜਾਂ ਲੋਕਾਂ ਦੇ ਸੰਦੇਸ਼ ਨੂੰ ਯਾਦ ਕਰਨ ਵਿਚ ਮਦਦ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕੇ।
### ਅਲੰਕਾਰ ਦੀਆਂ ਕਿਸਮਾਂ
ਅਲੰਕਾਰ ਦੀਆ ਦੋ ਕਿਸਮਾਂ ਹਨ :"ਮਰੇ ਹੋਏ "ਅਲੰਕਾਰ ਅਤੇ "ਜਿਉਂਦੇ" ਅਲੰਕਾਰ। ਉਹ  ਹਰ ਇੱਕ ਵੱਖਰੀ ਕਿਸਮ  ਦੀ ਅਨੁਵਾਦ ਦੀ ਸਮਸਿਆ ਪੇਸ਼ ਕਰਦੇ ਹਨ।
#### ਮਰੇ ਹੋਏ ਅਲੰਕਾਰ
ਇੱਕ ਮਰਿਆ ਹੋਇਆ ਅਲੰਕਾਰ ਇੱਕ ਅਲੰਕਾਰ ਹੈ ਜੋ ਇਸ ਭਾਸ਼ਾ ਵਿਚ  ਇਨਾਂ ਜ਼ਿਆਦਾ ਵਰਤਿਆ ਗਿਆ ਹੈ ਕਿ ਇਸਦਾ ਬੋਲਣ ਵਾਲਾ ਇਸ ਨੂੰ ਇੱਕ ਸੰਕਲਪ ਦੂਜੇ ਦੇ ਲਈ ਖੜਾ ਨਹੀਂ ਸਮਝਦਾ। ਬਾਈਬਲ ਦੇ ਹਿਬਰੂ ਵਿਚਾਲ਼ੇ "ਹੱਥ "ਦਾ ਮਤਲਬ "ਸ਼ਕਤੀ "ਦਾ ਅਰਥ ਹੈ "ਚਿਹਰੇ" ਦਾ ਮਤਲਬ  "ਮੌਜੂਦਗੀ"ਕਰਨਾ ਅਤੇ ਭਾਵਨਾਵਾ ਜਾਂ ਨੈਤਿਕ ਗੁਣਾਂ ਦੀ ਗੱਲ ਕਰਨਾ ਜਿਵੇਂ ਕਿ ਉਹ "ਕੱਪੜੇ "ਸਨ।
**ਪਰਿਭਾਸ਼ਾਵਾਂ ਦੇ ਤੌਰ ਤੇ ਕੰਮ ਕਰਨ ਵਾਲੇ ਸੰਕਲਪ ਦੇ ਜੋੜਿਆਂ**
ਅਲੰਕਾਰਿਕ ਬੋਲਣ ਦੇ ਕਈ ਤਰੀਕੇ ਸੰਕਲਪ ਦੇ ਜੋੜਿਆਂ ਤੇ ਨਿਰਭਰ  ਕਰਦੇ ਹਨ,ਜਿੱਥੇ ਇਕ ਅੰਤਰੀਵ ਧਾਰਣਾ
ਅਕਸਰ ਵੱਖ-ਵੱਖ ਅੰਤਰੀਵ ਧਾਰਨਾਵਾਂ ਲਈ ਵਰਤੀ ਜਾਂਦੀ ਹੈ। ਉਦਹਾਰਨ ਲਈ, ਅੰਗ੍ਰੇਜ਼ੀ ਵਿੱਚ,ਯੂਪੀ ਦਿਸ਼ਾ ਅਕਸਰ ਜਿਆਦਾ ਜਾਂ ਬਿਹਤਰ  ਸੰਕਲਪ  ਦਾ ਹੈ। ਅੰਤਰੀਵ ਧਾਰਨਾ ਦੇ ਇਸ ਜੋੜ ਦੇ ਕਾਰਨ,ਅਸੀਂ ਸਜ਼ਾ ਦੇ ਸਕਦੇ ਹਾਂ ਜਿਵੇਂ “ਮਿੱਟੀ ਦੇ ਤੇਲ ਦੀ ਕੀਮਤ* ਵਧ* ਰਹੀ ਹੈ " "ਏ *ਬਹੁਤ ਵਧੀਆ ਬੁੱਧੀਮਾਨ ਮਨੁੱਖ " ਅਤੇ ਇਹ ਵੀ ਵਿਪਰੀਤ ਵਿਚਾਰ ਦਾ "ਤਾਪਮਾਨ *ਹੋ ਰਿਹਾ ਹੈ ਅਤੇ " ਮੈ ਬਹੁਤ ਘੱਟ ਮਹਿਸੂਸ ਕਰ ਰਿਹਾ ਹਾਂ *.
ਦੁਨੀਆਂ ਦੀਆਂ ਭਾਸ਼ਾਵਾਂ ਵਿਚ ਅਲੰਕਾਰਿਕ  ਮਕਸਦ ਲਈ ਸੰਕਲਪ ਜੋੜੀ ਦੀਆਂ ਜੋੜਾਂ ਨੂੰ ਬੰਦ ਕਰ ਦਿੱਤਾ ਗਿਆ ਹੈ,ਕਿਉਂਕਿ ਉਹ ਸੋਚ ਨੂੰ ਸੰਗਠਿਤ ਕਰਨ ਦੇ ਵਧੀਆ ਤਰੀਕੇ ਹਨ। ਆਮ ਤੌਰ ਤੇ , ਲੋਕ ਸ਼ਕਤੀ ,ਹਾਜ਼ਰੀ ,ਭਾਵਨਾਵਾਂ, ਅਤੇ ਨੈਤਿਕ ਗੁਣਾਂ ਦੀ ਗੱਲ ਕਰਨਾ ਪਸੰਦ ਕਰਦੇ ਹਨ ,ਜਿਵੇਂ ਕਿ ਉਹ ਸਰੀਰ ਦੇ ਅੰਗ ਸਨ ,ਜਾਂ ਜਿਵੇਂ ਉਹ ਘਟਨਾਵਾਂ ਸਨ ਜਦੋ ਵੀ ਉਹ ਵਾਪਰੇ ਤਾਂ ਦਾਖਿਆ ਜਾਵੇ।
ਜਦੋ ਇਹ ਅਲੰਕਾਰ ਆਮ ਤਰੀਕਿਆਂ ਨਾਲ ਵਰਤਿਆਂ ਜਾਂਦੀਆਂ ਹਨ , ਤਾਂ ਇਹ ਬਹੁਤ ਘੱਟ ਹੁੰਦਾ ਹੈ ਕਿ ਬੋਲਣ ਵਾਲਾ ਅਤੇ ਦਰਸ਼ਕ ਉਹਨਾਂ ਨੂੰ ਲਾਖਣਿਕ ਭਾਸ਼ਣ ਸਮਝਦੇ ਹਨ। ਅੰਗ੍ਰੇਜ਼ੀ ਵਿੱਚ ਅਲੰਕਾਰਾਂ ਦੀਆਂ ਉਦਹਾਰਣਾਂ ਹਨ ਜਿਹੜੀਆਂ ਅਣਜਾਣ ਹਨ ਉਹ ਹਨ :
* "ਗਰਮੀ ਨੂੰ *ਉਪਰ *".ਵਧੇਰੇ ਤੌਰ ਤੇ ਬੋਲੀ ਜਾਂਦੀ ਹੈ।
* "ਆਓ ਆਪਾਂ *ਆਪਣੀ ਬਹਿਸ ਨਾਲ ਅੱਗੇ ਵਧੀਏ "ਯੋਜਨਾਬੱਧ ਕਰਨਾ ਕੀ ਹੈ ਜਿਵੇਂ  ਤੁਰਨਾ ਜਾਂ ਅੱਗੇ ਵਧਣ।
* "ਤੁਸੀਂ *ਆਪਣੀ ਸਿਧਾਂਤ ਨੂੰ ਚੰਗੀ ਤਰਾਂ ਬਚਾਓ *.ਦਲੀਲ ਯੁੱਧ ਦੇ ਤੌਰ ਤੇ ਬੋਲੀ ਜਾਂਦੀ ਹੈ।
* "ਸ਼ਬਦਾਂ ਦੇ ਇੱਕ *ਪ੍ਰਵਾਹ *"ਸ਼ਬਦ ਤਰਲ ਦੇ ਤੋਰ ਤੇ ਬੋਲਦੇ ਹਨ।
ਅੰਗਰੇਜ਼ੀ ਬੋਲਣ ਵਾਲੇ ਇਹਨਾਂ ਨੂੰ ਅਸਾਧਾਰਨ ਜਾਂ ਅਲੰਕਾਰਿਕ ਪ੍ਰਗਟਾਵੇ ਨਹੀਂ ਸਮਝਦੇ,ਇਸ ਲਈ ਉਹਨਾਂ ਨੂੰ ਹੋਰ ਭਾਸ਼ਾਵਾਂ ਵਿਚ ਅਨੁਵਾਦ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਗ਼ਲਤ ਢੰਗ ਨਾਲ ਹੋ ਸਕਦਾ ਹੈ ਜਿਸ ਨਾਲ ਲੋਕਾਂ ਨੂੰ ਲਾਖਣਿਕ  ਭਾਸ਼ਾਵਾਂ ਉੱਤੇ ਵਿਸ਼ੇਸ਼ ਧਿਆਨ ਦੇਣ ਦਾ ਮੌਕਾ ਮਿਲੇਗਾ।
ਬਾਈਬਲ ਦੀਆਂ ਭਾਸ਼ਾਵਾਂ ਵਿਚ ਇਸ ਕਿਸਮ ਦੇ  ਅਲੰਕਾਰਾਂ ਦੇ ਮਹੱਤਵਪੂਰਨ ਤੱਤਾਂ ਦੇ ਲਈ,ਕਿਰਪਾ ਕਰਕੇ
[ਬਾਈਬਲੀਆ ਕਲਪਨਾ -ਆਮ ਤਰੀਕੇ](../bita-part1/01.md)ਅਤੇ ਉਹ ਪੰਨਿਆਂ ਨੂੰ ਵੇਖੋ ਜਿਹਨਾਂ ਨੂੰ ਇਹ ਤੁਹਾਨੂੰ ਸਿੱਧੇ ਨਿਰਦੇਸ਼ਤ
ਕਰੇਗਾ।
ਜਦੋ ਕਿਸੇ ਹੋਰ ਭਾਸ਼ਾ ਵਿਚ ਇੱਕ ਮਾਤ ਭਾਸ਼ਾ ਵਿਚ ਅਨੁਵਾਦ ਕਰਨ ਵਾਲੀ ਕੋਈ ਕੋਈ ਚੀਜ਼ ਦਾ ਅਨੁਵਾਦ ਕਦੇ ਹੋ ,ਤਾ ਇਸ ਨੂੰ ਰੂਪਕ ਦੇ ਤੌਰ ਤੇ ਨਹੀਂ ਵਰਤੋਂ ਇਸਦੀ ਬਜਾਏ,ਸਿਰਫ਼ ਨਿਸ਼ਾਨਾ ਭਾਸ਼ਾ ਵਿਚ ਉਸ ਚੀਜ਼ ਜਾਂ ਸੰਕਲਪ ਲਈ ਵਧੀਆ ਸਮੀਕਰਨ ਵਰਤੋਂ।
#### ਜਿਉਂਦੇ  ਅਲੰਕਾਰ
ਇਹ ਅਲੰਕਾਰਾਂ ਹਨ ਜੋ ਲੋਕ ਇਕ ਸੰਕਲਪ ਵਜੋਂ ਇਕ ਹੋਰ ਸੰਕਲਪ ਲਈ ਖੜ੍ਹੇ ਹਨ,ਜਾਂ ਇਕ ਹੋਰ ਚੀਜ  ਲਈ ਇਕ ਚੀਜ। ਉਹ ਲੋਕਾਂ ਨੂੰ ਇਸ ਬਾਰੇ ਸੋਚਦੇ ਹਨ ਕਿ ਇਕ ਚੀਜ ਦੂਜੀ ਚੀਜ ਦੀ ਤਰਾਂ ਕਿਵੇਂ ਹੈ ,ਕਿਉਂਕਿ ਜਿਆਦਾਤਰ
ਤਰੀਕਿਆਂ ਨਾਲ ਦੋ ਚੀਜ਼ਾਂ ਬਹੁਤ ਵੱਖਰੀਆਂ ਹੁੰਦੀਆਂ ਹਨ। ਲੋਕ ਸੰਦੇਸ਼ ਨੂੰ ਤਾਕਤ ਅਤੇ ਅਸਾਧਾਰਨ ਗੁਣ ਦੇਣ ਦੇ ਤੌਰ ਤੇ ਇਹਨਾਂ ਰੂਪਾਂ ਨੂੰ ਆਸਾਨੀ ਨਾਲ ਪਛਾਣ ਲੈਂਦੇ  ਸਨ। ਇਸ ਕਾਰਣ ,ਲੋਕ ਇਹਨਾਂ ਅਲੰਕਾਰਾਂ ਵੱਲ ਧਿਆਨ ਦਿੰਦੇ
ਹਨ ਉਦਹਾਰਣ ਲਈ,
>ਤੁਹਾਡੇ ਲਈ ਜੋ ਮੇਰੇ ਨਾਮ ਤੋਂ ਡਰਦੇ ਹਨ,ਧਰਮ ਦਾ ਸੂਰਜ ਚੜੇਗਾ ਅਤੇ ਆਪਣੇ ਖਭਾ ਵਿਚ ਤੰਦਰੁਸਤ ਹੋਵੇਗਾ। (ਮਲਾਕੀ 4:2 ਯੂਐਲਟੀ)
ਇੱਥੇ ਪਰਮਾਤਮਾ ਆਪਣੀ ਮੁਕਤੀ ਬਾਰੇ ਬੋਲਦਾ ਹੈ ਜਿਵੇਂ ਕਿ ਇਹ ਉਹਨਾਂ ਲੋਕਾਂ ਤੇ ਸੂਰਜ ਦੀ ਰੋਸ਼ਨੀ ਨੂੰ ਚਮਕਾਉਣ
ਲਈ ਹੁੰਦਾ ਹੈ ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਉਹ ਪਿਆਰ ਕਰਦਾ ਹੈ ਜਿਵੇਂ ਉਹ ਖਭ  ਸਨ.ਇਸਤੋਂ ਇਲਾਵਾ ,ਉਹ ਇਹਨਾਂ  ਖ਼ਭਾ ਬਾਰੇ ਬੋਲਦਾ ਹੈ ਜਿਵੇਂ ਕਿ ਉਹ ਦਵਾਈ ਲੈ ਰਹੇ ਸਨ ਜੋ ਉਸ ਦੇ ਲੋਕਾਂ ਨੂੰ ਚੰਗਾ ਕਰ ਦੇਣਗ।ਇੱਥੇ ਇੱਕ ਹੋਰ ਉਦਹਰਨ ਹੈ :
>" ਯਿਸੂ ਨੇ ਕਿਹਾ,ਜਾਓ ਅਤੇ ਲੋਮੜੀ ਨੂੰ ਦੱਸੋ…,"'(ਲੂਕਾ 13:32 ਯੂਐਲਟੀ)
ਇੱਥੇ,"ਇਹ ਲੋਮੜੀ "ਰਾਜੇ ਹੈਰੋਦੇਸ  ਨੂੰ ਦਰਸਾਉਂਦਾ ਹੈ। ਯਿਸੂ ਦੀ ਗੱਲ ਸੁਣਨ ਵਾਲੇ ਲੋਕ ਯਕੀਨਨ ਸਮਝ
ਗਏ ਸਨ ਕਿ ਯਿਸੂ ਹੈਰੋਦੇਸ ਦੇਸ਼ ਨੂੰ ਇੱਕ ਲੋਮੜੀ ਦੇ ਲੱਛਣਾਂ ਨੂੰ ਲਾਗੂ ਕਰਨ ਦਾ ਇਰਾਦਾ ਕਰ ਰਿਹਾ ਹੈ ਸੀ। ਉਹ ਸ਼ਾਇਦ ਸਮਝ ਗਏ ਕਿ ਯਿਸੂ ਚਾਹੁੰਦਾ ਸੀ ਕਿ ਹੈਰੋਦੇਸ ਭਿਆਨਕ ਤਰੀਕੇ ਨਾਲ ਜਾਂ ਵਿਨਾਸ਼ਕਾਰੀ ਕਤਲ ਕਰਨ ਵਾਲੇ ਜਾਂ ਜੋ ਉਹ ਚੀਜ਼ਾਂ ਨਹੀਂ ਸਨ ਜੋ ਉਸ ਦੀ ਮਲਕੀਅਤ ਸਨ ਨਾ ਕਿ ਉਹ ਬੁਰਾਈ ਸੀ , ਜਾਂ ਇਹ ਸਭ ਕੁਝ।
ਜੀਵਿਤ ਅਲੰਕਾਰ ਉਹ ਅਲੰਕਾਰਾਂ ਹਨ ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਸਹੀ ਤਰੀਕੇ ਨਾਲ ਅਨੁਵਾਦ ਕਰਨ ਲਈ ਵਿਸ਼ੇਸ਼ ਦੇਖਭਾਲ ਦੀ
ਜ਼ਰੂਰਤ ਹੈ। ਅਜਿਹਾ ਕਰਨ ਲਈ ਵਿਸ਼ੇਸ ਦੇਖਭਾਲ ਦੀ ਜ਼ਰੂਰਤ ਹੈ। ਅਜਿਹਾ ਕਰਨ ਲਈ, ਸਾਨੂੰ ਦੀ ਅਲੰਕਾਰ ਦੇ
ਭਾਗਾ ਨੂੰ ਸਮਝਣ ਜ਼ਰੂਰਤ ਹੈ ਅਤੇ ਇਹ ਕਿਵੇਂ ਅਰਥ ਕੱਢਣ ਲਈ ਮਿਲ ਕੇ ਕੰਮ ਕਰਦੇ ਹਨ।
#### ਅਲੰਕਾਰ ਦੇ ਹਿੱਸੇ
ਅਲੰਕਾਰ ਦੇ ਤਿੰਨ ਹਿੱਸੇ ਹਨ।
1. **ਵਿਸ਼ਾ**-ਜਿਸ ਗੱਲ ਤੇ ਕੋਈ ਵਿਅਕਤੀ ਬੋਲਦਾ ਹੈ ਉਸ ਨੂੰ ਵਿਸ਼ਾ ਕਿਹਾ ਜਾਂਦਾ ਹੈ।
1. **ਚਿੱਤਰ**-ਉਹ ਜਿਸ ਚੀਜ਼ ਨੂੰ ਬੁਲਾਉਂਦਾ ਹੈ ਉਹ ਚਿੱਤਰ ਹੈ।
1. **ਤੁਲਨਾ ਦੇ ਬਿੰਦੂ**-ਢੰਗ ਅਤੇ ਢੰਗ ਜਿਸ ਵਿਚ ਲੇਖਕ ਦਾਅਵਾ ਕਰਦਾ ਹੈ ਕਿ ਵਿਸ਼ੇ ਅਤੇ ਚਿੱਤਰ ਇੱਕੋ ਜਿਹੇ ਹਨ,ਉਹ ਤੁਲਨਾ ਦੇ ਉਹਨਾਂ ਦੇ ਅੰਕ ਹਨ।
ਹੇਠਾਂ ਅਲੰਕਾਰ ਵਿਚ,ਭਾਸ਼ਣਕਾਰ ਉਹਨਾਂ ਔਰਤਾਂ ਬਾਰੇ ਦੱਸਦਾ ਹੈ ਜੋ ਉਹਨਾਂ ਨੂੰ ਗੁਲਾਬ ਦੇ ਰੂਪ ਵਿਚ ਪਿਆਰ ਕਰਦੇ ਹਨ। ਔਰਤ (ਉਸਦਾ "ਪਿਆਰ ")**ਵਿਸ਼ੇ**ਹੈ ,ਅਤੇ "ਲਾਲ ਗੁਲਾਬ "**ਚਿੱਤਰ**ਹੈ। ਕਿ ਭਾਸ਼ਣਕਾਰ ਵਿਸ਼ੇ ਅਤੇ ਚਿੱਤਰ ਦੋਵਾਂ ਵਿੱਚ ਸਮਾਨਤਾ ਦੇ ਰੂਪ ਵਿੱਚ ਦੇਖਦਾ ਹੈ।
* ਮੇਰਾ ਪਿਆਰ ਲਾਲ ਗੁਲਾਬ ਹੈ।
ਅਕਸਰ ਉਪਰੋਕਤ ਅਲੰਕਾਰ ਦੀ ਤਰਾਂ,ਬੋਲਣ ਵਾਲਾ ਸਪਸ਼ਟ ਤੌਰ ਤੇ *"ਵਿਸ਼ੇ *ਅਤੇ *ਪ੍ਰਤੀਬਿੰਬ *ਕਹਿੰਦਾ ਹੈ,ਪਰ ਉਹ
* 'ਤੁਲਨਾ ਤੇ ਬਿੰਦੂ 'ਨੂੰ ਨਹੀਂ ਦਰਸਾਉਂਦਾ। ਬੋਲਣ ਵਾਲਾ ਉਸ ਦੇ  ਮੁਕਾਬਲੇ ਦੇ ਉਹਨਾਂ ਬਿੰਦੂਆਂ ਬਾਰੇ ਸੋਚਣ ਲਈ ਛੱਡ
ਦਿੰਦਾ ਹੈ ਕਿਉਂਕਿ ਸੁਣਨ ਵਾਲਿਆਂ ਨੂੰ ਇਹਨਾਂ ਵਿਚਾਰਾਂ ਬਾਰੇ ਸੋਚਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ, ਬੁਲਾਰੇ ਦੇ ਸੰਦੇਸ਼ ਦਾ ਸੁਣਨ
ਵਾਲਿਆਂ ਉਤੇ ਵਧੇਰੇ ਪ੍ਰਭਾਵ ਪੈਂਦਾ ਹੈ।
ਬਾਈਬਲ ਵਿਚ ਆਮ ਤੌਰ ਤੇ **ਵਿਸ਼ਾ** ਅਤੇ **ਚਿੱਤਰ** ਸਪਸ਼ਟ ਰੂਪ ਵਿਚ ਦੱਸੀਆਂ ਗਈਆਂ ਹਨ, ਪਰ "ਤੁਲਨਾ ਦੇ ਬਿੰਦੂ ".ਲੇਖਕ ਇਸ ਗੱਲ ਨੂੰ ਦਰਸਾਉਂਦਾ ਹੈ ਕਿ ਦਰਸਾਏ ਹੋਏ ਤੁਲਨਾ ਦੇ ਅੰਕ ਨੂੰ ਸਮਝਣ ਅਤੇ ਸਮਝਣ ਲਈ ਦਰਸ਼ਕਾਂ ਨੂੰ ਛੱਡ ਦਿੱਤਾ ਗਿਆ ਹੈ।
>ਯਿਸੂ ਨੇ ਕਿਹਾ ਉਹਨਾਂ ਨੂੰ ਕਿਹਾ ,"ਮੈਂ ਹੀ ਜੀਵਨ ਦੀ ਰੋਟੀ ਹਾਂ। ਜਿਹੜਾ ਕੋਈ ਮੇਰੇ ਕੋਲ ਆਉਂਦਾ ਹੈ ਕਦੇ ਭੁੱਖਾ ਨਹੀਂ ਰਹੇਗਾ ਅਤੇ ਜਿਹੜਾ ਮੇਰੇ ਵਿਚ ਵਿਸ਼ਵਾਸ਼ ਕਰਦਾ ਹੈ,ਕਦੇ ਪਿਆਸਾ ਨਹੀਂ ਰਹੇਗਾ। "
ਇਸ ਅਲੰਕਾਰ ਵਿਚ, ਯਿੂਸ ਨੇ ਖੁਦ ਨੂੰ ਜੀਵਨ ਦੀ ਰੋਟੀ ਸਦਾਈ। "ਵਿਸ਼ਾ " ਮੈਂ "ਹੈ ਅਤੇ “ਚਿੱਤਰ" “ਰੋਟੀ" ਹੈ।  ਰੋਟੀ
ਇੱਕ ਅਜਿਹਾ ਭੋਜਨ ਹੈ ਜੋ ਲੋਕ ਹਰ ਸਮੇ ਖਾ ਜਾਂਦੇ ਹਨ ਰੋਟੀ ਅਤੇ ਯਿਸੂ ਦੇ ਵਿਚਕਾਰ ਤੁਲਨਾ ਦੇ ਬਿੰਦੂ ਇਹ ਹੈ ਕਿ ਲੋਕਾਂ ਨੂੰ  ਰਹਿਣ ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ।  ਜਿਵੇਂ ਕਿ ਸਰੀਰਕ ਜੀਵਨ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰਨ ਲਈ ਭੋਜਨ ਖਾਣ ਦੀ ਜਰੂਰਤ ਹੈ, ਲੋਕਾਂ ਨੂੰ ਜੀਵਣ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰਨ ਲਈ ਯਿਸੂ ਤੇ ਭਰੋਸਾ ਕਰਨ ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ।
**ਅਲੰਕਾਰ ਦਾ ਉਦੇਸ਼**
* ਇਕ ਅਲੰਕਾਰ ਦਾ ਇੱਕ ਉਦੇਸ਼ ਲੋਕਾਂ ਨੂੰ ਅਜਿਹੀ ਕਿਸੇ ਚੀਜ਼ ਬਾਰੇ ਸਿਖਾਉਣਾ ਹੈ ਜੋ ਉਹਨਾਂ ਨੂੰ ਪਤਾ ਨਹੀਂ (**ਵਿਸ਼ਾ**)ਇਹ ਦਿਖਾ ਕੇ ਦਰਸਾਉਂਦਾ ਹੈ ਕਿ ਉਹ ਪਹਿਲਾ ਤੋ ਹੀ ਕੁਝ ਜਾਣਦਾ ਹੈ (**ਚਿੱਤਰ**)।
* ਇੱਕ ਉਦੇਸ਼ ਇਹ ਹੈ ਕਿ ਕੁਝ ਖਾਸ ਗੁਣ ਹੋਣ ਜਾਂ ਇਹ ਦਰਸਾਉਂਣ ਲਈ ਕਿ ਇਸ ਵਿਚ ਉਹ ਗੁਣਵੱਤਾ ਇੱਕ ਅਤਿਅੰਤ ਤਰੀਕੇ ਨਾਲ ਹੈ।
* ਇਕ ਹੋਰ ਉਦੇਸ਼ ਲੋਕਾਂ ਨੂੰ **ਵਿਸ਼ਾ** ਬਾਰੇ ਉਸ ਤਰੀਕੇ ਨਾਲ ਮਹਿਸੂਸ ਕਰਨਾ ਹੈ ਜਿਵੇਂ ਉਹ **ਚਿਤ੍ਰ**
#### ਕਾਰਨ ਇਹ ਅਨੁਵਾਦ ਦਾ ਮੁਦਾ ਹੈ
* ਲੋਕ ਸ਼ਾਇਦ ਇਹ ਨਾ ਪਛਾਣ ਸਕਣ ਕਿ ਕੋਈ ਚੀਜ਼ ਅਲੰਕਾਰ ਹੈ।  ਦੂਜੇ ਸ਼ਬਦਾਂ ਵਿੱਚ,ਉਹ ਇਕ ਅਸਲੀ ਬਿਆਨ ਦੇ ਲਈ ਅਲੰਕਾਰ ਨੂੰ ਗ਼ਲਤ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹਨ,ਅਤੇ ਇਸ ਤਾਰਾ ਇਸ ਨੂੰ ਗ਼ਲਤ ਸਮਝ ਸਕਦੇ ਹਨ।
* ਲੋਕ ਅਜਿਹੀ ਚੀਜ਼ ਤੋਂ ਜਾਣੂ ਨਹੀਂ ਜਾਣਦੇ ਜਿਸ ਨੂੰ ਚਿਤ੍ਰ ਦੇ ਤੌਰ ਤੇ ਵਰਤਿਆ ਜਾਂਦਾ ਹੈ , ਅਤੇ ਇਸ ਤਰਾਂ ਅਲੰਕਾਰ ਨੂੰ
ਸਮਝਣ ਦੇ ਯੋਗ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦਾ।
* ਜੇ ਵਿਸ਼ਾ ਨਹੀਂ ਦਸਿਆ ਗਿਆ ਹੈ , ਤਾਂ ਲੋਕਾਂ  ਨੂੰ ਪਤਾ ਨਹੀਂ ਹੋਵੇਗਾ  ਕਿ ਵਿਸ਼ਾ ਕੀ ਹੈ।
* ਲੋਕ ਤੁਲਨਾ ਕਰਨ ਦੇ ਨੁਕਤੇ ਨੂੰ ਨਹੀਂ ਜਾਣਦੇ ਕਿ ਬੋਲਣ ਵਾਲਾ ਉਹਨਾਂ ਨੂੰ ਸਮਝਣਾ ਚਾਉਂਦਾ ਹੈ. ਜੇਕਰ ਉਹ ਤੁਲਨਾ ਦੇ ਹਨ ਨੁਕਤੇ ਬਾਰੇ ਸੋਚਣ  ਵਿਚ ਅਸਫਲ ਰਹਿੰਦੇ ਹਨ, ਤਾ ਉਹ ਅਲੰਕਾਰ ਨੂੰ ਨਹੀਂ ਸਮਝਣਗੇ।
* ਲੋਕ ਸੋੱਚ ਸਕਦੇ ਹਨ ਕਿ ਉਹ ਅਲੰਕਾਰ ਸਮਝਦੇ ਹਨ, ਪਰ ਉਹ ਨਹੀਂ।  ਇਹ ਉਦੋ  ਹੋ ਸਕਦਾ ਹੈ ਜਦੋ ਉਹ
ਬਾਈਬਲ ਦੇ ਸੱਭਿਆਚਾਰ ਦੀ ਬਜਾਏ ਆਪਣੀ ਖੁਦ ਦੀ ਸੰਸਕ੍ਰਿਤੀ ਤੋਂ ਤੁਲਨਾ ਦੇ ਅੰਕ ਲਾਗੂ ਕਰਦੇ ਹਨ।
#### ਅਨੁਵਾਦ ਸਿਧਾਂਤ
* ਇੱਕ ਅਲੰਕਾਰ ਦਾ ਮਤਲਬ ਨਿਸ਼ਾਨਾ ਵਿਅਕਤਤਾ ਨੂੰ ਸਪਸ਼ਟ ਕਰਨਾ ਜਿਵੇਂ ਕਿ ਇਹ ਅਸਲ ਸਰੋਤਿਆਂ ਲਈ ਸੀ।
* ਆਪਣੇ ਵਿਹਾਰਕਤਾ ਦੇ ਅਰਥ ਨੂੰ ਨਿਸ਼ਾਨਾ ਨਾਲੋਂ ਜਿਆਦਾ ਸਪਸ਼ਟ ਨਾ ਕਰੋ ਜਿੰਨੀ ਕਿ ਤੁਸੀਂ ਸੋਚਦੇ ਹੋ ਕਿ ਇਹ ਅਸਲੀ ਦਰਸ਼ਕਾਂ ਲਈ ਸੀ।
### ਉਦਹਾਰਣਾਂ ਬਾਈਬਲ ਦੀਆ
>ਇਹ ਸ਼ਬਦ ਨੂੰ ਚੁਣੋ <ਯੂ >ਤੁਸੀਂ ਬਾਸ਼ਾਨ ਦਾ ਗਊ </ਯੂ>, (ਆਮੋਸ 4:1 ਯੂ ਅੈਲ ਟੀ)
ਇਸ  ਪਰਿਭਾਸ਼ਾ ਵਿੱਚ ,ਆਮੋਸ ਸਮਾਰਿਆ ਦੀ ਉਚ-ਸ਼੍ਰੈਣੀ ਦੀਆਂ ਔਰਤਾਂ (ਵਿਸ਼ੇ "ਤੁਸੀਂ ") ਬੋਲਦਾ ਹੈ ਜਿਵੇਂ ਕਿ ਉਹ
ਗਾਵਾਂ ਸਨ (ਚਿੱਤਰ )ਆਮੋਸ ਇਹ ਨਹੀਂ ਕਹਿੰਦਾ ਕਿ ਉਹ ਹਨ ਔਰਤਾਂ ਅਤੇ ਗਾਵਾਂ ਵਿਚਕਾਰ ਕੀ ਸੋਚਦਾ ਹੈ। ਉਹ
ਪਾਠਕ ਚਾਹੁੰਦਾ ਹੈ ਉਹਨਾਂ ਬਾਰੇ ਸੋਚਣ ਲਈ,ਅਤੇ ਉਹਨਾਂ ਦੇ ਸੰਸਕ੍ਰਿਤ ਤੋਂ ਪੂਰੀ ਉਮੀਦ ਹੈ ਕਿ ਉਹ ਇਸਤਰੀਆਂ ਦੇ
ਗਾਵਾਂ ਦੀ ਤਰਾਂ ਹੋਣ ਜਿਸ ਵਿੱਚ ਉਹ ਚਰਬੀ ਵਾਲੇ ਹੁੰਦੇ ਹਨ ਅਤੇ ਖੁਦ ਨੂੰ ਖੁਆਉਣ ਲਈ ਹੀ ਦਿਲਚਸਪੀ ਰੱਖਦੇ ਹਨ। ਜੇਕਰ ਅਸੀਂ ਇੱਕ ਸੱਭਿਆਚਾਰ ਦੇ ਮੁਕਾਬਲੇ ਦੇ ਨੁਕਤੇ ਨੂੰ ਲਾਗੂ ਕਰੀਏ ,ਜਿਵੇਂ ਕਿ ਗਾਵਾਂ ਪਵਿੱਤਰ ਅਤੇ ਦੀ ਪੂਜਾ ਕੀਤੀ ਜਾਣੀ ਚਾਹੀਦੀ ਹੈ ,ਅਸੀਂ ਇਸ ਆਇਤ ਤੋਂ ਗ਼ਲਤ ਅਰਥ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰਾਂਗੇ।
ਨੋਟ ਕਰੋ,ਇਹ ਵੀ ਕਿ ਆਮੋਸ ਦੇ ਮਤਲਬ ਇਹ ਨਹੀਂ ਹੈ ਕਿ ਔਰਤਾਂ ਗਾਵਾਂ ਹਨ ਉਹ ਮਨੁੱਖਾਂ ਦੇ ਰੂਪ ਵਿਚ ਉਹਨਾਂ ਨਾਲ ਬੋਲਦਾ ਹੈ।
>ਅਤੇ  ਅਜੇ ਵੀ, ਹੇ ਯਹੋਵਾਹ; ਤੂੰ ਸਾਡਾ ਪਿਤਾ ਹੈ <ਯੂ>ਅਸੀਂ ਮਿੱਟੀ ਹਾਂ </ਯੂ >. <ਯੂ >ਤੁਸੀਂ ਸਾਡੇ ਘੁਮਿਆਰ ਹੋ </ਯੂ>; ਅਤੇ ਅਸੀਂ ਸਾਰੇ ਤੁਹਾਡੇ ਹੱਥਾਂ ਦਾ ਕੰਮ ਹਾਂ। (ਯਸਾਯਾਹ 64:8 ਯੂ ਅੈਲ ਟੀ)
"ਅਤੇ "ਘੁਮਿਆਰ " ਹਨ। ਘੁਮਿਆਰ ਅਤੇ ਪ੍ਰਮਾਤਮਾ ਵਿਚਕਾਰ ਤੁਲਨਾ ਕਰਨ ਦਾ ਇਰਾਦਾ ਬਿੰਦੂ ਇਹ ਹੈ ਕਿ ਦੋਵੇਂ ਉਹ
ਬਣਾਉਂਦੇ ਹਨ ਜੋ ਉਹ ਆਪਣੀ ਸਮੱਗਰੀ ਤੋਂ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰਨਾ ਚਾਹੁੰਦਾ ਹਨ:ਘੁਮਿਆਰ ਨੇ ਕਿ ਕੀਤਾ ਹੈ ਉਹ  ਮਿੱਟੀ ਵਿੱਚੋ ਚਾਹੁੰਦਾ ਹੈ ,ਅਤੇ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਉਹ ਕਰਦੇ ਹੈ ਜੋ ਉਹ ਚਾਹੁੰਦਾ ਹੈ ਕਿ ਉਹ ਆਪਣੇ ਲੋਕਾਂ ਤੋਂ ਚਾਹੁੰਦਾ ਹੈ। ਪ੍ਰਮਾਤਮਾ ਦੀ
ਮਿੱਟੀ ਅਤੇ "ਸਾਡੇ " ਵਿਚਕਾਰ ਤੁਲਨਾ ਦੀ ਗੱਲ ਇਹ ਹੈ ਕਿ ਨਾ ਤਾ ਮਿੱਟੀ ਅਤੇ ਨਾ ਹੀ ਪਰਮੇਸ਼ਵਰ ਦੇ ਲੋਕਾਂ ਨੂੰ
ਸ਼ਿਕਾਇਤ ਕਰਨ ਦਾ ਹੱਕ ਹੈ ਕਿ ਉਹ ਕਿ ਬਣ ਰਹੇ ਹਨ।
>ਯਿਸੂ ਨੇ ਉਹਨਾਂ ਨੂੰ ਆਖਿਆ,"ਸਾਵਧਾਨ ਰਹੋ ਅਤੇ ਆਪਣੇ -ਆਪ ਨੂੰ ਬਚਾਓ <ਯੂ > ਫਰੀਸੀਆਂ ਅਤੇ ਸੱਦੁਕੀਆਂ ਦੇ ਖ਼ਮੀਰ</ਯੂ >." ਚੇਲਿਆ ਨੇ ਆਪਸ ਵਿਚ ਇਸ ਗੱਲ ਤੇ ਵਿਚਾਰ ਕੀਤਾ ਅਤੇ ਕਿਹਾ ,"ਉਸਨੇ ਇਹ ਇਸ ਲਈ ਆਖਿਆ ਹੈ ਕਿਉਕਿ ਸਾਡੇ ਕੋਲ ਰੋਟੀ ਨਹੀਂ ਹੈ।“ (ਮੱਤੀ 16:6-7 ਯੂ ਅੈਲ ਟੀ)
ਯਿਸੂ ਨੇ ਇੱਥੇ ਇੱਕ ਅਲੰਕਾਰ ਵਰਤਿਆ ਹੈ,ਪਰ ਉਸਦੇ ਚੇਲਿਆ ਨੂੰ ਇਹ ਨਹੀਂ ਸੀ ਪਤਾ। ਜਦੋ ਉਸਨੇ "ਖ਼ਮੀਰ "ਨੂੰ ਕਿਹਾ ਤਾ ਉਹ ਸੋੱਚ ਰਿਹਾ ਸੀ ਕਿ ਉਹ ਪੜ੍ਹਨ ਬਾਰੇ ਗੱਲ ਕਰ ਰਿਹਾ ਸੀ ,ਪਰ "ਖ਼ਮੀਰ "ਉਹਨਾਂ ਦੇ ਅਲੰਕਾਰ ਵਿਚ ਮੂਰਤ, ਫਰੀਸੀ ਅਤੇ ਸੱਦੁਕੀ ਸਨ ਕਿਉਕਿ ਚੇਲੇ (ਮੂਲ ਦਰਸ਼ਕ ) ਯਿਸੂ ਦੀ ਗੱਲ ਨੂੰ ਸਮਝ ਨਹੀਂ ਸਕੇ ਸਨ ,ਇਸ ਲਈ ਸਾਫ ਤੌਰ ਤੇ ਇਹ ਦੱਸਣਾ ਚੰਗਾ ਨਹੀਂ ਹੋਵੇਗਾ ਕਿ ਜੀਸਸ ਦਾ ਕਿ ਮਤਲਬ ਹੈ।
### ਅਨੁਵਾਦ ਰਣਨੀਤੀਆਂ
ਜੇਕਰ ਲੋਕ ਅਲੰਕਾਰ ਨੂੰ ਉਸੇ ਤਰੀਕੇ ਨਾਲ ਸਮਝ ਲੈਂਦੇ ਹਨ ਕਿ ਅਸਲੀ ਪਾਠਕ ਇਸ ਨੂੰ ਸਮਝ ਚੁਕੇ ਹੋਣਗੇ , ਤਾ
ਸਿਰ ਜਾਓ ਅਤੇ ਇਸਨੂੰ ਵਰਤੋਂ।  ਇਹ ਯਕੀਨੀ ਬਨਾਉਣਾ ਲਈ ਅਨੁਵਾਦ ਕਰੋ ਕਿ ਲੋਕ ਸਹੀ ਤਰੀਕੇ ਨਾਲ ਇਸ ਨੂੰ
ਸਮਝਣ।
ਜੈ ਲੋਕਾਂ ਨੂੰ ਸਮਝ ਨਹੀਂ ਆ ਰਿਹਾ ਤਾ ,ਹੋਰ ਰਣਨੀਤਿਯਾਂ ਵੀ ਨੇ।
ਜੇ ਅਲੰਕਾਰ ਸਰੋਤ ਭਾਸ਼ਾ ਵਿਚ ਇਕ ਆਮ ਪ੍ਰਗਟਾ ਹੈ ਜੀ ਕਿਸੇ ਬੀਬੀ ਬਾਈਬਲੀਆ ਭਾਸ਼ਾਈ (ਇਕ "ਮਰੇ ਹਏ "),
ਅਲੰਕਾਰ ਵਿਚ ਫਿਰ ਆਪਣੀ ਭਾਸ਼ਾ ਦੁਆਰਾ ਸੋਖੀ ਸੋਖੀ ਤਰਜੀਹੀ ਭਾਸ਼ਾ ਵਿਚ ਮੁਖ ਵਿਚਾਰ ਪ੍ਰਗਟਾਓ।
ਜੇਕਰ ਅਲੰਕਾਰ ਇਕ "ਜੀਵਿਤ "ਰੂਪਕ ਲਗਦਾ ਹੈ , ਤਾਂ ਤੁਸੀਂ ਇਸਦਾ ਅਨੁਵਾਦ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ <ਯੂ > ਤੁਸੀਂ
ਸੋਚਦੇ ਹੋ ਕਿ ਨਿਸ਼ਾਨਾ ਭਾਸ਼ਾ ਵੀ ਇਸ ਅਲੰਕਾਰ ਨੂੰ ਉਸੇ ਤਰੀਕੇ ਨਾਲ ਵਰਤਦੀ ਹੈ ਜਿਸਦਾ ਅਰਥ ਬਾਈਬਲ ਦੇ ਰੂਪ ਵਿਚ ਇਕੋ ਜਿਹਾ ਹੈ <ਯੂ >ਜੇ ਤੁਸੀਂ ਅਜਿਹਾ ਕਰਦੇ ਹੋ, ਯਕੀਨੀ ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਇਸਦੀ ਜਾਂਚ ਕਰਨਾ ਯਕੀਨੀ ਬਣਾਓ ਕਿ ਭਾਸ਼ਾ ਦੇ ਭਾਈਚਾਰੇ ਨੇ ਇਸਨੂੰ ਸਹੀ ਢੰਗ ਨਾਲ ਸਮਝਿਆ ਹੋਵੇ ।
ਜੇ ਦਰਸ਼ਕਾਂ ਨੂੰ ਇਹ ਅਹਿਸਾਸ ਨਹੀਂ ਹੁੰਦਾ ਕਿ ਇਹ ਇਕ ਅਲੰਕਾਰ ਹੈ , ਤਾ ਫਿਰ ਅਲੰਕਾਰ ਨੂੰ ਇਕ ਸਮਕਾਲੀ ਵਿੱਚ ਤਬਦੀਲ ਕਰੋ। ਕੁਝ ਭਾਸ਼ਾਵਾਂ ਇਹ ਸ਼ਬਦ ਜੋੜਨ ਲਈ ਵਰਤੇ ਜਾਂਦੇ  ਹਨ ਜਿਵੇਂ ਕਿ "ਜਿਵੇਂ " ਜਾਂ "ਇਸ ਤੋਂ ਇਲਾਵਾ "(ਸਮਾਈਲ )(../figs-simile/01.md)
1. ਜੇ ਦਰਸ਼ਕਾਂ ਨੂੰ **ਚਿੱਤਰ** ਨੂੰ ਨਹੀਂ  ਪਤਾ ਹੁੰਦਾ ਤਾਂ [ਅਨੁਵਾਦ ਅਣਜਾਣੀਆਂ](../translate-unknown/01.md) ਦੇਖੋ ਕਿ ਉਸ ਚਿੱਤਰ ਦਾ ਅਨੁਵਾਦ ਕਿਵੇਂ ਕਰਨਾ ਹੈ।
1. ਜੇ ਦਰਸ਼ਕ ਇਸ ਅਰਥ ਲਈ **ਚਿੱਤਰ**ਨਹੀਂ ਵਰਤਦੇ , ਤਾਂ ਆਪਣੀ ਖੁਦ ਦੀ ਸੰਸਕ੍ਰਿਤੀ ਤੋਂ ਇਕ ਚਿੱਤਰ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰੋ। ਯਕੀਨ ਬਣਾਓ ਕਿ ਇਹ ਇਕ ਅਜਿਹੀ ਤਸਵੀਰ ਹੈ ਜੋ ਬਾਈਬਲ ਦੇ ਸਮੇਂ ਵਿਚ ਸੰਭਵ ਹੋ ਸਕਦੀ ਸੀ।
ਜੇ ਦਰਸ਼ਕ ਨੂੰ ਇਹ ਨਹੀਂ ਪਤਾ ਹੁੰਦਾ ਕਿ **ਵਿਸ਼ਾ** ਵਿਚਾਰਧਾਰਾ ਨੂੰ ਸਪੱਸ਼ਟ ਰੂਪ ਵਿਚ ਬਿਆਨ ਕਰੋ (ਫਿਰ ਵੀ, ਅਜਿਹਾ ਨਾ ਕਰੋ ਜਦੋ ਅਸਲੀ ਸਰੋਤਿਆਂ ਨੂੰ ਪਤਾ ਨਹੀਂ ਕਿ ਵਿਸ਼ਾ ਕੀ ਸੀ। )
1. ਜੇ ਦਰਸ਼ਕ ਵਿਸ਼ਾ ਅਤੇ ਚਿੱਤਰ ਦੇ ਵਿਚਾਲੇ **ਤੁਲਨਾ ਦੇ ਬਿੰਦੂ** ਨੂੰ ਨਹੀਂ ਜਾਣਦੀਆਂ, ਤਾਂ ਫਿਰ ਇਸ ਨੂੰ ਸਪੱਸ਼ਟ ਤੌਰ ਤਾ ਦੱਸੋ।
1. ਜੇ ਇਹਨ੍ਹਾਂ ਰਣਨੀਤੀਆਂ ਵਿੱਚੋ ਕੋਈ ਵੀ ਤਸੱਲੀ ਬਕਸ਼ ਨਹੀਂ ਹੈ, ਤਾਂ ਫਿਰ ਇਕ ਅਲੰਕਾਰ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕੀਤੇ ਬਗੈਰ ਸਾਫ-ਸਾਫ ਸੋਚੋ।
### ਅਨੁਵਾਦ ਦੀਆਂ ਰਣਨੀਤੀਆਂ ਦੀਆਂ ਉਦਹਾਰਣਾਂ ਨੇ ਲਾਗੂ ਕੀਤਾ ਜੇਕਰ
1. ਜੇ ਅਲੰਕਾਰ ਸਰੋਤ ਭਾਸ਼ਾ ਵਿੱਚ ਇੱਕ ਆਮ ਪ੍ਰਗਟਾਅ ਹੈ ਜਾਂ ਕਿਸੇ ਬਾਈਬਲੀਆ ਭਾਸ਼ਾਈ (ਇਕ "ਮਰੇ "ਅਲੰਕਾਰ ਵਿੱਚ) ਦੇ ਸੰਕਲਪਾਂ ਨੂੰ ਪ੍ਰਗਟ ਕਰਦਾ ਹੈ,ਤਾਂ ਮੁੱਖ ਵਿਚਾਰ ਨੂੰ ਆਪਣੀ ਭਾਸ਼ਾ ਦੁਆਰਾ ਤਰਜੀਹ ਸੋਖੀ ਢੰਗ ਨਾਲ ਪ੍ਰਗਟ ਕਰੋ ,
ਉਥੇ ਕੁਝ ਯਹੂਦੀ ਜਾਜਕ, ਕੁਝ ਸਿਪਾਹੀਆਂ ਦੇ ਕਪਤਾਨ ਜੋ ਮੰਦਰ ਦੀ ਦੇਖਭਾਲ ਕਰਦੇ ਸਨ ਅਤੇ ਕੁਝ ਸਾਦੂਕੀ ਸਨ,<ਯੂ >ਉਸਦੇ ਪੈਰਾ ਤੇ ਡਿੱਗ ਗਿਆ </ਯੂ >.
* ਉਥੇ ਕੁਝ ਯਹੂਦੀ ਜਾਜਕ ,ਕੁਝ ਸਿਪਾਹੀਆਂ ਦੇ ਕਪਤਾਨ ਜੋ ਮੰਦਰ ਦੀ ਦੇਖਭਾਲ ਕਰਦੇ ਸਨ ਅਤੇ ਕੁਝ ਸਦੂਕੀ ਸਨ,<ਯੂ >ਤੁਰੰਤ ਉਸਦੇ ਸਾਹਮਣੇ ਝੁਕੋ </ਯੂ >
1. ਜੇਕਰ ਅਲੰਕਾਰ ਇਕ "ਜੀਵੰਤ  "ਰੂਪਕ ਜਾਪਦਾ  ਹੈ,ਤੁਸੀਂ ਇਸਦਾ ਅਨੁਵਾਦ ਸ਼ਬਦੀ ਤੌਰ ਤੇ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ <ਯੂ >ਜੇਕਰ ਤੁਸੀਂ ਸੋਚਦੇ ਹੋ ਕਿ ਟੀਚਾ ਭਾਸ਼ਾ ਵੀ ਇਸ ਅਲੰਕਾਰ ਨੂੰ ਉਸੇ ਤਰੀਕੇ ਨਾਲ ਵਰਤਦੀ ਹੈ ਜਿਸ ਦਾ ਮਤਲਬ ਬਾਈਬਲ ਦੀ ਇਕ ਸਾਧਨ ਵਾਗ ਹੈ।  ਇਸ ਲਈ ,ਇਸ ਗੱਲ ਨੂੰ ਯਕੀਨੀ ਬਣਾਓ ਕਿ ਸਮਾਜ ਇਸ ਨੂੰ ਸਹੀ ਢੰਗ ਨਾਲ ਸਮਝਦੀ ਹੋਵੇ।
* **ਇਹ ਤੁਹਾਡੇ ਕਰਕੇ ਹੈ <ਯੂ >ਔਖਾ ਦਿਲ </ਯੂ >ਉਸ ਨੇ ਤੁਹਾਨੂੰ ਇਹ ਕਾਨੂੰਨ ਲਿਖਿਆ ਹੈ,** (ਮਰਕੁਸ਼ 10:5 ਯੂਐਲਟੀ)
* ਇਹ ਤੁਹਾਡੇ ਕਰਕੇ ਹੈ <ਯੂ >ਔਖਾ ਦਿਲ </ਯੂ >ਉਸ ਨੇ ਤੁਹਾਨੂੰ ਇਹ ਕਾਨੂੰਨ ਲਿਖਿਆ ਹੈ,
ਇਸ ਲਈ ਕੋਈ ਬਦਲਾਅ ਨਹੀਂ ਹੁੰਦਾ-ਪਰ ਇਸ ਨੂੰ ਨਿਸ਼ਚਤ ਕਰਨ ਲਈ ਪਰਖਿਆ ਜਾਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ ਕਿ ਨਿਸ਼ਾਨਾ ਵਿਕਸੀਤਕਰਤਾ ਇਸ ਅਲੰਕਾਰ ਨੂੰ ਸਹੀ ਤਰਾਂ ਸਮਝਦਾ ਹੈ।
ਜੇ ਦਰਸ਼ਕ ਨੂੰ ਇਹ ਅਹਿਸਾਸ ਨਹੀਂ ਹੁੰਦਾ ਕਿ ਇਹ ਅਲੰਕਾਰ ਹੈ ,ਫਿਰ ਮੁਸਕੁਰਾਹਟ ਨੂੰ ਬਦਲ ਦੀਓ। ਕੁਝ ਭਾਸ਼ਾਵਾਂ ਅਜਿਹਾ ਸ਼ਬਦ "ਜਿਵੇਂ "ਜਾਂ "ਦੇ ਤੋਰ ਤੇ " ਵਰਗੇ ਸ਼ਬਦ ਜੋੜ ਕੇ ਕਰਦੇ ਹਨ।
* **ਅਤੇ ਅਜੇ ਵੀ, ਹੈ ਯਹੋਵਾਹ , ਤੂੰ ਸਾਡਾ ਪਿਤਾ ਹੈ ;ਅਸੀਂ ਹਾਂ <ਯੂ >ਮਿੱਟੀ </ਯੂ >. ਤੁਸੀਂ ਸਾਡੇ ਹੋ <ਯੂ >ਘੁਮਿਆਰ </ਯੂ >ਅਤੇ ਅਸੀਂ ਸਾਰੇ ਤੁਹਾਡੇ ਹੱਥਾਂ ਦਾ ਕੰਮ ਹਾਂ।**
ਅਤੇ ਅਜੇ ਵੀ,ਹੈ ਯਹੋਵਾਹ , ਤੂੰ ਸਾਡਾ ਪਿਤਾ ਹੈ ;ਅਸੀਂ ਹਾਂ <ਯੂ>ਜਿਵੇਂ </ਯੂ >ਮਿੱਟੀ।  ਤੁਸੀਂ ਹੋ <ਯੂ >ਜਿਵੇਂ </ਯੂ >ਘੁਮਿਆਰ ;ਅਤੇ ਅਸੀਂ ਸਾਰੇ ਤੁਹਾਡੇ ਹੱਥਾਂ ਦਾ ਕੰਮ ਹਾਂ। (ਯਸਾਯਾਹ 64:8 ਯੂ ਅੈਲ ਟੀ)
1. ਜੇ ਦਰਸ਼ਕਾਂ ਨੂੰ "ਚਿੱਤਰ "ਨਹੀਂ ਪਤਾ ਹੁੰਦਾ ਤਾ ਦੇਖੋ ਕਿ ਚਿੱਤਰ ਦਾ ਅਨੁਵਾਦ ਕਿਵੇਂ ਕਰਨਾ ਹੈ ਇਸ ਬਾਰੇ ਵਿਚਾਰ ਕਰਨ ਲਈ [ਅਣਜਾਣਾ ਦਾ ਅਨੁਵਾਦ ਕਰੋ](../translate-unknown/01.md) ਉਸ ਤਸਵੀਰ ਦਾ ਅਨੁਵਾਦ ਕਰਨ ਦੇ ਵਿਚਾਰਾਂ ਲਈ।
* **ਸ਼ਾਊਲ,ਸ਼ਾਊਲ ,ਤੁਸੀਂ ਮੈਨੂੰ ਕਿਉਂ ਸਤਾਉਂਦੇ ਹੋ ?ਤੁਹਾਡੇ ਲਈ ਔਖਾ ਹੈ <ਯੂ >ਨੂੰ ਇੱਕ ਲੱਤ ਮਾਰਨਾ </ਯੂ>.**
* ਸ਼ਾਊਲ , ਸ਼ਾਊਲ , ਤੁਸੀਂ ਮੈਨੂੰ ਕਿਉ ਸਤਾਉਂਦੇ ਹੋ ? ਤੁਹਾਡੇ ਲਈ ਇਹ ਔਖਾ ਹੈ <ਯੂ >ਇੱਕ ਇਸ਼ਾਰਾ ਸੋਟੀ ਦੇ ਵਿਰੁੱਧ ਲੱਤ ਮਾਰੋ </ਯੂ>.
1. ਜੇ ਦਰਸ਼ਕਾਂ ਨੂੰ ਉਸ **ਚਿੱਤਰ** ਨੂੰ ਉਸ ਅਰਥ ਲਈ ਨਹੀਂ ਵਰਤਦੇ, ਤਾਂ ਆਪਣੀ  ਖੁਦ ਦੀ ਸੰਸਕ੍ਰਿਤੀ ਤੋ ਇੱਕ ਚਿੱਤਰ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰੋ। ਇਹ ਪੱਕਾ ਕਰੋ ਕਿ ਇਹ ਇਕ ਅਹਿਜੀ ਤਸਵੀਰ ਹੈ ਜੋ ਬਾਈਬਲ ਦੇ ਸਮਿਆਂ ਵਿਚ ਸੰਭਵ ਹੋ ਸਕਦੀ ਸੀ।
* **ਅਤੇ ਯਹੋਵਾਹ ,ਤੁਸੀਂ ਸਾਡੇ ਪਿਤਾ ਹੋ ;ਅਸੀਂ ਹਾਂ <ਯੂ>ਮਿੱਟੀ </ਯੂ >ਤੁਸੀਂ ਸਾਡੇ ਹੋ <ਯੂ >ਘੁਮਿਆਰ </ਯੂ >;ਅਤੇ ਸੀਂ ਸਾਰੇ ਤੁਹਾਡੇ ਹੱਥਾਂ ਦਾ ਕੰਮ ਹਾਂ**
* "ਅਤੇ ਯਹੋਵਾਹ ,ਤੁਸੀਂ ਸਾਡੇ ਪਿਤਾ ਹੋ ;ਅਸੀਂ ਹਾਂ ;ਅਸੀਂ ਹਾਂ <ਯੂ >ਲੱਕੜ  </ਯੂ >. ਤੁਸੀਂ ਸਾਡੇ ਹੋ <ਯੂ > ਕਾਰਵਰ  </ਯੂ >ਅਤੇ ਅਸੀਂ ਸਾਰੇ ਤੁਹਾਡੇ ਹੱਥਾਂ ਦਾ ਕੰਮ ਹਾਂ। "
* "ਅਤੇ ਯਹੋਵਾਹ,ਤੁਸੀਂ ਸਾਡੇ ਪਿਤਾ ਹੋ ;ਅਸੀਂ ਹਾਂ <ਯੂ >ਸਤਰ </ਯੂ >.ਤੁਸੀਂ ਹੀ ਹੋ <ਯੂ > ਨਿੱਕਲੀ  </ਯੂ >; ਅਤੇ ਅਸੀਂ ਸਾਰੇ ਤੁਹਾਡੇ ਹੱਥਾਂ ਦਾ ਕੰਮ ਹਾਂ। "
1. ਜੇ ਦਰਸ਼ਕਾਂ ਨੂੰ ਪਤਾ ਨਹੀਂ ਹੁੰਦਾ ਕਿ "ਵਿਸ਼ਾ "ਕੀ ਹੈ , ਤਾਂ ਵਿਸ਼ੇ ਨੂੰ ਸਪੱਸ਼ਟ ਰੂਪ ਵਿੱਚ ਬਿਆਨ ਕਰੋ.(ਹਾਲਾਂਕਿ,ਇਹ ਨਹੀਂ ਕਰੋ ਜਦੋਂ ਅਸਲੀ ਸਰੋਤਿਆਂ ਨੂੰ ਪਤਾ ਨਹੀਂ ਸੀ ਕਿ ਵਿਸ਼ਾ ਕਿ ਸੀ ।)
* **ਯਹੋਵਾਹ ਜਿਉਂਦਾ ;ਹੋ ਸਕਦਾ ਹੈ <ਯੂ >ਮੇਰੇ ਚੱਟਾਨ </ਯੂ >ਉਸਤਤ ਕਰੋ।  ਮੇਰੇ ਮੁਕਤੀ ਦਾ ਦੇਵਤਾ ਉੱਚਾ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ।** (ਜ਼ਬੂਰ 18:46 ਯੂਐਲਟੀ)
* ਯਹੋਵਾਹ ਜਿਉਂਦਾ ;<ਯੂ >ਉਹ ਮੇਰਾ ਚੱਟਾਨ ਹੈ </ਯੂ>ਉਸਤਤ ਕਰੋ।  ਮੇਰੇ ਮੁਕਤੀ ਦਾ ਪਰਮੇਸ਼ਵਰ ਉੱਚਾ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ।
ਜੇ ਦਰਸ਼ਕਾਂ ਨੂੰ ਨਿਸ਼ਾਨਾ  ਬਣਾਉਣਾ ਤਾ ਉਹਨਾਂ ਨੂੰ ਵਿਸ਼ੇ ਅਤੇ ਚਿੱਤਰ ਦੇ ਵਿਚਕਾਰ "ਤੁਲਨਾ ਦੀ ਬਿੰਦੂ " ਨੂੰ ਨਹੀਂ ਪਤਾ ਹੁੰਦਾ,ਤਾਂ ਫਿਰ ਦੱਸੋ ਕਿ ਜੇ ਇਹ ਸਪਸ਼ਟ ਹੋਵੇ।
* **ਯਹੋਵਾਹ ਜਿਉਂਦਾ;ਹੋ ਸਕਦਾ ਹੈ <ਯੂ >ਮੇਰੇ ਚਟਾਨ </ਯੂ >ਉਸਤਤ ਕਰੋ। ਮੇਰੇ ਮੁਕਤੀ ਦਾ ਪਰਮੇਸ਼ਵਰ ਉੱਚਾ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ।**
* ਯਹੋਵਾਹ ਜਿਉਂਦਾ ਹੈ, ਉਸਦੀ ਉਸਤਤ ਕੀਤੀ ਜਾਂ ਸੱਕਦੀ ਹੈ ਕਿਉਂਕਿ ਉਹ ਚਟਾਨ <ਯੂ >ਜਿਸਦੇ ਤਹਿਤ ਮੈ ਆਪਣੇ ਦੁਸ਼ਮਣਾਂ ਤੋਂ ਛੁਟਕਾਰਾ ਪਾ ਸਕਦਾ ਹਾਂ <ਯੂ >ਮੇਰੇ ਮੁਕਤੀ ਦਾ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਮਹਾਨ ਹੋ।
* **ਸ਼ਾਊਲ ,ਸ਼ਾਊਲ ,ਤੂੰ ਮੈਨੂੰ ਤਸੀਹੇ ਕਿਉਂ ਦੇ ਰਿਹਾ ਹੈ ?ਇਹ ਤੁਹਾਡੇ ਲਈ ਔਖਾ ਹੈ <ਯੂ >ਨੂੰ ਇਕ ਲੱਤ ਮਾਰ </ਯੂ >** (ਰਸੂਲਾਂ ਦੇ ਕਰਤੱਬ 26:14 ਯੂ ਅਲ ਟੀ)
* ਸ਼ਾਊਲ , ਸ਼ਾਊਲ , ਤੂੰ ਮੈਨੂੰ ਤਸੀਹੇ ਕਿਉਂ ਦੇ ਰਿਹਾ ਹੈ ?ਤੁਸੀਂ <ਯੂ >ਮੇਰੇ ਵਿਰੁਧ ਲੜਾਈ ਕਰੋ ਅਤੇ ਆਪਣੇ ਆਪ ਨੂੰ ਸੱਟ ਮਾਰਨ ਵਾਲੇ ਬਲਦ ਦੀ ਤਰਾਂ ਸੱਟ ਮਾਰੋ ਜੋ ਉਸ ਦੇ ਮਾਲਕ ਦੀ ਇਸ਼ਾਰਾ ਸੋਟੀ ਦੇ ਵਿਰੁੱਧ ਹੈ </ਯੂ>.
1. ਜੇ ਇਹਨਾਂ ਰਣਨੀਤਿਆ ਵਿੱਚੋ ਕੋਈ ਤਸੱਲੀਬਕਸ਼ ਨਹੀਂ ਹੈ,ਫਿਰ ਇਕ ਅਲੰਕਾਰ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕੀਤੇ ਬਗੈਰ ਸਾਫ-ਸਾਫ ਸੋਚੋ।
* **ਮੈ ਤੈਨੂੰ ਬਣਾ ਦਿਆਂਗਾ <ਯੂ >ਮਨੁੱਖਾਂ ਦੇ ਸ਼ਿਕਾਰੀ </ਯੂ>.** (ਮਰਕੁਸ਼ 1:17 ਯੂ ਅੈਲ ਟੀ)
* ਮੈਂ ਤੁਹਾਨੂੰ ਬਣਾ ਦਿਆਂਗਾ <ਯੂ > ਲੋਕ ਜਿਹੜੇ ਮਰਦ ਇਕੱਠੇ ਕਰਦੇ ਹਨ </ਯੂ >.
* ਹੁਣ ਤੁਸੀਂ ਮੱਛੀ ਫੜੋ। ਮੈ ਤੈਨੂੰ <ਯੂ >ਲੋਕਾਂ ਨੂੰ ਇਕੱਠਾ ਕਰੇਗਾ </ਯੂ >.
ਵਿਸ਼ੇਸ਼ ਅਲੰਕਾਰ ਬਾਰੇ ਵਧੇਰੇ ਜਾਣਨ ਲਈ ,ਵੇਖੋ (ਬਾਈਬਲੀਆ ਕਲਪਨਾ -ਆਮ ਤਰੀਕੇ )(../bita-part1/01.md).