pa_ta/translate/figs-inclusive/01.md

3.8 KiB

ਵੇਰਵਾ

ਕੁਝ ਭਾਸ਼ਾਵਾਂ ਵਿੱਚ "ਅਸੀਂ" ਦੇ ਇੱਕ ਤੋਂ ਵੱਧ ਰੂਪ ਹੁੰਦੇ ਹਨ: ਇੱਕ ਸੰਮਲਿਤ ਰੂਪ ਜਿਸਦਾ ਮਤਲਬ ਹੈ "ਮੈਂ ਅਤੇ ਤੁਸੀਂ" ਅਤੇ ਇੱਕ ਨਿਵੇਕਲਾ ਰੂਪ ਦਾ ਮਤਲਬ ਹੈ "ਮੈਂ ਅਤੇ ਕੋਈ ਹੋਰ, ਪਰ ਤੁਸੀਂ ਨਹੀਂ." ਸੰਮਲਿਤ ਵਾਲੇ ਰੂਪ ਵਿੱਚ ਵਿਅਕਤੀ ਨੂੰ ਬੋਲਣ ਅਤੇ ਸੰਭਵ ਤੌਰ 'ਤੇ ਹੋਰਾਂ ਵਿੱਚ ਸ਼ਾਮਲ ਕੀਤਾ ਜਾਂਦਾ ਹੈ. ਇਹ "ਸਾਡੇ", "ਸਾਡਾ," "ਸਾਡਾ," ਅਤੇ "ਆਪ" ਲਈ ਵੀ ਸੱਚ ਹੈ. ਕੁਝ ਭਾਸ਼ਾਵਾਂ ਵਿੱਚ ਇਹਨਾਂ ਵਿੱਚੋਂ ਹਰ ਇੱਕ ਲਈ ਸੰਮਲਿਤ ਰੂਪ ਅਤੇ ਨਿਵੇਕਲਾ ਰੂਪ ਹੁੰਦੇ ਹਨ.

ਤਸਵੀਰ ਵੇਖੋ. ਸੱਜੇ ਪਾਸੇ ਦੇ ਲੋਕ ਉਹ ਲੋਕ ਹਨ ਜਿਹੜੇ ਬੋਲਣ ਵਾਲੇ ਨਾਲ ਗੱਲ ਕਰ ਰਹੇ ਹਨ. ਪੀਲੀ ਮੋਟੀ ਇਹ ਦਰਸਾਉਂਦਾ ਹੈ ਕਿ ਸੰਮਲਿਤ "ਅਸੀਂ" ਕੌਣ ਹੈ ਅਤੇ ਵਿਸ਼ੇਸ਼ "ਅਸੀਂ" ਦਾ ਸੰਦਰਭ ਲਓ.

ਕਾਰਨ ਇਹ ਇਕ ਅਨੁਵਾਦ ਸਮੱਸਿਆ ਹੈ - ਬਾਈਬਲ ਪਹਿਲਾਂ ਇਬਰਾਨੀ, ਅਰਾਮੀ ਅਤੇ ਯੂਨਾਨੀ ਭਾਸ਼ਾਵਾਂ ਵਿੱਚ ਲਿਖੀ ਗਈ ਸੀ. ਅੰਗਰੇਜ਼ੀ ਦੀ ਤਰ੍ਹਾਂ, ਇਹਨਾਂ ਭਾਸ਼ਾਵਾਂ ਵਿੱਚ "ਅਸੀਂ" ਲਈ ਵੱਖਰੇ ਨਿਵੇਕਲਾ

ਅਤੇ ਸੰਮਲਿਤ ਰੂਪ ਨਹੀਂ ਹਨ. ਅਨੁਵਾਦਕ ਜਿਸ ਦੀ ਭਾਸ਼ਾ ਵਿੱਚ ਵੱਖੋ ਵੱਖਰੀ ਅਤੇ ਸੰਮਲਿਤ ਵਾਲੇ "ਵੱਖੋ ਵੱਖਰੇ" ਰੂਪ ਹਨ, ਨੂੰ ਸਮਝਣ ਦੀ ਜ਼ਰੂਰਤ ਹੈ ਕਿ ਬੋਲਣ ਵਾਲੇ ਦਾ ਮਤਲਬ ਕੀ ਹੈ ਤਾਂ ਜੋ ਉਹ ਇਹ ਫ਼ੈਸਲਾ ਕਰ ਸਕਣ ਕਿ ਅਸੀਂ ਕਿਸ ਕਿਸਮ ਦੀ "ਸਾਨੂੰ" ਵਰਤਣਾ ਹੈ.

ਬਾਈਬਲ ਦੀਆਂ ਉਦਾਹਰਣਾਂ

ਅਯਾਲੀ ਇੱਕ ਦੂਜੇ ਨੂੰ ਆਖਣ ਲੱਗੇ, "ਆਓ <ਯੂ>ਅਸੀਂ</ਯੂ> ਹੁਣ ਬੈਤਲਹਮ ਨੂੰ ਚੱਲੀਏ, ਅਤੇ ਉਸ ਗੱਲ ਨੂੰ ਵੇਖੀਏ ਜਿਸਦੀ ਖਬਰ <ਯੂ>ਸਾਨੂੰ</ਯੂ> ਪ੍ਰਭੂ ਦੁਆਰਾ ਦਿੱਤੀ ਗਈ ਹੈ." (ਲੂਕਾ 2:15 ਯੂਐਲਟੀ)

ਅਯਾਲੀ ਇਕ ਦੂਜੇ ਨਾਲ ਗੱਲਾਂ ਕਰ ਰਹੇ ਸਨ ਜਦੋਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਕਿਹਾ ਕਿ "ਸਾਡੇ," ਉਹ ਲੋਕ ਵੀ ਸ਼ਾਮਲ ਸਨ ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਨਾਲ ਉਹ ਇਕ ਦੂਜੇ ਨਾਲ ਗੱਲ ਕਰ ਰਹੇ ਸਨ.

ਇੱਕ ਦਿਨ ਯਿਸੂ ਅਤੇ ਉਸਦੇ ਚੇਲੇ ਬੇਡ਼ੀ ਉੱਤੇ ਚਢ਼ੇ ਤਾਂ ਯਿਸੂ ਨੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਆਖਿਆ, "<ਯੂ>ਆਓ ਇਸ</ਯੂ> ਝੀਲ ਦੇ ਪਾਰ ਚੱਲੀਏ." ਤਾਂ ਉਹ ਇੱਕ ਬੇੜੀ ਵਿੱਚ ਬੈਠੇ ਅਤੇ ਚੱਲ ਪਏ. ਫਿਰ ਉਹ ਸਮੁੰਦਰੀ ਸਫ਼ਰ ਕਰਨ ਲੱਗੇ. (ਲੂਕਾ 8:22 ਯੂਐਲਟੀ)

ਜਦੋਂ ਯਿਸੂ ਨੇ "ਸਾਨੂੰ" ਕਿਹਾ ਤਾਂ ਉਹ ਆਪਣੇ ਬਾਰੇ ਅਤੇ ਉਸ ਦੇ ਚੇਲਿਆਂ ਨੂੰ ਗੱਲ ਕਰ ਰਿਹਾ ਸੀ ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਨਾਲ ਉਹ ਗੱਲ ਕਰ ਰਿਹਾ ਸੀ.