pa_ta/translate/figs-gendernotations/01.md

10 KiB

ਬਾਈਬਲ ਦੇ ਕੁਝ ਹਿੱਸਿਆਂ ਵਿਚ, ਸ਼ਬਦ "ਪੁਰਖ", "ਭਰਾ" ਅਤੇ "ਪੁੱਤਰ" ਸਿਰਫ਼ ਮਰਦਾਂ ਲਈ ਵਰਤੇ ਗਏ ਹਨ. ਬਾਈਬਲ ਦੇ ਹੋਰ ਹਿੱਸਿਆਂ ਵਿਚ ਇਨ੍ਹਾਂ ਸ਼ਬਦਾਂ ਵਿਚ ਆਦਮੀਆਂ ਅਤੇ ਔਰਤਾਂ ਦੋਵਾਂ ਦਾ ਜ਼ਿਕਰ ਹੈ. ਜਦੋਂ ਲੇਖਕ ਨੇ ਆਦਮੀ ਅਤੇ ਔਰਤਾਂ ਦੋਵੇਂ ਹੋਣ, ਤਾਂ ਅਨੁਵਾਦਕਾਂ ਨੂੰ ਇਸ ਤਰੀਕੇ ਨਾਲ ਅਨੁਵਾਦ ਕਰਨ ਦੀ ਜ਼ਰੂਰਤ ਹੁੰਦੀ ਹੈ ਜੋ ਮਰਦਾਂ ਨੂੰ ਅਰਥ ਨੂੰ ਸੀਮਿਤ ਨਹੀਂ ਕਰਦਾ.

ਵੇਰਵਾ

ਕੁਝ ਭਾਸ਼ਾਵਾਂ ਵਿੱਚ ਇੱਕ ਸ਼ਬਦ ਹੈ ਜੋ ਆਮ ਤੌਰ 'ਤੇ ਮਰਦਾਂ ਨੂੰ ਦਰਸਾਉਂਦਾ ਹੈ, ਇਸਦਾ ਉਪਯੋਗ ਆਮ ਆਦਮੀ ਅਤੇ ਔਰਤਾਂ ਦੋਵਾਂ ਦਾ ਹਵਾਲਾ ਵੀ ਦੇ ਸਕਦਾ ਹੈ ਮਿਸਾਲ ਲਈ, ਕਈ ਵਾਰ ਬਾਈਬਲ ਵਿਚ ਭੈਣ-ਭਰਾ ਦੋਵਾਂ ਨੂੰ '<ਯੂ>ਭਰਾ</ਯੂ>' ਕਹਿੰਦੇ ਹਨ.

ਕੁਝ ਭਾਸ਼ਾਵਾਂ ਵਿਚ, ਪੁਰਸ਼ਾਂ ਦਾ ਤਰਜਮਾ "ਉਹ" ਅਤੇ "ਉਸਨੂੰ" ਕਿਸੇ ਵੀ ਵਿਅਕਤੀ ਲਈ ਇਕ ਹੋਰ ਆਮ ਤਰੀਕੇ ਨਾਲ ਵਰਤਿਆ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ ਜੇ ਇਹ ਮਹੱਤਵਪੂਰਣ ਨਹੀਂ ਹੈ ਕਿ ਕੀ ਵਿਅਕਤੀ ਇੱਕ ਮਰਦ ਜਾਂ ਔਰਤ ਹੈ. ਹੇਠਾਂ ਉਦਾਹਰਨ ਵਿੱਚ, ਪੜ੍ਹਨਾਂਵ "ਉਸਦੀ" ਹੈ, ਪਰ ਇਹ ਪੁਰਸ਼ਾਂ ਤੱਕ ਸੀਮਤ ਨਹੀਂ ਹੈ.

ਇੱਕ ਸਮਝਦਾਰ ਬੱਚਾ <ਯੂ>ਆਪਣੇ</ਯੂ> ਪਿਤਾ ਨੂੰ ਖੁਸ਼ ਕਰਦਾ ਹੈ ਪਰ ਮੂਰਖ ਬੱਚਾ <ਯੂ>ਆਪਣੀ</ਯੂ> ਮਾਂ ਨੂੰ ਦੁੱਖ ਪਹੁੰਚਾਉਂਦਾ ਹੈ. (ਕਹਾਉਤਾਂ 10:1 ਯੂਐਲਟੀ)

ਕਾਰਨ ਇਹ ਇਕ ਅਨੁਵਾਦ ਸਮੱਸਿਆ ਹੈ

  • ਕੁਝ ਸਭਿਆਚਾਰਾਂ ਵਿੱਚ "ਆਦਮੀ", "ਭਰਾ" ਅਤੇ "ਪੁੱਤਰ" ਵਰਗੇ ਸ਼ਬਦਾਂ ਦਾ ਇਸਤੇਮਾਲ ਕੇਵਲ ਮਰਦਾਂ ਨੂੰ ਸੰਦਰਭਿਤ ਕਰਨ ਲਈ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ. ਜੇ ਇਹ ਸ਼ਬਦ ਕਿਸੇ ਆਮ ਰੂਪ ਵਿਚ ਅਨੁਵਾਦ ਵਿਚ ਵਰਤੇ ਜਾਂਦੇ ਹਨ, ਤਾਂ ਲੋਕ ਸੋਚਣਗੇ ਕਿ ਜੋ ਕਿਹਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ ਉਹ ਔਰਤਾਂ 'ਤੇ ਲਾਗੂ ਨਹੀਂ ਹੁੰਦਾ.
  • ਕੁੱਝ ਸਭਿਆਚਾਰਾਂ ਵਿੱਚ, ਪੁਰਸ਼ ਪੜ੍ਹਨਾਂਵਾ "ਉਹ" ਅਤੇ "ਉਸਨੂੰ" ਕੇਵਲ ਮਰਦਾਂ ਦਾ ਸੰਦਰਭ ਹੈ ਜੇ ਇਕ ਪੁਰਸ਼ ਪੜ੍ਹਨਾਂਵ ਵਰਤਿਆ ਜਾਂਦਾ ਹੈ, ਲੋਕ ਇਹ ਸੋਚਣਗੇ ਕਿ ਜੋ ਕੁਝ ਕਿਹਾ ਗਿਆ ਹੈ ਉਹ ਔਰਤਾਂ 'ਤੇ ਲਾਗੂ ਨਹੀਂ ਹੁੰਦਾ.

ਅਨੁਵਾਦ ਸਿਧਾਂਤ

ਜਦੋਂ ਇਕ ਬਿਆਨ ਮਰਦਾਂ ਅਤੇ ਔਰਤਾਂ ਦੋਨਾਂ 'ਤੇ ਲਾਗੂ ਹੁੰਦਾ ਹੈ, ਤਾਂ ਇਸ ਤਰੀਕੇ ਨਾਲ ਅਨੁਵਾਦ ਕਰੋ ਕਿ ਲੋਕ ਇਹ ਸਮਝਣ ਦੇ ਯੋਗ ਹੋਣਗੇ ਕਿ ਇਹ ਦੋਨਾਂ ਤੇ ਲਾਗੂ ਹੁੰਦਾ ਹੈ.

ਬਾਈਬਲ ਦੀਆਂ ਉਦਾਹਰਣਾਂ

<ਯੂ>ਭਰਾਵੋ</ਯੂ>, ਅਸੀਂ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹਾਂ ਕਿ ਤੁਸੀਂ ਜਾਣ ਲਵੋ ,ਉਹ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦੀ ਕਿਰਪਾ ਬਾਰੇ ਜੋ ਮਕਦੂਨਿਯਾ ਦੇ ਕਲੀਸਿਯਾਵਾਂ ਨੂੰ ਦਿੱਤੀਆਂ ਹਨ. (2 ਕੁਰਿੰਥੀਆਂ 8:1 ਯੂਐਲਟੀ)

ਇਹ ਆਇਤ ਕੁਰਿੰਥੀਆਂ ਦੇ ਵਿਸ਼ਵਾਸੀਆਂ ਨੂੰ ਸੰਬੋਧਿਤ ਕਰ ਰਹੀ ਹੈ, ਨਾ ਕਿ ਕੇਵਲ ਮਰਦ, ਪਰ ਮਰਦਾਂ ਅਤੇ ਔਰਤਾਂ

ਤਦ ਯਿਸੂ ਨੇ ਆਪਣੇ ਚੇਲਿਆਂ ਨੂੰ ਆਖਿਆ, "ਕੋਈ ਮੇਰੇ ਪਿਛੇ ਆਉਣਾ ਚਾਹੁੰਦਾ ਹੈ, ਤਾਂ <ਯੂ>ਉਸਨੂੰ</ਯੂ> ਉਨ੍ਹਾਂ ਗੱਲਾਂ ਨੂੰ 'ਨਾਂਹ' ਆਖਣੀ ਪਵੇਗੀ ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ <ਯੂ>ਉਹ</ਯੂ> ਚਾਹੁੰਦਾ ਹੈ. (ਮੱਤੀ 16:24-26 ਯੂਐਲਟੀ)

ਯਿਸੂ ਸਿਰਫ ਆਦਮੀਆਂ ਦੀ ਨਹੀਂ, ਸਗੋਂ ਆਦਮੀਆਂ ਅਤੇ ਔਰਤਾਂ ਦੀ ਗੱਲ ਕਰ ਰਿਹਾ ਸੀ.

ਸਾਵਧਾਨੀ: ਕਈ ਵਾਰ ਪੁਰਸ਼ ਸ਼ਬਦ ਵਿਸ਼ੇਸ਼ ਤੌਰ 'ਤੇ ਮਰਦਾਂ ਨੂੰ ਦਰਸਾਉਣ ਲਈ ਵਰਤੇ ਜਾਂਦੇ ਹਨ ਉਹ ਸ਼ਬਦ ਨਾ ਵਰਤੋ ਜੋ ਲੋਕਾਂ ਨੂੰ ਇਹ ਸੋਚਣ ਲਈ ਉਕਸਾਉਣਗੇ ਕਿ ਉਹਨਾਂ ਵਿਚ ਔਰਤਾਂ ਸ਼ਾਮਲ ਹਨ. ਹੇਠ ਰੇਖਾਬੱਧ ਸ਼ਬਦ ਖਾਸ ਤੌਰ 'ਤੇ ਮਰਦਾਂ ਬਾਰੇ ਹਨ.

ਮੂਸਾ ਨੇ ਕਿਹਾ, "ਜੇ ਕੋਈ <ਯੂ> ਆਦਮੀ <ਯੂ> ਮਰ ਜਾਂਦਾ ਹੈ, ਉਸ ਦੇ ਕੋਈ ਬੱਚੇ ਨਹੀਂ ਹੁੰਦੇ, ਤਾਂ <ਯੂ>ਉਸਦਾ</ਯੂ> <ਯੂ>ਭਰਾ </ਯੂ> <ਯੂ> ਉਸਦੀ</ਯੂ> ਪਤਨੀ ਨਾਲ <ਯੂ>ਵਿਆਹ ਕਰਨਾ ਚਾਹੀਦਾ</ਯੂ> ਹੈ ਅਤੇ ਉਸਦਾ </ਯੂ> <ਯੂ> ਭਰਾ </ਯੂ> ਲਈ ਬੱਚਾ ਕਰਨਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ. (ਮਰਕੁਸ 22:24 ਯੂਐਲਟੀ)

ਅਨੁਵਾਦ ਨੀਤੀਆਂ

ਜੇ ਲੋਕ ਇਹ ਸਮਝ ਲੈਣਗੇ ਕਿ "ਆਦਮੀ", "ਭਰਾ" ਅਤੇ "ਉਹ" ਵਰਗੇ ਮਰਦਾਨੀ ਸ਼ਬਦਾਂ ਵਿਚ ਔਰਤਾਂ ਸ਼ਾਮਲ ਹੋ ਸਕਦੀਆਂ ਹਨ, ਤਾਂ ਉਹਨਾਂ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰਨ 'ਤੇ ਵਿਚਾਰ ਕਰੋ. ਨਹੀਂ ਤਾਂ, ਇੱਥੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਸ਼ਬਦਾਂ ਦਾ ਅਨੁਵਾਦ ਕਰਨ ਦੇ ਕੁਝ ਤਰੀਕੇ ਹਨ ਜਦੋਂ ਔਰਤਾਂ ਸ਼ਾਮਲ ਹੁੰਦੀਆਂ ਹਨ.

  1. ਇੱਕ ਅਜਿਹੇ ਨਾਮ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰੋ ਜਿਸਦਾ ਉਪਯੋਗ ਪੁਰਸ਼ ਅਤੇ ਇਸਤਰੀ ਦੋਨਾਂ ਲਈ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ.
  2. ਇੱਕ ਅਜਿਹਾ ਸ਼ਬਦ ਵਰਤੋ ਜੋ ਪੁਰਸ਼ਾਂ ਨੂੰ ਦਰਸਾਉਂਦਾ ਹੈ ਅਤੇ ਔਰਤਾਂ ਨਾਲ ਸੰਬੰਧਤ ਇੱਕ ਸ਼ਬਦ.
  3. ਉਹ ਪੜ੍ਹਨਾਂਵ ਵਰਤੋ ਜੋ ਮਰਦਾਂ ਅਤੇ ਔਰਤਾਂ ਦੋਨਾਂ ਲਈ ਵਰਤੇ ਜਾ ਸਕਦੇ ਹਨ.

ਲਾਗੂ ਹੋਏ ਅਨੁਵਾਦ ਦੀਆਂ ਰਣਨੀਤੀਆਂ ਦੇ ਉਦਾਹਰਣ

  1. ਉਨ੍ਹਾਂ ਨਾਂਵਾ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰੋ ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਦਾ ਇਸਤੇਮਾਲ ਆਦਮੀਆਂ ਅਤੇ ਔਰਤਾਂ ਦੋਹਾਂ ਲਈ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ.
  • ਬੁੱਧੀਮਾਨ <ਯੂ>ਮਨੁੱਖ</ਯੂ> ਮਰ ਜਾਂਦਾ ਹੈ ਜਿਵੇਂ ਮੂਰਖ ਮਰ ਜਾਂਦਾ ਹੈ. (ਉਪਦੇਸ਼ਕ ਦੀ ਪੋਥੀ 2:16 ਯੂਐਲਟੀ)
  • ”ਬੁੱਧੀਮਾਨ <ਯੂ>ਵਿਅਕਤੀ</ਯੂ> ਮਰ ਜਾਂਦਾ ਹੈ ਜਿਵੇਂ ਮੂਰਖ ਮਰ ਜਾਂਦਾ ਹੈ. "
  • "ਬੁੱਧੀਮਾਨ <ਯੂ>ਲੋਕ</ਯੂ> ਮਰ ਜਾਂਦੇ ਹਨ ਜਿਵੇਂ ਬੁੱਧੀਮਾਨ ਮਰ ਜਾਂਦੇ ਹਨ."
  1. ਇੱਕ ਅਜਿਹਾ ਸ਼ਬਦ ਵਰਤੋ ਜੋ ਪੁਰਸ਼ਾਂ ਨੂੰ ਦਰਸਾਉਂਦਾ ਹੈ ਅਤੇ ਔਰਤਾਂ ਨਾਲ ਸੰਬੰਧਤ ਇੱਕ ਸ਼ਬਦ.
  • <ਯੂ>ਭਰਾਵੋ</ਯੂ>, ਅਸੀਂ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹਾਂ ਕਿ ਤੁਸੀਂ ਅਣਜਾਣ ਨਾ ਰਹੋ ਕਿਉਂਕਿ ਅਸੀਂ ਏਸ਼ੀਆ ਵਿਚ ਸੀ. (2 ਕੁਰਿੰਥੀਆਂ 1:8)- ਪੌਲੁਸ ਇਸ ਚਿੱਠੀ ਨੂੰ ਮਰਦਾਂ ਅਤੇ ਔਰਤਾਂ ਦੋਵਾਂ ਨੂੰ ਲਿਖ ਰਿਹਾ ਸੀ
  • ”ਅਸੀਂ ਨਹੀਂ ਚਾਹੁੰਦੇ ਕਿ ਤੁਸੀਂ ਏਸ਼ੀਆ ਵਿਚ ਆਉਣ ਵਾਲੀਆਂ ਸਮੱਸਿਆਵਾਂ ਬਾਰੇ ਅਣਜਾਣ ਹੋਵੇ, <ਯੂ>ਭੈਣੋ ਤੇ ਭਰਾਵੋ.”</ਯੂ>(2 ਕੁਰਿੰਥੀਆਂ 1:8)
  1. ਉਹ ਪੜ੍ਹਨਾਂਵ ਵਰਤੋ ਜੋ ਮਰਦਾਂ ਅਤੇ ਔਰਤਾਂ ਦੋਨਾਂ ਲਈ ਵਰਤੀਆਂ ਜਾ ਸਕਦੀਆਂ ਹਨ.
  • ਜੇ ਕੋਈ ਮੇਰੇ ਪਿੱਛੇ ਚੱਲਣਾ ਚਾਹੁੰਦਾ ਹੈ, ਤਾਂ ਉਸ ਨੂੰ ਆਪਣੇ ਆਪ ਤੋਂ ਇਨਕਾਰ ਕਰਨਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ, ਆਪਣੀ ਸਲੀਬ ਚੁੱਕ ਕੇ ਮੇਰੇ ਮਗਰ ਚੱਲਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ.” (ਮੈਥਿਊ 16:24 ਯੂਐਲਟੀ)- ਅੰਗ੍ਰੇਜ਼ੀ ਬੋਲਣ ਵਾਲੇ ਮਰਦਾਨੀ ਇਕਸਮਾਨ ਪੜ੍ਹਨਾਂਵ, "ਉਹ," "ਆਪਣੇ ਆਪ" ਅਤੇ "ਉਸਦੀ" ਨੂੰ ਬਹੁਵਚਨ ਪੜ੍ਹਨਾਂਵ ਨੂੰ ਬਦਲ ਸਕਦੇ ਹਨ ਜੋ ਲਿੰਗ ਨੂੰ ਨਹੀਂ ਦਰਸਾਉਂਦੇ, "ਉਹ," "ਆਪਣੇ ਆਪ" ਅਤੇ "ਉਹਨਾਂ" ਸਾਰੇ ਲੋਕ, ਨਾ ਕਿ ਸਿਰਫ਼ ਆਦਮੀਆਂ.
  • “ਜੇ <ਯੂ> ਲੋਕ</ਯੂ> ਮੇਰੀ ਪਾਲਣਾ ਕਰਨਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹਨ, <ਯੂ>ਉਨ੍ਹਾਂ</ਯੂ> ਨੂੰ <ਯੂ>ਆਪਣੇ ਆਪ</ਯੂ> ਤੋਂ ਇਨਕਾਰ ਕਰਨਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ, <ਯੂ>ਆਪਣੀ</ਯੂ> ਸਲੀਬ ਚੁੱਕਣੀ ਚਾਹੀਦੀ ਹੈ ਅਤੇ ਮੇਰੇ ਪਿੱਛੇ ਜਾਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ."