pa_ta/translate/figs-explicitinfo/01.md

11 KiB

ਵੇਰਵਾ

ਕੁਝ ਭਾਸ਼ਾਵਾਂ ਵਿੱਚ ਅਜਿਹੀਆਂ ਗੱਲਾਂ ਕਹਿਣ ਦੇ ਰਸਤੇ ਹੁੰਦੇ ਹਨ ਜੋ ਉਨ੍ਹਾਂ ਲਈ ਕੁਦਰਤੀ ਹਨ ਪਰ ਅਜੀਬੋ-ਗਰੀਬ ਲੱਗਣ ਜਦੋਂ ਹੋਰ ਭਾਸ਼ਾਵਾਂ ਵਿੱਚ ਅਨੁਵਾਦ ਕੀਤਾ ਜਾਂਦਾ ਹੈ. ਇਸ ਦੇ ਇਕ ਕਾਰਨ ਇਹ ਹੈ ਕਿ ਕੁਝ ਭਾਸ਼ਾਵਾਂ ਸਪੱਸ਼ਟ ਤੌਰ ਤੇ ਅਜਿਹੀਆਂ ਗੱਲਾਂ ਕਹਿ ਦਿੰਦੀਆਂ ਹਨ ਕਿ ਦੂਜੀ ਭਾਸ਼ਾਵਾਂ ਅਸਲ ਜਾਣਕਾਰੀ ਵਜੋਂ ਜਾਣਗੀਆਂ.

ਕਾਰਨ ਇਹ ਇਕ ਅਨੁਵਾਦ ਮੁੱਦਾ ਹੈ

ਜੇ ਤੁਸੀਂ ਸਰੋਤ ਭਾਸ਼ਾ ਤੋਂ ਸਪੱਸ਼ਟ ਜਾਣਕਾਰੀ ਨੂੰ ਟੀਚਾ ਭਾਸ਼ਾ ਦੀ ਸਪੱਸ਼ਟ ਜਾਣਕਾਰੀ ਵਿੱਚ ਅਨੁਵਾਦ ਕਰਦੇ ਹੋ, ਤਾਂ ਇਹ ਵਿਦੇਸ਼ੀ, ਕੁਦਰਤੀ ਜਾਂ ਸ਼ਾਇਦ ਅਚਾਨਕ ਆਵਾਜ਼ ਉਠਾ ਸਕਦਾ ਹੈ ਜੇਕਰ ਨਿਸ਼ਾਨਾ ਭਾਸ਼ਾ ਉਸ ਜਾਣਕਾਰੀ ਨੂੰ ਸਪੱਸ਼ਟ ਨਹੀਂ ਕਰ ਦਿੰਦੀ. ਇਸਦੀ ਬਜਾਏ, ਨਿਸ਼ਾਨਾ ਭਾਸ਼ਾ ਵਿਚ ਅਜਿਹੀ ਜਾਣਕਾਰੀ ਛੱਡਣ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਸਭ ਤੋਂ ਵਧੀਆ ਹੈ.

ਬਾਈਬਲ ਦੀਆਂ ਉਦਾਹਰਣਾਂ

<ਯੂ>ਅਤੇ</ਯੂ> ਅਬੀਮਲਕ ਬੁਰਜ ਉੱਤੇ ਆਇਆ ਅਤੇ ਉਸ ਦੇ ਵਿਰੁੱਧ ਲੜੇ ਅਤੇ ਉਸ ਨੇ <ਯੂ>ਅੱਗ ਨਾਲ ਇਸ ਨੂੰ ਸਾੜਨ ਲਈ</ਯੂ> ਮੁਨਾਰੇ ਦੇ ਦਰਵਾਜ਼ੇ ਦੇ ਕੋਲ ਵੱਲ ਖਿੱਚਿਆ. (ਨਿਆਂਈ 9:52 ਈਐਸਵੀ)

ਬਿਬਲੀਕਲ ਇਬਰਾਨੀ ਵਿੱਚ, ਬਹੁਤ ਸਾਰੇ ਵਾਕਾਂ ਨੂੰ ਇੱਕ ਜੋੜ ਨਾਲ ਸ਼ੁਰੂ ਕਰਨਾ ਆਮ ਸੀ ਜਿਵੇਂ ਕਿ "ਅਤੇ" ਵਾਕ ਵਿਚਕਾਰ ਸਬੰਧ ਦਿਖਾਉਣ ਲਈ. ਅੰਗਰੇਜ਼ੀ ਵਿੱਚ, ਇਹ ਅਜਿਹਾ ਕਰਨ ਲਈ ਅਣਗਿਣਤਕ ਹੈ, ਅੰਗਰੇਜ਼ੀ ਪਾਠਕ ਲਈ ਬਹੁਤ ਤਜਰਬਾ ਹੈ, ਅਤੇ ਇਹ ਪ੍ਰਭਾਵ ਦਿੰਦਾ ਹੈ ਕਿ ਲੇਖਕ ਅਨਪੜ੍ਹ ਸੀ. ਅੰਗਰੇਜ਼ੀ ਵਿੱਚ, ਜਿਆਦਾਤਰ ਕੇਸਾਂ ਵਿੱਚ ਫੜੇ ਹੋਏ ਸ਼ਬਦਾਂ ਦੇ ਵਿਚਕਾਰ ਸਬੰਧ ਨੂੰ ਛੱਡਣਾ ਸਭ ਤੋਂ ਵਧੀਆ ਹੈ ਅਤੇ ਸਾਂਝੇ ਰੂਪ ਵਿੱਚ ਪਰਿਭਾਸ਼ਿਤ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਗਿਆ.

ਬਾਈਬਲ ਵਿਚ ਇਬਰਾਨੀ ਭਾਸ਼ਾ ਵਿਚ ਇਹ ਕਹਿਣਾ ਆਮ ਗੱਲ ਸੀ ਕਿ ਅੱਗ ਨਾਲ ਸਾੜ ਦਿੱਤਾ ਗਿਆ ਸੀ. ਅੰਗਰੇਜ਼ੀ ਵਿੱਚ, ਅੱਗ ਦੇ ਵਿਚਾਰ ਨੂੰ ਲਿਖਣ ਦੀ ਕਾਰਵਾਈ ਵਿੱਚ ਸ਼ਾਮਲ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਹੈ, ਅਤੇ ਇਸ ਲਈ ਇਹ ਦੋਨਾਂ ਵਿਚਾਰਾਂ ਨੂੰ ਸਪੱਸ਼ਟ ਤੌਰ ਤੇ ਬਿਆਨ ਕਰਨ ਲਈ ਕੁਦਰਤੀ ਨਹੀਂ ਹੈ. ਇਹ ਕਹਿਣਾ ਕਾਫ਼ੀ ਹੈ ਕਿ ਕੁਝ ਸਾੜ ਦਿੱਤਾ ਗਿਆ ਸੀ ਅਤੇ ਅੱਗ ਦੇ ਵਿਚਾਰ ਨੂੰ ਅਣਡਿੱਠ ਕਰ ਦਿੱਤਾ ਗਿਆ ਸੀ.

ਉਸ ਅਫ਼ਸਰ ਨੇ <ਯੂ>ਜਵਾਬ ਦਿੱਤਾ ਅਤੇ ਕਿਹਾ</ਯੂ>: "ਪ੍ਰਭੂ, ਮੈਂ ਲਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹਾਂ ਕਿ ਤੁਸੀਂ ਮੇਰੀ ਛੱਤ ਹੇਠ ਆ ਜਾਓ." (ਮੱਤੀ 8:8 ਯੂਐਲਟੀ)

ਬਾਈਬਲ ਦੀਆਂ ਭਾਸ਼ਾਵਾਂ ਵਿੱਚ, ਬੋਲੀ ਦੇ ਦੋ ਕਿਰਿਆਵਾਂ ਨਾਲ ਸਿੱਧੀ ਭਾਸ਼ਣ ਪੇਸ਼ ਕਰਨਾ ਆਮ ਸੀ. ਇਕ ਕ੍ਰਿਆ ਨੇ ਸੰਬੋਧਨ ਦਾ ਢੰਗ ਸੰਕੇਤ ਕੀਤਾ ਅਤੇ ਦੂਜੇ ਨੇ ਬੋਲਣ ਵਾਲੇ ਦੇ ਸ਼ਬਦ ਪੇਸ਼ ਕੀਤੇ. ਅੰਗ੍ਰੇਜ਼ੀ ਬੋਲਣ ਵਾਲੇ ਇਹ ਨਹੀਂ ਕਰਦੇ ਹਨ, ਇਸ ਲਈ ਇਹ ਬਹੁਤ ਅਸਹਿਣਸ਼ੀਲ ਹੈ ਅਤੇ ਦੋ ਕ੍ਰਿਆਵਾਂ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰਨ ਵਿਚ ਉਲਝਣ ਹੈ. ਅੰਗਰੇਜੀ ਬੋਲਣ ਵਾਲੇ ਲਈ, ਬੋਲਣ ਦਾ ਵਿਚਾਰ ਜਵਾਬ ਦੇਣ ਦੇ ਵਿਚਾਰ ਵਿੱਚ ਸ਼ਾਮਲ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਹੈ. ਅੰਗਰੇਜ਼ੀ ਵਿੱਚ ਦੋ ਕ੍ਰਿਆਵਾਂ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰਨ ਨਾਲ ਕੇਵਲ ਇਕ ਦੀ ਬਜਾਏ ਦੋ ਅਲੱਗ ਭਾਸ਼ਣਾਂ ਦਾ ਮਤਲਬ ਨਿਕਲਦਾ ਹੈ. ਇਸਲਈ ਅੰਗਰੇਜ਼ੀ ਵਿੱਚ, ਬੋਲਣਾ ਦੇ ਕੇਵਲ ਇੱਕ ਹੀ ਸ਼ਬਦ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰਨਾ ਬਿਹਤਰ ਹੈ.

ਅਨੁਵਾਦ ਨੀਤੀਆਂ

  1. ਜੇ ਸਰੋਤ ਭਾਸ਼ਾ ਦੀ ਸਪੱਸ਼ਟ ਜਾਣਕਾਰੀ ਨਿਸ਼ਾਨਾ ਭਾਸ਼ਾ ਵਿੱਚ ਕੁਦਰਤੀ ਆਉਂਦੀ ਹੈ, ਤਾਂ ਉਸ ਨੂੰ ਸਪੱਸ਼ਟ ਜਾਣਕਾਰੀ ਦੇ ਤੌਰ ਤੇ ਅਨੁਵਾਦ ਕਰੋ
  2. ਜੇ ਸਪੱਸ਼ਟ ਜਾਣਕਾਰੀ ਨਿਸ਼ਾਨਾ ਭਾਸ਼ਾ ਵਿੱਚ ਕੁਦਰਤੀ ਨਹੀਂ ਆਉਂਦੀ ਜਾਂ ਬੇਲੋੜੀ ਜਾਂ ਉਲਝਣ ਵਾਲੀ ਲੱਗਦੀ ਹੈ, ਤਾਂ ਸਪੱਸ਼ਟ ਜਾਣਕਾਰੀ ਨੂੰ ਅਸਪਸ਼ਟ ਰੱਖੋ. ਸਿਰਫ਼ ਤਾਂ ਹੀ ਕਰੋ ਜੇ ਪਾਠਕ ਇਸ ਜਾਣਕਾਰੀ ਨੂੰ ਸੰਦਰਭ ਤੋਂ ਸਮਝ ਸਕੇ ਤੁਸੀਂ ਪਾਠਕ ਨੂੰ ਬੀਤਣ ਬਾਰੇ ਇੱਕ ਸਵਾਲ ਪੁੱਛ ਕੇ ਇਸ ਦੀ ਜਾਂਚ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ.

ਲਾਗੂ ਹੋਏ ਅਨੁਵਾਦ ਦੀਆਂ ਰਣਨੀਤੀਆਂ ਦੇ ਉਦਾਹਰਣ

  1. ਜੇ ਸਰੋਤ ਭਾਸ਼ਾ ਦੀ ਸਪੱਸ਼ਟ ਜਾਣਕਾਰੀ ਨਿਸ਼ਾਨਾ ਭਾਸ਼ਾ ਵਿੱਚ ਕੁਦਰਤੀ ਆਉਂਦੀ ਹੈ, ਤਾਂ ਉਸ ਨੂੰ ਸਪੱਸ਼ਟ ਜਾਣਕਾਰੀ ਦੇ ਤੌਰ ਤੇ ਅਨੁਵਾਦ ਕਰੋ
  • ਇਸ ਰਣਨੀਤੀ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਨਾਲ ਲਿਖਤ ਵਿੱਚ ਕੋਈ ਬਦਲਾਵ ਨਹੀਂ ਹੋਵੇਗਾ, ਇਸ ਲਈ ਕੋਈ ਵੀ ਉਦਾਹਰਨ ਨਹੀਂ ਦਿੱਤੀ ਗਈ ਹੈ.
  1. ਜੇ ਸਪੱਸ਼ਟ ਜਾਣਕਾਰੀ ਨਿਸ਼ਾਨਾ ਭਾਸ਼ਾ ਵਿੱਚ ਕੁਦਰਤੀ ਨਹੀਂ ਆਉਂਦੀ ਜਾਂ ਬੇਲੋੜੀ ਜਾਂ ਉਲਝਣ ਵਾਲੀ ਲੱਗਦੀ ਹੈ, ਤਾਂ ਸਪੱਸ਼ਟ ਜਾਣਕਾਰੀ ਨੂੰ ਅਸਪਸ਼ਟ ਰੱਖੋ. ਸਿਰਫ਼ ਤਾਂ ਹੀ ਕਰੋ ਜੇ ਪਾਠਕ ਇਸ ਜਾਣਕਾਰੀ ਨੂੰ ਸੰਦਰਭ ਤੋਂ ਸਮਝ ਸਕੇ ਤੁਸੀਂ ਪਾਠਕ ਨੂੰ ਬੀਤਣ ਬਾਰੇ ਇੱਕ ਸਵਾਲ ਪੁੱਛ ਕੇ ਇਸ ਦੀ ਜਾਂਚ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ.
  • ਅਤੇ ਅਬੀਮਲਕ ਬੁਰਜ ਉੱਤੇ ਆਇਆ ਅਤੇ ਉਸ ਦੇ ਵਿਰੁੱਧ ਲੜੇ ਅਤੇ ਉਸ ਨੇ ਅੱਗ ਨਾਲ ਇਸ ਨੂੰ ਸਾੜਨ ਲਈ ਮੁਨਾਰੇ ਦੇ ਦਰਵਾਜ਼ੇ ਦੇ ਕੋਲ ਵੱਲ ਖਿੱਚਿਆ. (ਨਿਆਂਈ 9:52 ਈਐਸਵੀ)
  • ਅਬੀਮਲਕ ਬੁਰਜ ਉੱਤੇ ਆਇਆ ਅਤੇ ਉਸ ਦੇ ਵਿਰੁੱਧ ਲੜੇ ਅਤੇ ਉਸਨੇ ਬੁਰਜ ਦੇ ਦਰਵਾਜ਼ੇ ਦੇ ਨੇੜੇ ਦੇ ਵੱਲ ਜਾਣ ਲਈ <ਯੂ> ਇਸਨੂੰ ਸਾੜਨ ਲਈ </ਯੂ>. ਜਾਂ ... <ਯੂ>ਇਸਨੂੰ ਅੱਗ ਲਾਉਣ ਲਈ</ਯੂ>.

ਅੰਗਰੇਜ਼ੀ ਵਿੱਚ, ਇਹ ਸਪੱਸ਼ਟ ਹੈ ਕਿ ਇਸ ਆਇਤ ਦੀ ਕਿਰਿਆ ਪੁਰਾਣੇ ਆਇਤਾਂ ਦੀ ਕਿਰਿਆ ਨੂੰ ਕਨੈਕਟਰ "ਅਤੇ" ਦੇ ਸ਼ੁਰੂ ਤੋਂ ਬਿਨਾਂ ਹੀ ਲਾਗੂ ਕਰਦੀ ਹੈ, ਇਸ ਲਈ ਇਸ ਨੂੰ ਛੱਡਿਆ ਗਿਆ ਸੀ. ਨਾਲ ਹੀ, "ਅੱਗ ਨਾਲ" ਸ਼ਬਦ ਬਚ ਗਏ ਸਨ, ਕਿਉਂਕਿ ਇਸ ਜਾਣਕਾਰੀ ਨੂੰ "ਬਰਨ" ਸ਼ਬਦ ਦੁਆਰਾ ਪੂਰੀ ਤਰ੍ਹਾਂ ਸੰਚਾਰਿਤ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਹੈ. "ਇਸਨੂੰ ਲਿਖਣ ਲਈ" ਇਕ ਬਦਲ ਅਨੁਵਾਦ "ਅੱਗ ਲਾਉਣ ਲਈ" ਹੈ. ਇਹ ਅੰਗਰੇਜ਼ੀ ਵਿਚ ਕੁਦਰਤੀ ਨਹੀਂ ਹੈ "ਬਰਨ" ਅਤੇ "ਅੱਗ" ਦੋਵਾਂ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰੋ, ਤਾਂ ਅੰਗ੍ਰੇਜ਼ੀ ਦੇ ਅਨੁਵਾਦਕ ਨੂੰ ਇਨ੍ਹਾਂ ਵਿੱਚੋਂ ਇੱਕ ਦੀ ਚੋਣ ਕਰਨੀ ਚਾਹੀਦੀ ਹੈ. ਤੁਸੀਂ ਇਹ ਪਰਖ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ ਕਿ ਪਾਠਕ ਅਸਲ ਜਾਣਕਾਰੀ ਨੂੰ ਸਮਝ ਕੇ ਪੁੱਛਦੇ ਹਨ, "ਦਰਵਾਜਾ ਕਿਵੇਂ ਬਲ ਜਾਂਦਾ ਹੈ?" ਜੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਪਤਾ ਸੀ ਕਿ ਇਹ ਅੱਗ ਨਾਲ ਹੈ, ਤਾਂ ਉਹਨਾਂ ਨੇ ਅਸਲ ਜਾਣਕਾਰੀ ਨੂੰ ਸਮਝ ਲਿਆ ਹੈ. ਜਾਂ, ਜੇ ਤੁਸੀਂ ਦੂਜਾ ਵਿਕਲਪ ਚੁਣਦੇ ਹੋ, ਤੁਸੀਂ ਪੁੱਛ ਸਕਦੇ ਹੋ, "ਅੱਗ ਲੱਗਣ ਤੇ ਦਰਵਾਜ਼ੇ ਦਾ ਕੀ ਹੁੰਦਾ ਹੈ?" ਜੇ ਪਾਠਕ ਜਵਾਬ ਦਿੰਦੇ ਹਨ, "ਇਹ ਬਲਦੀ ਹੈ," ਤਾਂ ਉਹਨਾਂ ਨੇ ਅਸਲ ਜਾਣਕਾਰੀ ਨੂੰ ਸਮਝ ਲਿਆ ਹੈ.

  • ਉਸ ਅਫ਼ਸਰ ਨੇ ਜਵਾਬ ਦਿੱਤਾ ਅਤੇ ਕਿਹਾ: "ਪ੍ਰਭੂ, ਮੈਂ ਲਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹਾਂ ਕਿ ਤੁਸੀਂ ਮੇਰੀ ਛੱਤ ਹੇਠ ਆ ਜਾਓ." (ਮੱਤੀ 8:8 ਯੂਐਲਟੀ)

ਉਸ ਅਫ਼ਸਰ ਨੇ <ਯੂ>ਜਵਾਬ ਦਿੱਤਾ</ਯੂ>, "ਪ੍ਰਭੂ, ਮੈਂ ਲਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹਾਂ ਕਿ ਤੁਸੀਂ ਮੇਰੀ ਛੱਤ ਹੇਠ ਆ ਜਾਓ."

ਅੰਗ੍ਰੇਜ਼ੀ ਵਿਚ, ਜਿਸ ਜਾਣਕਾਰੀ ਨੂੰ ਸੈਪਟੁਅਰੀ ਬੋਲਣ ਦੁਆਰਾ ਦਿੱਤਾ ਗਿਆ ਹੈ ਉਹ ਕ੍ਰਿਆ ਵਿਚ ਸ਼ਾਮਲ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਹੈ, ਜਿਸਦਾ ਉਦੇਸ਼ "ਉੱਤਰ ਦਿੱਤਾ" ਗਿਆ ਹੈ, ਇਸ ਲਈ ਕ੍ਰਿਪਾ "ਕਿਰਿਆਸ਼ੀਲ" ਨੂੰ ਛੱਡ ਦਿੱਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ. ਤੁਸੀਂ ਇਹ ਪਰਖ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ ਕਿ ਕੀ ਪਾਠਕ ਇਹ ਪੁੱਛ ਕੇ ਅੰਦਰੂਨੀ ਜਾਣਕਾਰੀ ਸਮਝ ਗਏ ਸਨ, "ਅਫ਼ਸਰ ਨੇ ਕੀ ਜਵਾਬ ਦਿੱਤਾ?" ਜੇ ਉਹ ਜਾਣਦੇ ਸਨ ਕਿ ਇਹ ਬੋਲਣ ਨਾਲ ਸੀ, ਤਾਂ ਉਹਨਾਂ ਨੇ ਅਸਲ ਜਾਣਕਾਰੀ ਨੂੰ ਸਮਝ ਲਿਆ ਹੈ.