pa_ta/translate/figs-exclusive/01.md

6.4 KiB

ਵੇਰਵਾ

ਕੁਝ ਭਾਸ਼ਾਵਾਂ ਵਿੱਚ "ਅਸੀਂ" ਦੇ ਇੱਕ ਤੋਂ ਵੱਧ ਰੂਪ ਹੁੰਦੇ ਹਨ. ਇੱਕ ਸਮਾਜਕ ਰੂਪ ਦਾ ਮਤਲਬ ਹੈ "ਮੈਂ ਅਤੇ ਤੂੰ" ਅਤੇ ਇੱਕ ਵਿਸ਼ੇਸ਼ ਰੂਪ ਦਾ ਮਤਲਬ ਹੈ "ਮੈਂ ਅਤੇ ਕੋਈ ਹੋਰ, ਪਰ<ਯੂ> ਤੁਸੀਂ ਨਹੀਂ</ਯੂ>.” ਵਿਸ਼ੇਸ਼ ਰੂਪ ਵਿਚ ਉਸ ਵਿਅਕਤੀ ਨੂੰ ਸ਼ਾਮਲ ਕੀਤਾ ਜਾਂਦਾ ਹੈ ਜਿਸ ਨੂੰ ਬੋਲਣ ਲਈ ਕਿਹਾ ਜਾਂਦਾ ਹੈ. ਸੰਮਲਿਤ ਵਾਲੇ ਰੂਪ ਵਿੱਚ ਵਿਅਕਤੀ ਨੂੰ ਬੋਲਣ ਅਤੇ ਸੰਭਵ ਤੌਰ 'ਤੇ ਹੋਰਾਂ ਵਿੱਚ ਸ਼ਾਮਲ ਕੀਤਾ ਜਾਂਦਾ ਹੈ. ਇਹ "ਸਾਡੇ", "ਸਾਡਾ," "ਸਾਡਾ," ਅਤੇ "ਆਪ" ਲਈ ਵੀ ਸੱਚ ਹੈ. ਕੁਝ ਭਾਸ਼ਾਵਾਂ ਵਿੱਚ ਇਹਨਾਂ ਵਿੱਚੋਂ ਹਰ ਇੱਕ ਲਈ ਸੰਮਲਿਤ ਦੇ ਰੂਪ ਅਤੇ ਵਿਸ਼ੇਸ਼ ਰੂਪ ਹੁੰਦੇ ਹਨ. ਅਨੁਵਾਦਕ ਜਿਸ ਦੀ ਭਾਸ਼ਾ ਵਿੱਚ ਇਹਨਾਂ ਸ਼ਬਦਾਂ ਲਈ ਵੱਖਰੇ ਵਿਲੱਖਣ ਅਤੇ ਸ਼ਮੂਲੀ ਤਰ੍ਹਾਂ ਸ਼ਾਮਲ ਹਨ, ਨੂੰ ਸਮਝਣ ਦੀ ਜ਼ਰੂਰਤ ਹੈ ਕਿ ਬੋਲਣ ਵਾਲੇ ਦਾ ਮਤਲਬ ਕੀ ਹੈ ਤਾਂ ਜੋ ਉਹ ਫੈਸਲਾ ਕਰ ਸਕਣ ਕਿ ਕਿਸ ਫਾਰਮ ਨੂੰ ਵਰਤਣਾ ਹੈ.

ਤਸਵੀਰ ਵੇਖੋ. ਸੱਜੇ ਪਾਸੇ ਦੇ ਲੋਕ ਉਹ ਲੋਕ ਹਨ ਜਿਹੜੇ ਬੋਲਣ ਵਾਲੇ ਨਾਲ ਗੱਲ ਕਰ ਰਹੇ ਹਨ. ਪੀਲਾ ਉਭਾਰ ਇਹ ਦਰਸਾਉਂਦਾ ਹੈ ਕਿ ਸੰਮਲਿਤ "ਅਸੀਂ" ਕੌਣ ਹੈ ਅਤੇ ਵਿਸ਼ੇਸ਼ "ਅਸੀਂ" ਦਾ ਸੰਦਰਭ ਲਓ.

ਕਾਰਨ ਇਹ ਇਕ ਅਨੁਵਾਦ ਸਮੱਸਿਆ ਹੈ

ਬਾਈਬਲ ਪਹਿਲੀ ਵਾਰ ਇਬਰਾਨੀ, ਅਰਾਮੀ ਅਤੇ ਯੂਨਾਨੀ ਭਾਸ਼ਾਵਾਂ ਵਿਚ ਲਿਖੀ ਗਈ ਸੀ. ਅੰਗਰੇਜ਼ੀ ਦੀ ਤਰ੍ਹਾਂ, ਇਹਨਾਂ ਭਾਸ਼ਾਵਾਂ ਵਿੱਚ "ਅਸੀਂ" ਲਈ ਵੱਖਰੀਆਂ ਵਿਸ਼ੇਸ਼ ਅਤੇ ਸੰਮਲਿਤ ਰੂਪ ਨਹੀਂ ਹਨ. ਅਨੁਵਾਦਕ ਜਿਸ ਦੀ ਭਾਸ਼ਾ ਵਿੱਚ ਵੱਖਰੇ ਵੱਖਰੀ ਅਤੇ ਸੰਮਲਿਤ ਵਾਲੇ ਰੂਪ ਹਨ "ਸਾਨੂੰ" ਸਮਝਣ ਦੀ ਜ਼ਰੂਰਤ ਹੈ ਕਿ ਬੋਲਣ ਵਾਲੇ ਦਾ ਅਰਥ ਕੀ ਸੀ ਤਾਂ ਜੋ ਉਹ ਇਹ ਫ਼ੈਸਲਾ ਕਰ ਸਕਣ ਕਿ ਅਸੀਂ ਕਿਸ ਕਿਸਮ ਦੀ "ਸਾਨੂੰ" ਵਰਤਣਾ ਹੈ.

ਬਾਈਬਲ ਦੀਆਂ ਉਦਾਹਰਣਾਂ

ਓਹਨਾਂ ਨੇ ਕਿਹਾ, "<ਯੂ>ਸਾਡੇ</ਯੂ> ਕੋਲ ਪੰਜ ਰੋਟੀਆਂ ਅਤੇ ਦੋ ਮਛੀਆਂ ਤੋਂ ਵਧ ਕੁਝ ਨਹੀਂ ਹੈ. ਜਦ ਤੱਕ <ਯੂ>ਅਸੀਂ</ਯੂ>ਨਹੀਂ ਜਾਂਦੇ ਅਤੇ ਲੋਕਾਂ ਦੀ ਭੀੜ ਲਈ ਖਾਣਾ ਖਰੀਦਿਆ. "( ਲੂਕਾ 9:13 ਯੂਐਲਟੀ)

ਪਹਿਲੀ ਧਾਰਾ ਵਿੱਚ, ਚੇਲੇ ਯਿਸੂ ਨੂੰ ਦੱਸ ਰਹੇ ਹਨ ਕਿ ਉਹਨਾਂ ਵਿੱਚ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦਾ ਕਿੰਨਾ ਕੁ ਭੋਜਨ ਹੈ, ਇਸ ਲਈ ਇਹ "ਅਸੀਂ" ਸੰਮਲਿਤ ਵਾਲਾ ਰੂਪ ਜਾਂ ਵਿਸ਼ੇਸ਼ ਰੂਪ ਹੋ ਸਕਦਾ ਹੈ. ਦੂਜੀ ਧਾਰਾ ਵਿਚ, ਚੇਲੇ ਉਹਨਾਂ ਵਿਚੋਂ ਕੁਝ ਬਾਰੇ ਗੱਲ ਕਰ ਰਹੇ ਹਨ ਜੋ ਖਾਣਾ ਖ਼ਰੀਦਣ ਜਾਂਦੇ ਹਨ, ਇਸ ਲਈ "ਅਸੀਂ" ਇਕ ਖ਼ਾਸ ਰੂਪ ਹੋਵਾਂਗੇ ਕਿਉਂਕਿ ਯਿਸੂ ਭੋਜਨ ਖਰੀਦਣ ਲਈ ਨਹੀਂ ਜਾਂਦਾ ਸੀ.

<ਯੂ>ਅਸੀਂ</ਯੂ> ਵੇਖਿਆ ਹੈ, ਅਸੀਂ ਇਸਨੂੰ ਆਪਣੇ ਹੱਥਾਂ ਨਾਲ ਛੂਹਿਆ ਹੈ. ਅਸੀਂ ਤੁਹਾਨੂੰ ਉਸ ਵਚਨ ਬਾਰੇ ਦੱਸਦੇ ਹਾਂ ਜਿਹਡ਼ਾ <ਯੂ>ਸਾਨੂੰ</ਯੂ> ਜੀਵਨ ਪ੍ਰਦਾਨ ਕਰਦਾ ਹੈ. (1 ਯੂਹੰਨਾ: 2 ਯੂਐਲਟੀ)

ਯੂਹੰਨਾ ਉਨ੍ਹਾਂ ਲੋਕਾਂ ਨੂੰ ਦੱਸ ਰਿਹਾ ਹੈ ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਉਸ ਨੂੰ ਅਤੇ ਦੂਜੇ ਰਸੂਲਾਂ ਨੂੰ ਦੇਖਿਆ ਹੈ ਨਾ ਕਿ ਯਿਸੂ ਨੂੰ ਦੇਖਿਆ ਹੈ. ਇਸ ਲਈ ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਭਾਸ਼ਾਵਾਂ ਵਿੱਚ "ਅਸੀਂ" ਅਤੇ "ਸਾਡੇ" ਦੇ ਵਿਸ਼ੇਸ਼ ਰੂਪ ਹਨ ਇਸ ਆਇਤ ਵਿੱਚ ਵਿਸ਼ੇਸ਼ ਰੂਪਾਂ ਨੂੰ ਵਰਤਿਆ ਜਾਵੇਗਾ.

..ਆਜੜੀ ਇੱਕ ਦੂਜੇ ਨੂੰ ਆਖਣ ਲੱਗੇ, "<ਯੂ>ਆਓ ਹੁਣ</ਯੂ> ਬੈਤਲਹਮ ਨੂੰ ਚੱਲੀਏ, ਅਤੇ ਉਸ ਗੱਲ ਨੂੰ ਵੇਖੀਏ ਜਿਸਦੀ ਖਬਰ <ਯੂ>ਸਾਨੂੰ</ਯੂ> ਪ੍ਰਭੂ ਦੁਆਰਾ ਦਿੱਤੀ ਗਈ ਹੈ." (ਲੂਕਾ 2:15 ਯੂਐਲਟੀ)

ਚਰਵਾਹੇ ਇਕ ਦੂਜੇ ਨਾਲ ਗੱਲਾਂ ਕਰ ਰਹੇ ਸਨ ਜਦੋਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਕਿਹਾ ਕਿ "ਸਾਡੇ," ਉਹ ਲੋਕ ਵੀ <ਯੂ>ਸ਼ਾਮਲ</ਯੂ> ਸਨ ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਨਾਲ ਉਹ ਇਕ ਦੂਜੇ ਨਾਲ ਗੱਲ ਕਰ ਰਹੇ ਸਨ.

ਇੱਕ ਦਿਨ ਯਿਸੂ ਅਤੇ ਉਸਦੇ ਚੇਲੇ ਬੇਡ਼ੀ ਉੱਤੇ ਚੜੇ ਤਾਂ ਯਿਸੂ ਨੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਆਖਿਆ, "<ਯੂ>ਆਓ ਇਸ</ਯੂ> ਝੀਲ ਦੇ ਪਾਰ ਚੱਲੀਏ." ਤਾਂ ਫਿਰ ਉਹ ਸਮੁੰਦਰੀ ਸਫ਼ਰ ਕਰਨ ਲੱਗੇ. (ਲੂਕਾ 8:22 ਯੂਐਲਟੀ)

ਜਦ ਯਿਸੂ ਨੇ "ਸਾਨੂੰ" ਕਿਹਾ ਤਾਂ ਉਹ ਆਪਣੇ ਬਾਰੇ ਅਤੇ ਆਪਣੇ ਚੇਲਿਆਂ ਨੂੰ ਗੱਲ ਕਰ ਰਿਹਾ ਸੀ, ਇਸ ਲਈ ਇਹ ਸਭ ਸੰਮਲਿਤ ਵਾਲਾ ਰੂਪ ਸੀ.