pa_ta/translate/choose-team/01.md

9.8 KiB

ਅਨੁਵਾਦ ਟੀਮ ਦੀ ਮਹੱਤਤਾ

ਬਾਈਬਲ ਦਾ ਅਨੁਵਾਦ ਕਰਨਾ ਬਹੁਤ ਵੱਡਾ ਅਤੇ ਮੁਸ਼ਕਲ ਕੰਮ ਹੈ ਜੋ ਬਹੁਤ ਸਾਰੇ ਲੋਕਾਂ ਨੂੰ ਪੂਰਾ ਕਰਨ ਲਈ ਲੈ ਸਕਦਾ ਹੈ ਇਹ ਮੋਡੀ ਊਲ ਉਨ੍ਹਾਂ ਹੁਨਰਾਂ'ਤੇ ਚਰਚਾ ਕਰੇਗਾ ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਦੀ ਬਾਈਬਲ ਦੇ ਅਨੁਵਾਦ ਟੀਮ ਦੇ ਮੈਂਬਰਾਂ ਅਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਲੋਕਾਂ ਦੀਆਂ ਲੋੜਾਂ ਅਤੇ ਜ਼ਿੰਮੇ ਵਾਰੀਆਂ ਦੀ ਲੋੜ ਹੋਵੇਗੀ. ਕੁਝ ਲੋਕਾਂ ਦੇ ਕੋਲ ਬਹੁਤ ਸਾਰੇ ਹੁਨਰ ਅਤੇ ਜ਼ਿੰਮੇਵਾਰੀਆਂ ਹੋਣਗੀਆਂ, ਅਤੇ ਬਾਕੀ ਲੋਕਾਂ ਕੋਲ ਕੇਵਲ ਕੁਝ ਹੀ ਹੋਣਗੇ. ਪਰ ਇਹ ਮਹੱਤਵਪੂਰਣ ਹੈ ਕਿ ਹਰ ਬਾਈਬਲ ਦੇ ਅਨੁਵਾਦ ਟੀਮ ਵਿੱਚ ਕਾਫ਼ੀ ਲੋਕ ਸ਼ਾਮਲ ਹੋਣ, ਇਹ ਯਕੀਨੀ ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਕਿ ਇਹ ਸਭ ਹੁਨਰਾਂ ਨੂੰ ਟੀਮ ਵਿੱਚ ਦਰਸਾਇਆ ਗਿਆ ਹੈ.

ਚਰਚ ਦੇ ਆਗੂਆਂ

ਅਨੁਵਾਦ ਪ੍ਰਾਜੈਕਟ ਸ਼ੁਰੂ ਕਰਨ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ, ਸੰਭ ਵਤੌਰ'ਤੇ ਬਹੁਤ ਸਾਰੇ ਚਰਚਾਂ ਦੇ ਨੈੱਟਵਰਕ ਨਾਲ ਸੰਪਰਕ ਕੀਤਾ ਜਾਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ ਅਤੇ ਅਨੁਵਾਦ ਟੀਮ ਦਾ ਹਿੱਸਾ ਬਣਨ ਲਈ ਉਤਸ਼ਾਹਿਤ ਕੀਤਾ ਜਾਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ ਅਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਕੁਝ ਲੋਕਾਂ ਨੂੰ ਅਨੁਵਾਦ ਟੀਮ ਦਾ ਹਿੱਸਾ ਬਣਨ ਲਈ ਭੇਜਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ. ਉਹਨਾਂ ਨਾਲ ਸਲਾਹ ਮਸ਼ਵਰਾ ਕੀਤਾ ਜਾਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ ਅਤੇ ਅਨੁਵਾਦ ਪ੍ਰੋਜੈਕਟ, ਇਸ ਦੇ ਟੀਚਿਆਂ, ਅਤੇ ਇਸ ਦੇ ਪ੍ਰਕਿਰਿਆ ਵਿੱਚ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੀ ਇੰਪੁੱਟ ਲਈ ਕਿਹਾ ਗਿਆ ਹੈ.

ਅਨੁਵਾਦ ਕਮੇਟੀ

ਇਹ ਚੰਗਾ ਹੈ ਜੇਕਰ ਇਹਨਾਂ ਚਰਚਾਂ ਅਤੇ ਚਰਚ ਦੇ ਨੈਟ ਵਰਕ ਦੇ ਆਗੂ ਕੰਮ ਦੀ ਅਗਵਾਈ ਕਰਨ ਲਈ ਇੱਕ ਕਮੇਟੀ ਬਣਾ ਸਕਦੇ ਹਨ, ਅਨੁਵਾਦਕਾਂ ਦੀ ਚੋਣ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ, ਪੈਦਾ ਹੋਣ ਵਾਲੀਆਂ ਸਮੱਸਿਆਵਾਂ ਹੱਲ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ, ਅਤੇ ਚਰਚਾਂ ਨੂੰ ਕੰਮ ਲਈ ਪ੍ਰਾਰਥਨਾ ਕਰਨ ਅਤੇ ਵਿੱਤੀ ਤੌਰ'ਤੇ ਕੰਮ ਦਾ ਸਮਰਥਨ ਕਰਨ ਲਈ ਉਤਸ਼ਾਹਿਤ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ.

ਇਹ ਕਮੇਟੀ ਉਨ੍ਹਾਂ ਲੋਕਾਂ ਦੀ ਚੋਣ ਵੀ ਕਰ ਸਕਦੀ ਹੈ ਜੋ2 ਅਤੇ3 ਦੇਪੱ ਧਰਤੇ ਸਹੀ-ਸਹੀ ਅਨੁਵਾਦ ਲਈ ਚੈੱਕਕੀਤੇ ਜਾਣਗੇ.

ਜਦੋਂ ਇਹ ਸਮਾਂਆਉਂਦੀ ਹੈ, ਇਹ ਕਮੇਟੀ ਅਨੁਵਾਦ ਦੇ ਫਾਰਮੇਟ ਬਾਰੇ ਫੈਸਲੇ ਵੀ ਕਰ ਸਕਦੀ ਹੈ, ਇਹ ਕਿਵੇਂ ਵੰਡਿਆ ਜਾਏਗਾ, ਅਤੇ ਉਹ ਚਰਚਾਂ ਨੂੰ ਅਨੁਵਾਦਿਤ ਸ਼ਾਸਤਰ ਦਾ ਇਸਤੇਮਾਲ ਕਰਨ ਲਈ ਉਤਸ਼ਾਹਿਤ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹਨ

ਅਨੁਵਾਦਕ

ਇਹ ਉਹ ਲੋਕ ਹਨ ਜੋ ਅਨੁਵਾਦ ਡ੍ਰਾਫਟਸ ਬਣਾਉਣ ਦਾ ਕੰਮ ਕਰਨਗੇ. ਉਹ ਅਨੁਵਾਦ ਕਮੇਟੀ ਦੁਆਰਾ ਨਿਯੁਕਤ ਕੀਤੇ ਜਾਣਗੇ.ਇਹ ਉਹ ਲੋਕ ਹੋਣੇ ਚਾਹੀਦੇ ਹਨ ਜਿਹੜੇ ਨਿਸ਼ਾਨਾ ਭਾਸ਼ਾ ਦੇ ਮੁਢਲੇ ਬੁਲਾਰੇ ਹਨ, ਜੋਸ੍ਰੋਤ ਭਾਸ਼ਾ (ਗੇਟਵੇਭਾਸ਼ਾ) ਨੂੰ ਬਹੁਤ ਚੰਗੀ ਤਰ੍ਹਾਂ ਪੜ੍ਹ ਸਕਦੇ ਹਨ, ਅਤੇ ਕਮਿਊਨਿਟੀ ਵਿੱਚ ਉਹਨਾਂ ਦੇ ਮਸੀਹੀ ਚਰਿੱਤਰ ਲਈ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦਾਸਤਿਕਾਰ ਕੀਤਾ ਜਾਂਦਾ ਹੈ ਇਹਨਾਂ ਗੱਲਾਂ ਬਾਰੇ ਵਧੇਰੇ ਜਾਣਕਾਰੀ ਲਈ, [ਅਨੁਵਾਦਕ ਯੋਗਤਾਵਾਂ] (../qualifications/01.md) ਦੇਖੋ.

ਪਹਿਲੇ ਡਰਾਫਟ ਬਣਾਉਣ ਦੇ ਨਾਲ ਨਾਲ, ਇਹ ਲੋਕ ਅਨੁਵਾਦ ਟੀਮ ਦੇ ਮੁੱਖ ਬਣ ਜਾਣਗੇ ਜੋ ਇੱਕ ਦੂਜੇ ਦੇ ਕੰਮ ਦੀ ਜਾਂਚ ਕਰਨਗੇ, ਭਾਸ਼ਾ ਦੇ ਕਮਿਊਨਿਟੀ ਨਾਲ ਅਨੁਵਾਦ ਨੂੰ ਚੈੱਕ ਕਰਨਗੇ ਅਤੇ ਪੱਧਰ2 ਅਤੇ ਲੈਵਲ3 ਚੈੱਕ ਰਾਂਤੋਂ ਸੋਧ ਲਈ ਸੁਝਾਅ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰਨਗੇ. ਹਰੇਕ ਸਮੀਖਿਆ ਜਾਂ ਜਾਂਚ ਸੈ ਸ਼ਨ ਦੇ ਬਾਅਦ, ਇਹ ਅਨੁਵਾਦਕ ਅਨੁਵਾਦ ਵਿੱਚ ਬਦਲਾਵ ਕਰਨ ਲਈ ਜਿੰਮੇਵਾਰ ਹਨ ਤਾਂਕਿ ਇਹ ਸੰਚਾਰ ਕਰੇ ਕਿ ਉਸਨੂੰ ਸਭ ਤੋਂ ਵਧੀਆ ਢੰਗ ਨਾਲ ਕੀ ਕਰਨਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ. ਇਸ ਲਈ ਉਹ ਬਹੁਤ ਸਾਰੇ ਅਨੁਵਾਦ ਨੂੰ ਸੰਸ਼ੋਧਿਤ ਕਰਨ ਗੇ, ਕਈਵਾਰ.

ਟਾਈਪਿਸਟ

ਜੇਕਰ ਅਨੁਵਾਦ ਕਖੁਦ ਅਨੁਵਾਦ ਜਾਂ ਟਰੱਸਟ ਨੂੰ ਕੰਪਿਊਟਰ ਜਾਂ ਟੈਬਲੇਟ ਵਿੱਚ ਦਾਖਲ ਨਹੀਂ ਕਰ ਰਹੇ ਹਨ, ਤਾਂਟੀਮ ਲਈ ਕਿਸੇ ਹੋਰ ਨੂੰ ਇਹ ਕਰਨਦੀ ਲੋੜ ਹੈ. ਇਹ ਉਸ ਵਿਅਕਤੀ ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ ਜੋ ਬਿਨਾਂ ਬਹੁਤ ਸਾਰੀਆਂ ਗਲਤੀਆਂ ਕਰ ਟਾਈਪ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ. ਇਸ ਵਿਅਕਤੀ ਨੂੰ ਇਹ ਵੀਜਾਣਨ ਦੀ ਜ਼ਰੂਰਤ ਹੁੰਦੀ ਹੈ ਕਿ ਸਹੀ ਅਤੇ ਨਿਰੰਤਰ ਵਿਰਾਮ ਚਿੰਨ੍ਹਾਂ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਿਵੇਂ ਕਰਨੀ ਹੈ. ਇਸ ਵਿਅਕਤੀ ਨੂੰ ਹਰ ਦੌਰ ਦੀ ਜਾਂਚ ਤੋਂ ਬਾਅਦ ਅਨੁਵਾਦ ਵਿੱਚ ਸੋਧ ਅਤੇ ਸੋਧਾਂਟਾਈਪ ਕਰਨ ਦੀ ਲੋੜ ਹੋਸਕਦੀ ਹੈ.

ਅਨੁਵਾਦ ਟੈਸਟਰਸ

ਕੁਝ ਲੋਕਾਂ ਨੂੰ ਇਹ ਨਿਸ਼ਚਿਤ ਕਰਨ ਲਈ ਕਿ ਭਾਸ਼ਾ ਨਿਸ਼ਚਤ ਹੈ ਅਤੇ ਨਿਸ਼ਾਨਾ ਭਾਸ਼ਾ ਵਿੱਚ ਕੁਦਰਤੀ ਆਵਾਜ਼ਾਂ ਕੱਢਣ ਲਈ ਭਾਸ਼ਾ ਦੇ ਮੈਂਬਰਾਂ ਦੇ ਨਾਲ ਅਨੁਵਾਦ ਦੀ ਜਾਂਚ ਕਰਨਦੀ ਲੋੜ ਹੈ. ਆਮਤੌਰ'ਤੇ ਇਹ ਅਨੁਵਾਦਕ ਹੁੰਦੇ ਹਨ, ਪਰ ਉਹ ਹੋਰ ਲੋਕ ਹੋ ਸਕਦੇ ਹਨ ਇਨ੍ਹਾਂ ਟੈਸਟਰਾਂ ਨੂੰ ਲੋਕਾਂ ਨੂੰ ਅਨੁਵਾਦ ਪੜ੍ਹਨਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ ਅਤੇ ਫਿਰ ਉਹਨਾਂ ਨੂੰ ਇਹ ਪ੍ਰਸ਼ਨ ਪੁੱਛਣ ਲਈ ਕਹੋ ਕਿਉਹ ਇਸ ਨੂੰ ਕਿਵੇਂ ਸਮਝਰ ਹੇ ਹਨ. ਇਸ ਕੰਮ ਦੇ ਵੇਰਵੇ ਲਈ, [ਹੋਰਢੰਗ] (../../checking/important-term-check/01.md) ਵੇਖੋ.

ਜਾਂਚਕਰਤਾ

ਉਹ ਲੋਕ ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਸਹੀ-ਸਹੀ ਅਨੁਵਾਦ ਦਾ ਅਨੁਵਾਦ ਕਰਨ ਲਈ ਚੁਣਿਆ ਗਿਆ ਹੈ ਉਹ ਲੋਕ ਹੋਣੇ ਚਾਹੀਦੇ ਹਨ ਜੋ ਸਰੋਤ ਭਾਸ਼ਾ ਵਿਚ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਬਾਈਬਲ ਨੂੰ ਚੰਗੀਤਰ੍ਹਾਂ ਜਾਣਦੇ ਹਨ. ਉਹ ਸਰੋਤ ਭਾਸ਼ਾ ਵਿੱਚ ਚੰਗੀ ਤਰ੍ਹਾਂ ਪੜ੍ਹ ਸਕਣਗੇ. ਉਹ ਅਨੁਵਾਦ ਦੀ ਤੁਲਨਾ ਸਰੋਤ ਬਾਈਬਲ ਦੇ ਨਾਲ ਕਰ ਰਹੇ ਹੋਣਗੇ, ਇਹ ਯਕੀਨੀ ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਕਿ ਅਨੁਵਾਦ ਸ੍ਰੋਤਬਾਈਬਲ ਵਿੱਚ ਸਭ ਕੁਝ ਸੰਚਾਰ ਕਰਦਾ ਹੈ. ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਉਹ ਲੋਕ ਹੋਣੇ ਚਾਹੀਦੇ ਹਨ ਜਿਹੜੇ ਅਨੁਵਾਦ ਦੇ ਕੰਮ ਵਿਚ ਦਿਲਚਸ ਪੀਰੱਖਦੇ ਹੋਣ ਅਤੇ ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਕੋਲ ਜਾਂਚ ਦੀ ਵਧੀਆ ਨੌਕਰੀ ਕਰਨ ਲਈ ਸਮਾਂ ਹੈ. ਇਹ ਚੰਗਾ ਹੈ ਜੇਕਰ ਇਹ ਲੋਕ ਵੱਖ-ਵੱਖ ਚਰਚ ਦੇ ਸਮੂਹਾਂ ਦੇ ਮੈਂਬਰਾਂ ਨੂੰ ਸ਼ਾਮਲ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹਨ ਜੋ ਨਿਸ਼ਾਨਾ ਭਾਸ਼ਾ ਬੋਲਦੇ ਹਨ ਅਤੇ ਜੋ ਅਨੁਵਾਦ ਦਾ ਇਸਤੇਮਾਲ ਕਰਨਗੇ. ਪੱਧਰ2 ਚੇਕਰਾਂ ਨੂੰ ਉਹਨਾਂ ਦੇਸਥਾਨਕ ਚਰਚ ਵਿਚ ਨੇਤਾ ਹੋਣੇ ਚਾਹੀ ਦੇ ਹਨ. ਪੱਧਰ3 ਚੈਕਰਾਂ ਨੂੰ ਚਰਚਾਂ ਦੇ ਸਮੂਹਾਂ ਦੇ ਆਗੂ ਹੋਣੇ ਚਾਹੀਦੇ ਹਨ, ਜਾਂ ਭਾਸ਼ਾ ਖੇਤਰ ਵਿੱਚ ਬਹੁਤ ਵਿਆਪਕ ਢੰਗ ਨਾਲ ਸਨ ਮਾਨਿਤ ਹੋਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ. ਕਿਉਂਕਿ ਇਹ ਬਹੁਤ ਸਾਰੇ ਲੋਕ ਬਹੁਤ ਵਿਅਸਤ ਹਨ, ਇਸ ਲਈ ਵੱਖ ਵੱਖ ਕਿਤਾਬਾਂ ਜਾਂ ਅਧਿਆਇ ਵੱਖ-ਵੱਖ ਲੋਕਾਂ ਨੂੰ ਭੇਜਣ ਲਈ ਸਭ ਤੋਂ ਵਧੀਆ ਕੰਮ ਹੋ ਸਕਦਾ ਹੈ, ਅਤੇ ਪੂਰੇ ਅਨੁਵਾਦ ਨਾਲ ਇੱਕ ਜਾਂ ਦੋ ਲੋਕਾਂ ਨੂੰ ਬੋਝ ਨਹੀਂ ਦੇ ਸਕਦਾ.