pa_ta/checking/vol2-steps/01.md

23 KiB

ਪ੍ਰਮਾਣਿਕ ਜਾਂਚ ਲਈ ਕਦਮ

ਇਹ ਕਲੀਸਿਯਾ ਪ੍ਰਸਾਰ ਤੰਤਰ ਦੇ ਪ੍ਰਤੀਨਿਧੀਆਂ ਲਈ ਪ੍ਰਮਾਣ-ਪੱਤਰ ਦੀ ਜਾਂਚ ਕਰਨ ਵੇਲੇ ਦੇ ਕਦਮ ਹਨ. ਇਹ ਕਦਮ ਮੰਨਦੇ ਹਨ ਕਿ ਜਾਂਚਕਰਤਾ ਦੀ ਅਨੁਵਾਦਕ ਜਾਂ ਅਨੁਵਾਦਕ ਟੀਮ ਦੇ ਨਾਲ ਸਿੱਧੀ ਪਹੁੰਚ ਹੈ, ਅਤੇ ਆਹਮੋ-ਸਾਹਮਣੇ ਪ੍ਰਸ਼ਨਾਂ ਨੂੰ ਪੁੱਛ ਸੱਕਦੇ ਹਨ ਕਿਉਂਕਿ ਜਾਂਚਕਰਤਾ ਅਤੇ ਅਨੁਵਾਦਕ ਟੀਮ ਮਿਲ ਕੇ ਅਨੁਵਾਦ ਦੀ ਸਮੀਖਿਆ ਕਰਦੇ ਹਨ।. ਜੇ ਇਹ ਸੰਭਵ ਨਹੀਂ ਹੈ, ਤਾਂ ਜਾਂਚਕਰਤਾ ਨੂੰ ਅਨੁਵਾਦਕ ਟੀਮ ਨੂੰ ਸਮੀਖਿਆ ਕਰਨ ਲਈ ਪ੍ਰਸ਼ਨ ਲਿਖਣੇ ਚਾਹੀਦੇ ਹਨ. ਇਹ ਇੱਕ ਛਾਪੇ ਹੋਏ ਅਨੁਵਾਦ ਦੇ ਖਰੜ੍ਹੇ ਦੇ ਹਾਸ਼ੀਏ ਵਿੱਚ, ਜਾਂ ਇੱਕ ਵਾਧੂ ਪੰਨ੍ਹੇ ਵਿੱਚ, ਜਾਂ, ਪਹਿਲ ਦੇ ਅਧਾਰ ਤੇ, ਅਨੁਵਾਦ ਬਿੰਦੂ ਦੀ ਟਿੱਪਣੀ ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰਕੇ ਹੋ ਸੱਕਦਾ ਹੈ.

ਜਾਂਚ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ

  1. ਸਮੇਂ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਪਤਾ ਲਾਓ ਕਿ ਕਿਹੜੀਆਂ ਕਹਾਣੀਆਂ ਦੀ ਲੜ੍ਹੀ ਹੈ ਜਾਂ ਤੁਸੀਂ ਬਾਈਬਲ ਦੇ ਕਿਹੜੇ ਹਵਾਲੇ ਦੀ ਜਾਂਚ ਕਰੋਗੇ
  2. ਹਵਾਲੇ ਨੂੰ ਵੱਖ ਵੱਖ ਸੰਸਕਰਣਾਂ ਵਿੱਚ ਕਿਸੇ ਵੀ ਭਾਸ਼ਾਵਾਂ ਵਿੱਚ, ਮੂਲ ਭਾਸ਼ਾਵਾਂ ਨੂੰ ਮਿਲਾਉਂਦੇ ਹੋਏ ਜਿਸ ਨੂੰ ਤੁਸੀਂ ਸਮਝਦੇ ਹੋ ਪੜੋ, ਜੇ ਸੰਭਵ ਹੈ।
  3. ਯੂ ਐਲ ਟੀ ਅਤੇ ਯੂ ਐਸ ਟੀ

ਵਿੱਚ ਹਵਾਲੇ ਨੂੰ ਪੜ੍ਹੋ, ਅਤੇ ਨੋਟਸ ਅਤੇ ਅਨੁਵਾਦਕ ਸ਼ਬਦਾਂ ਨੂੰ ਪੜ੍ਹੋ.

  1. ਕਿਸੇ ਵੀ ਹਿੱਸਿਆਂ ਦੇ ਨੋਟਸ ਬਣਾਓਂ ਜਿਸ ਦਾ ਤੁਸੀਂ ਸੋਚਦੇ ਹੋ ਕਿ ਅਨੁਵਾਦ ਕਰਨਾ ਮੁਸ਼ਕਿਲ ਲੱਗਦਾ ਹੈ।
  2. ਅਨੁਵਾਦ ਵਿੱਚ ਇਹਨਾਂ ਹਵਾਲਿਆਂ ਦੀ ਖੋਜ ਕਰਨਾ ਅਤੇ ਟਿੱਪਣੀਆਂ ਦੀ ਮਦਦ ਕਰਦਾ ਹੈ, ਇਸ ਬਾਰੇ ਨੋਟ ਬਣਾਉਂਦੇ ਹੋਏ ਕਿ ਤੁਸੀਂ ਕੀ ਲੱਭਦੇ ਹੋ.

ਜਾਂਚ ਦੌਰਾਨ

  1. ਹਵਾਲੇ ਨੂੰ ਇਕਸਾਰ ਕਰੋ. ਅਨੁਵਾਦ ਕੇਂਦਰ ਬਿੰਦੂ ਵਿੱਚ ਅਸਲੀ ਭਾਸ਼ਾ ਨਾਲ ਹਵਾਲੇ ਨੂੰ ਇਕਸਾਰ ਕਰਨ ਲਈ.ਸੇਧ ਦੇਣ ਵਾਲੇ ਉਪਕਰਨ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰੋ। ਸੇਧ ਪ੍ਰਕਿਰਿਆ ਦੇ ਨਤੀਜੇ ਵਜੋਂ, ਤੁਹਾਡੇ ਕੋਲ ਅਨੁਵਾਦ ਦੇ ਕੁੱਝ ਹਿੱਸਿਆਂ ਬਾਰੇ ਪ੍ਰਸ਼ਨ ਹੋਣਗੇ. ਅਨੁਵਾਦ ਕੇਂਦਰ ਬਿੰਦੂ ਵਿੱਚ ਟਿੱਪਣੀ ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ ਦੇ ਨਾਲ ਇਨ੍ਹਾਂ ਤੇ ਧਿਆਨ ਦਿਓ ਤਾਂ ਜੋ ਤੁਸੀਂ ਜਦੋਂ ਅਨੁਵਾਦ ਕਰੋ ਟੀਮ ਨੂੰ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਬਾਰੇ ਪੁੱਛ ਸਕੋ ਤਾਂ ਤੁਸੀਂ ਮਿਲੋਗੇ, ਜਾਂ ਇਸ ਲਈ ਕਿ ਅਨੁਵਾਦਕ ਟੀਮ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਵੇਖਣ ਅਤੇ ਵਿਚਾਰਨ ਕਰਨ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਤੁਹਾਡੇ ਨਾਲ ਮੁਲਾਕਾਤ ਕਰੇ. ਸੇਧ ਦੇਣ ਵਾਲੇ ਉਪਕਰਨ ਬਾਰੇ ਨਿਰਦੇਸ਼ਾਂ ਲਈ, [ ਸੇਧ ਦੇਣ ਵਾਲਾ ਉਪਕਰਨ] (../alignment-tool/01.md) 'ਤੇ ਜਾਓ.
  2. ਪ੍ਰਸ਼ਨਾਂ ਨੂੰ ਪੁੱਛੋ. ਜਦੋਂ ਤੁਸੀਂ ਅਨੁਵਾਦਕ ਟੀਮ ਦੇ ਨਾਲ ਹੁੰਦੇ ਹੋ ਅਤੇ ਤੁਸੀਂ ਕਿਸੇ ਅਜਿਹੀ ਚੀਜ਼ ਨੂੰ ਸੰਬੋਧਨ ਕਰਨਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ ਜੋ ਤੁਹਾਨੂੰ ਲੱਗਦਾ ਹੈ ਕਿ ਅਨੁਵਾਦ ਵਿੱਚ ਕੋਈ ਮੁਸ਼ਕਲ ਹੋ ਸੱਕਦੀ ਹੈ, ਤਾਂ ਅਨੁਵਾਦਕ ਨੂੰ ਇਹ ਬਿਆਨ ਨਾ ਦਿਓ ਕਿ ਅਨੁਵਾਦ ਵਿੱਚ ਕੋਈ ਸਮੱਸਿਆ ਹੈ. ਜੇ ਤੁਸੀਂ ਦੱਸੀ ਗਈ ਭਾਸ਼ਾ ਨੂੰ ਨਹੀਂ ਬੋਲਦੇ, ਤਾਂ ਤੁਹਾਨੂੰ ਪਤਾ ਨਹੀਂ ਹੈ ਕਿ ਕੋਈ ਸਮੱਸਿਆ ਹੈ ਜਾਂ ਨਹੀਂ. ਤੁਹਾਨੂੰ ਸਿਰਫ ਸ਼ੱਕ ਹੈ ਕਿ ਕੋਈ ਸਮੱਸਿਆ ਹੋ ਸੱਕਦੀ ਹੈ. ਭਾਵੇਂ ਤੁਸੀਂ ਦੱਸੀ ਗਈ ਭਾਸ਼ਾ ਨੂੰ ਬੋਲਦੇ ਹੋ, ਇਹ ਬਿਆਨ ਦੇਣ ਨਾਲੋਂ ਕਿ ਕੋਈ ਗਲਤ ਹੈ, ਪ੍ਰਸ਼ਨ ਪੁੱਛਣਾ ਵਧੇਰੇ ਸ਼ਿਸ਼ਟ ਹੈ. ਤੁਸੀਂ ਇਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਕੁੱਝ ਪੁੱਛ ਸੱਕਦੇ ਹੋ, “ਤੁਸੀਂ ਇਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਕਹਿਣ ਬਾਰੇ ਕੀ ਸੋਚਦੇ ਹੋ?” ਅਤੇ ਫਿਰ ਇਸਦਾ ਅਨੁਵਾਦ ਕਰਨ ਦਾ ਕੋਈ ਵਿਕਲਪਕ ਤਰੀਕਾ ਸੁਝਾਓ. ਫਿਰ ਇਕੱਠੇ ਮਿਲ ਕੇ ਤੁਸੀਂ ਵੱਖਰੇ ਅਨੁਵਾਦ ਦੇ ਵਿਚਾਰਾਂ ਬਾਰੇ ਵਿਚਾਰ-ਵਟਾਂਦਰੇ ਕਰ ਸੱਕਦੇ ਹੋ, ਅਤੇ ਤੁਸੀਂ ਕਾਰਨ ਦੱਸ ਸੱਕਦੇ ਹੋ ਕਿ ਕਿਉਂ ਤੁਹਾਨੂੰ ਲੱਗਦਾ ਹੈ ਕਿ ਇੱਕ ਵਿਕਲਪਕ ਅਨੁਵਾਦ ਦੂਜੇ ਨਾਲੋਂ ਵਧੀਆ ਹੋ ਸੱਕਦਾ ਹੈ. ਫਿਰ, ਵਿਕਲਪਾਂ 'ਤੇ ਵਿਚਾਰ ਕਰਨ ਤੋਂ ਬਾਅਦ, ਅਨੁਵਾਦਕ ਜਾਂ ਅਨੁਵਾਦਕ ਟੀਮ ਨੂੰ ਇਹ ਫੈਸਲਾ ਕਰਨਾ ਪਵੇਗਾ ਕਿ ਕਿਹੜਾ ਤਰੀਕਾ ਸਭ ਤੋਂ ਵਧੀਆ ਹੈ. ਬਾਈਬਲ ਦੇ ਅਨੁਵਾਦ ਦੀ ਜਾਂਚ ਕਰਦੇ ਸਮੇਂ ਪ੍ਰਸ਼ਨਾਂ ਨੂੰ ਪੁੱਛਣ ਲਈ, [ਜਾਂਚ ਕਰਨ ਦੀਆਂ ਚੀਜ਼ਾਂ ਦੀਆਂ ਕਿਸਮਾਂ] (../vol2-things-to-check/01.md) ਵੇਖੋ.
  3. ਦੱਸੀ ਗਈ ਭਾਸ਼ਾ ਅਤੇ ਸਭਿਆਚਾਰ ਦੀ ਪੜਚੋਲ ਕਰੋ. ਉਹ ਪ੍ਰਸ਼ਨ ਜੋ ਤੁਸੀਂ ਪੁੱਛਦੇ ਹੋਵੋਗੇ ਇਹ ਪਤਾ ਲਗਾਉਣਾ ਹੋਵੇਗਾ ਕਿ ਦੱਸੀ ਗਈ ਭਾਸ਼ਾ ਵਿੱਚ ਵਾਕ ਦਾ ਕੀ ਅਰਥ ਹੁੰਦਾ ਹੈ. ਸਭ ਤੋਂ ਵਧੀਆ ਪ੍ਰਸ਼ਨ ਉਹ ਹਨ ਜੋ ਅਨੁਵਾਦਕ ਨੂੰ ਇਹ ਸੋਚਣ ਵਿੱਚ ਸਹਾਇਤਾ ਕਰਦੇ ਹਨ ਕਿ ਵਾਕ ਦਾ ਕੀ ਅਰਥ ਹੈ ਅਤੇ ਇਸਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਿਵੇਂ ਕੀਤੀ ਜਾਂਦੀ ਹੈ. ਲਾਭਦਾਇਕ ਪ੍ਰਸ਼ਨ ਇਹ ਹਨ, “ਤੁਹਾਡੀ ਭਾਸ਼ਾ ਵਿੱਚ ਇਹ ਵਾਕ ਕਿਸ ਹਲਾਤਾਂ ਵਿੱਚ ਵਰਤਿਆ ਗਿਆਹੈ?” ਜਾਂ “ਆਮ ਤੌਰ ਤੇ ਜੋ ਇਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਦੀਆਂ ਗੱਲਾਂ ਬੋਲਦਾ ਹੈ ਅਤੇ ਉਹ ਇਸ ਨੂੰ ਕਿਉਂ ਕਹਿੰਦੇ ਹਨ?” ਅਨੁਵਾਦਕ ਦਾ ਇਹ ਸੋਚ ਕੇ ਸੋਚਣਾ ਵੀ ਲਾਭਦਾਇਕ ਹੁੰਦਾ ਹੈ ਕਿ ਉਸ ਦੇ ਆਪਣੇ ਪਿੰਡ ਦੇ ਇੱਕ ਵਿਅਕਤੀ ਬਾਰੇ ਸੋਚਣਾ ਕਿ ਉਹ ਕੀ ਕਹੇਗਾ ਹੈ ਜੇ ਉਸੇ ਹੀ ਹਲਾਤ ਵਿੱਚ ਜਿਵੇਂ ਕਿ ਬਾਈਬਲ ਵਿਚਲੇ ਵਿਅਕਤੀ ਦੀ ਸਥਿਤੀ ਹੈ।.
  4. ਅਨੁਵਾਦਕ ਨੂੰ ਪੜ੍ਹਾਓ. ਦੱਸੀ ਗਈ ਭਾਸ਼ਾ ਅਤੇ ਸਭਿਆਚਾਰ ਵਿੱਚ ਕਿਸੇ ਵਾਕ ਦੇ ਅਰਥ ਦੀ ਪੜਤਾਲ ਕਰਨ ਤੋਂ ਬਾਅਦ, ਤੁਸੀਂ ਅਨੁਵਾਦਕ ਨੂੰ ਦੱਸ ਸੱਕਦੇ ਹੋ ਕਿ ਸਰੋਤ ਭਾਸ਼ਾ ਅਤੇ ਸਭਿਆਚਾਰ ਵਿੱਚ ਵਾਕ ਦਾ ਕੀ ਅਰਥ ਹੈ. ਫਿਰ ਇਕੱਠੇ ਮਿਲ ਕੇ ਤੁਸੀਂ ਫੈਸਲਾ ਕਰ ਸੱਕਦੇ ਹੋ ਕਿ ਜੇ ਅਨੁਵਾਦ ਵਿੱਚ ਵਾਕ ਜਾਂ ਉਹ ਵਾਕ ਜਿਸ ਦੇ ਬਾਰੇ ਉਸਨੇ ਹੁਣੇ ਸੋਚਿਆ ਹੈ, ਦਾ ਉਹੀ ਅਰਥ ਹੈ ਜਾਂ ਨਹੀਂ.

ਸਿੱਧੇ ਤੌਰ ਤੇ ਅਨੁਵਾਦ ਦੀ ਜਾਂਚ ਕਰਨਾ

ਜੇ ਤੁਸੀਂ ਦੱਸੀ ਗਈ ਭਾਸ਼ਾ ਨੂੰ ਬੋਲਦੇ ਹੋ, ਤਾਂ ਤੁਸੀਂ ਅਨੁਵਾਦ ਨੂੰ ਪੜ੍ਹ ਜਾਂ ਸੁਣ ਸੱਕਦੇ ਹੋ ਅਤੇ ਅਨੁਵਾਦਕ ਟੀਮ ਨੂੰ ਸਿੱਧੇ ਇਸ ਬਾਰੇ ਪੁੱਛ ਸੱਕਦੇ ਹੋ.

ਲਿਖਤੀ ਵਾਪਸ ਅਨੁਵਾਦ ਦੀ ਵਰਤੋਂ

ਜੇ ਤੁਸੀਂ ਦੱਸੀ ਗਈ ਭਾਸ਼ਾ ਨਹੀਂ ਬੋਲਦੇ, ਤਾਂ ਤੁਸੀਂ ਸੇਧ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕੋਗੇ. ਪਰ ਤੁਸੀਂ ਇੱਕ ਬਾਈਬਲ ਵਿਦਵਾਨ ਹੋ ਸੱਕਦੇ ਹੋ ਜੋ ਗੇਟਵੇ ਭਾਸ਼ਾ ਨੂੰ ਬੋਲਦਾ ਹੈ ਅਤੇ ਤੁਸੀਂ ਅਨੁਵਾਦਕ ਟੀਮ ਨੂੰ ਇਸ ਅਨੁਵਾਦ ਨੂੰ ਬਿਹਤਰ ਬਣਾਉਣ ਵਿੱਚ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੀ ਸਹਾਇਤਾ ਕਰ ਸੱਕਦੇ ਹੋ. ਇਸ ਸਥਿਤੀ ਵਿੱਚ, ਤੁਹਾਨੂੰ ਗੇਟਵੇ ਭਾਸ਼ਾ ਵਿੱਚ ਵਾਪਸ ਅਨੁਵਾਦ ਤੋਂ ਕੰਮ ਕਰਨ ਦੀ ਜ਼ਰੂਰਤ ਪਵੇਗੀ. ਇਹ ਅਨੁਵਾਦ ਤੋਂ ਵੱਖਰੇ ਤੌਰ ਤੇ ਲਿਖਿਆ ਜਾ ਸੱਕਦਾ ਹੈ, ਜਾਂ ਇਸ ਨੂੰ ਰੇਖਾਵਾਂ ਵਿੱਚ ਲਿਖਿਆ ਜਾ ਸੱਕਦਾ ਹੈ, ਅਰਥਾਤ, ਅਨੁਵਾਦ ਦੀ ਹਰੇਕ ਪੰਕਤੀ ਦੇ ਹੇਠਾਂ ਵਾਪਸ ਅਨੁਵਾਦ ਦੀ ਇੱਕ ਪੰਕਤੀ ਲਿਖੀ ਹੋਈ ਹੈ. ਅਨੁਵਾਦ ਦੀ ਤੁਲਨਾ ਵਾਪਸ ਅਨੁਵਾਦ ਨਾਲ ਕਰਨਾ ਸੌਖਾ ਹੁੰਦਾ ਹੈ ਜਦੋਂ ਇਹ ਨੂੰ ਇੱਕ ਰੇਖਾ ਦੇ ਤੌਰ ਤੇ ਲਿਖਿਆ ਜਾ ਸੱਕਦਾ ਹੈ, ਅਤੇ ਵਾਪਸ ਅਨੁਵਾਦ ਨੂੰ ਪੜ੍ਹਨਾ ਸੌਖਾ ਹੁੰਦਾ ਹੈ ਜੋ ਵੱਖਰੇ ਤੌਰ ਤੇ ਲਿਖਿਆ ਜਾਂਦਾ ਹੈ. ਹਰ ਢੰਗ ਦੀ ਆਪਣੀ ਤਾਕਤ ਹੁੰਦੀ ਹੈ. ਉਹ ਵਿਅਕਤੀ ਜੋ ਵਾਪਸ ਅਨੁਵਾਦ ਕਰਦਾ ਹੈ ਉਹ ਹੀ ਵਿਅਕਤੀ ਹੋਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ ਜੋ ਅਨੁਵਾਦ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਸ਼ਾਮਲ ਨਹੀਂ ਸੀ. ਵਧੇਰੇ ਜਾਣਕਾਰੀ ਲਈ [ਵਾਪਸ ਅਨੁਵਾਦ] (../vol2-backtranslation/01.md) ਵੇਖੋ.

  1. ਜੇ ਸੰਭਵ ਹੋਵੇ, ਤਾਂ ਅਨੁਵਾਦਕ ਜਾਂ ਅਨਵਾਦਕ ਟੀਮ ਨਾਲ ਆਹਮੋਂ ਸਾਹਮਣੇ ਮੁਲਾਕਾਤ ਕਰਨ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਵਾਪਸ ਅਨੁਵਾਦ ਦੀ ਲਿਖਤੀ ਰੂਪ ਵਿੱਚ ਸਮੀਖਿਆ ਕਰੋ. ਇਹ ਤੁਹਾਨੂੰ ਹਵਾਲੇ ਦੇ ਬਾਰੇ ਸੋਚਣ ਨੂੰ ਅਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਪ੍ਰਸ਼ਨਾਂ ਦੇ ਬਾਰੇ ਹੋਰ ਖੋਜ ਕਰਨ ਨੂੰ ਸਮਾਂ ਦੇਵੇਗਾ ਜੋ ਪੈਦਾ ਹੁੰਦੇ ਹਨ ਜਿਸ ਦੇ ਬਾਰੇਵਾਪਸ ਅਨੁਵਾਦ ਕਹਿੰਦਾ ਹੈ।. ਇਹ ਤੁਹਾਡੇ ਬਹੁਤ ਸਾਰੇ ਸਮੇਂ ਦੀ ਬਚਤ ਕਰੇਗਾ ਜਦੋਂ ਤੁਸੀਂ ਅਨੁਵਾਦਕ ਟੀਮ ਨਾਲ ਮਿਲਦੇ ਹੋ, ਕਿਉਂਕਿ ਬਹੁਤ ਸਾਰਾ ਪਾਠ ਹੋਵੇਗਾ ਜਿਸ ਬਾਰੇ ਤੁਹਾਨੂੰ ਗੱਲ ਕਰਨ ਦੀ ਜ਼ਰੂਰਤ ਨਹੀਂ ਹੈ ਕਿਉਂਕਿ ਤੁਸੀਂ ਇਸਨੂੰ ਵਾਪਸ ਅਨੁਵਾਦ ਵਿੱਚ ਪੜ੍ਹਦੇ ਹੋ ਅਤੇ ਇਸ ਵਿੱਚ ਕੋਈ ਸਮੱਸਿਆ ਨਹੀਂ ਹੈ. ਜਦੋਂ ਤੁਸੀਂ ਇਕੱਠੇ ਮਿਲਦੇ ਹੋ, ਤਾਂ ਤੁਸੀਂ ਹੋਰ ਵੀ ਜ਼ਿਆਦਾ ਰਚਨਾਤਮਕ ਹੋਵੋਗੇ ਕਿਉਂਕਿ ਤੁਸੀਂ ਆਪਣਾ ਸਾਰਾ ਸਮਾਂ ਸਮੱਸਿਆ ਵਾਲੇ ਖੇਤਰਾਂ 'ਤੇ ਬਿਤਾ ਸੱਕਦੇ ਹੋ.
  2. ਜਿਵੇਂ ਹੀ ਤੁਸੀਂ ਵਾਪਸ ਅਨੁਵਾਦ ਨੂੰ ਪੂਰਾ ਕਰਦੇ ਹੋ, ਉਨ੍ਹਾਂ ਪ੍ਰਸ਼ਨਾਂ ਦੇ ਨੋਟਸ ਬਣਾਓ ਜਿਹੜੇ ਤੁਸੀਂ ਅਨੁਵਾਦਕ ਤੋਂ ਪੁੱਛਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ, ਜਾਂ ਤਾਂ ਸਪੱਸ਼ਟੀਕਰਨ ਲਈ ਜਾਂ ਅਨੁਵਾਦਕ ਨੂੰ ਅਨੁਵਾਦ ਦੀਆਂ ਮੁਸ਼ਕਲਾਂ ਬਾਰੇ ਸੋਚਣ ਵਿੱਚ ਸਹਾਇਤਾ ਕਰਨ ਲਈ.
  3. ਅਨੁਵਾਦ ਦੀ ਇੱਕ ਨਕਲ ਲਈ ਅਨੁਵਾਦਕ ਨੂੰ ਪੁੱਛੋ (ਜੇ ਇਹ ਅੰਤਰ-ਰੇਖਾ ਨਹੀਂ ਹੈ), ਤਾਂ ਜੋ ਤੁਸੀਂ ਅਨੁਵਾਦ ਦੀ ਤੁਲਨਾ ਵਾਪਸ ਅਨੁਵਾਦ ਨਾਲ ਕਰ ਸਕੋ ਅਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਸੰਜੋਯਕਾਂ ਨੂੰ ਨੋਟਸ ਕਰ ਸਕੋ ਜਿਹੜੀਆਂ ਦੱਸੀ ਗਈ ਭਾਸ਼ਾ ਦਾ ਇਸਤੇਮਾਲ ਕਰਦੀਆਂ ਹਨ ਅਤੇ ਹੋਰ ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾਵਾਂ ਜੋ ਵਾਪਸ ਅਨੁਵਾਦ ਵਿੱਚ ਸ਼ਾਇਦ ਵਿਖਾਈ ਨਹੀਂ ਦੇ ਸੱਕਦੀਆਂ। . ਅਨੁਵਾਦ ਨੂੰ ਵੇਖਣਾ ਉਨ੍ਹਾਂ ਥਾਵਾਂ ਦੀ ਪਛਾਣ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਵੀ ਸਹਾਇਤਾ ਕਰ ਸੱਕਦਾ ਹੈ ਜਿੱਥੇ ਸ਼ਾਇਦ ਅਨੁਵਾਦ ਸਹੀ ਤਰਜਮੇ ਦੀ ਨੁਮਾਇੰਦਗੀ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸੱਕਦਾ, ਉਦਾਹਰਣ ਵਜੋਂ, ਜਿੱਥੇ ਅਨੁਵਾਦ ਵਿੱਚ ਉਹੀ ਸ਼ਬਦ ਵਰਤੇ ਜਾਂਦੇ ਹਨ ਪਰ ਉਹ ਵਾਪਸ ਅਨੁਵਾਦ ਵਿੱਚ ਵੱਖਰੇ ਹੁੰਦੇ ਹਨ. ਇਸ ਸਥਿਤੀ ਵਿੱਚ, ਅਨੁਵਾਦਕ ਨੂੰ ਪੁੱਛਣਾ ਚੰਗਾ ਹੈ ਕਿ ਵਾਪਸ ਅਨੁਵਾਦ ਕਿਉਂ ਵੱਖਰਾ ਹੈ, ਅਤੇ ਜੇ ਇਸ ਨੂੰ ਸਹੀ ਕਰਨ ਦੀ ਜ਼ਰੂਰਤ ਹੈ.
  4. ਜੇ ਤੁਸੀਂ ਅਨੁਵਾਦਕ ਨਾਲ ਮੁਲਾਕਾਤ ਕਰਨ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਵਾਪਸ ਅਨੁਵਾਦ ਦੀ ਸਮੀਖਿਆ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸੱਕਦੇ,ਹੋ ਤਾਂ ਅਨੁਵਾਦਕ ਨਾਲ ਇਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਕੰਮ ਕਰੋ, ਪ੍ਰਸ਼ਨਾਂ ਅਤੇ ਸਮੱਸਿਆਵਾਂ ਬਾਰੇ ਵਿਚਾਰ-ਵਟਾਂਦਰੇ ਕਰਦਿਆਂ ਜਦੋਂ ਤੁਸੀਂ ਇਕੱਠੇ ਕੰਮ ਕਰਦੇ ਹੋ. ਅਕਸਰ, ਜਿਵੇਂ ਕਿ ਵਾਪਸ ਅਨੁਵਾਦ ਦੀ ਤੁਲਨਾ ਅਨੁਵਾਦ ਨਾਲ ਕੀਤੀ ਜਾਂਦੀ ਹੈ, ਅਨੁਵਾਦਕ ਅਨੁਵਾਦ ਦੀਆਂ ਮੁਸ਼ਕਲਾਂ ਦੀ ਵੀ ਖੋਜ ਕਰੇਗਾ।

ਮੌਖਿਕ ਵਾਪਸ ਅਨੁਵਾਦ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰਨਾ

ਜੇ ਕੋਈ ਲਿਖਤੀ ਵਾਪਸ ਅਨੁਵਾਦ ਨਹੀਂ ਹੈ, ਤਾਂ ਕੋਈ ਅਜਿਹਾ ਵਿਅਕਤੀ ਹੈ ਜੋ ਦੱਸੀ ਗਈ ਭਾਸ਼ਾ ਨੂੰ ਜਾਣਦਾ ਹੈ ਅਤੇ ਇੱਕ ਅਜਿਹੀ ਭਾਸ਼ਾ ਵੀ ਜਿਸ ਨੂੰ ਤੁਸੀਂ ਸਮਝਦੇ ਹੋ ਤੁਹਾਡੇ ਲਈ ਮੌਖਿਕ ਵਾਪਸ ਅਨੁਵਾਦ ਕਰੋ. ਇਹ ਉਹ ਵਿਅਕਤੀ ਹੋਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ ਜੋ ਅਨੁਵਾਦ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਸ਼ਾਮਲ ਨਹੀਂ ਸੀ. ਜਦੋਂ ਤੁਸੀਂ ਮੌਖਿਕ ਅਨੁਵਾਦ ਸੁਣਦੇ ਹੋ, ਉਹਨਾਂ ਸ਼ਬਦਾਂ ਜਾਂ ਵਾਕਾਂ ਦੇ ਨੋਟਸ ਬਣਾਉ ਜੋ ਗਲਤ ਅਰਥ ਨੂੰ ਸੰਚਾਰਤ ਕਰਦੇ ਹਨ ਜਾਂ ਜੋ ਕਿ ਹੋਰ ਮੁਸ਼ਕਲਾਂ ਪੇਸ਼ ਕਰਦੇ ਹਨ. ਵਿਅਕਤੀ ਨੂੰ ਹਰੇਕ ਹਿੱਸੇ ਦੇ ਵਿਚਕਾਰ ਰੁਕਦਿਆਂ ਛੋਟੇ ਅੰਸ਼ਾਂ ਵਿੱਚ ਅੰਸ਼ ਦਾ ਅਨੁਵਾਦ ਕਰਨਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ ਤਾਂ ਜੋ ਤੁਸੀਂ ਹਰੇਕ ਅੰਸ਼ ਨੂੰ ਸੁਣਨ ਤੋਂ ਬਾਅਦ ਆਪਣੇ ਪ੍ਰਸ਼ਨਾਂ ਨੂੰ ਪੁੱਛ ਸਕੋ.

ਜਾਂਚ ਤੋਂ ਬਾਅਦ

ਕੁੱਝ ਪ੍ਰਸ਼ਨਾਂ ਨੂੰ ਬਾਅਦ ਵਿੱਚ, ਜਾਂਚ ਕਰਨ ਦੇ ਸਮੇਂ ਤੋਂ ਬਾਅਦ ਵੱਖ ਕਰਨ ਦੀ ਜ਼ਰੂਰਤ ਹੋਵੇਗੀ. ਇਹ ਯਕੀਨੀ ਬਣਾਓ ਕਿ ਇਨ੍ਹਾਂ ਪ੍ਰਸ਼ਨਾਂ ਦੇ ਉੱਤਰਾਂ ਬਾਰੇ ਵਿਚਾਰ ਕਰਨ ਲਈ ਦੁਬਾਰਾ ਮਿਲਣ ਲਈ ਯੋਜਨਾ ਬਣਾਓ. ਇਹ ਹੋਣਗੇ:

  1. ਉਹ ਪ੍ਰਸ਼ਨ ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਦੀ ਤੁਹਾਨੂੰ ਜਾਂ ਕਿਸੇ ਹੋਰ ਨੂੰ ਖੋਜ ਕਰਨ ਦੀ ਜ਼ਰੂਰਤ ਹੋਵੇਗੀ, ਆਮ ਤੌਰ ਤੇ ਬਾਈਬਲ ਅਧਾਰਿਤ ਪਾਠਾਂ ਬਾਰੇ ਕੁੱਝ ਜਿਸ ਬਾਰੇ ਤੁਹਾਨੂੰ ਪਤਾ ਲਗਾਉਣ ਦੀ ਜ਼ਰੂਰਤ ਹੋਏਗੀ, ਜਿਵੇਂ ਕਿ ਬਾਈਬਲ ਦੇ ਸ਼ਬਦਾਂ ਜਾਂ ਵਾਕ ਦੇ ਵਧੇਰੇ ਸਹੀ ਅਰਥ, ਜਾਂ ਬਾਈਬਲ ਅਧਾਰਿਤ ਲੋਕਾਂ ਦੇ ਵਿਚਕਾਰ ਸਬੰਧ ਜਾਂ ਬਾਈਬਲ ਅਧਾਰਿਤ ਥਾਵਾਂ ਦੀ ਪ੍ਰਕਿਰਤੀ. .
  2. ਦੱਸੀ ਗਈ ਭਾਸ਼ਾ ਦੇ ਦੂਜੇ ਬੁਲਾਰਿਆਂ ਨੂੰ ਪੁੱਛਣ ਲਈ ਪ੍ਰਸ਼ਨ. ਇਹ ਯਕੀਨੀ ਬਣਾਉਂਣਾ ਹੋਵੇਗਾ ਕਿ ਕੁੱਝ ਵਾਕ ਸਹੀ ਢੰਗ ਨਾਲ ਸੰਚਾਰ ਕਰ ਰਹੇ ਹਨ, ਜਾਂ ਦੱਸੀ ਗਈ ਭਾਸ਼ਾ ਵਿੱਚ ਕੁੱਝ ਸ਼ਬਦਾਂ ਦੇ ਸਭਿਆਚਾਰਕ ਪਿਛੋਕੜ ਦੀ ਖੋਜ ਕਰਨ ਲਈ. ਇਹ ਉਹ ਪ੍ਰਸ਼ਨ ਹਨ ਜੋ ਅਨੁਵਾਦਕ ਟੀਮ ਨੂੰ ਲੋਕਾਂ ਤੋਂ ਪੁੱਛਣ ਦੀ ਜ਼ਰੂਰਤ ਪੈ ਸੱਕਦੀ ਹੈ ਜਦੋਂ ਉਹ ਆਪਣੇ ਸਮੂਹ ਵਿੱਚ ਵਾਪਸ ਆਉਣਗੇ.

ਕੁੰਜੀ ਸ਼ਬਦ

ਇਹ ਯਕੀਨੀ ਕਰੋ ਕਿ ਅਨੁਵਾਦਕ ਟੀਮ ਬਾਈਬਲ ਦੇ ਹਵਾਲਿਆਂ ਤੋਂ [ਮੁੱਖ ਸ਼ਬਦਾਂ ਦੀ ਸੂਚੀ] (ਮਿਆਦ) (ਮਹੱਤਵਪੂਰਣ ਸ਼ਬਦਾਂ, ਜਿਸ ਨੂੰ ਅਨੁਵਾਦ ਵੀ ਕਿਹਾ ਜਾਂਦਾ ਹੈ) ਰੱਖ ਰਹੀ ਹੈ ਜੋ ਉਹ ਅਨੁਵਾਦ ਕਰ ਰਹੇ ਹਨ, ਨਾਲ ਹੀ ਉਹ ਦੱਸੀ ਭਾਸ਼ਾ ਵਿੱਚ ਜਿਸ ਸ਼ਬਦ ਦਾ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਫੈਸਲਾ ਕੀਤਾ ਹੈ ਇਹ ਹਰ ਮਹੱਤਵਪੂਰਨ ਸ਼ਬਦ ਲਈ ਵਰਤੋ. ਤੁਹਾਨੂੰ ਅਤੇ ਅਨੁਵਾਦਕ ਟੀਮ ਨੂੰ ਸ਼ਾਇਦ ਇਸ ਸੂਚੀ ਵਿੱਚ ਸ਼ਾਮਲ ਕਰਨ ਅਤੇ ਬਾਈਬਲ ਦੇ ਅਨੁਵਾਦ ਦੁਆਰਾ ਤਰੱਕੀ ਕਰਦਿਆਂ ਦੱਸੀ ਗਈ ਭਾਸ਼ਾ ਤੋਂ ਸ਼ਬਦਾਂ ਨੂੰ ਸੋਧਣ ਦੀ ਜ਼ਰੂਰਤ ਹੋਵੇਗੀ. ਜਦੋਂ ਤੁਸੀਂ ਅਨੁਵਾਦ ਕਰ ਰਹੇ ਹੋ ਤਾਂ ਉਸ ਅੰਸ਼ ਦੇ ਕੁੰਜੀ ਸ਼ਬਦ ਹੋਣ ਤੇ ਤੁਹਾਨੂੰ ਚੇਤਾਵਨੀ ਦੇਣ ਲਈ ਕੁੰਜੀ ਸ਼ਬਦਾਂ ਦੀ ਸੂਚੀ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰੋ. ਜਦੋਂ ਵੀ ਬਾਈਬਲ ਵਿਚ ਕੋਈ ਕੁੰਜੀ ਸ਼ਬਦ ਹੁੰਦਾ ਹੈ, ਇਹ ਯਕੀਨੀ ਬਣਾਓ ਕਿ ਅਨੁਵਾਦ ਸ਼ਬਦ ਜਾਂ ਵਾਕ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰਦਾ ਹੈ ਜੋ ਉਸ ਕੁੰਜੀ ਬਚਨ ਲਈ ਚੁਣਿਆ ਗਿਆ ਹੈ, ਅਤੇ ਇਹ ਵੀ ਯਕੀਨੀ ਬਣਾਓ ਕਿ ਹਰ ਵਾਰ ਇਸਦਾ ਅਰਥ ਬਣਦਾ ਹੈ. ਜੇ ਇਹ ਅਰਥ ਨਹੀਂ ਰੱਖਦਾ, ਤਾਂ ਤੁਹਾਨੂੰ ਇਸ ਬਾਰੇ ਵਿਚਾਰ ਕਰਨ ਦੀ ਜ਼ਰੂਰਤ ਹੋਵੇਗੀ ਕਿ ਕੁੱਝ ਸਥਾਨਾਂ ਵਿੱਚ ਇਹ ਸਮਝਦਾਰੀ ਕਿਉਂ ਬਣਦੀ ਹੈ ਪਰ ਦੂਜਿਆਂ ਵਿੱਚ ਨਹੀਂ. ਫਿਰ ਤੁਹਾਨੂੰ ਚੁਣੇ ਗਏ ਸ਼ਬਦ ਨੂੰ ਸੋਧਣ ਜਾਂ ਬਦਲਣ ਦੀ ਜ਼ਰੂਰਤ ਹੋ ਸੱਕਦੀ ਹੈ, ਜਾਂ ਦੱਸੀ ਗਈ ਭਾਸ਼ਾ ਵਿੱਚ ਵੱਖੋ ਵੱਖਰੇ ਤਰੀਕਿਆਂ ਨਾਲ ਫਿੱਟ ਕਰਨ ਲਈ ਇੱਕ ਤੋਂ ਵੱਧ ਸ਼ਬਦਾਂ ਦਾ ਇਸਤੇਮਾਲ ਕਰਨ ਦਾ ਫੈਂਸਲਾ ਕਰਨਾ ਹੈ ਜੋ ਕਿ ਸ਼ਬਦ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕੀਤੀ ਜਾਂਦੀ ਹੈ. ਅਜਿਹਾ ਕਰਨ ਦਾ ਇੱਕ ਰਚਨਾਤਮਕ ਢੰਗ ਇਹ ਹੈ ਕਿ ਵੱਖਰੇ ਪੰਨ੍ਹੇ ਤੇ ਹਰੇਕ ਮਹੱਤਵਪੂਰਣ ਪਦ ਨੂੰ ਟਰੈਕ ਰੱਖਣਾ, ਸਰੋਤ ਭਾਸ਼ਾ ਦੀ ਮਿਆਦ ਦੇ ਲਈ ਕਾਲਮ, ਦੱਸੀ ਗਈ ਭਾਸ਼ਾ ਦੀ ਮਿਆਦ, ਵਿਕਲਪਕ ਸ਼ਬਦਾਂ ਅਤੇ ਬਾਈਬਲ ਦੇ ਹਵਾਲੇ ਜਿੱਥੇ ਤੁਸੀਂ ਹਰੇਕ ਸ਼ਬਦ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰ ਰਹੇ ਹੋ. ਅਸੀਂ ਆਸ ਕਰਦੇ ਹਾਂ ਕਿ ਇਹ ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ ਅਨੁਵਾਦ ਸਟੂਡੀਓ ਦੇ ਭਵਿੱਖ ਦੇ ਸੰਸਕਰਣਾਂ ਵਿੱਚ ਹੋਵੇਗੀ.

ਜਦੋਂ ਤੁਸੀਂ ਕਿਸੇ ਕਿਤਾਬ ਦੀ ਪ੍ਰਮਾਣਿਕ ਜਾਂਚ ਨੂੰ ਪੂਰਾ ਕਰ ਲੈਂਦੇ ਹੋ, ਤਾਂ ਇਨ੍ਹਾਂ ਪ੍ਰਸ਼ਨਾਂ ਦੇ ਉੱਤਰ ਦਿਓ: [ਪ੍ਰਮਾਣਿਕਤਾ ਜਾਂਚ ਲਈ ਪ੍ਰਸ਼ਨ] (../../translate/translate-key-terms/01.md).