pa_ta/checking/vol2-backtranslation-kinds/01.md

12 KiB

ਇੱਥੇ ਕਿਸ ਕਿਸਮ ਦੇ ਵਾਪਸ ਅਨੁਵਾਦ ਹਨ?

ਮੌਖਿਕ

ਮੌਖਿਕ ਵਾਪਸ ਅਨੁਵਾਦ ਉਹ ਹੁੰਦਾ ਹੈ ਜਿਸ ਨੂੰ ਵਾਪਸ ਅਨੁਵਾਦਕ ਵਿਆਪਕ ਸੰਚਾਰ ਦੀ ਭਾਸ਼ਾ ਵਿੱਚ ਅਨੁਵਾਦ ਕਰਨ ਵਾਲੇ ਨਾਲ ਗੱਲ ਕਰਦਾ ਹੈ ਜਦੋਂ ਉਹ ਦੱਸੀ ਗਈ ਭਾਸ਼ਾ ਵਿੱਚ ਅਨੁਵਾਦ ਨੂੰ ਪੜ੍ਹਦਾ ਜਾਂ ਸੁਣਦਾ ਹੈ. ਉਹ ਆਮ ਤੌਰ 'ਤੇ ਇਹ ਇੱਕ ਵਾਕ ਇੱਕ ਵਾਰੀ ਕਰੇਗਾ, ਜਾਂ ਇੱਕ ਵਾਰੀ ਵਿੱਚ ਦੋ ਵਾਕ ਜੇ ਉਹ ਛੋਟੇ ਹੁੰਦੇ ਹਨ. ਜਦੋਂ ਅਨੁਵਾਦ ਜਾਂਚਕਰਤਾ ਕੁੱਝ ਸੁਣਦਾ ਹੈ ਜੋ ਇੱਕ ਸਮੱਸਿਆ ਹੋ ਸੱਕਦੀ ਹੈ, ਤਾਂ ਉਹ ਵਿਅਕਤੀ ਨੂੰ ਮੌਖਿਕ ਵਾਪਸ ਅਨੁਵਾਦ ਕਰਨ ਤੋਂ ਰੋਕ ਦੇਵੇਗਾ ਤਾਂ ਜੋ ਉਹ ਇਸ ਬਾਰੇ ਕੋਈ ਪ੍ਰਸ਼ਨ ਪੁੱਛ ਸਕੇ. ਅਨੁਵਾਦਕ ਟੀਮ ਦੇ ਇੱਕ ਜਾਂ ਵਧੇਰੇ ਮੈਂਬਰ ਵੀ ਮੌਜੂਦ ਹੋਣੇ ਚਾਹੀਦੇ ਹਨ ਤਾਂ ਜੋ ਉਹ ਅਨੁਵਾਦ ਬਾਰੇ ਪ੍ਰਸ਼ਨਾਂ ਦੇ ਉੱਤਰ ਦੇ ਸਕਣ.

ਮੌਖਿਕ ਵਾਪਸ ਅਨੁਵਾਦ ਦਾ ਇੱਕ ਫਾਇਦਾ ਇਹ ਹੈ ਕਿ ਵਾਪਸ ਅਨੁਵਾਦਕ ਅਨੁਵਾਦ ਜਾਂਚਕਰਤਾ ਲਈ ਤੁਰੰਤ ਪਹੁੰਚਯੋਗ ਹੁੰਦਾ ਹੈ ਅਤੇ ਅਨੁਵਾਦ ਜਾਂਚਕਰਤਾ ਦੇ ਵਾਪਸ ਅਨੁਵਾਦ ਬਾਰੇ ਪ੍ਰਸ਼ਨਾਂ ਦੇ ਉੱਤਰ ਦੇ ਸੱਕਦਾ ਹੈ. ਮੌਖਿਕ ਵਾਪਸ ਅਨੁਵਾਦ ਦਾ ਇੱਕ ਨੁਕਸਾਨ ਇਹ ਹੈ ਕਿ ਵਾਪਸ ਅਨੁਵਾਦਕ ਨੂੰ ਅਨੁਵਾਦ ਦੇ ਵਾਪਸ ਜਾਣ ਦੇ ਸਭ ਤੋਂ ਵਧੀਆ way ਢੰਗ ਬਾਰੇ ਸੋਚਣ ਲਈ ਬਹੁਤ ਘੱਟ ਸਮਾਂ ਹੁੰਦਾ ਹੈ ਅਤੇ ਹੋ ਸੱਕਦਾ ਹੈ ਕਿ ਉਹ ਅਨੁਵਾਦ ਦੇ ਅਰਥ ਨੂੰ ਸਰਬੋਤਮ ਢੰਗ ਨਾਲ ਪ੍ਰਗਟ ਨਾ ਕਰੇ. ਅਨੁਵਾਦ ਜਾਂਚਕਰਤਾ ਨੂੰ ਇਸ ਤੋਂ ਵੱਧ ਪ੍ਰਸ਼ਨ ਪੁੱਛਣਾ ਜ਼ਰੂਰੀ ਹੋ ਸੱਕਦਾ ਹੈ ਕਿ ਵਾਪਸ ਅਨੁਵਾਦ ਨੂੰ ਵਧੀਆ ਢੰਗ ਨਾਲ ਪ੍ਰਗਟ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਹੋਵੇ. ਇੱਕ ਹੋਰ ਨੁਕਸਾਨ ਇਹ ਵੀ ਹੈ ਕਿ ਜਾਂਚਕਰਤਾ ਕੋਲ ਵਾਪਸ ਅਨੁਵਾਦ ਦਾ ਮੁਲਾਂਕਣ ਕਰਨ ਲਈ ਵੀ ਬਹੁਤ ਘੱਟ ਸਮਾਂ ਹੁੰਦਾ ਹੈ. ਦੂਜੀ ਸੁਣਨ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਉਸ ਕੋਲ ਇੱਕ ਵਾਕ ਬਾਰੇ ਸੋਚਣ ਲਈ ਸਿਰਫ ਕੁੱਝ ਸਕਿੰਟ ਹੁੰਦੇ ਹਨ. ਇਸ ਕਰਕੇ, ਹੋ ਸੱਕਦਾ ਹੈ ਕਿ ਉਹ ਸਾਰੀਆਂ ਮੁਸ਼ਕਲਾਂ ਨੂੰ ਨਾ ਫੜ ਸਕੇ ਜੋ ਉਸ ਨੂੰ ਪ੍ਰਾਪਤ ਹੋਣਗੀਆਂ ਜੇ ਉਸ ਕੋਲ ਹਰ ਵਾਕ ਦੇ ਬਾਰੇ ਸੋਚਣ ਲਈ ਵਧੇਰੇ ਸਮਾਂ ਹੁੰਦਾ.

ਲਿਖਿਆ ਹੋਇਆ

ਇੱਥੇ ਦੋ ਕਿਸਮਾਂ ਦੇ ਲਿਖੇ ਹੋਏ ਵਾਪਸ ਅਨੁਵਾਦ ਹਨ. ਦੋਵਾਂ ਦੇ ਵਿਚਕਾਰ ਅੰਤਰ ਲਈ, ਵਾਪਸ ਲਿਖਿਆ ਹੋਇਆ ਅਨੁਵਾਦ ਵੇਖੋ. ਇੱਕ ਲਿਖਿਆ ਹੋਇਆ ਵਾਪਸ ਅਨੁਵਾਦ ਦੇ ਜ਼ੁਬਾਨੀ ਵਾਪਸ ਅਨੁਵਾਦ ਦੇ ਬਹੁਤ ਸਾਰੇ ਫਾਇਦੇ ਹੁੰਦੇ ਹਨ. ਪਹਿਲਾਂ, ਜਦੋਂ ਵਾਪਸ ਅਨੁਵਾਦ ਲਿਖਿਆ ਜਾਂਦਾ ਹੈ, ਤਾਂ ਅਨੁਵਾਦਕ ਟੀਮ ਇਸ ਨੂੰ ਪੜ ਸੱਕਦੀ ਹੈ ਕਿ ਇਹ ਵੇਖਣ ਲਈ ਕਿ ਕੋਈ ਅਜਿਹੀ ਜਗ੍ਹਾ ਹੈ ਜਿੱਥੇ ਵਾਪਸ ਅਨੁਵਾਦਕ ਨੇ ਆਪਣੇ ਅਨੁਵਾਦ ਨੂੰ ਗਲਤ ਸਮਝਿਆ ਹੈ. ਜੇ ਵਾਪਸ ਅਨੁਵਾਦਕ ਨੇ ਅਨੁਵਾਦ ਨੂੰ ਗਲਤ ਸਮਝਿਆ ਹੈ, ਤਾਂ ਦੂਸਰੇ ਪਾਠਕ ਜਾਂ ਅਨੁਵਾਦ ਨੂੰ ਸੁਣਨ ਵਾਲੇ ਜ਼ਰੂਰ ਇਸ ਨੂੰ ਗਲਤ ਸਮਝਣਗੇ, ਅਤੇ ਇਸ ਲਈ ਅਨੁਵਾਦਕ ਟੀਮ ਨੂੰ ਉਨ੍ਹਾਂ ਬਿੰਦੂਆਂ ਤੇ ਆਪਣੇ ਅਨੁਵਾਦ ਨੂੰ ਸੋਧਣ ਦੀ ਜ਼ਰੂਰਤ ਹੋਵੇਗੀ.

ਦੂਜਾ, ਜਦੋਂ ਵਾਪਸ ਅਨੁਵਾਦ ਲਿਖਿਆ ਜਾਂਦਾ ਹੈ, ਤਾਂ ਅਨੁਵਾਦ ਕਰਨ ਵਾਲਾ ਅਨੁਵਾਦਕ ਟੀਮ ਨਾਲ ਮੁਲਾਕਾਤ ਕਰਨ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਵਾਪਸ ਅਨੁਵਾਦ ਪੜ੍ਹ ਸੱਕਦਾ ਹੈ ਅਤੇ ਵਾਪਸ ਅਨੁਵਾਦ ਤੋਂ ਪੈਦਾ ਹੋਏ ਕਿਸੇ ਵੀ ਪ੍ਰਸ਼ਨ ਦੀ ਖੋਜ ਕਰਨ ਲਈ ਸਮਾਂ ਲੈ ਸੱਕਦਾ ਹੈ. ਇਥੋਂ ਤੱਕ ਕਿ ਜਦੋਂ ਅਨੁਵਾਦ ਜਾਂਚਕਰਤਾ ਨੂੰ ਕਿਸੇ ਸਮੱਸਿਆ ਦੀ ਖੋਜ ਕਰਨ ਦੀ ਜ਼ਰੂਰਤ ਨਹੀਂ ਪੈਂਦੀ, ਵਾਪਸ ਲਿਖਿਆ ਹੋਇਆ ਅਨੁਵਾਦ ਉਸ ਨੂੰ ਅਨੁਵਾਦ ਬਾਰੇ ਸੋਚਣ ਲਈ ਵਧੇਰੇ ਸਮਾਂ ਦਿੰਦਾ ਹੈ. ਉਹ ਅਨੁਵਾਦ ਵਿੱਚ ਮੁਸ਼ਕਿਲਾਂ ਦੀ ਪਛਾਣ ਅਤੇ ਹੱਲ ਕਰ ਸੱਕਦਾ ਹੈ ਅਤੇ ਕਈ ਵਾਰ ਸਮੱਸਿਆਵਾਂ ਦਾ ਬਿਹਤਰ ਹੱਲ ਆ ਸੱਕਦਾ ਹੈ ਕਿਉਂਕਿ ਉਸ ਦੇ ਕੋਲ ਹਰ ਇੱਕ ਦੇ ਬਾਰੇ ਸੋਚਣ ਲਈ ਵਧੇਰੇ ਸਮਾਂ ਹੁੰਦਾ ਹੈ ਜਦੋਂ ਉਸ ਕੋਲ ਹਰ ਵਾਕ ਬਾਰੇ ਸੋਚਣ ਲਈ ਸਿਰਫ ਕੁੱਝ ਸਕਿੰਟ ਹੁੰਦੇ ਹਨ.

ਤੀਜਾ, ਜਦੋਂ ਵਾਪਸ ਅਨੁਵਾਦ ਲਿਖਿਆ ਜਾਂਦਾ ਹੈ, ਤਾਂ ਅਨੁਵਾਦ ਜਾਂਚਕਰਤਾ ਵੀ ਅਨੁਵਾਦਕ ਟੀਮ ਨਾਲ ਮੁਲਾਕਾਤ ਕਰਨ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਆਪਣੇ ਪ੍ਰਸ਼ਨ ਲਿਖਤੀ ਰੂਪ ਵਿੱਚ ਤਿਆਰ ਕਰ ਸੱਕਦਾ ਹੈ. ਜੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੀ ਮੁਲਾਕਾਤ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਸਮਾਂ ਹੁੰਦਾ ਹੈ ਅਤੇ ਜੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਕੋਲ ਗੱਲਬਾਤ ਕਰਨ ਦਾ ਤਰੀਕਾ ਹੈ, ਤਾਂ ਜਾਂਚਕਰਤਾ ਆਪਣੇ ਲਿਖਤੀ ਪ੍ਰਸ਼ਨ ਅਨੁਵਾਦਕ ਟੀਮ ਨੂੰ ਭੇਜ ਸੱਕਦਾ ਹੈ ਤਾਂ ਜੋ ਉਹ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਪੜ੍ਹ ਸਕਣ ਅਤੇ ਅਨੁਵਾਦ ਦੇ ਉਹ ਹਿੱਸੇ ਨੂੰ ਬਦਲ ਸਕਣ ਜੋ ਜਾਂਚਕਰਤਾ ਨੂੰ ਮੁਸ਼ਕਲ ਲੱਗੀਆਂ. ਇਹ ਅਨੁਵਾਦ ਟੀਮ ਅਤੇ ਜਾਂਚਕਰਤਾ ਨੂੰ ਬਾਈਬਲ ਅਧਾਰਿਤ ਹੋਰ ਸਮੱਗਰੀ ਦੀ ਬਹੁਤ ਜ਼ਿਆਦਾ ਸਮੀਖਿਆ ਕਰਨ ਦੇ ਯੋਗ ਹੋਣ ਵਿੱਚ ਸਹਾਇਤਾ ਕਰਦਾ ਹੈ ਜਦੋਂ ਉਹ ਇਕੱਠੇ ਮਿਲਦੇ ਹਨ, ਕਿਉਂਕਿ ਉਹ ਆਪਣੀ ਮੁਲਾਕਾਤ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਅਨੁਵਾਦ ਦੀਆਂ ਬਹੁਤ ਸਾਰੀਆਂ ਮੁਸ਼ਕਲਾਂ ਹੱਲ ਕਰਨ ਦੇ ਯੋਗ ਸਨ. ਮੀਟਿੰਗ ਦੌਰਾਨ, ਉਹ ਜਿਹੜੀਆਂ ਸਮੱਸਿਆਵਾਂ ਰਹਿ ਗਈਆਂ ਹਨ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਉੱਤੇ ਧਿਆਨ ਕਰ ਸੱਕਦੇ ਹਨ. ਇਹ ਆਮ ਤੌਰ ਤੇ ਉਹ ਥਾਵਾਂ ਹੁੰਦੀਆਂ ਹਨ ਜਿੱਥੇ ਅਨੁਵਾਦਕ ਟੀਮ ਨੇ ਜਾਂਚਕਰਤਾ ਦੇ ਪ੍ਰਸ਼ਨ ਨੂੰ ਨਹੀਂ ਸਮਝਿਆ ਹੁੰਦਾ ਜਾਂ ਜਿੱਥੇ ਜਾਂਚਕਰਤਾ ਦੱਸੀ ਗਈ ਭਾਸ਼ਾ ਬਾਰੇ ਕੁੱਝ ਨਹੀਂ ਸਮਝਦਾ ਅਤੇ ਇਸ ਲਈ ਸੋਚਦਾ ਹੈ ਕਿ ਉਥੇ ਕੋਈ ਸਮੱਸਿਆ ਹੈ ਜਿੱਥੇ ਨਹੀਂ ਹੈ. ਉਸ ਸਥਿਤੀ ਵਿੱਚ, ਮੀਟਿੰਗ ਦੇ ਸਮੇਂ ਅਨੁਵਾਦਕ ਟੀਮ ਜਾਂਚਕਰਤਾ ਨੂੰ ਸਮਝਾ ਸੱਕਦੀ ਹੈ ਕਿ ਇਹ ਕੀ ਹੈ ਜਿਸ ਦੀ ਉਹ ਨੂੰ ਸਮਝ ਨਹੀਂ ਆਈ.

ਭਾਵੇਂ ਜਾਂਚ ਨੂੰ ਆਪਣੀ ਮੀਟਿੰਗ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਅਨੁਵਾਦਕ ਟੀਮ ਨੂੰ ਆਪਣੇ ਪ੍ਰਸ਼ਨਾਂ ਨੂੰ ਭੇਜਣ ਲਈ ਸਮਾਂ ਨਹੀਂ ਮਿਲਦਾ, ਫਿਰ ਵੀ ਉਹ ਮੀਟਿੰਗ ਵਿੱਚ ਵਧੇਰੇ ਸਮੱਗਰੀ ਦੀ ਸਮੀਖਿਆ ਕਰਨ ਦੇ ਯੋਗ ਹੋਣਗੇ, ਉਹ ਇਸ ਤੋਂ ਕਿ ਉਹ ਮੁਲਾਂਕਣ ਕਰਨ ਦੇ ਯੋਗ ਹੋ ਗਏ ਹੋਣਗੇ ਕਿਉਂਕਿ ਜਾਂਚਕਰਤਾ ਨੇ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਵਾਪਸ ਅਨੁਵਾਦ ਨੂੰ ਪੜ੍ਹ ਲਿਆ ਹੈ ਅਤੇ ਉਸ ਨੇ ਆਪਣੇ ਪ੍ਰਸ਼ਨਾਂ ਨੂੰ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਤਿਆਰ ਕਰ ਲਿਆ ਹੈ ਕਿਉਂਕਿ ਉਸ ਕੋਲ ਪਿਛਲੀ ਤਿਆਰੀ ਦਾ ਸਮਾਂ ਰਿਹਾ ਹੈ, ਉਹ ਅਤੇ ਅਨੁਵਾਦਕ ਟੀਮ ਹੌਲੀ ਰਫਤਾਰ ਨਾਲ ਪੂਰੇ ਅਨੁਵਾਦ ਨੂੰ ਪੜ੍ਹਨ ਦੀ ਬਜਾਏ ਸਿਰਫ ਅਨੁਵਾਦ ਦੀਆਂ ਸਮੱਸਿਆਵਾਂ ਦੇ ਖੇਤਰਾਂ ਬਾਰੇ ਵਿਚਾਰ ਵਟਾਂਦਰੇ ਲਈ ਵਰਤ ਸੱਕਦੀ ਹੈ, ਜਿਵੇਂ ਕਿ ਜ਼ੁਬਾਨੀ ਵਾਪਸ ਅਨੁਵਾਦ ਕਰਨ ਵੇਲੇ ਜ਼ਰੂਰੀ ਹੁੰਦਾ ਹੈ.

ਚੌਥਾ, ਅਨੁਵਾਦ ਦਾ ਲਿਖਤੀ ਅਨੁਵਾਦ ਅਨੁਵਾਦ ਜਾਂਚਕਰਤਾ ਨੂੰ ਕਿਸੇ ਜ਼ੁਬਾਨੀ ਅਨੁਵਾਦ ਨੂੰ ਸੁਣਨ ਅਤੇ ਸਮਝਣ 'ਦੇ ਕਈਂ ਘੰਟਿਆਂ ਲਈ ਧਿਆਨ ਲਗਾਉਣ ਤੋਂ ਬਚਾਉਂਦਾ ਹੈ ਕਿਉਂਕਿ ਇਹ ਉਸ ਨਾਲ ਬੋਲਿਆ ਜਾਂਦਾ ਹੈ. ਜੇ ਜਾਂਚਕਰਤਾ ਅਤੇ ਅਨੁਵਾਦਕ ਟੀਮ ਇੱਕ ਸ਼ੋਰ ਮਾਹੌਲ ਵਿੱਚ ਮਿਲ ਰਹੀ ਹੈ, ਇਹ ਨਿਸ਼ਚਤ ਕਰਨਾ ਮੁਸ਼ਕਲ ਹੈ ਕਿ ਉਹ ਹਰ ਸ਼ਬਦ ਨੂੰ ਸਹੀ ਤਰ੍ਹਾਂ ਸੁਣਦੀ ਹੈ, ਜਾਂਚਕਰਤਾ ਲਈ ਕਾਫ਼ੀ ਥਕਾਵਟ ਹੋ ਸੱਕਦੀ ਹੈ. ਇਕਾਗਰਤਾ ਦੇ ਮਾਨਸਿਕ ਤਣਾਅ ਦੀ ਸੰਭਾਵਨਾ ਨੂੰ ਵਧਾਉਂਦੀ ਹੈ ਕਿ ਜਾਂਚਕਰਤਾ ਨਤੀਜੇ ਦੇ ਨਾਲ ਕੁੱਝ ਸਮੱਸਿਆਵਾਂ ਨੂੰ ਗੁਆ ਦੇਵੇਗਾ ਕਿ ਉਹ ਬਾਈਬਲ ਅਧਾਰਿਤ ਪਾਠ ਵਿੱਚ ਅਣਉਚਿਤ ਰਹਿੰਦੇ ਹਨ. ਇਨ੍ਹਾਂ ਕਾਰਨਾਂ ਕਰਕੇ, ਜਦੋਂ ਵੀ ਸੰਭਵ ਹੋਵੇ ਤਾਂ ਅਸੀਂ ਵਾਪਸ ਲਿਖਤੀ ਅਨੁਵਾਦ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਦੀ ਸਿਫਾਰਸ਼ ਕਰਦੇ ਹਾਂ.