pa_ta/checking/vol2-backtranslation-guidel.../01.md

12 KiB

1. ਸ਼ਬਦਾਂ ਅਤੇ ਉਪਵਾਕਾਂ ਲਈ ਦੱਸੀ ਗਈ ਭਾਸ਼ਾ ਦੇ ਨਿਯਮ ਵਿਖਾਓ

ਇਸ ਭਾਗ ਦੇ ਉਦੇਸ਼ਾਂ ਲਈ, "ਦੱਸੀ ਗਈ ਭਾਸ਼ਾ" ਉਸ ਅਨੁਵਾਦ ਨੂੰ ਦਰਸਾਉਂਦੀ ਹੈ ਜਿਸ ਵਿੱਚ ਬਾਈਬਲ ਦਾ ਖਰੜ੍ਹਾ ਤਿਆਰ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਸੀ, ਅਤੇ "ਵਿਆਪਕ ਸੰਚਾਰ ਦੀ ਭਾਸ਼ਾ" ਉਸ ਅਨੁਵਾਦ ਨੂੰ ਦਰਸਾਉਂਦੀ ਹੈ ਜਿਸ ਵਿੱਚ ਵਾਪਸ ਅਨੁਵਾਦ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ.

ੳ. ਪ੍ਰਸੰਗ ਵਿੱਚ ਸ਼ਬਦ ਦੇ ਅਰਥ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰੋ

ਜੇ ਇੱਕ ਸ਼ਬਦ ਦਾ ਸਿਰਫ ਇੱਕ ਬੁਨਿਆਦੀ ਅਰਥ ਹੁੰਦਾ ਹੈ, ਤਾਂ ਵਾਪਸ ਅਨੁਵਾਦਕ ਨੂੰ ਵਿਆਪਕ ਸੰਚਾਰ ਦੀ ਭਾਸ਼ਾ ਵਿੱਚ ਇੱਕ ਸ਼ਬਦ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰਨੀ ਚਾਹੀਦੀ ਹੈ ਜੋ ਵਾਪਸ ਅਨੁਵਾਦ ਦੌਰਾਨ ਉਸ ਇੱਕ ਬੁਨਿਆਦੀ ਅਰਥ ਦੀ ਨੁਮਾਇੰਦਗੀ ਕਰਦਾ ਹੈ. ਜੇ, ਭਾਵੇਂ, ਦੱਸੀ ਗਈ ਭਾਸ਼ਾ ਵਿੱਚ ਇੱਕ ਸ਼ਬਦ ਦੇ ਇੱਕ ਤੋਂ ਵੱਧ ਅਰਥ ਹੁੰਦੇ ਹਨ, ਇਸ ਲਈ ਪ੍ਰਸੰਗ ਉੱਤੇ ਨਿਰਭਰ ਕਰਦੇ ਹੋਇਆਂ ਉਹ ਅਰਥ ਜਿਹੜਾ ਇਸ ਵਿੱਚ ਹੁੰਦਾ ਹੈ ਬਦਲਦਾ ਹੈ, ਤਦ ਵਾਪਸ ਅਨੁਵਾਦਕ ਨੂੰ ਵਿਆਪਕ ਸੰਚਾਰ ਦੀ ਭਾਸ਼ਾ ਵਿੱਚ ਸ਼ਬਦ ਜਾਂ ਵਾਕ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰਨੀ ਚਾਹੀਦੀ ਹੈ ਜੋ ਸਭ ਤੋਂ ਵਧੀਆ ਤਰੀਕੇ ਨਾਲ ਨੁਮਾਇੰਦਗੀ ਕਰਦਾ ਹੈ ਜਿਹੜਾ ਸ਼ਬਦ ਇਸ ਪ੍ਰਸੰਗ ਵਿੱਚ ਵਰਤਿਆ ਗਿਆ ਸੀ।. ਅਨੁਵਾਦ ਦੇ ਜਾਂਚਕਰਤਾ ਨੂੰ ਉਲਝਣ ਤੋਂ ਬਚਣ ਲਈ, ਪਿਛਲਾ ਅਨੁਵਾਦਕ ਪਹਿਲੀ ਵਾਰ ਦੂਸਰੇ ਅਰਥ ਨੂੰ ਵਿਰਾਮ ਵਿੱਚ ਪਾ ਸੱਕਦਾ ਹੈ ਜਦੋਂ ਉਹ ਸ਼ਬਦ ਨੂੰ ਵੱਖਰੇ ਢੰਗ ਨਾਲ ਇਸਤੇਮਾਲ ਕਰਦਾ ਹੈ, ਤਾਂ ਜੋ ਅਨੁਵਾਦ ਕਰਨ ਵਾਲਾ ਇਹ ਵੇਖ ਅਤੇ ਸਮਝ ਸਕੇ ਕਿ ਇਸ ਸ਼ਬਦ ਦੇ ਇੱਕ ਤੋਂ ਵੱਧ ਅਰਥ ਹਨ . ਉਦਾਹਰਣ ਦੇ ਲਈ, ਉਹ ਲਿਖ ਸੱਕਦਾ ਹੈ, “ਆਓ (ਜਾਓ)” ਜੇ ਦੱਸੀ ਗਈ ਭਾਸ਼ਾ ਸ਼ਬਦ ਦਾ ਅਨੁਵਾਦ ਅਨੁਵਾਦ “ ਜਾਓ” ਦੇ ਪਿਛਲੇ ਅਨੁਵਾਦ ਵਿੱਚ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਸੀ ਪਰ ਨਵੇਂ ਪ੍ਰਸੰਗ ਵਿੱਚ ਇਸਦਾ ਸਹੀ ਅਨੁਵਾਦ “ਆਓ।”

ਜੇ ਦੱਸੀ ਗਈ ਭਾਸ਼ਾ ਦਾ ਅਨੁਵਾਦ ਇੱਕ ਮੁਹਾਵਰੇ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰਦਾ ਹੈ, ਤਾਂ ਇਹ ਅਨੁਵਾਦ ਦੀ ਜਾਂਚ ਕਰਨ ਵਾਲੇ ਲਈ ਸਭ ਤੋਂ ਵੱਧ ਸਹਾਇਕ ਹੁੰਦਾ ਹੈ ਜੇ ਪਿਛਲਾ ਅਨੁਵਾਦਕ ਮੁਹਾਵਰੇ ਦਾ ਸ਼ਾਬਦਿਕ ਅਨੁਵਾਦ ਕਰਦਾ ਹੈ (ਸ਼ਬਦਾਂ ਦੇ ਅਰਥ ਅਨੁਸਾਰ), ਪਰੰਤੂ ਫਿਰ ਵੀ ਵਿਰਾਮ ਵਿੱਚ ਮੁਹਾਵਰੇ ਦੇ ਅਰਥ ਨੂੰ ਸ਼ਾਮਲ ਕਰਦਾ ਹੈ. ਇਸ ਤਰੀਕੇ ਨਾਲ, ਅਨੁਵਾਦ ਜਾਂਚਕਰਤਾ ਵੇਖ ਸੱਕਦਾ ਹੈ ਕਿ ਦੱਸੀ ਗਈ ਭਾਸ਼ਾ ਦਾ ਅਨੁਵਾਦ ਉਸ ਜਗ੍ਹਾ 'ਤੇ ਮੁਹਾਵਰੇ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰਦਾ ਹੈ, ਅਤੇ ਇਹ ਵੀ ਵੇਖੇ ਕਿ ਇਸਦਾ ਕੀ ਅਰਥ ਹੈ. ਉਦਾਹਰਣ ਦੇ ਤੌਰ ਤੇ, ਇੱਕ ਪਿਛਲਾ ਅਨੁਵਾਦਕ ਇੱਕ ਮੁਹਾਵਰੇ ਦਾ ਅਨੁਵਾਦ ਕਰ ਸੱਕਦਾ ਹੈ ਜਿਵੇਂ ਕਿ, "ਉਸਨੇ ਬਾਲਟੀ ਨੂੰ ਲੱਤ ਮਾਰੀ (ਉਹ ਮਰ ਗਿਆ)." ਜੇ ਮੁਹਾਵਰਾ ਇੱਕ ਜਾਂ ਦੋ ਤੋਂ ਵੱਧ ਵਾਰ ਵਾਪਰਦਾ ਹੈ, ਤਾਂ ਪਿਛਲੇ ਅਨੁਵਾਦਕ ਨੂੰ ਹਰ ਵਾਰ ਇਸ ਦੀ ਲਗਾਤਾਰ ਵਿਆਖਿਆ ਕਰਨ ਦੀ ਲੋੜ ਨਹੀਂ ਹੈ, ਪਰ ਹੋ ਸੱਕਦਾ ਹੈ ਜਾਂ ਤਾਂ ਇਸਦਾ ਸ਼ਾਬਦਿਕ ਅਨੁਵਾਦ ਕਰੇ ਜਾਂ ਕੇਵਲ ਅਰਥ ਅਨੁਵਾਦ ਕਰੇ.

ਅ. ਬੋਲੀ ਦੇ ਹਿੱਸੇ ਇੱਕੋ ਜਿਹੇ ਰੱਖੋ

ਵਾਪਸ ਅਨੁਵਾਦ ਵਿੱਚ, ਵਾਪਸ ਅਨੁਵਾਦਕ ਨੂੰ ਕੀਤੇ ਗਏ ਅਨੁਵਾਦ ਦੀ ਬੋਲੀ ਦੇ ਹਿੱਸਿਆਂ ਦੀ ਵਿਆਪਕ ਸੰਚਾਰ ਅਨੁਵਾਦ ਵਿੱਚ ਉਸੇ ਹੀ ਬੋਲੀ ਦੇ ਹਿੱਸਿਆਂ ਨਾਲ ਨੁਮਾਇੰਦਗੀ ਕਰਨੀ ਚਾਹੀਦੀ ਹੈ। ਇਸਦਾ ਅਰਥ ਇਹ ਹੈ ਕਿ ਵਾਪਸ ਅਨੁਵਾਦਕ ਨੂੰ ਨਾਵਾਂ ਦੇ ਨਾਲ ਨਾਵ, ਕ੍ਰਿਆਵਾਂ ਦੇ ਨਾਲ ਕ੍ਰਿਆਵਾਂ ਅਤੇ ਸੋਧਕਾਂ ਦੇ ਨਾਲ ਸੋਧਕਾਂ ਦਾ ਅਨੁਵਾਦ ਕਰਨਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ. ਇਹ ਅਨੁਵਾਦ ਜਾਂਚਕਰਤਾ ਨੂੰ ਇਹ ਵੇਖਣ ਵਿੱਚ ਸਹਾਇਤਾ ਕਰੇਗਾ ਕਿ ਦੱਸੀ ਗਈ ਭਾਸ਼ਾ ਕਿਵੇਂ ਕੰਮ ਕਰਦੀ ਹੈ.

ੲ. ਉਪਨਾਂਵ ਦੀਆਂ ਕਿਸਮਾਂ ਇੱਕੋ ਜਿਹੀਆਂ ਰੱਖੋ

ਵਾਪਸ ਅਨੁਵਾਦ ਵਿੱਚ, ਵਾਪਸ ਅਨੁਵਾਦਕ ਨੂੰ ਕੀਤੇ ਗਏ ਅਨੁਵਾਦ ਦੇ ਹਰੇਕ ਉਪਨਾਂਵ ਨੂੰ ਵਿਆਪਕ ਸੰਚਾਰ ਅਨੁਵਾਦ ਦੀ ਉਸੇ ਹੀ ਕਿਸਮ ਦੇ ਉਪਨਾਂਵ ਨਾਲ ਨੁਮਾਇੰਦਗੀ ਕਰਨੀ ਚਾਹੀਦੀ ਹੈ। ਉਦਾਹਰਣ ਦੇ ਲਈ, ਜੇ ਦੱਸੀ ਗਈ ਭਾਸ਼ਾ ਦਾ ਉਪਨਾਂਵ ਇੱਕ ਆਗਿਆ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰਦਾ ਹੈ, ਤਾਂ ਵਾਪਸ ਅਨੁਵਾਦ ਵਿੱਚ ਇੱਕ ਸੁਝਾਅ ਜਾਂ ਬੇਨਤੀ ਦੀ ਬਜਾਏ ਇੱਕ ਆਗਿਆ ਵੀ ਵਰਤਣੀ ਚਾਹੀਦੀ ਹੈ. ਜਾਂ ਜੇ ਦੱਸੀ ਗਈ ਭਾਸ਼ਾ ਦਾ ਉਪਨਾਂਵ ਬਿਆਨਬਾਜ਼ੀ ਪ੍ਰਸ਼ਨ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰਦਾ ਹੈ, ਤਾਂ ਵਾਪਸ ਅਨੁਵਾਦ ਵੀ ਬਿਆਨ ਜਾਂ ਹੋਰ ਸਮੀਕਰਨ ਦੀ ਬਜਾਏ ਇੱਕ ਪ੍ਰਸ਼ਨ ਵਰਤਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ.

ਸ. ਵਿਸ਼ਰਾਮ ਚਿੰਨ੍ਹ ਉਸੇ ਤਰ੍ਹਾਂ ਰੱਖੋ

ਵਾਪਸ ਅਨੁਵਾਦਕ ਨੂੰ ਉਸੇ ਹੀ ਵਿਸ਼ਰਾਮ ਚਿੰਨ੍ਹ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਵਾਪਸ ਅਨੁਵਾਦ ਜਿਵੇਂ ਕਿ ਇਹ ਕੀਤੇ ਗਏ ਅਨੁਵਾਦ ਦੀ ਭਾਸ਼ਾ ਵਿੱਚ ਹੁੰਦਾ ਹੈ.ਕਰਨੀ ਚਾਹੀਦੀ ਹੈ। ਉਦਾਹਰਣ ਦੇ ਲਈ, ਜਿੱਥੇ ਕਿਤੇ ਵੀ ਦੱਸੀ ਗਈ ਭਾਸ਼ਾ ਅਨੁਵਾਦ ਵਿੱਚ ਇੱਕ ਕੌਮਾ ਹੈ, ਵਾਪਸ ਅਨੁਵਾਦਕ ਨੂੰ ਵੀ ਵਾਪਸ ਅਨੁਵਾਦ ਵਿੱਚ ਇੱਕ ਕੋਮਾ ਲਾਉਂਣਾ ਚਾਹੀਦੀ ਹੈ. ਸਮੇਂ, ਵਿਸਮਿਕ ਚਿੰਨ੍ਹ, ਹਵਾਲਿਆਂ ਦੇ ਅੰਕ, ਅਤੇ ਸਾਰੇ ਵਿਸ਼ਰਾਮ ਚਿੰਨ੍ਹ ਦੋਵਾਂ ਅਨੁਵਾਦਾਂ ਵਿੱਚ ਇੱਕੋ ਜਗ੍ਹਾ ਹੋਣ ਦੀ ਜ਼ਰੂਰਤ ਹੈ. ਇਸ ਤਰੀਕੇ ਨਾਲ, ਅਨੁਵਾਦ ਜਾਂਚਕਰਤਾ ਅਸਾਨੀ ਨਾਲ ਵੇਖ ਸੱਕਦਾ ਹੈ ਕਿ ਵਾਪਸ ਅਨੁਵਾਦ ਦੇ ਕਿਹੜੇ ਹਿੱਸੇ ਦੱਸੀ ਗਈ ਭਾਸ਼ਾ ਦੇ ਅਨੁਵਾਦ ਦੇ ਕਿਹੜੇ ਹਿੱਸਿਆਂ ਨੂੰ ਦਰਸਾਉਂਦੇ ਹਨ. ਜਦੋਂ ਬਾਈਬਲ ਦਾ ਵਾਪਸ ਅਨੁਵਾਦ ਕਰਦੇ ਹਨ, ਤਾਂ ਇਹ ਯਕੀਨੀ ਬਣਾਉਂਣਾ ਵੀ ਬਹੁਤ ਜ਼ਰੂਰੀ ਹੁੰਦਾ ਹੈ ਕਿ ਸਾਰੇ ਅਨੁਵਾਦ ਅਤੇ ਆਇਤ ਅੰਕ ਵਾਪਸ ਅਨੁਵਾਦ ਵਿੱਚ ਸਹੀ ਥਾਵਾਂ ਤੇ ਹਨ.

ਹ. ਗੁੰਝਲਦਾਰ ਸ਼ਬਦਾਂ ਦਾ ਪੂਰਾ ਅਰਥ ਪ੍ਰਗਟ ਕਰੋ

ਕਈ ਵਾਰ ਦੱਸੀ ਦੀ ਭਾਸ਼ਾ ਵਿੱਚ ਸ਼ਬਦ ਵਿਆਪਕ ਸੰਚਾਰ ਦੀ ਭਾਸ਼ਾ ਦੇ ਸ਼ਬਦਾਂ ਨਾਲੋਂ ਵਧੇਰੇ ਗੁੰਝਲਦਾਰ ਹੁੰਦੇ ਹਨ. ਇਸ ਸਥਿਤੀ ਵਿੱਚ, ਵਾਪਸ ਅਨੁਵਾਦਕ ਨੂੰ ਵਿਆਪਕ ਸੰਚਾਰ ਦੀ ਭਾਸ਼ਾ ਵਿੱਚ ਲੰਮੇ ਵਾਕ ਨਾਲ ਦੱਸੀ ਗਈ ਭਾਸ਼ਾ ਦੇ ਸ਼ਬਦ ਨੂੰ ਦਰਸਾਉਣ ਦੀ ਜ਼ਰੂਰਤ ਹੋਵੇਗੀ. ਇਹ ਜ਼ਰੂਰੀ ਹੈ ਤਾਂ ਜੋ ਅਨੁਵਾਦ ਜਾਂਚਕਰਤਾ ਜਿੰਨਾ ਸੰਭਵ ਹੋ ਸਕੇ ਅਰਥ ਵੇਖ ਸਕੇ. ਉਦਾਹਰਣ ਦੇ ਲਈ, ਦੱਸੀ ਗਈ ਭਾਸ਼ਾ ਵਿੱਚ ਇੱਕ ਸ਼ਬਦ ਦਾ ਅਨੁਵਾਦ ਕਰਨ ਲਈ, ਵਿਆਪਕ ਸੰਚਾਰ ਦੀ ਭਾਸ਼ਾ ਵਿੱਚ ਇੱਕ ਮੁਹਾਵਰੇ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰਨਾ ਜ਼ਰੂਰੀ ਹੋ ਸੱਕਦਾ ਹੈ ਜਿਵੇਂ, “ਉੱਪਰ ਜਾ” ਜਾਂ “ਲੇਟ ਜਾਣਾ।” ਇਸ ਤੋਂ ਇਲਾਵਾ, ਬਹੁਤ ਸਾਰੀਆਂ ਭਾਸ਼ਾਵਾਂ ਵਿੱਚ ਸ਼ਬਦ ਹੁੰਦੇ ਹਨ ਜਿਸ ਵਿੱਚ ਵਧੇਰੇ ਜਾਣਕਾਰੀ ਹੁੰਦੀ ਹੈ ਵਿਆਪਕ ਸੰਚਾਰ ਦੀ ਭਾਸ਼ਾ ਦੇ ਬਰਾਬਰ ਸ਼ਬਦਾਂ ਨਾਲੋਂ. ਇਸ ਕੇਸ ਵਿੱਚ, ਇਹ ਸਭ ਤੋਂ ਵੱਧ ਮਦਦਗਾਰ ਹੈ ਜੇਕਰ ਵਾਪਸ ਅਨੁਵਾਦਕ ਵਿੱਚ ਵਿਰਾਮ ਵਿੱਚ ਉਹ ਵਧੇਰੇ ਜਾਣਕਾਰੀ ਸ਼ਾਮਲ ਹੁੰਦੀ ਹੈ, ਜਿਵੇਂ “ਅਸੀਂ ( ਸੰਮਲਿਤ),” ਜਾਂ “ਤੁਸੀਂ ( ਇਸਤ੍ਰੀਲਿੰਗ, ਬਹੁਵਚਨ)”।

2.ਵਾਕ ਅਤੇ ਤਰਕਪੂਰਨ ਢਾਂਚੇ ਲਈ ਵਿਆਪਕ ਸੰਚਾਰ ਸ਼ੈਲੀ ਦੀ ਭਾਸ਼ਾ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰੋ

ਵਾਪਸ ਅਨੁਵਾਦ ਨੂੰ ਵਾਕ ਬਣਤਰ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰਨੀ ਚਾਹੀਦੀ ਹੈ ਜੋ ਵਿਆਪਕ ਸੰਚਾਰ ਦੀ ਭਾਸ਼ਾ ਲਈ ਕੁਦਰਤੀ ਹੈ, ਨਾ ਕਿ ਉਹ ਢਾਂਚਾ ਜੋ ਦੱਸੀ ਗਈ ਭਾਸ਼ਾ ਵਿੱਚ ਵਰਤਿਆ ਗਿਆ ਹੈ. ਇਸਦਾ ਅਰਥ ਹੈ ਕਿ ਵਾਪਸ ਅਨੁਵਾਦ ਵਿੱਚ ਸ਼ਬਦ ਕ੍ਰਮ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰਨੀ ਚਾਹੀਦੀ ਹੈ ਜੋ ਵਿਆਪਕ ਸੰਚਾਰ ਦੀ ਭਾਸ਼ਾ ਲਈ ਕੁਦਰਤੀ ਹੈ, ਨਾ ਕਿ ਲੜੀਵਾਰ ਭਾਸ਼ਾ ਵਿੱਚ ਵਰਤੇ ਜਾਂਦੇ ਸ਼ਬਦ ਕ੍ਰਮ ਦੀ. ਵਾਪਸ ਅਨੁਵਾਦ ਵਿੱਚ ਇੱਕ ਦੂਜੇ ਨਾਲ ਵਾਕਾਂ ਨੂੰ ਜੋੜਨ ਦੇ ਤਰੀਕੇ ਅਤੇ ਤਰਕਪੂਰਨ ਸਬੰਧਾਂ ਨੂੰ ਦਰਸਾਉਣ ਦੇ ਢੰਗ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰਨੀ ਚਾਹੀਦੀ ਹੈ, ਜਿਵੇਂ ਕਿ ਕਾਰਨ ਜਾਂ ਉਦੇਸ਼, ਜੋ ਵਿਆਪਕ ਸੰਚਾਰ ਦੀ ਭਾਸ਼ਾ ਲਈ ਕੁਦਰਤੀ ਹਨ. ਇਹ ਅਨੁਵਾਦ ਜਾਂਚਕਰਤਾ ਲਈ ਅਨੁਵਾਦ ਨੂੰ ਪੜ੍ਹਨਾ ਅਤੇ ਸਮਝਣਾ ਸੌਖਾ ਬਣਾ ਦੇਵੇਗਾ. ਇਹ ਵਾਪਸ ਅਨੁਵਾਦ ਦੀ ਜਾਂਚ ਦੀ ਪ੍ਰਕਿਰਿਆ ਨੂੰ ਵੀ ਤੇਜ਼ ਕਰੇਗਾ.