pa_ta/checking/self-assessment/01.md

19 KiB
Raw Permalink Blame History

ਅਨੁਵਾਦ ਦੀ ਗੁਣਵੱਤਾ ਦਾ ਸਵੈ-ਮੁਲਾਂਕਣ

ਇਸ ਭਾਗ ਦਾ ਉਦੇਸ਼ ਇੱਕ ਪ੍ਰਕਿਰਿਆ ਦਾ ਵਰਣਨ ਕਰਨਾ ਇਹ ਹੈ ਕਿ ਜਿਸ ਦੁਆਰਾ ਕਲੀਸਿਯਾ ਸਹੀ ਢੰਗ ਨਾਲ ਆਪਣੇ ਆਪ ਵਿੱਚ ਅਨੁਵਾਦ ਦੀ ਗੁਣਵੱਤਾ ਨਿਰਧਾਰਤ ਕਰ ਸੱਕਦੀ ਹੈ. ਇਸ ਨਿਮਨਲਿਖਤ ਮੁਲਾਂਕਣ ਦਾ ਅਨੁਵਾਦ ਅਨੁਵਾਦ ਦੀ ਜਾਂਚ ਕਰਨ ਲਈ ਕੁੱਝ ਮਹੱਤਵਪੂਰਣ ਤਕਨੀਕਾਂ ਦਾ ਸੁਝਾਅ ਦੇਣਾ ਹੈ, ਨਾ ਕਿ ਹਰ ਇੱਕ ਸਮਝਣਯੋਗ ਜਾਂਚ ਦਾ ਵਰਣਨ ਕਰਨ ਦੀ ਬਜਾਏ ਜੋ ਕਿ ਕੰਮ ਵਿੱਚ ਲਿਆ ਜਾ ਸੱਕਦਾ ਹੈ. ਅੰਤ ਵਿੱਚ, ਇਹ ਫੈਸਲਾ ਲੈਣਾ ਕਿ ਕਿਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਦੀਆਂ ਜਾਂਚਾਂ ਦਾ ਇਸਤੇਮਾਲ ਕਦੋਂ, ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਹੈ, , ਅਤੇ ਕਿਸ ਦੇ ਦੁਆਰਾ ਇਸ ਨੂੰ ਕਲੀਸਿਯਾ ਦੇ ਦੁਆਰਾ ਕੀਤਾ ਜਾਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ.

ਮੁਲਾਂਕਣ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਿਵੇਂ ਕਰੀਏ

ਇਹ ਮੁਲਾਂਕਣ ਦੀ ਵਿਧੀ ਦੋ ਕਿਸਮ ਦੇ ਬਿਆਨਾਂ ਨੂੰ ਰੱਖਦੀ ਹੈ. ਕੁੱਝ "ਹਾਂ / ਨਹੀਂ" ਬਿਆਨ ਹੁੰਦੇ ਹਨ ਜਿੱਥੇ ਇੱਕ ਨਕਰਾਤਮਕ ਉੱਤਰ ਇੱਕ ਸਮੱਸਿਆ ਦਾ ਇਸ਼ਾਰਾ ਕਰਦਾ ਹੈ ਜਿਸਦਾ ਹੱਲ ਹੋਣਾ ਬਹੁਤ ਜ਼ਰੂਰੀ ਹੈ. ਦੂਜੇ ਭਾਗ ਇੱਕ ਬਰਾਬਰ ਤੋਲ ਢੰਗ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰਦੇ ਹਨ ਜੋ ਅਨੁਵਾਦ ਦੀਆਂ ਟੀਮਾਂ ਅਤੇ ਜਾਂਚਕਰਤਾਵਾਂ ਨੂੰ ਅਨੁਵਾਦ ਬਾਰੇ ਬਿਆਨ ਦਿੰਦੇ ਹਨ. ਹਰੇਕ ਬਿਆਨ ਨੂੰ ਜਾਂਚ ਕਰਨ ਵਾਲੇ ਵਿਅਕਤੀ ਦੁਆਰਾ (ਅਨੁਵਾਦਕ ਟੀਮ ਤੋਂ ਸ਼ੁਰੂ ਕਰਦਿਆਂ) 0-2 ਦੇ ਪੈਮਾਨੇ 'ਤੇ ਅੰਕ ਦੇਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ:

0 - ਅਸਹਿਮਤ

1 - ਕੁੱਝ ਸਹਿਮਤ

2 - ਜ਼ੋਰਦਾਰ ਸਹਿਮਤ

ਸਮੀਖਿਆ ਦੇ ਅੰਤ ਵਿੱਚ, ਇੱਕ ਭਾਗ ਵਿੱਚ ਸਾਰੀਆਂ ਪ੍ਰਤੀਕ੍ਰਿਆਵਾਂ ਦਾ ਕੁੱਲ ਮੁੱਲ ਜੋੜਿਆ ਜਾਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ ਅਤੇ, ਜੇ ਉੱਤਰ ਅਨੁਵਾਦ ਦੀ ਸਥਿਤੀ ਨੂੰ ਸਹੀ ਰੂਪ ਵਿੱਚ ਵਿਖਾਈ ਦਿੰਦੇ ਹਨ, ਤਾਂ ਇਹ ਮੁੱਲ ਸਮੀਖਿਆਕਰਤਾ ਨੂੰ ਸੰਭਾਵਨਾ ਦੇ ਲਗਭੱਗ ਸੰਕੇਤ ਦੇਵੇਗਾ ਕਿ ਅਨੁਵਾਦ ਕੀਤੇ ਗਏ ਅਧਿਆਇ ਗੁਣਵੱਤਾ ਦੀ. ਗੁਣਵੱਤਾ ਸ਼ਾਨਦਾਰ ਹੈ। ਸਿਰਲੇਖ ਨੂੰ ਸਰਲ ਬਣਾਇਆ ਗਿਆ ਹੈ ਅਤੇ ਸਮੀਖਿਆਕਰਤਾ ਨੂੰ ਮੁਲਾਂਕਣ ਕਰਨ ਲਈ ਇੱਕ ਉਦੇਸ਼ ਵਿਧੀ ਪ੍ਰਦਾਨ ਕੀਤੀ ਗਈ ਹੈ ਤਾਂ ਕਿ ਮੁਲਾਂਕਣ ਲਈ ਕੰਮ ਨੂੰ ਕਿੱਥੇ ਸੁਧਾਰ ਦੀ ਜ਼ਰੂਰਤ ਹੈ. * ਉਦਾਹਰਣ ਵਜੋਂ, ਜੇ ਅਨੁਵਾਦ “ਸ਼ੁੱਧਤਾ” ਵਿਚ ਤੁਲਨਾਤਮਕ ਤੌਰ ਤੇ ਵਧੀਆ ਹੈ ਪਰ “ਕੁਦਰਤੀ” ਅਤੇ “ ਸਪੱਸ਼ਟਤਾ” ਵਿੱਚ ਕਾਫ਼ੀ ਬੁਰਾ ਹੈ, ਤਾਂ ਅਨੁਵਾਦਕ ਟੀਮ ਨੂੰ ਵਧੇਰੇ ਸਮੂਹਿਕ ਜਾਂਚ ਕਰਨ ਦੀ ਜ਼ਰੂਰਤ ਹੈ। *

ਸਿਰਲੇਖ ਦਾ ਉਦੇਸ਼ ਅਨੁਵਾਦ ਵਿੱਚ ਕੀਤੀ ਗਈ ਬਾਈਬਲ ਅਧਾਰਿਤ ਸਮੱਗਰੀ ਨੂੰ ਹਰ ਅਧਿਆਇ ਲਈ ਇਸਤੇਮਾਲ ਕੀਤਾ ਜਾਣਾ ਹੈ. ਅਨੁਵਾਦਕ ਟੀਮ ਨੂੰ ਹਰ ਇੱਕ ਅਧਿਆਇ ਦਾ ਮੁਲਾਂਕਣ ਜਦੋਂ ਉਹ ਆਪਣੀ ਦੂਸਰੀ ਜਾਂਚ ਨੂੰ ਖਤਮ ਕਰਦੇ ਹਨ ਕਰਨਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ, ਅਤੇ ਫਿਰ ਪੱਧਰ 2 ਕਲੀਸਿਯਾ ਦੇ ਜਾਂਚਕਰਤਾਵਾਂ ਨੂੰ ਇਸ ਨੂੰ ਦੁਬਾਰਾ ਕਰਨਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ, ਅਤੇ ਫਿਰ ਪੱਧਰ 3 ਦੇ ਜਾਂਚਕਰਤਾ ਨੂੰ ਵੀ ਇਸ ਜਾਂਚਪੱਤ੍ਰੀ ਦੇ ਨਾਲ ਅਨੁਵਾਦ ਦਾ ਮੁਲਾਂਕਣ ਕਰਨਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ. ਜਿਵੇਂ ਕਿ ਕਲੀਸਿਯਾ ਦੁਆਰਾ ਹਰ ਪੱਧਰ 'ਤੇ ਅਧਿਆਇ ਦੀ ਵਧੇਰੇ ਵਿਸਥਾਰ ਅਤੇ ਵਿਆਪਕ ਜਾਂਚ ਕੀਤੀ ਜਾਂਦੀ ਹੈ, ਇਸ ਲਈ ਅਧਿਆਇ ਦੇ ਬਿੰਦੂਆਂ ਨੂੰ ਪਹਿਲੇ ਚਾਰ ਭਾਗਾਂ (ਸੰਖੇਪ, ਕੁਦਰਤੀ, ਸਪੱਸ਼ਟਤਾ, ਸ਼ੁੱਧਤਾ) ਤੋਂ ਅਪਡੇਟ ਕੀਤਾ ਜਾਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ, ਜਿਸ ਨਾਲ ਕਲੀਸਿਯਾ ਅਤੇ ਢੰਗ ਨੂੰ ਵੇਖਣ ਦੀ ਆਗਿਆ ਦਿੱਤੀ ਜਾਵੇਗੀ ਅਨੁਵਾਦ ਕਿਵੇਂ ਸੁਧਾਰ ਰਿਹਾ ਹੈ.

ਸਵੈ-ਮੁਲਾਂਕਣ

ਪ੍ਰਕਿਰਿਆ ਨੂੰ ਪੰਜ ਹਿੱਸਿਆਂ ਵਿੱਚ ਵੰਡਿਆ ਗਿਆ ਹੈ: ਸੰਖੇਪ ਜਾਣਕਾਰੀ (ਅਨੁਵਾਦ ਬਾਰੇ ਜਾਣਕਾਰੀ), ਕੁਦਰਤੀਪਨ, ਸਪੱਸ਼ਟਤਾ, ਸ਼ੁੱਧਤਾ ਅਤੇ ਕਲੀਸਿਯਾ ਦੀ ਪ੍ਰਵਾਨਗੀ.

ਸੰਖੇਪ ਜਾਣਕਾਰੀ
  • ਹੇਠਾਂ ਦਿੱਤੇ ਹਰੇਕ ਬਿਆਨ ਲਈ ਜਾਂ ਤਾਂ “ਨਹੀਂ” ਜਾਂ “ਹਾਂ” ਦਾ ਚੱਕਰ ਬਣਾਓ. *

ਨਹੀਂ | ਹਾਂ ਇਹ ਅਨੁਵਾਦ ਇੱਕ ਅਰਥ-ਅਧਾਰਤ ਅਨੁਵਾਦ ਹੈ ਜੋ ਮੂਲ ਪਾਠ ਦੇ ਅਰਥ ਨੂੰ ਉਨ੍ਹਾਂ ਤਰੀਕਿਆਂ ਨਾਲ ਸੰਚਾਰ ਕਰਨ ਦੀ ਕੋਸ਼ਿਸ਼ ਕਰਦਾ ਹੈ ਜੋ ਦੱਸੀ ਗਈ ਭਾਸ਼ਾ ਵਿੱਚ ਕੁਦਰਤੀ, ਸਪੱਸ਼ਟ ਅਤੇ ਸਹੀ ਹਨ.

ਨਹੀਂ | ਹਾਂ ਅਨੁਵਾਦ ਦੀ ਜਾਂਚ ਕਰਨ ਵਿੱਚਜੁੜੇ ਵਿਅਕਤੀ ਦੱਸੀ ਗਈ ਦੀ ਭਾਸ਼ਾ ਦੇ ਪਹਿਲੇ-ਭਾਸ਼ਣਕਾਰ ਹੁੰਦੇ ਹਨ.

ਨਹੀਂ | ਹਾਂ ਇਸ ਅਧਿਆਇ ਦਾ ਅਨੁਵਾਦ ਵਿਸ਼ਵਾਸ ਦੇ ਬਿਆਨ ਨਾਲ ਸਹਿਮਤ ਹੈ.

ਨਹੀਂ | ਹਾਂ ਇਸ ਅਧਿਆਇ ਦਾ ਅਨੁਵਾਦ ਅਨੁਵਾਦ ਦਿਸ਼ਾ-ਨਿਰਦੇਸ਼ਾਂ ਦੇ ਅਨੁਸਾਰ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਹੈ.

ਕੁਦਰਤੀਪਨ: "ਇਹ * ਮੇਰੀ * ਭਾਸ਼ਾ ਹੈ"
  • ਹੇਠਾਂ ਦਿੱਤੇ ਹਰੇਕ ਬਿਆਨ ਲਈ ਜਾਂ ਤਾਂ “0” ਜਾਂ “1” ਜਾਂ “2” ਦਾ ਚੱਕਰ ਬਣਾਓ. *

ਇਸ ਭਾਗ ਨੂੰ ਵਧੇਰੇ ਸਮੂਹਿਕ ਜਾਂਚ ਕਰਨ ਦੇ ਦੁਆਰਾ ਮਜ਼ਬੂਤ ​​ਕੀਤਾ ਜਾ ਸੱਕਦਾ ਹੈ. ([ਭਾਸ਼ਾ ਸਮੂਹਿਕ ਜਾਂਚ] ਵੇਖੋ (../language-community-check/01.md))

0 1 2 ਉਹ ਲੋਕ ਜਿਹੜੇ ਇਸ ਭਾਸ਼ਾ ਨੂੰ ਬੋਲਦੇ ਹਨ ਅਤੇ ਇਸ ਅਧਿਆਇ ਨੂੰ ਸੁਣਿਆ ਹੈ ਇਸ ਨਾਲ ਸਹਿਮਤ ਹਨ ਕਿ ਇਸਦਾ ਅਨੁਵਾਦ ਭਾਸ਼ਾ ਦੇ ਸਹੀ ਢੰਗ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰਦੇ ਹੋਇਆਂ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਹੈ।

0 1 2 ਜੋ ਲੋਕ ਇਸ ਭਾਸ਼ਾ ਨੂੰ ਬੋਲਦੇ ਹਨ ਉਹ ਇਸ ਗੱਲ ਨਾਲ ਸਹਿਮਤ ਹਨ ਕਿ ਇਸ ਅਧਿਆਇ ਵਿੱਚ ਵਰਤੇ ਗਏ ਮੁੱਖ ਸ਼ਬਦ ਇਸ ਸਭਿਆਚਾਰ ਲਈ ਸਵੀਕਾਰਯੋਗ ਅਤੇ ਸਹੀ ਹਨ.

0 1 2 ਇਸ ਅਧਿਆਇ ਦੀਆਂ ਉਦਾਹਰਣਾਂ ਜਾਂ ਕਹਾਣੀਆਂ ਉਹਨਾਂ ਲੋਕਾਂ ਲਈ ਅਸਾਨ ਹਨ ਜੋ ਇਸ ਭਾਸ਼ਾ ਨੂੰ ਸਮਝਣ ਲਈ ਬੋਲਦੇ ਹਨ.

0 1 2 ਜੋ ਲੋਕ ਇਸ ਭਾਸ਼ਾ ਨੂੰ ਬੋਲਦੇ ਹਨ ਉਹ ਇਸ ਗੱਲ ਨਾਲ ਸਹਿਮਤ ਹਨ ਕਿ ਇਸ ਅਧਿਆਇ ਵਿੱਚ ਪਾਠ ਦਾ ਕ੍ਰਮ ਅਤੇ ਵਾਕ ਦੀ ਬਣਤਰ ਕੁਦਰਤੀ ਹੈ ਅਤੇ ਇਹ ਸਹੀ ਤੌਰ ਤੇ ਪ੍ਰਭਾਵ ਪਾਉਂਦਾ ਹੈ.

0 1 2 ਕੁਦਰਤੀਪਨ ਲਈ ਇਸ ਅਧਿਆਇ ਦੇ ਅਨੁਵਾਦ ਦੀ ਸਮੀਖਿਆ ਵਿੱਚ ਸਮੂਹ ਮੈਂਬਰਾਂ ਨੂੰ ਸ਼ਾਮਲ ਕੀਤਾ ਜੋ ਇਸ ਅਧਿਆਇ ਦਾ ਅਨੁਵਾਦ ਨੂੰ ਬਣਾਉਣ ਵਿੱਚ ਸਿੱਧੇ ਤੌਰ ਤੇ ਸ਼ਾਮਲ ਨਹੀਂ ਹੋਏ ਹਨ.

0 1 2 ਕਦਰਤੀਪਨ ਲਈ ਇਸ ਅਧਿਆਇ ਦੇ ਅਨੁਵਾਦ ਦੀ ਸਮੀਖਿਆ ਵਿੱਚ ਵਿਸ਼ਵਾਸੀ ਅਤੇ ਗ਼ੈਰ-ਵਿਸ਼ਵਾਸੀ, ਜਾਂ ਘੱਟੋ ਘੱਟ ਵਿਸ਼ਵਾਸੀ ਜੋ ਬਾਈਬਲ ਨਾਲ ਤੁਲਨਾ ਵਿੱਚ ਅਣਜਾਣ ਹਨ, ਨੂੰ ਸ਼ਾਮਲ ਕਰਦੇ ਹਨ ਤਾਂ ਜੋ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਪਤਾ ਨਾ ਲੱਗੇ ਕਿ ਪਾਠ ਦੇ ਅੱਗੇ ਕੀ ਕਹਿਣਾ ਹੈ ਉਹ ਇਸ ਨੂੰ ਸੁਣਦੇ ਹਨ.

0 1 2 ਕੁਦਰਤੀਪਨ ਲਈ ਇਸ ਅਧਿਆਇ ਦੇ ਅਨੁਵਾਦ ਦੀ ਸਮੀਖਿਆ ਵਿੱਚ ਕਈ ਵੱਖੋ ਵੱਖਰੇ ਉਮਰ ਸਮੂਹਾਂ ਦੇ ਭਾਸ਼ਾ ਬੋਲਣ ਵਾਲੇ ਸ਼ਾਮਲ ਕੀਤੇ ਗਏ.

0 1 2 ਕੁਦਰਤੀਪਨ ਲਈ ਇਸ ਅਧਿਆਇ ਦੇ ਅਨੁਵਾਦ ਦੀ ਸਮੀਖਿਆ ਵਿੱਚ ਆਦਮੀ ਅਤੇ ਔਰਤ ਦੋਵੇਂ ਸ਼ਾਮਲ ਸਨ.

3.. ਸਪੱਸ਼ਟਤਾ: “ ਅਰਥ ਸਪੱਸ਼ਟ ਹੈ”
  • ਹੇਠਾਂ ਦਿੱਤੇ ਹਰੇਕ ਬਿਆਨ ਲਈ ਜਾਂ ਤਾਂ “0” ਜਾਂ “1” ਜਾਂ “2” ਦਾ ਚੱਕਰ ਬਣਾਓ. *

ਇਸ ਭਾਗ ਨੂੰ ਵਧੇਰੇ ਸਮੂਹਿਕ ਜਾਂਚ ਕਰਕੇ ਮਜ਼ਬੂਤ ​​ਕੀਤਾ ਜਾ ਸੱਕਦਾ ਹੈ. ([ਭਾਸ਼ਾ ਸਮੂਹ ਜਾਂਚ] ਵੇਖੋ (../language-community-check/01.md))

0 1 2 ਇਸ ਅਧਿਆਇ ਦਾ ਅਨੁਵਾਦ ਭਾਸ਼ਾ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਨਾਲ ਕੀਤਾ ਜਾਂਦਾ ਹੈ ਜੋ ਭਾਸ਼ਾ ਦੇ ਮੂਲ ਬੋਲਣ ਵਾਲੇ ਸਹਿਮਤ ਹੁੰਦੇ ਹਨ.

0 1 2 ਇਸ ਭਾਸ਼ਾ ਦੇ ਬੋਲਣ ਵਾਲੇ ਸਹਿਮਤ ਹਨ ਕਿ ਨਾਵਾਂ, ਸਥਾਨਾਂ ਅਤੇ ਕਿਰਿਆ ਕਾਰਜਕਾਲ ਦੇ ਸਾਰੇ ਅਨੁਵਾਦ ਇਸ ਅਧਿਆਇ ਵਿੱਚ ਸਹੀ ਹਨ.

0 1 2 ਇਸ ਅਧਿਆਇ ਵਿੱਚ ਭਾਸ਼ਣ ਦੇ ਅੰਕੜੇ ਇਸ ਸਭਿਆਚਾਰ ਵਿਚਲੇ ਲੋਕਾਂ ਲਈ ਅਰਥ ਰੱਖਦੇ ਹਨ.

0 1 2 ਇਸ ਭਾਸ਼ਾ ਦੇ ਬੋਲਣ ਵਾਲੇ ਇਸ ਗੱਲ ਨਾਲ ਸਹਿਮਤ ਹਨ ਕਿ ਜਿਸ ਤਰੀਕੇ ਨਾਲ ਇਸ ਅਧਿਆਇ ਦਾ ਢਾਂਚਾ ਤਿਆਰ ਕੀਤਾ ਹੈ ਉਹ ਅਰਥ ਤੋਂ ਧਿਆਨ ਭਟਕਾਉਂਦਾ ਨਹੀਂ.ਹੈ।

0 1 2 ਸਪੱਸ਼ਟਤਾ ਲਈ ਇਸ ਅਧਿਆਇ ਦੇ ਅਨੁਵਾਦ ਦੀ ਸਮੀਖਿਆ ਵਿੱਚ ਸਮੂਹ ਮੈਂਬਰ ਸ਼ਾਮਲ ਹੋਏ ਜੋ ਇਸ ਅਧਿਆਇ ਦਾ ਅਨੁਵਾਦ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਸਿੱਧੇ ਤੌਰ ਤੇ ਸ਼ਾਮਲ ਨਹੀਂ ਹੋਏ ਹਨ.

0 1 2 ਸਪੱਸ਼ਟਤਾ ਲਈ ਇਸ ਅਧਿਆਇ ਦੇ ਅਨੁਵਾਦ ਦੀ ਸਮੀਖਿਆ ਵਿੱਚ ਦੋਵੇਂ ਵਿਸ਼ਵਾਸੀਆਂ ਅਤੇ ਗ਼ੈਰ- ਵਿਸ਼ਵਾਸ਼ੀਆਂ ਜਾਂ ਇਸ ਦੇ ਮੁਕਾਬਲਤਨ ਘੱਟੋ ਘੱਟ ਉਨ੍ਹਾਂ ਵਿਸ਼ਵਾਸ਼ੀਆਂ ਨੂੰ ਜੋ ਬਾਈਬਲ ਤੋਂ ਅਣਜਾਣ ਹਨ, ਸ਼ਾਮਲ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਹੈ, ਇਸ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਕਿ ਉਹ ਵਚਨ ਨੂੰ ਸੁਣਨ, ਉਹ ਨਹੀਂ ਜਾਣਦੇ ਹਨ ਕਿ ਪਾਠ ਕੀ ਕਹਿਣਾ ਚਾਹੁੰਦਾ ਹੈ । .

0 1 2 ਸਪੱਸ਼ਟਤਾ ਲਈ ਇਸ ਅਧਿਆਇ ਦੇ ਅਨੁਵਾਦ ਦੀ ਸਮੀਖਿਆ ਵਿੱਚ ਕਈ ਵੱਖੋ ਵੱਖਰੇ ਉਮਰ ਸਮੂਹਾਂ ਦੇ ਭਾਸ਼ਾ ਬੋਲਣ ਵਾਲੇ ਸ਼ਾਮਲ ਕੀਤੇ ਗਏ.

0 1 2 ਸਪੱਸ਼ਟਤਾ ਲਈ ਇਸ ਅਧਿਆਇ ਦੇ ਅਨੁਵਾਦ ਦੀ ਸਮੀਖਿਆ ਵਿੱਚ ਆਦਮੀ ਅਤੇ ਔਰਤਾਂ ਦੋਵੇਂ ਸ਼ਾਮਲ ਸਨ.

Acc. ਸ਼ੁੱਧਤਾ: “ਅਨੁਵਾਦ ਉਸਦਾ ਸੰਚਾਰ ਕਰਦਾ ਹੈ ਜਿਹੜਾ ਮੂਲ ਸਰੋਤ ਦੇ ਪਾਠ ਵਿੱਚ ਸੰਚਾਰਤ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਹੈ”
  • ਹੇਠਾਂ ਦਿੱਤੇ ਹਰੇਕ ਬਿਆਨ ਲਈ ਜਾਂ ਤਾਂ “0” ਜਾਂ “1” ਜਾਂ “2” ਦਾ ਚੱਕਰ ਬਣਾਓ. *

ਵਧੇਰੇ ਸ਼ੁੱਧਤਾ ਜਾਂਚ ਕਰਕੇ ਇਸ ਭਾਗ ਨੂੰ ਮਜ਼ਬੂਤ ​​ਕੀਤਾ ਜਾ ਸੱਕਦਾ ਹੈ. ([ਸ਼ੁੱਧਤਾ ਜਾਂਚ] ਵੇਖੋ (../accuracy-check/01.md))

0 1 2 ਇਸ ਅਧਿਆਇ ਦੇ ਸਰੋਤ ਦੇ ਪਾਠ ਵਿਚਲੇ ਸਾਰੇ ਮਹੱਤਵਪੂਰਣ ਸ਼ਬਦਾਂ ਦੀ ਇੱਕ ਪੂਰੀ ਸੂਚੀ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਇਸ ਲਈ ਕੀਤੀ ਗਈ ਹੈ ਕਿ ਅਨੁਵਾਦ ਵਿੱਚ ਸਾਰੀਆਂ ਸ਼ਰਤਾਂ ਮੌਜੂਦ ਹਨ.

0 1 2 ਸਾਰੇ ਮਹੱਤਵਪੂਰਣ ਸ਼ਬਦਾਂ ਦਾ ਇਸ ਅਧਿਆਇ ਵਿੱਚ ਸਹੀ ਤਰ੍ਹਾਂ ਨਾਲ ਅਨੁਵਾਦ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਹੈ.

0 1 2 ਸਾਰੇ ਮਹੱਤਵਪੂਰਣ ਸ਼ਬਦਾਂ ਦਾ ਇਸ ਅਧਿਆਇ ਵਿੱਚ ਇਕਸਾਰਤਾ ਨਾਲ ਅਨੁਵਾਦ ਕੀਤਾ ਜਾਂਦਾ ਹੈ, ਅਤੇ ਨਾਲ ਹੀ ਉਨ੍ਹਾਂ ਹੋਰ ਥਾਵਾਂ 'ਤੇ ਜਿੱਥੇ ਮਹੱਤਵਪੂਰਣ ਸ਼ਬਦ ਪ੍ਰਗਟ ਹੁੰਦੇ ਹਨ.

0 1 2 ਵਿਆਖਿਆ ਅਧਾਰਿਤ ਸ੍ਰੋਤਾਂ ਨੂੰ ਪਛਾਨਣ ਅਤੇ ਹੱਲ ਕਰਨ ਲਈ ਸੰਭਾਵੀ ਅਨੁਵਾਦ ਚਿਣੌਤੀਆਂ, ਟਿੱਪਣੀਆਂ ਅਤੇ ਅਨੁਵਾਦ ਕੀਤੇ ਸ਼ਬਦਾਂ ਨੂੰ ਸ਼ਾਮਲ ਕਰਦੇ ਹੋਇਆਂ ਇਸ ਪੂਰੇ ਅਧਿਆਏ ਵਿੱਚ ਇਸਤੇਮਾਲ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਹੈ।

0 1 2 ਸਰੋਤ ਪਾਠ ਵਿੱਚ ਇਤਿਹਾਸਕ ਵੇਰਵੇ (ਜਿਵੇਂ ਨਾਮ, ਸਥਾਨ ਅਤੇ ਘਟਨਾਵਾਂ) ਅਨੁਵਾਦ ਵਿੱਚ ਸੁਰੱਖਿਅਤ ਰੱਖੇ ਗਏ ਹਨ.

0 1 2 ਅਨੁਵਾਦ ਕੀਤੇ ਗਏ ਅਧਿਆਇ ਵਿੱਚ ਭਾਸ਼ਣ ਦੇ ਹਰੇਕ ਅੰਕੜੇ ਦੇ ਅਰਥ ਦੀ ਤੁਲਨਾ ਕੀਤੀ ਗਈ ਹੈ ਅਤੇ ਮੂਲ ਦੇ ਉਦੇਸ਼ ਨਾਲ ਇਕਸਾਰ ਕੀਤੀ ਗਈ ਹੈ.

0 1 2 ਅਨੁਵਾਦ ਨੂੰ ਮੂਲ ਭਾਸ਼ਾ ਬੋਲਣ ਵਾਲਿਆਂ ਨਾਲ ਜਾਂਚ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਹੈ ਜੋ ਅਨੁਵਾਦ ਨੂੰ ਬਣਾਉਣ ਵਿਚ ਸ਼ਾਮਲ ਨਹੀਂ ਸਨ ਅਤੇ ਉਹ ਸਹਿਮਤ ਹਨ ਕਿ ਅਨੁਵਾਦ ਸਰੋਤ ਪਾਠ ਦੇ ਉਦੇਸ਼ਿਤ ਅਰਥ ਨੂੰ ਸਹੀ ਢੰਗ ਨਾਲ ਸੰਚਾਰਿਤ ਕਰਦਾ ਹੈ।

0 1 2 ਇਸ ਅਧਿਆਇ ਦੇ ਅਨੁਵਾਦ ਦੀ ਤੁਲਨਾ ਘੱਟੋ ਘੱਟ ਦੋ ਸ੍ਰੋਤ ਪਾਠਾਂ ਦੇ ਮੁਕਾਬਲੇ ਕੀਤੀ ਗਈ ਹੈ.

0 1 2 ਇਸ ਅਧਿਆਇ ਵਿੱਚ ਕਿਸੇ ਅਰਥ ਦੇ ਬਾਰੇ ਸਾਰੇ ਪ੍ਰਸ਼ਨਾਂ ਜਾਂ ਮਤਭੇਦਾਂ ਨੂੰ ਹੱਲ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਹੈ.

0 1 2 ਇਸ ਅਧਿਆਇ ਦੇ ਅਨੁਵਾਦ ਦੀ ਤੁਲਨਾ ਮੂਲ ਪਾਠਾਂ (ਇਬਰਾਨੀ, ਯੂਨਾਨੀ, ਅਰਾਮੀ) ਦੇ ਮੁਕਾਬਲੇ ਅਸਲੀ ਲਿਖਤਾਂ ਦੀਆਂ ਸਹੀ ਸ਼ਾਬਦਿਕ ਪਰਿਭਾਸ਼ਾਵਾਂ ਅਤੇ ਉਦੇਸ਼ਾਂ ਨੂੰ ਜਾਂਚ ਕਰਨ ਦੇ ਲਈ ਕੀਤੀ ਗਈ ਹੈ। .

5. ਕਲੀਸਿਯਾ ਦੀ ਮਨਜ਼ੂਰੀ: "ਅਨੁਵਾਦ ਦਾ ਕੁਦਰਤੀਪਨ, ਸਪੱਸ਼ਟਤਾ ਅਤੇ ਸ਼ੁੱਧਤਾ ਨੂੰ ਕਲੀਸਿਯਾ ਦੁਆਰਾ ਪ੍ਰਵਾਨਗੀ ਦਿੱਤੀ ਗਈ ਹੈ ਜੋ ਉਸ ਨੂੰ ਭਾਸ਼ਾ ਨੂੰ ਬੋਲਦਾ ਹੈ"
  • ਹੇਠਾਂ ਦਿੱਤੇ ਹਰੇਕ ਬਿਆਨ ਲਈ ਜਾਂ ਤਾਂ “0” ਜਾਂ “1” ਜਾਂ “2” ਦਾ ਚੱਕਰ ਬਣਾਓ. *

ਨਹੀਂ | ਹਾਂ ਕਲੀਸਿਯਾ ਦੇ ਆਗੂ ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਇਸ ਅਨੁਵਾਦ ਦੀ ਜਾਂਚ ਕੀਤੀ ਹੈ ਉਹ ਦੱਸੀ ਗਈ ਭਾਸ਼ਾ ਦੇ ਮੂਲ ਨਿਵਾਸੀ ਭਾਸ਼ਣਕਾਰ ਹਨ, ਅਤੇ ਉਹ ਵਿਅਕਤੀ ਨੂੰ ਸ਼ਾਮਲ ਕਰਦੇ ਹਨ ਜੋ ਉਨ੍ਹਾਂ ਭਾਸ਼ਾਵਾਂ ਵਿੱਚੋਂ ਇੱਕ ਚੰਗੀ ਤਰ੍ਹਾਂ ਸਮਝਦਾ ਹੈ ਜਿਸ ਵਿੱਚ ਸਰੋਤ ਪਾਠ ਉਪਲਬਧ ਹੈ.

ਨਹੀਂ | ਹਾਂ ਭਾਸ਼ਾ ਭਾਈਚਾਰੇ ਦੇ ਲੋਕ, ਆਦਮੀ ਅਤੇ ਔਰਤਾਂ, ਬਜ਼ੁਰਗ ਅਤੇ ਨੌਜਵਾਨਾਂ, ਨੇ ਇਸ ਅਧਿਆਇ ਦੇ ਅਨੁਵਾਦ ਦੀ ਸਮੀਖਿਆ ਕੀਤੀ ਹੈ ਅਤੇ ਸਹਿਮਤ ਹੋਏ ਹਨ ਕਿ ਇਹ ਕੁਦਰਤੀ ਅਤੇ ਸਪੱਸ਼ਟ ਹੈ.

ਨਹੀਂ | ਹਾਂ ਘੱਟੋ ਘੱਟ ਦੋ ਵੱਖ-ਵੱਖ ਕਲੀਸਿਯਾ ਪ੍ਰਸਾਰ ਤੰਤਰ ਦੇ ਕਲੀਸਿਯਾ ਦੇ ਆਗੂਆਂ ਨੇ ਇਸ ਅਧਿਆਇ ਦੇ ਅਨੁਵਾਦ ਦੀ ਸਮੀਖਿਆ ਕੀਤੀ ਹੈ ਅਤੇ ਸਹਿਮਤ ਹੋਏ ਹਨ ਕਿ ਇਹ ਸਹੀ ਹੈ.

ਨਹੀਂ | ਹਾਂ ਅਗੂਆਪਨ ਜਾਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਘੱਟੋ ਘੱਟ ਦੋ ਵੱਖੋ ਵੱਖਰੇ ਕਲੀਸਿਯਾ ਦੇ ਪ੍ਰਸਾਰ ਤੰਤਰ ਦੇ ਨੁਮਾਇੰਦਿਆਂ ਨੇ ਇਸ ਅਧਿਆਇ ਦੇ ਅਨੁਵਾਦ ਦੀ ਸਮੀਖਿਆ ਕੀਤੀ ਹੈ ਅਤੇ ਇਸ ਭਾਸ਼ਾ ਵਿੱਚ ਬਾਈਬਲ ਦੇ ਇਸ ਅਧਿਆਇ ਦਾ ਇੱਕ ਵਫ਼ਾਦਾਰ ਅਨੁਵਾਦ ਵਜੋਂ ਇਸ ਦੀ ਪੁਸ਼ਟੀ ਕੀਤੀ ਹੈ.