pa_ta/checking/level3-questions/01.md

12 KiB

ਪ੍ਰਮਾਣਇਕ ਜਾਂਚ ਲਈ ਪ੍ਰਸ਼ਨ

ਇਹ ਪ੍ਰਸ਼ਨ ਉੰਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਲਈ ਹਨ ਜਿਹੜੇ ਪ੍ਰਮਾਣਿਕਤਾ ਦੀ ਜਾਂਚ ਕਰ ਰਹੇ ਹਨ ਧਿਆਨ ਵਿੱਚ ਰੱਖਣ ਲਈ ਜਦੋਂ ਉਹ ਨਵਾਂ ਅਨੁਵਾਦ ਪੜ੍ਹਦੇ ਹਨ.

ਅਨੁਵਾਦ ਦੇ ਕੁੱਝ ਹਿੱਸਿਆਂ ਨੂੰ ਪੜ੍ਹਨ ਤੋਂ ਬਾਅਦ ਤੁਸੀਂ ਇੰਨ੍ਹਾਂ ਪ੍ਰਸ਼ਨਾਂ ਦੇ ਉੱਤਰ ਦੇ ਸੱਕਦੇ ਹੋ.ਜਾਂ ਜਦੋਂ ਪਾਠ ਦੇ ਵਿੱਚ ਸਮੱਸਿਆਵਾਂ ਦਾ ਤੁਸੀਂ ਸਾਹਮਣਾ ਕਰਦੇ ਹੋ। ਜੇ ਤੁਸੀਂ ਪਹਿਲੇ ਸਮੂਹ ਵਿੱਚ ਇਨ੍ਹਾਂ ਵਿੱਚੋਂ ਕਿਸੇ ਵੀ ਪ੍ਰਸ਼ਨ ਦਾ “ਨਹੀਂ” ਉੱਤਰ ਦਿੰਦੇ ਹੋ, ਤਾਂ ਕਿਰਪਾ ਕਰਕੇ ਵਧੇਰੇ ਵਿਸਥਾਰ ਨਾਲ ਸਮਝਾਓ, ਉਸ ਖਾਸ ਅੰਸ਼ ਨੂੰ ਸ਼ਾਮਲ ਕਰੋ ਜੋ ਤੁਸੀਂ ਮਹਿਸੂਸ ਨਹੀਂ ਕਰਦੇ ਕਿ ਸਹੀ ਨਹੀਂ ਹੈ, ਅਤੇ ਆਪਣੀ ਸਿਫਾਰਸ਼ ਦਿਓ ਕਿ ਅਨੁਵਾਦਕ ਟੀਮ ਨੂੰ ਇਸ ਨੂੰ ਕਿਵੇਂ ਸਹੀ ਕਰਨਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ.

ਇਹ ਯਾਦ ਰੱਖੋ ਕਿ ਅਨੁਵਾਦਕ ਟੀਮ ਦਾ ਉਦੇਸ਼ ਦੱਸੀ ਗਈ ਦੀ ਭਾਸ਼ਾ ਵਿੱਚ ਪਾਠ ਦੇ ਸਰੋਤ ਦੇ ਅਰਥ ਨੂੰ ਕੁਦਰਤੀ ਅਤੇ ਸਪੱਸ਼ਟ ਤਰੀਕੇ ਨਾਲ ਪ੍ਰਗਟ ਕਰਨਾ ਹੈ. ਇਸਦਾ ਅਰਥ ਇਹ ਹੈ ਕਿ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਕੁੱਝ ਉਪਵਾਕ ਦੇ ਕ੍ਰਮ ਨੂੰ ਬਦਲਣ ਦੀ ਜ਼ਰੂਰਤ ਪੈ ਸੱਕਦੀ ਹੈ ਅਤੇ ਇਹ ਕਿ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਭਾਸ਼ਾ ਦੇ ਸਰੋਤ ਵਿੱਚ ਬਹੁਤ ਸਾਰੇ ਇੱਕਲੇ ਸ਼ਬਦਾਂ ਨੂੰ ਦੱਸੀ ਗਈ ਭਾਸ਼ਾ ਵਿੱਚ ਅਨੇਕ ਸ਼ਬਦਾਂ ਨਾਲ ਦਰਸਾਇਆ ਗਿਆ ਹੈ. ਦੂਸਰੀਆਂ ਭਾਸ਼ਾਵਾਂ (ਓ.ਐਲ.) ਦੇ ਅਨੁਵਾਦਾਂ ਵਿੱਚ ਇਨ੍ਹਾਂ ਚੀਜ਼ਾਂ ਦੀਆਂ ਮੁਸ਼ਕਲਾਂ ਨੂੰ ਸਮਝਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾਂਦਾ ਹੈ।. ਅਨੁਵਾਦਕਾਂ ਨੂੰ ਸਿਰਫ ਇਹ ਤਬਦੀਲੀਆਂ ਕਰਨ ਤੋਂ ਪਰਹੇਜ਼ ਕਰਨਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ ਗੇਟਵੇ ਭਾਸ਼ਾ (ਜੀ.ਐਲ.) ਅਨੁਵਾਦ ਅਤੇ ਯੂ.ਐਲ.ਟੀ. ਯੂ ਐਲ ਟੀ ਦਾ ਉਦੇਸ਼ ਓਲ ਦੇ ਅਨੁਵਾਦਕ ਨੂੰ ਇਹ ਵਿਖਾਉਂਣਾ ਹੈ ਕਿ ਕਿਵੇਂ ਮੂਲ ਬਾਈਬਲ ਅਧਾਰਿਤ ਭਾਸ਼ਾਵਾਂ ਨੇ ਅਰਥ ਨੂੰ ਪ੍ਰਗਟ ਕੀਤਾ, ਅਤੇ ਯੂਐਸਟੀ ਦਾ ਉਦੇਸ਼ ਉਸੇ ਅਰਥ ਨੂੰ ਸਧਾਰਣ, ਸਪੱਸ਼ਟ ਰੂਪਾਂ ਵਿਚ ਪ੍ਰਗਟ ਕਰਨਾ ਹੈ, ਭਾਵੇਂ ਕਿ ਇਸ ਵਿੱਚ ਮੁਹਾਵਰੇ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰਨਾ ਵਧੇਰੇ ਕੁਦਰਤੀ ਹੋ ਸੱਕਦਾ ਹੈ. ਓ.ਐਲ. ਜੀਐਲ ਦੇ ਅਨੁਵਾਦਕਾਂ ਨੂੰ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦਿਸ਼ਾ-ਨਿਰਦੇਸ਼ਾਂ ਨੂੰ ਯਾਦ ਰੱਖਣ ਦੀ ਜ਼ਰੂਰਤ ਹੈ. ਪਰ ਓਲ ਦੇ ਅਨੁਵਾਦਾਂ ਲਈ, ਉਦੇਸ਼ ਹਮੇਸ਼ਾ ਕੁਦਰਤੀ ਅਤੇ ਸਪੱਸ਼ਟ ਹੋਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ, ਅਤੇ ਨਾਲ ਹੀ ਸਹੀ ਵੀ.

ਇਹ ਵੀ ਯਾਦ ਰੱਖੋ ਕਿ ਅਨੁਵਾਦਕ ਉਸ ਜਾਣਕਾਰੀ ਨੂੰ ਸ਼ਾਮਲ ਕਰ ਸੱਕਦੇ ਸਨ ਜਿਹੜੀ ਅਸਲੀ ਸ੍ਰੋਤੇ ਨੂੰ ਅਸਲੀ ਸੰਦੇਸ਼ ਤੋਂ ਸਮਝ ਗਏ ਹੋਣ, ਪਰ ਅਸਲੀ ਲੇਖਕ ਨੇ ਸਪੱਸ਼ਟ ਤੌਰ 'ਤੇ ਨਹੀਂ ਦੱਸਿਆ. ਜਦੋਂ ਇਹ ਜਾਣਕਾਰੀ ਦੱਸੇ ਗਏ ਸ੍ਰੋਤਿਆਂ ਨੂੰ ਪਾਠ ਨੂੰ ਸਮਝਣ ਲਈ ਜ਼ਰੂਰੀ ਹੁੰਦੀ ਹੈ, ਤਾਂ ਇਸ ਨੂੰ ਸਪੱਸ਼ਟ ਤੌਰ ਤੇ ਸ਼ਾਮਲ ਕਰਨਾ ਚੰਗਾ ਹੁੰਦਾ ਹੈ. ਇਸ ਬਾਰੇ ਵਧੇਰੇ ਜਾਣਕਾਰੀ ਲਈ, ਵੇਖੋ [ਪ੍ਰਭਾਵਸ਼ਾਲੀ ਅਤੇ ਸਪੱਸ਼ਟ ਜਾਣਕਾਰੀ] (../../translate/figs-explicit/01.md).

ਪ੍ਰਮਾਣਿਕ ਪ੍ਰਸ਼ਨ

  1. ਕੀ ਅਨੁਵਾਦ ਵਿਸ਼ਵਾਸ ਅਤੇ ਅਨੁਵਾਦ ਦੇ ਦਿਸ਼ਾ-ਨਿਰਦੇਸ਼ਾਂ ਦੇ ਬਿਆਨ ਦੇ ਅਨੁਸਾਰ ਹੈ?
  2. ਕੀ ਅਨੁਵਾਦਕ ਟੀਮ ਨੇ ਭਾਸ਼ਾ ਦੇ ਸਰੋਤ ਅਤੇ ਦੱਸੀ ਗਈ ਭਾਸ਼ਾ ਅਤੇ ਸਭਿਆਚਾਰ ਦੀ ਚੰਗੀ ਸਮਝ ਵਿਖਾਈ?
  3. ਕੀ ਭਾਸ਼ਾ ਸਮੂਹ ਇਸ ਗੱਲ ਦੀ ਪੁਸ਼ਟੀ ਕਰਦਾ ਹੈ ਕਿ ਅਨੁਵਾਦ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੀ ਭਾਸ਼ਾ ਵਿੱਚ ਇੱਕ ਸਪੱਸ਼ਟ ਅਤੇ ਕੁਦਰਤੀ ਤਰੀਕੇ ਨਾਲ ਬੋਲਦਾ ਹੈ?
  4. ਕੀ ਅਨੁਵਾਦ [ਸੰਪੂਰਨ ਹੈ] (../complete/01.md) (ਕੀ ਇਸ ਵਿੱਚ ਸਰੋਤ ਦੇ ਰੂਪ ਵਿੱਚ ਸਾਰੀਆਂ ਆਇਤਾਂ, ਘਟਨਾਵਾਂ ਅਤੇ ਜਾਣਕਾਰੀ ਹੈ)?
  5. ਹੇਠਾਂ ਦਿੱਤੀਆਂ ਗਈਆਂ ਅਨੁਵਾਦ ਕਰਨ ਦੀਆਂ ਕਿਹੜੀਆਂ ਕਿਸਮਾਂ ਵਿੱਚੋਂ ਅਨੁਵਾਦਕਾਂ ਨੇ ਲਾਗੂ ਕਰਨ ਲਈ ਪ੍ਰਗਟ ਕੀਤਾ?
  6. ਸ਼ਬਦ-ਦਰ-ਸ਼ਬਦ ਅਨੁਵਾਦ, ਅਨੁਵਾਦ ਦੇ ਸਰੋਤ ਰੂਪ ਵਿੱਚ ਬਿਲਕੁੱਲ਼ ਨੇੜ੍ਹੇ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ
  7. ਵਾਕ-ਦਰ-ਵਾਕ ਅਨੁਵਾਦ, ਕੁਦਰਤੀ ਭਾਸ਼ਾ ਦੇ ਵਾਕ ਬਣਤਰਾਂ

ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰਨਾ

  1. ਅਰਥ-ਕੇਂਦ੍ਰਿਤ ਕੀਤਾ ਹੋਇਆ ਅਨੁਵਾਦ, ਸਥਾਨਕ ਭਾਸ਼ਾ ਦੀ ਸਮੀਕਰਨ ਦੀ ਅਜ਼ਾਦੀ ਲਈ ਉਦੇਸ਼
  2. ਕੀ ਸਮੂਹ ਆਗੂ ਮਹਿਸੂਸ ਕਰਦੇ ਹਨ ਕਿ ਅਨੁਵਾਦਕਾਂ ਨੇ ਜਿਸ ਸ਼ੈਲੀ ਦੀ ਪਾਲਣਾ ਕੀਤੀ ਹੈ (ਜਿਵੇਂ ਕਿ ਪ੍ਰਸ਼ਨ 4 ਵਿੱਚ ਦੱਸਿਆ ਗਿਆ ਹੈ) ਇਹ ਭਾਈਚਾਰੇ ਲਈ ਢੁੱਕਵਾਂ ਹੈ?
  3. ਕੀ ਸਮੂਹ ਆਗੂ ਮਹਿਸੂਸ ਕਰਦੇ ਹਨ ਕਿ ਅਨੁਵਾਦਕਾਂ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕੀਤੀ ਜਾਣ ਵਾਲੀ ਬੋਲੀ ਵਿਸ਼ਾਲ ਭਾਸ਼ਾ ਭਾਈਚਾਰੇ ਨਾਲ ਗੱਲਬਾਤ ਕਰਨ ਲਈ ਸਭ ਤੋਂ ਉੱਤਮ ਹੈ? ਉਦਾਹਰਣ ਦੇ ਲਈ, ਕੀ ਅਨੁਵਾਦਕਾਂ ਨੇ ਭਾਵਾਂ, ਵਾਕ ਸੰਯੋਜਕਾਂ ਅਤੇ ਅੱਖਰਾਂ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕੀਤੀ ਹੈ ਜੋ ਭਾਸ਼ਾ ਭਾਈਚਾਰੇ ਦੇ ਜ਼ਿਆਦਾਤਰ ਲੋਕਾਂ ਦੁਆਰਾ ਪਛਾਣੇ ਜਾਣਗੇ? ਇਸ ਪ੍ਰਸ਼ਨ ਦੀ ਪੜਚੋਲ ਕਰਨ ਦੇ ਹੋਰ ਤਰੀਕਿਆਂ ਲਈ, [ਸਵੀਕਾਰਯੋਗ ਸ਼ੈਲੀ] (../acceptable/01.md) ਵੇਖੋ
  4. ਜਿਵੇਂ ਕਿ ਤੁਸੀਂ ਅਨੁਵਾਦ ਪੜ੍ਹਦੇ ਹੋ, ਸਥਾਨਕ ਭਾਈਚਾਰੇ ਦੇ ਸਭਿਆਚਾਰਕ ਵਿਸ਼ਿਆਂ ਬਾਰੇ ਸੋਚੋ ਜੋ ਸ਼ਾਇਦ ਕਿਤਾਬ ਦੇ ਕੁੱਝ ਅੰਸ਼ਾਂ ਦਾ ਅਨੁਵਾਦ ਕਰਨਾ ਮੁਸ਼ਕਲ ਬਣਾ ਸੱਕਦੇ ਹਨ. ਕੀ ਅਨੁਵਾਦਕ ਟੀਮ ਨੇ ਇਨ੍ਹਾਂ ਅੰਸ਼ਾਂ ਦਾ ਅਨੁਵਾਦ ਇਸ ਤਰੀਕੇ ਨਾਲ ਕੀਤਾ ਹੈ ਜੋ ਸਰੋਤ ਪਾਠ ਦੇ ਸੰਦੇਸ਼ ਨੂੰ ਸਪੱਸ਼ਟ ਬਣਾਉਂਦਾ ਹੈ, ਅਤੇ ਕਿਸੇ ਗਲਤਫਹਿਮੀ ਤੋਂ ਬਚਦਾ ਹੈ ਜੋ ਲੋਕਾਂ ਨੂੰ ਸਭਿਆਚਾਰਕ ਮੁੱਦੇ ਕਾਰਨ ਹੋ ਸੱਕਦਾ ਹੈ?
  5. ਇਨ੍ਹਾਂ ਮੁਸ਼ਕਲ ਹਵਾਲਿਆਂ ਵਿੱਚ, ਕੀ ਸਮੂਹ ਆਗੂ ਮਹਿਸੂਸ ਕਰਦੇ ਹਨ ਕਿ ਅਨੁਵਾਦਕ ਨੇ ਭਾਸ਼ਾ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕੀਤੀ ਹੈ ਜੋ ਉਹੀ ਸੰਦੇਸ਼ ਨੂੰ ਸੰਚਾਰਿਤ ਕਰਦੀ ਹੈ ਜੋ ਸਰੋਤ ਪਾਠ ਵਿੱਚ ਹੈ?
  6. ਤੁਹਾਡੇ ਫੈਂਸਲੇ ਵਿੱਚ, ਕੀ ਅਨੁਵਾਦ ਉਹੀ ਸੰਦੇਸ਼ ਨੂੰ ਸਰੋਤ ਪਾਠ ਵਾਂਗ ਸੰਚਾਰਿਤ ਕਰਦਾ ਹੈ? ਜੇ ਅਨੁਵਾਦ ਦਾ ਕੋਈ ਹਿੱਸਾ ਤੁਹਾਨੂੰ “ਨਹੀਂ” ਦਾ ਉੱਤਰ ਦੇਣ ਦਾ ਕਾਰਨ ਬਣਦਾ ਹੈ, ਤਾਂ ਕਿਰਪਾ ਕਰਕੇ ਹੇਠਾਂ ਦਿੱਤੇ ਪ੍ਰਸ਼ਨਾਂ ਦੇ ਦੂਜੇ ਸਮੂਹ ਦੇ ਉੱਤਰ ਦਿਓ.

ਜੇ ਤੁਸੀਂ ਇਸ ਦੂਜੇ ਸਮੂਹ ਦੇ ਕਿਸੇ ਵੀ ਪ੍ਰਸ਼ਨ ਦਾ “ਹਾਂ” ਉੱਤਰ ਦਿੰਦੇ ਹੋ, ਤਾਂ ਕਿਰਪਾ ਕਰਕੇ ਵਧੇਰੇ ਵਿਸਥਾਰ ਨਾਲ ਸਮਝਾਓ ਤਾਂ ਜੋ ਅਨਵਾਦਕ ਟੀਮ ਨੂੰ ਪਤਾ ਲੱਗ ਸਕੇ ਕਿ ਖਾਸ ਸਮੱਸਿਆ ਕੀ ਹੈ, ਪਾਠ ਦੇ ਕਿਹੜੇ ਹਿੱਸੇ ਨੂੰ ਸੁਧਾਰਨ ਦੀ ਜ਼ਰੂਰਤ ਹੈ, ਅਤੇ ਤੁਸੀਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਕਿਵੇਂ ਠੀਕ ਕਰੋਗੇ.

  1. ਕੀ ਅਨੁਵਾਦ ਵਿੱਚ ਕੋਈ ਸਿਧਾਂਤਕ ਗਲਤੀਆਂ ਹਨ?
  2. ਕੀ ਤੁਹਾਨੂੰ ਅਨੁਵਾਦ ਦੇ ਕੋਈ ਖੇਤਰ ਲੱਭੇ ਜੋ ਰਾਸ਼ਟਰੀ ਭਾਸ਼ਾ ਦੇ ਅਨੁਵਾਦ ਜਾਂ ਤੁਹਾਡੇ ਮਸੀਹੀ ਭਾਈਚਾਰੇ ਵਿੱਚ ਪਾਈ ਗਈ ਨਿਹਚਾ ਦੇ ਮਹੱਤਵਪੂਰਣ ਮਾਮਲਿਆਂ ਦੇ ਉਲਟ ਜਾਪਦੇ ਹਨ?
  3. ਕੀ ਅਨੁਵਾਦਕ ਟੀਮ ਨੇ ਵਾਧੂ ਜਾਣਕਾਰੀ ਜਾਂ ਵਿਚਾਰ ਸ਼ਾਮਲ ਕੀਤੇ ਜੋ ਸਰੋਤ ਪਾਠ ਵਿਚਲੇ ਸੰਦੇਸ਼ ਦਾ ਹਿੱਸਾ ਨਹੀਂ ਸਨ? (ਯਾਦ ਰੱਖੋ, ਅਸਲ ਸੰਦੇਸ਼ ਵਿੱਚ [ਸਪੱਸ਼ਟ ਜਾਣਕਾਰੀ] (../../translate/figs-explicit/01.md) ਵੀ ਸ਼ਾਮਲ ਹਨ.)
  4. ਕੀ ਅਨੁਵਾਦਕ ਟੀਮ ਨੇ ਉਹ ਜਾਣਕਾਰੀ ਜਾਂ ਵਿਚਾਰ ਛੱਡ ਦਿੱਤੇ ਜੋ ਸਰੋਤ ਪਾਠ ਵਿਚਲੇ ਸੰਦੇਸ਼ ਦਾ ਹਿੱਸਾ ਸਨ?

ਜੇ ਅਨੁਵਾਦ ਵਿੱਚ ਮੁਸ਼ਕਲਾਂ ਆਈਆਂ ਸਨ, ਤਾਂ ਅਨੁਵਾਦਕ ਟੀਮ ਨਾਲ ਮਿਲਣ ਦੀ ਯੋਜਨਾ ਬਣਾਓ ਅਤੇ ਇਨ੍ਹਾਂ ਸਮੱਸਿਆਵਾਂ ਨੂੰ ਹੱਲ ਕਰੋ. ਉਨ੍ਹਾਂ ਨਾਲ ਮੁਲਾਕਾਤ ਕਰਨ ਤੋਂ ਬਾਅਦ, ਅਨੁਵਾਦਕ ਟੀਮ ਨੂੰ ਸਮੂਹ ਦੇ ਆਗੂਆਂ ਨਾਲ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਸੋਧੇ ਹੋਏ ਅਨੁਵਾਦ ਦੀ ਜਾਂਚ ਕਰਨ ਦੀ ਜ਼ਰੂਰਤ ਹੋ ਸੱਕਦੀ ਹੈ ਤਾਂ ਜੋ ਇਹ ਯਕੀਨੀ ਬਣਾਇਆਂ ਜਾ ਸਕੇ ਕਿ ਇਹ ਅਜੇ ਵੀ ਚੰਗੀ ਤਰ੍ਹਾਂ ਸੰਚਾਰ ਕਰਦਾ ਹੈ, ਅਤੇ ਫਿਰ ਤੁਹਾਡੇ ਨਾਲ ਦੁਬਾਰਾ ਮਿਲਦਾ ਹੈ.

ਜਦੋਂ ਤੁਸੀਂ ਅਨੁਵਾਦ ਨੂੰ ਮਨਜ਼ੂਰੀ ਦੇਣ ਲਈ ਤਿਆਰ ਹੋ, ਤਾਂ ਇੱਥੇ ਜਾਓ: [ਪ੍ਰਮਾਣਿਕ ਪ੍ਰਵਾਨਗੀ] (../vol2-things-to-check/01.md).