pa_ta/checking/intro-checking/01.md

7.1 KiB

ਅਨੁਵਾਦ ਜਾਂਚ

ਜਾਣ ਪਛਾਣ

ਅਸੀਂ ਅਨੁਵਾਦ ਦੀ ਜਾਂਚ ਕਿਉਂ ਕਰਦੇ ਹਾਂ?

ਅਨੁਵਾਦ ਪ੍ਰਕਿਰਿਆ ਦੇ ਹਿੱਸੇ ਵਜੋਂ, ਇਹ ਜ਼ਰੂਰੀ ਹੈ ਕਿ ਬਹੁਤ ਸਾਰੇ ਲੋਕ ਅਨੁਵਾਦ ਦੀ ਜਾਂਚ ਕਰਨ ਲਈ ਇਹ ਯਕੀਨੀ ਬਣਾਉਣ ਕਿ ਇਹ ਸੰਦੇਸ਼ ਨੂੰ ਸਪੱਸ਼ਟ ਤੌਰ ਤੇ ਦੱਸ ਰਿਹਾ ਹੈ ਕਿ ਇਸ ਨੂੰ ਸੰਚਾਰ ਕਰਨਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ. ਇੱਕ ਸ਼ੁਰੂਆਤੀ ਅਨੁਵਾਦਕ ਜਿਸਨੂੰ ਉਸਦੇ ਅਨੁਵਾਦ ਦੀ ਜਾਂਚ ਕਰਨ ਲਈ ਕਿਹਾ ਗਿਆ ਸੀ ਇੱਕ ਵਾਰ ਉਸਨੇ ਕਿਹਾ, “ਪਰ ਮੈਂ ਆਪਣੀ ਮਾਤ-ਭਾਸ਼ਾ ਚੰਗੀ ਤਰ੍ਹਾਂ ਬੋਲਦਾ ਹਾਂ। ਅਨੁਵਾਦ ਉਸ ਭਾਸ਼ਾ ਲਈ ਹੈ. ਹੋਰ ਕੀ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ? ”ਜੋ ਉਸ ਨੇ ਕਿਹਾ ਉਹ ਸੱਚ ਸੀ, ਪਰ ਇੱਥੇ ਯਾਦ ਰੱਖਣ ਵਾਲੀਆਂ ਦੋ ਹੋਰ ਚੀਜ਼ਾਂ ਵੀ ਹਨ।

ਇੱਕ ਚੀਜ਼ ਇਹ ਹੈ ਕਿ ਹੋ ਸੱਕਦਾ ਹੈ ਕਿ ਉਹ ਪਾਠ ਦੇ ਸਰੋਤ ਨੂੰ ਸਹੀ ਤਰ੍ਹਾਂ ਨਹੀਂ ਸਮਝਦਾ, ਅਤੇ ਇਸ ਲਈ ਜਿਹੜਾ ਵਿਅਕਤੀ ਜਾਣਦਾ ਹੈ ਕਿ ਇਸ ਨੂੰ ਕੀ ਕਹਿਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ ਉਹ ਸ਼ਾਇਦ ਅਨੁਵਾਦ ਨੂੰ ਸਹੀ ਕਰ ਸੱਕਦਾ ਹੈ. ਇਹ ਇਸ ਲਈ ਹੋ ਸੱਕਦਾ ਹੈ ਕਿਉਂਕਿ ਉਹ ਭਾਸ਼ਾ ਦੇ ਸਰੋਤ ਵਿੱਚ ਕਿਸੇ ਵਾਕ ਜਾਂ ਭਾਵ ਨੂੰ ਸਹੀ ਤਰ੍ਹਾਂ ਨਹੀਂ ਸਮਝਦਾ ਸੀ. ਇਸ ਸਥਿਤੀ ਵਿੱਚ, ਕੋਈ ਹੋਰ ਜਿਹੜਾ ਭਾਸ਼ਾ ਦੇ ਸਰੋਤ ਚੰਗੀ ਤਰ੍ਹਾਂ ਸਮਝਦਾ ਹੈ, ਅਨੁਵਾਦ ਨੂੰ ਸਹੀ ਕਰ ਸੱਕਦਾ ਹੈ.

ਜਾਂ ਇਹ ਹੋ ਸੱਕਦਾ ਹੈ ਕਿ ਉਹ ਇਸ ਬਾਰੇ ਕੁੱਝ ਸਮਝ ਨਹੀਂ ਪਾ ਰਿਹਾ ਹੋਵੇ ਕਿ ਬਾਈਬਲ ਕਿਸੇ ਜਗ੍ਹਾ ਤੇ ਗੱਲਬਾਤ ਕਰਨ ਦਾ ਕੀ ਅਰਥ ਰੱਖਦੀ ਹੈ. ਇਸ ਸਥਿਤੀ ਵਿੱਚ, ਕੋਈ ਵੀ ਜੋ ਬਾਈਬਲ ਨੂੰ ਚੰਗੀ ਤਰ੍ਹਾਂ ਜਾਣਦਾ ਹੈ, ਜਿਵੇਂ ਕਿ ਇੱਕ ਬਾਈਬਲ ਅਧਿਆਪਕ ਜਾਂ ਇੱਕ ਬਾਈਬਲ ਅਨੁਵਾਦ ਜਾਂਚਕਰਤਾ, ਅਨੁਵਾਦ ਨੂੰ ਸਹੀ ਕਰ ਸੱਕਦਾ ਹੈ.

ਦੂਸਰੀ ਗੱਲ ਇਹ ਹੈ ਕਿ, ਹਾਲਾਂਕਿ ਅਨੁਵਾਦਕ ਚੰਗੀ ਤਰ੍ਹਾਂ ਜਾਣ ਸੱਕਦੇ ਹਨ ਕਿ ਪਾਠ ਨੂੰ ਕੀ ਕਹਿਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ, ਜਿਸ ਢੰਗ ਨਾਲ ਉਸਨੇ ਅਨੁਵਾਦ ਕੀਤਾ ਉਸਦਾ ਅਰਥ ਕਿਸੇ ਵੱਖਰੇ ਵਿਅਕਤੀ ਲਈ ਹੋ ਸੱਕਦਾ ਹੈ. ਭਾਵ, ਕੋਈ ਹੋਰ ਵਿਅਕਤੀ ਸੋਚ ਸੱਕਦਾ ਹੈ ਕਿ ਅਨੁਵਾਦ ਅਨੁਵਾਦਕ ਦੇ ਉਦੇਸ਼ ਤੋਂ ਇਲਾਵਾ ਕਿਸੇ ਹੋਰ ਬਾਰੇ ਗੱਲ ਕਰ ਰਿਹਾ ਹੈ, ਜਾਂ ਅਨੁਵਾਦ ਸੁਣਨ ਜਾਂ ਪੜ੍ਹਨ ਵਾਲਾ ਵਿਅਕਤੀ ਸ਼ਾਇਦ ਸਮਝ ਨਹੀਂ ਪਾ ਰਿਹਾ ਹੈ ਕਿ ਅਨੁਵਾਦਕ ਕੀ ਕਹਿਣ ਦੀ ਕੋਸ਼ਿਸ਼ ਕਰ ਰਿਹਾ ਸੀ.

ਇਹ ਅਕਸਰ ਹੁੰਦਾ ਹੈ ਜਦੋਂ ਇੱਕ ਵਿਅਕਤੀ ਇੱਕ ਵਾਕ ਲਿਖਦਾ ਹੈ ਅਤੇ ਫਿਰ ਦੂਜਾ ਵਿਅਕਤੀ ਇਸਨੂੰ ਪੜ੍ਹਦਾ ਹੈ (ਜਾਂ ਕਈ ਵਾਰ ਭਾਵੇਂ ਪਹਿਲਾਂ ਵਿਅਕਤੀ ਇਸਨੂੰ ਬਾਅਦ ਵਿੱਚ ਦੁਬਾਰਾ ਪੜ੍ਹਦਾ ਹੈ), ਕਿ ਉਹ ਇਸ ਨੂੰ ਲੇਖਕ ਦੇ ਕਹਿਣ ਤੋਂ ਵੱਖਰਾ ਕਹਿਣ ਲਈ ਸਮਝਦੇ ਹਨ. ਹੇਠਾਂ ਦਿੱਤੇ ਗਏ ਵਾਕ ਨੂੰ ਉਦਾਹਰਣ ਦੇ ਤੌਰ ਤੇ ਲਾਓ.

ਯੂਹੰਨਾ ਪਤਰਸ ਨੂੰ ਹੈਕਲ ਵਿੱਚ ਗਿਆ ਅਤੇ ਫਿਰ ਉਹ ਘਰ ਚਲਿਆ ਗਿਆ।

ਉਸ ਦੇ ਦਿਮਾਗ ਵਿੱਚ ਜਦੋਂ ਉਸਨੇ ਇਹ ਲਿਖਿਆ, ਲੇਖਕ ਦਾ ਮਤਲਬ ਸੀ ਕਿ ਪਤਰਸ ਘਰ ਚਲਿਆ ਗਿਆ, ਪਰ ਪਾਠਕ ਨੇ ਸੋਚਿਆ ਕਿ ਲੇਖਕ ਦਾ ਸ਼ਾਇਦ ਇਹ ਮਤਲਬ ਸੀ ਕਿ ਉਹ ਯੂਹੰਨਾ ਸੀ ਜੋ ਘਰ ਚਲਿਆ ਗਿਆ ਸੀ. ਵਾਕ ਨੂੰ ਬਦਲਣ ਦੀ ਜ਼ਰੂਰਤ ਹੈ ਤਾਂ ਜੋ ਇਹ ਵਧੇਰੇ ਸਪੱਸ਼ਟ ਹੋਵੇ.

ਨਾਲ ਹੀ, ਅਨੁਵਾਦਕ ਸਮੂਹ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਕੰਮ ਦੇ ਬਹੁਤ ਨੇੜ੍ਹੇ ਹੈ ਅਤੇ ਇਸ ਵਿੱਚ ਸ਼ਾਮਲ ਹੈ, ਅਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਕਈ ਵਾਰ ਅਜਿਹੀਆਂ ਗ਼ਲਤੀਆਂ ਨਹੀਂ ਮਿਲਦੀਆਂ ਜੋ ਦੂਜਿਆਂ ਨੂੰ ਵਧੇਰੇ ਅਸਾਨੀ ਨਾਲ ਮਿਲ ਸੱਕਦੀਆਂ ਹਨ. ਇਨ੍ਹਾਂ ਕਾਰਨਾਂ ਕਰਕੇ, ਇਹ ਜਾਂਚ ਕਰਨਾ ਹਮੇਸ਼ਾਂ ਜ਼ਰੂਰੀ ਹੁੰਦਾ ਹੈ ਕਿ ਅਨੁਵਾਦ ਤੋਂ ਕੋਈ ਹੋਰ ਕੀ ਸਮਝਦਾ ਹੈ ਤਾਂ ਜੋ ਅਸੀਂ ਇਸਨੂੰ ਹੋਰ ਸਹੀ ਅਤੇ ਵਧੇਰੇ ਸਪੱਸ਼ਟ ਕਰ ਸਕੀਏ.

ਇਹ ਜਾਂਚ ਦਸਤਾਵੇਜ ਜਾਂਚ ਦੀ ਪ੍ਰਕਿਰਿਆ ਲਈ ਇੱਕ ਮਾਰਗਦਰਸ਼ਕ ਹੈ. ਇਹ ਤੁਹਾਨੂੰ ਕਈ ਕਿਸਮਾਂ ਦੀਆਂ ਜਾਂਚਾਂ ਵਿਚ ਅਗਵਾਈ ਕਰੇਗਾ ਜੋ ਤੁਹਾਨੂੰ ਇਨ੍ਹਾਂ ਮੁਸ਼ਕਲਾਂ ਦਾ ਹੱਲ ਕਰਨ ਦੇਵੇਗਾ. ਸਾਡਾ ਮੰਨਣਾ ਹੈ ਕਿ ਬਹੁਤ ਸਾਰੇ ਲੋਕ ਵੱਖੋ ਵੱਖਰੀਆਂ ਜਾਂਚਾਂ ਕਰ ਰਹੇ ਹਨ ਜਿਸ ਦੇ ਨਤੀਜੇ ਵਜੋਂ ਤੇਜ਼ੀ ਨਾਲ ਜਾਂਚ ਪ੍ਰਕਿਰਿਆ ਆਵੇਗੀ, ਕਲੀਸਿਯਾ ਦੀ ਵਿਸ਼ਾਲ ਹਿੱਸੇਦਾਰੀ ਅਤੇ ਮਾਲਕੀਅਤ ਦੀ ਆਗਿਆ ਮਿਲੇਗੀ, ਅਤੇ ਬਿਹਤਰ ਅਨੁਵਾਦ ਹੋਣਗੇ.

ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਚੀਜ਼ਾਂ ਦੀ ਜਾਂਚ ਕਰਨ ਦੀ ਜ਼ਰੂਰਤ ਹੈ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੀਆਂ ਵਧੇਰੇ ਉਦਾਹਰਣਾਂ ਲਈ, ਇੱਥੇ ਜਾਓ: [ਜਾਂਚ ਕਰਨ ਲਈ ਚੀਜ਼ਾਂ ਦੀਆਂ ਕਿਸਮਾਂ] (../vol2-things-to-check/01.md).

  • ਕ੍ਰੈਡਿਟ: ਆਗਿਆ ਦੁਆਰਾ ਵਰਤੇ ਗਏ ਹਵਾਲੇ, © 2013, ਐਸਆਈਐਲ ਇੰਟਰਨੈਸ਼ਨਲ, ਆਪਣੀ ਮੂਲ ਸੱਭਿਅਤਾ ਨੂੰ ਸਾਂਝਾ ਕਰਨਾ, ਪੇਜ. 69.*