pa_ta/checking/alignment-tool/01.md

15 KiB

ਪ੍ਰਮਾਣਿਕਤਾ ਜਾਂਚ ਕਰਨ ਲਈ ਸੇਧ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰਨ ਲਈ:

  1. ਬਾਈਬਲ ਦੀ ਕਿਤਾਬ ਦੇ ਅਨੁਵਾਦ ਨੂੰ ਲਾਓ ਜਿਸ ਦੀ ਤੁਸੀਂ ਅਨੁਵਾਦ ਸਾਰ ਵਿੱਚ ਜਾਂਚ ਕਰਨਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ.
  2. ਸ਼ਬਦ ਸੇਧ ਉਪਕਰਨ ਦੀ ਚੋਣ ਕਰੋ.
  3. ਖੱਬੇ ਪਾਸੇ ਦੇ ਅਧਿਆਇਆਂ ਅਤੇ ਆਇਤਾਂ ਦੀ ਸੂਚੀ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰਦਿਆਂ ਹੋਇਆਂ ਆਇਤਾਂ ਰਾਹੀਂ ਸੰਚਾਲਨ ਕਰੋ.
  • ਜਦੋਂ ਤੁਸੀਂ ਸੂਚੀ ਵਿੱਚ ਕਿਸੇ ਆਇਤ ਨੂੰ ਖੋਲ੍ਹਣ ਲਈ ਕਲਿਕ ਕਰਦੇ ਹੋ, ਤਾਂ ਇਸ ਆਇਤ ਦੇ ਸ਼ਬਦ ਇੱਕਇੱਕ ਲੰਬਕਾਰੀ ਸੂਚੀ ਵਿੱਚ ਵਿਖਾਈ ਦਿੰਦੇ ਹਨ, ਉੱਪਰ ਤੋਂ ਹੇਠਾਂ, ਕ੍ਰਮਵਾਰ, ਅਧਿਆਇਆਂ ਅਤੇ ਆਇਤਾਂ ਦੀ ਸੂਚੀ ਦੇ ਸੱਜੇ ਪਾਸੇ. ਹਰ ਸ਼ਬਦ ਇੱਕਇੱਕ ਵੱਖਰੇ ਡੱਬੇ ਵਿਚ ਹੁੰਦਾ ਹੈ.
  • ਉਸ ਆਇਤ ਲਈ ਮੂਲ ਭਾਸ਼ਾ (ਯੂਨਾਨੀ, ਇਬਰਾਨੀ, ਜਾਂ ਅਰਾਮੀ) ਪਾਠ ਦੇ ਸ਼ਬਦ ਦੱਸੀ ਹੋਈ ਭਾਸ਼ਾ ਸ਼ਬਦ ਦੀ ਸੂਚੀ ਦੇ ਸੱਜੇ ਪਾਸੇ ਇੱਕਇੱਕ ਖੇਤਰ ਵਿੱਚ ਵੱਖਰੇ ਬਕਸੇ ਵਿੱਚ ਵੀ ਹਨ. ਇੱਥੇ ਬਿੰਦੀਆਂ ਦੇ ਅਧਾਰਿਤ ਮੂਲ ਭਾਸ਼ਾ ਦੇ ਹਰੇਕ ਸ਼ਬਦ ਬਕਸੇ ਦੇ ਹੇਠਾਂ ਇੱਕ ਜਗ੍ਹਾ ਹੁੰਦੀ ਹੈ.
  1. ਹਰੇਕ ਆਇਤ ਵਿੱਚ, ਸ਼ਬਦ ਬੈਂਕ ਵਿਚਲੇ ਟੀਚੇ ਦੀ ਭਾਸ਼ਾ ਦੇ ਸ਼ਬਦਾਂ ਨੂੰ ਮੂਲ ਭਾਸ਼ਾ ਦੇ ਸ਼ਬਦਾਂ ਦੇ ਹੇਠਾਂ ਖਾਲੀ ਥਾਂ ਤੇ ਖਿੱਚੋ ਜੋ ਉਸੇ ਅਰਥ ਨੂੰ ਦਰਸਾਉਂਦੇ ਹਨ.
  • ਕਿਸੇ ਸ਼ਬਦ ਨੂੰ ਖਿੱਚਣ ਲਈ, ਬਟਨ ਨੂੰ ਦਬਾ ਕੇ ਫੜ੍ਹੀ ਰੱਖੋ ਕਿਉਂਕਿ ਤੁਸੀਂ ਦੱਸੀ ਗਈ ਭਾਸ਼ਾ ਦੇ ਹਰੇਕ ਸ਼ਬਦ ਬਕਸੇ ਨੂੰ ਸਰੋਤ ਦੇ ਮੂਲ ਬਕਸੇ (ਮੂਲ) ਦੇ ਸ਼ਬਦ ਦੇ ਹੇਠਾਂ ਸਥਾਨ ਵਿੱਚ ਭੇਜਦੇ ਹੋ, ਜਿਸ ਨਾਲ ਸ਼ਬਦ ਮੇਲਦਾ ਹੈ. ਮਾਉਸ ਬਟਨ ਨੂੰ ਜਾਰੀ ਕਰਕੇ ਦੱਸੀ ਗਈ ਭਾਸ਼ਾ ਦਾ ਸ਼ਬਦ ਨੂੰ ਛੱਡੋ.
  • ਜਦੋਂ ਦੱਸੀ ਗਈ ਭਾਸ਼ਾ ਦਾ ਸ਼ਬਦ ਮੂਲ ਦੇ ਇੱਕ ਸ਼ਬਦ ਬਾਕਸ ਤੋਂ ਵੱਧ ਜਾਂਦਾ ਹੈ, ਤਾਂ ਬਿੰਦੂ ਦੀ ਰੂਪ ਰੇਖਾ ਨੀਲੀ ਹੋ ਜਾਂਦੀ ਹੈ ਤਾਂ ਜੋ ਤੁਹਾਨੂੰ ਇਹ ਦੱਸ ਦੇਵੇ ਕਿ ਸ਼ਬਦ ਉੱਥੇ ਹੀ ਆ ਜਾਵੇਗਾ. ਜੇ ਤੁਸੀਂ ਕੋਈ ਗਲਤੀ ਕਰਦੇ ਹੋ ਜਾਂ ਫੈਂਸਲਾ ਲੈਂਦੇ ਹੋ ਕਿ ਦੱਸਿਆ ਗਿਆ ਸ਼ਬਦ ਕਿਤੇ ਕਿਤੇ ਸਬੰਧਿਤ ਹੈ, ਤਾਂ ਇਸਨੂੰ ਦੁਬਾਰਾ ਖਿੱਚੋ ਜਿੱਥੇ ਇਹ ਸਬੰਧਿਤ ਹੈ. ਦੱਸੀ ਗਈ ਭਾਸ਼ਾ ਦੇ ਸ਼ਬਦਾਂ ਨੂੰ ਵੀ ਸੂਚੀ ਵਿੱਚ ਵਾਪਸ ਲਿਆਂਦਾ ਜਾ ਸੱਕਦਾ ਹੈ.
  • ਜੇ ਕਿਸੇ ਆਇਤ ਵਿੱਚ ਸ਼ਬਦ ਦੁਹਰਾਏ ਜਾ ਰਹੇ ਹਨ, ਤਾਂ ਇਹ ਨਿਸ਼ਚਤ ਕਰੋ ਕਿ ਮੂਲ ਭਾਸ਼ਾ ਦੀ ਤੁਕ ਦੇ ਅਰਥ ਦੇ ਉਸ ਹਿੱਸੇ ਨਾਲ ਸਬੰਧਿਤ ਸ਼ਬਦਾਂ ਨੂੰ ਹੀ ਲਿਆਓ. ਤਦ ਦੁਹਰਾਏ ਗਏ ਸ਼ਬਦਾਂ ਨੂੰ ਮੂਲ ਤੁਕ ਵਿੱਚ ਉਸ ਜਗ੍ਹਾ ਤੇ ਲਿਆਓ ਜਿੱਥੇ ਉਸ ਅਰਥ ਨੂੰ ਦੁਹਰਾਇਆ ਗਿਆ ਹੈ.
  • ਜਦੋਂ ਇਕੋ ਸ਼ਬਦ ਵਿੱਚ ਇਕੋ ਨਿਸ਼ਾਨਾ ਭਾਸ਼ਾ ਦਾ ਸ਼ਬਦ ਇੱਕਇੱਕ ਤੋਂ ਵੱਧ ਵਾਰ ਆਉਂਦਾ ਹੈ, ਤਾਂ ਸ਼ਬਦ ਦੀ ਹਰੇਕ ਉਦਾਹਰਣ ਦੇ ਬਾਅਦ ਇਸਦਾ ਇੱਕਇੱਕ ਛੋਟਾ ਜਿਹਾ ਉੱਤੇ ਲਿਖਿਆ ਹੋਇਆ ਇੱਕ ਅੰਕ ਹੋਵੇਗਾ. ਇਹ ਸੰਖਿਆ ਤੁਹਾਨੂੰ ਹਰੇਕ ਕ੍ਰਮਵਾਰ ਦੱਸੇ ਹੋਏ ਸ਼ਬਦ ਨੂੰ ਸਹੀ ਤਰਤੀਬ ਵਿੱਚ ਸਹੀ ਮੂਲ ਸ਼ਬਦ ਨਾਲ ਇੱਕਸਾਰ ਕਰਨ ਵਿਚ ਸਹਾਇਤਾ ਕਰੇਗੀ.
  • ਤੁਹਾਨੂੰ ਸ਼ਬਦਾਂ ਦੇ ਸਮੂਹ ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਮੂਲ ਭਾਸ਼ਾ ਦੇ ਸ਼ਬਦਾਂ ਅਤੇ / ਜਾਂ ਦੱਸੀ ਹੋਈ ਭਾਸ਼ਾ ਦੇ ਸ਼ਬਦਾਂ ਨੂੰ ਜੋੜ੍ਹਨ ਦੀ ਲੋੜ ਹੋ ਸੱਕਦੀ ਹੈ ਜਿਸ ਦੇ ਬਰਾਬਰ ਅਰਥ ਹਨ. ਇੱਕਸਾਰ ਕਰਨ ਦਾ ਟੀਚਾ ਮੂਲ ਭਾਸ਼ਾ ਦੇ ਸ਼ਬਦਾਂ ਦੇ ਛੋਟੇ ਸਮੂਹ ਨਾਲ ਦੱਸੀ ਹੋਈ ਭਾਸ਼ਾ ਸ਼ਬਦਾਂ ਦੇ ਛੋਟੇ ਸਮੂਹ ਨਾਲ ਮੇਲ ਕਰਨਾ ਹੈ ਜਿਸਦਾ ਉਹੀ ਅਰਥ ਹੁੰਦਾ ਹੈ.

ਜਦੋਂ ਤੁਸੀਂ ਕਿਸੇ ਪ੍ਰਕਾਸ਼ਣ ਲਈ ਇਹ ਪ੍ਰਕਿਰਿਆ ਖਤਮ ਕਰ ਲੈਂਦੇ ਹੋ ਤਾਂ, ਇਹ ਵੇਖਣਾ ਸੌਖਾ ਹੋਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ ਕਿ ਦੱਸੇ ਗਏ ਸ਼ਬਦ ਬੈਂਕ ਜਾਂ ਮੂਲ ਭਾਸ਼ਾ ਟੁਕੜੇ ਵਿੱਚ ਕੋਈ ਸ਼ਬਦ ਬਚੇ ਹਨ ਜਾਂ ਨਹੀਂ.

  • ਜੇ ਇੱਥੇ ਦੱਸੀ ਗਈ ਭਾਸ਼ਾ ਦੇ ਸ਼ਬਦ ਬਚੇ ਹਨ, ਤਾਂ ਇਸਦਾ ਅਰਥ ਹੋ ਸੱਕਦਾ ਹੈ ਕਿ ਇੱਥੇ ਕੁੱਝ ਸ਼ਾਮਲ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਹੈ ਜੋ ਅਨੁਵਾਦ ਵਿੱਚ ਨਹੀਂ ਹੈ. ਜੇ ਖੱਬੇ-ਪੱਖੀ ਸ਼ਬਦ ਸੰਕੇਤ ਜਾਣਕਾਰੀ ਦਾ ਪ੍ਰਗਟਾਵਾ ਕਰ ਰਹੇ ਹਨ, ਤਾਂ ਉਹ ਅਸਲ ਵਿੱਚ ਵਾਧੂ ਨਹੀਂ ਹਨ ਅਤੇ ਉਹ ਸ਼ਬਦ ਜਾਂ ਸ਼ਬਦਾਂ ਨਾਲ ਜੋੜ ਸੱਕਦੇ ਹਨ ਜੋ ਉਹ ਦੱਸ ਰਹੇ ਹਨ.
  • ਜੇ ਇੱਥੇ ਮੂਲ ਭਾਸ਼ਾ ਦੇ ਸ਼ਬਦ ਬਚੇ ਹੋਏ ਹਨ, ਤਾਂ ਇਸਦਾ ਅਰਥ ਹੋ ਸੱਕਦਾ ਹੈ ਕਿ ਅਨੁਵਾਦ ਨੂੰ ਇੰਨ੍ਹਾਂ ਸ਼ਬਦਾਂ ਦੇ ਅਨੁਵਾਦ ਨੂੰ ਸ਼ਾਮਲ ਕਰਨ ਦੀ ਜ਼ਰੂਰਤ ਹੈ.
  • ਜੇ ਤੁਸੀਂ ਇਹ ਨਿਰਧਾਰਤ ਕਰਦੇ ਹੋ ਕਿ ਅਨੁਵਾਦ ਦੇ ਸ਼ਬਦ ਹਨ ਜੋ ਇਸ ਦੇ ਮੂਲ ਪਾਠ ਦੇ ਕੁੱਝ ਸ਼ਬਦਾਂ ਦਾ ਅਨੁਵਾਦ ਨਹੀਂ ਹੋਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਜਾਂ ਗੁੰਮ ਹੈ, ਤਾਂ ਕਿਸੇ ਨੂੰ ਅਨੁਵਾਦ ਸੰਪਾਦਨ ਕਰਨ ਦੀ ਜ਼ਰੂਰਤ ਹੋਵੇਗੀ. ਤੁਸੀਂ ਜਾਂ ਤਾਂ ਕਿਸੇ ਨੂੰ ਇਹ ਦੱਸਣ ਲਈ ਕੋਈ ਟਿੱਪਣੀ ਕਰ ਸੱਕਦੇ ਹੋ ਕਿ ਅਨੁਵਾਦ ਵਿੱਚ ਕੀ ਗ਼ਲਤ ਹੈ, ਜਾਂ ਤੁਸੀਂ ਅਨੁਵਾਦ ਨੂੰ ਸਿੱਧਾ ਸੇਧ ਉਪਕਰਨ ਵਿੱਚ ਸੰਪਾਦਨ ਕਰ ਸੱਕਦੇ ਹੋ.

ਫ਼ੈਲਸੂਫ਼ੀ ਸੇਧ

ਸੇਧ ਉਪਕਰਨ ਇੱਕ ਤੋਂ ਦੂਜੀ, ਇੱਕ ਤੋਂ ਬਹੁਤ, ਬਹੁਤ ਸਾਰੇ, ਅਤੇ ਬਹੁਤ ਸਾਰੇ ਬਹੁਤ ਸਾਰੀਆਂ ਸੇਧਾਂ ਦਾ ਸਮਰਥਨ ਕਰਦਾ ਹੈ. ਇਸਦਾ ਅਰਥ ਇਹ ਹੈ ਕਿ ਦੋ ਜਾਂ ਦੋ ਤੋਂ ਵਧੇਰੇ ਭਾਸ਼ਾਵਾਂ ਦੁਆਰਾ ਦੱਸੇ ਗਏ ਅਰਥ ਦੀ ਸਭ ਤੋਂ ਸਹੀ ਅਨੁਕੂਲਤਾ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰਨ ਲਈ, ਇੱਕ ਜਾਂ ਵਧੇਰੇ ਦੱਸੀ ਗਈ ਭਾਸ਼ਾ ਦੇ ਸ਼ਬਦਾਂ ਨੂੰ ਇੱਕ ਜਾਂ ਵਧੇਰੇ ਮੂਲ ਭਾਸ਼ਾ ਦੇ ਸ਼ਬਦਾਂ ਨਾਲ ਜੋੜਿਆ ਜਾ ਸੱਕਦਾ ਹੈ. ਚਿੰਤਾ ਨਾ ਕਰੋ ਜੇ ਦੱਸੀ ਗਈ ਭਾਸ਼ਾ ਕਿਸੇ ਭਾਸ਼ਾ ਨੂੰ ਪ੍ਰਗਟ ਕਰਨ ਲਈ ਮੂਲ ਭਾਸ਼ਾ ਨਾਲੋਂ ਘੱਟ ਜਾਂ ਘੱਟ ਸ਼ਬਦ ਵਰਤਦੀ ਹੈ. ਕਿਉਂਕਿ ਭਾਸ਼ਾਵਾਂ ਵੱਖਰੀਆਂ ਹਨ, ਇਸਦੀ ਉਮੀਦ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸੱਕਦੀ ਹੈ. ਸੇਧ ਉਪਕਰਨ ਨਾਲ, ਅਸੀਂ ਸਚਮੁੱਚ ਭਾਵ ਨੂੰ ਇੱਕਸਾਰ ਕਰ ਰਹੇ ਹਾਂ, ਸਿਰਫ ਸ਼ਬਦ ਨਹੀਂ. ਇਹ ਸਭ ਤੋਂ ਮਹੱਤਵਪੂਰਣ ਹੈ ਕਿ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਅਨੁਵਾਦ ਮੂਲ ਬਾਈਬਲ ਦੇ ਅਰਥ ਨੂੰ ਚੰਗੀ ਤਰ੍ਹਾਂ ਦਰਸਾਉਂਦਾ ਹੈ, ਭਾਵੇਂ ਇਸ ਨੂੰ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਕਿੰਨੇ ਵੀ ਸ਼ਬਦ ਲਵੇ. ਮੂਲ ਭਾਸ਼ਾ ਦੇ ਅਰਥ ਨੂੰ ਦਰਸਾਉਣ ਵਾਲੇ ਟੀਚੇ ਵਾਲੀ ਭਾਸ਼ਾ ਦੇ ਸ਼ਬਦਾਂ ਨੂੰ ਇੱਕਸਾਰ ਕਰਕੇ, ਅਸੀਂ ਵੇਖ ਸੱਕਦੇ ਹਾਂ ਕਿ ਅਨੁਵਾਦ ਵਿੱਚ ਮੂਲ ਭਾਸ਼ਾ ਦੇ ਅਰਥ ਸਾਰੇ ਹਨ ਜਾਂ ਨਹੀਂ.

ਕਿਉਂਕਿ ਹਰੇਕ ਦੱਸੀ ਗਈ ਭਾਸ਼ਾ ਦੇ ਵਾਕਾਂ ਦੀ ਬਣਤਰ ਅਤੇ ਸਪੱਸ਼ਟ ਜਾਣਕਾਰੀ ਦੀ ਮਾਤਰਾ ਲਈ ਵੱਖ ਜ਼ਰੂਰਤਾਂ ਹੁੰਦੀਆਂ ਹਨ, ਜੋ ਅਕਸਰ ਪ੍ਰਦਾਨ ਕੀਤੀਆਂ ਜਾਣੀਆਂ ਚਾਹੀਦੀਆਂ ਹਨ, ਅਕਸਰ ਕੁੱਝ ਦੱਸੀ ਗਈ ਭਾਸ਼ਾ ਸ਼ਬਦ ਹੋਣਗੇ ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਦਾ ਕਿਸੇ ਵੀ ਮੂਲ ਭਾਸ਼ਾ ਦੇ ਸ਼ਬਦਾਂ ਨਾਲ ਬਿਲਕੁੱਲ ਮੇਲ ਨਹੀਂ ਹੁੰਦਾ. ਜੇ ਇਹ ਸ਼ਬਦ ਇਹ ਜਾਣਕਾਰੀ ਦੇਣ ਲਈ ਹੁੰਦੇ ਹਨ ਕਿ ਵਾਕ ਨੂੰ ਸਮਝਣ ਲਈ, ਜਾਂ ਕੁੱਝ ਪ੍ਰਤੱਖ ਜਾਣਕਾਰੀ ਪ੍ਰਦਾਨ ਕਰਨ ਲਈ ਜੋ ਵਾਕ ਨੂੰ ਸਮਝਣ ਲਈ ਜ਼ਰੂਰੀ ਹੈ, ਤਾਂ ਪ੍ਰਦਾਨ ਕੀਤੇ ਗਏ ਦੱਸੇ ਗਏ ਸ਼ਬਦਾਂ ਨੂੰ ਮੂਲ ਭਾਸ਼ਾ ਦੇ ਸ਼ਬਦ ਨਾਲ ਜੋੜਨਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ ਜੋ ਉਹਨਾਂ ਨੂੰ ਦਰਸਾਉਂਦਾ ਹੈ , ਜਾਂ ਕਿ ਉਹ ਸਮਝਾਉਣ ਵਿੱਚ ਸਹਾਇਤਾ ਕਰਦੇ ਹਨ.

ਨਿਰਦੇਸ਼ਾਂ ਨੂੰ ਮਿਲਾਓ ਅਤੇ ਨਾ ਮਿਲਾਉਣਾ

  • ਬਹੁਤੇ ਦੱਸੀ ਗਈ ਭਾਸ਼ਾ ਦੇ ਸ਼ਬਦਾਂ ਨੂੰ ਇਕੋ ਹੀ ਮੂਲ ਭਾਸ਼ਾ ਦੇ ਸ਼ਬਦ ਨਾਲ ਇੱਕਸਾਰ ਕਰਨ ਲਈ, ਦੱਸੀ ਗਈ ਭਾਸ਼ਾ ਦੇ ਸ਼ਬਦਾਂ ਨੂੰ ਜ਼ਰੂਰੀ ਮੂਲ ਭਾਸ਼ਾ ਦੇ ਸ਼ਬਦਾਂ ਦੇ ਹੇਠਾਂ ਬਾਕਸ ਉੱਤੇ ਸੁੱਟੋ .
  • ਜਦੋਂ ਲਕਸ਼ ਭਾਸ਼ਾ ਦੇ ਸ਼ਬਦਾਂ ਨੂੰ ਮੂਲ ਭਾਸ਼ਾ ਦੇ ਸ਼ਬਦਾਂ ਦੇ ਮੇਲ ਵਿੱਚ ਬਦਲਣਾ ਜ਼ਰੂਰੀ ਹੁੰਦਾ ਹੈ, ਤਾਂ ਪਹਿਲਾਂ ਸੁਮੇਲ ਦੀ ਮੂਲ ਭਾਸ਼ਾ ਦੇ ਸ਼ਬਦਾਂ ਵਿੱਚੋਂ ਇੱਕ ਨੂੰ ਦੂਸਰੇ ਅਸਲੀ ਭਾਸ਼ਾ ਦੇ ਸ਼ਬਦ ਵਾਂਗ ਉਸੇ ਡੱਬੇ ਵਿੱਚ ਖਿੱਚੋ. ਕਈ ਮੂਲ ਭਾਸ਼ਾਵਾਂ ਦੇ ਸ਼ਬਦ ਇਸ ਇਕੱਠੇ ਇਸ ਰੀਤੀ

ਨਾਲ ਮਿਲਾਏ ਜਾ ਸੱਕਦੇ ਹਨ.

  • ਪਹਿਲਾਂ ਮਿਲਾਏ ਗਏ ਅਸਲ ਭਾਸ਼ਾ ਦੇ ਸ਼ਬਦਾਂ ਨੂੰ ਨਾ ਮਿਲਾਉਣ ਲਈ, ਮੂਲ ਭਾਸ਼ਾ ਦੇ ਸ਼ਬਦ ਨੂੰ

ਸੱਜੇ ਤੋਂ ਥੋੜ੍ਹਾ ਖਿੱਚੋ. ਇੱਕ ਛੋਟਾ ਨਵਾਂ ਅਨੁਕੂਲਣ ਬੌਕਸ ਵਿਖਾਈ ਦੇਵੇਗਾ, ਅਤੇ ਨਾ ਮਿਲੀ ਮੂਲ ਭਾਸ਼ਾ ਦਾ ਸ਼ਬਦ ਉਸ ਬਕਸੇ ਵਿੱਚ ਸੁੱਟਿਆ ਜਾ ਸੱਕਦਾ ਹੈ.

  • ਖੱਬੇ ਪਾਸੇ ਦਾ ਮੂਲ ਭਾਸ਼ਾ ਦਾ ਸ਼ਬਦ ਮੂਲ ਭਾਸ਼ਾ ਦੇ ਸ਼ਬਦ ਬਾੱਕਸ ਨੂੰ ਤੁਰੰਤ ਇਸ ਦੇ ਖੱਬੇ ਪਾਸੇ ਖਿੱਚ ਕੇ ਸੁੱਟਣ ਨਾਲ ਵੀ ਮਿਲਾਇਆ ਨਹੀ ਜਾ ਸੱਕਦਾ ਹੈ.
  • ਕੋਈ ਵੀ ਦੱਸੀ ਗਈ ਭਾਸ਼ਾ ਦੇ ਸ਼ਬਦ ਜੋ ਉਸ ਅਸਲ ਭਾਸ਼ਾ ਸ਼ਬਦ ਦੇ ਨਾਲ ਜੁੜੇ ਹੋਏ ਹੁੰਦੇ ਹਨ ਜਦੋਂ ਫਿਰ ਸ਼ਬਦ ਸੂਚੀ ਵਿੱਚ ਵਾਪਸ ਆ ਜਾਂਦੇ ਹਨ.
  • ਮੂਲ ਭਾਸ਼ਾ ਦੇ ਸ਼ਬਦ ਸਹੀ ਤਰਤੀਬ ਵਿਚ ਰਹਿਣੇ ਚਾਹੀਦੇ ਹਨ. ਜੇ ਮਿਲਾਉਣ ਵਿੱਚ 3 ਜਾਂ ਵਧੇਰੇ ਮੂਲ ਸ਼ਬਦ ਸ਼ਾਮਲ ਹੁੰਦੇ ਹਨ, ਤਾਂ ਸਭ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਸੱਜੇ ਮੂਲ ਭਾਸ਼ਾ ਦੇ ਸ਼ਬਦ ਨੂੰ ਨਾ ਮਿਲਾਓ. ਪਹਿਲਾਂ ਕੇਂਦਰੀ ਸ਼ਬਦਾਂ (ਸ਼ਬਦਾਂ) ਨੂੰ ਮਿਲਾਉਣ ਦਾ ਨਤੀਜਾ ਹੋ ਸੱਕਦਾ ਹੈ ਕਿ ਅਸਲ ਭਾਸ਼ਾ ਦੇ ਸ਼ਬਦ ਕ੍ਰਮ ਤੋਂ ਬਾਹਰ ਹੋ ਜਾਣ. ਜਦੋਂ ਅਜਿਹਾ ਹੁੰਦਾ ਹੈ, ਤਾਂ ਮੂਲ ਭਾਸ਼ਾ ਦੇ ਸ਼ਬਦਾਂ ਨੂੰ ਸਹੀ ਤਰੀਕੇ ਨਾਲ ਵਾਪਸ ਕਰਨ ਲਈ ਉਸ ਖਾਨੇ ਵਿੱਚ ਬਚੇ ਹੋਏ ਸ਼ਬਦਾਂ ਨੂੰ ਨਾ ਮਿਲਾਓ .

ਇੱਕਸਾਰ ਹੋਣ ਤੋਂ ਬਾਅਦ

ਜਦੋਂ ਤੁਸੀਂ ਕਿਸੇ ਬਾਈਬਲ ਦੀ ਕਿਤਾਬ ਨੂੰ ਇੱਕਸਾਰ ਕਰਨ ਅਤੇ ਅਨੁਵਾਦ ਕਰਨ ਬਾਰੇ ਸਵਾਲ ਅਤੇ ਟਿੱਪਣੀਆਂ ਕਰਨ ਤੋਂ ਬਾਅਦ, ਸਮਾਂ ਆ ਗਿਆ ਹੈ ਕਿ ਜਾਂ ਤਾਂ ਅਨੁਵਾਦ ਟੀਮ ਨੂੰ ਪ੍ਰਸ਼ਨ ਭੇਜੋ ਜਾਂ ਅਨੁਵਾਦਕ ਟੀਮ ਨਾਲ ਮਿਲ ਕੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੀ ਵਿਚਾਰ-ਵਟਾਂਦਰੇ ਦੀ ਯੋਜਨਾ ਕਰੋ. ਇਸ ਪ੍ਰਕਿਰਿਆ ਨੂੰ ਪੂਰਾ ਕਰਨ ਦੇ ਕਦਮਾਂ ਲਈ, ਵਾਪਸ ਜਾਉ ਜਿੱਥੇ ਤੁਸੀਂ [ਪ੍ਰਮਾਣਿਕਤਾ ਜਾਂਚ ਲਈ ਕਦਮ] (../vol2-backtranslation/01.md) ਪੰਨੇ 'ਤੇ ਛੱਡ ਦਿੱਤਾ ਹੈ.