pa_ta/checking/accuracy-check/01.md

19 KiB

ਪਾਸਬਾਨਾਂ ਅਤੇ ਕਲੀਸਿਯਾ ਦੇ ਆਗੂਆਂ ਦੁਆਰਾ ਅਨੁਵਾਦ ਦੀ ਸਹੀਸਹੀ ਜਾਂਚ ਕਰਨਾ

ਇਹ ਯਕੀਨੀ ਬਣਾਉਣਾ ਬਹੁਤ ਮਹੱਤਵਪੂਰਨ ਹੈ ਕਿ ਨਵਾਂ ਅਨੁਵਾਦ ਸਹੀ ਹੈ. ਇੱਕ ਅਨੁਵਾਦ ਉਸ ਵੇਲੇ ਸਹੀ ਹੁੰਦਾ ਹੈ ਜਦੋਂ ਇਹ ਉਸ ਦੇ ਸਹੀ ਅਰਥ ਨੂੰ ਮੂਲ ਰੂਪ ਵਿੱਚ ਸੰਚਾਰਿਤ ਕਰਦਾ ਹੈ. ਦੂਜੇ ਸ਼ਬਦਾਂ ਵਿੱਚ, ਇੱਕ ਸਹੀ ਅਨੁਵਾਦ ਉਹੀ ਸੰਦੇਸ਼ ਸੰਚਾਰ ਕਰਦਾ ਹੈ ਜਿਸਦਾ ਮੂਲ ਲੇਖਕ ਸੰਚਾਰ ਕਰਨਾ ਚਾਹੁੰਦਾ ਸੀ. ਇੱਕ ਅਨੁਵਾਦ ਸਹੀ ਹੋ ਸੱਕਦਾ ਹੈ ਭਾਵੇਂ ਇਹ ਵਧੇਰੇ ਜਾਂ ਘੱਟ ਸ਼ਬਦਾਂ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰਦਾ ਹੈ ਜਾਂ ਵਿਚਾਰਾਂ ਨੂੰ ਇੱਕ ਵੱਖਰੇ ਕ੍ਰਮ ਵਿੱਚ ਰੱਖਦਾ ਹੈ. ਅਸਲ ਸੁਨੇਹੇ ਨੂੰ ਨਿਸ਼ਾਨਾ ਭਾਸ਼ਾ ਵਿੱਚ ਸਪੱਸ਼ਟ ਕਰਨ ਲਈ ਅਕਸਰ ਇਹ ਜ਼ਰੂਰੀ ਹੁੰਦਾ ਹੈ.

ਹਾਲਾਂਕਿ ਅਨੁਵਾਦਕ ਸਮੂਹ ਦੇ ਮੈਂਬਰਾਂ ਨੇ [ਓਰਲ ਪਾਰਟਨਰ ਚੈੱਕ] (../peer-check/01.md) ਦੇ ਦੌਰਾਨ ਅਨੁਵਾਦ ਦੀ ਸਹੀ ਲਈ ਇੱਕ ਦੂਜੇ ਨਾਲ ਜਾਂਚ ਕੀਤੀ ਹੈ, ਪਰ ਅਨੁਵਾਦ ਵਿੱਚ ਸੁਧਾਰ ਜਾਰੀ ਰਹੇਗਾ ਕਿਉਂਕਿ ਇਸਦੀ ਜਾਂਚ ਬਹੁਤ ਸਾਰੇ ਲੋਕਾਂ ਦੁਆਰਾ ਕੀਤੀ ਜਾਂਦੀ ਹੈ, ਖ਼ਾਸ ਕਰਕੇ ਪਾਸਬਾਨ ਅਤੇ ਕਲੀਸਿਯਾ ਦੇ ਆਗੂਆਂ ਦੁਆਰਾ. ਹਰੇਕ ਹਵਾਲੇ ਜਾਂ ਕਿਤਾਬ ਦੀ ਜਾਂਚ ਇੱਕ ਕਲੀਸਿਯਾ ਦੇ ਆਗੂ ਦੁਆਰਾ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸੱਕਦੀ ਹੈ, ਜਾਂ, ਜੇ ਬਹੁਤ ਸਾਰੇ ਆਗੂ ਮੌਜੂਦ ਹਨ, ਤਾਂ ਹਰ ਇੱਕ ਰਸਤੇ ਜਾਂ ਕਿਤਾਬ ਦੀ ਜਾਂਚ ਕਰਨ ਵਾਲੇ ਕਈ ਚਰਚ ਦੇ ਆਗੂ ਹੋ ਸੱਕਦੇਸੱਕਦੇ ਹਨ. ਇੱਕ ਕਹਾਣੀ ਜਾਂ ਬੀਤਣ ਦੀ ਜਾਂਚ ਕਰਨ ਵਾਲੇ ਇੱਕ ਤੋਂ ਵੱਧ ਵਿਅਕਤੀਆਂ ਦਾ ਹੋਣਾ ਮਦਦਗਾਰ ਹੋ ਸੱਕਦਾ ਹੈ, ਕਿਉਂਕਿ ਅਕਸਰ ਵੱਖ ਵੱਖ ਜਾਂਚਕਰਤਾ ਵੱਖੋ ਵੱਖਰੀਆਂ ਚੀਜ਼ਾਂ ਨੂੰ ਵੇਖਣਗੇ.

ਕਲੀਸਿਯਾ ਦੇ ਆਗੂ ਜੋ ਸਹੀਸਹੀ ਦੀ ਜਾਂਚ ਕਰਦੇ ਹਨ ਉਹ ਅਨੁਵਾਦ ਦੀ ਭਾਸ਼ਾ ਦੇ ਬੁਲਾਰੇ ਹੋਣੇ ਚਾਹੀਦੇ ਹਨ, ਸਮਾਜ ਵਿੱਚ ਸਤਿਕਾਰਿਆ ਜਾਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ, ਅਤੇ ਉਸ ਸ੍ਰੋਤ ਭਾਸ਼ਾ ਵਿੱਚ ਬਾਈਬਲ ਚੰਗੀ ਤਰ੍ਹਾਂ ਨਾਲ ਜਾਣਨ ਵਾਲੇ ਹੋਣੇ ਚਾਹੀਦੇ ਹਨ. ਉਹ ਉਹੀ ਲੋਕ ਨਹੀਂ ਹੋਣੇ ਚਾਹੀਦੇ ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਹਵਾਲੇ ਜਾਂ ਕਿਤਾਬ ਦਾ ਅਨੁਵਾਦ ਕੀਤਾ ਹੈ ਜਿਸ ਦੀ ਉਹ ਜਾਂਚ ਕਰ ਰਹੇ ਹਨ. ਸਹੀਸਹੀ ਜਾਂਚਕਰਤਾ ਅਨੁਵਾਦਕ ਸਮੂਹ ਨੂੰ ਇਹ ਯਕੀਨੀ ਬਣਾਉਂਣ ਵਿੱਚ ਸਹਾਇਤਾ ਕਰਨਗੇ ਕਿ ਅਨੁਵਾਦ ਉਹ ਸਭ ਕੁੱਝ ਕਹਿੰਦਾ ਹੈ ਜੋ ਸਰੋਤ ਕਹਿੰਦਾ ਹੈ, ਅਤੇ ਇਹ ਉਹ ਚੀਜ਼ਾਂ ਨਹੀਂ ਜੋੜਦਾ ਜੋ ਸਰੋਤ ਦੇ ਸੰਦੇਸ਼ ਦਾ ਹਿੱਸਾ ਨਹੀਂ ਹਨ. ਯਾਦ ਰੱਖੋ, ਹਾਲਾਂਕਿ, ਸਹੀ ਅਨੁਵਾਦਾਂ ਵਿੱਚ [ਪ੍ਰਭਾਵਸ਼ਾਲੀ ਜਾਣਕਾਰੀ] (../../translate/figs-explicit/01.md) ਵੀ ਸ਼ਾਮਲ ਹੋ ਸੱਕਦੇਸੱਕਦੀ ਹੈ।

ਇਹ ਸੱਚ ਹੈ ਕਿ ਭਾਸ਼ਾ ਦੇ ਭਾਈਚਾਰੇ ਦੇ ਮੈਂਬਰ ਜੋ [ਭਾਸ਼ਾ ਸਮੂਹ ਦੀ ਜਾਂਚ] ਕਰਦੇ ਹਨ (../language-community-check/01.md) * ਜ਼ਰੂਰੀ ਤੌਰ 'ਤੇ ਸਰੋਤ ਦੇ ਪਾਠ ਨੂੰ ਨਹੀਂ ਵੇਖਣੇ ਚਾਹੀਦੇ ਜਦੋਂ ਉਹ ਕੁਦਰਤੀ ਅਤੇ ਸਪੱਸ਼ਟਤਾ ਲਈ ਅਨੁਵਾਦ ਦੀ ਜਾਂਚ ਕਰਦੇ ਹਨ. ਪਰ ਸਹੀਸਹੀ ਜਾਂਚ ਲਈਸਹੀ ਸਹੀ ਜਾਂਚਕਰਤਾਵਾਂ ਨੂੰ * ਸਰੋਤ ਦੇ ਪਾਠ ਨੂੰ ਵੇਖਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ ਤਾਂ ਕਿ ਉਹ ਇਸ ਦੀ ਤੁਲਨਾ ਨਵੇਂ ਅਨੁਵਾਦ ਨਾਲ ਕਰ ਸਕਣ.

ਸਹੀ ਕਰਨ ਦੀ ਜਾਂਚ ਕਰ ਰਹੇ ਕਲੀਸਿਯਾ ਦੇ ਆਗੂਆਂ ਨੂੰ ਇਨ੍ਹਾਂ ਗੱਲ੍ਹਾਂ ਦੀ ਪਾਲਣਾ ਕਰਨੀ ਚਾਹੀਦੀ ਹੈ:

  1. ਜੇ ਸੰਭਵ ਹੋਵੇ ਤਾਂ ਸਮੇਂ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਪਤਾ ਲਾਓ ਕਿ ਕਿਹੜੀਆਂ ਕਹਾਣੀਆਂ ਦੀ ਲੜ੍ਹੀ ਹੈ ਜਾਂ ਬਾਈਬਲ ਦਾ ਕਿਹੜਾ ਹਵਾਲਾ ਤੁਸੀਂ ਵੇਖ ਰਹੇ ਹੋ.

ਕਿਸੇ ਵੀ ਭਾਸ਼ਾ ਦੇ ਹਵਾਲੇ ਨੂੰ ਵੱਖ ਵੱਖ ਸੰਸਕਰਣਾਂ ਵਿੱਚ ਪੜ੍ਹੋ ਜਿਸ ਨੂੰ ਤੁਸੀਂ ਸਮਝਦੇ ਹੋ।ਨੋਟਸ ਅਤੇ ਅਨੁਵਾਦ ਹੋਏ ਸ਼ਬਦਾਂ. ਦੇ ਨਾਲ, ਯੂਐਲਟੀ ਅਤੇ ਯੂਐਸਟੀ ਵਿੱਚ ਅੰਸ਼ ਨੂੰ ਪੜ੍ਹੋ. ਤੁਸੀਂ ਇਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਅਨੁਵਾਦ ਸਟੂਡੀਓ ਜਾਂ ਬਾਈਬਲ ਦਰਸ਼ਕ ਵਿੱਚ ਪੜ੍ਹ ਸੱਕਦੇ ਹੋ.

  1. ਤਦ ਹਰ ਇੱਕ ਸਹੀ ਕਰਨ ਵਾਲੇ ਜਾਂਚਕਰਤਾ ਨੂੰ ਅਨੁਵਾਦ (ਜਾਂ ਰਿਕਾਰਡਿੰਗ ਨੂੰ ਸੁਣਨਾ) ਆਪਣੇ ਆਪ ਪੜ੍ਹਨਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ, ਇਸਦੀ ਤੁਲਨਾ ਸ੍ਰੋਤ ਭਾਸ਼ਾ ਵਿੱਚ ਬਾਈਬਲ ਦੇ ਅਸਲੀ ਹਵਾਲੇ ਜਾਂ ਕਹਾਣੀ ਨਾਲ ਕਰਨੀ ਹੈ. ਜਾਂਚਕਰਤਾ ਅਨੁਵਾਦ ਸਟੂਡੀਓ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰਕੇ ਅਜਿਹਾ ਕਰ ਸੱਕਦਾ ਹੈ. ਕਿਸੇ ਵਿਅਕਤੀ ਲਈ, ਜਿਵੇਂ ਕਿ ਅਨੁਵਾਦਕ, ਲਈ ਉੱਚਿਤ ਅਵਾਜ਼ ਵਿੱਚ ਜਾਂਚਕਰਤਾ ਲਈ ਪੜ੍ਹਨਾ ਮਦਦਗਾਰ ਹੋ ਸੱਕਦਾ ਹੈ ਜਦੋਂ ਕਿ ਜਾਂਚਕਰਤਾ ਸਰੋਤ ਬਾਈਬਲ ਜਾਂ ਬਾਈਬਲਾਂ ਵੱਲ ਵੇਖਦਾ ਹੈ. ਜਿਵੇਂ ਕਿ ਜਾਂਚਕਰਤਾ ਅਨੁਵਾਦ ਨੂੰ ਪੜ੍ਹਦਾ ਹੈ (ਜਾਂ ਸੁਣਦਾ ਹੈ) ਅਤੇ ਇਸ ਦੀ ਤੁਲਨਾ ਸਰੋਤ ਨਾਲ ਕਰਦਾ ਹੈ, ਉਸਨੂੰ ਇਹਨਾਂ ਆਮ ਪ੍ਰਸ਼ਨਾਂ ਨੂੰ ਧਿਆਨ ਵਿੱਚ ਰੱਖਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ:
  • ਕੀ ਅਨੁਵਾਦ ਅਸਲੀ ਅਰਥਾਂ ਵਿੱਚ ਕੁੱਝ ਜੋੜਦਾ ਹੈ? (ਅਸਲੀ ਅਰਥ [ਪ੍ਰਭਾਵਸ਼ਾਲੀ ਜਾਣਕਾਰੀ] () ਨੂੰ ਵੀ ਸ਼ਾਮਲ ਕਰਦਾ ਹੈ.)
  • ਕੀ ਅਰਥ ਦਾ ਕੋਈ ਅਜਿਹਾ ਹਿੱਸਾ ਹੈ ਜੋ ਅਨੁਵਾਦ ਤੋਂ ਰਹਿ ਗਿਆ ਹੈ?
  • ਕੀ ਅਨੁਵਾਦ ਨੇ ਕਿਸੇ ਵੀ ਤਰੀਕੇ ਨਾਲ ਅਰਥ ਬਦਲਿਆ ਹੈ?
  1. ਬਾਈਬਲ ਦੇ ਹਵਾਲੇ ਦਾ ਅਨੁਵਾਦ ਕਈ ਵਾਰ ਪੜ੍ਹਨਾ ਜਾਂ ਸੁਣਨਾ ਮਦਦਗਾਰ ਹੋ ਸੱਕਦਾ ਹੈ. ਤੁਹਾਨੂੰ ਸ਼ਾਇਦ ਕਿਸੇ ਹਵਾਲੇ ਜਾਂ ਆਇਤ ਨੂੰ ਪਹਿਲੀ ਵਾਰ ਪੜ੍ਹਨ ਦੁਆਰਾ ਸਭ ਕੁੱਝ ਨਜ਼ਰ ਨਹੀਂ ਆਉਂਦਾ. ਇਹ ਵਿਸ਼ੇਸ਼ ਤੌਰ 'ਤੇ ਸਹੀ ਹੈ ਜੇ ਅਨੁਵਾਦ ਵਿਚਾਰਾਂ ਜਾਂ ਵਾਕ ਦੇ ਕੁੱਝ ਹਿੱਸੇ ਨੂੰ ਸਰੋਤ ਨਾਲੋਂ ਵੱਖਰੇ ਕ੍ਰਮ ਵਿੱਚ ਰੱਖਦਾ ਹੈ. ਤੁਹਾਨੂੰ ਵਾਕ ਦੇ ਇੱਕ ਹਿੱਸੇ ਦੀ ਜਾਂਚ ਕਰਨ ਦੀ ਜ਼ਰੂਰਤ ਪੈ ਸੱਕਦੀ ਹੈ, ਫਿਰ ਵਾਕ ਦੇ ਕਿਸੇ ਹੋਰ ਹਿੱਸੇ ਦੀ ਜਾਂਚ ਕਰਨ ਲਈ ਦੁਬਾਰਾ ਪੜ੍ਹੋ ਜਾਂ ਸੁਣੋ. ਜਦੋਂ ਤੁਸੀਂ ਇਸ ਦੇ ਸਾਰੇ ਹਿੱਸਿਆਂ ਨੂੰ ਲੱਭਣ ਲਈ ਜਿਨ੍ਹੀ ਵਾਰੀ ਹਵਾਲੇ ਨੂੰ ਪੜ੍ਹਿਆ ਜਾਂ ਸੁਣਿਆ ਹੈ, ਤਾਂ ਤੁਸੀਂ ਅਗਲੇ ਹਵਾਲੇ ਤੇ ਜਾ ਸੱਕਦੇ ਹੋ. ਕਈ ਹੋਰ ਤਰੀਕਿਆਂ ਦੁਆਰਾ ਇਹ ਵੇਖਣ ਲਈ ਕਿ ਕੀ ਅਨੁਵਾਦ ਸਹੀ ਹੈ ਜਾਂ ਨਹੀਂ, ਵੇਖੋ [ ਸਹੀ] (../../translate/figs-explicit/01.md) .
  2. ਜਾਂਚਕਰਤਾ ਨੂੰ ਉਹ ਨੋਟ ਬਣਾਉਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ ਜਿੱਥੇ ਉਹ ਸੋਚਦਾ ਹੈ ਕਿ ਕੋਈ ਸਮੱਸਿਆ ਹੋ ਸੱਕਦੀ ਹੈ ਜਾਂ ਕੋਈ ਸੁਧਾਰ ਹੋ ਸੱਕਦਾ ਹੈ. ਹਰੇਕ ਜਾਂਚਕਰਤਾ ਅਨੁਵਾਦਕ ਸਮੂਹ ਨਾਲ ਇਨ੍ਹਾਂ ਨੋਟਾਂ ਬਾਰੇ ਵਿਚਾਰ ਕਰੇਗਾ. ਛਾਪੇ ਗਏ ਨੋਟਸ ਅਨੁਵਾਦ ਦੇ ਖਰੜ੍ਹੇ ਦੇ ਹਾਸ਼ੀਏ ਵਿੱਚ, ਜਾਂ ਇੱਕ ਵਾਧੂ ਪੰਨ੍ਹੇ ਵਿੱਚ, ਜਾਂ ਅਨੁਵਾਦ ਦੇ ਸਾਰ ਦੀ ਟਿੱਪਣੀ ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਹੋ ਸੱਕਦੇ ਹਨ.
  3. ਜਾਂਚਕਰਤਾ ਬਾਈਬਲ ਦੇ ਕਿਸੇ ਅਧਿਆਇ ਜਾਂ ਕਿਤਾਬ ਦੀ ਇਕੱਲੇ ਤੌਰ 'ਤੇ ਜਾਂਚ ਕਰਨ ਤੋਂ ਬਾਅਦ, ਉਨ੍ਹਾਂ ਸਾਰਿਆਂ ਨੂੰ ਅਨੁਵਾਦਕ ਜਾਂ ਅਨੁਵਾਦਕ ਸਮੂਹ ਨਾਲ ਮਿਲਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ ਅਤੇ ਅਧਿਆਇ ਜਾਂ ਪੁਸਤਕ ਦੀ ਮਿਲ ਕੇ ਸਰਵੇਖਣ ਕਰਨਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ. ਜੇ ਸੰਭਵ ਹੋਵੇ ਤਾਂ ਅਨੁਵਾਦ ਨੂੰ ਕੰਧ 'ਤੇ ਪੇਸ਼ ਕਰੋ ਤਾਂ ਕਿ ਹਰ ਕੋਈ ਇਸ ਨੂੰ ਵੇਖ ਸਕੇ. ਜਿਵੇਂ ਕਿ ਸਮੂਹ ਉਨ੍ਹਾਂ ਥਾਵਾਂ 'ਤੇ ਆਉਂਦੀ ਹੈ ਜਿੱਥੇ ਹਰੇਕ ਜਾਂਚਕਰਤਾ ਨੇ ਸਮੱਸਿਆ ਜਾਂ ਪ੍ਰਸ਼ਨ ਦਾ ਨੋਟ ਬਣਾਇਆ, ਜਾਂਚਕਰਤਾ ਆਪਣੇ ਪ੍ਰਸ਼ਨ ਪੁੱਛ ਸੱਕਦੇ ਹਨ ਜਾਂ ਸੁਧਾਰ ਲਈ ਸੁਝਾਅ ਦੇ ਸੱਕਦੇ ਹਨ. ਜਿਵੇਂ ਕਿ ਜਾਂਚਕਰਤਾ ਅਤੇ ਅਨੁਵਾਦਕ ਸਮੂਹ ਪ੍ਰਸ਼ਨਾਂ ਅਤੇ ਸੁਝਾਵਾਂ 'ਤੇ ਚਰਚਾ ਕਰਦਾ ਹੈ, ਉਹ ਸ਼ਾਇਦ ਹੋਰ ਪ੍ਰਸ਼ਨਾਂ ਜਾਂ ਗੱਲਾਂ ਨੂੰ ਕਹਿਣ ਦੇ ਨਵੇਂ ਤਰੀਕਿਆਂ ਬਾਰੇ ਸੋਚ ਸੱਕਦੇ ਹਨ. ਇਹ ਚੰਗਾ ਹੈ. ਜਿਵੇਂ ਕਿ ਜਾਂਚਕਰਤਾ ਅਤੇ ਅਨੁਵਾਦਕ ਸਮੂਹ ਇਕੱਠੇ ਕੰਮ ਕਰਦੇ ਹਨ, ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਕਹਾਣੀ ਦੇ ਅਰਥਾਂ ਨੂੰ ਜਾਂ ਬਾਈਬਲ ਦੇ ਹਵਾਲੇ ਦੇ ਸੰਚਾਰ ਨੂੰ ਸਭ ਤੋਂ ਵਧੀਆ ਤਰੀਕੇ

ਖੋਜਣ ਵਿੱਚ ਸਹਾਇਤਾ ਕਰੇਗਾ.

  1. ਜਾਂਚਕਰਤਾਵਾਂ ਅਤੇ ਅਨੁਵਾਦਕ ਸਮੂਹ ਦੁਆਰਾ ਇਹ ਫ਼ੈਂਸਲਾ ਲੈਣ ਤੋਂ ਬਾਅਦ ਕਿ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਕੀ ਬਦਲਣ ਦੀ ਜ਼ਰੂਰਤ ਹੈ, ਅਨੁਵਾਦਕ ਸਮੂਹ ਅਨੁਵਾਦ ਦਾ ਸੋਧ ਕਰੇਗੀ. ਜੇ ਉਹ ਸਾਰੇ ਤਬਦੀਲੀ ਬਾਰੇ ਸਹਿਮਤ ਹੋਏ ਤਾਂ ਉਹ ਇਸ ਬੈਠਕ ਦੌਰਾਨ ਇਸ ਨੂੰ ਤੁਰੰਤ ਕਰ ਸੱਕਦੇ ਹਨ.
  2. ਅਨੁਵਾਦਕ ਸਮੂਹ ਦੁਆਰਾ ਅਨੁਵਾਦ ਨੂੰ ਸੋਧਣ ਤੋਂ ਬਾਅਦ, ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਇੱਕ ਦੂਜੇ ਨੂੰ ਜਾਂ ਭਾਸ਼ਾ ਭਾਈਚਾਰੇ ਦੇ ਹੋਰ ਮੈਂਬਰਾਂ ਨੂੰ ਉੱਚੀ ਅਵਾਜ਼ ਵਿੱਚ ਇਹ ਪੜ੍ਹਨਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ ਕਿ ਇਹ ਯਕੀਨੀ ਬਣਾਇਆ ਜਾਵੇ ਕਿ ਇਹ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੀ ਭਾਸ਼ਾ ਵਿੱਚ ਇਹ ਅਜੇ ਵੀ ਕੁਦਰਤੀ ਜਾਪਦਾ ਹੈ.
  3. ਜੇ ਬਾਈਬਲ ਦੇ ਕੁੱਝ ਹਵਾਲੇ ਜਾਂ ਆਇਤਾਂ ਹਨ ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਸਮਝਣਾ ਅਜੇ ਵੀ ਮੁਸ਼ਕਲ ਹੈ, ਤਾਂ ਅਨੁਵਾਦਕ ਸਮੂਹ ਨੂੰ ਮੁਸ਼ਕਲ ਦਾ ਨੋਟ ਬਣਾਉਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ. ਅਨੁਵਾਦਕ ਸਮੂਹ ਇਨ੍ਹਾਂ ਮੁਸ਼ਕਲਾਂ ਨੂੰ ਉਨ੍ਹਾਂ ਮੈਂਬਰਾਂ ਨੂੰ ਬਾਈਬਲ ਅਨੁਵਾਦ ਵਿੱਚ ਵਧੇਰੇ ਖੋਜ ਕਰਨ ਲਈ ਜਿੰਮੇਵਾਰੀ ਦੇ ਸੱਕਦੀ ਹੈ ਜਾਂ ਉੱਤਰ ਲੱਭਣ ਲਈ ਟਿੱਪਣੀਆਂ ਕਰ ਸੱਕਦੀ ਹੈ, ਜਾਂ ਉਹ ਬਾਈਬਲ ਦੇ ਹੋਰ ਜਾਂਚਕਰਤਾਵਾਂ ਜਾਂ ਸਲਾਹਕਾਰਾਂ ਤੋਂ ਵਾਧੂ ਮਦਦ ਮੰਗ ਸੱਕਦੀ ਹੈ. ਜਦੋਂ ਮੈਂਬਰਾਂ ਰਾਹੀਂ ਅਰਥ ਨੂੰ ਲੱਭ ਲਿਆ ਜਾਂਦਾ ਹੈ, ਤਾਂ ਅਨੁਵਾਦਕ ਸਮੂਹ ਦੁਬਾਰਾ ਇਹ ਫੈਸਲਾ ਕਰਨ ਲਈ ਇਕੱਠਾ ਸੱਕਦੀ ਹੈ ਕਿ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੀ ਭਾਸ਼ਾ ਵਿੱਚ ਇਸ ਅਰਥ ਨੂੰ ਕੁਦਰਤੀ ਤੌਰ ਤੇ ਅਤੇ ਸਪੱਸ਼ਟ ਤੌਰ ਤੇ ਕਿਵੇਂ ਪ੍ਰਗਟ ਕਰਨਾ ਹੈ.

ਵਾਧੂ ਪ੍ਰਸ਼ਨ

ਇਹ ਪ੍ਰਸ਼ਨ ਕਿਸੇ ਅਜਿਹੀ ਵੀ ਚੀਜ਼ ਨੂੰ ਲੱਭਣ ਵਿੱਚ ਸਹਾਇਕ ਹੋ ਸੱਕਦੇ ਹਨ ਜੋ ਅਨੁਵਾਦ ਵਿੱਚ ਗ਼ਲਤ ਹੋਵੇ:

  • ਕੀ ਉਹ ਹਰ ਇੱਕ ਚੀਜ਼ ਜਿਸਦਾ ਸ੍ਰੋਤ ਭਾਸ਼ਾ ਦੇ ਅਨੁਵਾਦ ਵਿੱਚ ਵਰਣਨ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਸੀ ਨਵੇਂ (ਸਥਾਨਕ) ਅਨੁਵਾਦ ਦੇ ਪ੍ਰਵਾਹ ਵਿੱਚ ਵੀ ਵਰਣਨ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਸੀ?
  • ਕੀ ਨਵੇਂ ਅਨੁਵਾਦ ਦਾ ਅਰਥ ਸਰੋਤ ਅਨੁਵਾਦ ਦੇ ਸੰਦੇਸ਼ (ਜ਼ਰੂਰੀ ਤੌਰ ਤੇ ਸ਼ਬਦ-ਜੋੜ) ਦੀ ਪਾਲਣਾ ਕਰਦਾ ਹੈ? (ਕਈ ਵਾਰ ਜੇ ਸ਼ਬਦਾਂ ਦਾ ਪ੍ਰਬੰਧ ਜਾਂ ਵਿਚਾਰਾਂ ਦਾ ਕ੍ਰਮ ਸਰੋਤ ਅਨੁਵਾਦ ਨਾਲੋਂ ਵੱਖਰਾ ਹੁੰਦਾ ਹੈ, ਤਾਂ ਇਹ ਇਸ ਤਰਾਂ ਵਧੀਆ ਲੱਗਦਾ ਹੈ ਅਤੇ ਅਜੇ ਵੀ ਸਹੀ ਹੈ.)
  • ਕੀ ਹਰੇਕ ਕਹਾਣੀ ਵਿੱਚ ਪੇਸ਼ ਕੀਤੇ ਗਏ ਲੋਕ ਉਹੀ ਕੰਮ ਕਰ ਰਹੇ ਸਨ ਜਿਵੇਂ ਸਰੋਤ ਭਾਸ਼ਾ ਦੇ ਅਨੁਵਾਦ ਵਿੱਚ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਦੱਸਿਆ ਗਿਆ ਹੈ? (ਕੀ ਇਹ ਵੇਖਣਾ ਅਸਾਨ ਹੈ ਕਿ ਕਿ ਨਵੇਂ ਅਨੁਵਾਦ ਦੀਆਂ ਘਟਨਾਵਾਂ ਵਿੱਚ ਕੌਣ ਕੰਮ ਕਰ ਰਿਹਾ ਸੀ ਜਦੋਂ ਇਸ ਦੀ ਤੁਲਨਾ ਸਰੋਤ ਭਾਸ਼ਾ ਨਾਲ ਕੀਤੀ ਗਈ ?)
  • ਕੀ ਨਵੇਂ ਅਨੁਵਾਦ ਵਿੱਚ ਅਨੁਵਾਦਕ ਸ਼ਬਦਾਂ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕੀਤੀ ਗਈ ਹੈ ਜੋ ਸਰੋਤ ਅਨੁਵਾਦ ਵਿੱਚਲੇ ਸ਼ਬਦ ਤੁਹਾਡੀ ਸਮਝ ਨਾਲ ਮੇਲ ਨਹੀਂ ਖਾਂਦੇ? ਇਸ ਤਰਾਂ ਦੀਆਂ ਚੀਜ਼ਾਂ ਬਾਰੇ ਸੋਚੋ: ਤੁਹਾਡੇ ਲੋਕ ਕਿਸੇ ਜਾਜਕ ਨੂੰ (ਜੋ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਅੱਗੇ ਬਲੀਦਾਨ ਚੜ੍ਹਉਂਦੇ ਹਨ) ਜਾਂ ਅਰਾਧਨਾ ਘਰ (ਯਹੂਦੀਆਂ ਦਾ ਬਲੀਦਾਨ ਸਥਾਨ) ਬਾਰੇ ਗੱਲ ਕਰਦੇ ਹਨ, ਸਰੋਤ ਭਾਸ਼ਾ ਤੋਂ ਲਏ ਇੱਕ ਸ਼ਬਦ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕੀਤੇ ਬਿਨਾਂ?
  • ਕੀ ਨਵੇਂ ਅਨੁਵਾਦ ਵਿੱਚ ਵਰਤੇ ਗਏ ਵਾਕ ਸਰੋਤ ਅਨੁਵਾਦ ਦੇ ਵਧੇਰੇ ਮੁਸ਼ਕਲ ਵਾਕਾਂ ਨੂੰ ਸਮਝਣ ਵਿੱਚ ਸਹਾਇਕ ਹਨ? (ਕੀ ਨਵੇਂ ਅਨੁਵਾਦ ਦੇ ਵਾਕਾਂਸ਼ ਨੂੰ ਇਸ ਤਰੀਕੇ ਨਾਲ ਜੋੜਿਆ ਗਿਆ ਹੈ ਜੋ ਬਿਹਤਰ ਸਮਝ ਲਿਆਉਂਦਾ ਹੈ ਅਤੇ ਅਜੇ ਵੀ ਭਾਸ਼ਾ ਸ੍ਰੋਤ ਦੇ ਅਨੁਵਾਦ ਦੇ ਅਰਥ ਦੇ ਨਾਲ ਠੀਕ ਹੈ?)
  • ਇਹ ਨਿਰਧਾਰਤ ਕਰਨ ਦਾ ਇਕ ਹੋਰ ਤਰੀਕਾ ਹੈ ਕਿ ਪਾਠ ਸਹੀ ਹੈ ਜਾਂ ਨਹੀਂ, ਅਨੁਵਾਦ ਬਾਰੇ ਸਮਝ ਪ੍ਰਸ਼ਨ ਪੁੱਛਣੇ, ਜਿਵੇਂ ਕਿ, “ਕਿਸਨੇ ਕੀ ਕੀਤਾ, ਕਦੋਂ, ਕਿੱਥੇ, ਕਿਵੇਂ ਅਤੇ ਕਿਉਂ।” ਇੱਥੇ ਕਈ ਤਰ੍ਹਾਂ ਦੇ ਪ੍ਰਸ਼ਨ ਹਨ ਜੋ ਇਸ ਵਿੱਚ ਸਹਾਇਤਾ ਕਰਨ ਲਈ ਤਿਆਰ ਹੋ ਚੁੱਕੇ ਹਨ। (ਅਨੁਵਾਦਕ ਪ੍ਰਸ਼ਨ ਨੂੰ ਵੇਖਣ ਲਈ http://ufw.io/tq/ ਤੇ ਜਾਓ.) ਉਨ੍ਹਾਂ ਪ੍ਰਸ਼ਨਾਂ ਦੇ ਉੱਤਰ ਭਾਸ਼ਾ ਦੇ ਸ੍ਰੋਤ ਦੇ ਅਨੁਵਾਦ ਬਾਰੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਪ੍ਰਸ਼ਨਾਂ ਦੇ ਉੱਤਰ ਵਾਂਗ ਹੀ ਹੋਣੇ ਚਾਹੀਦੇ ਹਨ. ਜੇ ਉਹ ਨਹੀਂ ਹਨ, ਤਾਂ ਅਨੁਵਾਦ ਵਿੱਚ ਸਮੱਸਿਆ ਹੈ.

ਵਧੇਰੇ ਆਮ ਕਿਸਮਾਂ ਦੀਆਂ ਚੀਜ਼ਾਂ ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਦੀ ਜਾਂਚ ਕਰਨ ਦੀ ਜ਼ਰੂਰਤ ਹੈ,ਦੇ ਲਈ [ਜਾਂਚ ਕਰਨ ਦੀਆਂ ਚੀਜ਼ਾਂ ਦੀਆਂ ਕਿਸਮਾਂ] (../complete/01.md) 'ਤੇ ਜਾਓ.