or_tn/or_tn_55-1TI.tsv

481 lines
316 KiB
Plaintext
Raw Permalink Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNote
1TI front intro wy83 0 # 1ତୀମଥି **ପୁସ୍ତକର ପରିଚୟ**<br><br>## **ଭାଗ** **1:** **ସାଧାରଣ ପରିଚୟ**<br><br>## **1** ତୀମଥି ପୁସ୍ତକର ରୂପରେଖ<br><br>ଏହି ପତ୍ରରେ, ପାଉଲ ତୀମଥିଙ୍କ ପାଇଁ ବ୍ୟକ୍ତିଗତ ଆଦେଶ ମଧ୍ୟରେ ବିକଳ୍ପ ପ୍ରଦାନ କରନ୍ତି ଯାହା ତାଙ୍କୁ ତାଙ୍କ ପ୍ରତିନିଧୀ ତଥା ତାଙ୍କ କର୍ତ୍ତୃତ୍ୱ ସହିତ କାର୍ଯ୍ୟ କରିବାକୁ ଶକ୍ତି ପ୍ରଦାନ କରେ ଏବଂ ଯୀଶୁଙ୍କ ଅନୁଗାମୀମାନେ କିପରି ସମ୍ପ୍ରଦାୟରେ ବଞ୍ଚିବା ଉଚିତ୍ ତାହା ନିର୍ଦ୍ଦେଶ ଦିଅନ୍ତି ।<br><br>1. ଅଭିବାଦନ (1:1,2)<br>2. ଲୋକଙ୍କୁ ମିଥ୍ୟା ଶିକ୍ଷା ନଦେବାକୁ କହିବାକୁ ପାଉଲ ତୀମଥିଙ୍କୁ ନିର୍ଦ୍ଦେଶ ଦଅନ୍ତି (1:3-20)<br>3. ମଣ୍ଡଳୀରେ କିପରି ଶାଳୀନତା ଏବଂ ଶୃଙ୍ଖଳା ପୁନଃସ୍ଥାପିତ ହେବ ସେ ବିଷୟରେ ପାଉଲ ନିର୍ଦ୍ଦେଶ ଦେଅନ୍ତି (2:1-15)<br>4. ପ୍ରାଚୀନ ଏବଂ ଦିକନମାନଙ୍କର ଯୋଗ୍ୟତା ନିଶ୍ଚିତ କରିବାକୁ ପାଉଲ୍ ନିର୍ଦ୍ଦେଶ ଦେଅନ୍ତି (3: 1-13)<br>5. ପାଉଲ ତୀମଥିଙ୍କୁ ତାଙ୍କର ବ୍ୟକ୍ତିଗତ ଆଚରଣ ବିଷୟରେ ନିର୍ଦ୍ଦେଶ ଦଅନ୍ତି (3:14-5-2)<br>6. ଯୋଗ୍ୟ ବିଧବା (5:3-16) ଏବଂ ପ୍ରାଚୀନ (5:17-20) ପାଇଁ ମଣ୍ଡଳୀର ସମର୍ଥନ ନିଶ୍ଚିତ କରିବାକୁ ପାଉଲ ନିର୍ଦ୍ଦେଶ ଦଅନ୍ତି ।<br>7. ପାଉଲ ତୀମଥିଙ୍କୁ ନିରପେକ୍ଷ ହେବାକୁ ନିର୍ଦ୍ଦେଶ ଦଅନ୍ତି (5: 21-25)<br>8. ମୂଖ୍ୟ-ସେବକ ସଂପର୍କରେ କ୍ରମ ସୁନିଶ୍ଚିତ କରିବା ପାଇଁ ପାଉଲ ନିର୍ଦ୍ଦେଶ ଦିଅନ୍ତି (6: 1-2a)<br>9. ପାଉଲ ତୀମଥିଙ୍କୁ ନିର୍ଦ୍ଦେଶ ଦିଅନ୍ତି ଯେ ସେ କିପରି ନିଜକୁ ନୋୟନ୍ତ୍ରଣରେ ରଖିବେ (6: 2b-16)<br>10. ଧନୀଲୋକମାନେ କିପରି ଜୀବନଯାପନ କରିବା ଉଚିତ୍ ସେ ବିଷୟରେ ପାଉଲ ନିର୍ଦ୍ଦେଶ ଦଅନ୍ତି (6: 17-19)<br>11. ପାଉଲ ତୀମଥିଙ୍କୁ ଆଦେଶ ଦଅନ୍ତି ଯାହା ତାଙ୍କ ଯତ୍ନରେ ସମର୍ପିତ ଅଛି ତାହାର ଯତ୍ନ ନେବେ (6: 20-21a)<br>12. ସମଗ୍ର ମଣ୍ଡଳୀକୁ ଅନ୍ତିମ ଆଶୀର୍ବାଦ (6: 21b)<br><br>### 1 ତୀମଥି ପୁସ୍ତକକୁ କିଏ ଲେଖିଥିଲେ?<br><br>ପାଉଲ ନାମରେ ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତି 1 ତୀମଥି ପୁସ୍ତକକୁ ଲେଖିଥିଲେ I ପାଉଲ ତାର୍ଷ ନଗରର ଲୋକ ଥିଲେ I ତାହାଙ୍କ ବାଲ୍ୟ ଜୀବନରୂ ସେ ଶାଉଲ ଭାବରେ ପରିଚିତ ଥିଲେ I ଜଣେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟିୟାନ ହେବା ପୂର୍ବରୁ ପାଉଲ ଜଣେ ଫାରୂଶୀ ଥିଲେ I ସେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟିୟାନମାନଙ୍କୁ ତାଡନା କରୁଥିଲେ I ଜଣେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟିୟାନ ହେଲାପରେ, ସେ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଯୀଶୁଙ୍କ ବିଷୟରେ କହି କହି ଅନେକ ଥର ରୋମୀୟ ସାମ୍ରାଜ୍ୟ ଦେଇ ଯାତ୍ରା କରିଥିଲେ I<br><br>ପାଉଲ ତୀମଥିଙ୍କୁ ଅନ୍ୟ କେତେକ ପତ୍ର ଲେଖିଥାଇ ପାରନ୍ତି, କିନ୍ତୁ ଏହା ସର୍ବପ୍ରଥମ ପତ୍ର ଥିଲା । ତେଣୁ ଏହା 1 ତୀମଥି କିମ୍ବା ପ୍ରଥମ ତୀମଥି ଭାବରେ ପରିଚିତ । ତୀମଥି ପାଉଲଙ୍କର ଶିଷ୍ୟ ଏବଂ ଘନିଷ୍ଠ ବନ୍ଧୁ ଥିଲେ । ପାଉଲ ବୋଧହୁଏ ତାଙ୍କ ଜୀବନର ଶେଷ ସମୟରେ ଏହି ପତ୍ର ଲେଖିଥିଲେ ।<br><br>**1 ତୀମଥି ପୁସ୍ତକରେ କେଉଁ ବିଷୟ ଉଲ୍ଲେଖ ଅଛି****?**<br><br>ପାଉଲ ତୀମଥିଙ୍କୁ ଏଫିସ ନଗରରେ ଥିବା ମଣ୍ଡଳୀର ବିଶ୍ଵାସୀମାନଙ୍କୁ ସାହାଯ୍ୟ କରିବା ପାଇଁ ସେଠାରେ ଛାଡ଼ି ଆସିଥିଲେ I ବିଭିନ୍ନ ବିଷୟରେ ତୀମଥିଙ୍କୁ ଶିକ୍ଷା ଦେବାପାଇଁ ପାଉଲ ଏହି ପତ୍ର ଲେଖିଥିଲେ I ସେ ଏହି ପତ୍ରରେ ମଣ୍ଡଳୀରେ ଉପାସନା, ମଣ୍ଡଳୀ ନେତାମାନଙ୍କର ଯୋଗ୍ୟତା ଓ ଭ୍ରାନ୍ତ ଶିକ୍ଷକ ମାନଙ୍କ ବିଷୟରେ ସତର୍କବାଣୀ ଅନ୍ତର୍ଭୁକ୍ତ କରନ୍ତୁ I ଏହି ପତ୍ର ପ୍ରମାଣ କରେ ଯେ ମଣ୍ଡଳୀଗୁଡ଼ିକରେ ଜଣେ ନେତା ହେବାପାଇଁ ପାଉଲ କିପରି ତୀମଥିଙ୍କୁ ତାଲିମ ଦେଉଥିଲେ ଏବଂ ସେସମୟରେ ତୀମଥି ମଧ୍ୟ ଅନ୍ୟମାନୁ ନେତା ହେବାକୁ ତାଲିମ ଦେଉଥିଲେ I<br><br>**ଏହି ପୁସ୍ତକର ଶୀର୍ଷକ କିପରି ଅନୁବାଦ ହେବା ଉଚିତ****?**<br><br>ଅନୁବାଦକମାନେ ଏହି ପୁସ୍ତକକୁ ଏହାର ପାରମ୍ପାରିକ ଶୀର୍ଷକ ଦେଇପାରନ୍ତି “ 1 ତୀମଥି” କିମ୍ବା “ପ୍ରଥମ ତୀମଥି” I କିମ୍ବା ସେମାନେ “ତୀମଥିଙ୍କ ନିକଟକୁ ପାଉଲଙ୍କର ପ୍ରଥମ ପତ୍ର” ବୋଲି ଆହୁରି ସ୍ପଷ୍ଟ ଏକ ଶୀର୍ଷକ ବ୍ୟବହାର କରିପାରନ୍ତି I [[rc://or/ta/man/translate/translate-names]])ଦେଖନ୍ତୁ)<br><br>## **ଭାଗ** **2:** **ଗୁରୁତ୍ୱପୂର୍ଣ୍ଣ ଧାର୍ମିକ ଏବଂ ସାଂସ୍କୃତିକ ଧାରଣାଗୁଡ଼ିକ**<br><br>**ଶିଷ୍ୟତ୍ଵ କ’ଣ ଅଟେ****?**<br><br>ଶିଷ୍ୟତ୍ଵର ଅର୍ଥ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କର ଶିଷ୍ୟ ହେବା ନିମନ୍ତେ ପ୍ରସ୍ତୁତ କରିବାର ଏକ ପ୍ରକ୍ରିୟା ଅଟେ I ଶିଷ୍ୟତ୍ଵର ଲକ୍ଷ୍ୟ ଅନ୍ୟ ଖ୍ରୀଷ୍ଟିୟାନମାନଙ୍କୁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ସଦୃଶ ହେବାପାଇଁ ଉତ୍ସାହିତ କରିବା ଅଟେ I ଜଣେ ନେତା କିପରି ଅପରିପକ୍ୱ ଖ୍ରୀଷ୍ଟିୟାନମାନଙ୍କୁ ତାଲିମ ଦେବା ଉଚିତ ସେବିଷୟରେ ଏହି ପତ୍ର ଅନେକ ଶିକ୍ଷାକୁ ଉଲ୍ଲେଖ କରେ I [[rc://or/tw/dict/bible/kt/disciple]])ଦେଖନ୍ତୁ)<br><br>**ଭାଗ** **3:** **ଗୁରୁତ୍ୱପୂର୍ଣ୍ଣ ଅନୁବାଦ ସମସ୍ୟାଗୁଡ଼ିକ**<br><br>**"**ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କଠାରେ" ଅଭିବ୍ୟକ୍ତିରେ ପାଉଲଙ୍କର ଅର୍ଥ କ’ଣ ଥିଲା**?**<br><br>ପାଉଲ ଏହି ପତ୍ରରେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ଏବଂ ବିଶ୍ଵାସୀମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରେ ଥିବା ଘନିଷ୍ଠତାକୁ ପ୍ରକାଶ କରନ୍ତି । ଏହି ପ୍ରକାରର ଅଭିବ୍ୟକ୍ତି ବିଷୟରେ ଅଧିକ ସୂଚନା ପାଇବା ପାଇଁ ଦୟାକରି ରୋମୀୟ ପୁସ୍ତକର ପରିଚୟ ଦେଖନ୍ତୁ । <br><br>**1 ତୀମଥି ପୁସ୍ତକର ଶାସ୍ତ୍ରାଂଶରେ କେଉଁ ସବୁ ମୁଖ୍ୟ ସମସ୍ୟାଗୁଡ଼ିକ ଅଛି****?**<br><br>ପଦ <u>6:5</u> ରେ, ପ୍ରାଚୀନ ଗ୍ରୀକ୍ ପାଣ୍ଡୁଲିପିଗୁଡ଼ିକ ପରବର୍ତ୍ତୀ ଗ୍ରୀକ୍ ପାଣ୍ଡୁଲିପିଗୁଡ଼ିକଠାରୁ ଭିନ୍ନ ଅଟେ । ଗ୍ରୀକ୍ ପାଣ୍ଡୁଲିପି ଉପରେ ଆଧାର କରି ଅନୁବାଦିତ ଆଧୁନିକ ଅନୁବାଦଗୁଡ଼ିକ ମଧ୍ୟ ଭିନ୍ନ ହୋଇପାରେ । ULT ପାଠ୍ୟ ପ୍ରାଚୀନ ପାଣ୍ଡୁଲିପିଗୁଡ଼ିକରୁ ଗ୍ରୀକ୍ ଅନୁବାଦ କରେ ଏବଂ ପରବର୍ତ୍ତୀ ପାଣ୍ଡୁଲିପିଗୁଡ଼ିକରେ ଏକ ପାଦଟିକାରେ ପାର୍ଥକ୍ୟ ଦର୍ଶାଏ । ଯଦି ସାଧାରଣ ଅଞ୍ଚଳରେ ବାଇବେଲର ଏକ ଅନୁବାଦ  ଅଛି, ଅନୁବାଦକଗଣ ସେହି ଅନୁବାଦର ନିଷ୍ପତ୍ତି ପାଳନ କରିବାକୁ ବିଚାର କରିବା ଉଚିତ୍ । ଯଦି ନୁହେଁ, ଅନୁବାଦକମାନଙ୍କୁ ULT ପାଠ୍ୟରେ ଦର୍ଶାଯାଇଥିବା ପରି ପ୍ରାଚୀନ ଗ୍ରୀକ୍ ପାଣ୍ଡୁଲିପି ଅନୁସରଣ କରିବାକୁ ପରାମର୍ଶ ଦିଆଯାଇଛି ।
1TI 1 intro a4v2 0 # ତୀମଥି 01 ସାଧାରଣ ଟିପ୍ପଣୀଗୁଡ଼ିକ<br><br>## ଗଠନ ଏବଂ ଆକାର<br><br>ପାଉଲ 1-2 ପଦରେ ଔପଚାରିକଭାବରେ ପତ୍ରର ପରିଚୟ ପ୍ରଦାନ କରନ୍ତି I ପ୍ରାଚୀନ ମଧ୍ୟପୂର୍ବର ଲେଖକମାନେ ପ୍ରାୟତଃ ଏହି ଶୈଳୀରେ ପତ୍ରର ଆରମ୍ଭ କରୁଥିଲେ I<br><br>## ଏହି ଅଧ୍ୟାୟର ବିଶେଷ ଧାରଣାଗୁଡ଼ିକ<br><br>## ଆତ୍ମିକ ସନ୍ତାନ<br><br>ଏହି ଅଧ୍ୟାୟରେ, ପାଉଲ ତୀମଥିଙ୍କୁ ଜଣେ “ପୁତ୍ର” ଓ ଆପଣା “ସନ୍ତାନ” ବୋଲି ଉଲ୍ଲେଖ କରନ୍ତି I ପାଉଲ ତୀମଥିଙ୍କୁ ଜଣେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟିୟାନ ଏବଂ ଜଣେ ନେତା ଭାବରେ ଶିଷ୍ୟକରି ଗଢିଥିଲେ I ପାଉଲ ମଧ୍ୟ ତାଙ୍କୁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କଠାରେ ବିଶ୍ଵାସ କରିବାକୁ ହୁଏତ କଢାଇ ନେଇଥିବେ, ତେଣୁ, ପାଉଲ ତୀମଥିଙ୍କୁ “ବିଶ୍ଵାସରେ ପୁତ୍ର” ତାଙ୍କର ପୁତ୍ର ବୋଲି ଉଲ୍ଲେଖ କରିଥିଲେ I [[rc://or/tw/dict/bible/kt/disciple]], [[rc://or/tw/dict/bible/kt/faith]] ଓ [[rc://or/tw/dict/bible/kt/spirit]] ଓ [[rc://or/ta/man/translate/figs-metaphor]] <br><br>### ଉପମା<br><br>ଯେଉଁମାନେ ସେମାନଙ୍କର ବିଶ୍ୱାସର ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟ ପୂରଣ କରୁନାହାଁନ୍ତି ସେମାନେ “ଲକ୍ଷ୍ୟ ହରାଇଛନ୍ତି” ଯେପରି ସେମାନେ ଭୁଲ୍ ମାର୍ଗରେ “ବନ୍ଦ ହୋଇଯାଇଛନ୍ତି” ଏବଂ ସତେ ଯେପରି ସେମାନେ “ଧ୍ୱଂସପ୍ରାପ୍ତ ହୋଇଛନ୍ତି” ବୋଲି ଏହି ଅଧ୍ୟାୟରେ ପାଉଲ ସାଙ୍କେତିକ ଭାବରେ ଉଲ୍ଲେଖ କରନ୍ତି I ଯୀଶୁଙ୍କୁ ଅନୁସରଣ କରିବା “ ଏକ ଉତ୍ତମ ସଂଘର୍ଷ କରିବା” ବୋଲି  ସେ ସାଙ୍କେତିକ ଭାବରେ ଉଲ୍ଲେଖ କରନ୍ତି I
1TI 1 1 u1g9 figs-inclusive 0 General Information:
1TI 1 1 i3zz Παῦλος 1 Paul, an apostle ଏହି ସମୟର ସଂସ୍କୃତିରେ ପତ୍ରର ଲେଖକମାନେ ପ୍ରଥମେ ନିଜର ନାମ ଉଲ୍ଲେଖ କରୁଥିଲେ I ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଏକ ପତ୍ରର ଲେଖକଙ୍କୁ ପରିଚିତ କରିବାର ଏକ ବିଶେଷ ଉପାୟ ଥାଇପାରେ, ଏବଂ ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କ ପାଇଁ ଉପଯୋଗୀ ହେବ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ ଏଠାରେ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ I ଲେଖକଙ୍କ ପରିଚୟ ଦେବା ପରେ, ପତ୍ର ଯାହାକୁ ଲେଖାଯାଇଛି ତାହା ଆପଣ ଉଲ୍ଲେଖ କରିପାରିବେ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: "ତୀମଥି, ମୁଁ, ପାଉଲ, ମୁଁ ତୁମ୍ଭକୁ ଏହି ପତ୍ର ଲେଖୁଅଛି"
1TI 1 1 xl6d κατ’ ἐπιταγὴν Θεοῦ 1 according to the commandment of ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: "ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ଅଧିକାରେ"
1TI 1 1 wb8j Θεοῦ Σωτῆρος ἡμῶν 1 God our Savior ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: "ଈଶ୍ଵର ଯିଏ ଆମକୁ ରକ୍ଷା କରନ୍ତି"
1TI 1 1 sw77 figs-metonymy Κυρίου Ἰησοῦ Χριστοῦ τῆς ἐλπίδος ἡμῶν 1 Christ Jesus our hope ଏଠାରେ, **ଆମର ଆଶା** ସାଙ୍କେତିକ ଭାବରେ ସେହି ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କୁ ସୂଚାଏ ଯାହାଙ୍କ ଉପରେ ଆମର ଭରସା ଅଛି I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: "ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ଯୀଶୁ, ଯାହାଙ୍କ ଉପରେ ଆମେ ବିଶ୍ଵାସ କରୁ" କିମ୍ବା "ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ଯୀଶୁ, ଯାହାଙ୍କୁ ଆମେ ବିଶ୍ଵାସ କରୁ" [[rc://or/ta/man/translate/figs-metonymy]] ଦେଖନ୍ତୁ
1TI 1 2 pyi6 figs-metaphor γνησίῳ τέκνῳ 1 true son in the faith ପାଉଲ ତୀମଥିଙ୍କ ମଧ୍ୟରେ ଥିବା ଘନିଷ୍ଠ ସମ୍ପର୍କକୁ ପାଉଲ ପିତା ଏବଂ ପୁତ୍ର ସମ୍ପରକ ବୋଲି  ଉଲ୍ଲେଖ କରନ୍ତି I ଏହା ତୀମଥିଙ୍କ ପ୍ରତି ପାଉଲଙ୍କ ଆନ୍ତରିକ ପ୍ରେମ ଏବଂ ଅନୁମୋଦନକୁ ଦର୍ଶାଏ I ଏହା ଦର୍ଶାଏ ଯେ ପାଉଲ ବ୍ୟକ୍ତିଗତ ଭାବରେ ତୀମଥିଙ୍କୁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ଉପରେ ବିଶ୍ୱାସ କରିବାକୁ ପ୍ରେରଣା ଦେଇଥିଲେ I ପାଉଲଙ୍କ କାରଣରୁ ତୀମଥି ତାଙ୍କ ନୂତନ ଜୀବନରେ ଯୀଶୁଙ୍କ ଅନୁଗାମୀ ଭାବରେ ପ୍ରବେଶ କରିଥିଲେ ତେଣୁ ପାଉଲ ତାଙ୍କୁ ତାଙ୍କ ସନ୍ତାନ ଭାବରେ ଗ୍ରହଣ କରିବାର ଏହା ଅନ୍ୟ ଏକ କାରଣ ମଧ୍ୟ ହୋଇପାରେ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: "ଯିଏ ପ୍ରକୃତରେ ମୋ ପାଇଁ ପୁତ୍ର ପରି ଅଟେ" [[rc://or/ta/man/translate/figs-metaphor]] ଦେଖନ୍ତୁ
1TI 1 2 rd5v χάρις, ἔλεος, εἰρήνη 1 Grace, mercy, and peace ଏହି ସଂସ୍କୃତିରେ, ପତ୍ରର ଲେଖକମାନେ ପତ୍ରର ମୁଖ୍ୟ ବିଷୟକୁ ଉଲ୍ଲେଖ କରିବା ପୂର୍ବରୁ ପତ୍ରର ଗ୍ରହୀତାଙ୍କୁ ଶୁଭେଚ୍ଛା ଜଣାନ୍ତି I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: "ମୁଁ ଆଶା କରେ ଯେ ତୁମ୍ଭେ ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ଦୟା, ଅନୁଗ୍ରହ ଏବଂ ଶାନ୍ତି ଅନୁଭବ କରୁଛ"
1TI 1 2 p4lz guidelines-sonofgodprinciples Θεοῦ Πατρὸς 1 God the Father ଏଠାରେ, **ପିତା** ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ପାଇଁ ଏକ ଗୁରୁତ୍ୱପୂର୍ଣ୍ଣ ଆଖ୍ୟା ଅଟେ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: "ଈଶ୍ଵର, ଯିଏ ଆମର ପିତା ଅଟନ୍ତି" [[rc://or/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]] ଦେଖନ୍ତୁ
1TI 1 2 zx37 Χριστοῦ Ἰησοῦ τοῦ Κυρίου ἡμῶν 1 Christ Jesus our Lord ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: "ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ଯୀଶୁ, ଆମର ପ୍ରଭୁ ଅଟନ୍ତି"
1TI 1 3 k35a figs-yousingular σε 1 General Information: ଏହି ପତ୍ରରେ, ଗୋଟିଏ ବ୍ୟତିକ୍ରମ ସହିତ, ଶବ୍ଦଗୁଡ଼ିକ **ତୁମକୁ****,** **ତୁମର** ଏବଂ **ତୁମେନିଜେ** ତୀମଥିଙ୍କୁ ସୂଚିତ କରେ ଏବଂ ସେଥିପାଇଁ ସେଗୁଡ଼ିକ ଏକବଚନ ଅଟେ I [6:21](https://create.translationcore.com/06/21.md) ରେ ଏକ ବ୍ୟତିକ୍ରମ ବିଷୟରେ ଟିପ୍ପଣୀରେ ଉଲ୍ଲେଖ ଅଛି I [[rc://or/ta/man/translate/figs-you]])ଦେଖନ୍ତୁ)
1TI 1 3 k4tm καθὼς παρεκάλεσά σε 1 Connecting Statement: ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେପରି ମୁଁ ତୁମକୁ କହିଥିଲି”
1TI 1 3 l4br 1 As I urged you
1TI 1 3 amp4 προσμεῖναι ἐν Ἐφέσῳ 1 remain in Ephesus ଏଫିସ ନଗରରେ ମୋତେ ଅପେକ୍ଷା କର।
1TI 1 3 v4g2 figs-explicit ἑτεροδιδασκαλεῖν 1 a different doctrine ଏହାର ଅର୍ଥ ଏହା ଯେ ଏହି ଲୋକମାନେ ଭିନ୍ନ ଭାବରେ ଶିକ୍ଷାଦାନ କରୁନଥିଲେ, କିନ୍ତୁ ପାଉଲ ଏବଂ ତୀମଥି ଯାହା ଶିକ୍ଷା ଦେଇଥିଲେ ତାହାଠାରୁ ଭିନ୍ନ ବିଷୟରେ ଶିକ୍ଷା ଦେଉଥିଲେ I ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କ ପାଇଁ ଉପଯୋଗୀ ହେବ, ଆପଣ ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ଉଲ୍ଲେଖ କରିପାରିବେ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: "ଆମେ ଯାହା ଶିକ୍ଷା ଦେଉଛୁ ତାହାଠାରୁ ଏକ ଭିନ୍ନ ଶିକ୍ଷା"[[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]] ଦେଖନ୍ତୁ
1TI 1 3 t112 translate-names Ἐφέσῳ 1 Ephesus ଏହା ଏକ ସହରର ନାମ ଅଟେ ।[[rc://or/ta/man/translate/translate-names]] ଦେଖନ୍ତୁ
1TI 1 3 t113 τισὶν 1 certain ones ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: "କେତେ ଲୋକ"
1TI 1 4 ecf5 figs-ellipsis 1 Neither should they pay attention
1TI 1 4 pw2h μύθοις 1 to stories ଏଗୁଡ଼ିକ ଏକ ପ୍ରକାର କାଳ୍ପନିକ କାହାଣୀ ଥିଲା, ବୋଧହୁଏ ବିଭିନ୍ନ ଆତ୍ମିକ ପ୍ରାଣୀମାନଙ୍କର କଥିତ ଦୁଃସାହସିକ କାର୍ଯ୍ୟ ବିଷୟରେ ଥିଲା I ଯେହେତୁ ଆମେ ଜାଣିନାହୁଁ ଏହି କାହାଣୀଗୁଡ଼ିକ କ’ଣ ଥିଲା, ସେଗୁଡ଼ିକ ପାଇଁ ଏକ ସାଧାରଣ ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର କରିବା ବୋଧହୁଏ ସର୍ବୋତ୍ତମ ହେବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: "ତଥାକଥିତ କାହାଣୀଗୁଡ଼ିକ" I
1TI 1 4 qpv9 figs-hyperbole γενεαλογίαις ἀπεράντοις 1 endless genealogies ପାଉଲ **ଅନନ୍ତ** ଶବ୍ଦକୁ ଏଗୁଡ଼ିକ ବହୁତ ଲମ୍ବା ଅଟେ ବୋଲି ପ୍ରକାଶ କରିବାକୁ ଅତିରିକ୍ତ ଭାବରେ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: " ବଂଶାବଳୀର ତାଲିକା ଯାହା ପ୍ରତୀତ ହୁଏ ଯେ ସେଗୁଡ଼ିକ କେବେବି ଶେଷ ହେବେ ନାହିଁ I" [[rc://or/ta/man/translate/figs-hyperbole]] ଦେଖନ୍ତୁ
1TI 1 4 ft33 γενεαλογίαις 1 genealogies ସାଧାରଣତଃ, ଏହି ଶବ୍ଦଟି ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କ ପୂର୍ବଜଙ୍କ ବଂଶାବଳୀକୁ ବୁଝାଏ I ଅବଶ୍ୟ, ଏହି କ୍ଷେତ୍ରରେ ଏହା ଆତ୍ମିକ ଜୀବମାନଙ୍କର ଅନୁମାନିତ ପିତୃପୁରୁଷଙ୍କ ଏକ ଇତିହାସକୁ ମଧ୍ୟ ବୁଝାଇପାରେ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: " ବଂଶାବଳୀର ତାଲିକା"
1TI 1 4 qb9l αἵτινες ἐκζητήσεις παρέχουσι 1 These cause arguments ଲୋକମାନେ ଏହି କାହାଣୀ ଏବଂ ବଂଶାବଳୀ ବିଷୟରେ ଯୁକ୍ତିତର୍କ କରୁଥିଲେ, କିନ୍ତୁ ଏହା ସତ୍ୟ କି ନୁହେଁ ତାହା କେହି ଜାଣି ନଥିଲେ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: "ଏଗୁଡ଼ିକୁ ଲୋକମାନଙ୍କୁ କ୍ରୋଧିତ କରୁଥିଲା"
1TI 1 4 eu9f figs-abstractnouns οἰκονομίαν Θεοῦ 1 rather than helping the plan of God, which is by faith ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସ୍ପଷ୍ଟ ହେବ, ତେବେ ଆପଣ “ଯୋଜନା” କିମ୍ବା “କାର୍ଯ୍ୟ” ପରି ଏକ ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ ବିଶେଷ୍ୟ ସହିତ ଗୁଣ ବାଚକ ବିଶେଷ୍ୟ **ତତ୍ତ୍ୱାବଧାରକ** ପଛର ଧାରଣା ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: "ଆମକୁ ରକ୍ଷାକରିବାକୁ ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ଯୋଜନା ବୁଝିବାରେ ସାହାଯ୍ୟ କରିରେ" କିମ୍ବା "ଈଶ୍ଵରଙ୍କ କାର୍ଯ୍ୟ କରିବାରେ ସାହାଯ୍ୟ କରେ" I [[rc://or/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] ଦେଖନ୍ତୁ
1TI 1 4 p2sr figs-abstractnouns τὴν ἐν πίστει 1 which is by faith ଯଦି ତାହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସ୍ପଷ୍ଟ ତେବେ ଆପଣ “ବିଶ୍ୱାସ” କିମ୍ବା “ଭରସା” ଭଳି ଏକ କ୍ରିୟାପଦ ସହିତ ଗୁଣ ବାଚକ ବିଶେଷ୍ୟ **ବିଶ୍ୱାସ** ପଛରେ ଥିବା ଧାରଣାକୁ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: "ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ଉପରେ ଭରସା କରି ଆମେ ଯାହା ଶିଖୁ" କିମ୍ବା "ଯାହା ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ଉପରେ ଭରସା କରି ଆମେ କରୁ" ।[[rc://or/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] ଦେଖନ୍ତୁ
1TI 1 5 myi5 δὲ 1 Now ପାଉଲ ପୃଷ୍ଠଭୂମି ସୂଚନା ପ୍ରବର୍ତ୍ତାଇବା ପାଇଁ ଏହି ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି ଯାହା ତୀମଥିଙ୍କୁ ସେ ଯେଉଁ ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟ ପ୍ରକାଶ କରୁଛନ୍ତି ତାହା ବୁଝିବାରେ ସାହାଯ୍ୟ କରିବ I ଆପଣ ଏହାକୁ ଏକ ଶବ୍ଦ କିମ୍ବା ବାକ୍ୟାଂଶ ସହିତ ଆପଣଙ୍କର ଭାଷାରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ ଯାହା ପୃଷ୍ଠଭୂମି ସୂଚନା ଉପସ୍ଥାପନ କରେ I
1TI 1 5 l7un παραγγελίας 1 the commandment ପାଉଲ ତୀମଥିଙ୍କୁ  [1:3](https://create.translationcore.com/01/03.md) ଏବଂ [1:4](https://create.translationcore.com/01/04.md) ରେ ଦେଇଥିବା ନିର୍ଦ୍ଦେଶକୁ ସୂଚିତ କରେ I
1TI 1 5 i9rs figs-explicit ἐστὶν ἀγάπη 1 is love ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ଲୋକମାନେ **ପ୍ରେମ** ଦେଖାଇବେ ଏହା ହିଁ ଏହି ଆଦେଶର ଲକ୍ଷ୍ୟ ଅଟେ I ଯଦି "ପ୍ରେମ" ର ଅଭିପ୍ରାୟ ଅନ୍ତର୍ଭୂକ୍ତ କରିବା ଆବଶ୍ୟକ, ତେବେ ଆପଣ "ପରସ୍ପର" କିମ୍ବା "ଅନ୍ୟ" କହିପାରିବେ I ଏହା ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ପ୍ରତି ପ୍ରେମ ମଧ୍ୟ ଅନ୍ତର୍ଭୁକ୍ତ କରେ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: "ଯେ ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ଲୋକମାନେ ଅନ୍ୟମାନଙ୍କୁ ପ୍ରେମ କରିବେ" [[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]] ଦେଖନ୍ତୁ
1TI 1 5 mbe6 figs-metonymy ἐκ καθαρᾶς καρδίας 1 from a pure heart ଏଠାରେ, **ପବିତ୍ର** ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ରୂପେ ସାଙ୍କେତିକ ଭାବରେ ସୂଚିତ କରେ ଯେ ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତି କେବଳ ଉତ୍ତମ ବିଷୟକୁ  ଚାହେଁ ଏବଂ କୌଣସି ମନ୍ଦ ବିଷୟ ସହିତ ମିଶ୍ରତ ହୁଏ ନାହିଁ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: "କେବଳ ଉତ୍ତମ ବିଷୟର ପ୍ରେମୀ" [[rc://or/ta/man/translate/figs-metonymy]] ଦେଖନ୍ତୁ
1TI 1 5 ar8t συνειδήσεως ἀγαθῆς 1 good conscience ଆପଣଙ୍କ ଅନୁବାଦରୁ ଏହା ସ୍ପଷ୍ଟ ହେବା ଉଚିତ ଯେ ପ୍ରେମ ହିଁ ଏହି ଆଦେଶର ଏକ ଲକ୍ଷ୍ୟ ଏବଂ ତା’ପରେ ତିନୋଟି ବିଷୟ ଅଛି ଯାହା ଏହି ପ୍ରେମକୁ ପ୍ରେରଣ କରିଥାଏ I "ଶୁଦ୍ଧ ହୃଦୟ" ପରେ ଏହା ଦ୍ୱିତୀୟ ବିଷୟ ଅଟେ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: "ଏବଂ ବିବେକ ହିଁ ଏକ ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କୁ ମନ୍ଦ ପରିବର୍ତ୍ତେ ଉତ୍ତମ ବିଷୟ ବାଛିବାକୁ ସାହାଯ୍ୟ କରିଥାଏ"
1TI 1 5 m53g πίστεως ἀνυποκρίτου 1 sincere faith ଏହା ତୃତୀୟ ବିଷୟ ଅଟେ  ଯାହା ପ୍ରେମକୁ ପ୍ରେରଣ କରିଥାଏ, ଯାହା ଆଦେଶର  ଏକ ଲକ୍ଷ୍ୟ ଅଟେ I ଏହା ଆଦେଶର ତୃତୀୟ ଲକ୍ଷ୍ୟ ନୁହେଁ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: "ଏବଂ ପ୍ରକୃତ ବିଶ୍ଵାସରୁ" ବା "ଏବଂ ଅକପଟୀ ବିଶ୍ଵାସରୁ" I
1TI 1 5 iwnk grammar-connect-logic-goal τὸ δὲ τέλος τῆς παραγγελίας ἐστὶν 1 Now the goal of this command is ଏଠାରେ ପାଉଲ ତୀମଥିଙ୍କୁ ଦେଇଥିବା ଆଦେଶରୁ ଚାହୁଁଥିବା **ଲକ୍ଷ୍ୟ** ବା ଫଳାଫଳକୁ ପ୍ରକାଶ କରୁଛନ୍ତି । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: "ଏହି ଫଳାଫଳ ହାସଲ କରିବାକୁ ମୁଁ ଏହି ବିଷୟଗୁଡ଼ିକୁ ନିର୍ଦ୍ଦେଶ ଦେଉଅଛି'' [[rc://or/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]] ଦେଖନ୍ତୁ
1TI 1 5 t123 figs-metaphor ἐκ καθαρᾶς καρδίας 1 from a pure heart ଏଠାରେ **ହୃଦୟ** ସାଙ୍କେତିକ ଭାବରେ ବ୍ୟକ୍ତିର ଚିନ୍ତାଧାରା ଏବଂ ପ୍ରବୃତ୍ତିକୁ ପ୍ରତିପାଦିତ କରେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: "କେବଳ ଯାହା ଉତ୍ତମ ସେହି ଇଚ୍ଛାନୁସାରେ" [[rc://or/ta/man/translate/figs-metaphor]] ଦେଖନ୍ତୁ
1TI 1 5 zziu figs-abstractnouns πίστεως ἀνυποκρίτου 1 a sincere faith ଯଦି ତାହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସ୍ପଷ୍ଟ ତେବେ ଆପଣ “ବିଶ୍ୱାସ” କିମ୍ବା “ଭରସା” ଭଳି ଏକ କ୍ରିୟାପଦ ସହିତ ଗୁଣ ବାଚକ ବିଶେଷ୍ୟ **ବିଶ୍ୱାସ** ପଛରେ ଥିବା ଧାରଣାକୁ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ଏଠାରେ, **ବିଶ୍ୱାସ**ର ଅର୍ଥ: (1) ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ଉପରେ ଭରସା କିମ୍ବା (2) ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ବିଷୟରେ ପ୍ରକୃତ ଶିକ୍ଷା ଉପରେ ବିଶ୍ୱାସ କରିବା । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: "ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ଉପରେ ଦୃଢ଼ ଭାବରେ ବିଶ୍ଵାସ କରିବା" କିମ୍ବା "ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ବିଷୟରେ ପ୍ରକୃତ ବାର୍ତ୍ତାରେ ଆନ୍ତରିକ ଭାବରେ ବିଶ୍ଵାସ କରିବା"[[rc://or/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])ଦେଖନ୍ତୁ)
1TI 1 6 j4z3 figs-metaphor τινες ἀστοχήσαντες 1 Some people have missed the mark ପାଉଲ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କଠାରେ ବିଶ୍ଵାସକୁ ସାଙ୍କେତିକ ଭାବରେ କହନ୍ତି ଯେପରି ଏହା ଏକ ଲକ୍ଷ୍ୟ ଯାହାକୁ ଲୋକମାନେ ଲକ୍ଷ୍ୟ କରିବା ଉଚିତ I ପାଉଲଙ୍କର ଅର୍ଥ ଏହା ଯେ କେତେକ ଲୋକ ସେମାନଙ୍କର ବିଶ୍ଵାସର ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟ ପୂରଣ କରୁନାହାଁନ୍ତି, ଯାହାକି ପ୍ରେମ କରିବା, ଯେହା ସେ ବ୍ୟାଖ୍ୟା କରିଛନ୍ତି I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: "କେତେକ ଲୋକ ଯୀଶୁଙ୍କଠାରେ ବିଶ୍ଵାସର ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟ ପୂରଣ କରୁନାହାଁନ୍ତି"[[rc://or/ta/man/translate/figs-metaphor]] ଦେଖନ୍ତୁ
1TI 1 6 se38 figs-metaphor ἐξετράπησαν εἰς 1 have turned away from these things ଏଠାରେ, ସାଙ୍କେତିକ ଭାବରେ **ମୁହଁ ଫେରାଇବାର** ଅର୍ଥ, ଏହି ଲୋକମାନେ ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ଆଜ୍ଞା ପାଳନ କରିବା ବନ୍ଦ କରି ଦେଇଛନ୍ତି I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: "ବର୍ତ୍ତମାନ ସେମାନେ ଈଶ୍ଵର ଯାହା ଆଜ୍ଞା କରିଛନ୍ତି ତାହା କରୁନାହାଁନ୍ତି I ଏହା ପରିବର୍ତ୍ତେ, ସେମାନେ କେବଳ ଇଛୁକ ଅଛନ୍ତି। " [[rc://or/ta/man/translate/figs-idiom]] ଦେଖନ୍ତୁ
1TI 1 7 v28u figs-explicit νομοδιδάσκαλοι 1 teachers of the law ଏଠାରେ, **ବ୍ୟବସ୍ଥା** ବିଶେଷ ଭାବରେ ମୋଶାଙ୍କ ବ୍ୟବସ୍ଥାକୁ ସୂଚିତ କରେ I ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କ ପାଇଁ ଉପଯୋଗୀ ହେବ, ଆପଣ UST ପରି ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ I [[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]] ଦେଖନ୍ତୁ
1TI 1 7 kz8x grammar-connect-logic-contrast μὴ νοοῦντες 1 but they do not understand ଯଦି ଏହି ଲୋକମାନେ (ବ୍ୟବସ୍ଥାର ଶିକ୍ଷକଗଣ) କ’ଣ ହେବାକୁ ଚାହାଁନ୍ତି ଏବଂ ଏହା କରିବାକୁ ସେମାନଙ୍କର କ୍ଷମତା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସ୍ପଷ୍ଟ ନୁହେଁ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାର ବିପରୀତ ଅର୍ଥକୁ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: "କିନ୍ତୁ ବୁଝିପାରୁ ନାହାନ୍ତି" କିମ୍ବା "ଏବଂ ତଥାପି ସେମାନେ ବୁଝନ୍ତି ନାହିଁ" [[rc://or/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])ଦେଖନ୍ତୁ)
1TI 1 7 j2hc 1 what they so confidently affirm
1TI 1 7 t131 figs-doublenegatives μὴ…μήτε…μήτε 1 not … either … or ପାଉଲ ଗ୍ରୀକ୍ ଭାଷାରେ ଏକ ତୃତୀୟ ନକାରାତ୍ମକ ବ୍ୟବହାର କରି , "ନାହିଁ … ଏହା ନୁହେଁ କି ତାହା ନୁହେଁ… ନୁହେଁ" ଏଠାରେ ଗୁରୁତ୍ଵ ଦିଅନ୍ତି । ଏକ ସକାରାତ୍ମକ ଅର୍ଥ ପ୍ରକାଶ କରିବା ପାଇଁ ଏହି ନକାରାତ୍ମକଗୁଡ଼ିକ ମଧ୍ୟରୁ କୌଣସି ଶବ୍ଦ ପରସ୍ପରକୁ ବାତିଲ୍ କରେ ନାହିଁ । ଏହା ପରିବର୍ତ୍ତେ, ନକାରାତ୍ମକ ଅର୍ଥକୁ ସମଗ୍ର ସ୍ଥାନରେ ବ୍ୟବହାର ହୋଇଅଛି । ଯଦି ଆପଣଙ୍କ ଭାଷା ଗୁରୁତ୍ୱ ପ୍ରକାଶ କରିବା ପାଇଁ ଦ୍ୱିନକାରାତ୍ମକ ବ୍ୟବହାର କରେ ଯାହା ପରସ୍ପରକୁ ବାତିଲ୍ କରେ ନାହିଁ, ସେହି ଗଠନକୁ ଏଠାରେ ଆପଣ ବ୍ୟବହାର କରି ପାରିବେ ।[[rc://or/ta/man/translate/figs-doublenegatives]] ଦେଖନ୍ତୁ
1TI 1 7 t132 figs-parallelism ἃ λέγουσιν, μήτε περὶ τίνων διαβεβαιοῦνται 1 what they are saying or about which they make confident affirmations ଏହି ଦୁଇଟି ବାକ୍ୟାଂଶର ଅର୍ଥ ସମାନ ଅଟେ । ପାଉଲ ଗୁରୁତ୍ୱ ପାଇଁ ଏହି ପୁନରାବୃତ୍ତି ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କ ପାଇଁ ଦ୍ୱନ୍ଦ୍ୱପୂର୍ଣ୍ଣ ତେବେ ଆପଣଙ୍କୁ ଆପଣଙ୍କ ଅନୁବାଦରେ ଉଭୟ ବାକ୍ୟାଂଶ ରଖିବା ଆବଶ୍ୟକ ନାହିଁ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: "ସେମାନେ ଯେଉଁ ବିଷୟ ଆତ୍ମବିଶ୍ୱାସରେ କହନ୍ତି ତାହା ସତ୍ୟ ଅଟେ" [[rc://or/ta/man/translate/figs-parallelism]] ଦେଖନ୍ତୁ
1TI 1 8 d6dz οἴδαμεν δὲ ὅτι καλὸς ὁ νόμος 1 we know that the law is good ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: "ଆମେ ବୁଝିପାରୁ ଯେ ବ୍ୟବସ୍ଥା ଉପଯୋଗୀ ଅଟେ" କିମ୍ବା "ଆମେ ବୁଝିପାରୁ ଯେ ଆଇନ ଉପକାରୀ ଅଟେ"
1TI 1 8 r86g ἐάν τις αὐτῷ νομίμως χρῆται 1 if one uses it lawfully ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: "ଯଦି ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତି ଏହାକୁ ଉଚିତ୍ ଭାବରେ ବ୍ୟବହାର କରେ" କିମ୍ବା "ଯଦି ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତି ଏହାକୁ ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ଇଚ୍ଛାନୁଯାୟୀ ବ୍ୟବହାର କରେ"
1TI 1 8 t134 figs-exclusive οἴδαμεν 1 we know ଏହି ପତ୍ରରେ, ପାଉଲ ତୀମଥି ଏବଂ ନିଜକୁ କିମ୍ବା ଅନ୍ୟ ସମସ୍ତ ବିଶ୍ଵାସୀମାନଙ୍କୁ ସୂଚାଇବା ପାଇଁ **ଆମେ****,** **ଆମକୁ** ଏବଂ **ଆମର** ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । ତେଣୁ ସାଧାରଣତଃ, ଏହି ଶବ୍ଦଗୁଡ଼ିକ ପତ୍ରପ୍ରାପକକୁ ଅନ୍ତର୍ଭୁକ୍ତ କରେ । [4:10](https://create.translationcore.com/04/10.md) ବିଷୟରେ ଟିପ୍ପଣୀ ଆଲୋଚନା କରିବ ।[[rc://or/ta/man/translate/figs-exclusive]])ଦେଖନ୍ତୁ)
1TI 1 9 xs94 εἰδὼς τοῦτο 1 We know this ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: "ଆମେ ଏହା ମଧ୍ୟ ଜାଣୁ"
1TI 1 9 fq4i figs-activepassive δικαίῳ νόμος οὐ κεῖται 1 that law is not made for a righteous man ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସ୍ପଷ୍ଟ ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ ସକ୍ରିୟ ବାକ୍ୟରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ ଏବଂ କିଏ କାର୍ଯ୍ୟ କରେ ଆପଣ କହିପାରିବେ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: "ଧାର୍ମିକମାନଲୋକଙ୍କ ପାଇଁ ଈଶ୍ଵର ବ୍ୟବସ୍ଥା ଦେଇ ନଥିଲେ" [[rc://or/ta/man/translate/figs-activepassive]] ଦେଖନ୍ତୁ
1TI 1 9 dl5l figs-nominaladj δικαίῳ 1 a righteous man ପାଉଲ ଏହି ବିଶେଷଣକୁ ବିଶେଷ୍ୟ ଭାବରେ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି, ଯାହାକୁ ସେ ବର୍ଣ୍ଣନା କରିଛନ୍ତି I ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସ୍ପଷ୍ଟ ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ ଏକ ବିଶେଷ୍ୟ ବାକ୍ୟାଂଶକୁ ବ୍ୟବହାର କରି ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: "ଧାର୍ମିକଲୋକମାନଙ୍କ ପାଇଁ" [[rc://or/ta/man/translate/figs-gendernotations]] ଦେଖନ୍ତୁ
1TI 1 9 ci94 figs-activepassive 1 It is made
1TI 1 9 t139 figs-nominaladj ἀνόμοις δὲ καὶ ἀνυποτάκτοις, ἀσεβέσι καὶ ἁμαρτωλοῖς, ἀνοσίοις καὶ βεβήλοις 1 the lawless and the rebellious, the ungodly and the sinful, the godless and the profane ପାଉଲ ମଧ୍ୟ ସେ ବର୍ଣ୍ଣନା କରୁଥିବା ଲୋକଙ୍କ ଶ୍ରେଣୀକୁ ସୂଚାଇବା ପାଇଁ ଏହି ବିଶେଷଣଗୁଡ଼ିକୁ ବିଶେଷ୍ୟ ଭାବରେ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । ଯଦି ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଏହା ସ୍ପଷ୍ଟ ତେବେ ଆପଣ ଏହି ବିଶେଷଣଗୁଡ଼ିକର ପ୍ରତ୍ୟେକ ବିଶେଷ୍ୟ ବାକ୍ୟାଂଶ ସହିତ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: "ଯେଉଁ ଲୋକମାନେ ନିୟମ ଭଙ୍ଗ କରନ୍ତି, ଯେଉଁ ଲୋକମାନେ କର୍ତ୍ତୃତ୍ୱକୁ ଅବମାନନା କରନ୍ତି, ଯେଉଁ ଲୋକମାନେ ଈଶ୍ଵରଙ୍କୁ ସମ୍ମାନ କରନ୍ତି ନାହିଁ, ଯେଉଁ ଲୋକମାନେ ପାପ କରନ୍ତି, ଯେଉଁ ଲୋକମାନେ ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ବିରୁଦ୍ଧରେ ଜୀବନଯାପନ କରନ୍ତି, ଯେଉଁ ଲୋକମାନେ ଅପବିତ୍ର ଜୀବନଯାପନ କରନ୍ତି ।"[[rc://or/ta/man/translate/figs-nominaladj]] ଦେଖନ୍ତୁ
1TI 1 9 t141 πατρολῴαις καὶ μητρολῴαις, ἀνδροφόνοις 1 father-killers and mother-killers, man-slayers ଏହି ତାଲିକାରେ ପାଉଲ ତାଙ୍କର ଅର୍ଥକୁ ସଂକ୍ଷିପ୍ତ ଏବଂ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିବା ପାଇଁ ଅନେକ ଯୌଗିକ ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । ପ୍ରତ୍ୟେକ କ୍ଷେତ୍ରରେ ଯୌଗିକର ପ୍ରଥମ ଶବ୍ଦ, ବିଶେଷ୍ୟ, ଯୌଗିକରେ ଦ୍ୱିତୀୟ ଶବ୍ଦର ବସ୍ତୁ, ଏକ କ୍ରିୟା ଅଟେ । ଏହି ତିନୋଟି ଯୌଗିକ ଶବ୍ଦ ଏହି ପଦରେ ଏବଂ ଆଉ ଦୁଇଟି ପରବର୍ତ୍ତୀ ପଦରେ ଅଛି । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସ୍ପଷ୍ଟ ତେବେ ଆପଣ ସେଗୁଡ଼ିକୁ ଏକବଚନ ଶବ୍ଦ କିମ୍ବା ବାକ୍ୟାଂଶ ସହିତ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: " ପିତୃହନ୍ତା ଏବଂ ମାତୃହନ୍ତା, ନରହତ୍ୟା" କିମ୍ବା "ଯେଉଁ ଲୋକମାନେ ଅନ୍ୟ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ହତ୍ୟା କରନ୍ତି, ଏପରିକି ସେମାନଙ୍କ ନିଜ ପିତା ଏବଂ ମାତାଙ୍କୁ"
1TI 1 9 t142 figs-gendernotations ἀνδροφόνοις 1 man-slayers ପାଉଲ ଏଠାରେ ସାଧାରଣ ଅର୍ଥରେ **ପୁରୁଷ** ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି ଯେଉଁଥିରେ ଉଭୟ ପୁରୁଷ ଏବଂ ମହିଳା ଅନ୍ତର୍ଭୁକ୍ତ ଅଟନ୍ତି । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: "ହତ୍ୟାକାରୀ"[[rc://or/ta/man/translate/figs-gendernotations]] ଦେଖନ୍ତୁ
1TI 1 10 y5dx figs-nominaladj πόρνοις 1 sexually immoral people ପାଉଲ ଏହି ବିଶେଷଣକୁ ବିଶେଷ୍ୟ ଭାବରେ ବ୍ୟବହାର କରି ଏକ ଶ୍ରେଣୀର ଲୋକମାନଙ୍କୁ ସୂଚାନ୍ତି I ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସ୍ପଷ୍ଟ ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ ଏକ ବିଶେଷ୍ୟ ବାକ୍ୟାଂଶରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: "ଯେଉଁମାନେ ବିବାହ ନକରି ଯୈନ ସମ୍ପର୍କ ରଖନ୍ତି" [[rc://or/ta/man/translate/figs-nominaladj]] ଦେଖନ୍ତୁ
1TI 1 10 v1gh figs-idiom ἀρσενοκοίταις 1 homosexuals ତାଲିକାରେ ଏହା ଚତୁର୍ଥ ଯୌଗିକ ଶବ୍ଦ ଅଟେ I "ମିଥ୍ୟା" ଶବ୍ଦର ସାଙ୍କେତିକ ଅର୍ଥ ଯୈନ ସମ୍ପର୍କ ରଖିବା ଅଟେ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: "ଯେଉଁ ପୁରୁଷମାନେ ଅନ୍ୟ ପୁରୁଷଙ୍କ ସହ ଶାରୀରିକ ସମ୍ପର୍କ ରଖନ୍ତି"  [[rc://or/ta/man/translate/figs-idiom]] ଦେଖନ୍ତୁ
1TI 1 10 bzw4 figs-gendernotations ἀνδραποδισταῖς 1 those who kidnap people for slaves ଏହା ତାଲିକାର ପଞ୍ଚମ ଏବଂ ଶେଷ ଯୌଗିକ ଶବ୍ଦ ଅଟେ I ପାଉଲ ଏଠାରେ **ପୁରୁଷ** ଶବ୍ଦକୁ ସାଧାରଣ ଅର୍ଥରେ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି ଯେଉଁଥିରେ ଉଭୟ ପୁରୁଷ ଏବଂ ମହିଳା ଅନ୍ତର୍ଭୁକ୍ତ ଅଟନ୍ତି I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: "ଯେଉଁମାନେ ଅନ୍ୟ ଲୋକଙ୍କୁ ଅପହରଣ କରି ଦାସ ଭାବରେ ବିକ୍ରୟ କରନ୍ତି" [[rc://or/ta/man/translate/figs-gendernotations]] ଦେଖନ୍ତୁ
1TI 1 10 gg42 καὶ εἴ τι ἕτερον τῇ ὑγιαινούσῃ διδασκαλίᾳ ἀντίκειται 1 for whatever else is against faithful instruction ଏଠାରେ ପାଉଲ କେତେକ ଶବ୍ଦ ଛାଡି ଦିଅନ୍ତି ଯାହା ଅନେକ ଭାଷାରେ ଏକ ବାକ୍ୟକୁ ସଂପୂର୍ଣ୍ଣ କରିବା ପାଇଁ ଆବଶ୍ୟକ ଅଟେ I ତାହାଙ୍କ କହିବାର ଅର୍ଥ ଏହା ଯଦି କୌଣସି ବିଷୟ ଉତ୍ତମ ଶିକ୍ଷାର ବିପରୀତ ଅଟେ ତେବେ ଯେଉଁମାନେ ଏହା କରନ୍ତି ସେମାନଙ୍କ ପାଇଁ ବ୍ୟବସ୍ଥା ପ୍ରସ୍ତୁତ କରାଯାଇଅଛି। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: "ଏବଂ ଯେଉଁମାନେ କୌଣସି ବିଷୟ କରନ୍ତି ଯାହା ଉତ୍ତମ ଶିକ୍ଷାର ବିରୁଦ୍ଧରେ ଅଟେ"
1TI 1 10 t147 figs-metonymy τῇ ὑγιαινούσῃ διδασκαλίᾳ 1 healthy teaching ଶିକ୍ଷାଦାନ ପ୍ରତ୍ୟେକ କ୍ଷେତ୍ରରେ ଉତ୍ତମ ଏବଂ ନିର୍ଭରଯୋଗ୍ୟ ଏବଂ ଏହାର କୌଣସି ତ୍ରୁଟି କିମ୍ବା ଭ୍ରଷ୍ଟାଚାର ନାହିଁ ବୋଲି ପ୍ରକାଶ କରିବାକୁ ଏହା ଏକ ସାଙ୍କେତିକ ଉପାୟ ଅଟେ । ସୁସ୍ଥ ମନ ଥିବା ବ୍ୟକ୍ତି ଏହି ଶିକ୍ଷାକୁ ସଠିକ୍ ଭାବରେ ଗ୍ରହଣ କରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: "ସଠିକ୍ ଶିକ୍ଷାଦାନ"[[rc://or/ta/man/translate/figs-metonymy]] ଦେଖନ୍ତୁ
1TI 1 11 mg4t τὸ εὐαγγέλιον τῆς δόξης τοῦ μακαρίου Θεοῦ 1 the glorious gospel of the blessed God ଏହାର ଅର୍ଥ ଦୁଇଟି ଅର୍ଥ ମଧ୍ୟରୁ ଗୋଟିଏ ଅର୍ଥ ହୋଇପାରେ| ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: "ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ଗୌରବର ସୁସମାଚାର" କିମ୍ବା "ଗୌରବପୂର୍ଣ୍ଣ  ସୁସମାଚାର ଯାହା ଈଶ୍ଵରଙ୍କର ଅଟେ I"
1TI 1 11 a58d figs-activepassive ὃ ἐπιστεύθην ἐγώ 1 with which I have been entrusted ଏହାର ଅର୍ଥ ଦୁଇଟି ବିଷୟ ମଧ୍ୟରୁ ଗୋଟିଏ ହୋଇପାରେ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: "ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ଗୌରବର ସୁସମାଚାର" କିମ୍ବା "ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ଗୌବରର ସୁସମାଚାର" I ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସ୍ପଷ୍ଟ ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ ସକ୍ରିୟ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ ଏବଂ କିଏ ପଦକ୍ଷେପ ନିଏ ଆପଣ ଉଲ୍ଲେଖ କରିପାରିବେ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: "ଯେଉଁଥିପାଇଁ ଈଶ୍ଵର ମୋତେ ଦାୟୀତ୍ଵ ଦେଇଛନ୍ତି" [[rc://or/ta/man/translate/figs-activepassive]] ଦେଖନ୍ତୁ
1TI 1 12 pha5 0 Connecting Statement:
1TI 1 12 uu6n πιστόν με ἡγήσατο 1 he considered me faithful ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: "ସେ ବିଶ୍ଵାସ କଲେ ଯେ ସେ ମୋ ଉପରେ ଭରସା କରିପାରିବେ"
1TI 1 12 ff1n figs-metaphor θέμενος εἰς διακονίαν 1 he placed me into service ପାଉଲ ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ସେବାକାର୍ଯ୍ୟ ବିଷୟରେ କହନ୍ତି ଯେପରି ଏହା ଏକ ସ୍ଥାନ ଯେଉଁଠାରେ କୌଣସି ବ୍ୟକ୍ତିକୁ ରଖାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: "ସେ ମୋତେ ତାଙ୍କର ସେବା କରିବାକୁ ନିଯୁକ୍ତ କଲେ" କିମ୍ବା "ସେ ମୋତେ ତାଙ୍କର ସେବକ ଭାବରେ ନିଯୁକ୍ତ କଲେ" [[rc://or/ta/man/translate/figs-metaphor]] ଦେଖନ୍ତୁ
1TI 1 12 t150 χάριν ἔχω 1 I have gratitude to ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: "ମୁଁ ଧନ୍ୟବାଦ ଦିଏ"
1TI 1 13 q75p figs-explicit ὄντα βλάσφημον 1 I was a blasphemer ଯୀଶୁଙ୍କଠାରେ ବିଶ୍ୱାସ କରିବା ପୂର୍ବରୁ ପାଉଲ ତାଙ୍କ ଚରିତ୍ର ବିଷୟରେ ଉଲ୍ଲେଖ କରନ୍ତି I ସେ ବୋଧହୁଏ ଏ ବିଷୟରେ କହୁଛନ୍ତି ଯେ ସେ କିପରି କହୁଥିଲେ ଯେ ଯୀଶୁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ନୁହନ୍ତି ଏବଂ ଲୋକମାନେ ତାଙ୍କୁ ବିଶ୍ୱାସ କରିବା ଉଚିତ୍ ନୁହେଁ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: "ମୁଁ ଜଣେ ଏପରି ବ୍ୟକ୍ତି ଥିଲି ଯିଏ ଯୀଶୁଙ୍କ ବିଷୟରେ ଭୁଲ ବିଷୟ କହୁଥିଲେ" [[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]] ଦେଖନ୍ତୁ
1TI 1 13 gbd4 figs-explicit διώκτην 1 a persecutor ଯୀଶୁଙ୍କଠାରେ ବିଶ୍ୱାସ କରିବା ପୂର୍ବରୁ ପାଉଲ ତାଙ୍କ ଚରିତ୍ର ବିଷୟରେ ଉଲ୍ଲେଖ କରନ୍ତି I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: "ଯିଏ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ବିଶ୍ଵାସ କରୁଥିବା ଲୋକଙ୍କୁ ନିର୍ଯାତନା ଦେଉଥିଲେ"  [[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]] ଦେଖନ୍ତୁ
1TI 1 13 k85c figs-explicit ὑβριστήν 1 violent man ଯୀଶୁଙ୍କଠାରେ ବିଶ୍ୱାସ କରିବା ପୂର୍ବରୁ ପାଉଲ ପାଉଲଙ୍କ ଚରିତ୍ର କିପରି ଥିଲା ସେବିଷୟରେ ସେ ବିଷୟରେ କହୁଛନ୍ତି । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: "ଜଣେ ହିଂସ୍ର ବ୍ୟକ୍ତି" କିମ୍ବା " ଯୀଶୁଙ୍କଠାରେ ବିଶ୍ଵାସ କରୁଥିବା ଲୋକମାନଙ୍କ ବିରୁଦ୍ଧରେ ହିଂସା କରୁଥିବା ଜଣେ  ବ୍ୟକ୍ତି ଥିଲେ"[[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]] ଦେଖନ୍ତୁ
1TI 1 13 rq2m grammar-connect-logic-result ἠλεήθην, ὅτι ἀγνοῶν, ἐποίησα ἐν ἀπιστίᾳ 1 But I received mercy because I acted ignorantly in unbelief ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସ୍ପଷ୍ଟ ତେବେ ଆପଣ ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶଗୁଡ଼ିକର କ୍ରମ ପରିବର୍ତ୍ତନ କରିପାରିବେ କାରଣ ଦ୍ୱିତୀୟ ବାକ୍ୟାଂଶ, "ଜାଣି ନାହିଁ" କାର୍ଯ୍ୟର କାରଣ ବର୍ଣ୍ଣନା କରେ ଯାହା ପ୍ରଥମ ବାକ୍ୟାଂଶ, "ମୋତେ ଦୟା କରାଗଲା"କୁ ବର୍ଣ୍ଣନା କରେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: "ମୁଁ ଯେପରି କାର୍ଯ୍ୟ କରୁ ବୋଲି ଈଶ୍ଵର ମୋଠାରୁ ଆଶା କରିଥିଲେ ସେହିଭଳି କାର୍ଯ୍ୟ ମୁଁ କରି ନାହିଁ, ଯେହେତୁ ଏହା ମୁଁ ଜାଣିଥିଲି ଯେ ମୁଁ କ’ଣ କରୁଛି, ତେଣୁ ଯୀଶୁ ମୋତେ ଅନୁଗ୍ରହ କଲେ।"[[rc://or/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]] ଦେଖନ୍ତୁ
1TI 1 13 nv6k figs-activepassive ἠλεήθην 1 I received mercy ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସ୍ପଷ୍ଟ ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ ସକ୍ରିୟ ଭାବରେ ବାକ୍ୟାଂଶରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ ଏବଂ କିଏ କାର୍ଯ୍ୟ କରେ ଉଲ୍ଲେଖ କରି ପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: "ଯୀଶୁ ମୋ ଉପରେ ଅନଗ୍ରହ କଲେ"[[rc://or/ta/man/translate/figs-activepassive]]ଦେଖନ୍ତୁ
1TI 1 14 zp83 1 But the grace
1TI 1 14 c1lg figs-metaphor ὑπερεπλεόνασεν…ἡ χάρις τοῦ Κυρίου ἡμῶν 1 the grace of our Lord overflowed ପାଉଲ ଯୀଶୁଙ୍କ ଅନୁଗ୍ରହ ବିଷୟରେ କହନ୍ତି ଯେପରି ଅନୁଗ୍ରହ ଏକ ତରଳ ପଦାର୍ଥ ଯାହାକି ଏକ ପାତ୍ରକୁ ପୂର୍ଣ୍ଣ କରେ ଯେପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ଏହା ଉପରକୁ ପ୍ରବାହିତ ନ ହୁଏ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: "ଯୀଶୁ ମୋତେ ଅସୀମ ଅନୁଗ୍ରହ ଦେଖାଇଲେ" [[rc://or/ta/man/translate/figs-metaphor]] ଦେଖନ୍ତୁ
1TI 1 14 z5lv figs-idiom μετὰ πίστεως καὶ ἀγάπης τῆς ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ 1 with faith and love ଏହା ଦୁଇଟି ବିଷୟ ମଧ୍ୟରୁ ଗୋଟିଏ ଅର୍ଥକୁ ବୁଝାଇପାରେ: (1) ପାଉଲ ଯେତେବେଳେ ଯୀଶୁଙ୍କଠାରେ ସୃଷ୍ଟି ହୋଇଥିଲେ ସେତେବେଳେ ସେ ଗ୍ରହଣ କରିଥିବା ବିଶ୍ୱାସ ଏବଂ ପ୍ରେମକୁ ସୂଚିତ କରିପାରନ୍ତି, ଯାହା ସାଙ୍କେତିକ ଭାବରେ “ତାଙ୍କ ସମ୍ପର୍କରେ” ଅଟେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: "ଏବଂ ମୋତେ ବିଶ୍ଵାସ ଏବଂ ପ୍ରେମ କରିବାକୁ ସକ୍ଷମ କଲେ" (2) ପାଉଲ ହୁଏତ ଯୀଶୁଙ୍କର ବିଶ୍ଵାସ ଏବଂ ପ୍ରେମକୁ ସୂଚାଇ ପାରନ୍ତି ଏବଂ କହିପାରନ୍ତି ଯେ ଯୀଶୁ ଏହି ଦୟାର ଆଧାର ଥିଲେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: "କାରଣ ସେ ମୋ ଉପରେ ବିଶ୍ୱାସ କଲେ ଏବଂ ମୋତେ ପ୍ରେମ କଲେ"[[rc://or/ta/man/translate/figs-idiom]])ଦେଖନ୍ତୁ)
1TI 1 14 d9m7 figs-metaphor 1 that is in Christ Jesus
1TI 1 14 t158 δὲ 1 Indeed ଯଦିଓ ପାଉଲ  ଯୀଶୁଙ୍କ ଅନୁଗାମୀମାନଙ୍କୁ ନିର୍ଯାତନା ଦେଇଥିଲେ ତଥାପି ଯୀଶୁ ତାଙ୍କ ସହିତ କିପରି ଦୟାପୂର୍ବକ ବ୍ୟବହାର କରିଥିଲେ ତାହାର ଏକ ବିସ୍ତାରିତ ବର୍ଣ୍ଣନା ଉପସ୍ଥାପନ କରିବାକୁ ପାଉଲ ଏହି ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । ଏହି ବର୍ଣ୍ଣନା ତୀମଥି ଏବଂ ଏଫିସରେ ଥିବା ଅନ୍ୟ ବିଶ୍ଵାସୀମାନଙ୍କୁ ଯୀଶୁଙ୍କ ଦୟା କେତେ ମହାନ ତାହା ବୁଝିବାରେ ସାହାଯ୍ୟ କରିବ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: "ପ୍ରକୃତରେ"
1TI 1 15 z48s πιστὸς ὁ λόγος 1 This message is reliable ଏହି ପରିପ୍ରେକ୍ଷୀରେ, ଏହି **ଶବ୍ଦ** ଏକ ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ବାକ୍ୟକୁ ବୁଝାଏ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: "ଏହି ବିବୃତ୍ତି ବିଶ୍ଵାସଯୋଗ୍ୟ ଅଟେ"
1TI 1 15 rh2r καὶ πάσης ἀποδοχῆς ἄξιος 1 worthy of all acceptance ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସ୍ପଷ୍ଟ ତେବେ ଏହାକୁ ଆପଣ ସକ୍ରିୟ ବାକ୍ୟାଂଶରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ ଏବଂ କିଏ କାର୍ଯ୍ୟ କଲା ଆପଣ ଉଲ୍ଲେଖ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: "ଯୀଶୁ ମୋ ଉପରେ ଦୟା କଲେ"
1TI 1 15 t163 figs-quotemarks Χριστὸς Ἰησοῦς ἦλθεν εἰς τὸν κόσμον ἁμαρτωλοὺς σῶσαι 1 Christ Jesus came into the world to save sinners ଯଦିଓ ପାଉଲ  ଯୀଶୁଙ୍କ ଅନୁଗାମୀମାନଙ୍କୁ ନିର୍ଯାତନା ଦେଇଥିଲେ ତଥାପି ଯୀଶୁ ତାଙ୍କ ସହିତ କିପରି ଦୟାପୂର୍ବକ ବ୍ୟବହାର କରିଥିଲେ ତାହାର ଏକ ବିସ୍ତାରିତ ବର୍ଣ୍ଣନା ଉପସ୍ଥାପନ କରିବାକୁ ପାଉଲ ଏହି ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । ଏହି ବର୍ଣ୍ଣନା ତୀମଥି ଏବଂ ଏଫିସରେ ଥିବା ଅନ୍ୟ ବିଶ୍ଵାସୀମାନଙ୍କୁ ଯୀଶୁଙ୍କ ଦୟା କେତେ ମହାନ ତାହା ବୁଝିବାରେ ସାହାଯ୍ୟ କରିବ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: "ପ୍ରକୃତରେ"[[rc://or/ta/man/translate/figs-quotemarks]] ଦେଖନ୍ତୁ
1TI 1 15 t164 ὧν πρῶτός εἰμι ἐγώ 1 of whom I am the first ଏଠାରେ **ପ୍ରଥମ** ଶବ୍ଦର ଅର୍ଥ ଏକ ଶ୍ରେଣୀର ଏକ ଉଦାହରଣ ଅଟେ, ଏହି କ୍ଷେତ୍ରରେ ଏହା ଏକ ନକାରାତ୍ମକ ଶ୍ରେଣୀ ଅଟେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: "ଏବଂ ମୁଁ ସମସ୍ତଙ୍କଠାରୁ ଅଧିକ ଖରାପ ଅଟେ"
1TI 1 16 z5kg figs-activepassive ἠλεήθην 1 I was given mercy ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସ୍ପଷ୍ଟ ତେବେ ଏହାକୁ ଆପଣ ସକ୍ରିୟ ବାକ୍ୟାଂଶରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ ଏବଂ କିଏ କାର୍ଯ୍ୟ କଲା ଆପଣ ଉଲ୍ଲେଖ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: "ଯୀଶୁ ମୋ ଉପରେ ଦୟା କଲେ"[[rc://or/ta/man/translate/figs-activepassive]] ଦେଖନ୍ତୁ
1TI 1 16 epe2 ἵνα ἐν ἐμοὶ πρώτῳ 1 so that in me, the foremost ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: "ତେଣୁ ମୋ  ଦ୍ଵାରା ଯିଏ ସମସ୍ତ ପାପୀମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରେ ସର୍ବଶ୍ରେଷ୍ଠ ପାପୀ ଅଟେ"
1TI 1 17 k9sc δὲ 1 Now ... Amen ପାଉଲ ତାଙ୍କ ପତ୍ରରେ ପରିବର୍ତ୍ତନ ଆଣିବା ପାଇଁ ଏହି ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । ସେ ତୀମଥିଙ୍କୁ ଯାହା ଶିଖାଉଛନ୍ତି ତାହାର ଫଳ ସ୍ୱରୂପ, ସେ ବର୍ତ୍ତମାନ ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ବିଷୟରେ ଏବଂ ଆଶୀର୍ବାଦ ବିଷୟରେ ଉଲ୍ଲେଖ କରନ୍ତି । "ତାପରେ" କିମ୍ବା "ବର୍ତ୍ତମାନ" ପରି ଶବ୍ଦଗୁଡ଼ିକୁ ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଏହି ପରିବର୍ତ୍ତନକୁ ସୂଚାଇବା ପାଇଁ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ ।
1TI 1 17 g4jq 1 the king of the ages
1TI 1 17 ts5z figs-abstractnouns τιμὴ καὶ δόξα 1 Now to the king of the ages, the immortal, invisible, the only God, be honor and glory forever and ever ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସ୍ପଷ୍ଟ ତେବେ ଆପଣ କ୍ରିୟା ପଦ ସହିତ ଗୁଣ ବାଚକ ବିଶେଷ୍ୟ **ସମ୍ମାନ** ଏବଂ **ଗୌରବ** ପଛର ଥିବା ଧାରଣାକୁ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: "ଲୋକମାନେ ସମ୍ମାନ ଓ ଗୌରବ ଦିଅନ୍ତୁ"[[rc://or/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] ଦେଖନ୍ତୁ
1TI 1 18 ijn8 figs-metaphor ταύτην τὴν παραγγελίαν παρατίθεμαί σοι 1 I am placing this command before you ପାଉଲ ତାଙ୍କ ନିର୍ଦ୍ଦେଶ ବିଷୟରେ କହନ୍ତି ଯେପରି ସେ ଶାରୀରିକ ଭାବରେ ତୀମଥିଙ୍କ ନିକଟରେ ସେଗୁଡ଼ିକୁ ଉପସ୍ଥାପନ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: "ମୁଁ ତୁମ୍ଭକୁ ଏହି ନିର୍ଦ୍ଦେଶ ଦେଉଅଛି" କିମ୍ବା "ଏହା ମୁଁ ତୁମ୍ଭକୁ ନିର୍ଦ୍ଦେଶ ଦେଉଅଛି" [[rc://or/ta/man/translate/figs-metaphor]] ଦେଖନ୍ତୁ
1TI 1 18 b6uq figs-metaphor τέκνον 1 my child ପାଉଲ ତୀମଥିଙ୍କ ସହ ତାଙ୍କର ଘନିଷ୍ଠ ସମ୍ପର୍କ ପିତା ଏବଂ ପୁତ୍ରର ସମ୍ପର୍କ ବୋଲି ଉଲ୍ଲେଖ କରନ୍ତି । ଏହା ତୀମଥିଙ୍କ ପ୍ରତି ପାଉଲଙ୍କ ଆନ୍ତରିକ ପ୍ରେମ ଏବଂ ଅନୁମୋଦନକୁ ଦର୍ଶାଏ । ଏହା ମଧ୍ୟ ହେଇପାରେ ଯେ ପାଉଲ ବ୍ୟକ୍ତିଗତ ଭାବରେ ତୀମଥିଙ୍କୁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ଉପରେ ବିଶ୍ୱାସ କରିବାକୁ ପ୍ରେରଣା ଦେଇଥିବେ ତେଣୁ ପାଉଲ ତାଙ୍କୁ ନିଜ ସନ୍ତାନ ଭାବରେ ଉଲ୍ଲେଖ କରିବାର ଆଉ ଏକ କାରଣ ହେଇପାରେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: "ତୁମ୍ଭେ ମୋର ନିଜ ପୁତ୍ର ପରି ଅଟ"[[rc://or/ta/man/translate/figs-metaphor]] ଦେଖନ୍ତୁ
1TI 1 18 y6jg κατὰ τὰς προαγούσας ἐπὶ σὲ προφητείας 1 in accordance with the prophecies previously made about you ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସ୍ପଷ୍ଟ ତେବେ ଏହି କାର୍ଯ୍ୟ କିଏ କରିଅଛି ଆପଣ ଉଲ୍ଲେଖ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: "ଅନ୍ୟ ବିଶ୍ଵାସୀମାନେ ତୁମ୍ଭ ବିଷୟରେ ଯାହା ପୂର୍ବାନୁମାନ କରିଛନ୍ତି" [[rc://or/ta/man/translate/figs-activepassive]] ଦେଖନ୍ତୁ
1TI 1 18 w2ex figs-metaphor στρατεύῃ…τὴν καλὴν στρατείαν 1 fight the good fight ପାଉଲ ସାଙ୍କେତିକ ଭାବରେ ତୀମଥିଙ୍କ ବିଷୟରେ କହନ୍ତି ଯେ ପ୍ରଭୁଙ୍କ ପାଇଁ ଯଥାସମ୍ଭବ ସେ ଯୁଦ୍ଧରେ ଜଣେ ସୈନିକ ଅଟନ୍ତି । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: "ପ୍ରଭୁଙ୍କଠାରୁ ଯଥାସମ୍ଭବ କାର୍ଯ୍ୟ ଜାରି ରଖ" [[rc://or/ta/man/translate/figs-metaphor]] ଦେଖନ୍ତୁ
1TI 1 19 ly6q figs-abstractnouns ἀγαθὴν συνείδησιν 1 a good conscience ଆପଣ ଏହାକୁ <u>1: 5</u> ରେ କିପରି ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି ଦେଖନ୍ତୁ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: "ଭୁଲ୍ ପରିବର୍ତ୍ତେ ଯାହା ଉତ୍ତମ ତାହା କରିବା ଜାରି ରଖ"[[rc://or/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] ଦେଖନ୍ତୁ
1TI 1 19 h2wk figs-metaphor τινες…περὶ τὴν πίστιν ἐναυάγησαν 1 some have shipwrecked their faith ପାଉଲ ଏହି ଲୋକମାନଙ୍କ ବିଷୟରେ ସାଙ୍କେତିକ ଭାବରେ କୁହନ୍ତି ଯେପରି ସେମାନଙ୍କର ଏକ ଜାହାଜ ବୁଡ଼ିଯାଇଅଛି । ତାଙ୍କର କହିବାର ଅର୍ଥ ଏହା ଯେ ଏହି ଲୋକମାନେ ଆଉ ଯୀଶୁଙ୍କଠାରେ ବିଶ୍ଵାସ କରନ୍ତି ନାହିଁ ଏବଂ ଆଉ ତାଙ୍କ ଅନୁଗାମୀ ଭାବରେ ଜୀବନ ଯାପନ କରନ୍ତି ନାହିଁ । ଯଦି ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନେ ଏହି ଅର୍ଥ ବୁଝନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ ସମାନ ଅର୍ଥ କିମ୍ବା ଆପଣଙ୍କ ସଂସ୍କୃତିରୁ ସମାନ ଶବ୍ଦକୁ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ । ଅନ୍ୟଥା, ଆପଣ ଏକ ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ ଭାବରେ କହିପାରିବେ, "ଆଉ ଯୀଶୁଙ୍କର ନୁହଁନ୍ତି" । [[rc://or/ta/man/translate/figs-metaphor]] ଦେଖନ୍ତୁ
1TI 1 19 jj6k figs-abstractnouns ἔχων πίστιν 1 holding faith ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କ ପାଇଁ ସହାୟକ ହେବ, ତେବେ ଆପଣ ଗୁଣ ବାଚକ ବିଶେଷ୍ୟ ବିଶ୍ଵାସ ପଛରେ ଥିବା ଧାରଣାକୁ ଏକ ବାକ୍ୟାଂଶ ସହିତ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ ଯାହାକି “**ବିଶ୍ୱାସ**” କିମ୍ବା “ଭରସା” ଭଳି କ୍ରିୟା ବ୍ୟବହାର କରେ । ଏଠାରେ, **ବିଶ୍ୱାସ**: (1) ଯୀଶୁଙ୍କ ସହିତ ଏକ ସମ୍ପର୍କ କିମ୍ବା (2) ଯୀଶୁଙ୍କ ବିଷୟରେ ଏକ ବାର୍ତ୍ତା ଉପରେ ବିଶ୍ୱାସ କରିବା । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: "ଯୀଶୁଙ୍କ ଉପରେ ବିଶ୍ଵାସ ନିରନ୍ତର ରଖ" କିମ୍ବା  "ପ୍ରକୃତ ଶିକ୍ଷାରେ ବିଶ୍ଵାସ ନିରନ୍ତର ରଖ" ।[[rc://or/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])ଦେଖନ୍ତୁ)
1TI 1 19 dyr6 figs-abstractnouns περὶ τὴν πίστιν 1 regarding the faith ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କ ପାଇଁ ଉପଯୋଗୀ ତେବେ ଆପଣ ଗୁଣ ବାଚକ ବିଶେଷ୍ୟ **ବିଶ୍ୱାସ** ପଛରେ ଥିବା ଧାରଣା ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ଏଠାରେ, ବିଶ୍ଵାସ ସୂଚାଇପାରେ: (1) ଯୀଶୁ (କିମ୍ବା ଈଶ୍ଵରଙ୍କ) ସହିତ ସମ୍ପର୍କ କିମ୍ବା (2) ଯୀଶୁଙ୍କ ବିଷୟରେ ଶିକ୍ଷା । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ:“ଯୀଶୁଙ୍କ ସହିତ ସେମାନଙ୍କର ସମ୍ପର୍କ” କିମ୍ବା  “ଯୀଶୁଙ୍କ ବିଷୟରେ ବାର୍ତ୍ତା” । [[rc://or/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])ଦେଖନ୍ତୁ)
1TI 1 20 pv7f translate-names Ὑμέναιος…Ἀλέξανδρος 1 Hymenaeus ... Alexander ଏଗୁଡ଼ିକ ଦୁଇ ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କର ନାମ ଅଟେ । [[rc://or/ta/man/translate/translate-names]] ଦେଖନ୍ତୁ
1TI 1 20 ty7n figs-metaphor οὓς παρέδωκα τῷ Σατανᾷ 1 whom I gave over to Satan ପାଉଲ ସାଙ୍କେତିକ ଭାବରେ ଉଲ୍ଲେଖ କରନ୍ତି ଯେପରି ସେ ଏହି ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଶାରୀରିକ ଭାବରେ କାବୁ କରି ଶୟତାନକୁ ସମର୍ପଣ ଦେଇଥିଲେ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ  ଅର୍ଥ ପ୍ରକାଶ କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: "ମୁଁ ଶୟତାନକୁ ସେମାନଙ୍କୁ ନିର୍ଦ୍ଦେଶ ଦେବାକୁ ଅନୁମତି ଦେଇଅଛି" [[rc://or/ta/man/translate/figs-metaphor]] ଦେଖନ୍ତୁ
1TI 1 20 s76c figs-activepassive ἵνα παιδευθῶσι 1 they may be taught ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସ୍ପଷ୍ଟ ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ ସକ୍ରିୟ ବାକ୍ୟାଂଶରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବ, ଏବଂ  କିଏ କାର୍ଯ୍ୟ କରେ ତାହା ସ୍ପଷ୍ଟ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: "ଯାହାଫଳରେ ଈଶ୍ଵର ସେମାନଙ୍କୁ ଶିକ୍ଷା ଦିଅନ୍ତି ।" [[rc://or/ta/man/translate/figs-activepassive]] ଦେଖନ୍ତୁ
1TI 1 20 az10 figs-explicit οὓς παρέδωκα τῷ Σατανᾷ 1 ଏହାର ଅର୍ଥ ପାଉଲ ସେମାନଙ୍କୁ ବିଶ୍ଵାସୀ ସମ୍ପ୍ରଦାୟରୁ ବହିଷ୍କାର କରିଦେଲେ । ଯେହେତୁ ସେମାନେ ଆଉ ସମ୍ପ୍ରଦାୟର ଅଂଶ ନୁହଁନ୍ତି, ଶୟତାନ ସେମାନଙ୍କୁ ନିଜ ଅଧିନରେ କରି ଏବଂ ସେମାନଙ୍କର କ୍ଷତି କରିପାରେ । ଆପଣ ହୁଏତ ଏହି ସୂଚନାକୁ ଏକ ପାଦଟିକାରେ ଅନ୍ତର୍ଭୂକ୍ତ କରିପାରିବେ ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କ ପାଇଁ ଉପଯୋଗୀ ହେବ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: "ମୁଁ ଶୟତାନକୁ ସେମାନଙ୍କୁ ଯନ୍ତ୍ରଣା ଦେବାକୁ ଅନୁମତି ଦେଇଅଛି"[[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]] ଦେଖନ୍ତୁ
1TI 2 intro c6rf 0 # 1 ତୀମଥି 02 ସାଧାରଣ ଟିପ୍ପଣୀଗୁଡ଼ିକ<br><br>## ଏହି ଅଧ୍ୟାୟର ବିଶେଷ ଧାରଣାଗୁଡ଼ିକ<br><br>### ଶାନ୍ତି<br><br>ପାଉଲ ଖ୍ରୀଷ୍ଟିୟାନମାନଙ୍କୁ ସମସ୍ତଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ପ୍ରାର୍ଥନା କରିବାକୁ ଉତ୍ସାହ ଦେଉଛନ୍ତି I ସେମାନେ ଶାସନକର୍ତ୍ତାମାନଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ପ୍ରାର୍ଥନା କରିବା ଉଚିତ, ଯେପରି ଖ୍ରୀଷ୍ଟିୟାନମାନେ ଶାନ୍ତିପୂର୍ଣ୍ଣ ଭାବରେ, ଏକ ଈଶ୍ବର ପରାୟଣ ଓ ମର୍ଯ୍ୟଦାପୂର୍ଣ୍ଣଭାବରେ ଜୀବନ କାଟିପାରିବେ I<br><br>### ମଣ୍ଡଳୀରେ ସ୍ତ୍ରୀଲୋକମାନେ<br><br>ଏହାର ଐତିହାସିକ ଓ ସାଂସ୍କୃତିକ ପରିପ୍ରେକ୍ଷୀରେ ଏହି ଅନୁଚ୍ଛେଦକୁ ବୁଝିବା ବିଷୟରେ ପଣ୍ଡିତମାନ ବିଭକ୍ତ ହୋଇଥାନ୍ତି I କେତେକ ପଣ୍ଡିତ ବିଶ୍ବାସ କରନ୍ତି ଯେ ପୁରୁଷ ଓ ସ୍ତ୍ରୀମାନେ ସବୁ ବିଷୟରେ ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣଭାବରେ ସମାନ ଅଟନ୍ତି I ଅନ୍ୟ ପଣ୍ଡିତମାନେ ବିଶ୍ବାସ କରନ୍ତି ଯେ ଈଶ୍ବର ପୁରୁଷ ଓ ସ୍ତ୍ରୀମାନଙ୍କୁ ବୈବାହିକ ଜୀବନରେ ଓ ମଣ୍ଡଳୀରେ ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ ଭିନ୍ନ ଭିନ୍ନ ଭୂମିକାରେ ସେବା କରିବା ନିମନ୍ତେ ସୃଷ୍ଟି କରିଛନ୍ତି I ଅନୁବାଦକମାନେ ସେମାନଙ୍କ ବୁଝିବା ଅନୁସାରେ ଏହି ବିଷୟକୁ ଅନୁବାଦ କଲେ କି ପ୍ରକାର ପ୍ରଭାବ ପଡ଼ିବ, ସେ ବିଷୟରେ ଯତ୍ନବାନ୍ ହେବା ଉଚିତ I
1TI 2 1 z2xx 0 Connecting Statement:
1TI 2 1 yk2z figs-idiom πρῶτον πάντων 1 first of all [1:15](https://create.translationcore.com/01/15.md) ପରି, ପ୍ରଥମ ଶବ୍ଦର ଅର୍ଥ ସାଙ୍କେତିକ ଭାବରେ ଏକ ଶ୍ରେଣୀର ଉଦାହରଣ ଅଟେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: "ସବୁଠାରୁ ଗୁରୁତ୍ୱପୂର୍ଣ୍ଣଭାବେ"[[rc://or/ta/man/translate/figs-idiom]])ଦେଖନ୍ତୁ)
1TI 2 1 ql7a figs-activepassive ποιεῖσθαι δεήσεις, προσευχάς, ἐντεύξεις, εὐχαριστίας 1 I urge that requests, prayers, intercessions, and thanksgivings be made ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସ୍ପଷ୍ଟ ତେବେ ଏହାକୁ ସକ୍ରିୟ ବାକ୍ୟାଂଶରେ ଆପଣ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ, ଏବଂ କିଏ କାର୍ଯ୍ୟ କରେ ଏବଂ କିଏ କାର୍ଯ୍ୟ ଗ୍ରହଣ କରେ ତାହା ଆପଣ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ଉଲ୍ଲେଖ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: "ମୁଁ ସମସ୍ତ ବିଶ୍ଵାସୀଙ୍କୁ ଅନୁରୋଧ, ପ୍ରାର୍ଥନା, ମଧ୍ୟସ୍ଥି ଏବଂ ଈଶ୍ଵରଙ୍କୁ ଧନ୍ୟବାଦ ଦେବାକୁ ଅନୁରୋଧ କରେ" [[rc://or/ta/man/translate/figs-activepassive]] ଦେଖନ୍ତୁ
1TI 2 1 iag7 παρακαλῶ 1 I urge ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: ମୁଁ ନିବେଦନ  କିମ୍ବା “ମୁଁ ଅନୁରୋଧ କରୁଛି”
1TI 2 1 t183 figs-gendernotations ἀνθρώπων 1 men ପାଉଲ ଏଠାରେ ସାଧାରଣ ଅର୍ଥରେ **ପୁରୁଷ** ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି ଯେଉଁଥିରେ ଉଭୟ ପୁରୁଷ ଏବଂ ମହିଳା ଅନ୍ତର୍ଭୁକ୍ତ ଅଟନ୍ତି। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: "**ଲୋକମାନେ**"[[rc://or/ta/man/translate/figs-gendernotations]] ଦେଖନ୍ତୁ
1TI 2 2 g4va figs-doublet ἤρεμον καὶ ἡσύχιον βίον 1 a peaceful and quiet life **ଶାନ୍ତିପୂର୍ଣ୍ଣ** ଏବଂ **ଶାନ୍ତ** ଶବ୍ଦର ଅର୍ଥ ସମାନ ବିଷୟ ଅଟେ । ପାଉଲ ଗୁରୁତ୍ୱ ଦେବା ପାଇଁ ସେଗୁଡ଼ିକୁ ଏକତ୍ର ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । ସେ ଚାହୁଁଛନ୍ତି ଯେ ସମସ୍ତ ବିଶ୍ଵାସୀ କର୍ତ୍ତୃପକ୍ଷଙ୍କ ସହ କୌଣସି ଅସୁବିଧାର ସମ୍ମୁଖିନ ନହୋଇ ଜୀବନ ବିତାଇବାକୁ ସକ୍ଷମ ହୁଅନ୍ତୁ। ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସ୍ପଷ୍ଟ ତେବେ ଆପଣ ଏହି ଶବ୍ଦଗୁଡ଼ିକୁ ଯୋଡିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: "ଏକ ନିରବଚ୍ଛିନ୍ନ ଜୀବନ" [[rc://or/ta/man/translate/figs-doublet]] ଦେଖନ୍ତୁ
1TI 2 2 pb58 figs-abstractnouns ἐν πάσῃ εὐσεβείᾳ καὶ σεμνότητι 1 in all godliness and dignity ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କ ପାଇଁ ସହାୟକ ହେବ, ତେବେ ଆପଣ “**ଧାର୍ମିକ**” ଏବଂ “**ସମ୍ମାନ**” ପରି କ୍ରିୟା ବ୍ୟବହାର କରୁଥିବା ବାକ୍ୟାଂଶ ସହିତ ଗୁଣ ବାଚକ ବିଶେଷ୍ୟ ପଛର ଧାରଣା ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: "ଯିଏଈଶ୍ଵରଙ୍କୁ ସମ୍ମାନ କରେ ଏବଂ ଅନ୍ୟମାନେ ସମ୍ମାନ କରିବେ ।"[[rc://or/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] ଦେଖନ୍ତୁ
1TI 2 3 t186 figs-doublet καλὸν καὶ ἀπόδεκτον ἐνώπιον…Θεοῦ 1 good and acceptable before God **ଉତ୍ତମ** ଏବଂ **ଗ୍ରହଣୀୟ** ଶବ୍ଦର ଅର୍ଥ ସମାନ ଅଟେ । ପାଉଲ ସେଶବ୍ଦଗୁଡ଼ିକୁ ହୁଏତ ଗୁରୁତ୍ଵ ଦେବାକୁ ଏକତ୍ର ବ୍ୟବହାର କରୁଥିଲେ । ଯଦି ଆପଣ ଭାବୁଛନ୍ତି ଆପଣଙ୍କ ଅନୁବାଦରେ ଉଭୟ ଶବ୍ଦ ରହିବା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କ ପାଇଁ ଦ୍ୱନ୍ଦ୍ୱପୂର୍ଣ୍ଣ ହୋଇପାରେ ତେବେ ଆପଣ ସେଗୁଡ଼ିକୁ ଏକତ୍ର ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: "ଈଶ୍ଵର ବହୁତ ପ୍ରସନ୍ନ ଅଟନ୍ତି"[[rc://or/ta/man/translate/figs-doublet]] ଦେଖନ୍ତୁ
1TI 2 4 i3ze figs-activepassive ὃς πάντας ἀνθρώπους θέλει σωθῆναι 1 He desires all people to be saved and to come to the knowledge of the truth ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସ୍ପଷ୍ଟ ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ ସକ୍ରିୟ ବାକ୍ୟାଂଶରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: "ଯିଏ ସମସ୍ତଙ୍କୁ ରକ୍ଷାକରିବାକୁ ଚାହୁଁଛନ୍ତି" [[rc://or/ta/man/translate/figs-activepassive]] ଦେଖନ୍ତୁ
1TI 2 4 n26m figs-metaphor εἰς ἐπίγνωσιν ἀληθείας ἐλθεῖν 1 to come to the knowledge of the truth ପାଉଲ ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ବିଷୟରେ ସତ୍ୟ ଜାଣିଥିବା ବିଷୟରେ ଉଲ୍ଲେଖ କରନ୍ତି ଯେପରି ଏହା ଏକ ସ୍ଥାନ ଯେଉଁଠାରେ ଲୋକମାନେ ଆସିପାରନ୍ତି । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: "ଯାହା ସତ୍ୟ ତାହା ଜାଣିବା ଏବଂ ଗ୍ରହଣ କରିବାକୁ" [[rc://or/ta/man/translate/figs-metaphor]] ଦେଖନ୍ତୁ
1TI 2 4 t188 figs-gendernotations πάντας ἀνθρώπους 1 all men ପାଉଲ ଏଠାରେ ସାଧାରଣ ଅର୍ଥରେ **ପୁରୁଷ** ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି ଯେଉଁଥିରେ ଉଭୟ ପୁରୁଷ ଏବଂ ମହିଳା ଅନ୍ତର୍ଭୁକ୍ତ ଅଟନ୍ତି । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: "ସମସ୍ତେ"[[rc://or/ta/man/translate/figs-gendernotations]] ଦେଖନ୍ତୁ
1TI 2 5 t666 translate-unknown εἷς καὶ μεσίτης Θεοῦ καὶ ἀνθρώπων 1 one mediator for God and man ଜଣେ ମଧ୍ୟସ୍ଥି, ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତି ଯିଏ ପରସ୍ପର ସହ ସହମତ ନଥିବା ଦୁଇ ଦଳ ମଧ୍ୟରେ ଶାନ୍ତିପୂର୍ଣ୍ଣ ସମାଧାନ ପାଇଁ ବୁଝାମଣା କରିବାରେ ସାହାଯ୍ୟ କରନ୍ତି । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: "ଏବଂ ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତି ଯିଏ ଈଶ୍ଵର ଏବଂ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ସମନ୍ୱୟ କରିବାକୁ ସମର୍ଥ ଅଟନ୍ତି"[[rc://or/ta/man/translate/translate-unknown]] ଦେଖନ୍ତୁ
1TI 2 5 t191 figs-gendernotations ἀνθρώπων 1 of men ପାଉଲ ଏଠାରେ ସାଧାରଣ ଅର୍ଥରେ **ପୁରୁଷ** ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି ଯେଉଁଥିରେ ଉଭୟ ପୁରୁଷ ଏବଂ ମହିଳା ଅନ୍ତର୍ଭୁକ୍ତ ଅଟନ୍ତି । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: "ଲୋକ"[[rc://or/ta/man/translate/figs-gendernotations]] ଦେଖନ୍ତୁ
1TI 2 5 t192 figs-gendernotations ἄνθρωπος Χριστὸς Ἰησοῦς 1 the man Christ Jesus ପାଉଲ ବୋଧହୁଏ ଯୀଶୁ ଶବ୍ଦର ମାନବିକତାକୁ ବୁଝାଇବା ପାଇଁ ସାଧାରଣ ଅର୍ଥରେ **ମନୁଷ୍ୟ** ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର କରୁଛନ୍ତି । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: "ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ଯୀଶୁ, ଯିଏ ମଧ୍ୟ ମନୁଷ୍ୟ ଅଟନ୍ତି"[[rc://or/ta/man/translate/figs-gendernotations]] ଦେଖନ୍ତୁ
1TI 2 6 u8r1 δοὺς ἑαυτὸν 1 gave himself ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: "ନିଜକୁ ବଳିଦାନ କଲେ" କିମ୍ବା "ସ୍ବେଚ୍ଛାକୃତ ଭାବରେ ମୃତ୍ୟୁବରଣ କଲେ" ।
1TI 2 6 vz12 ἀντίλυτρον ὑπὲρ πάντων 1 as a ransom ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: "ସମସ୍ତଙ୍କ ପାଇଁ ମୁକ୍ତିର ମୂଲ୍ୟ ଭାବରେ"
1TI 2 6 fm1c figs-explicit τὸ μαρτύριον 1 as the testimony at the right time ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କ ପାଇଁ ଉପଯୋଗୀ ହେବ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ କରିପାରିବେ ଯେ ଏହା ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ ଭାବରେ ଦର୍ଶାଏ ଯେ ଈଶ୍ଵର ସମସ୍ତ ଲୋକଙ୍କୁ ରକ୍ଷା କରିବାକୁ ଚାହୁଁଛନ୍ତି । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: "ଏହା ପ୍ରମାଣ ଯେ ଈଶ୍ଵର ସମସ୍ତ ଲୋକଙ୍କୁ ରକ୍ଷାକରିବାକୁ ଚାହୁଁଛନ୍ତି ।" [[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]] ଦେଖନ୍ତୁ
1TI 2 6 fq7r figs-idiom καιροῖς ἰδίοις 1 at the right time ଏହା ଏକ ରୂଢ଼ି ଅଟେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: "ଯେତେବେଳେ ଈଶ୍ଵର ମନୋନୀତ କଲେ"[[rc://or/ta/man/translate/figs-idiom]] ଦେଖନ୍ତୁ
1TI 2 7 qxv9 εἰς ὃ 1 For this purpose ଏହା ପୂର୍ବ ପଦରେ ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ବିଷୟରେ ସାକ୍ଷ୍ୟକୁ ଦର୍ଶାଏ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: "ଏହି ସାକ୍ଷ୍ୟର"
1TI 2 7 iz4y figs-activepassive ἐτέθην ἐγὼ κῆρυξ καὶ ἀπόστολος 1 I myself, was made a herald and an apostle ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସ୍ପଷ୍ଟ ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ ସକ୍ରିୟ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରି, କିଏ କାର୍ଯ୍ୟ କରେ ଆପଣ ତାହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: "ଯୀଶୁ ମୋତେ, ପାଉଲକୁ, ଜଣେ ପ୍ରଚାରକ ଏବଂ ତାଙ୍କ ପାଇଁ ପ୍ରତିନିଧୀ କରିଅଛନ୍ତି" । [[rc://or/ta/man/translate/figs-activepassive]] ଦେଖନ୍ତୁ
1TI 2 7 h18q διδάσκαλος ἐθνῶν ἐν πίστει καὶ ἀληθείᾳ 1 I am a teacher of the Gentiles in faith and truth ଏହା ଦୁଇଟି ଅର୍ଥ ମଧ୍ୟରୁ ଗୋଟିଏ ଅର୍ଥକୁ ବୁଝାଇପାରେ: (1) **ବିଶ୍ୱାସ** ଏବଂ **ସତ୍ୟ** ପାଉଲଙ୍କ ଶିକ୍ଷାର ବିଷୟବସ୍ତୁକୁ ବର୍ଣ୍ଣନା କରିପାରେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: "ମୁଁ ଅଣଯିହୂଦୀମାନଙ୍କୁ ବିଶ୍ଵାସ ଏବଂ ସତ୍ୟର ବାର୍ତ୍ତା ଶିକ୍ଷା ଦିଏ" କିମ୍ବା (2) **ବିଶ୍ଵାସ** ଏବଂ **ସତ୍ୟ** ପାଉଲଙ୍କ ଚରିତ୍ରକୁ ଜଣେ ଶିକ୍ଷକ ଭାବରେ ବର୍ଣ୍ଣନା କରିପାରେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: "ଅଣଯିହୂଦୀମାନଙ୍କର ପ୍ରକୃତ ଏବଂ ବିଶ୍ୱସ୍ତ ଶିକ୍ଷକ" [[rc://or/ta/man/translate/figs-hendiadys]])ଦେଖନ୍ତୁ)
1TI 2 7 cbn6 translate-unknown κῆρυξ 1 a herald **ସମ୍ବାଦ ବାହକ** ବାର୍ତ୍ତା ଘୋଷଣା କରିବାକୁ ପଠାଯାଇଥିବା ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତି ଅଟନ୍ତି । ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷାର ସମାନ ଶବ୍ଦ ନାହିଁ ଏବଂ ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଜାଣିପାରିବେ ନାହିଁ ଯେ ଏକ ସମ୍ବାଦ ବାହକ କ’ଣ, ଆପଣ ଏହା ପାଇଁ ଏକ ସାଧାରଣ ଅଭିବ୍ୟକ୍ତି ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: "ଘୋଷଣାକାରୀ" କିମ୍ବା "ଜଣେ ବାର୍ତ୍ତା ବାହକ" ।[[rc://or/ta/man/translate/translate-unknown]] ଦେଖନ୍ତୁ
1TI 2 7 qa8d figs-metaphor κῆρυξ 1 a herald ପାଉଲ ନିଜକୁ ଜଣେ **ସମ୍ବାଦ ବାହକ** ସହିତ ତୁଳନା କରନ୍ତି କାରଣ ଈଶ୍ଵର ତାଙ୍କୁ ସୁସମାଚାର ବାର୍ତ୍ତା ଘୋଷଣା କରିବାକୁ ପଠାଇଛନ୍ତି । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: "ଜଣେ ପ୍ରଚାରକ"[[rc://or/ta/man/translate/figs-metaphor]] ଦେଖନ୍ତୁ
1TI 2 7 hb97 ἐν Χριστῷ 1 ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ଅନୁଗାମୀ ଭାବରେ
1TI 2 7 yllf ἀλήθειαν λέγω…οὐ ψεύδομαι 1 I am speaking the truth in Christ, I am not lying ସେ ଯାହା କହୁଛନ୍ତି ତାହା ଉପରେ ଗୁରୁତ୍ୱ ଦେବା ପାଇଁ ପାଉଲ ସମାନ କଥା ଦୁଇଥର କହନ୍ତି, ପ୍ରଥମେ ସକରାତ୍ମକ ଏବଂ ପରେ ନକାରାତ୍ମକ ଭାବରେ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଦ୍ୱନ୍ଦ୍ୱପୂର୍ଣ୍ଣ, ଆପଣ ଏହାକୁ ଥରେ କହିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: "ମୁଁ ତୁମ୍ଭକୁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ଅନୁଗାମୀ ଭାବରେ ସତ୍ୟ କହୁଛି"
1TI 2 7 t201 figs-hendiadys διδάσκαλος ἐθνῶν ἐν πίστει καὶ ἀληθείᾳ 1 a teacher of the nations in faith and truth ଯଦି ପୂର୍ବ ବାକ୍ୟରେ ଆଲୋଚନା ହୋଇଥିବା ଅର୍ଥକୁ ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶ ପ୍ରକାଶ କରେ ତେବେ ପାଉଲ ଏକ ଧାରଣା ପ୍ରକାଶ କରିବାକୁ **ବିଶ୍ୱାସ** ଏବଂ **ସତ୍ୟକୁ** ଦୁଇଟି ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: "ମୁଁ ଅଣଯିହୂଦୀମାନଙ୍କୁ ପ୍ରକୃତ ବିଶ୍ୱାସ ବିଷୟରେ ଶିକ୍ଷା ଦିଏ"[[rc://or/ta/man/translate/figs-hendiadys]] ଦେଖନ୍ତୁ
1TI 2 7 t202 ἐθνῶν 1 the nations ଏହି ଶବ୍ଦ ଅନ୍ୟ ଗୋଷ୍ଠୀର ସଦସ୍ୟମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ ଯେଉଁମାନେ ଯିହୁଦୀ ନୁହଁନ୍ତି । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: "ଅଣଯିହୂଦୀ" କିମ୍ବା "ଅଣଯିହୂଦୀ ଲୋକ ଗୋଷ୍ଠୀ" ।
1TI 2 8 r6wx 0 Connecting Statement:
1TI 2 8 yzg3 figs-synecdoche προσεύχεσθαι…ἐπαίροντας ὁσίους χεῖρας 1 I want men in every place to pray and to lift up holy hands ପାଉଲ ବ୍ୟକ୍ତିର ଏକ ଅଂଶକୁ, **ହସ୍ତକୁ**, ପବିତ୍ର ବୋଲି ଦର୍ଶାଇ ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତିକୁ ପୁରା ପବିତ୍ର ହେବା ଉଚିତ୍ ବୋଲି ଉଲ୍ଲେଖ କରନ୍ତି । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: "ପବିତ୍ରତାରେ ପ୍ରାର୍ଥନା କରିବା ପାଇଁ ହାତ ଉଠାଇ" [[rc://or/ta/man/translate/figs-metonymy]] ଦେଖନ୍ତୁ
1TI 2 8 a841 figs-gendernotations τοὺς ἄνδρας ἐν παντὶ τόπῳ 1 men in every place ଏଠାରେ ପୁରୁଷ ଶବ୍ଦ ବିଶେଷ ଭାବରେ ପୁରୁଷମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ । ଏହି ଶବ୍ଦ ସାଧାରଣ ନୁହେଁ, କାରଣ ପାଉଲ ମହିଳାମାନଙ୍କୁ ପରବର୍ତ୍ତୀ ପଦରେ ସମ୍ବୋଧିତ କରନ୍ତି । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: "ପୁରୁଷମାନେ ସର୍ବତ୍ର" କିମ୍ବା "ସର୍ବତ୍ର ପୁରୁଷମାନେ" ।[[rc://or/ta/man/translate/figs-gendernotations]] ଦେଖନ୍ତୁ
1TI 2 8 unw6 translate-symaction ἐπαίροντας ὁσίους χεῖρας 1 lift up holy hands ଏହି ସଂସ୍କୃତିରେ ଲୋକମାନେ ପ୍ରାର୍ଥନା କରିବା ସମୟରେ ହାତ ଉଠାଇବା ପ୍ରଥା ଥିଲା । ଆପଣ ଏହାକୁ ଏକ ଉପାୟରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ ଯାହା ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ କରେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: "ସମ୍ମାନର ସହିତ ପାରମ୍ପାରିକ ରୀତିରେ ହାତ ଉଠାଇବା"[[rc://or/ta/man/translate/translate-symaction]] ଦେଖନ୍ତୁ
1TI 2 8 t206 figs-hendiadys χωρὶς ὀργῆς καὶ διαλογισμοῦ 1 without anger and argument ଏଠାରେ ପାଉଲ ସଂଯୁକ୍ତ **ଏବଂ** ସହ  ଦୁଇଟି ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର କରି ସମାନ ଧାରଣା ପ୍ରକାଶ କରନ୍ତି । **କ୍ରୋଧ** ଶବ୍ଦ ପୁରୁଷମାନଙ୍କୁ କେଉଁ ପ୍ରକାରର **ଯୁକ୍ତିରୁ** ଦୂରେଇ ରଖିବା ଉଚିତ ତାହା କହିଥାଏ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସ୍ପଷ୍ଟ ତେବେ ଆପଣ ଏହି ଅର୍ଥକୁ ସମାନ ବାକ୍ୟାଂଶରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: "କ୍ରୋଧିତ ଯୁକ୍ତି ବିନା"[[rc://or/ta/man/translate/figs-hendiadys]] ଦେଖନ୍ତୁ
1TI 2 9 au5c figs-doublet 1 with modesty and self-control
1TI 2 9 sw21 translate-unknown μὴ ἐν πλέγμασιν 1 They should not have braided hair ଏହି ସମୟ ମଧ୍ୟରେ, ଅନେକ ରୋମୀୟ ମହିଳା ନିଜକୁ ଆକର୍ଷଣୀୟ ଦେଖାଇବାକୁ ଚେଷ୍ଟା କରିବା ପାଇଁ ନିଜ ନିଜର କେଶକୁ ସୁନ୍ଦର ଭାବରେ ବେଣୀ ବାନ୍ଧୁଥିଲେ । ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ କେଶର ବେଣୀ ବାନ୍ଧିବା ଅଭ୍ୟାସ ସହିତ ପରିଚିତ ନୁହଁନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ ଏହି ଧାରଣାକୁ ଏକ ସାଧାରଣ ଉପାୟରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: "ସେମାନଙ୍କର ଆଡ଼ମ୍ବରମୟ କେଶ ରହିବା ଉଚିତ ନୁହେଁ" କିମ୍ବା "ସେମାନଙ୍କର ବିଶଦୀକରଣ କେଶ ରହିବା ଉଚିତ ନୁହେଁ ଯାହା ଧ୍ୟାନ ଆକର୍ଷଣ କରିଥାଏ ।" [[rc://or/ta/man/translate/figs-metonymy]] ଦେଖନ୍ତୁ
1TI 2 9 rf5v translate-unknown μαργαρίταις 1 pearls ଏଗୁଡ଼ିକ ସୁନ୍ଦର ଏବଂ ମୂଲ୍ୟବାନ ଖଣିଜ ବଲଗୁଡ଼ିକ ଅଟେ ଯାହାକୁ ଲୋକମାନେ ଅଳଙ୍କାର ଭାବରେ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । ସେଗୁଡ଼ିକ ସମୁଦ୍ରରେ ବାସ କରୁଥିବା ଏକ ଛୋଟ ପ୍ରାଣୀର ଖୋଳପା ଭିତରେ ସୃଷ୍ଟି ହୁଏ । ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ମୋତି ସହିତ ପରିଚିତ ନୁହଁନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ ଏହି ଧାରଣାକୁ ଏକ ସାଧାରଣ ଉପାୟରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: "ମୂଲ୍ୟବାନ ପଦାର୍ଥରେ ନିର୍ମିତ ସାଜସଜ୍ଜା" [[rc://or/ta/man/translate/translate-unknown]] ଦେଖନ୍ତୁ
1TI 2 9 t207 figs-ellipsis ὡσαύτως 1 likewise ଏଠାରେ ପାଉଲ କେତେକ ଶବ୍ଦକୁ ଛାଡି ଦେଇଛନ୍ତି ଯାହା ସାଧାରଣତଃ ଏକ ବାକ୍ୟ ସଂପୂର୍ଣ୍ଣ କରିବା ପାଇଁ ଆବଶ୍ୟକ ହେଇପାରେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: "ସମାନ ଭାବରେ, ମୋତେ ମଧ୍ୟ ଆବଶ୍ୟକ"[[rc://or/ta/man/translate/figs-ellipsis]] ଦେଖନ୍ତୁ
1TI 2 9 t210 figs-synecdoche μὴ ἐν πλέγμασιν 1 not in braids ଜଣେ ମହିଳା ନିଜ କେଶ ପ୍ରତି ଅଯଥା ଧ୍ୟାନ ଦେଇପାରିବେ ବୋଲି ପାଉଲ **କେଶବିନ୍ୟାଶ** ଏବଂ ସୁନା ବିଷୟରେ ଉଲ୍ଲେଖ କରନ୍ତି । ସେହି ସମୟରେ, ମହିଳାମାନେ ବିସ୍ତୃତ କେଶବିନ୍ୟାଶ କରୂଥିଲେ, ଯାହା ପ୍ରାୟତଃ ସୁନା ମାଳୀରେ ବୁଣା ହେଉଥିଲା । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: "ଆକର୍ଷଣୀୟ କେଶବିନ୍ୟାଶ ସହିତ ନୁହେଁ" କିମ୍ବା "ଆକର୍ଷଣ କରୁଥିବା କେଶବିନ୍ୟାଶରେ ନୁହେଁ"[[rc://or/ta/man/translate/figs-synecdoche]] ଦେଖନ୍ତୁ
1TI 2 10 g35m ἐπαγγελλομέναις θεοσέβειαν, δι’ ἔργων ἀγαθῶν 1 who profess godliness through good works ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: "ଯେଉଁମାନେ ସେମାନଙ୍କର ଉତ୍ତମ କାର୍ଯ୍ୟ ଦ୍ୱାରା ଈଶ୍ଵରଙ୍କୁ ସମ୍ମାନ କରିବାକୁ ଇଚ୍ଛା କରନ୍ତି ।"
1TI 2 11 gb7a figs-idiom ἐν ἡσυχίᾳ 1 in silence ପାଉଲ ବୋଧହୁଏ କହୁଛନ୍ତି ଯେ ସେ ଚାହୁଁଛନ୍ତି ଯେ ମହିଳାମାନେ କହିବା ପରିବର୍ତ୍ତେ ଶୁଣନ୍ତୁ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: "ଶୁଣିବା ଦ୍ଵାରା"[[rc://or/ta/man/translate/figs-idiom]] ଦେଖନ୍ତୁ
1TI 2 11 c7sh ἐν πάσῃ ὑποταγῇ 1 and with all submission ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: "ଏବଂ ଶିକ୍ଷକମାନଙ୍କ ଅଧିକାରରେ ସମର୍ପଣ କର"
1TI 2 12 e2hg 1 I do not permit a woman
1TI 2 12 t216 εἶναι ἐν ἡσυχίᾳ 1 to be in quietness [2:11](https://create.translationcore.com/02/11.md) ପରି, ପାଉଲ ଚାହାଁନ୍ତି ଯେ ମହିଳାମାନେ କଥା କହିବା ପରିବର୍ତ୍ତେ ଶୁଣନ୍ତୁ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: "ସେ ସ୍ତ୍ରୀ ନିରବରେ ଶୁଣିବା ଉଚିତ୍ ଅଟେ"
1TI 2 13 iv31 figs-activepassive Ἀδὰμ…πρῶτος ἐπλάσθη 1 Adam was formed first ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସ୍ପଷ୍ଟ ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ ସକ୍ରିୟ ବାକ୍ୟାଂଶରେ ଅନୁବାଦ କରି,  କିଏ କାର୍ଯ୍ୟ କରିବେ ଆପଣ ତାହା ଉଲ୍ଲେଖ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: "ଈଶ୍ଵର ପ୍ରଥମେ ଆଦମଙ୍କୁ ସୃଷ୍ଟି କଲେ" [[rc://or/ta/man/translate/figs-activepassive]] ଦେଖନ୍ତୁ
1TI 2 13 v7v6 figs-ellipsis εἶτα Εὕα 1 then Eve ଏଠାରେ ପାଉଲ କେତେକ ଶବ୍ଦଗୁଡ଼ିକୁ ଛାଡି ଦେଇଛନ୍ତି ଯାହା ସାଧାରଣତଃ ଏକ ବାକ୍ୟ ସଂପୂର୍ଣ୍ଣ କରିବା ପାଇଁ ଆବଶ୍ୟକ କରେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: "ଏବଂ ତା’ପରେ ଈଶ୍ଵର ହବାଙ୍କୁ ସୃଷ୍ଟି କଲେ": [[rc://or/ta/man/translate/figs-ellipsis]] ଦେଖନ୍ତୁ
1TI 2 14 wq5k figs-activepassive Ἀδὰμ οὐκ ἠπατήθη 1 Adam was not deceived ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସ୍ପଷ୍ଟ ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ ସକ୍ରିୟ ବାକ୍ୟାଂଶରେ ଅନୁବାଦ କରି,  କିଏ କାର୍ଯ୍ୟ କରେ ଆପଣ ତାହା ଉଲ୍ଲେଖ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: " ଆଦମ ସେହି ବ୍ୟକ୍ତି ନୁହନ୍ତି ଯାହାକୁ ସର୍ପ ପ୍ରଥମେ ପ୍ରତାରିତ କରିଥିଲା"[[rc://or/ta/man/translate/figs-activepassive]] ଦେଖନ୍ତୁ
1TI 2 14 n6td figs-activepassive ἡ δὲ γυνὴ ἐξαπατηθεῖσα, ἐν παραβάσει γέγονεν 1 but the woman was deceived and became a transgressor ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସ୍ପଷ୍ଟ ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ ସକ୍ରିୟ ବାକ୍ୟାଂଶରେ ଅନୁବାଦ କରି,  କିଏ କାର୍ଯ୍ୟ କରେ ଆପଣ ତାହା ଉଲ୍ଲେଖ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: "କିନ୍ତୁ ସର୍ପ ଯେତେବେଳେ ବିଶ୍ଵାସଘାତକତା କଲା ସେତେବେଳେ ସେହି ମହିଳା ହିଁ ଈଶ୍ଵରଙ୍କୁ ଅବମାନନା କଲେ" [[rc://or/ta/man/translate/figs-activepassive]] ଦେଖନ୍ତୁ
1TI 2 14 t221 figs-abstractnouns ἐν παραβάσει γέγονεν 1 came into transgression ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସ୍ପଷ୍ଟ ତେବେ ଆପଣ ଏକ ଶବ୍ଦ ବାକ୍ୟାଂଶ ସହିତ ଗୁଣ ବାଚକ ବିଶେଷ୍ୟ **ପାପ କରିବା** ପଛରେ ଥିବା ଧାରଣାକୁ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: "ପାପ କରିବା ଆରମ୍ଭ କରନ୍ତି" କିମ୍ବା "ଈଶ୍ଵରଙ୍କୁ ଅବମାନନା କରିନ୍ତି”[[rc://or/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] ଦେଖନ୍ତୁ
1TI 2 15 u8iv σωθήσεται…διὰ τῆς τεκνογονίας 1 she will be saved through bearing children ଏହାର ତିନୋଟି ଅର୍ଥ ମଧ୍ୟରୁ ଗୋଟିଏ ଅର୍ଥ ହୋଇପାରେ: (1) ଏହା ହୋଇପାରେ ଯେ ଲୋକମାନେ ଭାବିଥିଲେ ଯେ ହବାଙ୍କ ପାପ ହେତୁ ସେହି ସ୍ତ୍ରୀ ଦାୟୀ ହେବେ ଏବଂ ପ୍ରସବ ଯନ୍ତ୍ରଣାଠାରୁ ଅଧିକ ଦଣ୍ଡ ପାଇବେ (ଆଦିପୁସ୍ତକ 3:16), କିମ୍ବା ସେମାନେ ହୁଏତ ଭାବିଥିବେ ଯେ ଜଣେ ମହିଳା ଯିଏ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ବିଶ୍ଵାସ କଲେ ସେ ଆଉ ଆଦି 3:16 ରେ ଈଶ୍ଵର ଦେଇଥିବା ଦଣ୍ଡର ଦଣ୍ଡିତ ହେବେ ନାହିଁ । ଯେହେତୁ ଅନୁବାଦ ହୋଇଥିବା ଗ୍ରୀକ୍ ଶବ୍ଦର ଅର୍ଥ ମଧ୍ୟ "ସହିତ" କିମ୍ବା "ସମୟ" ହୋଇପାରେ, ପାଉଲ ଏଠାରେ କହନ୍ତି ଯେ ମହିଳାମାନେ ପ୍ରସବ ବେଦନାରେ ଦଣ୍ଡିତ ହୋଇ ରହିଛନ୍ତି, କିନ୍ତୁ ଯେପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ସେମାନେ ଯୀଶୁଙ୍କ ଉପରେ ବିଶ୍ଵାସ କରନ୍ତି, ସେମାନଙ୍କୁ ଅତିରିକ୍ତ ଦଣ୍ଡ ଦିଆଯିବ। ଠାରୁ ମୁକ୍ତ ହେବ । (2) ଏହା ହୋଇପାରେ ଯେ ଏଫିସରେ ଥିବା ମଣ୍ଡଳୀର ମହିଳାମାନେ ମିଥ୍ୟା ଶିକ୍ଷକମାନଙ୍କ ଦ୍ଵାରା ଯୀଶୁଙ୍କ ଉପରେ ଥିବା ବିଶ୍ଵାସରୁ ଦୂରେଇ ଯାଉଥିଲେ (2 ତୀମଥି 3:6 ଦେଖନ୍ତୁ), ତେଣୁ ପାଉଲ ପରାମର୍ଶ ଦିଅନ୍ତି ଯେ ସେମାନେ ମୂର୍ଖତା ବାର୍ତାଳାପ ପରିବର୍ତ୍ତେ (1:6)  ପରିବାର ପ୍ରତିପୋଷଣ ଉପରେ ସେମାନଙ୍କର ଧ୍ୟାନ ଦେବା ଉଚିତ୍ (କିମ୍ବା ଏଥିରେ ଅଂଶଗ୍ରହଣ କରନ୍ତୁ) । (3) **ସନ୍ତାନ ପ୍ରସବ କରିବା** ମଧ୍ୟ ଯୀଶୁଙ୍କ ଜନ୍ମକୁ ମନୁଷ୍ୟ ସନ୍ତାନ ଭାବରେ ତ୍ରାଣକର୍ତ୍ତା ବୋଲି ସୂଚାଇ ପାରେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: (1) "ଈଶ୍ଵର ମହିଳାମାନଙ୍କୁ ରକ୍ଷା କରିବେ, ଯଦିଓ ସେମାନଙ୍କୁ ପ୍ରସବ ସହିବାକୁ ପଡିବ" କିମ୍ବା (2) "ଈଶ୍ଵର ମହିଳାମାନଙ୍କୁ ସେମାନଙ୍କ ପରିବାରରେ ଯୋଗଦେବା ପାଇଁ ରକ୍ଷା କରିବେ" କିମ୍ବା (3) "ଈଶ୍ଵର ମହିଳାମାନଙ୍କୁ ଯୀଶୁଙ୍କ ମାଧ୍ୟମରେ ଉଦ୍ଧାର କରିବେ, ଯିଏ ଶିଶୁ ଭାବରେ ଜନ୍ମଗ୍ରହଣ କରିଥିଲେ ।"
1TI 2 15 n818 figs-activepassive σωθήσεται 1 she will be saved ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସ୍ପଷ୍ଟ ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ ସକ୍ରିୟ ବାକ୍ୟାଂଶରେ ଅନୁବାଦ କରି, କିଏ କାର୍ଯ୍ୟ କରେ ତାହା ଆପଣ ଉଲ୍ଲେଖ କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ:" ଈଶ୍ଵର ମହିଳାମାନଙ୍କୁ ରକ୍ଷା କରିବେ" [[rc://or/ta/man/translate/figs-activepassive]] ଦେଖନ୍ତୁ
1TI 2 15 gh3c ἐὰν μείνωσιν 1 if they continue ଏଠାରେ **ସେମାନଙ୍କର** ଶବ୍ଦ ମହିଳାଙ୍କୁ ସୂଚାଏ । ପାଉଲ ଏକବଚନରୁ ବହୁବଚନକୁ ପରିବର୍ତ୍ତନ କରନ୍ତି ଯେହେତୁ ସେ ସାଧାରଣତଃ ମହିଳାମାନଙ୍କ ପ୍ରତିନିଧୀ ଭାବରେ ହବାଙ୍କ ବିଷୟରେ ଉଲ୍ଲେଖ କରନ୍ତି । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: "ଯଦି ମହିଳାମାନେ ବାସ କରନ୍ତି"
1TI 2 15 sl57 figs-abstractnouns ἐν πίστει, καὶ ἀγάπῃ, καὶ ἁγιασμῷ 1 in faith and love and sanctification ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସ୍ପଷ୍ଟ ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ କ୍ରିୟା ସହିତ ଗୁଣ ବାଚକ ବିଶେଷ୍ୟ **ବିଶ୍ଵାସ**_**,**_** _****ପ୍ରେମ****_,** ଏବଂ **ପବିତ୍ରତା** ପଛରେ ଥିବା ଧାରଣାକୁ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: "ଯୀଶୁଙ୍କ ଉପରେ ବିଶ୍ଵାସ କରି, ଅନ୍ୟମାନଙ୍କୁ ପ୍ରେମ କରି ଏବଂ ଏକ ପବିତ୍ର ଜୀବନ ଯାପନ କରି"[[rc://or/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] ଦେଖନ୍ତୁ
1TI 2 15 dcf3 figs-idiom μετὰ σωφροσύνης 1 with soundness of mind ଏହି ଅଭିବ୍ୟକ୍ତିର ସମ୍ଭାବ୍ୟ ଅର୍ଥଗୁଡ଼ିକ: (1) “ଉତ୍ତମ ବିଚାରରେ”, (2) “ଭଦ୍ରତାରେ” କିମ୍ବା (3) “ସ୍ୱଚ୍ଛ ଚିନ୍ତାଧାରାରେ” [[rc://or/ta/man/translate/figs-idiom]])ଦେଖନ୍ତୁ)
1TI 2 15 zr4b figs-abstractnouns 1 soundness of mind
1TI 2 15 krx4 grammar-connect-logic-contrast δὲ 1 ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଏକ ସ୍ଵାଭାବିକ ଉପାୟ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ ଯେଉଁଥିରେ ଏହି ବାକ୍ୟଟି ପୂର୍ବ ବାକ୍ୟର ବିପରୀତ ଅର୍ଥକୁ ପ୍ରକାଶ କରେ ।[[rc://or/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]] ଦେଖନ୍ତୁ
1TI 2 15 t222 σωθήσεται 1 she will be saved ଏଠାରେ, **ସେ** ବୋଧହୁଏ ପୂର୍ବ ପଦରେ ଉଲ୍ଲେଖ କରାଯାଇଥିବା ହବାଙ୍କୁ ବୁଝାଏ ଏବଂ ପାଉଲ ତାଙ୍କୁ “ସ୍ତ୍ରୀ” ଭାବରେ ବର୍ଣ୍ଣନା କରିଥିଲେ । "ସ୍ତ୍ରୀମାନେ," ପରେ ବାକ୍ୟରେ, ସାଧାରଣତଃ ମହିଳାମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ । ପାଉଲ କିପରି ଜଣେ ପ୍ରତିନିଧୀ ମହିଳା, ହବାଙ୍କ ଠାରୁ ସମସ୍ତ ମହିଳାଙ୍କ ନିକଟକୁ ଏହି ବିଷୟକୁ ସ୍ଥାନାନ୍ତର କରନ୍ତି, ଏହି ଶବ୍ଦଟି ଏଠାରେ “ସ୍ତ୍ରୀ” ଭାବରେ ଅନୁବାଦ ହୋଇପାରିବ ।
1TI 2 15 i0ap figs-synecdoche διὰ τῆς τεκνογονίας 1 ଯଦି ପୂର୍ବ ଟିପ୍ପଣୀରୁ ବିକଳ୍ପ ସଂଖ୍ୟା 2 ସଠିକ୍ ଅଟେ, ପାଉଲ ସାଙ୍କେତିକ ଭାବରେ ମାତୃତ୍ୱର ସମସ୍ତ ଦିଗକୁ ଏହାର ପ୍ରାରମ୍ଭିକ ଅଂଶ: ପ୍ରସବ ବିଷୟରେ ଉଲ୍ଲେଖ କରୁଛନ୍ତି । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: "ଯେବେ ସେମାନେ ସେମାନଙ୍କର ପରିବାରର ଯତ୍ନ ନିଅନ୍ତି"[[rc://or/ta/man/translate/figs-synecdoche]] ଦେଖନ୍ତୁ
1TI 3 intro d9db 0 # 1 ତୀମଥି 03 ସାଧାରଣ ଟିପ୍ପଣୀଗୁଡ଼ିକ<br><br>## ଗଠନ ଏବଂ ଆକାର<br><br>3:16: ବୋଧହୁଏ ଏକ ଗୀତ, କବିତା ବା ବିଶ୍ୱାସ ଅଟେ ଯାହା ପ୍ରାରମ୍ଭିକ ମଣ୍ଡଳୀ କ’ଣ ବୁଝିଥିଲେ ଯେ ଯୀଶୁ କିଏ ଏବଂ ସେ କ’ଣ କଲେ ।<br><br>### ଅଧ୍ୟକ୍ଷ ଓ ସେବକମାନେ<br><br>ମଣ୍ଡଳୀର ନେତାଙ୍କ ପାଇଁ ମଣ୍ଡଳୀ ବିଭିନ୍ନ ଆଖ୍ୟା ବ୍ୟବହାର କରେ । କେତେକ ଆଖ୍ୟାରେ ପ୍ରାଚୀନ, ପାଳକ ଏବଂ ବିଶପ  ଅନ୍ତର୍ଭୁକ୍ତ ଅଟେ। "ଅଧ୍ୟକ୍ଷ" ଶବ୍ଦ 1-2 ପଦରେ ଏକ ଗ୍ରୀକ୍ ଶବ୍ଦକୁ ବୁଝାଏ, ଯାହାର ଅର୍ଥ  " ଅଧ୍ୟକ୍ଷ" ଅଟେ। "ବିଶପ" ଶବ୍ଦ ଏହି ଗ୍ରୀକ୍ ଶବ୍ଦର ଅକ୍ଷରରୁ ସିଧାସଳଖ ଉତ୍ପନ୍ନ ହୋଇଅଛି । ପାଉଲ ଅନ୍ୟ ଏକ ପ୍ରକାରର ମଣ୍ଡଳୀର ନେତା, ଜଣେ "ଦିକନ" ବିଷୟରେ ପଦ 8 ଏବଂ 12 ରେ ଉଲ୍ଲେଖ କରନ୍ତି ।<br><br>### ଚରିତ୍ର ଏବଂ ଗୁଣ<br><br>ଏହି ଅଧ୍ୟାୟରେ ଅନେକ ଗୁଣ ତାଲିକାଭୁକ୍ତ ହୋଇଅଛି ଯାହାକି ମଣ୍ଡଳୀର ଜଣେ ଅଧ୍ୟକ୍ଷ କିମ୍ବା ଦିକନମାନଙ୍କର ରହିବା ଉଚିତ୍ । [[rc://or/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] ଦେଖନ୍ତୁ
1TI 3 1 rwi8 0 Connecting Statement:
1TI 3 1 f133 καλοῦ ἔργου 1 a good work ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: "ଏକ ସମ୍ମାନଜନକ କାର୍ଯ୍ୟ" କିମ୍ବା "ଏକ ସମ୍ମାନଜନକ ଭୂମିକା"
1TI 3 1 t228 figs-quotemarks πιστὸς ὁ λόγος 1 This word is trustworthy ପାଉଲ ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶକୁ ଏକ ସିଧାସଳଖ ଉଦ୍ଧୃତି ଉପସ୍ଥାପନ କରିବାକୁ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କ ପାଇଁ ସହାୟକ ହୋଇପାରେ ଯଦି ଆପଣ ବାକି ଶବ୍ଦରେ ଉଦ୍ଧୃତି ଚିନ୍ହ କିମ୍ବା ଅନ୍ୟ କିଛି ବିରାମଚିହ୍ନ ଚିହ୍ନ କିମ୍ବା ସମ୍ମିଳନୀ ସହିତ ଶବ୍ଦଗୁଡ଼ିକୁ ବ୍ୟବହାର କରି ଏହାକୁ ସୂଚାଇପାରିବେ ଯାହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷା ଏକ ଉଦ୍ଧୃତି ସୂଚାଇବା ପାଇଁ ବ୍ୟବହାର କରେ ।[[rc://or/ta/man/translate/figs-quotemarks]] ଦେଖନ୍ତୁ
1TI 3 1 t227 πιστὸς ὁ λόγος 1 This word is trustworthy [1:15](https://create.translationcore.com/01/15.md) ପରି, ଏହି ପ୍ରସଙ୍ଗରେ ଏହି **ଶବ୍ଦ**ର ଅର୍ଥ “ବାକ୍ୟା” କିମ୍ବା “ବାର୍ତ୍ତା” ଅଟେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: "ଏହି ବିବୃତ୍ତି ବିଶ୍ଵାସଯୋଗ୍ୟ ଅଟେ"
1TI 3 1 t229 translate-unknown ἐπισκοπῆς 1 overseer ଏହି ଶବ୍ଦ ପ୍ରଥମ ଖ୍ରୀଷ୍ଟିୟାନ ମଣ୍ଡଳୀର ଜଣେ ନେତାଙ୍କୁ ବର୍ଣ୍ଣନା କରେ ଯାହାର କାର୍ଯ୍ୟ ବିଶ୍ଵାସୀମାନଙ୍କ ଆତ୍ମିକ ଆବଶ୍ୟକତା ପ୍ରତି ଯତ୍ନ ନେବା ଏବଂ ସେମାନେ ଉଚିତ ବାଇବଲ ଶିକ୍ଷା ଗ୍ରହଣ କରିବା ନିଶ୍ଚିତ କରିବା ଥିଲା । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: "ଆତ୍ମିକ ନେତା"[[rc://or/ta/man/translate/translate-unknown]] ଦେଖନ୍ତୁ
1TI 3 2 dff6 μιᾶς γυναικὸς ἄνδρα 1 husband of one wife ଏହାର ଅର୍ଥ ଏହା ଯେ ତାଙ୍କର କେବଳ ଗୋଟିଏ ପତ୍ନୀ ଥିବେ, ଅର୍ଥାତ୍ ତାଙ୍କର ଅନ୍ୟ ପତ୍ନୀ କିମ୍ବା ଉପପତ୍ନୀ ନଥିବେ। ଏହାର ଅର୍ଥ ଏହା ଯେ ଯେ ସେ ବ୍ୟଭିଚାର କରନ୍ତି ନାହିଁ ଏବଂ ଏହାର ଅର୍ଥ ମଧ୍ୟ ହୋଇପାରେ ଯେ ସେ ପୂର୍ବ ପତ୍ନୀଙ୍କୁ ଛାଡପତ୍ର ଦେଇ ନାହାଁନ୍ତି। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: "ଯେଉଁ ପୁରୁଷଙ୍କର କେବଳ ଜଣେ ମହିଳା ଥିବେ" କିମ୍ବା "ଜଣେ ପୁରୁଷ ଯିଏ ନିଜ ପତ୍ନୀ ପ୍ରତି ବିଶ୍ୱସ୍ତ ଅଟନ୍ତି"
1TI 3 2 qnq9 δεῖ…εἶναι…νηφάλιον, σώφρονα, κόσμιον, φιλόξενον 1 He must be moderate, sensible, orderly, and hospitable ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: "ସେ ନିଶ୍ଚୟ … ଅଧିକ କରିବା ପାଇଁ କିଛି କରୂ ନଥିବେ, ସେ ଯୁକ୍ତିଯୁକ୍ତ ଏବଂ ଉତ୍ତମ ଆଚରଣ କରିବା ଆବଶ୍ୟକ ଏବଂ ସେ ଅତିଥିମାନଙ୍କୁ ସ୍ୱାଗତ କରିବା ଉଚିତ୍ ।"
1TI 3 3 c2c7 μὴ πάροινον, μὴ πλήκτην, ἀλλὰ ἐπιεικῆ, ἄμαχον 1 He must not be addicted to wine, not a brawler, but instead, gentle, peaceful ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: "ସେ ଅଧିକ ମଦ୍ୟପାନ କରିବା ଉଚିତ୍ ନୁହେଁ, ଏବଂ ଯୁଦ୍ଧ କରିବା ଏବଂ ଲଢ଼େଇ କରିବା ଉଚିତ୍ ନୁହେଁ, କିନ୍ତୁ ଭଦ୍ର ଏବଂ ଶାନ୍ତିପୂର୍ଣ୍ଣ ହେବା ଉଚିତ୍"
1TI 3 3 pc2g figs-metaphor ἀφιλάργυρον 1 a lover of money ଯଦି ଅର୍ଥକୁ **ଭଲପାଉ****ଥିବା** ଅଭିବ୍ୟକ୍ତି ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଅନୁପଯୁକ୍ତର ଧାରଣା ପ୍ରଦାନ କରେ ନାହିଁ, ତେବେ “ଲୋଭ” ର ଧାରଣାକୁ ବ୍ୟବହାର କରୁଥିବା ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର କରିବା ସହାୟକ ହୋଇପାରେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: "ଅର୍ଥ ଲୋଭୀ ନୁହେଁ" [[rc://or/ta/man/translate/figs-metaphor]] ଦେଖନ୍ତୁ
1TI 3 4 a8gu προϊστάμενον 1 He should manage ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: "ସେ ନେତୃତ୍ୱ ନେବା ଉଚିତ୍" କିମ୍ବା "ସେ ଯତ୍ନ ନେବା ଉଚିତ୍"
1TI 3 4 w3un ἐν ὑποταγῇ, μετὰ πάσης σεμνότητος 1 with all respect ଏହାର ଅର୍ଥ ଅନେକ ଅର୍ଥ ମଧ୍ୟରୁ ଗୋଟିଏ ଅର୍ଥ ହୋଇପାରେ: (1) ଅଧ୍ୟକଙ୍କ ସନ୍ତାନମାନେ ସେମାନଙ୍କ ପିତାଙ୍କୁ ମାନିବା ଏବଂ ସମ୍ମାନ କରିବା ଉଚିତ୍ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: "ଯେଉଁମାନେ ତାଙ୍କୁ ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ଭାବରେ ମାନନ୍ତି" (2) ଅଧ୍ୟକଙ୍କ ସନ୍ତାନମାନେ ସମସ୍ତ ପ୍ରତି ସମ୍ମାନ ପ୍ରଦର୍ଶନ କରିବା ଉଚିତ୍ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: "ଯେଉଁମାନେ ତାଙ୍କୁ ମାନନ୍ତି ଏବଂ ସମସ୍ତଙ୍କୁ ସମ୍ମାନ କରନ୍ତି" କିମ୍ବା (3) ଅଧ୍ୟକ ଯେତେବେଳେ ସେମାନଙ୍କୁ ଆଗେଇ ନିଅନ୍ତି ସେତେବେଳେ ତାଙ୍କ ଘରର ଲୋକଙ୍କୁ ସମ୍ମାନ ଦେବା ଉଚିତ୍ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: "ଯେଉଁମାନେ ତାଙ୍କୁ ମାନନ୍ତି କାରଣ ସେ ସେମାନଙ୍କୁ ସମ୍ମାନ କରନ୍ତି ।"
1TI 3 4 m8a5 1 all respect
1TI 3 5 n8zi 1 For if a man does not know how to manage
1TI 3 5 n5lt figs-rquestion εἰ δέ τις τοῦ ἰδίου οἴκου προστῆναι οὐκ οἶδεν, πῶς ἐκκλησίας Θεοῦ ἐπιμελήσεται? 1 how will he care for a church of God? ପାଉଲ ଏଠାରେ ଏକ ବିବୃତ୍ତି ଦେଉଛନ୍ତି ସେ ଏକ ପ୍ରକୃତରେ ପ୍ରଶ୍ନ ପଚାରୁ ନାହାଁନ୍ତି । ସେ ଆଶା କରନ୍ତି ନାହିଁ ଯେ ତୀମଥି ବ୍ୟାଖ୍ୟା କରିବେ ଯେ ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତି ଯିଏ ନିଜ ଘର ପରିଚାଳନା କରିପାରେ ନାହିଁ ସେ କିପରି ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ମଣ୍ଡଳୀର ଯତ୍ନ ନେଇପାରିବ । ଏହା ପରିବର୍ତ୍ତେ, ପାଉଲ ଏହି ପ୍ରଶ୍ନ ବ୍ୟବହାର କରି ମଣ୍ଡଳୀରେ ଏକ ନେତୃତ୍ୱ ଭୂମିକା ଗ୍ରହଣ କରିବା ପୂର୍ବରୁ ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତିଗତ ଜୀବନରେ ବିଶ୍ୱସ୍ତତା ପ୍ରଦର୍ଶନ କରିବା କେତେ ମହତ୍ଵପୂର୍ଣ ତାହା ଉପରେ ଗୁରୁତ୍ୱାରୋପ କରିଛନ୍ତି । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କ ପାଇଁ ସ୍ପଷ୍ଟ ତେବ୍ ଆପଣ ଏହି ଶବ୍ଦଗୁଡ଼ିକୁ ଏକ ବିବୃତ୍ତି ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: "ମୁଁ ଏହା କହୁଛି କାରଣ ନିଜ ଘର ପରିଚାଳନା କରିବାରେ ଯିଏ ଅସକ୍ଷମ ସେ ନିଶ୍ଚିତ ଭାବରେ ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ମଣ୍ଡଳୀର ଯତ୍ନ ନେବାକୁ ସମର୍ଥ ହେବେ ନାହିଁ" [[rc://or/ta/man/translate/figs-rquestion]] ଦେଖନ୍ତୁ
1TI 3 5 c814 figs-metonymy ἐκκλησίας Θεοῦ 1 a church of God ଏଠାରେ ମଣ୍ଡଳୀ ଶବ୍ଦ ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ଲୋକମାନଙ୍କର ଏକ ସ୍ଥାନୀୟ ଗୋଷ୍ଠୀକୁ ବୁଝାଏ ଏବଂ ଏକ କୋଠାକୁ ବୁଝାଏ ନାହିଁ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: "ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ଲୋକମାନଙ୍କର ଏକ ଗୋଷ୍ଠୀ" କିମ୍ବା "ବିଶ୍ଵାସୀଙ୍କ ଏକ ସ୍ଥାନୀୟ ସମାବେଶ" । [[rc://or/ta/man/translate/figs-metonymy]] ଦେଖନ୍ତୁ
1TI 3 6 q7hu μὴ νεόφυτον 1 He should not be a new convert ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: "ସେ ଏପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ କେବଳ ବିଶ୍ଵାସ ଶିଖିବା ଉଚିତ୍ ନୁହେଁ" କିମ୍ବା "ସେ ବିଶ୍ୱାସର ପରିପକ୍ବ ହୋଇ ଅଭିବୃଦ୍ଧି ହେବା ଆବଶ୍ୟକ"
1TI 3 6 v6f5 figs-metaphor ἵνα μὴ…εἰς κρίμα ἐμπέσῃ τοῦ διαβόλου 1 fall into condemnation as the devil ଭୁଲ୍ ପାଇଁ ଦୋଷୀ ସାବ୍ୟସ୍ତ ହେବାର ଅଭିଜ୍ଞତାକୁ ସତେ ଯେପରି ସେ ଏକ ଗର୍ତ୍ତରେ ଥିବା ପରି ବର୍ଣ୍ଣନା କରିଛନ୍ତି । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: "ଏବଂ ଈଶ୍ଵର ତାଙ୍କୁ ନିନ୍ଦା କରିଛନ୍ତି … ଯେପରି ସେ ଶୟତାନକୁ ନିନ୍ଦା କରିଥିଲେ" [[rc://or/ta/man/translate/figs-metaphor]] ଦେଖନ୍ତୁ
1TI 3 6 t240 figs-explicit τυφωθεὶς 1 puffed up ପାଉଲ ଚେତାବନୀ ଦେଇଛନ୍ତି ଯେ ଯଦି ତାଙ୍କୁ ତୁରନ୍ତ ଏକ ଗୁରୁତ୍ୱପୂର୍ଣ୍ଣ ନେତୃତ୍ୱ ପଦ ଦିଆଯାଏ ତେବେ ଜଣେ ନୂତନ ଭାବରେ ବିଶ୍ଵାସକୁ ଆସିଥିବା ବ୍ୟକ୍ତି ଅତ୍ୟଧିକ ଗର୍ବିତ ହୋଇପାରେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: "ନିଜ ପାଇଁ ଗର୍ବ କରିବ"[[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]] ଦେଖନ୍ତୁ
1TI 3 6 t241 figs-metaphor τυφωθεὶς 1 puffed up ପାଉଲ ସାଙ୍କେତିକ ଭାବରେ ଗର୍ବ କରିବାକୁ ବର୍ଣ୍ଣନା କରନ୍ତି ଯେପରି ଏହା ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କ ଆକୃତିର ଫୁଲିଯାଏ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: "ଭାବେ ଯେ ସେ ଅନ୍ୟମାନଙ୍କ ଅପେକ୍ଷା ଉତ୍ତମ ।"[[rc://or/ta/man/translate/figs-metaphor]] ଦେଖନ୍ତୁ
1TI 3 7 si1d figs-metaphor τῶν ἔξωθεν 1 those outside ପାଉଲ ସାଙ୍କେତିକ ଭାବରେ ମଣ୍ଡଳୀ ବିଷୟରେ କହନ୍ତି ଯେପରି ଏହା ଏକ ସ୍ଥାନ ଏବଂ ଅବିଶ୍ୱାସୀମାନେ ଶାରୀରିକ ଭାବରେ ଏହି ସ୍ଥାନ ବାହାରେ ଥିଲେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: "ଯେଉଁମାନେ ବିଶ୍ଵାସୀ ନୁହଁନ୍ତି" [[rc://or/ta/man/translate/figs-metaphor]] ଦେଖନ୍ତୁ
1TI 3 7 qsa6 figs-metaphor μὴ εἰς ὀνειδισμὸν ἐμπέσῃ 1 he does not fall into disgrace and the trap of the devil ପାଉଲ ସାଙ୍କେତିକ ଭାବରେ ଅପମାନ ବିଷୟରେ କହନ୍ତି ଯେପରି ଏହା ଏକ ଗର୍ତ୍ତ ଯେଉଁଠାରେ ଏକ ମନୁଷ୍ୟ ପଡିଥିଲେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: "ଯାହାଫଳରେ ସେ ଏପରି କିଛି କରନ୍ତି ନାହିଁ ଯାହା ତାଙ୍କୁ ଲଜ୍ଜା ଦେବ" [[rc://or/ta/man/translate/figs-metaphor]] ଦେଖନ୍ତୁ
1TI 3 7 t245 figs-metaphor παγίδα τοῦ διαβόλου 1 the trap of the devil ପାଉଲ ଶୟତାନ ବିଷୟରେ କହନ୍ତି ଯିଏ କାହାକୁ ପାପ କରିବାକୁ ପ୍ରଲୋଭିତ କରେ ଯେପରି ଏହା ଏକ ଜାଲ ଯାହା ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କୁ ଧରିପାରେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: "ଯାହା ଦ୍ଵାରା ଶୟତାନ ତାକୁ ପାପ କରିବାକୁ ପ୍ରଲୋଭିତ କରିପାରିବ ନାହିଁ"[[rc://or/ta/man/translate/figs-metaphor]] ଦେଖନ୍ତୁ
1TI 3 8 z1gd 0 Connecting Statement:
1TI 3 8 nz2w διακόνους ὡσαύτως 1 Deacons, likewise ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: "ଦିକନ, ଅଧ୍ୟକଙ୍କ ପରି"
1TI 3 8 sxq4 figs-metaphor μὴ διλόγους 1 should be dignified, not double-talkers ପାଉଲ କେତେକ ଲୋକଙ୍କ ବିଷୟରେ ସାଙ୍କେତିକ ଭାବରେ କହନ୍ତି ଯେପରି ସେମାନେ ଏକାଥରେ ଦୁଇଟି ବିଷୟକୁ ଉଲ୍ଲେଖ କରିପାରନ୍ତି । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: "ସେମାନେ ଗୋଟିଏ କଥା କହିବା ଉଚିତ୍ ନୁହେଁ କିନ୍ତୁ ସେମାନଙ୍କର ଅର୍ଥ ଆଉକିଛି ଥାଏ" [[rc://or/ta/man/translate/figs-metaphor]] ଦେଖନ୍ତୁ
1TI 3 8 g5qi figs-doublenegatives μὴ διλόγους 1 ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସ୍ପଷ୍ଟ ତେବେ ଏହାକୁ ସକାରାତ୍ମକ ଭାବରେ ଆପଣ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: "ସେମାନେ ଯାହା କହନ୍ତି ସେଥିରେ ସଚ୍ଚୋଟ ରୁହନ୍ତୁ"[[rc://or/ta/man/translate/figs-doublenegatives]] ଦେଖନ୍ତୁ
1TI 3 9 c44a figs-metaphor ἔχοντας 1 They should keep the revealed truth of the faith ପାଉଲ ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ବିଷୟରେ ପ୍ରକୃତ ଶିକ୍ଷା ବିଷୟରେ କହନ୍ତି ଯେପରି ଏହା ଏକ ବସ୍ତୁ ଅଟେ ଯାହାକୁ ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତି ଧରିପାରେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: "ସେମାନେ ନିଶ୍ଚିତ ଭାବରେ ବିଶ୍ୱାସ କରିବା ଜାରି ରଖିବା ଉଚିତ୍" [[rc://or/ta/man/translate/figs-metaphor]] ଦେଖନ୍ତୁ
1TI 3 9 jda1 figs-abstractnouns τὸ μυστήριον 1 the revealed truth କିଛି ସମୟ ପାଇଁ ବିଦ୍ୟମାନ ଥିବା ଏକ ସତ୍ୟକୁ ସୂଚାଇବା ପାଇଁ ପାଉଲ ଗୁଣ ବାଚକ ବିଶେଷ୍ୟ **ରହସ୍ୟ** ବ୍ୟବହାର କରିଥିଲେ କିନ୍ତୁ ଈଶ୍ଵର ସେହି ସମୟରେ ପ୍ରକାଶ କରୁଥିଲେ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସ୍ପଷ୍ଟ ତେବେ ଆପଣ ଶବ୍ଦ ପଛରେ ଥିବା ଧାରଣାକୁ “ଦୃଶ୍ୟମାନ” ପରି କ୍ରିୟା ସହିତ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: "ଯାହା ଈଶ୍ଵର ବର୍ତ୍ତମାନ ପ୍ରକାଶ କରିଛନ୍ତି ।" [[rc://or/ta/man/translate/figs-activepassive]] ଦେଖନ୍ତୁ
1TI 3 9 y91f figs-metaphor ἐν καθαρᾷ συνειδήσει 1 faith with a clean conscience ପାଉଲ ସାଙ୍କେତିକ ଭାବରେ ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତିର ଭୁଲ ଏବଂ ଠିକରୁ **ନିର୍ମଳ** ଭାବନା ବିଷୟରେ କହନ୍ତି, ଅର୍ଥାତ୍ ଏହା ସେହି ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କୁ ଆଶ୍ୱାସନା ଦେଇଥାଏ ଯେ ସେ କିଛି ଭୁଲ୍ କରିନାହାଁନ୍ତି । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: "ସେମାନେ ଜାଣନ୍ତି ଯେ ସେମାନେ କିଛି ଭୁଲ୍ କରୁନାହାଁନ୍ତି।" [[rc://or/ta/man/translate/figs-metaphor]] ଦେଖନ୍ତୁ
1TI 3 9 rfv7 figs-abstractnouns τὸ μυστήριον τῆς πίστεως 1 the mystery of the faith ଏଠାରେ, **ବିଶ୍ୱାସ** **ରହସ୍ୟର** ବିଷୟବସ୍ତୁକୁ ବୁଝାଏ, ଅର୍ଥାତ୍ ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ ବିଷୟ ଯାହା ଈଶ୍ଵର ପ୍ରକାଶ କରିଛନ୍ତି ଏବଂ ଯୀଶୁଙ୍କ ଅନୁଗାମୀମାନେ ନିଶ୍ଚିତ ଭାବରେ ବିଶ୍ୱାସ କରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: "ଈଶ୍ଵର ଆମକୁ ପ୍ରକାଶ କରିଥିବା ଶିକ୍ଷାଗୁଡ଼ିକ" [[rc://or/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] ଦେଖନ୍ତୁ
1TI 3 10 hl1p figs-activepassive οὗτοι…δοκιμαζέσθωσαν πρῶτον 1 They should also be approved first ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସ୍ପଷ୍ଟ ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ ସକ୍ରିୟ ବାକ୍ୟାଂଶରେ ଅନୁବାଦ କରି,  କିଏ କାର୍ଯ୍ୟା କରେ ତାହା ଆପଣ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ଉଲ୍ଲେଖ କରିପାରିବେ’ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: "ନେତାମାନେ ପ୍ରଥମେ ସେଗୁଡ଼ିକୁ ପାଳନ କରିବା ଏବଂ ଅନୁମୋଦନ କରିବା ଆବଶ୍ୟକ ଅଟେ" କିମ୍ବା "ସେମାନେ ପ୍ରଥମେ ନିଜକୁ ପ୍ରମାଣ କରିବା ଆବଶ୍ୟକ ଅଟେ" । [[rc://or/ta/man/translate/figs-activepassive]] ଦେଖନ୍ତୁ
1TI 3 10 m5ar 1 be approved
1TI 3 11 xyc9 γυναῖκας 1 Women in the same way ଏହା ଦୁଇଟି ଅର୍ଥ ମଧ୍ୟରୁ ଗୋଟିଏ ଅର୍ଥକୁ ବୁଝାଇପାରେ: (1) ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଦିକନଙ୍କ’ ପତ୍ନୀ” (2) ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମହିଳା ଦିକନ” ।
1TI 3 11 q5qx σεμνάς 1 be dignified ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: "ଯେଉଁମାନେ ଉଚିତ କାର୍ଯ୍ୟ କରନ୍ତି" କିମ୍ବା "ଯେଉଁମାନେ ସମ୍ମାନର ଯୋଗ୍ୟ ଅଟନ୍ତି"
1TI 3 11 a12k μὴ διαβόλους 1 They should not be slanderers ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: "ସେମାନେ ଅନ୍ୟମାନଙ୍କ ବିଷୟରେ ଖରାପ କଥା କହିବା ଉଚିତ୍ ନୁହେଁ"
1TI 3 11 akm5 νηφαλίους 1 be moderate and ଆପଣ ଏହାକୁ [3:2](https://create.translationcore.com/03/02.md) ରେ କିପରି ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି ଦେଖନ୍ତୁ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: "ଆଉ ଅଧିକକିଛି କରୁନାହାନ୍ତି ।"
1TI 3 12 wji2 μιᾶς γυναικὸς ἄνδρες 1 husbands of one wife ଆପଣ ଏହାକୁ [3:2](https://create.translationcore.com/03/02.md) ରେ କିପରି ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି ଦେଖନ୍ତୁ । ଯଦି ଏହା ସହାୟକ ହେବ ତେବେ ଟିପ୍ପଣୀ ଦେଖନ୍ତୁ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: (1) "ଏକରୁ ଅଧିକ ମହିଳାଙ୍କୁ ବିବାହ କରିନଥିବେ" କିମ୍ବା (2) "ନିଜ ପତ୍ନୀମାନଙ୍କ ପ୍ରତି ବିଶ୍ୱସ୍ତ ଥିବେ"
1TI 3 12 dv31 τέκνων καλῶς προϊστάμενοι καὶ τῶν ἰδίων οἴκων 1 manage well their children and household ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: "ନିଜ ସନ୍ତାନମାନଙ୍କର ଏବଂ ସେମାନଙ୍କର ବ୍ୟକ୍ତିଗତ ବିଷୟଗୁଡ଼ିକର ଉପଯୁକ୍ତ ଯତ୍ନ ନେଇ "
1TI 3 13 rfq2 grammar-connect-logic-result γὰρ 1 For those ପାଉଲ ଏହି ଶବ୍ଦକୁ ବର୍ଣ୍ଣନା କରିବା ପାଇଁ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି ଯଦି ଏହି ଯୋଗ୍ୟତା ଥିବା ଲୋକମାନେ ମଣ୍ଡଳୀର ନେତା ହେବାକୁ ମନୋନୀତ ହୁଅନ୍ତି ତେବେ ଏହାର ପରିଣାମ କ’ଣ ହେବ? ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: "ଶେଷରେ"[[rc://or/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]] ଦେଖନ୍ତୁ
1TI 3 13 s9si 1 acquire for themselves
1TI 3 13 cv34 βαθμὸν…καλὸν 1 a good standing ଏହାର ଅର୍ଥ ଦୁଇଟି ଅର୍ଥ ମଧ୍ୟରୁ ଗୋଟିଏ ଅର୍ଥ ହେଇପାରେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: (1) “ଏକ ସମ୍ମାନଜନକ ପଦ” କିମ୍ବା (2) “ଏକ ଉତ୍ତମ ପ୍ରତିଷ୍ଠା” ।
1TI 3 13 m684 καὶ πολλὴν παρρησίαν ἐν πίστει τῇ ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ 1 great confidence in the faith that is in Christ Jesus ଏହାର ଅର୍ଥ ଦୁଇଟି ଅର୍ଥ ମଧ୍ୟରୁ ଗୋଟିଏ ଅର୍ଥ ହେଇପାରେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: (1) "ଏବଂ ସେମାନେ ଅନ୍ୟ ଲୋକଙ୍କୁ ଯୀଶୁଙ୍କ ଉପରେ ବିଶ୍ଵାସ କରିବା ବିଷୟରେ କହିବେ" କିମ୍ବା (2) "ଏବଂ ସେମାନେ ଅଧିକ ମାତ୍ରାରେ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ବିଶ୍ଵାସ କରିବେ" ।
1TI 3 13 t259 οἱ…καλῶς διακονήσαντες 1 those having served well ଏହା ଦିକନମାନଙ୍କୁ ସୂଚାଇପାରେ, ଯାହାଙ୍କୁ ପାଉଲ ବର୍ତ୍ତମାନ ଆଲୋଚନା କରିଛନ୍ତି, କିମ୍ବା ଅଧ୍ୟକ୍ଷକମାନେ, ପାଉଲଙ୍କର ମଣ୍ଡଳୀ ନେତାଙ୍କ ସମଗ୍ର ଆଲୋଚନାର ସମାପ୍ତି ଭାବରେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: "ଉତ୍ତମଭାବେ ସେବା କରୁଥିବା ଦିକନମାନେ" କିମ୍ବା "ଉତ୍ତମ ସେବା କରୁଥିବା ମଣ୍ଡଳୀର ନେତାଗଣ" ।
1TI 3 14 s4p2 0 Connecting Statement:
1TI 3 14 t262 figs-idiom ἐν τάχει 1 in quickness ଏହି ଅଭିବ୍ୟକ୍ତି ପାଉଲଙ୍କ ତତ୍ପରତା ଏବଂ ଅତ୍ୟାବଶ୍ୟକକୁ ବର୍ଣ୍ଣନା କରେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: "ଯଥାଶୀଘ୍ର ମୁଁ କରିବି"[[rc://or/ta/man/translate/figs-idiom]] ଦେଖନ୍ତୁ
1TI 3 14 zzzu figs-go ἐλθεῖν 1 to come କେତେକ ଭାଷାରେ **ଆସିବା** ଅପେକ୍ଷା “**ଯିବା**” କହିବା ଅଧିକ ସ୍ୱାଭାବିକ ଅଟେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: "ଯିବାକୁ"[[rc://or/ta/man/translate/figs-go]] ଦେଖନ୍ତୁ
1TI 3 15 z9z8 ἐὰν δὲ βραδύνω 1 But if I delay ଏହାର ଅର୍ଥ ଏହା ନୁହେଁ ଯେ ପାଉଲ ଶୀଘ୍ର ପରିବର୍ତ୍ତେ ତାଙ୍କ ସମୟ ନେବାକୁ ବାଛିପାରନ୍ତି । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: "କିନ୍ତୁ ଯଦି ମୁଁ ଶୀଘ୍ର ସେଠାରେ ପହଞ୍ଚି ନପାରେ" କିମ୍ବା "କିନ୍ତୁ ଯଦି ମୋତେ ଶୀଘ୍ର ସେଠାରେ ପହଞ୍ଚିବାକୁ କୌଣସି ବିଷୟ ପ୍ରତିରଧ କରେ ।"
1TI 3 15 p9u4 ἵνα εἰδῇς πῶς δεῖ ἐν οἴκῳ Θεοῦ ἀναστρέφεσθαι 1 so that you may know how to behave in the household of God ପାଉଲ ବିଶ୍ଵାସୀମାନଙ୍କ ଗୋଷ୍ଠୀକୁ ଏକ ପରିବାର କହନ୍ତି କାରଣ ଈଶ୍ଵର ପ୍ରତ୍ୟେକ ବିଶ୍ଵାସୀମାନଙ୍କୁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ମାଧ୍ୟମରେ ପୁତ୍ର କିମ୍ବା ପୁତ୍ରୀ ଭାବରେ ଗ୍ରହଣ କରନ୍ତି । ଏଠାରେ ସମ୍ଭାବ୍ୟ ଅର୍ଥଗୁଡ଼ିକ: (1) ପାଉଲ ସାଧାରଣତଃ ବିଶ୍ଵାସୀମାନଙ୍କୁ ସୂଚାଉଛନ୍ତି । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: "ଯାହା ଦ୍ଵାରା ତୁମ୍ଭେ ସମସ୍ତେ ଜାଣିପାରିବ କିପରି ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ପରିବାରର ସଦସ୍ୟ ଭାବରେ ଆଚରଣ କରିବ" କିମ୍ବା (2) ପାଉଲ ମଣ୍ଡଳୀରେ ତୀମଥିଙ୍କ ଆଚରଣ ବିଷୟରେ ବିଶେଷ ଭାବରେ ଉଲ୍ଲେଖ କରୁଛନ୍ତି । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: "ଯାହା ଦ୍ଵାରା ତୁମ୍ଭେ ନିଜକୁ ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ପରିବାରର ସଦସ୍ୟ ଭାବରେ କିପରି ଆଚରଣ କରିବ ତାହା ଜାଣିପାରିବ ।"
1TI 3 15 wzk3 figs-distinguish οἴκῳ Θεοῦ…ἥτις ἐστὶν ἐκκλησία Θεοῦ ζῶντος 1 household of God, which is the church of the living God ଏହି ବାକ୍ୟ ଆମକୁ **ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ଗୃହ** ବିଷୟରେ ଅଧିକ ସୂଚନା ପ୍ରଦାନ କରେ । କ’ଣ ମଣ୍ଡଳୀ ଏବଂ କ’ଣ ମଣ୍ଡଳୀ ନୁହେଁ ଏହା ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ଗୃହ ମଧ୍ୟରେ ପାର୍ଥକ୍ୟ କରେ ନାହିଁ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: "ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ଗୃହ, ଯାହା ଦ୍ଵାରା ମୁଁ ଜୀବନ୍ତ ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ଉପରେ ବିଶ୍ଵାସ କରୁଥିବା ଲୋକଙ୍କ ସମ୍ପ୍ରଦାୟକୁ ସୂଚାଇବି" [[rc://or/ta/man/translate/figs-distinguish]] ଦେଖନ୍ତୁ
1TI 3 15 cd5r figs-metaphor στῦλος καὶ ἑδραίωμα τῆς ἀληθείας 1 which is the church of the living God, the pillar and support of the truth ପାଉଲ ସତ୍ୟ ବିଷୟରେ କହନ୍ତି ଯେପରି ଏହା ଏକ କୋଠା ଏବଂ ବିଶ୍ଵାସୀମାନଙ୍କ ସମ୍ପ୍ରଦାୟ ଯେପରି ସେ କୋଠାକୁ ଧରି ରଖିବାରେ ସାହାଯ୍ୟ କରୁଛନ୍ତି । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: "ଯିଏ ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ସତ୍ୟ ଘୋଷଣା କରିବାରେ ସାହାଯ୍ୟ କରେ" [[rc://or/ta/man/translate/figs-metaphor]] ଦେଖନ୍ତୁ
1TI 3 15 sg64 figs-idiom Θεοῦ ζῶντος 1 the living God ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: "ଈଶ୍ଵର ଯିଏ ପ୍ରକୃତରେ ଜୀବିତ ଅଟନ୍ତି" କିମ୍ବା "ପ୍ରକୃତ ଈଶ୍ଵର ଅଟନ୍ତି" ।[[rc://or/ta/man/translate/figs-idiom]] ଦେଖନ୍ତୁ
1TI 3 15 t267 figs-doublet στῦλος καὶ ἑδραίωμα 1 a pillar and support **ସ୍ତମ୍ଭ** ଏବଂ **ସମର୍ଥନ** ଶବ୍ଦର ଅର୍ଥ ସାଧାରଣତଃ ସମାନ ଅଟେ । ସେଗୁଡ଼ିକ ସ୍ଥାପତ୍ୟ ବୈଶିଷ୍ଟ୍ୟ ଯାହା କୋଠାର ଅଂଶ ଧାରଣ କରିଥାଏ । ପାଉଲ ଗୁରୁତ୍ୱ ଦେବା ପାଇଁ ଏକତ୍ର ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସ୍ପଷ୍ଟ ତେବେ ଆପଣ ସେଗୁଡ଼ିକୁ ସମାନ ବାକ୍ୟରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: "ଯିଏ ପ୍ରୋତ୍ସାହିତ କରିବାରେ ସାହାଯ୍ୟ କରେ"[[rc://or/ta/man/translate/figs-doublet]] ଦେଖନ୍ତୁ
1TI 3 16 ak8w 1 We all agree
1TI 3 16 w473 μέγα ἐστὶν τὸ τῆς εὐσεβείας μυστήριον 1 that the mystery of godliness is great ଏହି ପତ୍ରର ଅଧିକାଂଶ ପାଉଲ ଏକ ଈଶ୍ୱରୀୟ ଜୀବନକୁ ବର୍ଣ୍ଣନା କରିବା ପାଇଁ **ଧାର୍ମିକ** ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି, ଯାହା ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ପ୍ରତି ସମ୍ମାନ ବର୍ଣ୍ଣନା କରେ ପୁଣି ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କୁ ଉଚିତ ଜୀବନଯାପନ କରିବାକୁ ପ୍ରେରଣ ଦିଏ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: "ଈଶ୍ଵର ପ୍ରକାଶ କରିଥବା ସତ୍ୟ, ଯାହା ଆମକୁ ଉପାସନା କରିବାକୁ ପ୍ରେରିତ କରିଥାଏ ଏବଂ ତାହା  ମହାନ ଅଟେ ।"
1TI 3 16 y8sp writing-poetry ὃς ἐφανερώθη ἐν σαρκί, ἐδικαιώθη ἐν Πνεύματι, ὤφθη ἀγγέλοις, ἐκηρύχθη ἐν ἔθνεσιν, ἐπιστεύθη ἐν κόσμῳ, ἀνελήμφθη ἐν δόξῃ 1 He appeared ... up in glory ବୋଧହୁଏ ଏହା ଏକ ଗୀତ ବା କବିତା ଯାହା ପାଉଲ ଉଦ୍ଧୃତ କରୁଛନ୍ତି । ଯଦି ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଏହା ଏକ କବିତା ବୋଲି  ସୂଚାଇବାକୁ ଏକ ଉପାୟ ଅଛି ଯେପରିକି ଏକ କର୍ମଧାରାରେ ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ ଏଠାରେ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ । [[rc://or/ta/man/translate/writing-poetry]] ଦେଖନ୍ତୁ
1TI 3 16 m4xi figs-activepassive ὃς ἐφανερώθη ἐν σαρκί 1 He appeared ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସ୍ପଷ୍ଟ ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ ସକ୍ରିୟ ବାକ୍ୟାଂଶରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ । (ଆପଣଙ୍କ ଅନୁବାଦରେ ଯୀଶୁ କେବଳ ମନୁଷ୍ୟ ଭାବରେ ଦୃଶ୍ୟମାନ ହୁଅନ୍ତି ବୋଲି ଅନୁବାଦ ନ କରିବାକୁ ପରାମର୍ଶ ଦିଅନ୍ତୁ।) ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: "ସେ ନିଜକୁ ଜଣେ ମନୁଷ୍ୟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କଲେ" କିମ୍ବା "ସେ ମନୁଷ୍ୟ ଭାବରେ ପୃଥିବୀକୁ ଆସିଥିଲେ"[[rc://or/ta/man/translate/figs-activepassive]])ଦେଖନ୍ତୁ)
1TI 3 16 rqp6 figs-metonymy ἐν σαρκί 1 in the flesh ପାଉଲ ଏଠାରେ **ଶରୀର** ଶବ୍ଦକୁ  “ମନୁଷ୍ୟ ଶରୀରରେ” ବୋଲି ପ୍ରକାଶ କରିବାକୁ ସାଙ୍କେତିକ ଭାବରେ ବ୍ୟବହାର କରିଥିଲେ । ସେ ମନୁଷ୍ୟ ଶରୀରକୁ ଏଥିରେ ସଲଗ୍ନ ଥିବା କେତେକ ବିଷୟରେ ବର୍ଣ୍ଣନା କରୁଛନ୍ତି ଏବଂ ଶରୀର ଏଥିରେ ଅନ୍ତର୍ଭୁକ ଅଟେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: "ଜଣେ ପ୍ରକୃତ ମନୁଷ୍ୟ ଭାବରେ" [[rc://or/ta/man/translate/figs-metonymy]] ଦେଖନ୍ତୁ
1TI 3 16 gm36 figs-activepassive ἐδικαιώθη ἐν Πνεύματι 1 was vindicated by the Spirit ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସ୍ପଷ୍ଟ ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ ସକ୍ରିୟ ବାକ୍ୟାଂଶରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: "ପବିତ୍ର ଆତ୍ମା ​​ପ୍ରମାଣ କଲେ ଯେ ସେ ଯିଏ ବୋଲି କହିଥିଲେ ସେ, ସେ ହିଁ ଥିଲେ।" [[rc://or/ta/man/translate/figs-activepassive]] ଦେଖନ୍ତୁ
1TI 3 16 fn1k figs-activepassive ὤφθη ἀγγέλοις 1 was seen by angels ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସ୍ପଷ୍ଟ ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ ସକ୍ରିୟ ବାକ୍ୟାଂଶରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: "ଦୂତମାନେ ତାଙ୍କୁ ଦେଖିଲେ"[[rc://or/ta/man/translate/figs-activepassive]] ଦେଖନ୍ତୁ
1TI 3 16 c3wx figs-activepassive ἐκηρύχθη ἐν ἔθνεσιν 1 was proclaimed among nations ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସ୍ପଷ୍ଟ ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ ସକ୍ରିୟ ବାକ୍ୟାଂଶରେ ଅନୁବାଦ କରି, କିଏ କାର୍ଯ୍ୟ କରେ ତାହା ଆପଣ ଉଲ୍ଲେଖ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: "ଅନେକ ଦେଶରେ ଲୋକମାନେ ଅନ୍ୟମାନଙ୍କୁ ତାଙ୍କ ବିଷୟରେ କହିଲେ" [[rc://or/ta/man/translate/figs-activepassive]] ଦେଖନ୍ତୁ
1TI 3 16 h9mb figs-activepassive ἐπιστεύθη ἐν κόσμῳ 1 was believed on in the world ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସ୍ପଷ୍ଟ ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ ସକ୍ରିୟ ବାକ୍ୟାଂଶରେ ଅନୁବାଦ କରି, କିଏ କାର୍ଯ୍ୟ କରେ ତାହ ଆପଣ ଉଲ୍ଲେଖ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: "ସମଗ୍ର ବିଶ୍ୱରେ ଲୋକମାନେ ତାଙ୍କ ଉପରେ ବିଶ୍ୱାସ କଲେ"[[rc://or/ta/man/translate/figs-activepassive]] ଦେଖନ୍ତୁ
1TI 3 16 jz11 figs-activepassive ἀνελήμφθη ἐν δόξῃ 1 was taken up in glory ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସ୍ପଷ୍ଟ ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ ସକ୍ରିୟ ବାକ୍ୟାଂଶରେ ଅନୁବାଦ କରି, କିଏ କାର୍ଯ୍ୟ କରେ ତାହା ଆପଣ ଉଲ୍ଲେଖ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: "ପିତା ଈଶ୍ଵର ତାଙ୍କୁ ମହିମାରେ ସ୍ୱର୍ଗକୁ ନେଲେ" [[rc://or/ta/man/translate/figs-activepassive]] ଦେଖନ୍ତୁ
1TI 3 16 mr3a figs-abstractnouns ἀνελήμφθη ἐν δόξῃ 1 in glory ଏହି ଗୁଣ ବାଚକ ବିଶେଷ୍ୟ **ଗୌରବକୁ** ବୁଝାଏ ଯେ ଯୀଶୁ କିପରି ପିତା ଈଶ୍ଵରଙ୍କଠାରୁ ଶକ୍ତି ଗ୍ରହଣ କରନ୍ତି ଏବଂ ସମ୍ମାନର ଯୋଗ୍ୟ ଅଟନ୍ତି । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସ୍ପଷ୍ଟ ତେବେ, ତେବେ ଆପଣ “ଶକ୍ତିଶାଳୀ” ଭଳି ବିଶେଷଣ ଏବଂ “ପ୍ରଶଂସା” ପରି କ୍ରିୟା ଶବ୍ଦ ପଛରେ ଥିବା ଧାରଣାକୁ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: "ପିତା ଈଶ୍ଵର ତାଙ୍କୁ ସ୍ୱର୍ଗକୁ ନେଲେ, ତାଙ୍କୁ ଶକ୍ତିଶାଳୀ କଲେ ଏବଂ ସମସ୍ତଙ୍କୁ ତାଙ୍କୁ ପ୍ରଶଂସା କରିବାକୁ ପ୍ରେରଣା ଦେଲେ"[[rc://or/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] ଦେଖନ୍ତୁ
1TI 3 16 t271 figs-explicit μέγα ἐστὶν τὸ τῆς εὐσεβείας μυστήριον 1 great is the mystery of godliness ଯେହେତୁ ପାଉଲ ଯୀଶୁଙ୍କ ଜୀବନ ବିଷୟରେ ଏକ ଗୀତ ବା କବିତା ଉଦ୍ଧୃତ କରି ଏହି ବିବୃତ୍ତିକୁ ଅନୁସରଣ କରନ୍ତି, ଏହାର ଅର୍ଥ  ଯେ ସେ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ସେହି ବ୍ୟକ୍ତି ଭାବରେ ଦେଖନ୍ତି ଯାହା ଦ୍ଵାରା ଲୋକମାନେ ଈଶ୍ଵରଙ୍କୁ ପ୍ରକୃତ ଉପାୟରେ ଉପାସନା କରିବା ସମ୍ଭବ କରିଥିଲେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: "ଆମେ କାହିଁକି ଯୀଶୁଙ୍କୁ ଉପାସନା କରୁ ସେ ବିଷୟରେ ଈଶ୍ଵର ପ୍ରକାଶ କରିଥିବା ସତ୍ୟ ମହାନ ଅଟେ"
1TI 4 intro b39h 0 # **1** **ତୀମଥି** **04** **ସାଧାରଣ ଟିପ୍ପଣୀଗୁଡ଼ିକ**<br><br>## ଏହି ଅଧ୍ୟାୟରେ ବିଶେଷ ଧାରଣାଗୁଡ଼ିକ<br><br>ପାଉଲ [4:14](https://create.translationcore.com/04/14.md)ରେ ଭବିଷ୍ୟବାଣୀ କହନ୍ତି । ଏକ "ଭବିଷ୍ୟବାଣୀ" ଏକ ବାର୍ତ୍ତା ଅଟେ ଯାହା ଈଶ୍ଵର କାହା ମାଧ୍ୟମରେ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଜଣାନ୍ତି ଯାହାଙ୍କୁ ସେ ଏହି ବାର୍ତ୍ତା ଶୁଣିବା ଏବଂ ପ୍ରକାଶ କରିବା ପାଇଁ ଏକ ବିଶେଷ ଉପହାର ଦେଇଛନ୍ତି । ପାଉଲଙ୍କ ଦ୍ୱାରା ବର୍ଣ୍ଣିତ ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ ଭବିଷ୍ୟବାଣୀ ତୀମଥି କିପରି ମଣ୍ଡଳୀର ଜଣେ ପ୍ରଭାବଶାଳୀ ନେତା ହେବେ ତାହା ପ୍ରକାଶ କରେ । [[rc://or/tw/dict/bible/kt/prophet]])ଦେଖନ୍ତୁ)<br><br>## ଏହି ଅଧ୍ୟାୟରେ ଅନ୍ୟାନ୍ୟ ସମ୍ଭାବ୍ୟ ଅନୁବାଦ ସମସ୍ୟାଗୁଡ଼ିକ<br><br>### ସାଂସ୍କୃତିକ ଅଭ୍ୟାସଗୁଡ଼ିକ<br><br>ପଦ 14ରେ, ପାଉଲ ତୀମଥିଙ୍କ ଉପରେ ମଣ୍ଡଳୀର ନେତାମାନ ହାତ ରଖିବା ବିଷୟରେ ଉଲ୍ଲେଖ  କରନ୍ତି । ସର୍ବସାଧାରଣରେ ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କୁ ମଣ୍ଡଳୀରେ ନେତୃତ୍ୱ ପଦରେ ରଖାଗଲା ବୋଲି ସୂଚାଇବାର ଏହା ଏକ ଉପାୟ ଥିଲା । [[rc://or/tw/dict/bible/kt/lastday]])ଦେଖନ୍ତୁ)<br><br>### ନାମଗୁଡ଼ିକରେ ପାର୍ଥକ୍ୟ<br><br>ଏହି ଅଧ୍ୟାୟରେ, ପାଉଲ ମଣ୍ଡଳୀର ନେତାମାନଙ୍କ ବିଷୟରେ ଉଲ୍ଲେଖ କରନ୍ତି, ଯେଉଁମାନଙ୍କୁ "ପ୍ରାଚୀନ" ବୋଲି କୁହାଯାଏ । ସେ ଅଧ୍ୟାୟ 3 ରେ "ଅଧ୍ୟକ୍ଷ" ବୋଲି ଦର୍ଶାଉଥିବା ନେତାଙ୍କ ପରି ଏହି ନେତାମାନେ ମନେହୁଅନ୍ତି ।
1TI 4 1 gyd8 0 Connecting Statement:
1TI 4 1 jzr9 δὲ 1 Now ପାଉଲ ପୃଷ୍ଠଭୂମି ସୂଚନା ପ୍ରବର୍ତ୍ତାଇବା ପାଇଁ ଏହି ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି ଯାହା ତୀମଥି ଏବଂ ଏଫିସୀୟ ବିଶ୍ଵାସୀମାନଙ୍କୁ ତାଙ୍କ ପତ୍ରର ପରବର୍ତ୍ତୀ ଅଂଶ ବୁଝିବାରେ ସାହାଯ୍ୟ କରିବ । ତୀମଥିଙ୍କୁ ପ୍ରତିରୋଧ କରିବାକୁ ଥିବା ମିଥ୍ୟା ଶିକ୍ଷାଗୁଡ଼ିକ ସେଗୁଡ଼ିକ ଅଟେ ଯାହା ଆତ୍ମା ​​ପୂର୍ବରୂ ଭବିଷ୍ୟବାଣୀ କରିଛନ୍ତି । ଆପଣ ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଶବ୍ଦ କିମ୍ବା ବାକ୍ୟାଂଶକୁ ବ୍ୟବହାର କରି ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ ଯାହାର ଅର୍ଥ ଏବଂ ଗୁରୁତ୍ୱ ସହିତ ସମାନ ରହିଥାଏ ।
1TI 4 1 b739 figs-idiom ἐν ὑστέροις καιροῖς 1 in later times ଏହି ଅଭିବ୍ୟକ୍ତି ଏକ ସମୟକୁ ବୁଝାଏ ଯେତେବେଳେ ଇତିହାସରେ ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟ ସେମାନଙ୍କର ଚରମ ସୀମାରେ ନିକଟତର ହୁଏ ଏବଂ ତେଣୁ ସେମାନଙ୍କ ପ୍ରତି ମନ୍ଦତାର ବିରୋଧ ବୃଦ୍ଧି ହୁଏ । ପାଉଲ ବୋଧହୁଏ ଯୀଶୁଙ୍କ ପୁନରୁତ୍ଥାନ ଏବଂ ତାଙ୍କର ଦ୍ୱିତୀୟ ଆଗମନର ସମୟକୁ ସୂଚାନ୍ତି । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: "ଏହି ଦିନଗୁଡ଼ିକରେ ଈଶ୍ଵରଙ୍କର ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟ ବୃଦ୍ଧିହେବ" [[rc://or/ta/man/translate/figs-idiom]] ଦେଖନ୍ତୁ
1TI 4 1 b931 figs-metaphor ἀποστήσονταί τινες τῆς πίστεως 1 leave the faith ପାଉଲ ଲୋକମାନଙ୍କ ବିଷୟରେ ଉଲ୍ଲେଖ କରନ୍ତି ଯେ ସେମାନେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ଉପରେ ବିଶ୍ୱାସ କରିବା ଛାଡିଦେବେ ସତେ ଯେପରି ସେମାନେ ଶାରୀରିକ ଭାବରେ ଏକ ସ୍ଥାନ ଛାଡି ଯାଉଅଛନ୍ତି । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: "କେତେକ ଲୋକ ଯୀଶୁଙ୍କ ଉପରେ ବିଶ୍ୱାସ କରିବା ବନ୍ଦ କରିବେ" [[rc://or/ta/man/translate/figs-metaphor]] ଦେଖନ୍ତୁ
1TI 4 1 q13m προσέχοντες 1 and pay attention ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: "ଏବଂ ସେମାନଙ୍କର ଧ୍ୟାନ ପରିବର୍ତ୍ତନ କରିବେ" କିମ୍ବା "କାରଣ ସେମାନେ ଧ୍ୟାନ ଦେଉଅଛନ୍ତି"
1TI 4 1 ae5w figs-doublet πνεύμασι πλάνοις καὶ διδασκαλίαις δαιμονίων 1 deceitful spirits and the teachings of demons ଏହି ଦୁଇଟି ବାକ୍ୟାଂଶର ଅର୍ଥ ସମାନ ଅଟେ । ପାଉଲ ହୁଏତ ସେ ବିଷୟଗୁଡ଼ିକୁ ଗୁରୁତ୍ଵ ଦେବାକୁ ଏକତ୍ର ବ୍ୟବହାର କରୁଥିଲେ । ଯଦି ଆପଣ ଭାବୁଛନ୍ତି ଯେ ଆପଣଙ୍କ ଅନୁବାଦରେ ଉଭୟ ବାକ୍ୟାଂଶ ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କ ପାଇଁ ଦ୍ୱନ୍ଦ୍ୱପୂର୍ଣ୍ଣ ହୋଇପାରେ, ତେବେ ଆପଣ ସେଗୁଡ଼ିକୁ ଏକ ଅଭିବ୍ୟକ୍ତିରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: "ମନ୍ଦ ଆତ୍ମାମାନେ ଲୋକଙ୍କୁ ପ୍ରତାରଣା କରିବାକୁ କହନ୍ତି"[[rc://or/ta/man/translate/figs-doublet]] ଦେଖନ୍ତୁ
1TI 4 1 hw98 figs-abstractnouns ἀποστήσονταί τινες τῆς πίστεως 1 some will leave the faith ଏଠାରେ, **ବିଶ୍ଵାସ** ଉଭୟକୁ ବୁଝାଏ: (1) ଯୀଶୁଙ୍କ ବିଷୟରେ ଶିକ୍ଷା, କିମ୍ବା ଯୀଶୁଙ୍କ ଉପରେ ଭରସା କରିବା । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: (1) "କେତେକ ଲୋକ ଯୀଶୁଙ୍କ ବିଷୟରେ ଶିକ୍ଷା ଉପରେ ବିଶ୍ଵାସ ବନ୍ଦ କରିବେ" କିମ୍ବା (2) "କେତେକ ଲୋକ ଯୀଶୁଙ୍କଠାରେ ଭରସା କରିବା ବନ୍ଦ କରିବେ"[[rc://or/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])ଦେଖାନ୍ତୁ)
1TI 4 2 pw29 ἐν ὑποκρίσει ψευδολόγων 1 in lying hypocrisy ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସ୍ପଷ୍ଟ ତେବେ ଆପଣ ଏଠାରେ ଏକ ପୃଥକ ବାକ୍ୟ ଆରମ୍ଭ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: "ଯେଉଁ ଲୋକମାନେ ଏହିସବୁ ଶିକ୍ଷା ଦିଅନ୍ତି ସେମାନେ କପଟୀ ଅଟନ୍ତି ଏବଂ ସେମାନେ ମିଛ କହନ୍ତି"
1TI 4 2 u2f4 figs-metaphor κεκαυστηριασμένων τὴν ἰδίαν συνείδησιν 1 Their own consciences will be branded ପାଉଲ ଏହି ଲୋକମାନଙ୍କ ବିଷୟରେ ସାଙ୍କେତିକ ଭାବରେ କହୁଛନ୍ତି ଯେପରି ସେମାନଙ୍କର ଭଲ ଏବଂ ଭୁଲର ଭାବନା ଚର୍ମ ପରି ନଷ୍ଟ ହୋଇଯାଇଛି ଯାହାକୁ କେହି ଜଣେ ଗରମ ଲୁହା ଦ୍ୱାରା ପୋଡି ଦେଇଅଛି । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: "ସେମାନଙ୍କର ଆଉ ଠିକ୍ ଏବଂ ଭୁଲ ମଧ୍ୟରେ ପାର୍ଥକ୍ୟ ଦେଖିବେ ନାହିଁ" [[rc://or/ta/man/translate/figs-metaphor]] ଦେଖନ୍ତୁ
1TI 4 2 t288 figs-activepassive κεκαυστηριασμένων τὴν ἰδίαν συνείδησιν 1 their own consciences having been seared ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସ୍ପଷ୍ଟ ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ ସକ୍ରିୟ ବାକ୍ୟାଂଶରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: "ସେମାନେ ଏପରି ଲୋକ ହେବେ ଯେଉଁମାନେ ସେମାନଙ୍କର ଭଲ ଏବଂ ଭୁଲର ବିଚାର ଶକ୍ତିକୁ ନଷ୍ଟ କରି ଦେଇଛନ୍ତି।"[[rc://or/ta/man/translate/figs-activepassive]] ଦେଖାନ୍ତୁ
1TI 4 3 k4db 1 They will
1TI 4 3 wd2l figs-explicit κωλυόντων γαμεῖν 1 forbid to marry ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶଗୁଡ଼ିକ ଅର୍ଥ ଏହା ଯେ ଏହି ମିଥ୍ୟା ଶିକ୍ଷକମାନେ ବିଶ୍ଵାସୀମାନଙ୍କୁ ବିବାହ କରିବାକୁ ବାରଣ କରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏହି ଲୋକମାନେ ବିଶ୍ଵାସୀମାନଙ୍କୁ ବିବାହ କରିବାକୁ ବାରଣ କରିବେ” [[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]] ଦେଖନ୍ତୁ
1TI 4 3 m1d6 figs-explicit ἀπέχεσθαι βρωμάτων 1 to receive foods ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶର ଅର୍ଥ ଏହା ଯେ ଏହି ମିଥ୍ୟା ଶିକ୍ଷକମାନେ କେବଳ କେତେକ ନିର୍ଦ୍ଧିଷ୍ଟ ଖାଦ୍ୟଗୁଡ଼ିକୁ ବାରଣ କରିବେ ଏବଂ ସେମାନେ ବିଶ୍ଵାସୀମାନଙ୍କ ଉପରେ ଏହି ପ୍ରତିବନ୍ଧକ ଲଗାଇବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: "ସେମାନେ ବିଶ୍ଵାସୀମାନଙ୍କୁ କେତେକ ନିର୍ଦ୍ଧିଷ୍ଟ ଖାଦ୍ୟଗୁଡ଼ିକୁ ଖାଇବାକୁ ବାରଣ କରିବେ।" [[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]] ଦେଖନ୍ତୁ
1TI 4 3 t289 κωλυόντων γαμεῖν 1 forbidding to marry ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସ୍ପଷ୍ଟ ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ ସକ୍ରିୟ ବାକ୍ୟାଂଶରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: "ସେମାନେ ଏପରି ଲୋକ ହେବେ ଯେଉଁମାନେ ସେମାନଙ୍କର ଭଲ ଏବଂ ଭୁଲର ବିଚାର ଶକ୍ତିକୁ ନଷ୍ଟ କରି ଦେଇଛନ୍ତି।"
1TI 4 3 t291 figs-ellipsis ἀπέχεσθαι βρωμάτων 1 to abstain from foods ଏଠାରେ ପାଉଲ କେତେକ ଶବ୍ଦକୁ ଛାଡି ଦେଇଛନ୍ତି ଯାହା ସାଧାରଣତଃ ଏକ ବାକ୍ୟକୁ ସଂପୂର୍ଣ୍ଣ କରିବା ପାଇଁ ଆବଶ୍ୟକ ହୋଇପାରେ । ଏହାର ଅର୍ଥ ନୁହେଁ ଯେ ଏହି ମିଥ୍ୟା ଶିକ୍ଷକମାନେ ବିଶ୍ଵାସୀମାନଙ୍କୁ କିଛି ଖାଦ୍ୟରୁ ନିବୃତ୍ତ ରହିବାକୁ ବାରଣ କରିବେ, କିନ୍ତୁ ମିଥ୍ୟା ଶିକ୍ଷକମାନେ ସେମାନମାନଙ୍କୁ କେତେକ ଖାଦ୍ୟରୁ ନିବୃତ୍ତ ରହିବାକୁ କହିବେ। ଅନ୍ୟ ଅର୍ଥରେ, **ନିଷେଧର** ଅର୍ଥ ପୂର୍ବ ଧାରାଠାରୁ ବିସ୍ତାର ହୁଏ ନାହିଁ; ବରଂ, "ଆବଶ୍ୟକତା" ର ଅର୍ଥ ପ୍ରଦାନ କରାଯିବା ଆବଶ୍ୟକ ଅଟେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: "ସେମାନେ ବିଶ୍ଵାସୀମାନଙ୍କୁ କେତେକ ଖାଦ୍ୟରୁ ନିବୃତ୍ତ ରହିବାକୁ ଆବଶ୍ୟକ କରିବେ"[[rc://or/ta/man/translate/figs-ellipsis]] ଦେଖାନ୍ତୁ
1TI 4 3 t293 figs-doublet τοῖς πιστοῖς καὶ ἐπεγνωκόσι τὴν ἀλήθειαν 1 the faithful and the ones knowing the truth ଏହି ଦୁଇଟି ଅଭିବ୍ୟକ୍ତିର ଅର୍ଥ ସମାନ ଅଟେ । ପାଉଲ ସେଗୁଡ଼ିକୁ ଗୁରୁତ୍ୱ ଦେବା ପାଇଁ ଏକତ୍ର ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସ୍ପଷ୍ଟ ତେବେ ଆପଣ ଏହି ଶବ୍ଦଗୁଡ଼ିକୁ ଏକତ୍ର ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: "ପ୍ରକୃତ ବିଶ୍ଵାସୀମାନଙ୍କ ଦ୍ଵାରା"[[rc://or/ta/man/translate/figs-doublet]] ଦେଖାନ୍ତୁ
1TI 4 3 t294 figs-nominaladj τοῖς πιστοῖς 1 the faithful ପାଉଲ ଏହି କ୍ରିୟାପଦକୁ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି, ଯାହାକି ଏକ ବିଶେଷଣ ଭାବରେ କାର୍ଯ୍ୟ କରେ, ବିଶେଷ୍ୟ ଭାବରେ ସେ ବର୍ଣ୍ଣନା କରୁଥିବା ଏକ ଶ୍ରେଣୀକୁ ସୂଚାଇବା ପାଇଁ ଏହାକୁ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସ୍ପଷ୍ଟ ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ ଏକ ବିଶେଷ୍ୟ ବାକ୍ୟାଂଶ ସହିତ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: "ଯେଉଁମାନେ ଯୀଶୁଙ୍କ ବିଷୟରେ ସତ୍ୟ ବୁଝି ପାରନ୍ତି"[[rc://or/ta/man/translate/figs-nominaladj]] ଦେଖାନ୍ତୁ
1TI 4 3 t295 figs-nominaladj ἐπεγνωκόσι τὴν ἀλήθειαν 1 the ones knowing the truth ପାଉଲ ଏହି କ୍ରିୟାପଦକୁ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି, ଯାହାକି ଏକ ବିଶେଷଣ ଭାବରେ କାର୍ଯ୍ୟ କରେ, ବିଶେଷ୍ୟ ଭାବରେ ସେ ବର୍ଣ୍ଣନା କରୁଥିବା ଏକ ଶ୍ରେଣୀକୁ ସୂଚାଇବା ପାଇଁ ଏହାକୁ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସ୍ପଷ୍ଟ ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ ଏକ ବିଶେଷ୍ୟ ବାକ୍ୟାଂଶ ସହିତ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: "ଯେଉଁମାନେ ଯୀଶୁଙ୍କ ବିଷୟରେ ସତ୍ୟ ବୁଝି ପାରନ୍ତି"[[rc://or/ta/man/translate/figs-nominaladj]] ଦେଖାନ୍ତୁ
1TI 4 4 dv4s figs-distinguish πᾶν κτίσμα Θεοῦ καλόν 1 everything created by God is good ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସ୍ପଷ୍ଟ ତେବେ ଆପଣ ଆପେକ୍ଷିକ ବାକ୍ୟାଂଶ ସହିତ **ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ସୃଷ୍ଟିର** ଅଭିବ୍ୟକ୍ତି ପଛରେ ଥିବା ଧାରଣାକୁ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: "ଈଶ୍ଵର ଯାହା ସୃଷ୍ଟି କରିଛନ୍ତି ତାହା ଉତ୍ତମ ଅଟେ" [[rc://or/ta/man/translate/figs-activepassive]] ଦେଖନ୍ତୁ
1TI 4 4 a15j figs-activepassive οὐδὲν ἀπόβλητον μετὰ εὐχαριστίας λαμβανόμενον 1 Nothing that we take with thanksgiving is to be rejected ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସ୍ପଷ୍ଟ ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ ସକ୍ରିୟ ବାକ୍ୟାଂଶରେ ଅନୁବାଦ କରି, କିଏ କାର୍ଯ୍ୟକରେ ତାହା ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ଉଲ୍ଲେଖ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: "ଆମେ ଈଶ୍ଵରଙ୍କୁ ଧନ୍ୟବାଦ ଦେଇ ସମସ୍ତ ଖାଦ୍ୟକୁ ଖାଇବା ପାଇଁ ମୁକ୍ତଅଟୁ" [[rc://or/ta/man/translate/figs-activepassive]] ଦେଖନ୍ତୁ
1TI 4 4 pppf grammar-connect-logic-result ὅτι 1 For ଏହି ଶବ୍ଦ ସୂଚିତ କରେ ଯେ ପାଉଲ ଯାହା କହିଛନ୍ତି ତାହାର ଏକ କାରଣ ଅଛି । ଏହାର କାରଣ ବୁଝାଇବା ପାଇଁ ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସ୍ଵାଭାବିକ ଉପାୟ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: "ଏହା ସତ୍ୟ କାରଣ"[[rc://or/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]] ଦେଖାନ୍ତୁ
1TI 4 5 y2lc figs-hendiadys 1 it is sanctified by the word of God and prayer
1TI 4 5 m5mb figs-activepassive ἁγιάζεται 1 it is sanctified ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସ୍ପଷ୍ଟ ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ ସକ୍ରିୟ ବାକ୍ୟାଂଶରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: "ଏହା ପବିତ୍ର ହୁଏ" କିମ୍ବା "ଏହା ଖାଇବାଯୋଗ୍ୟ ହୁଏ" । [[rc://or/ta/man/translate/figs-activepassive]] ଦେଖନ୍ତୁ
1TI 4 5 fhd6 figs-metonymy διὰ λόγου Θεοῦ 1 word of God ଏହି ପ୍ରସଙ୍ଗରେ, ଏହି **ଶବ୍ଦ**ର ଏକ ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ ଅର୍ଥ ଅଛି । ଈଶ୍ଵର ତାଙ୍କ ବାକ୍ୟରେ ଉଲ୍ଲେଖ କରିଥିବା ବିଷୟ ଯାହା ସେ ସୃଷ୍ଟି କଲେ ସେସମସ୍ତ ବିଷୟ ଉତ୍ତମ ଅଟେକୁ ଏହା ଘୋଷଣା ସୂଚିତ କରେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: "ଈଶ୍ଵର ଏହା ବିଷୟରେ ଯାହା କହିଛନ୍ତି ସେହି କାରଣରୁ" [[rc://or/ta/man/translate/figs-metonymy]] ଦେଖନ୍ତୁ
1TI 4 5 gwcs grammar-connect-logic-result γὰρ 1 ଏହି ଶବ୍ଦ ପ୍ରକାଶ କରେ ଯେ ପାଉଲ ଯାହା କହିଛନ୍ତି ତାହାର ଶେଷ ଭାଗର କାରଣ ଉଲ୍ଲେଖ ଅଛି । ଅନ୍ୟ ଅର୍ଥରେ, ଏହାର କାରଣ “ଧନ୍ୟବାଦ ବିନା କୌଣସି ବିଷୟକୁ ଗ୍ରହଣ କରିବା ଉଚିତ୍ ନୁହେଁ।” ଏକ କାରଣ ଦେବାକୁ ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଏକ ସ୍ଵାଭାବିକ ଉପାୟ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “କାରଣ”[[rc://or/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]] ଦେଖାନ୍ତୁ
1TI 4 5 t300 figs-explicit καὶ ἐντεύξεως 1 and prayer ଏହି ପ୍ରସଙ୍ଗରେ, ଏହାର ଅର୍ଥ ଏହା ଖାଦ୍ୟ ପାଇଁ ଈଶ୍ଵରଙ୍କୁ ଧନ୍ୟବାଦ ପ୍ରାର୍ଥନାକୁ ବୁଝାଏ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କ ପାଇଁ ଉପଯୋଗୀ ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: "ଏବଂ ଏହା ହେତୁ ଲୋକମାନେ ଈଶ୍ଵରଙ୍କୁ ପ୍ରାର୍ଥନାରେ ଧନ୍ୟବାଦ ପ୍ରଦାନ କରନ୍ତି ।"[[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]] ଦେଖାନ୍ତୁ
1TI 4 6 ks5x figs-metaphor ταῦτα ὑποτιθέμενος τοῖς ἀδελφοῖς 1 If you place these things before the brothers ପାଉଲ ତାଙ୍କ ନିର୍ଦ୍ଦେଶ ବିଷୟରେ କହନ୍ତି ଯେପରି ସେଗୁଡ଼ିକ ଏପରି ବସ୍ତୁ ଅଟେ ଯାହାକି ଅନ୍ୟ ବିଶ୍ଵାସୀମାନଙ୍କ ଆଗରେ ଶାରୀରିକ ଭାବରେ ସ୍ଥାନିତ କରାଯାଇପାରେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: "ଯଦି ତୁମ୍ଭେ ବିଶ୍ଵାସୀମାନଙ୍କୁ ଏହି ବିଷୟଗୁଡ଼ିକ ମନେରଖିବାକୁ ସାହାଯ୍ୟ କର" [[rc://or/ta/man/translate/figs-metaphor]] ଦେଖନ୍ତୁ
1TI 4 6 hfx3 ταῦτα 1 these things ଏହା [3:16](https://create.translationcore.com/03/16.md) ରେ ଆରମ୍ଭ ହୋଇଥିବା ଶିକ୍ଷାକୁ ସୂଚିତ କରେ ।
1TI 4 6 h6qr figs-gendernotations τοῖς ἀδελφοῖς 1 the brothers ପାଉଲ ସାଧାରଣ ଭାବରେ **ଭାଇ** ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି ଯେଉଁଥିରେ ପୁରୁଷ ଏବଂ ମହିଳା ଅନ୍ତର୍ଭୁକ୍ତ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: "ଭାଇ ଓ ଭଉଣୀ" [[rc://or/ta/man/translate/figs-gendernotations]] ଦେଖନ୍ତୁ
1TI 4 6 f8vs figs-metaphor ἐντρεφόμενος τοῖς λόγοις τῆς πίστεως, καὶ τῆς καλῆς διδασκαλίας ᾗ παρηκολούθηκας 1 you are being nourished by the words of faith and by the good teaching that you have followed ପାଉଲ ଏହି ବକ୍ତବ୍ୟ ଏବଂ ଶିକ୍ଷାଗୁଡ଼ିକ ବିଷୟରେ କହନ୍ତି ଯେପରି ସେଗୁଡ଼ିକୁ ତୀମଥିଙ୍କୁ ଶାରୀରିକ ଭାବରେ ଖାଇ ପାରିବେ ଏବଂ ଶକ୍ତିଶାଳୀ ହୋଇ ପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: "ଆମେ ବିଶ୍ଵାସ କରୁଥିବା ବିବୃତି, ଉପଯୁକ୍ତ ଶିକ୍ଷାରେ ପ୍ରକାଶିତ, ତୁମ୍ଭକୁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ଉପରେ ଅଧିକ ଦୃଢ଼ ଭାବରେ ବିଶ୍ୱାସ କରିବାକୁ ପ୍ରେରିତ କରୁଛି" [[rc://or/ta/man/translate/figs-metaphor]] ଓ [[rc://or/ta/man/translate/figs-activepassive]] ଦେଖନ୍ତୁ
1TI 4 6 ny78 figs-metonymy τοῖς λόγοις τῆς πίστεως, καὶ τῆς καλῆς διδασκαλίας 1 words of faith ବିଶ୍ଵାସର ବକ୍ତବ୍ୟ ଏବଂ ସେଗୁଡ଼ିକୁ ବ୍ୟାଖ୍ୟା କରୁଥିବା ଶିକ୍ଷାଗୁଡ଼ିକୁ ବର୍ଣ୍ଣନା କରିବାକୁ ପାଉଲ ସାଙ୍କେତିକ ଭାବରେ ଏହି **ଶବ୍ଦଗୁଡ଼ିକୁ** ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି, ଉଭୟ ଶବ୍ଦରେ ପ୍ରକାଶିତ ଅଟେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: "ଆମେ ବିଶ୍ଵାସ କରୁଥିବା ବକ୍ତବ୍ୟ ଉପଯୁକ୍ତ ଶିକ୍ଷାରେ ପ୍ରକାଶିତ ଅଟେ।"
1TI 4 6 uyeb figs-metaphor τοῖς ἀδελφοῖς 1 the brothers ଏହି ଶବ୍ଦର ଅର୍ଥ ଯୀଶୁଙ୍କ ସହ ବିଶ୍ଵାସୀଗଣ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: "ଆପଣଙ୍କର ସହ ବିଶ୍ଵାସୀଗଣ"[[rc://or/ta/man/translate/figs-metaphor]] ଦେଖାନ୍ତୁ
1TI 4 6 t304 figs-activepassive ἐντρεφόμενος τοῖς λόγοις τῆς πίστεως, καὶ τῆς καλῆς διδασκαλίας ᾗ παρηκολούθηκας 1 being nourished by the words of the faith and of the good teaching that you have followed ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସ୍ପଷ୍ଟ ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ ସକ୍ରିୟ ବାକ୍ୟାଂଶରେ ଅନୁବାଦ କରି, କିଏ କାର୍ଯ୍ୟ କରେ ତାହା ଆପଣ ସ୍ପଷ୍ଟଭାବେ ଉଲ୍ଲେଖ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: "ଆମେ ଯାହା ବିଶ୍ଵାସ କରୁ, ତାହା ସଠିକ୍ ଶିକ୍ଷାଦାନରେ ପ୍ରକାଶ କର, ତୁମ୍ଭକୁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ଉପରେ ଅଧିକ ଦୃଢ଼ ଭାବରେ ବିଶ୍ୱାସ କରିବାକୁ ପ୍ରେରିତ କରେ"[[rc://or/ta/man/translate/figs-activepassive]] ଦେଖାନ୍ତୁ
1TI 4 7 th4i τοὺς…βεβήλους καὶ γραώδεις μύθους 1 worldly stories loved by old women [1:4](https://create.translationcore.com/01/04.md) ରେ **ରୂପକ** ଏବଂ [1:9](https://create.translationcore.com/01/09.md) ରେ **ଅସମ୍ମାନଜନକ** ଶବ୍ଦକୁ କିପରି ଆପଣ ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି ଦେଖନ୍ତୁ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: "ନିର୍ବୋଧ, ଗଳ୍ପିତ କାହାଣୀଗୁଡ଼ିକ ଯେଉଁଥିରେ କୌଣସି ପବିତ୍ର ବିଷୟ ନାହିଁ ।"
1TI 4 7 elk7 figs-idiom τοὺς…γραώδεις μύθους 1 loved by old women ବୃଦ୍ଧ- ଅପବାଦ ରୂଢ଼ି ଶବ୍ଦ ଅଟେ ଯାହାର ଅର୍ଥ “**ନିର୍ବୋଧ**” ବା “**ମୂର୍ଖ**” ଅଟେ । ପାଉଲ ତୀମଥିଙ୍କୁ <u>5:2</u> ରେ କହନ୍ତି ଯେ ସେ ବୟସ୍କା ମହିଳାମାନଙ୍କୁ ମାତା ଭାବରେ ସମ୍ମାନ କରିବା ଉଚିତ୍, ତେଣୁ ଏଠାରେ ପାଉଲଙ୍କ ଅଭିବ୍ୟକ୍ତିକୁ ଅପମାନଜନକ ନୁହେଁ ବରଂ ରୂଢ଼ି ବୋଲି ଚିହ୍ନିତ କରାଯିବା ଉଚିତ୍ । ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସମାନ ଅଭିବ୍ୟକ୍ତିଗୁଡ଼ିକ ଥାଇପାରେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: "ବୃଦ୍ଧ ପତ୍ନୀମାନଙ୍କ କାହାଣୀ" [[rc://or/ta/man/translate/figs-metaphor]] ଦେଖନ୍ତୁ
1TI 4 7 sea5 figs-metaphor γύμναζε…σεαυτὸν πρὸς εὐσέβειαν 1 train yourself in godliness ପାଉଲ ତୀମଥିଙ୍କୁ ଏକ ଈଶ୍ୱରୀୟ ଚରିତ୍ରର ବିକାଶ କରିବା ପାଇଁ କାର୍ଯ୍ୟ କରିବାକୁ ସାଙ୍କେତିକ ଭାବରେ କହିଥିଲେ ଯେପରି ସେ ଖେଳାଳୀ ଭାବରେ ନିଜର ଶାରୀରିରେ ଉନ୍ନତି କରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: "ଈଶ୍ଵରଙ୍କୁ ପ୍ରସନ୍ନ କରୁଥିବା ଉପାୟରେ କାର୍ଯ୍ୟ କରିବା ପାଇଁ ଯତ୍ନବାନ ହୁଅ ।"[[rc://or/ta/man/translate/figs-metaphor]] ଦେଖନ୍ତୁ
1TI 4 8 i6rh σωματικὴ γυμνασία 1 bodily training ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: ଶାରୀରିକ ବ୍ୟାୟାମ
1TI 4 8 df19 ἐπαγγελίαν ἔχουσα 1 holds promise for this life ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: ଏହି ଜୀବନପାଇଁ ଉପକାରୀ
1TI 4 8 t311 figs-quotemarks γὰρ 1 for ଏହି ଶବ୍ଦକୁ ଅନୁସରଣ କରୁଥିବା ବିଷୟ ଏକ ପ୍ରତ୍ୟକ୍ଷ ଉଦ୍ଧୃତି ଅଟେ ଯାହା ପାଉଲ ଶିକ୍ଷାଦାନ ପାଇଁ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କ ପାଇଁ ସହାୟକ ହୋଇପାରେ ଯଦି ଆପଣ ବାକି ଶବ୍ଦରେ ଉଦ୍ଧୃତି ଚିହ୍ନ କିମ୍ବା ଅନ୍ୟ କିଛି ବିରାମଚିହ୍ନ, ଚିହ୍ନ କିମ୍ବା ସମ୍ମିଳନୀ ସହିତ ଶବ୍ଦଗୁଡ଼ିକୁ ବ୍ୟବହାର କରି ଏହାକୁ ସୂଚାଇ ପାରିବେ ଯାହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷା ଏକ ଉଦ୍ଧୃତି ଚିହ୍ନ ସୂଚାଇବା ପାଇଁ ବ୍ୟବହାର କରିପାରେ ।[[rc://or/ta/man/translate/figs-quotemarks]] ଦେଖାନ୍ତୁ
1TI 4 8 t313 πρὸς ὀλίγον ἐστὶν ὠφέλιμος 1 is valuable for a little ଏହା ତିନୋଟି ଅର୍ଥ ମଧ୍ୟରୁ ଏଠାରେ ଗୋଟିଏ ଅର୍ଥ ହୋଇପାରେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦଗୁଡିକ: (1) "କେତେକ ଅଳ୍ପ ମୂଲ୍ୟର" କିମ୍ବା (2) "ଏହାର ମୂଲ୍ୟ ଅଳ୍ପ ଅଛି" କିମ୍ବା (3) "ଏହାର ଅଧିକ ମୂଲ୍ୟ ନାହିଁ"
1TI 4 9 hc1t καὶ πάσης ἀποδοχῆς ἄξιος 1 worthy of full acceptance [1:15](https://create.translationcore.com/01/15.md) ରେ ଆପଣ ଏହାକୁ କିପରି ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି ଦେଖନ୍ତୁ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: "ଏବଂ ଆମେ ଏଥିରେ ବିନା ସନ୍ଦେହରେ ବିଶ୍ଵାସ କରିବା ଆବଶ୍ୟକ" କିମ୍ବା "ଏବଂ ଏଥିରେ ଆମର ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ବିଶ୍ୱାସ ରହିବା ଆବଶ୍ୟକ ଅଟେ"
1TI 4 9 t315 πιστὸς ὁ λόγος 1 That word is trustworthy [1:15](https://create.translationcore.com/01/15.md) ଏବଂ [3:1](https://create.translationcore.com/03/01.md)ପରି, ଏହି ପ୍ରସଙ୍ଗରେ ଏହି ଶବ୍ଦର ଅର୍ଥ “ବାକ୍ୟ” କିମ୍ବା “କହିବାକୁ” । (ପାଉଲ ପୂର୍ବ ପଦରେ ଉଦ୍ଧୃତ କରିଥିବା ସମସ୍ତ ବିଷୟକୁ ଦର୍ଶାଉଛନ୍ତି) ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: "ଏହି ବକ୍ତବ୍ୟ ବିଶ୍ଵାସଯୋଗ୍ୟ ଅଟେ"
1TI 4 10 l2yl grammar-connect-logic-result εἰς τοῦτο γὰρ 1 For it is for this **ଏହି** ଶବ୍ଦଟି ପାଉଲଙ୍କ ଦ୍ଵାରା ଶେଷ ଦୁଇଟି ପଦରେ ଉଲ୍ଲେଖ କରାଯାଇଥିବା “ଧାର୍ମିକତା” କୁ ବୁଝାଏ । ପାଉଲ ଏକ କାରଣ ଦେଉଛନ୍ତି ଯେ ତୀମଥି ଭକ୍ତିର ମୂଲ୍ୟ ବିଷୟରେ ପ୍ରବାଦକୁ କାହିଁକି ବିଶ୍ୱାସ କରିବା ଉଚିତ୍ । ସେ ଏବଂ ତାଙ୍କର ଅନ୍ୟ ସାଥୀମାନେ ଧାର୍ମିକ ହେବାକୁ ବହୁତ କଠିନ ଚେଷ୍ଟା କରୁଛନ୍ତି, ତେଣୁ ଏହା ମୂଲ୍ୟବାନ ହେବା ଆବଶ୍ୟକ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: "ସର୍ବଶେଷରେ, ଧାର୍ମିକତା ପାଇଁ ଏହା ହିଁ ଅଟେ ।"[[rc://or/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]] ଦେଖନ୍ତୁ
1TI 4 10 c9db figs-doublet κοπιῶμεν καὶ ἀγωνιζόμεθα 1 struggle and work very hard **ଶ୍ରମ** ଏବଂ **ସଂଘର୍ଷ** ଶବ୍ଦର ଅର୍ଥ ସମାନ ବିଷୟ ଅଟେ । ପାଉଲ ଏହି ଶବ୍ଦଗୁଡ଼ିକୁ ଏକତ୍ର ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି ଯେଉଁଥିରେ ସେ ଏବଂ ତାଙ୍କ ସହକର୍ମୀମାନେ ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ସେବା କରିବାକୁ ଗୁରୁତ୍ଵ ଦିଅନ୍ତି । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସ୍ପଷ୍ଟ ତେବେ ଆପଣ ଏହି ଶବ୍ଦଗୁଡ଼ିକୁ ଯୋଡି ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: "ଆମେ ବହୁତ କଠିନ ପରିଶ୍ରମ କରୁ" [[rc://or/ta/man/translate/figs-doublet]] ଓ [[rc://or/ta/man/translate/figs-metaphor]] ଦେଖନ୍ତୁ
1TI 4 10 qmj6 figs-idiom Θεῷ ζῶντι 1 we have hope in the living God [3:15](https://create.translationcore.com/03/15.md) ରେ ଆପଣ ଏହାକୁ କିପରି ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି ଦେଖନ୍ତୁ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: "ଈଶ୍ଵର ଯିଏ ପ୍ରକୃତରେ ଜୀବିତ ଅଟନ୍ତି" କିମ୍ବା "ପ୍ରକୃତ ଈଶ୍ଵର"[[rc://or/ta/man/translate/figs-idiom]])ଦେଖନ୍ତୁ)
1TI 4 10 dsz3 figs-ellipsis 1 but especially of believers
1TI 4 10 t320 figs-exclusive κοπιῶμεν καὶ ἀγωνιζόμεθα 1 we toil and struggle ଏହା ଏକ ସ୍ଥାନ ହୋଇପାରେ ଯେଉଁଠାରେ **ଆମେ** ପ୍ରାପ୍ତକର୍ତ୍ତାଙ୍କୁ ଅନ୍ତର୍ଭୁକ୍ତ କରେନାହିଁ । ଶାରୀରିକ ବ୍ୟାୟାମ ଅପେକ୍ଷା ଧାର୍ମିକତାକୁ ପ୍ରାଥମିକତା ଦେବା ପାଇଁ ପାଉଲ ତୀମଥିଙ୍କୁ କହନ୍ତି ଏବଂ ସେ ନିଜକୁ ଏବଂ ଅନ୍ୟ ସହକର୍ମୀମାନଙ୍କୁ ତୀମଥିଙ୍କ ପାଇଁ ଏକ ଉଦାହରଣ ଭାବରେ ସ୍ଥାପନ କରିବେ । ତେଣୁ ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷାର ଏହି ପାର୍ଥକ୍ୟ ଅଛି ତେବେ ଆପଣ ଏହି ବାକ୍ୟରେ ସ୍ୱତନ୍ତ୍ର ଗଠନ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ । ତଥାପି, **ଆମେ** ତୀମଥିଙ୍କୁ ପରବର୍ତ୍ତୀ ବାକ୍ୟରେ ଅନ୍ତର୍ଭୁକ୍ତ କରେ, ଯେହେତୁ ପାଉଲ ତୀମଥିଙ୍କୁ ତାଙ୍କ ସହ ଯୋଗଦେବାକୁ ଉତ୍ସାହିତ କରୁଛନ୍ତି ଏବଂ ତାଙ୍କ ସହକର୍ମୀମାନଙ୍କୁ ଈଶ୍ୱରଙ୍କୁ ପ୍ରାଥମିକତା ଦେବା ପାଇଁ ଉତ୍ସାହିତ କରୁଛନ୍ତି, ଯେପରି ତାଙ୍କ ପରି ଜୀବନ୍ତ ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ଉପରେ ଭରସା ଅଛି ।[[rc://or/ta/man/translate/figs-exclusive]] ଦେଖାନ୍ତୁ
1TI 4 10 t322 figs-gendernotations ἀνθρώπων 1 men ପାଉଲ ଏଠାରେ ସାଧାରଣ ଅର୍ଥରେ **ପୁରୁଷ** ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି ଯେଉଁଥିରେ ଉଭୟ ପୁରୁଷ ଏବଂ ମହିଳା ଅନ୍ତର୍ଭୁକ୍ତ ଅଟନ୍ତି । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: "ଲୋକ"[[rc://or/ta/man/translate/figs-gendernotations]] ଦେଖାନ୍ତୁ
1TI 4 11 lg9h 1 Proclaim and teach these things
1TI 4 12 qi8l μηδείς σου τῆς νεότητος καταφρονείτω 1 Let no one despise your youth ଏଠାରେ **ଘୃଣା କରିବା** ଶବ୍ଦର ଅର୍ଥ "ଘୃଣା" ନୁହେଁ, କିନ୍ତୁ "ଅଳ୍ପ ଭାବିବା" କିମ୍ବା " ଅନାଦର କରିବା" ଅଟେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: "ତୁମ୍ଭେ ଯୁବକ ଥିବାରୁ କାହାକୁ ତୁମ୍ଭକୁ ଅସମ୍ମାନ କରିବାକୁ ଦିଅ ନାହିଁ"
1TI 4 12 t325 ἐν λόγῳ 1 in word ଏହି ପ୍ରସଙ୍ଗରେ, ଏହି **ଶବ୍ଦର** ଅର୍ଥ "ତୁମ୍ଭେ ଯାହା କହୁଛ" । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: "ତୁମ୍ଭର ଭାଷଣରେ"
1TI 4 13 kky7 figs-abstractnouns πρόσεχε τῇ ἀναγνώσει, τῇ παρακλήσει, τῇ διδασκαλίᾳ 1 attend to the reading, to the exhortation, and to the teaching ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଅଧିକ ସ୍ପଷ୍ଟ ତେବେ ଆପଣ **ପଢିବା****,** **ଅନୁରୋଧ କରିବା** ଏବଂ **ଶିକ୍ଷା ଦେବା** ପାଇଁ ଶବ୍ଦଗତ ବାକ୍ୟାଂଶ ସହିତ ଗୁଣ ବାଚକ ବିଶେଷ୍ୟଗୁଡ଼ିକୁ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: "ତୁମ୍ଭର ସଭାରେ ଥିବା ଲୋକମାନଙ୍କ ପାଇଁ ଶାସ୍ତ୍ର ପାଠ କରି ବ୍ୟାଖ୍ୟା କର ଏବଂ ଶିକ୍ଷା ଦିଅ ।" [[rc://or/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] ଓ [[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]] ଦେଖନ୍ତୁ
1TI 4 13 t326 figs-explicit πρόσεχε τῇ ἀναγνώσει, τῇ παρακλήσει, τῇ διδασκαλίᾳ 1 to the reading, to the exhortation, to the teaching ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କ ପାଇଁ ଉପଯୋଗୀ ହେବ, ତେବେ ଆପଣ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ କହିପାରିବ ଯେ ତୀମଥି କ’ଣ ପାଠ କରିବେ ଏବଂ କାହାକୁ ସେ ପ୍ରଚାର ଓ ଶିକ୍ଷା ଦେବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: "ସେଠାରେ ଥିବା ମଣ୍ଡଳୀର ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଶାସ୍ତ୍ର ଅଧ୍ୟୟନ କରି ବ୍ୟାଖ୍ୟା କର ଏବଂ ଶିକ୍ଷା ଦିଅ ।"[[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]] ଦେଖାନ୍ତୁ
1TI 4 14 t22x figs-metaphor μὴ ἀμέλει τοῦ ἐν σοὶ χαρίσματος 1 Do not neglect the gift that is in you
1TI 4 14 hdd9 figs-explicit μὴ ἀμέλει τοῦ ἐν σοὶ χαρίσματος 1 Do not neglect ଏହାର ଅର୍ଥ ଏହା ଯେ **ଉପହାର** ହେଉଛି ଈଶ୍ଵର ତୀମଥିଙ୍କୁ ସେବା କରିବାକୁ ଦେଇଥିବା କ୍ଷମତା । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: "ଈଶ୍ଵର ତୁମ୍ଭକୁ ଦେଇଥିବା କ୍ଷମତାକୁ ଅବହେଳା କର ନାହିଁ ।"[[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]] ଦେଖନ୍ତୁ
1TI 4 14 xp1k figs-activepassive ὃ ἐδόθη σοι διὰ προφητείας 1 which was given to you through prophecy ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଏହା ସ୍ପଷ୍ଟ ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ ସକ୍ରିୟ ବାକ୍ୟାଂଶରେ ଅନୁବାଦ କରି, କିଏ କାର୍ଯ୍ୟ କରେ ତାହ ଆପଣ ଉଲ୍ଲେଖ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: "ଯେତେବେଳେ ମଣ୍ଡଳୀର ନେତାମାନେ ତୁମ୍ଭ ବିଷୟରେ ଭବିଷ୍ୟବାଣୀ କଲେ ଏବଂ ତୁମ୍ଭେ ଯାହା ପାଇଲ?" [[rc://or/ta/man/translate/figs-activepassive]] ଦେଖନ୍ତୁ
1TI 4 14 rr8f translate-symaction ἐπιθέσεως τῶν χειρῶν τοῦ πρεσβυτερίου 1 laying on of the hands of the elders ପାଉଲ ଏକ ସମାରୋହ ବିଷୟରେ କହୁଛନ୍ତି ଯେଉଁଥିରେ ମଣ୍ଡଳୀର ନେତାମାନେ ତୀମଥିଙ୍କ ଉପରେ ହାତ ରଖିଥିଲେ ଏବଂ ପ୍ରାର୍ଥନା କରିଥିଲେ ଯେ ଈଶ୍ଵର ତାଙ୍କୁ ଯାହା କରିବାକୁ ଆଦେଶ ଦେଇଛନ୍ତି ତାହା କରିବାକୁ ତାଙ୍କୁ ସକ୍ଷମ କରନ୍ତୁ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: "ଯେତେବେଳେ ପ୍ରାଚୀନମାନେ ତୁମ୍ଭ ଉପରେ ହାତ ରଖିଥିଲେ"[[rc://or/ta/man/translate/translate-symaction]] ଦେଖନ୍ତୁ
1TI 4 14 i1ka figs-doublenegatives μὴ ἀμέλει 1 ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଅଧିକ ସ୍ୱାଭାବିକ ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ ଏକ ସକାରାତ୍ମକ ବାକ୍ୟରେ କହିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: "ବ୍ୟବହାର ଜାରି ରଖ" କିମ୍ବା "ନିଶ୍ଚିତ କର ଯେ ତୁମ୍ଭେ ବୃଦ୍ଧିକର"[[rc://or/ta/man/translate/figs-doublenegatives]] ଦେଖାନ୍ତୁ
1TI 4 15 m65m figs-metaphor ἐν τούτοις ἴσθι 1 Care for these things. Be in them ପାଉଲ ସାଙ୍କେତିକ ଭାବରେ କହୁଛନ୍ତି ଯେପରି ତୀମଥି ତାଙ୍କୁ ଦେଇଥିବା ନିର୍ଦ୍ଦେଶ ଭିତରେ ଶାରୀରିକ ଭାବରେ ରହିପାରନ୍ତି । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: "ଏବଂ ସେଗୁଡ଼ିକୁ କ୍ରମାଗତ ଭାବରେ ଅନୁସରଣ କର" [[rc://or/ta/man/translate/figs-metaphor]] ଦେଖନ୍ତୁ
1TI 4 15 j8zi figs-metaphor 1 so that your progress may be evident to all people
1TI 4 15 sbcg figs-explicit ταῦτα 1 these things ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସହାୟକ ହୁଏ, ତେବେ ଆପଣ **ଏହି ବିଷୟଗୁଡ଼ିକ** କ’ଣ ତାହା ସ୍ପଷ୍ଟ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: "ଏହିସବୁ ବିଷୟ ଯାହା ମୁଁ ତୁମ୍ଭକୁ କହୁଛି"[[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]] ଦେଖାନ୍ତୁ
1TI 4 15 merc figs-explicit σου ἡ προκοπὴ 1 your progress ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ  ସହାୟକ ହୁଏ, ତେବେ ଆପଣ ତୀମଥି କିପରି **ଅଗ୍ରଗତି** କରିବା ଆବଶ୍ୟକ ତାହା ବ୍ୟାଖ୍ୟା କରି ପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: "ଯୀଶୁ ଯେପରି ଜୀବନଯାପନ କରିବାକୁ ଚାହାଁନ୍ତି, ସେହିଭଳି ଜୀବନଯାପନ କରିବାର ତୁମର କ୍ଷମତା"[[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]] ଦେଖାନ୍ତୁ
1TI 4 16 uq6c ἔπεχε σεαυτῷ καὶ τῇ διδασκαλίᾳ 1 Give careful attention to yourself and to the teaching ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: "ତୁମ୍ଭେ କିପରି ଜୀବନଯାପନ କର ଏବଂ ତୁମ୍ଭେ ଯେଉଁ ଶିକ୍ଷା ଦିଅ ସେଥିପ୍ରତି ଧ୍ୟାନ ଦିଅ ।"
1TI 4 16 zxe7 ἐπίμενε αὐτοῖς 1 Continue in these things ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: "ଏହି କାର୍ଯ୍ୟ କରିବା ଜାରି ରଖ"
1TI 4 16 u7ez καὶ σεαυτὸν σώσεις καὶ τοὺς ἀκούοντάς σου 1 you will save yourself and those who listen to you ସମ୍ଭାବ୍ୟ ଅର୍ଥଗୁଡ଼ିକ ହେଲା: (1) ତୀମଥି ନିଜକୁ ଏବଂ ଯେଉଁମାନେ ତାଙ୍କୁ ଶୁଣନ୍ତି ସେମାନଙ୍କୁ ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ବିଚାରରୁ ରକ୍ଷା କରିବେ କିମ୍ବା (2) ତୀମଥି ନିଜକୁ ଏବଂ ଯେଉଁମାନେ ତାଙ୍କୁ ଶୁଣନ୍ତି ସେମାନଙ୍କୁ ମିଥ୍ୟା ଶିକ୍ଷକଙ୍କ ପ୍ରଭାବରୁ ରକ୍ଷା କରିବେ । ବୋଧହୁଏ ପାଉଲ ଉଭୟ ବିଷୟକୁ ସୂଚାନ୍ତି। ଯଦି ତୀମଥି ଏଫିସୀୟ ମଣ୍ଡଳୀର ଲୋକମାନଙ୍କୁ ମିଥ୍ୟା ଶିକ୍ଷକମାନଙ୍କ କଥା ନ ଶୁଣିବାକୁ ପ୍ରବର୍ତ୍ତାଇ ପାରନ୍ତି, ତେବେ ସେ ମଧ୍ୟ ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ବିଚାର ଦ୍ୱାରା ସେମାନଙ୍କୁ ସେହି ଶିକ୍ଷକମାନଙ୍କଠାରୁ ଶୁଣିଥିବା ଭୁଲରୂ ରକ୍ଷା କରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: "ତୁମ୍ଭେ ନିଜକୁ ଏବଂ ତୁମ୍ଭର ଶ୍ରୋତାମାନଙ୍କୁ ଭୁଲ ବିଷୟକୁ ବିଶ୍ଵାସ ଏବଂ ଭୁଲ୍ କରିବାକୁ ବାରଣ କରିବ"
1TI 5 intro jx4e 0 # 1 ତୀମଥି 05 ସାଧାରଣ ଟିପ୍ପଣୀଗୁଡ଼ିକଏହି ଅଧ୍ୟାୟର ବିଶେଷ ଧାରଣା<br><br>## ଏହି ଅଧ୍ୟାୟରେ ବିଶେଷ ଧାରଣାଗୁଡ଼ିକ<br><br>### ସମ୍ମାନ ଏବଂ ଆଦର<br><br>### ପାଉଲ ଯୁବ ଖ୍ରୀଷ୍ଟିୟାନମାନଙ୍କୁ ବୃଦ୍ଧ ଖ୍ରୀଷ୍ଟିୟାନମାନଙ୍କୁ ସମ୍ମାନ ଏବଂ ଆଦର କରିବାକୁ ଉତ୍ସାହିତ କରନ୍ତି । ପ୍ରତ୍ୟେକ ସଂସ୍କୃତି ବିଭିନ୍ନ ଉପାୟରେ ବୟସ୍କ ଲୋକଙ୍କୁ ସମ୍ମାନ ଏବଂ ଆଦର କରେ ।ବିଧବା<br><br>### ବିଧବାମାନେ<br><br>ପ୍ରାଚୀନ ନିକଟ ମଧ୍ୟପୂର୍ବରେ, ବିଧବାମାନଙ୍କର ଯତ୍ନ ନେବା ଜରୁରୀ ଥିଲା କାରଣ ସେମାନେ ନିଜକୁ ଯତ୍ନ ରଖିପାରୁ ନଥିଲେ।<br><br>### ନାମଗୁଡ଼ିକରେ ପାର୍ଥକ୍ୟ<br><br>ଏହି ଅଧ୍ୟାୟରେ, ଅଧ୍ୟାୟ 4 ପରି, ପାଉଲ ମଣ୍ଡଳୀର ନେତାମାନଙ୍କ ବିଷୟରେ ଉଲ୍ଲେଖ କରନ୍ତି, ଯେଉଁମାନଙ୍କୁ "ପ୍ରାଚୀନ" କୁହାଯାଏ । ଏଠାରେ ମଧ୍ୟ, ସେମାନେ ସେହି ପ୍ରକାରର ନେତା ପରି ଦେଖାଯାଉଛନ୍ତି ଯେଉଁମାନଙ୍କୁ ସେ ଅଧ୍ୟାୟ 3 ରେ "ଅଧ୍ୟକ୍ଷ" ଭାବରେ ଦର୍ଶାଉଛନ୍ତି ।
1TI 5 1 wt5y figs-you 0 General Information: ପାଉଲ ତୀମଥି ନାମକ ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କୁ ଏହି ଆଦେଶ ଦେଉଥିଲେ । ଯେଉଁ ଭାଷାଗୁଡ଼ିକରେ “ତୁମ୍ଭେ” ର ଭିନ୍ନ ଗଠନ ଅଛି କିମ୍ବା ଆଦେଶ ପାଇଁ ବିଭିନ୍ନ ଗଠନ ଏଠାରେ ଏକବଚନ ଗଠନ ବ୍ୟବହାର କରିବେ । [[rc://or/ta/man/translate/figs-you]] ଦେଖନ୍ତୁ
1TI 5 1 h7d1 0 Connecting Statement:
1TI 5 1 l4w5 πρεσβυτέρῳ μὴ ἐπιπλήξῃς 1 Do not rebuke an older man ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: "ଜଣେ ବୃଦ୍ଧଙ୍କୁ ତାଗିଦ କର ନାହିଁ"
1TI 5 1 dnf2 ἀλλὰ παρακάλει 1 Instead, exhort him ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: "ଏହା ପରିବର୍ତ୍ତେ, ତାଙ୍କୁ ଉତ୍ସାହିତ କର"
1TI 5 1 enp9 figs-simile ὡς πατέρα…ὡς ἀδελφούς 1 as if he were a father ... as brothers ପାଉଲ ତୀମଥିଙ୍କୁ କହିବା ପାଇଁ ଏହି ଉପମାଗୁଡ଼ିକୁ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି ଯେ ସେ ସହ ବିଶ୍ଵାସୀମାନଙ୍କୁ ସମାନ ପ୍ରକୃତ ପ୍ରେମ ଏବଂ ସମ୍ମାନ ସହିତ ବ୍ୟବହାର କରିବା ଉଚିତ ଯାହା ସେ ପରିବାର ସଦସ୍ୟଙ୍କୁ ଦେଖାଇବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: "ଯେପରି ସେ ତୁମ୍ଭର ନିଜ ପିତା, ଏବଂ ଯୁବକମାନଙ୍କୁ ଉତ୍ସାହିତ କର ଯେପରି ସେମାନେ ତୁମ୍ଭର ନିଜ ଭାଇ ଅଟନ୍ତି" [[rc://or/ta/man/translate/figs-simile]] ଦେଖନ୍ତୁ
1TI 5 2 t1pv figs-simile ὡς μητέρας…ὡς ἀδελφὰς 1 as mothers ... as sisters ପାଉଲ ତୀମଥିଙ୍କୁ କହିବା ପାଇଁ ଏହି ଉପମାଗୁଡ଼ିକ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି ଯେ ସେ ସହ ବିଶ୍ଵାସୀମାନଙ୍କୁ ପ୍ରକୃତ ପ୍ରେମ ଏବଂ ସମ୍ମାନ ସହିତ ବ୍ୟବହାର କରିବା ଉଚିତ୍, ଯେପରି ସେ ପରିବାର ସଦସ୍ୟଙ୍କ ସହିତ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: "ସେମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରୁ ପ୍ରତ୍ୟେକଙ୍କୁ ଉତ୍ସାହିତ କର ଯେପରି ସେମାନେ ତୁମ୍ଭର ନିଜ ମାତା ଅଟନ୍ତି, ଏବଂ ସାନ ମହିଳାମାନଙ୍କୁ ଉତ୍ସାହିତ କର ଯେପରି ସେମାନେ ତୁମ୍ଭର ନିଜ ଭଉଣୀ ଅଟନ୍ତି" [[rc://or/ta/man/translate/figs-simile]] ଦେଖନ୍ତୁ
1TI 5 2 wmi6 figs-ellipsis 1 younger women
1TI 5 2 ivl7 figs-abstractnouns ἐν πάσῃ ἁγνίᾳ 1 in all purity ଯଦି ତାହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସ୍ପଷ୍ଟ ତେବେ ଆପଣ “ଶୁଦ୍ଧ” ପରି ଏକ ବିଶେଷଣ ସହିତ ଗୁଣ ବାଚକ ବିଶେଷ୍ୟ **ଶୁଦ୍ଧତା** ପଛରେ ଥିବା ଧାରଣାକୁ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: "ନିଶ୍ଚିତ କର ଯେ ତୁମ୍ଭର ଚିନ୍ତାଧାରା ଏବଂ କାର୍ଯ୍ୟ ଶୁଦ୍ଧ ଅଟେ"[[rc://or/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] ଦେଖନ୍ତୁ
1TI 5 3 smp5 figs-idiom χήρας τίμα 1 Honor widows ଏହା ଏକ ରୂଢ଼ି ଅଟେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: "ବିଧବାମାନଙ୍କ ପାଇଁ ପ୍ରଦାନ କର"[[rc://or/ta/man/translate/figs-idiom]] ଦେଖନ୍ତୁ
1TI 5 3 qc6s τὰς ὄντως χήρας 1 the real widows ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: "ବିଧବାମାନଙ୍କର ଯାହାର ଯତ୍ନ ନେବାକୁ କେହି ନାହାଁନ୍ତି"
1TI 5 4 w38h πρῶτον 1 let them first learn ଏହାର ଅର୍ଥ ଦୁଇଟି ଅର୍ଥ ମଧ୍ୟରୁ ଗୋଟିଏ, କିମ୍ବା ସମ୍ଭବତ ଉଭୟ ହୋଇପାରେ: (1) ଏହାର ଅର୍ଥ ହୋଇପାରେ ଯେ, ତାଙ୍କର ସମସ୍ତ ଧାର୍ମିକ କର୍ତ୍ତବ୍ୟ ମଧ୍ୟରୁ ସବୁଠାରୁ ଗୁରୁତ୍ୱପୂର୍ଣ୍ଣ ବିଷୟ ହେଉଛି ତାଙ୍କ ପରିବାରର ଯତ୍ନ ନେବା, ଏବଂ ତାହା ହେଉଛି ତାଙ୍କୁ ଅଧିକ ଗୁରୁତ୍ଵ ଦେବା । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: "ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ଲୋକମାନଙ୍କର ସବୁଠାରୁ ମୌଳିକ ଅଂଶ ଭାବରେ" କିମ୍ବା (2) ଏହାର ଅର୍ଥ ହୋଇପାରେ ଯେ ଏହି ସନ୍ତାନମାନେ ଏବଂ ନାତିମାନେ ସର୍ବପ୍ରଥମେ ପରିବାରର ସଦସ୍ୟମାନଙ୍କ ଯତ୍ନ ନେବାରେ ପ୍ରଥମ ହେବା ଉଚିତ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: "ମଣ୍ଡଳୀ କୌଣସି ସାହାଯ୍ୟ ପ୍ରଦାନ କରିବା ପୂର୍ବରୁ"
1TI 5 4 g5mu figs-metonymy τὸν ἴδιον οἶκον 1 in their own household ପାଉଲ ଏହି ବାକ୍ୟକୁ ସାଙ୍କେତିକ ଭାବରେ ପରିବାରର ସଦସ୍ୟମାନଙ୍କୁ ସୂଚାଇବା ପାଇଁ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି, ଯେଉଁଥିରେ ସେମାନେ ଗୋଟିଏ ଗୃହରେ ବାସ କରନ୍ତି । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: " ସେମାନଙ୍କ ନିଜ ପରିବାରର ସଦସ୍ୟ" କିମ୍ବା "ସେମାନଙ୍କ ଗୃହରେ ବାସ କରନ୍ତି" ।[[rc://or/ta/man/translate/figs-metonymy]] ଦେଖନ୍ତୁ
1TI 5 4 q5c8 ἀμοιβὰς ἀποδιδόναι τοῖς προγόνοις 1 Let them repay their parents ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: "ସେମାନଙ୍କ ପିତାମାତା ଏବଂ ପିତାମାତାଙ୍କର ପିତାମାତା ସେମାନଙ୍କୁ ଦେଇଥିବା ଉତ୍ତମ ବିଷୟ ବଦଳରେ ସେମାନଙ୍କୁ ନିଜ ମାତା କିମ୍ବା ପିତାମାତାଙ୍କର ପିତାମାତାଙ୍କୁ ଭଲ ବିଷୟ କରିବାକୁ ଦିଅନ୍ତୁ ।"
1TI 5 4 vv64 τέκνα ἢ ἔκγονα 1 children or grandchildren ଏଠାରେ ଏହି **ସନ୍ତାନ** ଏବଂ **ନାତିମାନେ** ବୟସ୍କ ବ୍ୟକ୍ତି ଅଟନ୍ତି ଯିଏ ଅନ୍ୟମାନଙ୍କ ଯତ୍ନ ନେବାକୁ ସକ୍ଷମ ଅଟନ୍ତି ।
1TI 5 4 fnab μανθανέτωσαν…εὐσεβεῖν 1 let them learn to honor ଏଠାରେ **ଶିଖିବାର** ଅର୍ଥ ଅଭ୍ୟାସ କରିବା ଅଟେ, ଅର୍ଥାତ୍ ଶିଖିବା ଦ୍ୱାରା କରିବା । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: "ସେମାନେ ସମ୍ମାନ ଦେବାରେ ଦକ୍ଷ ହୁଅନ୍ତୁ"
1TI 5 4 t344 figs-parallelism μανθανέτωσαν…τὸν ἴδιον οἶκον εὐσεβεῖν, καὶ ἀμοιβὰς ἀποδιδόναι τοῖς προγόνοις 1 let them learn to honor their own household and to make repayment to their forebears ଏଠାରେ ଦୁଇଟି ସମ୍ଭାବ୍ୟ ଅର୍ଥ ଅଛି: (1) ଏହି ଦୁଇଟି ବାକ୍ୟାଂଶର ଅର୍ଥ ସମାନ ହେଇପାରେ ଏବଂ ଯଦି ଆପଣ ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଏହା ସ୍ପଷ୍ଟ କରିପାରିବେ ତେବେ ଆପଣ ସେଗୁଡ଼ିକୁ ଏକତ୍ର ଅନୁବାଦ କରିପାରିବ । ଯଦି ପୂର୍ବ ପଦ ପରି ଏଠାରେ **ସମ୍ମାନ** "ପ୍ରଦାନ" କରିବାର ଏକ ରୂଢ଼ି ତେବେ ପାଉଲ ଗୁରୁତ୍ୱ ଦେବା ପାଇଁ ପୁନରାବୃତ୍ତି ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: "ସେମାନଙ୍କୁ ସେମାନଙ୍କର ବିଧବା ମାତା କିମ୍ବା ଜେଜେମାଙ୍କର ଆବଶ୍ୟକ ସହାୟତା ପ୍ରଦାନ କରିବାକୁ ଦିଅ" କିମ୍ବା (2) ତଥାପି, ଅର୍ଥରେ ସାମାନ୍ୟ ପାର୍ଥକ୍ୟ ଥାଇପାରେ, ଏବଂ ଆପଣ ଏହାକୁ ଆପଣଙ୍କର ଅନୁବାଦରେ ଉଲ୍ଲେଖ କରିପାରିବେ । ପାଉଲ ହୁଏତ ଦୁଇଟି କାରଣ ଦେଉଛନ୍ତି କାହିଁକି ଲୋକମାନେ ସେମାନଙ୍କର ବିଧବା ମାତା କିମ୍ବା ଜେଜେମାଙ୍କୁ ସମର୍ଥନ କରିବା ଉଚିତ୍ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: "ଏକ ବିଧବା ପରିବାରର ସଦସ୍ୟଙ୍କ ପାଇଁ ଏହା ଏକ ସମ୍ମାନଜନକ ବିଷୟ ଅଟେ ଏବଂ ସେମାନେ ସେମାନଙ୍କର ସନ୍ତାନ ଏବଂ ନାତି ନାତୁଣୀମାନଙ୍କୁ ଜୀବିତ ଥିବା ସମୟରେ ସେମାନଙ୍କୁ ସହାୟତା ଦେବେ।"[[rc://or/ta/man/translate/figs-parallelism]])ଦେଖାନ୍ତୁ)
1TI 5 4 t347 grammar-connect-logic-result γάρ 1 for ପରିବାରର ସଦସ୍ୟମାନେ ସେମାନଙ୍କର ବିଧବା ମାତା କିମ୍ବା ଜେଜେମାଙ୍କୁ ସମର୍ଥନ କରିବା ଉଚିତ ବୋଲି ଏକ ଅତିରିକ୍ତ କାରଣ ଉପସ୍ଥାପନ କରିବାକୁ ପାଉଲ ଏହି ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: "ମଧ୍ୟ"[[rc://or/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]] ଦେଖନ୍ତୁ
1TI 5 4 t348 figs-metaphor τοῦτο…ἐστιν ἀπόδεκτον ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ 1 this is pleasing before God ପାଉଲ ଏହି ଅଭିବ୍ୟକ୍ତିକୁ **ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ସମ୍ମୁଖରେ** ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି, ଯାହାର ଅର୍ଥ "ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ସମ୍ମୁଖରେ", ଯାହାର ଅର୍ଥ "ଯେଉଁଠାରେ ଈଶ୍ଵର ଦେଖିପାରିବେ ।" ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: "ଏହା ଈଶ୍ଵରଙ୍କୁ ଦୃଷ୍ଟିରେ ପ୍ରସନ୍ନ କାରଣ ଅଟେ" କିମ୍ବା "ଏହା ଈଶ୍ଵଙ୍କୁ ପ୍ରସନ୍ନ କରେ"[[rc://or/ta/man/translate/figs-metaphor]] ଦେଖନ୍ତୁ
1TI 5 5 xp1u figs-hendiadys ἡ…ὄντως χήρα καὶ μεμονωμένη 1 But a real widow is left all alone ଦୁଇଟି ଶବ୍ଦ **ବାସ୍ତବ** ଏବଂ **ଏକାକୀ** ଏକ ଅବସ୍ଥାକୁ ବର୍ଣ୍ଣନା କରିବା ପାଇଁ ଏକତ୍ର କାର୍ଯ୍ୟ କରେ, ଏବଂ ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସ୍ପଷ୍ଟ ହୁଏ ତେବେ ସେଗୁଡ଼ିକୁ ମିଳିତ କରି ଅନୁବାଦ  କରାଯାଇ ପାରିବ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: "ଜଣେ ବିଧବା ଯିଏ ପ୍ରକୃତରେ ଏକୁଟିଆ" କିମ୍ବା ଏକାକୀ ବାସ୍ତବକୁ ବ୍ୟାଖ୍ୟା କରେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: "ପ୍ରକୃତ ବିଧବା, ଅର୍ଥାତ୍ ଯାହାର ପରିବାର ନାହିଁ"[[rc://or/ta/man/translate/figs-hendiadys]] ଦେଖନ୍ତୁ
1TI 5 5 u1lj figs-ellipsis προσμένει ταῖς δεήσεσιν καὶ ταῖς προσευχαῖς 1 She always remains with requests and prayers ପାଉଲ ଏଠାରେ ଏକ କ୍ରିୟାକୁ ପ୍ରକାଶ କରି ନାହାନ୍ତି ଯାହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ପ୍ରକାଶ କରାଯାଇପାରେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: "ଅନୁରୋଧ ଏବଂ ପ୍ରାର୍ଥନା କରିବା ଜାରି ରଖ" କିମ୍ବା "ଅନୁରୋଧ ଏବଂ ପ୍ରାର୍ଥନା ଜାରି ରଖି"[[rc://or/ta/man/translate/figs-ellipsis]] ଦେଖନ୍ତୁ
1TI 5 5 rwp4 figs-hendiadys ταῖς δεήσεσιν καὶ ταῖς προσευχαῖς 1 requests and prayers ବାକ୍ୟାଂଶ **ଅନୁରୋଧ ଏବଂ ପ୍ରାର୍ଥନା** ଦ୍ଵାରା ସଂଯୁକ୍ତ ଦୁଇଟି ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର କରି ସମାନ ଧାରଣା ପ୍ରକାଶ କରେ । ପାଉଲ ଏଠାରେ କେଉଁ ପ୍ରକାର ପ୍ରାର୍ଥନା କରୁଛନ୍ତି ତାହା ଅନୁରୋଧ ଶବ୍ଦ ବ୍ୟାଖ୍ୟା କରେ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସ୍ପଷ୍ଟ ତେବେ ଆପଣ ସମାନ ବାକ୍ୟାଂଶ ସହିତ ଅର୍ଥ ପ୍ରକାଶ କରି ପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: "ପ୍ରାର୍ଥନାରେ ଈଶ୍ଵରଙ୍କୁ ଅନୁରୋଧ କରେ" କିମ୍ବା "ଯାହା ଦରକାର ତାହା ପାଇଁ ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ନିକଟରେ ପ୍ରାର୍ଥନା କରେ"[[rc://or/ta/man/translate/figs-doublet]] ଦେଖନ୍ତୁ
1TI 5 5 rb9f figs-merism νυκτὸς καὶ ἡμέρας 1 both night and day **ରାତି** ଏବଂ **ଦିନ** ଶବ୍ଦଗୁଡ଼ିକ ଏକାଠି ବ୍ୟବହୃତ ହୁଏ, ଅର୍ଥାତ୍ ସେ ପ୍ରାୟତଃ ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ନିକଟରେ ପ୍ରାର୍ଥନା କରନ୍ତି, ସମୟ ଯାହା ହେଉନା କାହିଁକି । ଏହାର ଅର୍ଥ ନୁହେଁ ଯେ ସେ ରାତିସାରା ଏବଂ ଦିନସାରା ବିନା ବିରୋତି ପ୍ରାର୍ଥନା କରନ୍ତି । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: "ସବୁବେଳେ"  [[rc://or/ta/man/translate/figs-merism]] ଦେଖନ୍ତୁ
1TI 5 5 ggk0 ἡ…χήρα 1 the … widow ଏଠାରେ, … **ବିଧବା** କୌଣସି ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ ବିଧବାଙ୍କୁ ନୁହେଁ, କିନ୍ତୁ ସମସ୍ତ ବିଧବାଙ୍କୁ ବୁଝାଏ ଯେଉଁମାନେ ଏହି ବର୍ଣ୍ଣନାକୁ ପୂରଣ କରନ୍ତି । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: "ଯେକକୌଣସି … ବିଧବା" କିମ୍ବା "ସମସ୍ତ … ବିଧବା" ।
1TI 5 6 qy5h figs-metaphor ζῶσα τέθνηκεν 1 is dead ପାଉଲ ସାଙ୍କେତିକ ଭାବରେ କୁହନ୍ତି ଯେଉଁମାନେ ଈଶ୍ଵରଙ୍କୁ ସନ୍ତୁଷ୍ଟ କରିବାକୁ ଚେଷ୍ଟା କରନ୍ତି ନାହିଁ ଯେପରି ସେମାନେ ମରିଛନ୍ତି । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: "ସେ ଆତ୍ମାରେ ମୃତ, ଯଦିଓ ସେ ଶାରୀରିକ ଭାବରେ ଜୀବିତ ଅଛନ୍ତି" [[rc://or/ta/man/translate/figs-metaphor]] ଦେଖନ୍ତୁ
1TI 5 6 p5hi 1 is still alive
1TI 5 6 t353 figs-nominaladj ἡ…σπαταλῶσα 1 the one cavorting ପାଉଲ ଏହି କ୍ରିୟାପଦକୁ ବ୍ୟବହାର କରୁଛନ୍ତି, ଯାହା ଏକ ବିଶେଷଣ ଭାବରେ କାର୍ଯ୍ୟ କରେ, ଏକ ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ ପ୍ରକାରର ବିଧବାଙ୍କୁ ବର୍ଣ୍ଣନା କରିବାକୁ ବିଶେଷ୍ୟ ଭାବରେ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । ଏହା କୌଣସି ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କୁ ସୂଚିତ କରେ ନାହିଁ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସ୍ପଷ୍ଟ ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ ଏକ ବିଶେଷ୍ୟ ବାକ୍ୟାଂଶ ସହିତ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: "ଯେକୌଣସି ବିଧବା ଯିଏ ଯୌନ-ଉଚ୍ଛୃଙ୍ଖଳ ଏବଂ ଅପବ୍ୟୟୀ ଜୀବନଯାପନ କରେ"[[rc://or/ta/man/translate/figs-nominaladj]] ଦେଖନ୍ତୁ
1TI 5 7 qw6m καὶ ταῦτα παράγγελλε, ἵνα ἀνεπίλημπτοι ὦσιν 1 Give these instructions ଏଥିରୁ ଜଣାପଡେ ଯେ ଏହି ବକ୍ତବ୍ୟ [4:11](https://create.translationcore.com/04/11.md) କୁ ଦର୍ଶାଏ, "ଏହିସବୁ ବିଷୟରେ ଆଦେଶ ଏବଂ ଶିକ୍ଷା ଦିଅ", ଯାହା ପାଉଲ ତୀମଥିଙ୍କୁ [4:6](https://create.translationcore.com/04/06.md) ରେ "ଏହିସବୁ ବିଷୟ ଭାଇମାନଙ୍କ ଆଗରେ ରଖ" କହିବା ପରେ କହିଥିଲେ। ତେଣୁ ସେଗୁଡ଼ିକ ଏହି ଅବସ୍ଥାରେ ଥିବା ସମସ୍ତ ବିଶ୍ଵାସୀମାନଙ୍କୁ ସୂଚୀତ କରେ, ବିଧବା, ସେମାନଙ୍କ ପରିବାର ଏବଂ ସ୍ଥାନୀୟ ମଣ୍ଡଳୀ ଯାହା ବିଧବାମାନଙ୍କର ତାଲିକା ଆୟୋଜନ କରେ ଏବଂ ନିଶ୍ଚିତ କରେ ଯେ ବିଧବାମାନେ ଉତ୍ତମ ଭାବରେ ଯତ୍ନ ପାଉଛନ୍ତି । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: "ବିଶ୍ଵାସୀମାନଙ୍କୁ ମଧ୍ୟ ଏହି ନିର୍ଦ୍ଦେଶ ଦିଅ, ଯାହା ଦ୍ଵାରା କେହି ଭୁଲ୍ କରିଥିବା ବିଷୟରେ ଅଭିଯୋଗ କରିପାରିବେ ନାହିଁ।"
1TI 5 7 a13p 1 so that they may be blameless
1TI 5 8 p7h2 figs-idiom τις τῶν ἰδίων καὶ μάλιστα οἰκείων οὐ προνοεῖ 1 does not provide for his own relatives, especially for those of his own household ଏଠାରେ **ତାଙ୍କ ନିଜର** ଏକ ରୂଢ଼ି ଅଟେ ଯାହାର ଅର୍ଥ ହେଉଛି “ନିଜର ସମ୍ପର୍କୀୟ” । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: "ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତି ନିଜ ସମ୍ପର୍କୀୟ ଏବଂ ବିଶେଷକରି ତାଙ୍କ ଘରେ ରହୁଥିବା ପରିବାର ସଦସ୍ୟଙ୍କ ଆବଶ୍ୟକତା ପାଇଁ ସାହାଯ୍ୟ କରେ ନାହିଁ"[[rc://or/ta/man/translate/figs-idiom]] ଦେଖନ୍ତୁ
1TI 5 8 y645 figs-abstractnouns τὴν πίστιν ἤρνηται 1 he has denied the faith ଏଠାରେ, **ବିଶ୍ୱାସର** ଅର୍ଥ ଯୀଶୁଙ୍କଠାରେ ବିଶ୍ୱାସ କରିବା ଏବଂ ତାଙ୍କୁ ମାନିବା ଅଟେ । ପାଉଲ ଦର୍ଶାଇଛନ୍ତି ଯେ ଏହି କାର୍ଯ୍ୟ ସମସ୍ତଙ୍କୁ ଅସ୍ୱୀକାର କରିବା ସହିତ ସମାନ ହେବ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: "ଏହା କରି ସେ ଅସ୍ୱୀକାର କରେ ଯେ ସେ ଯୀଶୁଙ୍କର ଅଟନ୍ତି" କିମ୍ବା "ସେ ଦର୍ଶାଏ ଯେ ସେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କୁ ଅନୁସରଣ କରନ୍ତି ନାହିଁ" । [[rc://or/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] ଦେଖନ୍ତୁ
1TI 5 8 evm7 figs-explicit ἔστιν ἀπίστου χείρων 1 is worse than an unbeliever ଏହାର ଅର୍ଥ ଏହା ଯେ ଏହି ବ୍ୟକ୍ତି ଅବିଶ୍ୱାସୀଙ୍କ ଅପେକ୍ଷା ଖରାପ କାରଣ ଅବିଶ୍ୱାସୀ ମଧ୍ୟ ନିଜ ସମ୍ପର୍କୀୟଙ୍କ ଯତ୍ନ ନିଏ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କ ପାଇଁ ଉପଯୋଗୀ ହେବ, ଆପଣ ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: "ଯେଉଁମାନେ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ବିଶ୍ଵାସ କରନ୍ତି ନାହିଁ ସେମାନଙ୍କ ଅପେକ୍ଷା ଖରାପ, କାରଣ ସେମାନେ ନିଜ ସମ୍ପର୍କୀୟଙ୍କ ଯତ୍ନ ନିଅନ୍ତି"[[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]] ଦେଖନ୍ତୁ
1TI 5 9 s8ql figs-activepassive χήρα καταλεγέσθω 1 be enrolled as a widow ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସ୍ପଷ୍ଟ ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ ସକ୍ରିୟ ବାକ୍ୟାଂଶରେ ଅନୁବାଦ କରି, କିଏ କାର୍ଯ୍ୟକରେ ତାହା ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ଉଲ୍ଲେଖ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: "ମଣ୍ଡଳୀ ଜଣେ ବିଧବାକୁ ତାଲିକାଭୁକ୍ତ କରୁ?"[[rc://or/ta/man/translate/figs-activepassive]] ଦେଖନ୍ତୁ
1TI 5 9 i27x figs-litotes μὴ ἔλαττον ἐτῶν ἑξήκοντα γεγονυῖα 1 who is not younger than sixty ପାଉଲ ଏଠାରେ ଏକ ବକ୍ତବ୍ୟର ଉପମା ବ୍ୟବହାର କରୁଛନ୍ତି ଯାହା ଏକ ନକାରାତ୍ମକ ଶବ୍ଦକୁ ଏକ ଶବ୍ଦ ସହିତ ବ୍ୟବହାର କରି ଏକ ସକରାତ୍ମକ ଅର୍ଥ ପ୍ରଦାନ କରେ ଯାହା ଉଦ୍ଦିଷ୍ଟ ଅର୍ଥର ବିପରୀତ ଅଟେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: "ଯଦି ସେ ଅତିକମରେ ଷାଠିଏ ବର୍ଷ ବୟସ୍କା ଅଟେ " [[rc://or/ta/man/translate/translate-numbers]] ଦେଖନ୍ତୁ
1TI 5 9 q9dj figs-idiom ἑνὸς ἀνδρὸς γυνή 1 a wife of one husband [3:2](https://create.translationcore.com/03/02.md) ରେ ସମାନ ଅଭିବ୍ୟକ୍ତି ପରି, ଏହାର ଅର୍ଥ ହୋଇପାରେ ଯେ ତାଙ୍କର କେବଳ ଜଣେ ସ୍ୱାମୀ ଅଛନ୍ତି, ଏବଂ ଏହାର ଅର୍ଥ ମଧ୍ୟ ହୋଇପାରେ ଯେ ସେ କେବଳ ଥରେ ବିବାହ କରିଥିଲେ । (ଯଦି ଏହାର ଅର୍ଥ  ଦ୍ୱିତୀୟ ସମ୍ଭାବନା ହୁଏ, ଏହା ସ୍ପଷ୍ଟ ନୁହେଁ ଯେ ପାଉଲ ଯେଉଁ ମହିଳାଙ୍କୁ ଏକାଧିକ ଥର ବିବାହ କରିଥିଲେ ଏବଂ ପ୍ରତ୍ୟେକ ଥର ବିଧବା ହୋଇଥିଲେ, କିମ୍ବା ଅଧିକ ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ ଭାବରେ ମହିଳା ଯେଉଁମାନେ ନିଜ ସ୍ୱାମୀଙ୍କୁ ଛାଡପତ୍ର ଦେଇଥିଲେ, ସେମାନଙ୍କୁ ବାଦ ଦେବାକୁ ଚାହୁଁଛନ୍ତି କି ନାହିଁ।) କିମ୍ବା ଏବଂ ଅନ୍ୟ ପୁରୁଷମାନଙ୍କୁ ବିବାହ କରିଥିଲେ।) ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: ( 1) "ସେ ନିଜ ସ୍ୱାମୀ ପ୍ରତି ସର୍ବଦା ବିଶ୍ୱସ୍ତ ଥିଲେ" କିମ୍ବା (2\\) "ତାଙ୍କର ସ୍ୱାମୀ ଥିଲେ"[[rc://or/ta/man/translate/figs-idiom]])ଦେଖନ୍ତୁ)
1TI 5 9 khe1 figs-explicit χήρα καταλεγέσθω 1 ସେଠାରେ ବିଧବାମାନଙ୍କର ଏକ ତାଲିକା ଥିବା ଜଣାପଡିଛି, ଯେଉଁମାନଙ୍କର ସେମାନଙ୍କୁ ସମର୍ଥନ କରିବାକୁ କେହି ନାହିଁ । ମଣ୍ଡଳୀର ସଦସ୍ୟମାନେ ଏହି ମହିଳାମାନଙ୍କର ଖାଦ୍ୟ, ପୋଷାକ ଏବଂ ଆଶ୍ରୟସ୍ଥଳର ଆବଶ୍ୟକତା ପୂରଣ କରିଥିଲେ ଏବଂ ଏହି ମହିଳାମାନେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟିୟାନ ସମ୍ପ୍ରଦାୟର ସେବା କରିବା ପାଇଁ ନିଜ ଜୀବନକୁ ଉତ୍ସର୍ଗ କରିଥିଲେ। ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସ୍ପଷ୍ଟ ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: "ମଣ୍ଡଳୀ ଜଣେ ମହିଳାଙ୍କୁ ବିଧବା ତାଲିକାରେ ତାଲିକାଭୁକ୍ତ କରୁ ଯଦି ସେ ପ୍ରକୃତରେ ସାହାଯ୍ୟ ଆବଶ୍ୟକ କରେ?"[[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]] ଦେଖନ୍ତୁ
1TI 5 10 l8nm figs-activepassive ἐν ἔργοις καλοῖς μαρτυρουμένη 1 She must be known for good deeds ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସ୍ପଷ୍ଟ ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ ସକ୍ରିୟ ବାକ୍ୟାଂଶରେ ଅନୁବାଦ କରି, କିଏ କାର୍ଯ୍ୟ କରେ ତାହ ଆପଣ ଉଲ୍ଲେଖ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: "ଲୋକମାନେ ତାଙ୍କର ଉତ୍ତମ କାର୍ଯ୍ୟକୁ ପ୍ରମାଣ କରିବାକୁ ସମର୍ଥ ହେବା ଉଚିତ୍" [[rc://or/ta/man/translate/figs-activepassive]] ଦେଖନ୍ତୁ
1TI 5 10 mik7 ἐξενοδόχησεν 1 has been hospitable to strangers ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: "ତୁମ ଗୃହରେ ଅପରିଚିତ ଲୋକଙ୍କୁ ସ୍ୱାଗତ କଲେ" କିମ୍ବା "ଅଭ୍ୟାସିତ ଆତିଥ୍ୟ" ।
1TI 5 10 ygl3 translate-symaction ἁγίων πόδας ἔνιψεν 1 has washed the feet of the saints ଏହି ସଂସ୍କୃତିରେ, ଲୋକମାନେ ଧୂଳି କିମ୍ବା କାଦୁଅ ରାସ୍ତାରେ ଖାଲି ପାଦରେ କିମ୍ବା ଚପଲରେ ବୁଲୁଥିଲେ, ତେଣୁ ଗୃହରେ ପ୍ରବେଶ କରିବା ପରେ ପାଦ ଧୋଇବା ସେମାନଙ୍କୁ ଆରାମଦାୟକ ଏବଂ ପରିଷ୍କାର ରହିବାକୁ ସାହାଯ୍ୟ କରିବାର ଏକ ମାଧ୍ୟମ ଥିଲା । ଯଦି ଆପଣଙ୍କ ସଂସ୍କୃତିର ଲୋକମାନେ ଅଭ୍ୟାସ ସହିତ ପରିଚିତ ହେବେ ନାହିଁ, ଆପଣ ଏହା ବଦଳରେ ଏକ ସାଧାରଣ ଅଭିବ୍ୟକ୍ତିକୁ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: "ତାଙ୍କୁ ଦେଖା କରିବାକୁ ଆସିଥିବା ବିଶ୍ଵାସୀମାନଙ୍କ ଯତ୍ନ ନେଇଅଛନ୍ତି" [[rc://or/ta/man/translate/figs-metonymy]] "ଦେଖନ୍ତୁ
1TI 5 10 bw4h figs-idiom ἁγίων 1 saints ଏହି ଅଭିବ୍ୟକ୍ତି ଯୀଶୁଙ୍କଠାରେ ବିଶ୍ଵାସୀମାନଙ୍କୁ ଦର୍ଶାଏ ଯେଉଁମାନେ ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ପାଇଁ “ପବିତ୍ର” କିମ୍ବା “ପୃଥକ” ଅଟନ୍ତି । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: "ବିଶ୍ଵାସୀ" କିମ୍ବା "ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ପବିତ୍ର ଲୋକ" ।[[rc://or/ta/man/translate/figs-idiom]] ଦେଖନ୍ତୁ
1TI 5 10 ey6i figs-nominaladj θλιβομένοις ἐπήρκεσεν 1 has relieved the afflicted ସେ ବର୍ଣ୍ଣନା କରୁଥିବା ଏକ ଶ୍ରେଣୀକୁ ସୂଚାଇବା ପାଇଁ ପାଉଲ ବିଶେଷଣ **ଯନ୍ତ୍ରଣାକୁ** ବିଶେଷ୍ୟ ଭାବରେ ବ୍ୟବହାର କରୁଛନ୍ତି । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସ୍ପଷ୍ଟ ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ ଏକ ବିଶେଷ୍ୟ ବାକ୍ୟାଂଶ ସହିତ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: "ଯେଉଁ ଲୋକମାନେ ଯନ୍ତ୍ରଣା ଭୋଗୁଛନ୍ତି ସେମାନଙ୍କୁ ସାହାଯ୍ୟ କରିଛନ୍ତି" [[rc://or/ta/man/translate/figs-nominaladj]] ଦେଖନ୍ତୁ
1TI 5 10 h96j figs-hyperbole παντὶ ἔργῳ ἀγαθῷ ἐπηκολούθησεν 1 has been devoted to every good work ପାଉଲ ଏଠାରେ **ପ୍ରତ୍ୟେକ** ଶବ୍ଦକୁ ଗୁରୁତ୍ୱ ଦେବା ପାଇଁ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: "ସେ ଅନେକ ଉତ୍ତମ କାର୍ଯ୍ୟ କରିଛନ୍ତି"[[rc://or/ta/man/translate/figs-hyperbole]] ଦେଖନ୍ତୁ
1TI 5 10 t366 figs-synecdoche ἁγίων πόδας ἔνιψεν 1 has washed the feet of the saints ସାଧାରଣତଃ ନମ୍ର ସେବାକୁ ପ୍ରତିନିଧିତ୍ୱ କରିବାକୁ ପାଉଲ ହୁଏତ ସାଙ୍କେତିକ ଭାବରେ ଏକ ନମ୍ର ସେବା ବ୍ୟବହାର କରିଥିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: "ଅନ୍ୟ ବିଶ୍ଵାସୀଗଣଙ୍କୁ ସାହାଯ୍ୟ କରିବା ପାଇଁ ନମ୍ର କାର୍ଯ୍ୟ କରନ୍ତି"[[rc://or/ta/man/translate/figs-synecdoche]] ଦେଖନ୍ତୁ
1TI 5 11 rv5h νεωτέρας δὲ χήρας παραιτοῦ 1 But as for younger widows, refuse to enroll them in the list ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: "କିନ୍ତୁ ଷାଠିଏ ବର୍ଷରୁ କମ୍ ବିଧବାମାନଙ୍କ ନାମ ବିଧବା ତାଲିକାରେ ଅନ୍ତର୍ଭୁକ୍ତ କରେ ନାହିଁ।"
1TI 5 11 vqq9 figs-explicit ὅταν…καταστρηνιάσωσιν τοῦ Χριστοῦ 1 For when they give in to bodily desires against Christ, they want to marry ଏହାର ଅର୍ଥ ଏହା  ଯେ ଯେତେବେଳେ ଜଣେ ବିଧବା ଏକ ପଦବୀ ଗ୍ରହଣ କଲେ, ସେତେବେଳେ ସେ ଅବିବାହିତ ରହିବାକୁ ପ୍ରତିଜ୍ଞା କରୂଥିଲେ ଏବଂ ଅନ୍ୟ ବିଶ୍ଵାସୀମାନଙ୍କ ସେବାରେ ନିଜକୁ ଉତ୍ସର୍ଗ କରିବେ। ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କ ପାଇଁ ଉପଯୋଗୀ ହେବ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ସୂଚାଇ ପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: "ଯେତେବେଳେ ସେମାନେ ଶାରୀରିକ ଇଚ୍ଛା ଅନୁଭବ କରନ୍ତି ଯାହା ସେମାନଙ୍କର ଶପଥ ପ୍ରତି ବିରୋଧ କରେ"[[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]] ଦେଖନ୍ତୁ
1TI 5 12 nha7 τὴν πρώτην πίστιν ἠθέτησαν 1 revoke their first commitment ଏଠାରେ **ପ୍ରତିଶ୍ରୁତି** ଶବ୍ଦ ଏକ ପ୍ରତିବଦ୍ଧତାକୁ ବୁଝାଏ ଯାହା ବିଧବାମାନେ କରିଥିବା [5:11](https://create.translationcore.com/05/11.md)ର ଅନ୍ତିମ ଟିପ୍ପଣୀରେ ଉଲ୍ଲେଖ କରାଯାଇଛି ଯେ ସେମାନେ ଜୀବନସାରା ଖ୍ରୀଷ୍ଟିୟାନ ସମ୍ପ୍ରଦାୟର ସେବା କରିବେ ଏବଂ ସମ୍ପ୍ରଦାୟ ସେମାନଙ୍କର ଆବଶ୍ୟକତା ପୂରଣ କଲେ ପୁନର୍ବାର ବିବାହ କରିବେ ନାହିଁ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: "ସେମାନେ ସେମାନଙ୍କର ପୂର୍ବ ପ୍ରତିବଦ୍ଧତା ପାଳନ କରିନାହାଁନ୍ତି" କିମ୍ବା "ସେମାନେ ଯାହା ପ୍ରତିଶ୍ରୁତି ଦେଇଛନ୍ତି ତାହା କରିନାହାଁନ୍ତି।"
1TI 5 12 k9nz 1 commitment
1TI 5 12 t372 ἔχουσαι κρίμα 1 having judgment ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: "ଏବଂ ସେହିପରି ସେମାନେ ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ନ୍ୟାୟ ବହନ କରନ୍ତି"
1TI 5 13 t4iv ἀργαὶ μανθάνουσιν 1 learn to be lazy ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: "ସେମାନେ କିଛି ନକରିବାର ଅଭ୍ୟାସରେ ପ୍ରବେଶ କରନ୍ତି"
1TI 5 13 nll4 figs-doublet φλύαροι καὶ περίεργοι, λαλοῦσαι τὰ μὴ δέοντα 1 talk nonsense and are busybodies, saying things they should not say ଏହି ତିନୋଟି ବାକ୍ୟାଂଶ ସମାନ କାର୍ଯ୍ୟକଳାପ ବିଷୟରେ କହିବାର ଉପାୟ ହୋଇପାରେ । ପାଉଲ ପୁନରାବୃତ୍ତି ବ୍ୟବହାର କରି କହିଥିଲେ ଯେ ଏହି ମହିଳାମାନେ ଅନ୍ୟମାନଙ୍କର ବ୍ୟକ୍ତିଗତ ଜୀବନ ବିଷୟରେ ଅନ୍ୟମାନଙ୍କୁ କହିବା ଉଚିତ୍ ନୁହେଁ କାରଣ ସେମାନେ ଏହି ଏବିଷୟ ଶୁଣିବା ପରେ ଭଲ ହୋଇପାରିବେ ନାହିଁ । ଯଦି ଆପଣ ଭାବୁଛନ୍ତି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କ ପାଇଁ ଉପଯୋଗୀ ହେବ ତେବେ ଆପଣ ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶଗୁଡ଼ିକୁ ଗୋଟିଏରେ ବାକ୍ୟାଂଶରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: "ଯେଉଁମାନେ ସିଧାସଳଖ ଅନ୍ୟ ଲୋକଙ୍କ ଜୀବନରେ ହସ୍ତକ୍ଷେପ କରନ୍ତି"  (ଏକ ଡବଲ୍ଟରେ ଦୁଇରୁ ଅଧିକ ଶବ୍ଦ ଅନ୍ତର୍ଭୁକ୍ତ କରିପାରେ । [[rc://or/ta/man/translate/figs-doublet]] ଦେଖନ୍ତୁ)
1TI 5 13 cym5 φλύαροι 1 nonsense ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: "ଯେଉଁମାନେ ବ୍ୟର୍ଥ ବାର୍ତାଳାପ କରନ୍ତି"
1TI 5 13 umk2 1 busybodies
1TI 5 13 t375 figs-nominaladj ἀργαὶ 1 lazy ପାଉଲ ବର୍ଣ୍ଣନା କରୁଥିବା ଏକ ଶ୍ରେଣୀକୁ ସୂଚାଇବା ପାଇଁ ବିଶେଷ୍ୟ ଭାବରେ **ଅଳସୁଆ** ବିଶେଷଣ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସ୍ପଷ୍ଟ ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ ଏକ ବିଶେଷ୍ୟ ବାକ୍ୟାଂଶ ସହିତ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: "ଅଳସୁଆ ଲୋକ"[[rc://or/ta/man/translate/figs-nominaladj]] ଦେଖନ୍ତୁ
1TI 5 13 t376 περιερχόμεναι τὰς οἰκίας 1 going around houses ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: "ଘରରୁ ଘରକୁ ଯିବା"
1TI 5 14 bh1q 1 to manage the household
1TI 5 14 u94k τῷ ἀντικειμένῳ 1 the enemy ଏହି ଅଭିବ୍ୟକ୍ତି (1) ଶୟତାନକୁ (ଅର୍ଥାତ୍ UST ପଠନ) କିମ୍ବା (2) ସାମୂହିକ ଭାବରେ ଯୀଶୁଙ୍କ ଅନୁଗାମୀମାନଙ୍କୁ ବିରୋଧ କରୁଥିବା ଅବିଶ୍ୱାସୀମାନଙ୍କୁ ସୂଚିତ କରିପାରେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: (1) “ଶୟତାନ” କିମ୍ବା (2) “ତୁମ୍ଭକୁ ବିରୋଧ କରୁଥିବା ଅବିଶ୍ୱାସୀମାନେ”
1TI 5 14 a1w5 figs-inclusive 1 to slander us
1TI 5 15 fy54 figs-metaphor ἐξετράπησαν ὀπίσω τοῦ Σατανᾶ 1 turned aside after Satan ପାଉଲ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ପ୍ରତି ବିଶ୍ୱସ୍ତତା ମଧ୍ୟରେ ଜୀବନଯାପନ ବିଷୟରେ କହନ୍ତି ଯାହା ଏକ ବ୍ୟକ୍ତି ଅନୁସରଣ କରିପାରେ କିମ୍ବା ଏଥିରୁ ବିମୂଖ ହୋଇପାରେ । ତାଙ୍କର ଅର୍ଥ ଏହା ଯେ  କେତେକ ଯୁବା ବିଧବାମାନେ ଯୀଶୁଙ୍କ ଆଜ୍ଞା ମାନିବା ବନ୍ଦ କରି, ଶୟତାନ ଯାହା ଚାହୁଁଛି ତାହା କରିବା ଆରମ୍ଭ କରିଛନ୍ତି। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: "ଯୀଶୁଙ୍କ ଆଜ୍ଞା ପାଳନ କରିବା ବନ୍ଦ କରି, ଶୟତାନର ଆଜ୍ଞା ମାନିବାକୁ ସ୍ଥିର କରିଛନ୍ତି" [[rc://or/ta/man/translate/figs-metaphor]] ଦେଖନ୍ତୁ
1TI 5 16 g8k5 figs-nominaladj τις πιστὴ 1 any believing woman ପାଉଲ ଏହି କ୍ରିୟାପଦକୁ ବ୍ୟବହାର କରୁଛନ୍ତି, ଯାହାକି ଏକ ବିଶେଷଣ ଭାବରେ କାର୍ଯ୍ୟ କରେ, ବିଶେଷ୍ୟ ଭାବରେ ସେ ବର୍ଣ୍ଣନା କରୁଥିବା ଏକ ଶ୍ରେଣୀକୁ ସୂଚାଇବା ପାଇଁ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସ୍ପଷ୍ଟ ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ ଏକ ବିଶେଷ୍ୟ ବାକ୍ୟାଂଶ ସହିତ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: "ଯେକୌଣସି ମହିଳା ଯିଏ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ବିଶ୍ଵାସ କରେ"[[rc://or/ta/man/translate/figs-nominaladj]] ଦେଖନ୍ତୁ
1TI 5 16 mf4s figs-explicit ἔχει χήρας 1 has widows ଏହାର ଅର୍ଥ ଏହା  ଯେ ତାଙ୍କ ପରିବାରରେ ବିଧବାମାନେ ଅଛନ୍ତି । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କ ପାଇଁ ଉପଯୋଗୀ ହେବ, ଆପଣ ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ କହିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: "ସେମାନଙ୍କର ସମ୍ପର୍କୀୟମାନେ ଅଛନ୍ତି ଯେଉଁମାନେ ବିଧବା ଅଟନ୍ତି"[[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]] ଦେଖନ୍ତୁ
1TI 5 16 y6hf figs-metaphor καὶ μὴ βαρείσθω ἡ ἐκκλησία 1 so that the church will not be weighed down ପାଉଲ ସାଙ୍କେତିକ ଭାବରେ ସମ୍ପ୍ରଦାୟ ବିଷୟରେ ଅଧିକ ଲୋକଙ୍କୁ ସାହାଯ୍ୟ କରିବା ବିଷୟରେ ଉଲ୍ଲେଖ କରନ୍ତି ଯେପରି ସେ ତାଙ୍କ ପିଠିରେ ଅତ୍ୟଧିକ ଭାର ବହନ କରିଛନ୍ତି । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: "ଯାହାଦ୍ୱାରା ମଣ୍ଡଳୀ ଅଧିକ କାର୍ଯ୍ୟରେ ଅନ୍ତର୍ଭୁକ୍ତ ହେବ ନାହିଁ" କିମ୍ବା "ଯାହାଦ୍ୱାରା ଖ୍ରୀଷ୍ଟିୟାନ ସମ୍ପ୍ରଦାୟକୁ ବିଧବାମାନଙ୍କୁ ସାହାଯ୍ୟ କରିବ ନାହିଁ ଯାହାର ପରିବାର ସେମାନଙ୍କ ପାଇଁ ଯୋଗାଇ ପାରିବ ।" [[rc://or/ta/man/translate/figs-metaphor]] ଓ [[rc://or/ta/man/translate/figs-activepassive]] ଦେଖନ୍ତୁ
1TI 5 16 d35m ὄντως χήραις 1 real widows ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: "ଯେଉଁ ବିଧବାମାନଙ୍କର ଯତ୍ନ ନେବାକୁ କେହି ନାହାଁନ୍ତି"
1TI 5 16 t384 figs-activepassive καὶ μὴ βαρείσθω ἡ ἐκκλησία 1 let the church not be weighed down ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସ୍ପଷ୍ଟ ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ ସକ୍ରିୟ ବାକ୍ୟାଂଶରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ  ଅନୁବାଦ: "ଯାହାଦ୍ୱାରା ମଣ୍ଡଳୀର ଅଧିକ ଦାୟୀତ୍ଵ ରହିବ ନାହିଁ" କିମ୍ବା "ଯାହାଦ୍ୱାରା ଖ୍ରୀଷ୍ଟିୟାନ ସମ୍ପ୍ରଦାୟକୁ ବିଧବାମାନଙ୍କୁ ସମର୍ଥନ କରିବାକୁ ପଡ଼ିବ ନାହିଁ ଯାହାର ପରିବାର ସେମାନଙ୍କ ପାଇଁ ଯୋଗାଇ ପାରିବ"[[rc://or/ta/man/translate/figs-activepassive]] ଦେଖନ୍ତୁ
1TI 5 17 i3l3 0 Connecting Statement:
1TI 5 17 u93q figs-activepassive οἱ καλῶς προεστῶτες πρεσβύτεροι…ἀξιούσθωσαν 1 Let the elders who rule well be considered worthy ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସ୍ପଷ୍ଟ ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ ସକ୍ରିୟ ବାକ୍ୟାଂଶରେ ଅନୁବାଦ କରି, କାର୍ଯ୍ୟ କିଏ କରେ ତାହା ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ଉଲ୍ଲେଖ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: "ସମସ୍ତ ବିଶ୍ଵାସୀଗଣ ପ୍ରାଚୀନମାନଙ୍କୁ ବିଚାର କରିବା ଉଚିତ୍ ଯେଉଁମାନେ ଉତ୍ତମ ଏବଂ ଯୋଗ୍ୟ ନେତା ଅଟନ୍ତି" [[rc://or/ta/man/translate/figs-activepassive]] ଦେଖନ୍ତୁ
1TI 5 17 wp9d figs-abstractnouns διπλῆς τιμῆς 1 double honor ଏଠାରେ, **ଦ୍ୱିଗୁଣ ସମ୍ମାନର** ଅର୍ଥ: (1) ମଣ୍ଡଳୀ ପ୍ରାଚୀନମାନଙ୍କୁ ଦୁଇ ଉପାୟରେ ସମ୍ମାନିତ କରିବା ଉଚିତ୍, କିମ୍ବା (2) ସେମାନଙ୍କୁ ଅନ୍ୟମାନଙ୍କ ତୁଳନାରେ ଦୁଇଗୁଣ ସମ୍ମାନ ଦେବା ଉଚିତ୍ । ଯେହେତୁ ପାଉଲ ପରବର୍ତ୍ତୀ ପଦରେ ଦୁଇଟି ଶାସ୍ତ୍ରର ଉଦ୍ଧୃତ କରିଛନ୍ତି ଯାହାକି ମଣ୍ଡଳୀର ନେତାମାନଙ୍କୁ ସେମାନଙ୍କ କାର୍ଯ୍ୟ ପାଇଁ ବେତନ ଦିଆଯାଉଥିବା ଧାରଣାକୁ ସମର୍ଥନ କରେ, ପ୍ରଥମଟି, ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: (1) “ଉଭୟ ସମ୍ମାନ ଏବଂ ସେମାନଙ୍କ କାର୍ଯ୍ୟ ପାଇଁ ବେତନ” କିମ୍ବା (2) “ଅନ୍ୟମାନଙ୍କ ଅପେକ୍ଷା ଅଧିକ ସମ୍ମାନ ପ୍ରାପ୍ତ କରନ୍ତୁ” ।[[rc://or/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])ଦେଖନ୍ତୁ)
1TI 5 17 r8ew figs-nominaladj οἱ κοπιῶντες 1 those who work with the word and in teaching ପାଉଲ **ପରିଶ୍ରମ** କ୍ରିୟାପଦକୁ ବ୍ୟବହାର କରୁଛନ୍ତି, ଯାହା ଏକ ବିଶେଷଣ ଭାବରେ କାର୍ଯ୍ୟ କରେ, ସେ ବର୍ଣ୍ଣନା କରୁଥିବା ଏକ ଶ୍ରେଣୀର ସଦସ୍ୟମାନଙ୍କୁ ସୂଚାଇବା ପାଇଁ ବିଶେଷ୍ୟ ଭାବରେ  ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସ୍ପଷ୍ଟ ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ ଏକ ବିଶେଷ୍ୟ ବାକ୍ୟାଂଶ ସହିତ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: " ଯେଉଁ ପ୍ରାଚୀନମାନେ କଠିନ ପରିଶ୍ରମ କରନ୍ତି" [[rc://or/ta/man/translate/figs-metaphor]] ଦେଖନ୍ତୁ
1TI 5 17 t389 figs-hendiadys ἐν λόγῳ καὶ διδασκαλίᾳ 1 in the word and in teaching ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶ ସଂଯୁକ୍ତ **ଏବଂ** (ଯାହା ଗ୍ରୀକ୍ ଭାଷାରେ କେବଳ ଦୁଇଟି ଶବ୍ଦ ଅଟେ) ବ୍ୟବହାର କରି ଏକ ଚିନ୍ତାଧାରାକୁ ପ୍ରକାଶ କରୁଛି । **ଶବ୍ଦର** ବାକ୍ୟାଂଶ **ଶିକ୍ଷାଦାନର** ବିଷୟବସ୍ତୁ ଚିହ୍ନଟ କରିବ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସ୍ପଷ୍ଟ ତେବେ ଆପଣ ସମାନ ବାକ୍ୟାଂଶ ସହିତ ଅର୍ଥ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: "ଶାସ୍ତ୍ରରୁ ଶିକ୍ଷାଦାନ ଉପରେ"[[rc://or/ta/man/translate/figs-hendiadys]])ଦେଖନ୍ତୁ)
1TI 5 17 t390 figs-metonymy λόγῳ 1 the word ପାଉଲ ଶାସ୍ତ୍ରକୁ ବର୍ଣ୍ଣନା କରିବା ପାଇଁ ଏଠାରେ **ଶବ୍ଦକୁ** ସାଙ୍କେତିକ ଭାବରେ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି, ଯାହା ଈଶ୍ଵର ଲୋକଙ୍କୁ ଶବ୍ଦରେ କହିବା ପାଇଁ ପ୍ରେରଣା ଦିଅନ୍ତି । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: "ଶାସ୍ତ୍ର"[[rc://or/ta/man/translate/figs-metonymy]] ଦେଖନ୍ତୁ
1TI 5 18 kh55 figs-personification λέγει γὰρ ἡ Γραφή 1 For the scripture says ଏହା ବ୍ୟକ୍ତିରୂପଧାରଣ ଯାହାର ଅର୍ଥ ଏହି ଯେ କେହି ଜଣେ ଶାସ୍ତ୍ରରେ ଏହି ପ୍ରକାର ଲେଖିଛନ୍ତି I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “କାରଣ ଆମ୍ଭେମାନେ ଶାସ୍ତ୍ରରେ ପାଠ କରୁ ଯେ” (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-personification]])ଦେଖନ୍ତୁ)
1TI 5 18 vw3a figs-metaphor βοῦν ἀλοῶντα οὐ φιμώσεις 1 You shall not put a muzzle on an ox while it treads the grain ପାଉଲ ସାଙ୍କେତିକ ଭାବରେ ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶକୁ ଉଦ୍ଧୃତ କରୁଛନ୍ତି । ସେ ଏହା ସୂଚାଇବା ପାଇଁ ଏହା ବ୍ୟବହାର କରୁଛନ୍ତି ଯେ, ଯେପରି ଈଶ୍ଵର ଚାହୁଁଥିଲେ ଯେ ପଶୁମାନେ ସେମାନଙ୍କ ଶସ୍ୟରୁ ଅଲଗା ହେବା ପାଇଁ କାର୍ଯ୍ୟ କରୁଥିବା କିଛି ଶସ୍ୟ ଖାଇବାକୁ ସକ୍ଷମ ହୁଅନ୍ତୁ, ସେହିପରି ମଣ୍ଡଳୀ ନେତାମାନେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟିୟାନ ସମ୍ପ୍ରଦାୟରୁ ବେତନ ଗ୍ରହଣ କରିବା ଉଚିତ ବିଶେଷ କରି ସେମାନଙ୍କଠାରୁ ଯେଉଁମାନଙ୍କ ଗହଣରେ ସେମାନେ ସେବା କରୁଛନ୍ତି । [[rc://or/ta/man/translate/figs-metaphor]] ଦେଖନ୍ତୁ
1TI 5 18 g985 translate-unknown φιμώσεις 1 muzzle **ତୁଣ୍ତି** ଏକ ପଶୁର ମୁହଁ ଉପରେ ଯାଇ ଏହାର ଜାବୁଡ଼ିକୁ ଖୋଲିବା ଏବଂ କାମ କରୁଥିବା ସମୟରେ ଖାଇବା ପାଇଁ ପ୍ରତିରୋଧ କରେ । ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଏହି ବସ୍ତୁ ସହିତ ପରିଚିତ ନୁହନ୍ତି ତେବେ ଆପଣ ଏହା ପରିବର୍ତ୍ତେ ଏକ ସାଧାରଣ ଅଭିବ୍ୟକ୍ତି ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: " ବଳଦର ପାଟି ବନ୍ଦ ରଖ ନାହିଁ" କିମ୍ବା " ବଳଦ ଖାଇବା ବନ୍ଦ କରିବା ଉଚିତ୍ ନୁହେଁ" [[rc://or/ta/man/translate/translate-unknown]] ଦେଖନ୍ତୁ
1TI 5 18 t6kp translate-unknown ἀλοῶντα 1 treads the grain ଏହି ସଂସ୍କୃତିରେ **ଶସ୍ୟରୁ ଦାନା ବାହାର କରିବା** ପାଇଁ ଏକ ବଳଦ **ଏହା ଉପରେ** ଚାଲିବା କିମ୍ବା ଏହା ଉପରେ ଏକ ଭାରୀ ଜିନିଷ ଟାଣିବା ଦ୍ୱାରା ଶସ୍ୟ ଅଲଗା କରିବା ପାଇଁ ବ୍ୟବହୃତ ହେଉଥିଲା । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: "ଏକ ବଳଦକୁ ଶସ୍ୟରୁ ଦାନା ପୃଥକ କରେ"[[rc://or/ta/man/translate/translate-unknown]] ଦେଖନ୍ତୁ
1TI 5 18 kys1 ἄξιος ὁ ἐργάτης τοῦ μισθοῦ αὐτοῦ 1 is worthy of ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: "ଜଣେ କର୍ମଚାରୀଙ୍କୁ ଦରମା ପାଇବାର ଅଧିକାର ଅଛି" କିମ୍ବା "ଜଣେ କର୍ମଚାରୀ ନିଶ୍ଚିତ ଭାବରେ ନିଜର ବେତନ ଗ୍ରହଣ କରିବେ" ।
1TI 5 18 t392 figs-declarative βοῦν ἀλοῶντα οὐ φιμώσεις 1 You will not muzzle a threshing ox ଏଠାରେ ଶାସ୍ତ୍ରଗୁଡ଼ିକ ନିର୍ଦ୍ଦେଶ ଦେବା ପାଇଁ ଏକ ବାକ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: "ବଳଦକୁ ଶସ୍ୟ ଉପରେ ଚାଲୁଥିବା ସମୟରେ ବନ୍ଦ କରିବ ନାହିଁ"[[rc://or/ta/man/translate/figs-declarative]] ଦେଖନ୍ତୁ
1TI 5 19 af68 grammar-connect-exceptions κατηγορίαν μὴ παραδέχου, ἐκτὸς εἰ 1 Do not receive an accusation ଯଦି, ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ, ପାଉଲ ଏକ ବିବୃତ୍ତି ଦେଉଥିଲେ ଏବଂ ତା’ପରେ ଏହାକୁ ପ୍ରତ୍ୟାଖ୍ୟାନ କରିଥିଲେ ବୋଲି ଅର୍ଥ ପ୍ରକାଶ କରିବ ତେବେ ବ୍ୟତିକ୍ରମ ଧାରା ବ୍ୟବହାର ନକରିବାକୁ ଆପଣ ଏହି ବିବୃତ୍ତିକୁ ପୁନଃ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: "ଯଦି କୌଣସି ଅଭିଯୋଗ ପ୍ରମାଣ ହୁଏ ତେବେ ବିଶ୍ଵାସ କର" [[rc://or/ta/man/translate/figs-metaphor]] ଦେଖନ୍ତୁ
1TI 5 19 kmy5 δύο ἢ τριῶν 1 two or three ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: "ଅତିକମରେ ଦୁଇ" କିମ୍ବା "ଦୁଇ କିମ୍ବା ଅଧିକ"
1TI 5 19 t399 figs-ellipsis ἐπὶ δύο ἢ τριῶν μαρτύρων 1 on two or three witnesses ଏଠାରେ, “ନିର୍ଭରଶୀଳ” ର ଧାରଣା ଉକ୍ତ ଅଟେ । ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଆପଣଙ୍କୁ ଏକ ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ବାକ୍ୟାଂଶ ବ୍ୟବହାର କରିବା ଆବଶ୍ୟକ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: "ତୁମ୍ଭେ ଦୁଇ ବା ତିନି ଜଣଙ୍କ ସାକ୍ଷ୍ୟ ଉପରେ ନିର୍ଭର କର" କିମ୍ବା "ଅତି କମରେ ଦୁଇଜଣ ଲୋକ ଏହାର ପ୍ରମାଣ ଦିଅନ୍ତୁ" ।[[rc://or/ta/man/translate/figs-ellipsis]] ଦେଖନ୍ତୁ
1TI 5 20 m4uh figs-nominaladj τοὺς ἁμαρτάνοντας 1 sinners ପାଉଲ ଏହି କ୍ରିୟାପଦକୁ ବ୍ୟବହାର କରୁଛନ୍ତି, ଯାହା ଏକ ବିଶେଷଣ ଭାବରେ କାର୍ଯ୍ୟ କରେ, ବିଶେଷ୍ୟ ଭାବରେ ସେ ବର୍ଣ୍ଣନା କରୁଥିବା ଏକ ଶ୍ରେଣୀକୁ ସୂଚାଇବା ପାଇଁ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସ୍ପଷ୍ଟ ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ ଏକ ବିଶେଷ୍ୟ ବାକ୍ୟାଂଶରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ । ଏଠାରେ ଦୁଇଟି ଅର୍ଥ ରହିଛି: (1) ଏହା ପାପ କରୁଥିବା କୌଣସି ବିଶ୍ଵାସୀଙ୍କୁ ସୂଚାଇପାରେ, କିମ୍ବା (2) ପାଉଲ ପ୍ରାଚୀନମାନଙ୍କ ବିଷୟରେ କହୁଛନ୍ତି । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: (1) “ଯେଉଁ ବିଶ୍ଵାସୀମାନେ ପାପ କରୁଛନ୍ତି” କିମ୍ବା (2) “ଯେଉଁ ପ୍ରାଚୀନମାନେ ଭୁଲ୍ ବିଷୟ କରୁଛନ୍ତି”[[rc://or/ta/man/translate/figs-nominaladj]])ଦେଖନ୍ତୁ)
1TI 5 20 db63 figs-metaphor ἐνώπιον…πάντων 1 before all ପାଉଲ “**ସାମ୍ନା**” ର ଅଭିବ୍ୟକ୍ତି “ସମ୍ମୁଖରେ” ଅର୍ଥରେ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: "ଯେଉଁଠାରେ ସମସ୍ତେ ଦେଖିପାରିବେ" କିମ୍ବା "ସର୍ବସାଧାରଣରେ" [[rc://or/ta/man/translate/figs-metaphor]] ଦେଖନ୍ତୁ
1TI 5 20 ql4m figs-explicit ἵνα καὶ οἱ λοιποὶ φόβον ἔχωσιν 1 so that the rest may be afraid ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କ ପାଇଁ ଉପଯୋଗୀ ତେବେ ତେବେ ଆପଣ କହିପାରିବେ ଯେ, ଲୋକମାନେ ଯାହା କରିବାକୁ ଭୟ କରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: "ଯାହା ଦ୍ଵାରା ଅନ୍ୟମାନେ ନିଜେ ପାପ କରିବାକୁ ଭୟ କରିବେ।"[[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]] ଦେଖନ୍ତୁ
1TI 5 20 t404 figs-idiom φόβον ἔχωσιν 1 may have fear ଏହା ଏକ ରୂଢ଼ି ଅଟେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: "ଭୟଭୀତ ହେବେ"[[rc://or/ta/man/translate/figs-idiom]] ଦେଖନ୍ତୁ
1TI 5 21 t7jq figs-idiom τῶν ἐκλεκτῶν ἀγγέλων 1 the chosen angels ଏହାର ଅର୍ଥ ଈଶ୍ଵର ତାଙ୍କୁ ଏକ ବିଶେଷ ଉପାୟରେ ସେବା କରିବା ପାଇଁ ମନୋନୀତ କରିଥିବା ଦୂତଗଣ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: "ଯେଉଁ ଦୂତମାନେ ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ବିଶେଷ ସେବକ ଅଟନ୍ତି"[[rc://or/ta/man/translate/figs-idiom]] ଦେଖନ୍ତୁ
1TI 5 21 f2q7 figs-doublet 1 to keep these commands without partiality, and to do nothing out of favoritism
1TI 5 21 dph6 ταῦτα φυλάξῃς 1 these commands ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: "ତୁମ୍ଭେ ଏହି ନିର୍ଦ୍ଦେଶାବଳୀ ଅନୁସରଣ କର"
1TI 5 21 x0zp διαμαρτύρομαι ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ, καὶ Χριστοῦ Ἰησοῦ, καὶ τῶν ἐκλεκτῶν ἀγγέλων 1 I adjure you, before God and Christ Jesus and the chosen angels ପାଉଲ ଯାହା କହୁଛନ୍ତି ତାହାର ସାକ୍ଷୀ ଭାବରେ **ଈଶ୍ଵର ଏବଂ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ଯୀଶୁ ଏବଂ ମନୋନୀତ ଦୂତମାନଙ୍କୁ ଡାକି**, ପାଉଲ ତୀମଥିଙ୍କୁ ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ନିକଟରେ ଉତ୍ତରଦାୟୀ କରନ୍ତି । ଯଦି ଏହା ସ୍ପଷ୍ଟ ନୁହେଁ, ଏହାକୁ ସେହିପରି ଅନୁବାଦ କରନ୍ତୁ ଯାହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷା ଶପଥ ଦେବା ପାଇଁ ବ୍ୟବହାର କରେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: "ଯେହେତୁ ଈଶ୍ଵର ଏବଂ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ଯୀଶୁ ଏବଂ ମନୋନୀତ ଦୂତମାନେ ମୋର ସାକ୍ଷୀ, ମୁଁ ତୁମ୍ଭ ନିକଟରେ ଶପଥ କରେ"
1TI 5 21 t405 figs-metaphor ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ, καὶ Χριστοῦ Ἰησοῦ 1 before God and Christ Jesus ପାଉଲ **ସମ୍ମୁଖରେ** ଅଭିବ୍ୟକ୍ତି ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି, ଯାହାର ଅର୍ଥ “ସମ୍ମୁଖ”, “ସେମାନେ କେଉଁଠାରେ ଦେଖିପାରିବେ” ସୂଚାଇବା ପାଇଁ ବ୍ୟବହୃତ । ପ୍ରତିବଦଳରେ, ସାଙ୍କେତିକ ଭାବରେ ଧ୍ୟାନ ଏବଂ ବିଚାରକୁ ବୁଝାଏ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: "ଯେହେତୁ ଈଶ୍ଵର ଏବଂ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ଯୀଶୁ ଏବଂ ମନୋନୀତ ଦୂତମାନେ ଦେଖୁଛନ୍ତି ।"[[rc://or/ta/man/translate/figs-metaphor]] ଦେଖନ୍ତୁ
1TI 5 21 t409 ταῦτα 1 these things ବ୍ୟାକରଣଗତ ଭାବରେ, ଏହା ପାଉଲ ତୀମଥିଙ୍କୁ ପ୍ରାଚୀନମାନଙ୍କ ବିଷୟରେ ଦେଇଥିବା ନିର୍ଦ୍ଦେଶ କିମ୍ବା ସେ ବ୍ୟକ୍ତିଗତ ଆଚରଣ ବିଷୟରେ ତୀମଥିଙ୍କୁ ଦେବାକୁ ଥିବା ନିର୍ଦ୍ଦେଶକୁ ସୂଚିତ କରେ । କିନ୍ତୁ ଯେହେତୁ ପାଉଲ ତୀମଥିଙ୍କୁ ପକ୍ଷପାତ ନକରି ଏହି ନିର୍ଦ୍ଦେଶଗୁଡ଼ିକ ଅନୁସରଣ କରିବାକୁ କହିଥିଲେ, ଏହା ସମ୍ଭବତଃ ପ୍ରାଚୀନମାନଙ୍କ ବିଷୟରେ ନିର୍ଦ୍ଦେଶକୁ ଦର୍ଶାଏ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: "ଏହିସବୁ ବିଷୟ ଯାହା ମୁଁ ତୁମ୍ଭକୁ କହିଲି"
1TI 5 21 t408 figs-doublet χωρὶς προκρίματος, μηδὲν ποιῶν κατὰ πρόσκλισιν 1 without partiality, doing nothing out of favoritism **ଆଂଶିକ** ଏବଂ **ପକ୍ଷପାତିତା** ଶବ୍ଦର ଅର୍ଥ ସମାନ ଅତେ । ପାଉଲ ହୁଏତ ପୁନରାବୃତ୍ତି ବ୍ୟବହାର କରୁଛନ୍ତି ଯେ ତୀମଥି ନିଶ୍ଚିତ ଭାବରେ ସଚ୍ଚୋଟ ଭାବରେ ବିଚାର କରିବେ ଏବଂ ସମସ୍ତଙ୍କ ପ୍ରତି ନ୍ୟାୟବାନ ହେବେ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସ୍ପଷ୍ଟ ତେବେ ଆପଣ ଏହି ଶବ୍ଦଗୁଡ଼ିକୁ ଏକତ୍ର ଅନୁବାଦ  କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: "ସମସ୍ତଙ୍କ ପାଇଁ ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ନ୍ୟାୟବାନ ହେବା"[[rc://or/ta/man/translate/figs-doublet]] ଦେଖନ୍ତୁ
1TI 5 22 qb71 translate-symaction χεῖρας ταχέως μηδενὶ ἐπιτίθει 1 Place hands **ହସ୍ତାର୍ପଣ** **କରିବାର** ଅର୍ଥ ଏକ ସମାରୋହ ଯେଉଁଥିରେ ଜଣେ ବା ଏକାଧିକ ମଣ୍ଡଳୀର ପ୍ରାଚୀନ ଲୋକମାନଙ୍କ ଉପରେ ହାତ ରଖି, ପ୍ରାର୍ଥନା କରନ୍ତି ଯେ ଈଶ୍ଵର ସେମାନଙ୍କୁ ଈଶ୍ଵଙ୍କୁ ସନ୍ତୁଷ୍ଟ କରୁଥିବା ଉପାୟରେ ସେବା କରିବାରେ ସକ୍ଷମ କରନ୍ତୁ । ଯେପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତି ଦୀର୍ଘ ସମୟ ପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ଉତ୍ତମ ଚରିତ୍ର ପ୍ରକାଶ ନ କରନ୍ତି ସେପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ସର୍ବସାଧାରଣରେ ସେହି ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କୁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟିୟାନ ସମ୍ପ୍ରଦାୟର ସେବା କରିବା ପାଇଁ ତୀମଥି ପୃଥକ କରି ନଥିଲେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: "ସେହି ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କୁ ମଣ୍ଡଳୀର ନେତୃତ୍ୱରେ ନିଯୁକ୍ତ କରିବା ପୂର୍ବରୁ ସେହି ବ୍ୟକ୍ତି କ୍ରମାଗତ ଭାବରେ ଉତ୍ତମ ଚରିତ୍ର ପ୍ରଦର୍ଶନ ନକରିବା ପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ଅପେକ୍ଷା କର"[[rc://or/ta/man/translate/translate-symaction]] ଦେଖନ୍ତୁ
1TI 5 22 pyl8 figs-explicit μηδὲ κοινώνει ἁμαρτίαις ἀλλοτρίαις 1 Do not share in the sins of another person ପ୍ରସଙ୍ଗରେ ଏହାର ଅର୍ଥ ଏହା ହୋଇପାରେ ଯେ ଯଦି ତୀମଥି ପ୍ରସ୍ତୁତ ହେବା ପୂର୍ବରୁ କିମ୍ବା ତାଙ୍କ ଚରିତ୍ର ଆଦର୍ଶ ବୋଲି ନିଶ୍ଚିତ ନକରି ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କୁ ମଣ୍ଡଳୀର ନେତୃତ୍ୱରେ ନିଯୁକ୍ତ କରନ୍ତି, ତେବେ ଜଣେ ନେତା ଭାବରେ ସେହି ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କ ଶେଷରେ ବିଫଳତା ପାଇଁ ତୀମଥି ଦାୟୀ ହେବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: "ଯାହା ଦ୍ଵାରା ତୁମ୍ଭେ ଅନ୍ୟମାନଙ୍କର ନୈତିକ ଏବଂ ନେତୃତ୍ୱ ବିଫଳତା ପାଇଁ ଦାୟୀ ହେବେ ନାହିଁ" [[rc://or/ta/man/translate/figs-metaphor]] ଦେଖନ୍ତୁ
1TI 5 22 lt3y 1 Do not share in the sins of another person
1TI 5 22 t411 figs-litotes χεῖρας ταχέως μηδενὶ ἐπιτίθει 1 Place hands hastily on no one ପାଉଲ ଏଠାରେ ଏକ ଉପମାର ଚିତ୍ର ବ୍ୟବହାର କରୁଛନ୍ତି ଯାହା ଏକ ନକାରାତ୍ମକ ଶବ୍ଦକୁ ଏକ ଶବ୍ଦ ସହିତ ବ୍ୟବହାର କରି ଏକ ସକରାତ୍ମକ ଅର୍ଥ ପ୍ରଦାନ କରେ ଯାହା ଉଦ୍ଦିଷ୍ଟ ଅର୍ଥର ବିପରୀତ ଅଟେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: "ଏକ ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କୁ ମଣ୍ଡଳୀ ନେତୃତ୍ୱରେ ନିଯୁକ୍ତ କରିବା ପୂର୍ବରୁ ସେହି ବ୍ୟକ୍ତି କ୍ରମାଗତ ଭାବରେ ଉତ୍ତମ ଚରିତ୍ର ପ୍ରଦର୍ଶନ କରିବା ପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ଅପେକ୍ଷା କର"[[rc://or/ta/man/translate/figs-litotes]] ଦେଖନ୍ତୁ
1TI 5 23 xl32 figs-explicit οἴνῳ ὀλίγῳ χρῶ 1 You should no longer drink water ପାଉଲ ତୀମଥିଙ୍କୁ ମଦ୍ୟପାନକୁ କେବଳ ଔଷଧ ଭାବରେ ବ୍ୟବହାର କରିବାକୁ କହନ୍ତି। ସେହି ଅଞ୍ଚଳର ଜଳ ଅପରିଷ୍କାର ଥିଲା ଏବଂ ଅନେକ ସମୟରେ ରୋଗ ସୃଷ୍ଟି କରୁଥିଲା ​​। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: "ଆହୁରି ମଧ୍ୟ, ତୁମ୍ଭେ ବେଳେବେଳେ ଔଷଧ ଭାବରେ ଅଳ୍ପ ମାତ୍ରାରେ ମଦ୍ୟପାନ କରିବା ଉଚିତ୍ ।" [[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]] ଦେଖନ୍ତୁ
1TI 5 24 uk56 figs-gendernotations ἀνθρώπων 1 The sins of some people are openly known ପାଉଲ ଏଠାରେ ସାଧାରଣ ଅର୍ଥରେ **ପୁରୁଷ** ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି ଯେଉଁଥିରେ ଉଭୟ ପୁରୁଷ ଏବଂ ମହିଳା ଅନ୍ତର୍ଭୁକ୍ତ ଅଟନ୍ତି। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: "କେତେକ ଲୋକ" [[rc://or/ta/man/translate/figs-activepassive]] ଦେଖନ୍ତୁ
1TI 5 24 ug1z figs-personification πρόδηλοί εἰσιν, προάγουσαι εἰς κρίσιν 1 they go before them into judgment ପାଉଲ ପାପ ବିଷୟରେ ଉଲ୍ଲେଖ କରନ୍ତି ଯେ ସେମାନେ କିପରି ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କ ପୂର୍ବରୁ ସେହି ସ୍ଥାନକୁ ଯାଇପାରିବେ ଯେଉଁଠାରେ ସେହି ବ୍ୟକ୍ତି ସେମାନଙ୍କୁ କରିଥିବା ହେତୁ ବିଚାର କରାଯିବ । ଏଠାରେ, **ବିଚାରର** ଅର୍ଥ: (1) ଯେତେବେଳେ ପାପୀ ଶେଷ ଦିନରେ ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ସମ୍ମୁଖରେ ଠିଆ ହୁଏ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: "ଏତେ ସ୍ପଷ୍ଟ ଯେ ଈଶ୍ଵର ସେମାନଙ୍କୁ ଦୋଷୀ ବୋଲି ଘୋଷଣା କରିବା ପୂର୍ବରୁ ସମସ୍ତେ ଜାଣନ୍ତି ଯେ ସେମାନେ ଦୋଷୀ ଅଟନ୍ତି" କିମ୍ବା (2) ମଣ୍ଡଳୀରେର ବିଚାର । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: "ମଣ୍ଡଳୀର ନେତାମାନେ ମୁହାଁମୁହିଁ ହେବା ପୂର୍ବରୁ ସମସ୍ତଙ୍କ ପାଇଁ ଏହା  ସ୍ପଷ୍ଟ ହୋଇସାରିଛି।" [[rc://or/ta/man/translate/figs-personification]])ଦେଖନ୍ତୁ)
1TI 5 24 i1c6 figs-personification τισὶν δὲ καὶ ἐπακολουθοῦσιν 1 But some sins follow later ପାଉଲ ପୁଣି ଥରେ ପାପ ବିଷୟରେ ଉଲ୍ଲେଖ କରନ୍ତି ଯେପରି ସେମାନେ ସ୍ଵୟଂ ଆଗକୁ ଯାଇପାରନ୍ତି । ପୂର୍ବ ପଦପରି, ଏହାର ଅର୍ଥ: (1) ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ଦ୍ୱାରା ବିଚାର, ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: "କିନ୍ତୁ ଈଶ୍ଵର ସେମାନଙ୍କୁ ବିଚାର ନକରିବା ପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ଅନ୍ୟ ଲୋକମାନଙ୍କର ପାପ ପ୍ରକାଶିତ ହୁଏ ନାହିଁ" କିମ୍ବା (2) ମଣ୍ଡଳୀ ଦ୍ଵାରା। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: "କିନ୍ତୁ କେତେକ ଲୋକଙ୍କ ପାପ ଦୀର୍ଘ ଦିନ ଧରି ଲୁଚି ରହିଥାଏ" ଏହି ଶେଷ ବିକଳ୍ପ ମଧ୍ୟ ପାଉଲଙ୍କ ଅନୁସାରେ ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ଦ୍ୱାରା ବିଚାରକୁ ସୂଚାଏ । [[rc://or/ta/man/translate/figs-personification]])ଦେଖନ୍ତୁ)
1TI 5 25 pd8v figs-explicit καὶ τὰ ἔργα τὰ καλὰ πρόδηλα 1 some good works are openly known ଏଠାରେ ପାଉଲ ସମସ୍ତ ଉତ୍ତମ କାର୍ଯ୍ୟର ଅର୍ଥ ପ୍ରକାଶ କରୁ ନାହାନ୍ତି, କାରଣ ବାକି ବାକ୍ୟରେ ସେ କେତେକ ଉତ୍ତମ କାର୍ଯ୍ୟ ବିଷୟରେ କହନ୍ତି ଯାହା ସ୍ପଷ୍ଟ ନୁହେଁ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: "ଅଧିକାଂଶ ସର୍ବୋତ୍ତମ କାର୍ଯ୍ୟଗୁଡିକ ମଧ୍ୟ ସ୍ପଷ୍ଟ ଅଟେ"[[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]] ଦେଖନ୍ତୁ
1TI 5 25 qlu5 figs-explicit τὰ ἔργα τὰ καλὰ 1 good works ଏହାର ଅର୍ଥ ଏହା ଯେ ଏହି କାର୍ଯ୍ୟଗୁଡ଼ିକ **ଉତ୍ତମ** ଭାବରେ ବିବେଚନା କରାଯାଏ କାରଣ ସେଗୁଡ଼ିକ ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ଚରିତ୍ର, ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟ ଏବଂ ଇଚ୍ଛା ସହିତ ସମାନ ଅଟେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: "ଈଶ୍ଵର ଗ୍ରହଣ କରୁଥିବା କାର୍ଯ୍ୟଗୁଡ଼ିକ"[[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]] ଦେଖନ୍ତୁ
1TI 5 25 bl51 figs-metaphor καὶ τὰ ἄλλως ἔχοντα, κρυβῆναι οὐ δύναταί 1 but even the others cannot be hidden ପାଉଲ ଉତ୍ତମ କାର୍ଯ୍ୟ ବିଷୟରେ କହନ୍ତି ଯେପରି ସେଗୁଡ଼ିକୁ ଗୁପ୍ତ ରଖା ଯାଇପାରେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: "ଏବଂ ପରେ ଲୋକମାନେ ଉତ୍ତମ କାର୍ଯ୍ୟ ବିଷୟରେ ଜାଣିବେ ଯାହା ସ୍ପଷ୍ଟ ନୁହେଁ ।" [[rc://or/ta/man/translate/figs-metaphor]] ଓ [[rc://or/ta/man/translate/figs-activepassive]] ଦେଖନ୍ତୁ
1TI 5 25 t420 figs-activepassive καὶ τὰ ἄλλως ἔχοντα, κρυβῆναι οὐ δύναταί 1 and the ones having otherwise are not able to be hidden ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସ୍ପଷ୍ଟ ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ ସକ୍ରିୟ ବାକ୍ୟାଂଶରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ ଏବଂ କିଏ କାର୍ଯ୍ୟ କରେ ତାହା ସ୍ପଷ୍ଟଭାବେ ଆପଣ ଉଲ୍ଲେଖ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: "ଏବଂ ଯେଉଁ ଲୋକମାନେ ଗୁପ୍ତ ଭାବରେ ଉତ୍ତମ କାର୍ଯ୍ୟ କରନ୍ତି, ସେଗୁଡ଼ିକୁ ସେମାନେ ସବୁଦିନ ପାଇଁ ଲୁଚାଇ ରଖି ପାରିବେ ନାହିଁ ।"[[rc://or/ta/man/translate/figs-activepassive]] ଦେଖନ୍ତୁ
1TI 5 25 bb2t figs-doublenegatives κρυβῆναι οὐ δύναταί 1 ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସ୍ପଷ୍ଟ ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ ଏକ ସକାରାତ୍ମକ ବାକ୍ୟରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: "ଲୋକମାନେ ଏହି ବିଷୟରେ ପରେ ଶିଖିବେ"[[rc://or/ta/man/translate/figs-doublenegatives]] ଦେଖନ୍ତୁ
1TI 6 intro rks4 0 # **1** **ତୀମଥି** **06** **ସାଧାରଣ ଟିପ୍ପଣୀଗୁଡ଼ିକ**ଏହି ଅଧ୍ୟାୟର ବିଶେଷ ଧାରଣା<br><br>## ଏହି ଅଧ୍ୟାୟରେ ବିଶେଷ ଧାରଣାଗୁଡ଼ିକ<br><br>### ଦାସତ୍ୱ<br><br>ଏହି ଅଧ୍ୟାୟରେ, ପାଉଲ ଦାସମାନଙ୍କୁ ସେମାନଙ୍କର ମାଲିକମାନଙ୍କୁ ସମ୍ମାନ ଦେବା, ସେମାନଙ୍କୁ ଆଦର କରିବା ଏବଂ ଯତ୍ନର ସହିତ ସେବା କରିବାକୁ ଶିକ୍ଷା ଦିଅନ୍ତି । ଏହାର ଅର୍ଥ ଏହା ନୁହେଁ ଯେ ସେ ଦାସତ୍ୱକୁ ଏକ ଉତ୍ତମ ଜିନିଷ କିମ୍ବା ଈଶ୍ଵର ଗ୍ରହଣ କରୁଥିବା ବିଷୟ ଭାବରେ ସମର୍ଥନ କରୁଛନ୍ତି । ଏହା ପରିବର୍ତ୍ତେ, ପାଉଲ ବିଶ୍ଵାସୀମାନଙ୍କୁ ପ୍ରତ୍ୟେକ ପରିସ୍ଥିତିରେ ଧାର୍ମିକ ଏବଂ ସନ୍ତୁଷ୍ଟ ହେବାକୁ ଉତ୍ସାହିତ କରୁଛନ୍ତି । ଏହାର ଅର୍ଥ ଏହା ନୁହେଁ ଯେ ସେମାନେ ସେହି ପରିସ୍ଥିତିକୁ ପରିବର୍ତ୍ତନ କରିବା ପାଇଁ ମଧ୍ୟ କାର୍ଯ୍ୟ କରିପାରିବେ ନାହିଁ ।
1TI 6 1 zg9b 0 Connecting Statement:
1TI 6 1 nm4n figs-metaphor ὅσοι εἰσὶν ὑπὸ ζυγὸν δοῦλοι 1 Let all who are under the yoke as slaves ପାଉଲ ଯେଉଁମାନେ ଦାସ ଭାବରେ କାର୍ଯ୍ୟ କରନ୍ତି ସେମାନଙ୍କ ବିଷୟରେ ଉଲ୍ଲେଖ କରନ୍ତି ଯେପରି ସେମାନେ ହଳ କରୁଛନ୍ତି କିମ୍ବା ବଳଦର ବେକରେ ଗୋଟିଏ ଯୁଆଳି ରଖୁଛନ୍ତି । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: "ଯେଉଁମାନେ ଦାସ ଭାବରେ କାମ କରୁଛନ୍ତି ସେମାନଙ୍କ ବିଷୟରେ" [[rc://or/ta/man/translate/figs-metaphor]] ଦେଖନ୍ତୁ
1TI 6 1 ep1l figs-explicit ὅσοι εἰσὶν 1 Let all who are ଏହି ପ୍ରସଙ୍ଗରେ ଏହାର ଅର୍ଥ  ପାଉଲ ବିଶ୍ଵାସୀମାନଙ୍କ ବିଷୟରେ କହନ୍ତି ଯେଉଁମାନେ ଦାସ ଅଟନ୍ତି । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: "ବିଶ୍ଵାସୀମାନେ ଯେଉଁମାନେ ଦାସ ଭାବରେ କାର୍ଯ୍ୟ କରୁଅଛନ୍ତି"[[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]] ଦେଖନ୍ତୁ
1TI 6 1 he2n figs-activepassive ἵνα μὴ τὸ ὄνομα τοῦ Θεοῦ καὶ ἡ διδασκαλία βλασφημῆται 1 the name of God and the teaching might not be blasphemed ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସ୍ପଷ୍ଟ ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ ସକ୍ରିୟ ବାକ୍ୟାଂଶରେ ଅନୁବାଦ କରି, କିଏ କାର୍ଯ୍ୟ ଜରେ ତାହା ସ୍ପଷ୍ଟଭାବେ ଉଲ୍ଲେଖ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: "ଯାହା ଦ୍ଵାରା ଅବିଶ୍ୱାସୀମାନେ ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ଚରିତ୍ରକୁ ଅପମାନିତ ନକରନ୍ତି କିମ୍ବା ଆମେ ଯାହା ବିଶ୍ଵାସ କରୁ ଏବଂ ଶିକ୍ଷା ଦେଉ" [[rc://or/ta/man/translate/figs-activepassive]]ଦେଖନ୍ତୁ
1TI 6 1 xb92 figs-metonymy τὸ ὄνομα τοῦ Θεοῦ 1 the name of God ଏଠାରେ, **ନାମ** ହେଉଛି ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତିର ଖ୍ୟାତି ବା ପ୍ରତିଷ୍ଠା ବିଷୟରେ ଏକ ସାଙ୍କେତିକ ଉପାୟ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: "ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ଚରିତ୍ର" କିମ୍ବା "ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ପ୍ରତିଷ୍ଠା" । [[rc://or/ta/man/translate/figs-metonymy]] ଦେଖନ୍ତୁ
1TI 6 1 f5pc figs-explicit ἡ διδασκαλία 1 the teaching ଏଠାରେ ପାଉଲ ଯୀଶୁଙ୍କ ବିଷୟରେ ଶିକ୍ଷା ଦେଉଛନ୍ତି ଏବଂ ତାଙ୍କ ଅନୁଗାମୀମାନେ କିପରି ଜୀବନଯାପନ କରିବା ଉଚିତ୍ ତାହା ଉଲ୍ଲେଖ କରନ୍ତି । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: "ବିଶ୍ଵାସୀମାନେ କିପରି ଜୀବନଯାପନ କରିବେ ସେ ବିଷୟରେ ଆମର ଶିକ୍ଷା" [[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]] ଦେଖନ୍ତୁ
1TI 6 1 e3ce ἵνα μὴ τὸ ὄνομα τοῦ Θεοῦ καὶ ἡ διδασκαλία βλασφημῆται 1 ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସ୍ପଷ୍ଟ ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ ଏକ ସକାରାତ୍ମକ ବାକ୍ୟରେ ଅନୁବାଦ କରି ପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: "ଯାହାଫଳରେ ଅବିଶ୍ୱାସୀମାନେ ସର୍ବଦା ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ଚରିତ୍ର ଏବଂ ଆମେ ଶିକ୍ଷା ଦେଉଥିବା ବିଷୟଗୁଡ଼ିକ ବିଷୟରେ ସମ୍ମାନର ସହ କହିବେ"
1TI 6 2 fvv7 figs-gendernotations ἀδελφοί εἰσιν 1 they are brothers ଏଠାରେ, **ଭାଇମାନେ** ସାଙ୍କେତିକ ଭାବରେ ଅର୍ଥାତ୍ ଯୀଶୁଙ୍କଠାରେ ସହ ବିଶ୍ଵାସୀ, ପୁରୁଷ ଏବଂ ମହିଳା ଅନ୍ତର୍ଭୁକ୍ତ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: "ସେମାନେ ସହ ବିଶ୍ଵାସୀ" ଏହାର ଅର୍ଥ: (1) ଈଶ୍ଵର ଏହି ଲୋକଙ୍କୁ ଭଲ ପାଆନ୍ତି, କିମ୍ବା (2) ଅନ୍ୟ ବିଶ୍ଵାସୀମାନେ ଏହି ଲୋକଙ୍କୁ ଭଲ ପାଆନ୍ତି, କିମ୍ବା ଉଭୟ ଅଟେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: (1) "ଯାହାକୁ ଈଶ୍ଵର ଭଲ ପାଆନ୍ତି" କିମ୍ବା (2) "ଏବଂ ସେଥିପାଇଁ ସେମାନଙ୍କର ବିଶ୍ଵାସୀ ଦାସମାନେ ସେମାନଙ୍କୁ ଭଲ ପାଇବା ଉଚିତ୍ ।"[[rc://or/ta/man/translate/figs-gendernotations]])ଦେଖନ୍ତୁ)
1TI 6 2 hn12 figs-activepassive 1 For the masters who are helped by their work
1TI 6 2 nmh9 καὶ ἀγαπητοὶ 1 and are loved ଏହାର ଅର୍ଥ : (1) ଈଶ୍ଵର ଏହି ଲୋକମାନଙ୍କୁ ପ୍ରେମ କରନ୍ତି  କିମ୍ବା (2) ଅନ୍ୟ ବିଶ୍ୱାସୀମାନେ ଏହି ଲୋକମାନଙ୍କୁ ପ୍ରେମ କରନ୍ତି, କିମ୍ବା ଉଭୟ ଅଟେ | ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: (1) "ଯାହାକୁ ଈଶ୍ଵର ପ୍ରେମ କରନ୍ତି" କିମ୍ବା (2) "ଏବଂ ସେଥିପାଇଁ ତାଙ୍କର ବିଶ୍ଵାସୀ ଦାସମାନେ ତାଙ୍କୁ ପ୍ରେମ କରିବା  ଆବଶ୍ୟକ ଅଟେ|" [[rc://or/ta/man/translate/figs-activepassive]])ଦେଖନ୍ତୁ)
1TI 6 3 t430 figs-metonymy ὑγιαίνουσι λόγοις 1 to the healthy words [1:10](https://create.translationcore.com/01/10.md) ରେ ଆପଣ କିପରି **ସୁସ୍ଥ** ଶବ୍ଦକୁ ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି ଦେଖନ୍ତୁ । ଏଠାରେ ମଧ୍ୟ, ଏହା ଏକ ସାଙ୍କେତିକ ଭାବରେ ବ୍ୟବହାର  ହୋଇଅଛି ଯେଉଁଥିରେ ଶିକ୍ଷାଦାନ ପ୍ରତ୍ୟେକ କ୍ଷେତ୍ରରେ ଉତ୍ତମ ଏବଂ ନିର୍ଭରଯୋଗ୍ୟ ଏବଂ ଏହାର କୌଣସି ତ୍ରୁଟି କିମ୍ବା ଦୁର୍ନୀତି ନାହିଁ ବୋଲି ଦର୍ଶାଏ। ସୁସ୍ଥ ମନ ଥିବା ବ୍ୟକ୍ତି ଏହି ଶିକ୍ଷାକୁ ସଠିକ୍ ଭାବରେ ଗ୍ରହଣ କରେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: "ସଠିକ୍ ଶବ୍ଦ ପାଇଁ" କିମ୍ବା "ଆମର ବିଶ୍ଵାସର ପ୍ରକୃତ ଅଭିବ୍ୟକ୍ତି ପାଇଁ"[[rc://or/ta/man/translate/figs-metonymy]])ଦେଖନ୍ତୁ)
1TI 6 3 t431 figs-metonymy ὑγιαίνουσι λόγοις 1 to the healthy words ଯୀଶୁଙ୍କ ଅନୁଗାମୀମାନେ ପ୍ରକୃତରେ ବିଶ୍ଵାସ କରୁଥିବା ଏକ ମୌଖିକ ଅଭିବ୍ୟକ୍ତି ବର୍ଣ୍ଣନା କରିବାକୁ ପାଉଲ ଏହି **ଶବ୍ଦକୁ** ସାଙ୍କେତିକ ଭାବରେ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: "ଆମର ବିଶ୍ଵାସର ପ୍ରକୃତ ଅଭିବ୍ୟକ୍ତି"[[rc://or/ta/man/translate/figs-metonymy]] ଦେଖନ୍ତୁ
1TI 6 3 sshf τοῖς τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 ଏହାର ଅର୍ଥ ହୋଇପାରେ: (1) ପ୍ରଭୁ ଯୀଶୁଙ୍କ ବିଷୟରେ ଏକ ବାର୍ତ୍ତା, କିମ୍ବା (2) ପ୍ରଭୁ ଯୀଶୁଙ୍କ ଦ୍ୱାରା କୁହାଯାଇଥିବା ବାକ୍ୟ ।
1TI 6 4 pn8n figs-metaphor τετύφωται 1 he is proud ... He has an unhealthy interest ପାଉଲ ସାଙ୍କେତିକ ଭାବରେ ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କ ବିଷୟରେ କୁହନ୍ତି ଯିଏ ଅତ୍ୟଧିକ ଅହଂକାରୀ ଯେପରି ସେମାନେ ବାୟୁରେ ପ୍ରବାହିତ ହୋଇଥିଲେ । ଆପଣ ଏହାକୁ 3: 6 କୁ କିପରି ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି ଦେଖନ୍ତୁ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: "ସେହି ବ୍ୟକ୍ତି ଅତ୍ୟଧିକ ଅହଂକାରୀ" [[rc://or/ta/man/translate/figs-genericnoun]] ଦେଖନ୍ତୁ
1TI 6 4 z2rb figs-hyperbole μηδὲν ἐπιστάμενος 1 understands nothing ପାଉଲ ଏଠାରେ **ତୁଚ୍ଛ** ଶବ୍ଦକୁ ଗୁରୁତ୍ୱ ଦେବା ପାଇଁ ସାଧାରଣକରଣ ଭାବରେ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । ଏହା ବିଶେଷ ଭାବରେ ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ପ୍ରକୃତ ବାର୍ତ୍ତା ଯାହାକୁ ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତି ବୁଝନ୍ତି ନାହିଁ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: "ସେ ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ସତ୍ୟ ବିଷୟରେ କିଛି ବୁଝନ୍ତି ନାହିଁ"[[rc://or/ta/man/translate/figs-hyperbole]] ଦେଖନ୍ତୁ
1TI 6 4 qu86 figs-metaphor νοσῶν περὶ ζητήσεις 1 He has an unhealthy interest in controversies and arguments ପାଉଲ ସେହିମାନଙ୍କ ବିଷୟରେ ଉଲ୍ଲେଖ କରନ୍ତି ଯେଉଁମାନେ ଅସୁସ୍ଥ ଥିବା ପରି ଅଦରକାରୀ ଯୁକ୍ତିରେ ଲିପ୍ତ ରହିବାକୁ ବାଧ୍ୟ ଥିଲେ । ଏହିପରି ଲୋକମାନେ ଯୁକ୍ତିତର୍କ କରିବାକୁ ବହୁତ ଇଚ୍ଛୁକ, ଏବଂ ସେମାନେ ପ୍ରକୃତରେ ସହମତ ହେବାକୁ ଏକ ଉପାୟ ଖୋଜିବାକୁ ଚାହାଁନ୍ତି ନାହିଁ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: " ଅଧିକ ଯୁକ୍ତିତର୍କ କରନ୍ତି" [[rc://or/ta/man/translate/figs-metaphor]] ଦେଖନ୍ତୁ
1TI 6 4 i3lk figs-doublet ζητήσεις καὶ λογομαχίας 1 controversies and arguments about words that result in envy ଏହି ଦୁଇଟି ଶବ୍ଦର ମୂଳତ ଅର୍ଥ ସମାନ ଅଟେ, ଯଦିଓ ଦ୍ୱିତୀୟ ଶବ୍ଦଟି ବିଶେଷ ଭାବରେ ଶବ୍ଦର ଅର୍ଥ ବିଷୟରେ ଯୁକ୍ତିକୁ ସୂଚିତ କରେ । ପାଉଲ ଏହି ଶବ୍ଦଗୁଡ଼ିକୁ ଗୁରୁତ୍ୱ ଦେବା ପାଇଁ ଏକତ୍ର ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । ଯଦି ଶବ୍ଦଗୁଡ଼ିକ ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଭିନ୍ନ ଧାରଣା ପ୍ରକାଶ କରେ ନାହିଁ ତେବେ ଆପଣ ସେହି ଶବ୍ଦଗୁଡ଼ିକୁ ଏକତ୍ର ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: "ତର୍କ"[[rc://or/ta/man/translate/figs-doublet]] ଦେଖନ୍ତୁ
1TI 6 4 xt1z λογομαχίας 1 about words ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: "ଶବ୍ଦର ଅର୍ଥ ବିଷୟରେ ଲଢ଼େଇ "
1TI 6 4 bjt6 1 strife
1TI 6 4 y3mx βλασφημίαι 1 insults ଏହି ଶବ୍ଦଟି ପ୍ରାୟତ ଅସତ୍ୟ ବା ଅପମାନଜନକ ବିଷୟକୁ ବୁଝାଏ ଯାହାକି ଲୋକମାନେ ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ବିଷୟରେ କୁହନ୍ତି, ଏହି ପ୍ରସଙ୍ଗରେ ଏହା ଲୋକମାନଙ୍କୁ ପରସ୍ପର ବିଷୟରେ ଭୁଲ କଥା କହିବାକୁ ବୁଝାଏ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: "ଅପମାନ"
1TI 6 4 kn69 ὑπόνοιαι πονηραί 1 evil suspicions ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: "ଲୋକମାନେ ଭୁଲ୍ ଭାବନ୍ତି ଯେ ଅନ୍ୟମାନେ ସେମାନଙ୍କର କ୍ଷତି କରିବାକୁ ଚାହୁଁଛନ୍ତି"
1TI 6 4 t433 figs-activepassive τετύφωται 1 he is puffed up ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସ୍ପଷ୍ଟ ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ ସକ୍ରିୟ ବାକ୍ୟାଂଶରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: "ସେହି ବ୍ୟକ୍ତି ଅତ୍ୟଧିକ ଅହଂକାରୀ ଅଟେ"[[rc://or/ta/man/translate/figs-activepassive]] ଦେଖନ୍ତୁ
1TI 6 4 t434 figs-gendernotations τετύφωται 1 he is puffed up ଏଠାରେ, **ସେ** ସାଧାରଣତଃ ଯେକ କୌଣସି ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କୁ ଯାହା ଠିକ୍ ନୁହେଁ ତାହା ଶିକ୍ଷା ଦିଅନ୍ତି ଦର୍ଶାଏ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: "ସେହି ବ୍ୟକ୍ତି ଅତ୍ୟଧିକ ଅହଂକାରୀ ଅଟେ"[[rc://or/ta/man/translate/figs-gendernotations]] ଦେଖନ୍ତୁ
1TI 6 5 z2d8 figs-activepassive διεφθαρμένων ἀνθρώπων τὸν νοῦν καὶ ἀπεστερημένων τῆς ἀληθείας 1 depraved minds ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସ୍ପଷ୍ଟ ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ ସକ୍ରିୟ ବାକ୍ୟାଂଶରେ ଅନୁବାଦ କରି ପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: "ଯେଉଁ ଲୋକମାନଙ୍କ ମନ ଭ୍ରଷ୍ଟ ଏବଂ ଯେଉଁମାନେ ଆଉ ସତ୍ୟକୁ ବିଶ୍ଵାସ କରନ୍ତି ନାହିଁ ସେଲୋକମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରେ"[[rc://or/ta/man/translate/figs-activepassive]] ଦେଖନ୍ତୁ
1TI 6 5 tyf7 figs-parallelism διεφθαρμένων ἀνθρώπων τὸν νοῦν καὶ ἀπεστερημένων τῆς ἀληθείας 1 They have lost the truth ଏହି ଦୁଇଟି ବାକ୍ୟାଂଶର ଅର୍ଥ ସମାନ ଅଟେ; ପାଉଲ ଗୁରୁତ୍ୱ ଦେବାପାଇଁ ପୁନରାବୃତ୍ତି ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସ୍ପଷ୍ଟ ତେବେ ଆପଣ ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶଗୁଡ଼ିକୁ ଯୋଡି ଏକତ୍ର ଅର୍ଥ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: "ଯେଉଁ ଲୋକମାନେ ଆଉ ସତ୍ୟକୁ ଚିହ୍ନିବାରେ ସକ୍ଷମ ନୁହଁନ୍ତି"[[rc://or/ta/man/translate/figs-metaphor]] ଦେଖନ୍ତୁ
1TI 6 5 x93f figs-metaphor διαπαρατριβαὶ 1 friction ଏଠାରେ, **ଘର୍ଷଣ** ହେଉଛି ତାଲିକାର ଶେଷ ବିଷୟ  ଯାହା ପୂର୍ବ ପଦରେ ଆରମ୍ଭ ହୋଇଥିଲା, ଏକ ଖରାପ ବିଷୟ ଅଟେ  ଯାହା "ବିବାଦ ଏବଂ ଶବ୍ଦ-ଯୁଦ୍ଧ" ପରି ଘଟେ । ଏହା ଏକ ରୂପକକ୍ ଅଟେ । ଏହା ଦୁଇଟି ଫଳାଫଳକୁ ତୁଳନା କରେ: ଉତ୍ତାପ ଏବଂ କ୍ଷତି ଯାହା ଦୁଇଟି ବସ୍ତୁ ପରସ୍ପର ବିରୁଦ୍ଧରେ ଘଷେ ଏବଂ ଯେତେବେଳେ ଲୋକମାନେ ଖରାପ ଭାବରେ କଥାବାର୍ତ୍ତା କରନ୍ତି ସେତେବେଳେ ଘଟିପାରେ କ୍ରୋଧ ଏବଂ ବିବାଦ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: "ଏବଂ ନିରନ୍ତର ବିବାଦ"[[rc://or/ta/man/translate/figs-metaphor]] ଦେଖନ୍ତୁ
1TI 6 5 t443 figs-gendernotations ἀνθρώπων 1 between men ପାଉଲ ଏଠାରେ **ପୁରୁଷ** ଶବ୍ଦକୁ ସାଧାରଣ ଅର୍ଥରେ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି ଯେଉଁଥିରେ ଉଭୟ ପୁରୁଷ ଏବଂ ମହିଳା ଅନ୍ତର୍ଭୁକ୍ତ ଅଟନ୍ତି । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: "ଲୋକମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରେ"[[rc://or/ta/man/translate/figs-gendernotations]] ଦେଖନ୍ତୁ
1TI 6 6 q5sq grammar-connect-logic-contrast δὲ 1 Now ଯାହା ମିଥ୍ୟା ଶିକ୍ଷକମାନେ ଧାର୍ମିକତା ବିଷୟରେ ବିଶ୍ଵାସ କରନ୍ତି ଏବଂ ଈଶ୍ୱରଙ୍କ ବିଷୟରେ ପ୍ରକୃତରେ କ’ଣ ସତ୍ୟ ତାହା ମଧ୍ୟରେ ପ୍ରଭେଦ ପ୍ରବର୍ତ୍ତାଇବା ପାଇଁ ପାଉଲ ଏହି ଶବ୍ଦକୁ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: "ଏହା ପରିବର୍ତ୍ତେ"[[rc://or/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]] ଦେଖନ୍ତୁ
1TI 6 6 ya9z figs-abstractnouns ἡ εὐσέβεια μετὰ αὐταρκείας 1 godliness with contentment is great gain ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସ୍ପଷ୍ଟ ତେବେ ଆପଣ **ଧାର୍ମିକତା** ଏବଂ **ତୃପ୍ତି** ପ୍ରକାଶ କରୁଥିବା ମୌଖିକ ବାକ୍ୟାଂଶ ସହିତ ଗୁଣ ବାଚକ ବିଶେଷ୍ୟ ପଛରେ ଥିବା ଧାରଣାକୁ ପ୍ରକାଶ କରି ପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: "ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କଠାରେ ଯାହା ଅଛି ସେଥିରେ ସନ୍ତୁଷ୍ଟ ହୋଇ ଧାର୍ମିକ କାର୍ଯ୍ୟ କରେ ।" [[rc://or/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] ଦେଖନ୍ତୁ
1TI 6 6 wzj1 1 is great gain
1TI 6 6 o6j4 figs-abstractnouns ἔστιν…πορισμὸς μέγας 1 is great gain ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସ୍ପଷ୍ଟ ତେବେ ଆପଣ ଏକ ଶବ୍ଦଗତ ବାକ୍ୟାଂଶ ସହିତ ଗୁଣ ବାଚକ ବିଶେଷ୍ୟ **ଲାଭ** ପଛରେ ଥିବା ଧାରଣା ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: "ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କୁ ବହୁତ ସୁନ୍ଦର କରିଥାଏ"[[rc://or/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] ଦେଖନ୍ତୁ
1TI 6 7 j6qv figs-explicit οὐδὲν…εἰσηνέγκαμεν εἰς τὸν κόσμον 1 brought nothing into the world ଏହାର ଅର୍ଥ ପାଉଲ ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତିର ଜନ୍ମ ସମୟ ବିଷୟରେ କହନ୍ତି । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: "ଯେତେବେଳେ ଆମେ ଜନ୍ମ ହେଲୁ ପୃଥିବୀକୁ କିଛି ଆଣି ନଥିଲୁ ।"[[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]] ଦେଖନ୍ତୁ
1TI 6 7 jlv8 figs-explicit οὐδὲ ἐξενεγκεῖν τι δυνάμεθα 1 Neither are we able to take out anything ଏହାର ଅର୍ଥ ପାଉଲ ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତି ମରିବା ସମୟ ବିଷୟରେ କହନ୍ତି । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: "ଯେତେବେଳେ ଆମେ ମରିବ ପୃଥିବୀରୁ କିଛି ନେଇ ପାରିବା ନାହିଁ"[[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]] ଦେଖନ୍ତୁ
1TI 6 7 t446 grammar-connect-logic-result γὰρ 1 For ପୂର୍ବ ବାକ୍ୟରେ ସେ ଯାହା କହିଥିଲେ ତାହା ବ୍ୟାଖ୍ୟା କରିବାକୁ ପାଉଲ ଏହି ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: "ଶେଷରେ"[[rc://or/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]] ଦେଖନ୍ତୁ
1TI 6 7 t448 figs-ellipsis ὅτι 1 that ଏଠାରେ ପାଉଲ କେତେକ  ଶବ୍ଦକୁ ଛାଡି ଦେଇଛନ୍ତି ଯାହା ଏକ ବାକ୍ୟକୁ ସାଧାରଣତଃ ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ କରିବାକୁ ଆବଶ୍ୟକ କରିପାରେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: "ଏବଂ ତେଣୁ ଏହା ମଧ୍ୟ ସ୍ପଷ୍ଟ ଯେ"[[rc://or/ta/man/translate/figs-ellipsis]] ଦେଖନ୍ତୁ
1TI 6 8 lbk5 figs-declarative ἀρκεσθησόμεθα 1 let us ଏଠାରେ ପାଉଲ ଏକ ନୈତିକ ଆବଶ୍ୟକତା ପ୍ରକାଶ କରିବାକୁ ଏକ ବିବୃତ୍ତି ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: "ଏହା ଆମ ପାଇଁ ଯଥେଷ୍ଟ ହେବା ଉଚିତ୍"[[rc://or/ta/man/translate/figs-declarative]] ଦେଖନ୍ତୁ
1TI 6 8 t451 figs-activepassive ἀρκεσθησόμεθα 1 we will be satisfied ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସ୍ପଷ୍ଟ ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ ସକ୍ରିୟ ବାକ୍ୟାଂଶରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: "ଏହା ଆମ ପାଇଁ ଯଥେଷ୍ଟ ହେବା ଉଚିତ୍"[[rc://or/ta/man/translate/figs-activepassive]] ଦେଖନ୍ତୁ
1TI 6 9 ij4j grammar-connect-logic-contrast δὲ 1 Now ପାଉଲ ଏହି ଶବ୍ଦକୁ ବ୍ୟବହାର କରିବାକୁ ସୂଚାଇ ଦେଇଛନ୍ତି ଯେ ସେ ସେହି ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କ ବିଷୟକୁ ଫେରି ଆସୁଛନ୍ତି ଯେଉଁମାନେ ଭାବନ୍ତି ଯେ ଧାର୍ମିକ ହେବା ସେମାନଙ୍କୁ ଧନୀ କରିବ । ଆପଣ ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଶବ୍ଦ କିମ୍ବା ବାକ୍ୟାଂଶ ସହିତ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବା ଯାହାର ଅର୍ଥ ଏବଂ ଗୁରୁତ୍ୱ ସହିତ ସମାନ ହୋଇଥିବ ।[[rc://or/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]] ଦେଖନ୍ତୁ
1TI 6 9 pl5d figs-metaphor ἐμπίπτουσιν εἰς πειρασμὸν, καὶ παγίδα 1 to become wealthy fall into temptation, into a trap ପାଉଲ ସାଙ୍କେତିକ ଭାବରେ ଉଲ୍ଲେଖ କରନ୍ତି, ଯେଉଁମାନେ ପାପର ଅର୍ଥ ପ୍ରଲୋଭନରେ ଲିପ୍ତ ରହିଲେ ଯେପରି ସେମାନେ ପଶୁ ଅଟନ୍ତି ଯାହା ଏକ ଶିକାରୀ ଜାଲରେ ବ୍ୟବହାର କରୁଥିବା ଏକ ଗର୍ତ୍ତରେ ପଡ଼େ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: "ସେମାନେ ପ୍ରତିରୋଧ କରିବା ଅପେକ୍ଷା ଅଧିକ ପ୍ରଲୋଭନର ସମ୍ମୁଖୀନ ହେବେ" [[rc://or/ta/man/translate/figs-metaphor]] ଦେଖନ୍ତୁ
1TI 6 9 gfy7 figs-metaphor καὶ ἐπιθυμίας πολλὰς ἀνοήτους καὶ βλαβεράς 1 They fall into many foolish and harmful passions ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶ ପୂର୍ବ ବାକ୍ୟାଂଶର ଅର୍ଥକୁ ଜାରି ରଖେ । ପାଉଲ ଏହି ଇଚ୍ଛାଗୁଡ଼ିକ ବିଷୟରେ କହନ୍ତି ଯେପରି ସେଗୁଡ଼ିକ ମଧ୍ୟ ଏକ ଛିଦ୍ର ଯାହା ଶିକାରୀ ଜାଲ ଭାବରେ ବ୍ୟବହାର କରେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: "ଏବଂ ବିନାଶକାରୀ ପ୍ରେରଣା ଅନୁଭବ କରିବେ ଯେତିକି ସେମାନେ ଅତିକ୍ରମ କରିପାରିବେ ନାହିଁ" [[rc://or/ta/man/translate/figs-metaphor]] ଦେଖନ୍ତୁ
1TI 6 9 nc3i figs-metaphor αἵτινες βυθίζουσι τοὺς ἀνθρώπους εἰς ὄλεθρον καὶ ἀπώλειαν 1 into whatever else makes people sink into ruin and destruction ଏହି ବାକ୍ୟ ପ୍ରଲୋଭନ ଏବଂ ଉତ୍ସାହର ଚରିତ୍ରକୁ ସାରାଂଶିତ କରେ ଯାହା ପାଉଲ ବର୍ତ୍ତମାନ ବର୍ଣ୍ଣନା କରିଛନ୍ତି । ସେ ସେମାନଙ୍କ ବିଷୟରେ ସାଙ୍କେତିକ ଭାବରେ କହନ୍ତି ଯେପରି ସେମାନେ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଗଭୀର ପାଣିରେ ବୁଡ଼ାଇ ପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: "ଲୋକମାନେ ଏହିପରି ବିଷୟକୁ ଏଡାଇ ପାରିବେ ନାହିଁ ଏବଂ ସେବିଷୟଗୁଡ଼ିକ ସେମାନଙ୍କୁ ବିନାଶ କରନ୍ତି ।" [[rc://or/ta/man/translate/figs-metaphor]] ଦେଖନ୍ତୁ
1TI 6 9 t453 figs-nominaladj οἱ…βουλόμενοι 1 the ones wanting ପାଉଲ ଏହି କ୍ରିୟାପଦାକୁ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି, ଯାହାକି ଏକ ବିଶେଷଣ ଭାବରେ କାର୍ଯ୍ୟ କରେ, ସେ ବର୍ଣ୍ଣନା କରୁଥିବା ଏକ ଶ୍ରେଣୀକୁ ସୂଚାଇବା ପାଇଁ ବିଶେଷ୍ୟ ଭାବରେ ପାଉଲ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସ୍ପଷ୍ଟ ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ ଏକ ବିଶେଷ୍ୟ ବାକ୍ୟାଂଶ ସହିତ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: "ଯେଉଁ ଲୋକମାନେ ଇଚ୍ଛା କରନ୍ତି"[[rc://or/ta/man/translate/figs-nominaladj]] ଦେଖନ୍ତୁ
1TI 6 9 t456 figs-hendiadys ἐπιθυμίας…ἀνοήτους καὶ βλαβεράς 1 foolish and harmful desires ଏଠାରେ ପାଉଲ ସଂଯୁକ୍ତ **ଏବଂ** ଦୁଇଟି ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର କରି ସମାନ ଧାରଣା ପ୍ରକାଶ କରନ୍ତି । [1:10](https://create.translationcore.com/01/10.md) ଶବ୍ଦ ବ୍ୟାଖ୍ୟା କରେ କାହିଁକି ଏହି ଇଚ୍ଛାଗୁଡ଼ିକ **କ୍ଷତିକାରକ** । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସ୍ପଷ୍ଟ ତେବେ ଆପଣ ଏହି ଅର୍ଥକୁ ସମାନ ବାକ୍ୟାଂଶ ସହିତ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: "ବିନାଶକାରୀ ପ୍ରେରଣାଗୁଡ଼ିକ" [[rc://or/ta/man/translate/figs-hendiadys]])ଦେଖନ୍ତୁ)
1TI 6 9 t458 figs-gendernotations ἀνθρώπους 1 men ପାଉଲ ଏଠାରେ **ପୁରୁଷ** ଶବ୍ଦକୁ ସାଧାରଣ ଅର୍ଥରେ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି ଯେଉଁଥିରେ ଉଭୟ ପୁରୁଷ ଏବଂ ମହିଳା ଅନ୍ତର୍ଭୁକ୍ତ ଅଟନ୍ତି । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: "ଲୋକମାନେ"[[rc://or/ta/man/translate/figs-gendernotations]] ଦେଖନ୍ତୁ
1TI 6 9 t459 figs-doublet ὄλεθρον καὶ ἀπώλειαν 1 ruin and destruction ଏହି ଦୁଇଟି ଶବ୍ଦର ଅର୍ଥ ବହୁତ ସମାନ ଅଟେ । ଏହା ଅତ୍ୟନ୍ତ ଖରାପ ବୋଲି ଜୋର ଦେବା ପାଇଁ ପାଉଲ ଉଭୟଙ୍କୁ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସ୍ପଷ୍ଟ ତେବେ ଆପଣ ଏକ ଶବ୍ଦ ସହିତ ଏକ ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ ଯାହା ଗୁରୁତ୍ୱ ଦେଇଥାଏ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: "ସଂପୂର୍ଣ୍ଣ ବିନାଶ" କିମ୍ବା "ସଂପୂର୍ଣ୍ଣ ନାଶ" ।[[rc://or/ta/man/translate/figs-doublet]] ଦେଖନ୍ତୁ
1TI 6 10 xs9d figs-metaphor ῥίζα…πάντων τῶν κακῶν ἐστιν ἡ φιλαργυρία 1 For the love of money is a root of all kinds of evil ପାଉଲ ମନ୍ଦତା ବିଷୟରେ ଉଲ୍ଲେଖ କରନ୍ତି ଯେପରି ଏହା ଏକ ଉଦ୍ଭିଦ, ଏବଂ ଅର୍ଥ ଲୋଭ ସେହି ଉଦ୍ଭିଦ ମୂଳରୁ ବୃଦ୍ଧି ହେଉଥିବା ପରି ଅଟେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: "ଅର୍ଥ ପ୍ରେମ କରିବା ଦ୍ୱାରା ସମସ୍ତ ପ୍ରକାରର ମନ୍ଦତା ଉତ୍ପନ୍ନ ହୁଏ ।" [[rc://or/ta/man/translate/figs-metaphor]] ଦେଖନ୍ତୁ
1TI 6 10 j5z9 ἧς τινες ὀρεγόμενοι 1 who desire it ଏଠାରେ ଯେଉଁମାନେ ଅର୍ଥ  ଚାହୁଁଛନ୍ତି, ମନ୍ଦ ନୁହେଁ ସେମାନଙ୍କୁ ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶ ସୂଚାଏ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କ ପାଇଁ ଉପଯୋଗୀ ହେବ ତେବେ ଆପଣ ଏଠାରେ ଏକ ନୂତନ ବାକ୍ୟ ଆରମ୍ଭ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: "ଯେଉଁ ଲୋକମାନେ ଧନୀ ହେବାକୁ ଚାହାଁନ୍ତି"
1TI 6 10 b83v figs-metaphor ἀπεπλανήθησαν ἀπὸ τῆς πίστεως 1 have been misled away from the faith ପାଉଲ ଅର୍ଥର ଇଚ୍ଛା ବିଷୟରେ ସାଙ୍କେତିକ ଭାବରେ ଉଲ୍ଲେଖ କରନ୍ତି ଯେପରି ଏହା ଏକ ମନ୍ଦ ମାର୍ଗଦର୍ଶକ ଯିଏ ଜାଣିଶୁଣି ଲୋକଙ୍କୁ ଭୁଲ ପଥକୁ ନେଇଯାଏ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: "ଅର୍ଥ ଲୋଭ ହେତୁ ଯୀଶୁଙ୍କ ଉପରେ ବିଶ୍ଵାସ କରିବା ବନ୍ଦ କରି ଦେଇଛନ୍ତି।" [[rc://or/ta/man/translate/figs-metaphor]]ଦେଖନ୍ତୁ
1TI 6 10 a1fx figs-metaphor ἑαυτοὺς περιέπειραν ὀδύναις πολλαῖς 1 have pierced themselves with much grief ପାଉଲ ଦୁଃଖ ବିଷୟରେ କହନ୍ତି ଯେପରି ଏହା ଏକ ଖଣ୍ଡା ଯେପରି ଲୋକମାନେ ନିଜକୁ ଛୁରୀରେ ଆଘାତ କରିବାକୁ ବ୍ୟବହାର କରୁଥିଲେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: "ସେମାନଙ୍କ ଜୀବନରେ ବହୁତ ଦୁଃଖ ଅନୁଭବ କରିଛନ୍ତି । [[rc://or/ta/man/translate/figs-metaphor]] ଦେଖନ୍ତୁ
1TI 6 10 t460 grammar-connect-logic-result γὰρ 1 For ପୂର୍ବ ବାକ୍ୟରେ ଦର୍ଶାଯାଇଥିବା କାରଣଗୁଡ଼ିକୁ ପରିଚିତ କରିବା ପାଇଁ ପାଉଲ ଏହି ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: "ତାହା ହେଉଛି କାରଣ"[[rc://or/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]] ଦେଖନ୍ତୁ
1TI 6 10 t462 figs-hyperbole πάντων τῶν κακῶν 1 of all evils ପାଉଲ ଏଠାରେ **ସମସ୍ତ** ଶବ୍ଦକୁ ଗୁରୁତ୍ୱ ଦେବା ପାଇଁ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: "ଅନେକ ଭୁଲ ବିଷୟଗୁଡ଼ିକ ମଧ୍ୟରୁ"[[rc://or/ta/man/translate/figs-hyperbole]] ଦେଖନ୍ତୁ
1TI 6 10 t465 figs-activepassive ἧς τινες ὀρεγόμενοι, ἀπεπλανήθησαν ἀπὸ τῆς πίστεως 1 have been led away from the faith ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସ୍ପଷ୍ଟ ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ ସକ୍ରିୟ ବାକ୍ୟାଂଶରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: "ଯାହା କେତେ ଲୋକଙ୍କୁ ଯୀଶୁଙ୍କଠାରେ ବିଶ୍ଵାସ କରିବାରୁ ଦୂରେଇ ରଖିଛି" କିମ୍ବା "ଅର୍ଥର ଏହି ପ୍ରେମ କେତେ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ଅନୁସରଣ କରିବା ବନ୍ଦ କରିଦେଇଛି" ।[[rc://or/ta/man/translate/figs-activepassive]] ଦେଖନ୍ତୁ
1TI 6 11 m5gz figs-you 1 But you
1TI 6 11 tp97 ὦ ἄνθρωπε Θεοῦ 1 man of God ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: "ତୁମ୍ଭେ ଈଶ୍ଵରଙ୍କର ସେବକ" କିମ୍ବା "ତୁମ୍ଭେ ସେହି ବ୍ୟକ୍ତି ଯିଏ ଈଶ୍ଵରଙ୍କର ଅଟେ"
1TI 6 11 h9c6 figs-metaphor ταῦτα φεῦγε 1 flee from these things ପାଉଲ ଏହି ପ୍ରଲୋଭନ ଏବଂ ପାପକୁ ବ୍ୟକ୍ତି ଭାବରେ ଉଲ୍ଲେଖ କରନ୍ତି ଯାହା ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତି ଶାରୀରିକ ଭାବରେ ପଳାୟନ କରିବା ଉଚିତ୍ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: "ନିଶ୍ଚିତ କର ଯେ ତୁମ୍ଭେ ଏହିସବୁ ଯେପରି ନକର" [[rc://or/ta/man/translate/figs-metaphor]] ଦେଖନ୍ତୁ
1TI 6 11 a88g ταῦτα 1 these things ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶ ସୂଚାଏ: (1) ପାଉଲ ଏହି ପତ୍ରର ଏହି ବିଭାଗରେ ଯାହା କହୁଛନ୍ତି (ମିଥ୍ୟା ଶିକ୍ଷା, ଗର୍ବ, ଯୁକ୍ତି, ଏବଂ ଅର୍ଥର ପ୍ରେମ), କିମ୍ବା (2) ପାଉଲ ଯାହା ବିଷୟରେ କହୁଛନ୍ତି ତାହା ( ଅର୍ଥ ପ୍ରେମ) ଅଟେ ଯଦି ସମ୍ଭବ, ଏହାକୁ ସାଧାରଣ ବାକ୍ୟାଂଶରେ ଅନୁବାଦ କରନ୍ତୁ ।
1TI 6 11 zjl3 figs-metaphor δίωκε 1 Pursue righteousness ପାଉଲ ଧାର୍ମିକତା ଏବଂ ଅନ୍ୟାନ୍ୟ ଉତ୍ତମ ଗୁଣ ବିଷୟରେ କହନ୍ତି ଯେପରି ସେଗୁଡ଼ିକ ଏପରି ବିଷୟ ଅଟେ ଯାହାକୁ ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତି ଧରିବା ଉଚିତ ଅଟେ । ଏହି ରୂପକଟି "ପଳାୟନ" ର ବିପରୀତ ଅଟେ । ଏହାର ଅର୍ଥ କିଛି ପାଇବା ପାଇଁ ସମସ୍ତ ପ୍ରୟାସ କର । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: "ପାଇବାକୁ ଚେଷ୍ଟା କର" [[rc://or/ta/man/translate/figs-metaphor]] ଦେଖନ୍ତୁ
1TI 6 12 w21p figs-metaphor ἀγωνίζου τὸν καλὸν ἀγῶνα τῆς πίστεως 1 Fight the good fight of faith ଏଠାରେ, ପାଉଲ ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କ ବିଷୟରେ ସାଙ୍କେତିକ ଭାବରେ ଉଲ୍ଲେଖ କରନ୍ତି, ଯିଏ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ଅନୁସରଣ କରିବା ପାଇଁ ସ୍ଥିର ଅଟନ୍ତି, ଯିଏ କି ଜଣେ ଶ୍ରେଷ୍ଠ ଯୋଦ୍ଧା ଭାବରେ ଯୁଦ୍ଧ କରନ୍ତି, କିମ୍ବା ଜଣେ ଖେଳାଳୀ ଏକ ପ୍ରତିଯୋଗିତା ଜିତିବାକୁ ଯଥାସମ୍ଭବ ଚେଷ୍ଟା କରନ୍ତି । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: "ଯୀଶୁଙ୍କ ଆଜ୍ଞା ପାଳନ କରିବା ପାଇଁ ଯଥାସମ୍ଭବ ଚେଷ୍ଟା କର" [[rc://or/ta/man/translate/figs-metaphor]] ଦେଖନ୍ତୁ
1TI 6 12 y6m8 figs-metaphor ἐπιλαβοῦ τῆς αἰωνίου ζωῆς 1 Take hold of the everlasting life ଯେଉଁମାନେ ଅନନ୍ତ ଜୀବନ ଖୋଜନ୍ତି ସେମାନଙ୍କ ବିଷୟରେ ପାଉଲ ସାଙ୍କେତିକ ଭାବରେ ଉଲ୍ଲେଖ କରନ୍ତି ଯାହା ଦ୍ଵାରା ସେମାନେ ଏହାକୁ ନିଜ ହାତରେ ଦୃଢ଼ ଭାବରେ ଧରି ପାରିବେ । ସେ ହୁଏତ ଜଣେ ଖେଳାଳୀର ରୂପକ ବ୍ୟବହାର ଜାରି ରଖିପାରନ୍ତି ଯିଏ ଏକ ପ୍ରତିଯୋଗିତାରେ ଜିତିବା ପାଇଁ କଠିନ ପରିଶ୍ରମ କରନ୍ତି ଏବଂ ବର୍ତ୍ତମାନ ପ୍ରତିଯୋଗିତାର ବିଜୟର ସ୍ମାରକୀ ଉପହାର ତାଙ୍କ ହାତରେ ଅଛି । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: "ସବୁଦିନ ପାଇଁ ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ସହିତ ରହିବାକୁ ଆଗ୍ରହୀ" କିମ୍ବା "ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ସହିତ ଜୀବନଯାପନ କରିବା ପାଇଁ ଯାହା ଆବଶ୍ୟକ ତାହା କର ।" [[rc://or/ta/man/translate/figs-metaphor]] ଦେଖନ୍ତୁ
1TI 6 12 usd1 figs-activepassive εἰς ἣν ἐκλήθης 1 to which you were called ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସ୍ପଷ୍ଟ ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ ସକ୍ରିୟ ବାକ୍ୟାଂଶରେ ଅନୁବାଦ କରି, କିଏ କାର୍ଯ୍ୟ କରେ ତାହା ସ୍ପଷ୍ଟଭାବେ ଉଲ୍ଲେଖ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: "ଈଶ୍ଵର ଯେଉଁଥି ପାଇଁ  ତୁମ୍ଭକୁ ଆହ୍ବାନ କରିଛନ୍ତି" [[rc://or/ta/man/translate/figs-activepassive]] ଦେଖନ୍ତୁ
1TI 6 12 qw96 ὡμολόγησας τὴν καλὴν ὁμολογίαν 1 you gave the good confession ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: "ତୁମ୍ଭେ ସର୍ବସାଧାରଣରେ ଯୀଶୁଙ୍କ ଉପରେ ବିଶ୍ଵାସ ପ୍ରକାଶ କରିଛ"
1TI 6 12 vm6q figs-explicit ἐνώπιον πολλῶν μαρτύρων 1 before many witnesses ଏହାର ଅର୍ଥ ଏହା ଯେ ତୀମଥିଙ୍କ ବିଶ୍ଵାସ ବିଷୟରେ ବକ୍ତବ୍ୟ ବାଧ୍ୟତାମୂଳକ ଥିଲା କାରଣ ଏହି ସାକ୍ଷୀମାନେ ଉପସ୍ଥିତ ଥିଲେ ଏବଂ ସାକ୍ଷ୍ୟ ଦେଇପାରନ୍ତି ଯେ ସେ ଏହା କରିଛନ୍ତି। ଆପଣଙ୍କ ଅନୁବାଦରେ, ଆପଣ ଆପଣଙ୍କ ସଂସ୍କୃତିରେ ସର୍ବସାଧାରଣ, ଆଇନଗତ ପ୍ରତିବଦ୍ଧତା ପାଇଁ ବ୍ୟବହୃତ ଏକ ଅଭିବ୍ୟକ୍ତି ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: "ଯେତେବେଳେ ଅନେକ ଲୋକ ଦେଖୁଥିଲେ" [[rc://or/ta/man/translate/figs-metonymy]] ଦେଖନ୍ତୁ
1TI 6 13 aj8i 0 Connecting Statement:
1TI 6 13 t6dh 1 I give these orders to you
1TI 6 13 ts65 τοῦ ζῳοποιοῦντος τὰ πάντα 1 who gives life to all things ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: "ଯିଏ ସମସ୍ତ ବିଷୟକୁ ଜୀବିତ କରନ୍ତି" [[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]] ଦେଖନ୍ତୁ
1TI 6 13 amy1 figs-explicit τοῦ μαρτυρήσαντος ἐπὶ Ποντίου Πειλάτου τὴν καλὴν ὁμολογίαν 1 before Christ Jesus, who made ... Pilate ପାଉଲ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ତୀମଥିଙ୍କ ନିକଟରେ ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କ ଉଦାହରଣ ଭାବରେ ଉପସ୍ଥାପନ କରୁଛନ୍ତି ଯିଏ ସର୍ବସାଧାରଣରେ ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ଆଜ୍ଞା ପାଳନ କରୁଥିବାବେଳେ ଅନ୍ୟମାନେ ଶତ୍ରୁତା ଭାବ ଦେଖାଇ ଧମକ ଦେଉଥିଲେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: "ଯେତେବେଳେ ପନ୍ଥୀଅ ପୀଲାତ ତାଙ୍କୁ ଦୋଷୀ ସାବ୍ୟସ୍ତ କଲେ, ସେ ସ୍ଵୟଂ ଈଶ୍ଵରଙ୍କୁ ସ୍ୱୀକାର କଲେ" [[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]] ଦେଖନ୍ତୁ
1TI 6 13 t476 figs-explicit ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ 1 before God ଏହାର ଅର୍ଥ ପାଉଲ ଈଶ୍ଵରଙ୍କୁ ସାକ୍ଷ୍ୟ ଦେବାକୁ କହୁଛନ୍ତି ଯେ ସେ ତୀମଥିଙ୍କୁ ଏହି ଆଦେଶ ଦେଇଛନ୍ତି । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: "ମୋର ସାକ୍ଷୀ ଭାବରେ ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ସହିତ"[[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]] ଦେଖନ୍ତୁ
1TI 6 13 t477 figs-explicit καὶ Χριστοῦ Ἰησοῦ 1 and Christ Jesus ଏହାର ଅର୍ଥ ପାଉଲ ମଧ୍ୟ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ତାଙ୍କର ସାକ୍ଷୀ ହେବାକୁ କହନ୍ତି । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: "ଏବଂ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ଯୀଶୁଙ୍କ ସହିତ … ମୋର ସାକ୍ଷ୍ୟ ଭାବରେ"[[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]] ଦେଖନ୍ତୁ
1TI 6 14 p9n9 figs-doublet ἄσπιλον ἀνεπίλημπτον 1 without spot or blame **ନିଷ୍କଳଙ୍କ** ଏବଂ **ଅନିନ୍ଦନୀୟ** ଶବ୍ଦର ଅର୍ଥ ସମାନ ଅଟେ । ପାଉଲ ହୁଏତ ଗୁରୁତ୍ଵ ଦେବାକୁ ସେଗୁଡ଼ିକୁ ଏକତ୍ର ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସ୍ପଷ୍ଟ ତେବେ ଆପଣ ଏହି ଶବ୍ଦଗୁଡ଼ିକୁ ଏକତ୍ର କରି ଅନ୍ୟ ଉପାୟରେ ଗୁରୁତ୍ୱକୁ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: "ସଂପୂର୍ଣ୍ଣ ଅନିନ୍ଦନୀୟ " [[rc://or/ta/man/translate/figs-metaphor]] ଦେଖନ୍ତୁ
1TI 6 14 nk52 μέχρι τῆς ἐπιφανείας τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 until the appearance of our Lord Jesus Christ ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: "ଯେପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ଆମର ପ୍ରଭୁ ଯୀଶୁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ଫେରିବେ ନାହିଁ"
1TI 6 14 t480 figs-metaphor ἄσπιλον 1 spotless ଏକ **ସ୍ଥାନ** ସାଙ୍କେତିକ ଭାବରେ ଏକ ନୈତିକ ଦୋଷକୁ ବୁଝାଏ । ସମ୍ଭାବ୍ୟ ଅର୍ଥଗୁଡ଼ିକ: (1) ଏପରି ଭାବରେ ଯେ ଯୀଶୁ ତୀମଥିଙ୍କ ସହିତ କୌଣସି ଦୋଷ ପାଇବେ ନାହିଁ କିମ୍ବା ଭୁଲ୍ ପାଇଁ ତାଙ୍କୁ ଦାୟୀ କରିବେ ନାହିଁ, କିମ୍ବା (2) ଏପରି ଭାବରେ ଅନ୍ୟମାନେ ତୀମଥିଙ୍କ ଦୋଷ ପାଇବେ ନାହିଁ କିମ୍ବା ଭୁଲ୍ କରିଥିବାରୁ ତାଙ୍କୁ ଦାୟୀ କରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: "ନିରୀହ"[[rc://or/ta/man/translate/figs-metaphor]])ଦେଖନ୍ତୁ)
1TI 6 15 qh1p figs-explicit 1 God will reveal Christ's appearing
1TI 6 15 ac6y figs-explicit ὁ μακάριος καὶ μόνος Δυνάστης 1 the blessed and only Sovereign ଏହି ଅଭିବ୍ୟକ୍ତି ସଂପୂର୍ଣ୍ଣ ଭାବରେ ଈଶ୍ଵରଙ୍କୁ ସୂଚିତ କରେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: "ଈଶ୍ଵର, ଯାହାଙ୍କୁ ଆମେ ପ୍ରଶଂସା କରୁ, ଯିଏ କେବଳ ଜଗତକୁ ଶାସନ କରନ୍ତି"[[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]] ଦେଖନ୍ତୁ
1TI 6 15 t482 figs-idiom καιροῖς ἰδίοις 1 in its own times [2:6](https://create.translationcore.com/02/06.md) ରେ ଆପଣ କିପରି ଏହି ଅଭିବ୍ୟକ୍ତିକୁ ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି ଦେଖନ୍ତୁ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: "ସେହି ସମୟରେ ଯେତେବେଳେ ଈଶ୍ଵର ମନୋନୀତ କରିବେ"[[rc://or/ta/man/translate/figs-idiom]])ଦେଖନ୍ତୁ)
1TI 6 16 l9i8 ὁ μόνος ἔχων ἀθανασίαν 1 Only he has immortality ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: "କେବଳ ଯିଏ ସର୍ବଦା ବିଦ୍ୟମାନ ଅଛନ୍ତି"
1TI 6 16 tsz3 φῶς οἰκῶν ἀπρόσιτον 1 dwells in inapproachable light ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: "ଯିଏ ଆଲୋକରେ ବାସ କରନ୍ତି ଯିଏ ଏତେ ଆଲୋକିତ କରନ୍ତି ଯେ କେହି ନିକଟତର ହୋଇପାରିବେ ନାହିଁ ।"
1TI 6 16 t485 figs-nominaladj ὁ μόνος ἔχων ἀθανασίαν 1 the One having immortality alone ପାଉଲ ଏହି କ୍ରିୟାପଦକୁ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି, ଯାହା ବିଶେଷ୍ୟ ଭାବରେ ଏକ ବିଶେଷଣ ଭାବରେ କାର୍ଯ୍ୟ କରେ, ଈଶ୍ଵରଙ୍କୁ ଜଣେ ସଦସ୍ୟ ଭାବରେ ସୂଚାଇବା ପାଇଁ, ଯଦିଓ ସେ ବର୍ଣ୍ଣନା କରୁଥିବା ଶ୍ରେଣୀର ଏକମାତ୍ର ସଦସ୍ୟ ଅଟେ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସ୍ପଷ୍ଟ ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ ଏକ ବିଶେଷ୍ୟ ବାକ୍ୟାଂଶ ସହିତ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: "ଏକମାତ୍ର ଯିଏ ସର୍ବଦା ବିଦ୍ୟମାନ ଅଛି ଏବଂ ସର୍ବଦା ରହିବେ"[[rc://or/ta/man/translate/figs-nominaladj]] ଦେଖନ୍ତୁ
1TI 6 16 t487 figs-gendernotations οὐδεὶς ἀνθρώπων 1 none of men ପାଉଲ ଏଠାରେ **ପୁରୁଷ** ଶବ୍ଦକୁ ସାଧାରଣ ଅର୍ଥରେ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି ଯେଉଁଥିରେ ଉଭୟ ପୁରୁଷ ଏବଂ ମହିଳା ଅନ୍ତର୍ଭୁକ୍ତ ଅଟନ୍ତି । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: "କୌଣସି ମନୁଷ୍ୟ ନୁହେଁ"[[rc://or/ta/man/translate/figs-gendernotations]] ଦେଖନ୍ତୁ
1TI 6 17 te3z figs-nominaladj τοῖς πλουσίοις 1 Tell the rich ପାଉଲ ଏହି ବିଶେଷଣକୁ ଏକ ଶ୍ରେଣୀର ଲୋକଙ୍କୁ ସୂଚାଇବା ପାଇଁ ବିଶେଷ୍ୟ ଭାବରେ ବ୍ୟବହାର ବ୍ୟବହାର କରୁଛନ୍ତି । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସ୍ପଷ୍ଟ ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ ଏକ ବିଶେଷ୍ୟ ବାକ୍ୟାଂଶ ସହିତ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: "ଯେଉଁ ଲୋକମାନେ ଧନୀ ଅଟନ୍ତି" [[rc://or/ta/man/translate/figs-nominaladj]] ଦେଖନ୍ତୁ
1TI 6 17 drj6 figs-abstractnouns ἐπὶ πλούτου ἀδηλότητι 1 in riches, which are uncertain ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସ୍ପଷ୍ଟ ତେବେ ଆପଣ ଏକ ଶବ୍ଦଗତ ବାକ୍ୟାଂଶ ସହିତ ଗୁଣ ବାଚକ ବିଶେଷ୍ୟ **ଅନିଶ୍ଚିତ** ପଛରେ ଥିବା ଧାରଣାକୁ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: "ଧନରେ, ଯାହା ଏତେ ଅନିଶ୍ଚିତ" କିମ୍ବା "ସମ୍ପତ୍ତିରେ, ଯାହା ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତି ଏତେ ସହଜରେ ହରାଇପାରେ" ।[[rc://or/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] ଦେଖନ୍ତୁ
1TI 6 17 iq61 figs-ellipsis πάντα πλουσίως εἰς ἀπόλαυσιν 1 all the true riches **ସମସ୍ତ** ଦ୍ଵାରା, ପାଉଲ ଯାହାକିଛି ଲୋକମାନଙ୍କର ଅଛି ତାହା ବିଷୟରେ ଉଲ୍ଲେଖ କରନ୍ତି, କିନ୍ତୁ ସମସ୍ତ ବିଶୟକୁ ନୁହେଁ ଯାହା ପାଇବା ଅସମ୍ଭବ ହୋଇପାରେ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସ୍ପଷ୍ଟ ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ ଅଧିକ ସ୍ପଷ୍ଟ କରିବାକୁ ଶବ୍ଦଗୁଡ଼ିକୁ ଅନ୍ତର୍ଭୂକ୍ତ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: "ଆମ ପାଖରେ ଥିବା ସମସ୍ତ ବିଷୟଗୁଡ଼ିକୁ ଯେପରି ଆମେ ଉପଭୋଗ କରିପାରିବା"[[rc://or/ta/man/translate/figs-ellipsis]] ଦେଖନ୍ତୁ
1TI 6 17 z4ec ἐν τῷ νῦν αἰῶνι 1 in the present age **ବର୍ତ୍ତମାନର ଯୁଗ** ସେହି ସମୟ ଯାହାକି ଆମେ ବାସ କରୁଛୁ, ଯୀଶୁ ଫେରିବା ପୂର୍ବରୁ ଏବଂ ସମସ୍ତ ଲୋକଙ୍କ ଉପରେ ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ଶାସନ ପ୍ରତିଷ୍ଠା କରିବା ପୂର୍ବରୁ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: "ଏହି ସମୟରେ"
1TI 6 18 cii3 figs-metaphor πλουτεῖν ἐν ἔργοις καλοῖς 1 be rich in good works ପାଉଲ ସାଙ୍କେତିକ ଭାବରେ ଅନ୍ୟମାନଙ୍କୁ ଧନୀ ହେବାର ଉପାୟ ଭାବରେ ସାହାଯ୍ୟ କରିବା ବିଷୟରେ ଉଲ୍ଲେଖ କରନ୍ତି, କିନ୍ତୁ ଏହା ଅର୍ଥ ବ୍ୟତୀତ ଅନ୍ୟ ବିଷୟରେ ମପାଯାଏ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: "ଅନେକ ଉପାୟରେ ଅନ୍ୟମାନଙ୍କୁ ସେବା କରିବା ଏବଂ ସାହାଯ୍ୟ କରିବା" [[rc://or/ta/man/translate/figs-metaphor]] ଦେଖନ୍ତୁ
1TI 6 19 zc9d figs-metaphor ἀποθησαυρίζοντας ἑαυτοῖς θεμέλιον καλὸν εἰς τὸ μέλλον 1 they will store up for themselves a good foundation for what is to come ପାଉଲ ସାଙ୍କେତିକ ଭାବରେ ଆଶୀର୍ବାଦ ବିଷୟରେ କହନ୍ତି ଯାହା ଈଶ୍ଵର ସେମାନଙ୍କୁ ଯେଉଁମାନେ ତାଙ୍କୁ ବିଶ୍ୱସ୍ତ ଭାବରେ ସେବା କରିଥିଲେ, ସତେ ଯେପରି ଧନକୁ ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତି ଏକ ସୁରକ୍ଷିତ ସ୍ଥାନରେ ସଞ୍ଚିତ କରି ରଖନ୍ତି । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: "ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ଉପସ୍ଥିତିରେ ସେମାନଙ୍କର ଭବିଷ୍ୟତ ଜୀବନରେ ବର୍ତ୍ତମାନ ଏକ ଉତ୍ତମ ଆରମ୍ଭ ନିଶ୍ଚିତ କରିବା" । [[rc://or/ta/man/translate/figs-metaphor]] ଦେଖନ୍ତୁ
1TI 6 19 z5ru figs-metaphor ἵνα ἐπιλάβωνται τῆς ὄντως ζωῆς 1 take hold of real life ପାଉଲ ବାକ୍ୟାଂଶ [6:12](https://create.translationcore.com/06/12.md) ରେ **ଅନନ୍ତ ଜୀବନକୁ ଧରି ରଖକୁ** ସମାନ ପ୍ରତିଛବି ବ୍ୟବହାର କରୁଛନ୍ତି । ଯେଉଁମାନେ ଅନନ୍ତ ଜୀବନ ଖୋଜନ୍ତି ସେମାନଙ୍କ ବିଷୟରେ ସେ ସାଙ୍କେତିକ ଭାବରେ କହୁଛନ୍ତି ଯାହା ସେମାନେ ଏହାକୁ ନିଜ ହାତରେ ଧରି ପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: "ଯାହାଫଳରେ ସେମାନେ ପ୍ରକୃତରେ ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ସହିତ ବାସକରି ପାରିବେ ।" [[rc://or/ta/man/translate/figs-metaphor]])ଦେଖନ୍ତୁ)
1TI 6 19 t493 figs-metaphor ἀποθησαυρίζοντας ἑαυτοῖς θεμέλιον καλὸν εἰς τὸ μέλλον 1 storing up for themselves a good foundation for what is coming ପାଉଲ ମଧ୍ୟ ଆଶୀର୍ବାଦ ବିଷୟରେ ସାଙ୍କେତିକ ଭାବରେ କହନ୍ତି ଯାହା ଈଶ୍ଵର ଦେବେ ଯେପରି ସେମାନେ ଏକ କୋଠାର ମୂଳଦୁଆ ଅଟନ୍ତି । ଏହାର ଅର୍ଥ ସେମାନେ ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କୁ ଚିରଦିନ ପାଇଁ ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ଉପସ୍ଥିତିରେ ଏକ ନୂତନ ଆରମ୍ଭ କରିବାକୁ ସୁଯୋଗ ଦେବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: "ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ଉପସ୍ଥିତିରେ ସେମାନଙ୍କର ଭବିଷ୍ୟତ ଜୀବନରେ ବର୍ତ୍ତମାନ ଏକ ଉତ୍ତମ ଆରମ୍ଭ ନିଶ୍ଚିତ କରିବେ" ।[[rc://or/ta/man/translate/figs-metaphor]] ଦେଖନ୍ତୁ
1TI 6 19 t494 figs-idiom εἰς τὸ μέλλον 1 for what is coming ନୂତନ ନିୟମରେ, ଏହି ଅଭିବ୍ୟକ୍ତି ବିଭିନ୍ନ ବିଷୟକୁ ସୂଚିତ କରେ, କିନ୍ତୁ ଏହି କ୍ଷେତ୍ରରେ ଏହା ନୂତନ ଜୀବନକୁ ବୁଝାଏ ଯାହା ବିଶ୍ଵାସୀମାନେ ମୃତ୍ୟୁ ପରେ ଏବଂ ଇତିହାସର ସମାପ୍ତି ପରେ ଇଶ୍ଵରଙ୍କ ଉପସ୍ଥିତିରେ ପାଇବେ । ଏହା [4:8](https://create.translationcore.com/04/08.md) ରେ "ଆସୁଥିବା ଜୀବନ" ଅଭିବ୍ୟକ୍ତି ସହିତ ସମାନ ଅଟେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: "ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ଉପସ୍ଥିତିରେ ସେମାନଙ୍କର ଭବିଷ୍ୟତ ଜୀବନ ଅଟେ" ।[[rc://or/ta/man/translate/figs-idiom]])ଦେଖନ୍ତୁ)
1TI 6 20 u9wd figs-activepassive τὴν παραθήκην 1 protect what was given to you ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସ୍ପଷ୍ଟ ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ ସକ୍ରିୟ ବାକ୍ୟାଂଶରେ ଅନୁବାଦ କରି କିଏ କାର୍ଯ୍ୟ କରେ ତାହା ଆପଣ ସ୍ପଷ୍ଟଭାବେ ଉଲ୍ଲେଖ କରି ପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: "ଯୀଶୁ ତୁମ ଯତ୍ନରେ ଯାହା ଦେଇଛନ୍ତି" [[rc://or/ta/man/translate/figs-activepassive]] ଦେଖନ୍ତୁ
1TI 6 20 vgr8 figs-metonymy ἐκτρεπόμενος τὰς βεβήλους κενοφωνίας 1 Avoid the foolish talk **ଅଶ୍ଳୀଳ ବାର୍ତ୍ତାଳାପକୁ** ଏଡ଼ାଇବା ପାଇଁ, ତୀମଥି ଯେଉଁମାନେ ନିର୍ବୋଧଭାବେ ବାର୍ତ୍ତାଳାପ କରନ୍ତି ସେମାନଙ୍କଠାରୁ ଦୂରେଇ ରହିବା ଆବଶ୍ୟକ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: "ଯେଉଁମାନଙ୍କ ପାଇଁ କୌଣସି ବିଷୟ ପବିତ୍ର ନୁହେଁ ସେମାନଙ୍କ ବାକ୍ୟକୁ ଅଣଦେଖା କର"[[rc://or/ta/man/translate/figs-metonymy]] ଦେଖନ୍ତୁ
1TI 6 20 y2u7 figs-activepassive τῆς ψευδωνύμου γνώσεως 1 of what is falsely called knowledge ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସ୍ପଷ୍ଟ ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ ସକ୍ରିୟ ବାକ୍ୟାଂଶରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ, ଏବଂ କିଏ କାର୍ଯ୍ୟ କରେ ତାହା ଆପଣ ଏଠାରେ ସ୍ପଷ୍ଟଭାବେ ଉଲ୍ଲେଖ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: "ଯାହାକୁ କେତେକ ଲୋକେ ମିଥ୍ୟା ଜ୍ଞାନ ବୋଲି କହନ୍ତି"[[rc://or/ta/man/translate/figs-activepassive]] ଦେଖନ୍ତୁ
1TI 6 20 dd1v figs-explicit τὴν παραθήκην φύλαξον 1 guard the entrustment ଏହାର ଅର୍ଥ ଏହା ଯେ ଯୀଶୁ ତୀମଥିଙ୍କୁ ତାଙ୍କ ବିଷୟରେ ଘୋଷଣା କରିବାକୁ ବାର୍ତ୍ତା ଦେଇଛନ୍ତି । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: "ଯୀଶୁଙ୍କ ବିଷୟରେ ବାର୍ତ୍ତାକୁ ରକ୍ଷା କର ଯାହା ସେ ତୁମ୍ଭର ଯତ୍ନରେ ଦେଇଛନ୍ତି ।"[[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]] ଦେଖନ୍ତୁ
1TI 6 20 t498 καὶ ἀντιθέσεις 1 and contradictions ଏହାର ଅର୍ଥ ମିଥ୍ୟା ଶିକ୍ଷକମାନେ ହୋଇପାରେ: (1) ପ୍ରକୃତ ଖ୍ରୀଷ୍ଟିୟାନ ବିଶ୍ଵାସର ବିପରୀତ କଥା କହିବା କିମ୍ବା (2) ସେମାନେ ଏପରି କଥା କହୁଛନ୍ତି ଯାହା ଏକ ସମୟରେ ସତ୍ୟ ହୋଇନପାରେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: "ଶିକ୍ଷା ଯାହା ଆମକୁ ବିରୋଧ କରେ" କିମ୍ବା "ବିବାଦୀୟ ବକ୍ତବ୍ୟଗୁଡ଼ିକ"
1TI 6 21 e6rb figs-metaphor περὶ τὴν πίστιν ἠστόχησαν 1 they have missed the faith [1:6](https://create.translationcore.com/01/06.md) ରେ ଆପଣ କିପରି ଏହି ଅଭିବ୍ୟକ୍ତି ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି ଦେଖନ୍ତୁ । ପାଉଲ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ଉପରେ ବିଶ୍ଵାସ ବିଷୟରେ କହନ୍ତି ଯେପରି ଏହା ଏକ ଲକ୍ଷ୍ୟ ଯାହା ଲୋକମାନେ ମଧ୍ୟ ଲକ୍ଷ୍ୟ କରିବା ଉଚିତ୍ ଅଟେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: "ଯୀଶୁଙ୍କଠାରେ ବିଶ୍ଵାସର ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟ ପୂରଣ କରି ନାହିଁ" [[rc://or/ta/man/translate/figs-metaphor]])ଦେଖନ୍ତୁ)
1TI 6 21 hix2 figs-you ἡ χάρις μεθ’ ὑμῶν 1 May grace be with you **ତୁମ୍ଭେ** ଶବ୍ଦ ବହୁବଚନ ଅଟେ ଏବଂ ତୀମଥି ଏବଂ ଏଫିସରେ ଥିବା ସମସ୍ତ ବିଶ୍ଵାସୀମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: "ଈଶ୍ଵର ତୁମ୍ଭ ସମସ୍ତଙ୍କୁ ଆଶୀର୍ବାଦ କରନ୍ତୁ" [[rc://or/ta/man/translate/figs-you]] ଦେଖନ୍ତୁ
1TI 6 21 t501 ἡ χάρις μεθ’ ὑμῶν 1 Grace be with you ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସ୍ପଷ୍ଟ ତେବେ ପାଉଲ କିଏ ତାହା କରିବ ବୋଲି ଭାବୁଛନ୍ତି ତାହା ଆପଣ ସ୍ପଷ୍ଟଭାବେ ଉଲ୍ଲେଖ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: "ଈଶ୍ଵର ତୁମ୍ଭ ସମସ୍ତଙ୍କୁ ଆଶୀର୍ବାଦ କରନ୍ତୁ"