ne_tn/ne_tn_08-RUT.tsv

271 lines
150 KiB
Plaintext
Raw Permalink Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNote
RUT front intro f68r 0 # रूथको परिचय<br><br>## भाग १ः सामान्य परिचय<br><br>### रूथको रूपरेखा<br><br>१. रूथ नाओमीसँगै बेथलेहेम आइन् (१ः१-२२)<br>२. रूथले शिला-बाला बटुल्दा बोअजले तिनलाई सहायता गर्छन् (२ः१-२३) <br>३. बोअज र रूथ खलामा (३ः१-१८)<br>४. रूथ कसरी बोअजकी पत्‍नी भइन् (४ः१-१६)<br>५. रूथ र बोअजले ओबेद जन्माए; दाऊदको वंशावली (४ः१३-२२)<br><br>### रूथको पुस्तकको केको बारे हो?<br><br>यो पुस्तक रूथ नाम गरेकी गैरयहूदी स्‍त्रीको बारे हो । तिनी कसरी परमप्रभुका मानिसहरूसँग जोडिन आइन् भनी यसले बताउँछ । रूथ कसरी राजा दाऊदको पुर्खा बनिन् भनी यसले वर्णन गर्छ ।<br><br>### यो पुस्तकको शीर्षकलाई कसरी अनुवाद गर्नुपर्छ?<br><br>यो पुस्तकको शीर्षक परम्परागत रूपमा **रूथ** छ किनकि तिनी यसका मुख्य पात्र हुन् । अनुवादकले यसको शीर्षकलाई **रूथबारेको पुस्तक** भनी प्रयोग गर्न सक्छन् । (हेर्नहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/translate-names]])<br><br>### रूथको पुस्तकको घटनाहरू कहिले भएको थिए?<br><br>रूथको कथालाई इस्राएलमा **न्यायकर्ताहरू** भएको समयलाई उल्लेख गरिन्छ । यो इस्राएलका मानिसहरू कनानको भूमिमा प्रवेश गरेपछि, तर तिनीहरूले राजा पाउनुभन्दा अघि थियो । "न्यायकर्ताहरू" इस्राएलीहरूका शत्रुहरूलाई पराजित गर्न उनीहरूलाई सहायता गर्न परमेश्‍वरले चुन्‍नुभएका पुरुष र स्‍त्रीहरू थिए । यी अगुवाहरूले सामान्यतयाः मानिसहरू बिचका कलहहरूमा निर्णय गर्न उनीहरूलाई निरन्तर सहायता गरिरहन्थे । उनीहरूले ती मानिसहरूलाई महत्त्वपूर्ण निर्णयहरू गर्न सहायता गर्थे । यिनीहरूमध्ये धेरैले इस्राएलका सबै मानिसहरूमाथि र केहीले कुनै खास कुलहरूको मात्र सेवा गरे ।<br><br>## भगा २ः महत्त्वपूर्ण धार्मिक र सांस्कृतिक अवधारणाहरू<br><br>### धर्मशास्‍त्रले विदेशी भूमि मोआबको महिलाबारेको पुस्तकलाई किन समावेश गर्छ?<br><br>इस्राएल परमप्रभुप्रति अविश्‍वासयोग्य भएको समयमा मोआबकी स्‍त्रीले उहाँप्रति ठुलो विश्‍वास देखाउँछिन् । परमप्रभुप्रति इस्राएलीहरूको बारम्बार हुने विश्‍वासको कमीलाई विदेशी भूमिको महिलाको विश्‍वासलाई परस्पर तुलना गरिन्छ । (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/tw/dict/bible/kt/faithful]])<br><br>### रूथको पुस्तकमा कस्तो महत्त्वपूर्ण वैवाहिक रीति भेट्टाइन्छ?<br><br>इस्राएलीहरूले **सन्तानहीन दाजुको विधवालाई विवाह गरिने प्रचलन (लेविरेट म्यारिज)**लाई अनुशरण गरेका थिए । यस प्रचलनअनुासर, सन्तानविहीन मर्ने पुरुषको सबैभन्दा नजिकको नातेदार पुरूषले मृतकको विधवालाई विवाह गरेर उसलाई आवश्यकपर्ने सबैथोक दिनुपर्थ्यो । सामान्यतयाः यो व्यक्ति त्यो मानिसका दाजुभाइहरूमध्ये एक जना हुन्थ्यो । उनीहरूबाट जन्मेको कुनै पनि बालबालिकाहरू उक्त मृतकको सन्तान गनिन्थ्यो । त्यो मृतकका सन्तानहरू होऊन् भनेर उनीहरूले यसो गर्थे । यदि सबैभन्दा नजिकको नातेदारले उक्त काम गरेन भने, उक्त काम अर्को नातेदारले गर्न सक्थ्यो ।<br><br>### **नजिकका कुटुम्ब** के थियो?<br><br>कुनै व्यक्तिको नजिकको नातेदार वा नातेददारहरूले उसको निम्ति **नजिकको कुटुमम्ब**को (२ः२० यूएलटी) रूपमा काम गर्ने अपेक्षा गरिन्थ्यो । उनीहरू नातेदार खाँचोमा पर्दा दिन, **सन्तानहविहीन भएर मरेका व्यक्तिको विधवालाई विवाह गर्ने** कर्त्तव्य पूरा गर्न, र आफ्नो परिवारभन्दा बाहिर बेचिएका जग्‍गाजमिन किनेर फिर्ता लिन जिम्मेवार थिए । रूथको पुस्तकमा बोअज यस्ता एक जना नजिकका कुटुम्ब हुन् ।<br><br>### रूथको पुस्तकमा **शिला-बाला** के थियो?<br><br>इस्राएलमा गरिबहरूलाई खेताबरीमा कटानी गर्ने मानिसहरूको पछिपछि आउन दिइन्थ्यो । यी "शिला-बाला बटुल्नेहरू ले कटनी गर्नेहरूले छोडेका वा खसाइराखेका अन्नका बोटहरू टिप्‍थे । यसरी गरिबहरूले आफ्ना निम्‍ति केही खानेकुराहरू प्राप्‍त गर्न सक्थे । रूथ बोअजको खेतबारीमा एक जना शिला-बाला बटुल्ने व्यक्ति बनिन् ।<br><br>### करारीय विश्‍वासयोग्यता वा करारीय बफदारीता भनेको के हो?<br><br>करार भनेको दुवै पाटीले वा एक पाटीले पूरा गर्नेपर्ने दुई पाटीहरू बिचको बाध्यकारी औपचारिक सहमति हो । करारीय विश्‍वासयोग्यता वा कारीय बफदारीता भनेको उनीहरूले बाँधेका करारअनुसार उनीहरूले जे गर्छु भनेका थिए सो गर्नु हो । परमेश्‍वरले इस्राएलसँग करार बाँध्नुभयो जसमा उहाँले इस्राएलीहरूलाई प्रेम गर्ने र विश्‍वासयोग्य हुने प्रतिज्ञा गर्नुभयो । इस्राएलीहरूले उहाँप्रति साथै एक अर्काप्रति त्यसै गर्नुपर्थ्यो ।<br>नजिकोको कुटुम्बले आफ्नो नातेदारहरूका निम्ति जे गर्छन् सो परमेश्‍वरले उनीहरूसँग बाँध्नुभएको करारको हिस्सा हो भन्‍ने कुरा रूथको पुस्तकले देखाउँछ । बोअज, रूथ र नाओमीको कथाले सारा इस्राएलीहरूलाई करारीय विश्‍वासयोग्यताको असल असरहरूको उदाहरण पेश गर्छ । (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/tw/dict/bible/kt/covenantfaith]])<br><br>### प्राचीन निकट पूर्वमा सहरको मूल ढोकाको के काम थियो?<br><br>बोअजको समयमा सहरका मूल ढोकाहरू सहरका धर्म-गुरुहरू भेट्ने ठाउँहरू थिए । धर्म-गुरुहरू व्यपारिक विषयहरू र कानुनी मामलाहरूबारे निर्णय गर्ने आदरनीय व्यक्तिहरू थिए । विशेष गरी प्रवेश गर्ने ठाउँहरूमा सहरका पर्खालहरू मोटो हुन्थे, प्रवेशद्वारहरूमाथि वा त्यसको नजिकै पहरेदारहरू बस्‍ने धरहराहरू हुन्थे । यसकारण, मूल ढोकामा सार्वनजिक बैठक गर्ने खुल्ला ठाउँहरू हुन्थ्यो र त्यहाँ महत्त्वपूर्ण मानिसहरू बस्‍ने ठाउँहरू हुन्थे । यसैले, बोअज र अन्य धर्म-गुरुहरू मूल ढोकामा बसे ।<br><br>केही अंग्रेजी संस्करणहरूले बोअज सहरको मूल ढोका**मा** बसे भनी उल्लेख गर्छन्, तर बोअज सहरको मूल ढोका भित्र बसे भनी स्पष्ट पार्न अनुवादकरूका निम्ति उत्तम हुन सक्छ ।<br><br>## भाग ३ः महत्त्वपूर्ण अनुवादका विषयहरू<br><br>### रूथको पुस्तकले एउटा घटनाबाट अर्को घटना(मा कसरी जान्छ) कसरी परिवर्तन गर्छ?<br><br>रूथको पुस्तकले नयाँ शीर्षक वा कथाको नयाँ भागलाई प्रायः परिवर्तन गर्छ । यी परिवर्तनहरू देखाउन यूएलटीले **त्यसैले,** **त्यसपछि,** र **अब** जस्ता शब्दहरू प्रयोग गर्छ । यस्ता परिवर्तनहरू देखाउन अनुवादकहरूले उनीहरूका भाषामा जे सबैभन्दा बढी स्वभाविक हुन्छ त्यही नै प्रयोग गर्नुपर्छ ।
RUT 1 intro irf4 0 # Ruth 1 General Notes<br><br>## Structure and formatting<br><br>### **It happened in the days when the judges ruled**<br><br>The events of this book occur during the period of Judges. The book is concurrent with the book of Judges. To understand the historical context of the book, the translator may wish to review the book of Judges.<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Women without a husband or children<br><br>In the ancient Near East, if a woman lacked a husband or sons, she was considered to be in a dire circumstance. She would not have been able to provide for herself. This is why Naomi told her daughters to remarry.<br><br>## Other possible translation difficulties in this chapter<br><br>### Contrast<br><br>The actions of Ruth the Moabite are intended to contrast with the actions of Naomi the Jew. Ruth shows great faith in Naomis God, while Naomi does not trust in Yahweh. (See: [[rc://ne/tw/dict/bible/kt/faith]] and [[rc://ne/tw/dict/bible/kt/trust]])
RUT 1 1 sb2j writing-newevent וַ⁠יְהִ֗י 1 Now it happened that **It was** or **This is what happened**. This is a common way of beginning a historical story. (See: [[rc://ne/ta/man/translate/writing-newevent]])
RUT 1 1 m9nl grammar-connect-time-simultaneous בִּ⁠ימֵי֙ שְׁפֹ֣ט הַ⁠שֹּׁפְטִ֔ים 1 in the days of the ruling of the judges **during the time when judges led and governed Israel** (See: [[rc://ne/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneous]])
RUT 1 1 nm13 figs-explicit בָּ⁠אָ֑רֶץ 1 in the land This refers to the land of Israel. Alternate translation: “in the land of Israel” (See: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]])
RUT 1 1 mmb4 writing-participants אִ֜ישׁ 1 a certain man **a man**. This is a common way of introducing a character into a story. (See: [[rc://ne/ta/man/translate/writing-participants]])
RUT 1 2 e53a אֶפְרָתִ֔ים מִ⁠בֵּ֥ית לֶ֖חֶם יְהוּדָ֑ה 1 who were Ephrathites from Bethlehem of Judah The name **Ephrathites** refers to the people from the clan of Ephrathah, who lived in the area around Bethlehem. Alternate translation: “from the clan of Ephrathah, from Bethlehem, in Judah.”
RUT 1 3 rxb1 הִ֖יא וּ⁠שְׁנֵ֥י בָנֶֽי⁠הָ׃ 1 she was left, her and her two sons **नाओमीसँग उनका दुई जना छोराहरू मात्र थिए**
RUT 1 4 pk7g figs-idiom וַ⁠יִּשְׂא֣וּ לָ⁠הֶ֗ם נָשִׁים֙ 1 they took wives for themselves **विवाहित स्‍त्रीहरू**। यो विवाह गर्ने स्‍त्रीहरूका निम्ति प्रयोग गरिने वाक्पद्धति हो । उनीहरूले पहिला नै विवाह गरिसकेका स्‍त्रीहरू लाँदैनथे । (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-idiom]])
RUT 1 4 k7y9 מֹֽאֲבִיּ֔וֹת 1 from the women of Moab नाओमीका छोराहरूले मोआब कुलका स्‍त्रीहरू विवाह गरे । मोआबीहरूले अरू देवाताहरू पुज्थे ।
RUT 1 4 aee6 שֵׁ֤ם הָֽ⁠אַחַת֙…וְ⁠שֵׁ֥ם הַ⁠שֵּׁנִ֖ית 1 the name of the first woman was … and the name of the second woman was **एउटी स्‍त्रीको नाउँ… अर्की स्‍त्रीको नाउँ थियो**
RUT 1 4 rt4c כְּ⁠עֶ֥שֶׂר שָׁנִֽים 1 for about ten years एलीमेलेक र नाओमी मोआब देशमा आएका दश वर्षपछि, उनीहरूका छोराहरू महलोन र किल्योनको मृत्यु भयो ।
RUT 1 5 dbr3 וַ⁠תִּשָּׁאֵר֙ הָֽ⁠אִשָּׁ֔ה מִ⁠שְּׁנֵ֥י יְלָדֶ֖י⁠הָ וּ⁠מֵ⁠אִישָֽׁ⁠הּ 1 the woman was left without her two children or her husband नाओमी विधवा भइन् र तिनका दुईवाटै छोराहरू मरे ।
RUT 1 6 u9q2 וְ⁠כַלֹּתֶ֔י⁠הָ 1 her daughters-in-law नाओमीका छोराहरूसँग विवाह गर्ने स्‍त्रीहरू
RUT 1 6 sa4z figs-explicit שָֽׁמְעָה֙ בִּ⁠שְׂדֵ֣ה מוֹאָ֔ב 1 she had heard in a field of Moab **मोआब देशमा हुँदा नै तिनले सुनेकी थिइन्**। यसले इस्राएलबाट समाचार आएको आशय व्यक्त गर्छ । वैकल्पिक अनुवादः "तिनी मोआबको क्षेत्रमा हुँदा नै तिनले इस्राएलबाट आएका कोहीबाट सुनेकी थिइन्" (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]])
RUT 1 6 ser2 יְהוָה֙ 1 Yahweh यो पुरानो करारमा परमेश्‍वरले आफ्ना मानिसहरूलाई प्रकट गर्नुभएको उहाँको नाउँ हो ।
RUT 1 6 v86z פָקַ֤ד…אֶת־עַמּ֔⁠וֹ 1 had visited his people परमेश्‍वरले उनीहरूका आवश्यकता देख्‍नुभयो र उनीहरूलाई असल फसल दिनुभयो । वैकल्पिक अनुवादः "इस्राएलीहरूलाई सहायता गर्नुभएको थियो"
RUT 1 6 ab01 figs-synecdoche לָ⁠תֵ֥ת לָ⁠הֶ֖ם לָֽחֶם׃ 1 giving them bread **रोटी**ले यहाँ सामान्य (दैनिक भोजन) खानालाई जनाउँछ । वैकल्पिक अनुवादः "उनीहरूलाई प्रशस्‍त फसलहरू दिएर, ताकि उनीहरूसँग प्रशस्त खाना होस् ।" (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
RUT 1 7 w7ti וַ⁠תֵּלַ֣כְנָה בַ⁠דֶּ֔רֶךְ 1 and they traveled down the road **र उनीहरू बाटैबाटो हिँडे** । बाटैबटो हिँड्नुको अर्थ पैदल यात्रा गर्नु हो ।
RUT 1 8 fu39 לִ⁠שְׁתֵּ֣י כַלֹּתֶ֔י⁠הָ 1 her two daughters-in-law **तिनका दुई छोराहरूका पत्‍नीहरू** वा **तिनका दुई छोराहरूका विधवाहरू**
RUT 1 8 lxs2 figs-you אִשָּׁ֖ה 1 each woman नाओमीले दुई जनासँग कुरा गरिरहेकी थिइन्, त्यसैले द्वित्व **तिमी(दीतीय पुरुष)** हुने भाषाहरूले तिनको संवादहरूभरि नै सो प्रयोग गर्नुपर्छ । (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-you]])
RUT 1 8 hsf7 לְ⁠בֵ֣ית אִמָּ֑⁠הּ 1 to the house of her mother **तिमीहरूका आ-आफ्नै आमाको घरतिर**
RUT 1 8 i262 חֶ֔סֶד 1 covenant faithfulness **करारीय विश्‍वासयोग्यता** भनेको कसैले अर्को व्यक्तिप्रतिको आफ्ना सबै कर्त्तव्यहरू र बफादारीताहरू पूरा गरिरहनु हो । यसको छलफल परिचयमा हेर्नु होला ।
RUT 1 8 g4r8 figs-idiom עִם־הַ⁠מֵּתִ֖ים 1 with the dead **तिमीहरूका मृत पतिप्रति**। नाओमीले मरिसकेका तिनका दुई छोराहरूलाई उल्लेख गर्दै थिइन् . (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-idiom]])
RUT 1 8 acb4 figs-nominaladj הַ⁠מֵּתִ֖ים 1 the dead **तिमीहरूका मृत पतिप्रति** (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
RUT 1 9 pm6y יִתֵּ֤ן יְהוָה֙ לָ⁠כֶ֔ם וּ⁠מְצֶ֣אןָ 1 May Yahweh grant to you that you shall find **परमप्रभुले तिमीहरूलाई देऊन्** वा **परमप्रभुले तिमीहरूलाई पाउन देऊन्**
RUT 1 9 c74v figs-metaphor וּ⁠מְצֶ֣אןָ מְנוּחָ֔ה 1 that you shall find rest **विश्राम**ले यहाँ आराम गरेर बस्‍नु भन्‍ने बुझाउँदैन । यसको अर्थ ती स्‍त्रीहरूका निम्ति घर अर्थात् उनीहरूको स्वमित्व हुने ठाउँ हो, जसमा विवाहबाट आउने सुरक्षा पर्छ । (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]])
RUT 1 9 v2vx figs-metonymy בֵּ֣ית אִישָׁ֑⁠הּ 1 in the house of her husband यसको अर्थ नयाँ पतिहरूसँग, पहिले नै मरिसकेका पतिहरूसँग होइन वा कसैको पतिसँग हुन्छ । **घर**ले पतिको स्वमित्मा रहेको भौतिक घर र पतिले प्रदान गर्ने शर्म र गरिबीप्रतिको सुरक्षालाई जनाउँछ । (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metonymy]])
RUT 1 9 t69w figs-idiom וַ⁠תִּשֶּׂ֥אנָה קוֹלָ֖⁠ן וַ⁠תִּבְכֶּֽינָה 1 and they lifted up their voices and cried सोर उचाल्नु (ठुलो पार्नु) भनेको ठुलो सोरमा बोल्‍नुको निम्ति प्रयोग गरिने वाक्पद्धति हो । छोरीहरू ठुलो सोरमा रोए वा तिक्ततापूर्वक रोए । (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-idiom]])
RUT 1 10 mag8 figs-exclusive נָשׁ֖וּב 1 we will return जब ओर्पा र रूथले भने **हामी**, उनीहरूले नाओमीलाई होइन उनीहरूलाई मात्र उल्लेख गरिरहेका थिए । त्यसैले सम्मिलित र असम्मिलित **हामी** भएका भाषाहरूले असम्मिलित रूप प्रयोग गर्नुपर्छ । (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-exclusive]])
RUT 1 10 bq4j figs-you אִתָּ֥⁠ךְ 1 with you यहाँ तिमी" नाओमीलाई उल्लेख गर्ने एकवचन रूप हो । (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-you]])
RUT 1 11 ggi3 figs-rquestion לָ֥⁠מָּה תֵלַ֖כְנָה עִמִּ֑⁠י 1 Why would you go with me? यो आलङ्‍कारिक प्रश्‍न हो । वैकल्पिक अनुवादः "तिमी मसँग जानुको अर्थ छैन ।" वा "तिमी मसँग जानु हुँदैन ।" (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-rquestion]])
RUT 1 11 q2hn figs-rquestion הַֽ⁠עֽוֹד־לִ֤⁠י בָנִים֙ בְּֽ⁠מֵעַ֔⁠י וְ⁠הָי֥וּ לָ⁠כֶ֖ם לַ⁠אֲנָשִֽׁים 1 Do I still have sons in my womb, that they may become your husbands? यो आलङ्‍कारिक प्रश्‍न हो । उनीहरूले विवाह गर्नको निम्ति नाओमीले अरू छोराहरू जन्माउन सक्दिनन् भनी नाओमीले यो प्रश्‍न प्रयोग गर्छिन् । वैकल्पिक अनुवादः "निश्‍चय नै तिमीहरूका पति हुनलाई मैले अरू कुनै छोराहरू जन्माउन सक्दिन ।" (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-rquestion]])
RUT 1 12 dyc4 figs-explicit זָקַ֖נְתִּי מִ⁠הְי֣וֹת לְ⁠אִ֑ישׁ 1 I am too old to belong to a husband पति महत्त्वपूर्ण हुने कारण स्पष्ट रूपमा उल्लेख गर्न सकिन्छ । वैकल्पिक अनुवादः "फेरि विवावह गर्न र अरू छोराछोरीहरू पाउन म अति वृद्ध भइसकेकी छु ।" (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]])
RUT 1 12 abc1 figs-rquestion כִּ֤י אָמַ֨רְתִּי֙ יֶשׁ־לִ֣⁠י תִקְוָ֔ה גַּ֣ם הָיִ֤יתִי הַ⁠לַּ֨יְלָה֙ לְ⁠אִ֔ישׁ וְ⁠גַ֖ם יָלַ֥דְתִּי בָנִֽים 1 If I said I have hope, if I belonged to a husband even tonight, and even if I would give birth to sons, यो आलङ्‍कारिक प्रश्‍न यहाँ सुरु हुन्छ र अर्को पदसम्म जान्छ । उनीहरूले विवाह गर्नको निम्ति नाओमीले अरू छोराहरू जन्माउन सक्दिनन् भनी तिनले यो प्रश्‍न प्रयोग गर्छिन् । वैकल्पिक अनुवादः "अहिले नै विवाह गरिहाल्‍न र छोराहरू जन्माइहाल्न सम्भव थियो भने पनि ..." (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-rquestion]])
RUT 1 12 kh9g יָלַ֥דְתִּי בָנִֽים 1 would give birth to sons **छोराछोरीहरू जन्माउनु** वा **पुरुष शिशुहरू जन्माउनु**
RUT 1 13 gmc2 figs-rquestion אֲשֶׁ֣ר יִגְדָּ֔לוּ הֲ⁠לָהֵן֙ תֵּֽעָגֵ֔נָה לְ⁠בִלְתִּ֖י הֱי֣וֹת לְ⁠אִ֑ישׁ 1 would you therefore wait until the time when they are grown? Would you for this reason keep yourselves from belonging a husband? नाओमीले अघिल्‍लो पदमा सुरुवात गरेकी आलङ्‍कारिक प्रश्‍न पूरा गर्छिन् र उही अर्थलाई जोड दिने दोस्रो आलङ्‍‍कारिक प्रश्‍न सोध्‍छिन् । वैकल्पिक अनुवादः "...तिमीहरूले उनीहरू बढेर विवाह गर्ने उमेर भएसम्म पर्खंदैनौ ताकि तिमीहरूले विवाह गर्न सक । तिमीहरूले त्यसअघि नै विवाह गर्नुपर्छ ।" (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-rquestion]])
RUT 1 13 ab04 אֲשֶׁ֣ר יִגְדָּ֔לוּ הֲ⁠לָהֵן֙ תֵּֽעָגֵ֔נָה לְ⁠בִלְתִּ֖י הֱי֣וֹת לְ⁠אִ֑ישׁ 1 would you therefore wait until the time when they are grown? Would you for this reason keep yourselves from belonging a husband? यसले मृतकको विधवालाई विवाह गर्ने प्रचलनलाई जनाउँछ, जसमा कुनै विवाहित पुरुष मर्‍यो भने उसका भाइहरूमध्ये कसैले उसको विधवालाई विवाह गर्ने अपेक्षा गरिन्थ्यो । बढी व्याख्याको निम्ति परिचयमा हेर्नुहोस् ।
RUT 1 13 gh99 figs-metaphor מַר־לִ֤⁠י מְאֹד֙ 1 it is exceedingly bitter for me तितोपन शोकको निम्ति रूपक हो । वैकलपिक अनुवादः "यसले मलाई साह्रै दुःखित तुल्याउँछ ।" (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]])
RUT 1 13 ab02 figs-explicit יָצְאָ֥ה בִ֖⁠י יַד־יְהוָֽה 1 the hand of Yahweh has gone out against me परमप्रभुले के गर्नुभएको छ त्यसलाई स्पष्ट रूपमा उल्लेख गर्न सकिन्छ । वैकल्पिक अनुवादः "परमप्रभुेल हाम्रा पतिहरू लानुभएको छ" (हेर्नहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]])
RUT 1 13 z9u3 figs-metonymy יָצְאָ֥ה בִ֖⁠י יַד־יְהוָֽה 1 the hand of Yahweh has gone out against me **हात** शब्दले परमप्रभुको शक्ति वा प्रभावलाई जनाउँछ । वैकल्पिक अनुवादः "परमप्रभुले मेरो जीवनमा भयानक कुराहरू ल्याउनुभएको छ ।" (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metonymy]])
RUT 1 14 n47v figs-idiom וַ⁠תִּשֶּׂ֣נָה קוֹלָ֔⁠ן וַ⁠תִּבְכֶּ֖ינָה 1 Then they lifted up their voices and cried यसको मतलब उनीहरू ठुलो सोरमा रोए वा धुरुधरु रोए । (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-idiom]])
RUT 1 14 t4sl figs-explicit וְ⁠ר֖וּת דָּ֥בְקָה בָּֽ⁠הּ 1 but Ruth clung to her **रूथचाहिँ तिनीसँगै टाँसिए**। वैकल्पिक अनुवादः "रूथले छोड्न इन्कार गरिन्" वा "रूथले तिनलाई छोडिनन्" (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]])
RUT 1 15 ld6g הִנֵּה֙ 1 Look **ध्यान दिनुहोस्, किनभने मैले भन्‍न लागेको कुरा सत्य र महत्त्वपूर्ण छ ।**
RUT 1 15 man4 אֱלֹהֶ֑י⁠הָ 1 her gods ओर्पा र रूथले नाओमीका छोराहरूसँग विवाह गर्नअघि, उनीहरूले मोआबका देवताहरू पुज्थे । उनीहरूको विवाहको अवधिमा, उनीहरूले परमप्रभुको आराधना गरे । अहिले, ओर्पा फेरि मोआबका देवताहरू नै पुज्‍न जाँदै थिइन् ।
RUT 1 15 nqm3 writing-participants יְבִמְתֵּ֔⁠ךְ 1 your sister-in-law **तिम्री पतिकी पत्नी** वा **ओर्पा**। यो व्यक्तिलाई बुझाउन आफ्नो भाषामा स्वभाविक तरिकाको प्रयोग गर्नुहोस् । (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/writing-participants]])
RUT 1 16 z5ug וּ⁠בַ⁠אֲשֶׁ֤ר תָּלִ֨ינִי֙ 1 where you stay **तपाईं जहाँ बस्‍नुहुन्छ**
RUT 1 16 b518 figs-explicit עַמֵּ֣⁠ךְ עַמִּ֔⁠י 1 your people are my people रूथले नाओमीका मानिसहरू अर्थता् इस्राएलीहरूलाई उल्लेख गरिहेकिछिन् । वैकल्पिक अनुवादः "तपाईंका देशका मानिसहरूलाई मैले मेरा आफ्नै मानिसहरू मान्‍ने छु" वा "तपाईंका नातेदारहरूलाई मैले आफ्नै नातेदारहरू मान्‍ने छु" (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]])
RUT 1 17 lql7 figs-idiom בַּ⁠אֲשֶׁ֤ר תָּמ֨וּתִי֙ אָמ֔וּת 1 Where you die, I will die यसले बाँकी जीवन नाओमी बस्‍ने ठाउँ र नगरमा नै बिताउने रूथको इच्छालाई जनाउँछ । (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-idiom]])
RUT 1 17 sje3 figs-idiom יַעֲשֶׂ֨ה יְהוָ֥ה לִ⁠י֙ וְ⁠כֹ֣ה יֹסִ֔יף כִּ֣י 1 May Yahweh do thus to me, and thus may he add यो तिनले जे भन्छिन् सो गर्न तिनी अत्यन्त प्रतिबद्ध छिन्‌ भन्‍ने देखाउन रूथले प्रयोग गरेकी एउटा वाक्पद्धति हो । तिनले गरेकी कुरा गरिनन् भने परमेश्‍वरले तिनलाई दण्ड देऊन् भनी आफैमाथि सरापको घोषणा गरिरहेकी छिन् । तपाईंको भाषामा यसो गर्ने तरिका छ भने त्यो स्वरूपलाई प्रयोग गर्नुहोस् । (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-idiom]])
RUT 1 17 abc2 כִּ֣י הַ⁠מָּ֔וֶת יַפְרִ֖יד בֵּינִ֥⁠י וּ⁠בֵינֵֽ⁠ךְ 1 if death separates between me and between you **यदि हामीलाई एक अर्काबाट मृत्युबाहेक अरू कुनै कुराले अलग गर्छ भने** वा **यदि तपाईं र म जीवित हुँदा, मैले तपाईंलाई छोड्छु भने**
RUT 1 17 ab05 figs-idiom יַפְרִ֖יד בֵּינִ֥⁠י וּ⁠בֵינֵֽ⁠ךְ 1 separates between me and between you यो दुई जना मानिसहरू बिचको दुरि जनाउने वाक्पद्धति हो । वैकल्पिक अनुवादः "हामी दुई जनालाई अलग गर्छ" वा "हाम्रो बिचमा आउँछ" (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-idiom]])
RUT 1 18 rsq2 וַ⁠תֶּחְדַּ֖ל לְ⁠דַבֵּ֥ר אֵלֶֽי⁠הָ 1 she refrained from speaking to her **नाओमीले रूथसँग बहस गर्न छोडिन्**
RUT 1 19 j9wa writing-newevent וַ⁠יְהִ֗י 1 So the two of them traveled until they came to Bethlehem यो वाक्यले कथामा नयाँ घटनको चिनारी दिन्छ । (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/writing-newevent]])
RUT 1 19 jdr1 grammar-connect-time-background כְּ⁠בֹאָ֨⁠נָה֙ בֵּ֣ית לֶ֔חֶם 1 when they came to Bethlehem यो पृष्ठभूमि उपवाक्यले, नाओमी रूथसँगै बेथेलहेम फर्केपछि नयाँ घटना घटेको कुरा वर्णन गर्छ । (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/grammar-connect-time-background]])
RUT 1 19 y3us figs-metonymy כָּל־הָ⁠עִיר֙ 1 the entire town **सहर**ले त्यहाँ बस्‍ने मानिसहरूलाई बुझाउँछ । वैकल्पिक अनुवादः "सहरका सबै मानिसहरू" (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metonymy]])
RUT 1 19 abc3 figs-hyperbole כָּל־הָ⁠עִיר֙ 1 the entire town यहाँ **सारा** अत्योक्ति हो । सहरका धेरै बासिन्दाहरू उत्साहित थिए, तर यो खबरले केही बासिन्दाहरू उत्साहित नहुन सक्छन् । (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
RUT 1 19 xnb3 הֲ⁠זֹ֥את נָעֳמִֽי 1 Is this Naomi? नाओमी बेथलेहेममा नबसेको धेरै वर्ष भइसकेको र अहिले तिनका पति र छोराहरू नभएका हुनाले, यी स्‍त्री नाओमी नै हुन त भनी महिलाहरूले शंक व्यक्ति गरिहेको हुन सक्छ । यसलाई आलङ्‍कारिक प्रश्‍नको रूपमा होइन् साँच्‍चो प्रश्‍नको रूपमा व्यवहार गर्नुहोस् ।
RUT 1 20 stw5 אַל־תִּקְרֶ֥אנָה לִ֖⁠י נָעֳמִ֑י 1 Do not call me Naomi **नाओमी**को अर्थ **मेरो आनन्द** हुन्छ । नाओमीले तिनका पति र छोराहरू गुमाएकी हुनाले, तिनले तिनलाई आफ्नो नाउँ नसुहाएको महसुस गर्छिन् ।
RUT 1 20 swe9 translate-names מָרָ֔א 1 Mara यो हिब्रू नाउँको शाब्दिक अर्थ "तितो" हुन्छ । यो नाम भएको हुनाले, तपाईंले अंग्रेजीको स्वरूपलाई नै प्रयोग गर्न सक्नुहुन्छ, जुन "तितो" हो त यसले हिब्रु नाउँको अर्थ दिन्छ भनी वर्णन गर्न पादटिप्‍पणी प्रयोग गर्नुहोस् । (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/translate-names]])
RUT 1 21 n9zc אֲנִי֙ מְלֵאָ֣ה הָלַ֔כְתִּי וְ⁠רֵיקָ֖ם הֱשִׁיבַ֣⁠נִי יְהוָ֑ה 1 I went out full, but Yahweh has caused me to return empty नाओमीले बेथलेहेम छोड्दा, तिनीसित तिनका पति र दुई छोराहरू थिए र तिनी खुसी थिइन् । परमप्रभुले नाओमीलाई आफ्ना पति त छोराहरूविना बेथलेहेम फर्कने तुल्याउनुभयो भनी तिनले परमप्रभुलाई दोष लगाउँछिन् र अहिले तिनी तितो र बेखुसी थिइन् ।
RUT 1 21 jqx5 עָ֣נָה בִ֔⁠י 1 has testified against me **मलाई दोषी ठहराउनुभएको छ**
RUT 1 21 t1p8 הֵ֥רַֽע לִֽ⁠י 1 has done evil to me **ममाथि विपत्ति ल्याउनुभएको छ** वा **ममाथि दुःखद्‌ कुरा ल्याउनुभएको छ**
RUT 1 22 cx7g writing-endofstory וַ⁠תָּ֣שָׁב נָעֳמִ֗י וְ⁠ר֨וּת 1 So Naomi returned, with Ruth यसले सारंश कथन सुरुवात गर्छ । यसलाई **यसरी** शब्दले चिनाउँछ । आफ्नो भाषामा समापन वा सारंश कथनलाई कसरी उल्लेख गरिन्छ निधो गर्नुहोस् र त्यसैअनुसार गर्नुहोस् । (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/writing-endofstory]])
RUT 1 22 jdr2 writing-background וְ⁠הֵ֗מָּה בָּ֚אוּ בֵּ֣ית לֶ֔חֶם בִּ⁠תְחִלַּ֖ת קְצִ֥יר שְׂעֹרִֽים 1 And they came to Bethlehem at the beginning of the harvest of barley. नाओमी र रूथ बेथलेहेम आइपुग्‍ने समयमा इस्राएलीहरूले जौको कटानी गरिरहेका थिए भनी यो वाक्यले पृष्ठभूमि जानकारी दिन्छ । (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/writing-background]])
RUT 1 22 bgy3 figs-abstractnouns בִּ⁠תְחִלַּ֖ת קְצִ֥יר שְׂעֹרִֽים 1 at the beginning of the harvest of barley **जौ कटनी**। **जौको कटनी** वाक्यांशलाई भनी अनुवाद गर्न सकिन्छ । वैकल्पिक अनुवादः "किसानहरूले जौ काट्न थाल्दा" (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
RUT 2 intro ld2v 0 # रूथ २ सामान्य टिप्पणीहरू<br><br>## यस अध्यायका सम्भावित अनुवाद कठिनाइहरू<br><br>### **अर्काको खेतमा शिला-बाला नगर**<br><br>बोअजले यसो भने किनभने अर्काको खेतबारीमा उनले रूथको सुरक्षाको ग्यारेन्टी गर्न सक्दैन थिए । मोशाको व्यवस्थाप्रति सबै जना बोअजजस्तै आज्ञाकारी र अनुग्रही थिएनन् जस्तो देखाउँछ । (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/tw/dict/bible/kt/grace]] र [[rc://ne/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]] र [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]])
RUT 2 1 ab10 writing-background וּֽ⁠לְ⁠נָעֳמִ֞י מוֹדַ֣ע לְ⁠אִישָׁ֗⁠הּ 1 Now Naomi had a relative of her husband बोअज को हुन् भनी पाठकहरूले जानून् भनी पद १ले बाोअजको बारे पृष्ठभूमि जानकारी दिन्छ । तपाईंको भाषामा पनि पृष्ठभूमि जानकारी दिने विशेष तरिका हुन सक्छ । (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/writing-background]])
RUT 2 1 t2sn writing-participants וּֽ⁠לְ⁠נָעֳמִ֞י מוֹדַ֣ע לְ⁠אִישָׁ֗⁠הּ 1 Now Naomi had a relative of her husband यो वाक्यले कथाको अर्को भागको चिनारी दिन्छ जसमा रूथले बोअजलाई भेट्छिन् । बोअजलाई यहाँ कथामा नयाँ सहभागीको रूपमा चिनाइन्छ । तपाईंको भाषामा कथामा नयाँ घटनाहरू वा नयाँ अध्यायहरू चिनाउने विशेष तरिका हुन सक्छ । (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/writing-participants]])
RUT 2 1 b4q7 אִ֚ישׁ גִּבּ֣וֹר חַ֔יִל 1 a man of great worth **प्रतिष्ठित, धनी मानिस**। यसको अर्थ बोअज आफ्नो समुदायमा असल प्रतिष्ठाका साथै समृद्ध र प्रसिद्ध थिए ।
RUT 2 1 ab09 מִ⁠מִּשְׁפַּ֖חַת אֱלִימֶ֑לֶךְ 1 from the clan of Elimelek **घराना** शब्दको प्रयोगले बोअज एलीमेलेकसँग सम्बन्धित थिए, तर एउटै बुबाआमाका सन्तान थिएनन् भन्‍ने अर्थ लाग्छ । पाठ्यांशले एलीमेलेकबाट घरानाको नामाकरण गरिएको वा एलीमेलेक घरानाको पुर्खा थिए भन्‍दैन ।
RUT 2 2 am6a ר֨וּת הַ⁠מּוֹאֲבִיָּ֜ה 1 Ruth, the Moabite woman यहाँ कथा पुनः सुरु हुन्छ । पृष्ठभूमि जानकारी दिएपछि कथाका घटनाहरूलाई फेरि बताउने आफ्नो भाषामा भएका तिरकाहरूमा यसलाई उल्लेख गर्नुहोस् ।
RUT 2 2 c7rk הַ⁠מּוֹאֲבִיָּ֜ה 1 the Moabite woman ती स्‍त्री मोआब देश वा कुलकी थिइन् भन्‍ने अर्को तरिका हो ।
RUT 2 2 qt4q וַ⁠אֲלַקֳטָּ֣ה בַ⁠שִׁבֳּלִ֔ים 1 and glean heads of grain **र अन्‍न काट्नेहरूले छोडिराखेका अन्‍नका बालाहरू बटुल्नु** वा **र अन्‍न काट्नेहरूले छोडिराखेका अन्‍नका बालाहरू टिप्‍नु**
RUT 2 2 j59b figs-idiom אֶמְצָא־חֵ֖ן בְּ⁠עֵינָ֑י⁠ו 1 In whose eyes I find favor **मैले जसको नजरमा कृपा पाउने छु** वाक्यांश एउटा वाक्पद्धति हो जसको अर्थ "जसले मलाई समर्थन गर्छ ।" रूथले अनुमति वा स्वीकृति प्राप्‍तत गर्ने बारे बताउँछिन् । (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-idiom]])
RUT 2 2 abc5 figs-metaphor בְּ⁠עֵינָ֑י⁠ו 1 in whose eyes **आँखा** देख्‍नुलाई दर्शाउने एउटा अनुनाम हो र देख्‍नु ज्ञान, हेर्नु, ध्यान वा न्यायको निम्ति रूपक हो । वैकल्पिक अनुवादः "जसले [मप्रति दयालु] हुने निधो गर्छ" (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]])
RUT 2 2 ed93 בִתִּֽ⁠י 1 my daughter रूथले नाओमीलाई आफ्नै आमालाई झैँ हेरचाह गरिरहेकी थिइन र नाओमीले रूथलाई आफ्नै छोरीलाई झैँ स्‍नेहपूर्वक सम्बोधन गरिन् । यदि तपाईंको भाषामा यो अन्योलपूर्ण हुन्छ भने, तपाईंको भाषामा दुई जना महिलाहरू बिच यस किसिमको घनिष्ठ सम्बन्ध जनाउने शब्द प्रयोग गर्नुहोस् ।
RUT 2 3 ht73 וַ⁠יִּ֣קֶר מִקְרֶ֔⁠הָ 1 by chance यसको मतलब रूथले शिला‍-बाला बटुल्नलाई छानेकी खेत नाओमीको नातेदार बोअजको थियो भन्‍ने कुराप्रति रूथ सजग थिइनन् ।
RUT 2 3 ab11 מִ⁠מִּשְׁפַּ֥חַת אֱלִימֶֽלֶךְ 1 from the clan of Elimelek **घराना** शब्दको अर्थ बोअज एलीमेलेकसँह सम्बन्धित थिए तर एउटै बुबाआमाका सन्तान थिएनन् भन्‍ने हुन्छ । पाठ्यांशले घरानाको नामकारण एलीमेलेकको नाममा गरिएको थियो वा एलीमेलेक घरानाका पुर्खा वा अगुवा थिए भन्‍ने देखाउँदैन ।
RUT 2 4 vys2 figs-distinguish וְ⁠הִנֵּה 1 Then behold, **हेर** शब्दले बोअज खेतमा आइपुगेका र रूथलाई पहिलो पटक देखेका महत्त्चपूर्ण घटनाप्रति हामीलाई सजग गराउँछ । कथामा अब के हुन्छ भनी कसैलाई ध्यान दिन सावधान गराउने कुनै विशेष तरिका तपाईंको भाषामा पनि हुन सक्छ । (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-distinguish]])
RUT 2 4 q1lv בָּ֚א מִ⁠בֵּ֣ית לֶ֔חֶם 1 coming from Bethlehem खेतहरू बेथलेहेमदेखि अनिश्‍चित दुरिमा थिए ।
RUT 2 4 r4bl יְבָרֶכְ⁠ךָ֥ יְהוָֽה 1 May Yahweh bless you **परमप्रभुले तपाईंहरूका निम्ति असल कुराहरू गरून्**। यो सामान्य आशिष्‌ हो ।
RUT 2 5 a5ht לְ⁠מִ֖י הַ⁠נַּעֲרָ֥ה הַ⁠זֹּֽאת 1 Who does this young woman belong to? त्यस संस्कारमा, स्‍त्रीहरू उनीहरूका पुरुष नातेदारहरूका अधिनमा हुन्थे । बोअजले रूथको पति वा बुबा को थिए भनी सोधिरहेका थिए । रूथ दास थिइन् भन्‍ने तिनले सोचेनन् ।
RUT 2 5 ab16 לְ⁠נַעֲר֔⁠וֹ 1 to his servant यो **नोकर** बोअजको निम्ति काम गर्ने र बोअजका बाँकी खेतालाहरूले के गर्ने भनी बताउने जवान व्यक्ति थिए ।
RUT 2 5 sdf9 הַ⁠נִּצָּ֖ב עַל 1 who was set over **जो का जिम्मेवार थिए** वा **जसले व्यवस्थापन गरिरहेका थिए**
RUT 2 7 ab17 אֲלַקֳטָה־נָּא֙ 1 Please let me glean **शिला-बाला** बटुल्नु भनेको खेतालाहरूले कटनी गर्दा छोडिराखेका वा खसाइराखेका अन्‍न वा अरू उत्पपादनहरू टिप्‍नु हो । खेतालाहरूले यसको निम्ति खेतहरूमा फेरि बटुल्न जानु हुँदैन भन्‍ने परमेश्‍वरले मोशालाई दिनुभएको व्यवस्थाको हिस्सा थियो, ताकि गरिब वा विदेशी यात्रुहरूलाई टिप्‍नको निम्ति बाँकी रहन सकोस् । लेवी १९ः१० र व्यवस्था २४ः२१ जस्ता पदहरू हेर्नु होला ।
RUT 2 7 kj7a הַ⁠בַּ֖יִת 1 the house **छाप्रो** वा **आश्रय**। यो खेतालाहरूलाई घामबाट ओत लागेर विश्राम गर्ने अस्थायी आश्रय वा बगैचाको छाप्रो थियो ।
RUT 2 8 ltk3 figs-rquestion הֲ⁠ל֧וֹא שָׁמַ֣עַתְּ בִּתִּ֗⁠י 1 Will you not listen to me, my daughter? यसलाई आज्ञाको रूपमा उल्लेख गर्न सकिन्छ । वैकल्पिक अनुवादः "छोरी, मेरो कुरा सुन!" वा "मेरी छोरी, मैले तिमीलाई भनिरहेको कुरामा ध्यान देऊ!" (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-rquestion]])
RUT 2 8 ke9b figs-idiom בִּתִּ֗⁠י 1 my daughter यो जवान स्‍त्रीलाई सम्बोधन गर्ने एउटा शैली थियो । रूथ बोअजकी खास छोरी थिइनन्, तर तिनले रूथलाई दयापूर्वक र आदरपूर्वक व्यवहार गरिरहेकी थिइन् । तपाईंको भाषामा यसलाई दर्शाउने शब्दावली प्रयोग गर्नुहोस् । (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-idiom]])
RUT 2 9 jq6n figs-metonymy עֵינַ֜יִ⁠ךְ בַּ⁠שָּׂדֶ֤ה 1 Keep your eyes on the field **आँखा**देख्‍नुलाई दर्शाउने अनुनाम हो । वैकल्पिक अनुवादः "खेतलाई मात्र हेर" वा "खेतमा मात्र ध्यान देऊ" (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metonymy]])
RUT 2 9 xc6u figs-rquestion הֲ⁠ל֥וֹא צִוִּ֛יתִי אֶת־הַ⁠נְּעָרִ֖ים לְ⁠בִלְתִּ֣י נָגְעֵ֑⁠ךְ 1 Have I not instructed the young men not to touch you? बोअजले उनक आतिथ्यलाई जोड दिन यो प्रश्‍न प्रयोग गरे, उनले रूथलाई सहायता गर्ने व्यवस्था पहिले नै गरेका थिए । वैकल्पिक अनुवादः "तिमीलाई हानि नपुर्‍याउनु भनी मैले मानिसहरूलाई कडा निर्देशन दिएको छु" (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-rquestion]])
RUT 2 9 ub62 אֶת־הַ⁠נְּעָרִ֖ים 1 the young men **केटा खेतालाहरू** वा **नोकरहरू**। खेतमा काम गर्ने केटाहरूलाई जनाउन **केटाहरू** शब्दलाई तीन पटक प्रयोग गरिएको छ ।
RUT 2 9 v5e4 figs-euphemism לְ⁠בִלְתִּ֣י נָגְעֵ֑⁠ךְ 1 not to touch you केटाहरूले रूथलाई शारीरिक रूपमा हानि नपुर्‍याऊन् वा यौनिक रूपमा दुःख नदेऊ अनि सम्भवतः उनको खेतमा शिला-बाला बटुल्न बाधा नदेऊन् भनी वनम्रतापूर्वक बताउने एउटा तरिका हो । (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-euphemism]])
RUT 2 9 ahr7 מֵ⁠אֲשֶׁ֥ר יִשְׁאֲב֖וּ⁠ן הַ⁠נְּעָרִֽים 1 from what the young men draw पानी तान्‍नुको अर्थ इनाबाट वा भण्डारण गरेको भाँडोबाट पानी लिनु हो ।
RUT 2 10 az6y translate-symaction וַ⁠תִּפֹּל֙ עַל־פָּנֶ֔י⁠הָ וַ⁠תִּשְׁתַּ֖חוּ אָ֑רְצָ⁠ה 1 Then she fell on her face and bowed down to the ground यिनीहरू आदर र सम्मानका कार्यहरू हुन् । बोअजले तिनको निम्ति गरेका काम निम्ति तिनले कृतज्ञता जाहेर गरिरहेकी छिन् । यो नम्रताको भाव पनि थियो । (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/translate-symaction]])
RUT 2 10 ab12 figs-doublet וַ⁠תִּפֹּל֙ עַל־פָּנֶ֔י⁠הָ וַ⁠תִּשְׁתַּ֖חוּ אָ֑רְצָ⁠ה 1 Then she fell on her face and bowed down to the ground यिनीहरू एउटै कार्यमा दुई वटा वर्णनहरू हुन् । यदि तपाईंको भाषामा यो गोलमालपूर्ण हुन्छ भने, यूएसटीमा जस्तै एउटा मात्र वर्णन प्रयोग गर्नुहोस् । (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-doublet]])
RUT 2 10 ab13 figs-idiom וַ⁠תִּפֹּל֙ עַל־פָּנֶ֔י⁠הָ 1 Then she fell on her face तिनले साष्टङ्‌गदण्डवत गरिन् भन्‍ने अर्थ दिने एउटा वाक्पद्धति हो । (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-idiom]])
RUT 2 10 ug7p מַדּוּעַ֩ מָצָ֨אתִי חֵ֤ן בְּ⁠עֵינֶ֨י⁠ךָ֙ לְ⁠הַכִּירֵ֔⁠נִי וְ⁠אָּנֹכִ֖י נָכְרִיָּֽה 1 Why have I found favor in your eyes that you should take notice of me, since I am a foreigner? रूथले साँच्‍चै प्रश्‍न सोधिरहेकी छिन् ।
RUT 2 10 abc7 figs-idiom מָצָ֨אתִי חֵ֤ן בְּ⁠עֵינֶ֨י⁠ךָ֙ 1 have I found favor in your eyes **तपाईंको आँखामा बिगाह पाएँ** भनेको "तपाईंले स्वीकृति दिनुभएको छ" भन्‍ने अर्थ दिने वाक्पद्धति हो । कसैको कृपा पाउने कुरालाई रूथले दया वा स्वीकृति पाएको रूपमा बताउँछिन् । (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-idiom]])
RUT 2 10 abc8 figs-metaphor בְּ⁠עֵינֶ֨י⁠ךָ֙ 1 in your eyes **आँखाहरू** देख्‍नुलाई दर्शाउने अनुनाम हुन् र देख्‍नु ज्ञान, हेर्नु, ध्यान वा न्यायको रूपक हो । वैकल्पिक अनुवादः "तपाईंको विचारमा" वा "तपाईंले निधो गर्नुभयो" (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]])
RUT 2 10 x6f8 נָכְרִיָּֽה 1 foreigner **विदेशी** कुनै अर्को देशबाट आएको कुनै व्यक्ति । रूथले व्यक्तिगत रूपमा इस्राएलको परमेश्‍वरप्रति बफादार रहने प्रतिज्ञा गरेकी भए पनि तिनी इस्राएलको थिइनन् तर मोआबी थिइन् भन्‍ने सबैलाई थाहा थियो । परमेश्‍वरले इस्राएलीहरू विदेशीप्रति दयालु भएका चाहनुभए तापनि प्रायः उनीहरू विदेशीप्रति दयालु थिएनन् । बोअज परमेश्‍वरलाई खुसी पार्न जिइरहेका थिए भन्‍ने यसले देखाउँछ ।
RUT 2 11 ab14 figs-doublet וַ⁠יַּ֤עַן בֹּ֨עַז֙ וַ⁠יֹּ֣אמֶר 1 Boaz answered and said **जवाफ दिए** र **भने** दुवैले उही कार्यको वर्णन गर्छन् । यदि तपाईंको भाषामा यो स्पष्ट छैन भने, यूएसटीमा जस्तै आफ्नो भाषामा यसको निम्ति एउटा मात्र क्रिया शब्द प्रयोग गर्न सक्‍नुहुन्छ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-doublet]])
RUT 2 11 app6 figs-activepassive הֻגֵּ֨ד הֻגַּ֜ד לִ֗⁠י 1 Everything … has fully been reported to me यदि तपाईंको भाषामा यसरी कर्मवाच्य प्रयोग गरिँदेन भने, तपाईंले यसलाई कर्तृवाच्यमा वा तपाईंको भाषामा स्वभाविक देखिने किसिमले उल्लेख गर्न सक्‍नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः **मानिसहरूले मलाई भनेका छन्** वा **मानिसहरूले मलाई बताएका छन्** (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])
RUT 2 11 abc9 figs-idiom הֻגֵּ֨ד הֻגַּ֜ד 1 Everything … has fully been reported यहाँ कथनको निश्‍चयता वा हदलाई जोड दिन मौलिक हिब्रुमा **प्रतिवेदन**का दुई वटा रूपहरूलाई प्रयोग गरिएका छन् । (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-idiom]])
RUT 2 11 r44n figs-metonymy וַ⁠תֵּ֣לְכִ֔י אֶל־עַ֕ם 1 and you came to a people बोअजले रूथलाई थाहा नै नभएको नाओमीको गाउँ, समुदाय र धर्ममा बस्‍न आएकी कुरालाई उल्लेख गर्दैछन् । (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metonymy]])
RUT 2 11 ab60 figs-idiom תְּמ֥וֹל שִׁלְשֽׁוֹם׃ 1 the day before yesterday यो "हालसालै" वा "अगिल्लो" अर्थ दिने एउटा वाक्पद्धति हो । (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-idiom]])
RUT 2 12 x5ct יְשַׁלֵּ֥ם יְהוָ֖ה פָּעֳלֵ֑⁠ךְ 1 May Yahweh reward your work **परमप्रभुले तिमीलाई प्रतिफल देऊन्** वा **परमप्रभुले तिमीलाई चुक्ता गरून्**
RUT 2 12 s2vm פָּעֳלֵ֑⁠ךְ 1 your work बोअजले पद ११ मा भर्खरै बताएका सबै थोकलाई यसले जनाउँछ । वैकल्पिक अनुवादः "तिम्रा असल कार्यहरू ।"
RUT 2 12 gnn5 figs-parallelism וּ⁠תְהִ֨י מַשְׂכֻּרְתֵּ֜⁠ךְ שְׁלֵמָ֗ה מֵ⁠עִ֤ם יְהוָה֙ 1 may your full wages come from Yahweh यो पहिलो वाक्यसँग मिल्दोजुल्दो कवितात्मक अभिव्यक्ति हो । वैकल्पिक अनुवादः "तिमीले पाउन योग्य सबै थोक परमप्रभुले तिमीलाई देऊन्" (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-parallelism]])
RUT 2 12 eh86 figs-metaphor אֲשֶׁר־בָּ֖את לַ⁠חֲס֥וֹת תַּֽחַת־כְּנָפָֽי⁠ו 1 under whose wings you have come for refuge यो परमेश्‍वरमा भरोसा गर्नेहरूलाई उहाँको सुरक्षा वर्णन गर्ने उपायको रूपमा माउ चरोले आफ्ना चल्लाहरूलाई आफ्नो पखेटामुनि भेला गर्ने तस्वीर प्रयोग गरिएको रूपक हो । वैकल्पिक अनुवादः "तपाईंले आफूलाई कसो सुरक्षामा राख्‍नुभएको छ" (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]])
RUT 2 13 abc6 figs-idiom אֶמְצָא־חֵ֨ן 1 May I find favor यहाँ **कृपा पाउनु** भनेको समर्थन प्राप्‍त गर्नु वा तिनीसँग प्रशन्‍न भएको अर्थ दिने एउटा वाक्पद्धति हो । वैकल्पिक अनुवादः "तपाईंले मलाई समर्थन गरिरहेको होस्" वा "तपाईं मसँग प्रशन्‍न भइरहनुहोस्" (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-idiom]])
RUT 2 13 v2q1 figs-metaphor בְּ⁠עֵינֶ֤י⁠ךָ 1 in your eyes **आखाहरू** देख्‍नुलाई दर्शाउने अनुनाम हुन् र देख्‍नुन, ज्ञान, हेर्नु, ध्यान वा न्यायको निम्ति रूपक हो । वैकल्पिक अनुवादः "र मलाई स्वीकार गर्नुहोस्" (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]])
RUT 2 13 abc4 אֲדֹנִ⁠י֙ 1 my lord बोअज रूथको मालिक होइन, तर रूथले शिला-बाला बटुलिरहेकाि खेतको उनी मालिक हुन् । उनी एउटा यहूदी र सहरको प्रतिष्ठित व्यक्ति पनि हुन् । यसकारण, रूथले उनलाई **मालिक** भनेर सम्‍मान गरिरहेकी छिन् र आफैलाईचाहिँ कमारी भनिरहेकी छिन् । वैकल्पिक अनुवादः "महाशय" वा "अधिपति"
RUT 2 13 zc5n וְ⁠אָנֹכִי֙ לֹ֣א אֶֽהְיֶ֔ה כְּ⁠אַחַ֖ת שִׁפְחֹתֶֽי⁠ךָ 1 But as for me, I am not even like one of your female servants रूथ बोअजका खेताहरू नभए तापनि तिनी उनका खेतालाहरू हुन्‌ झैँ व्यवहार गरेको रूथले आश्‍चर्य र कृतज्ञता व्यक्त गरिरहेकी छिन् ।
RUT 2 14 yht2 לְ⁠עֵ֣ת הָ⁠אֹ֗כֶל 1 At the time of the meal यसले मध्य दिनको खानालाई जानउँछ ।
RUT 2 14 p256 וְ⁠טָבַ֥לְתְּ פִּתֵּ֖⁠ךְ בַּ⁠חֹ֑מֶץ 1 dip your piece in the vinegar यो खेतमा खाइने साधारण खाना थियो । मानिसहरू हातमा रोटीको टुक्रा र कचौरामा सिर्का लिएर एउटा कपडाको वरिपरि भुईंमा बस्थे । उनीहरूले खानअघि रोटीलाई स्वादिलो बनाउन सिर्कामा चोप्थे ।
RUT 2 14 xr6s בַּ⁠חֹ֑מֶץ 1 the vinegar **सिर्का** रोटी चोप्‍ने एग किसिमको सस(चटनी) थियो । इस्राएलीहरूले दाखमद्य बानउनलाई भन्दा बढी समय दाख राखेर दाखबाट सिर्का बनाउथे । सिर्काको चरणमा, रस अत्याधिक अमिलो र अम्लीय बन्छ ।
RUT 2 15 v6wr figs-explicit וַ⁠תָּ֖קָם לְ⁠לַקֵּ֑ט וַ⁠יְצַו֩ בֹּ֨עַז אֶת־נְעָרָ֜י⁠ו 1 Then she got up to glean. Then Boaz commanded his young men बोअज आफ्ना खेताहरूसँग बोल्दा, रूथ बोअजको निर्देशन सुन्‍न नसक्ने दुरिमा रहेको हुन सक्छ । वैकल्पिक अनुवादः "र रूथ अन्‍न बटुल्‍न उठ्दा, बोअजले उनका जवान केटाहरूलाई गोप्य रूपमा भने" (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]])
RUT 2 15 rct9 וַ⁠תָּ֖קָם 1 Then she got up **पछि तिनी खडा भइन्**
RUT 2 15 a5z9 גַּ֣ם בֵּ֧ין הָֽ⁠עֳמָרִ֛ים 1 even among the bundles यहाँ, **पनि** खेतालाहरूले गर्ने गरेको सामान्य कामभन्दा बढी र धेरै गर्नुपर्छ भन्‍ने जानकारी दिन्छ । काटीसकेको अन्‍नहरूबाट चोर्छन् भनेर शिला-बाला बटुल्‍नेहरूलाई सामन्यतयाः काम गरिरहेकाहरूको नजिक बटुल्न दिइँदैनथ्यो । तर बोअजले रूथलाई बिटाहरूका नजिक पनि बटुल्न दिन खेतालाहरूलाई निर्देशन दिन्छन् ।
RUT 2 16 u6hv שֹׁל־תָּשֹׁ֥לּוּ לָ֖⁠הּ מִן־הַ⁠צְּבָתִ֑ים 1 pull some out from the bundles for her **अन्‍नका बिटाबाट निकालेर केही उनको निम्ति छोडिराख** वा **उनलाई बटुल्नको निम्ति बिटाबाट केही छोडिराख**। यहाँ बोअज सामन्य चरणभन्दा अघि बढ्छन् र रूथलाई बटुल्न दिनको निम्ति काटी सकिएका अन्‍नबाट केही निकालेर छोडी राख्‍ने निर्देशन दिन्छन् ।
RUT 2 16 nn9l וְ⁠לֹ֥א תִגְעֲרוּ־בָֽ⁠הּ 1 do not rebuke her **उनलाई शर्ममा नपार्नु** वा **उनीसित रूखो सोरमा नबोल्नु**
RUT 2 17 h3ap וַ⁠תַּחְבֹּט֙ 1 Then she beat out तिनले भुस र घाँसलाई फ्याँकेर खाने अन्‍नलाई छुट्टाइन् ।
RUT 2 17 mq6b translate-bvolume כְּ⁠אֵיפָ֥ה שְׂעֹרִֽים 1 about an ephah of barley **एफा** २२ लिटर बराबरको नापको एउटा एकाइ हो । वैकल्पिक अनुवादः "२२ लिटर जौ" । अन्‍नको निम्ति आफ्नो भाषामा स्वबाविक नाप प्रयोग गर्नुहोस् । (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/translate-bvolume]])
RUT 2 18 etn8 figs-explicit וַ⁠תִּשָּׂא֙ וַ⁠תָּב֣וֹא הָ⁠עִ֔יר 1 She lifted it up and went into the city रूथ अन्‍न बोकेर घर लगिन् भन्‍ने आशय व्यक्त गरिन्छ । (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]])
RUT 2 18 r6sz וַ⁠תֵּ֥רֶא חֲמוֹתָ֖⁠הּ 1 Then her mother-in-law saw **त्यसपछि नाओमीले देखिन्**
RUT 2 19 bg28 figs-parallelism אֵיפֹ֨ה לִקַּ֤טְתְּ הַ⁠יּוֹם֙ וְ⁠אָ֣נָה עָשִׂ֔ית 1 Where did you glean today, and where did you work? नाओमीले त्यस दिन रूथलाई के भयो भनी जन्‍न तिनी निकै उत्सुक भएको देखाउन उही कुरालाई दुई तरिकाहरूले सोध्छिन् । उत्साह र रुचि देखाउने आफ्नो भाषामा भएको तरिका प्रयोग गर्नुहोस् । (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-parallelism]])
RUT 2 19 ab07 figs-metonymy מַכִּירֵ֖⁠ךְ 1 the one who noticed you यहाँ **देखे** कुराले रूथलाई देखेको कुरालाई मात्र होइन, तर उनको निम्ति केही गरेको कुरालाई पनि दर्शाउँछ । वैकल्पिक अनुवादः "तिमीलाई सहायता गर्ने व्यक्ति" (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metonymy]])
RUT 2 20 p8km בָּר֥וּךְ הוּא֙ לַ⁠יהוָ֔ה 1 May he be blessed by Yahweh रूथ र तिनलाई देखाएका दयाको निम्ति परमेश्‍वरले बोअजलाई इनाम देऊन् भनी नाओमीले बिन्ती चढाउँदैछिन् ।
RUT 2 20 ab20 figs-doublenegatives אֲשֶׁר֙ לֹא־עָזַ֣ב חַסְדּ֔⁠וֹ 1 who has not forsaken his loving kindness यसलाई सकारात्मक रूपमा उल्लेख गर्न सकिन्छः **जो बफादार भइरहनुभएको छ**। (हेर्नहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
RUT 2 20 ur7z אֲשֶׁר֙ לֹא־עָזַ֣ב 1 who has not forsaken "जो" शब्दले यहाँ समम्भवतः परमप्रभुलाई बुझाउँछ, जो जीवित र मृतकदेखि बोअजसम्म बफादार भइरहनुभएको छ । यसले बोअजलाई बुझाउने सम्भावना अति न्युन छ ।
RUT 2 20 ljz3 figs-nominaladj אֶת־הַ⁠חַיִּ֖ים 1 to the living नाओमी रूथ **जीवित** छन् । संज्ञात्मक विशेषण **जीवित**लाई हटाउन यसलाई फरक किसिमले उल्लेख गर्न सकिन्छ । वैकल्पिक अनुवादः "जीवित रहेका मानिसहरूलाई" (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
RUT 2 20 wjr4 figs-nominaladj וְ⁠אֶת־הַ⁠מֵּתִ֑ים 1 and to the dead नाओमीका पति र छोराहरू **मृत** थिए । संज्ञात्मक विशेषण **मृत**लाई हटाउन यसलाई फरक किसिमले उल्लेख गर्न सकिन्छ । वैकल्पिक अनुवादः "पहिले नै मरिसकेका मानिसहरू" (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
RUT 2 20 cyy2 figs-parallelism קָר֥וֹב לָ֨⁠נוּ֙ הָ⁠אִ֔ישׁ מִֽ⁠גֹּאֲלֵ֖⁠נוּ הֽוּא 1 That man is closely related to us. He is one of our kinsman-redeemers. दोस्रो वाक्यांश दोहोरिन्छ र पहिलोलाई विस्तार गर्छ । यो जोड दिने हिब्रू शेली हो । (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-parallelism]])
RUT 2 20 zu5f מִֽ⁠גֹּאֲלֵ֖⁠נוּ 1 kinsman-redeemers नजिकको कुटुम्ब परिवारको कुनै पनि विधवाको हेरचाह गर्ने दायित्व भएको नजिकको नातेदार तिए । यदि आफ्नो दाजुको सन्तान नभई मरे भने, यदि तिनी अझै आफ्नो दाजुको निम्ति बालक जन्‍माउन र बालबालिकाहरूको हुर्काउन सक्‍ने उमेरकी छिन् भने, विधवालाई विवाह गर्ने दायित्च तिनको हुन्थ्यो । उनले गरिबीको कारण आफ्ना नातेदारले गुमाएका जग्माजमिन र दासत्वमा बेचिएको परिवार सदस्यलाई पुनःफिर्ता ल्याउनुपर्थ्यो । अरू जानकारीको निम्ति परिचय हेर्नु होला ।
RUT 2 21 k2lz גַּ֣ם ׀ כִּי־אָמַ֣ר אֵלַ֗⁠י 1 In addition, he said to me **उनले मलाई भने**। जग्गाको मालिकले रूथलाई भन्‍ने अपेक्षा गरिएकोभन्दा बाहिरको कुरो थियो भन्‍ने कुरा यसले देखाउँछ ।
RUT 2 21 g585 עִם־הַ⁠נְּעָרִ֤ים אֲשֶׁר־לִ⁠י֙ תִּדְבָּקִ֔י⁠ן 1 You should keep close by the servants who belong to me उनका खेतालाहरूले रूथलाई हानि पुर्‍याउने छैनन् भन्‍ने दृढता बोअजले व्यक्त गरिरहेका थिए ।
RUT 2 22 f2tw תֵֽצְאִי֙ עִם 1 you go out with **सँग तिमीले काम गर्छौ**
RUT 2 22 bcc4 וְ⁠לֹ֥א יִפְגְּעוּ־בָ֖⁠ךְ 1 so that they do not harm you यसको अर्थ यस्तो हुन सक्थ्योः (१) खेतालाहरूले रूथलाई दुर्व्यवहार गर्न वा बलत्कार गर्न सक्छन् वा (२) अर्काको खेताम, उनीहरूले अन्‍न काटिरहँदा जग्‍गाको मालिकले तिनलाई अवरोध गर्न वा रोक्‍न सक्छन् ।
RUT 2 22 ab64 grammar-connect-logic-result וְ⁠לֹ֥א יִפְגְּעוּ־בָ֖⁠ךְ 1 so that they do not harm you यसैले गर्दा रूथले बोअजका नोकरहरूसँगै काम गर्नुपर्छ । यदि तपाईंको भाषा परिणामअगि कारण उल्लेख गर्नु बढी स्पष्ट देखिन्छ भने, तपाईंले यूएसटीमा जस्तै वाक्यको यो भागलाई उल्लेख गर्न सक्‍नुहुन्छ । (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
RUT 2 23 e2vq וַ⁠תִּדְבַּ֞ק 1 So she stayed close by रूथले दिनभरि बोअजका खेतमा उनका खेतालाहरूसँगै काम गरिन्छ ताकि तिनी सुरक्षित रहून् ।
RUT 2 23 a7qp וַ⁠תֵּ֖שֶׁב אֶת־חֲמוֹתָֽ⁠הּ 1 She lived with her mother-in-law रूथ सुत्‍न नाओमीको घर गईन् ।
RUT 3 intro t4y5 0 # रूथ ३ सामान्य टिप्पणीहरू<br><br>## यस अध्यायका विशेष अवधारणहरू<br><br>### बोअजको निष्ठा Boazs integrity<br><br>उनीहरूको विवाह नहोऊञ्‍जेलसम्म रूथसँग यौन सम्बन्ध नराखेर बोअजले यस अध्यायमा ठुलो सत्यनिष्ठा देखाए । उनले रूथको सुप्रतिष्ठा जोगाउन सरोकार राखे । यो अध्यायमा बोअजको असल चरित्र प्रदर्शन गर्नु महत्त्वपूर्ण विषय थियो ।<br><br>## यस अध्यायमा भएका अन्य सम्भावित अनुवाद कठिनाइहरू<br><br>### **ताकि तिम्रो भलो होस्**<br><br>रूथको राम्रो हेरचाह गर्ने असल पतिसहित सुरक्षित घर भएको नाओमीले चाहना गरिन् । तिनको निम्ति बोअज नै उत्तम पति हुने कुरा तिनले देखिन् । बोअज नजिको कुटुम्ब भएको कारणले तिनलाई विवाह गर्ने उनको कर्त्तव्य हो भन्‍ने तिनले सोचिन् । रूथ जन्मद्वारा गैरयहूदी भए तापनि नाओमीको परिवारको हिस्सा र इस्राएल जातिको हिस्‍सा भएकी हुनाले यो सत्य थियो । (हेर्नुहोस्See: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]])
RUT 3 1 jdr3 writing-newevent וַ⁠תֹּ֥אמֶר לָ֖⁠הּ נָעֳמִ֣י 1 Naomi … said to her, यो वाक्यले कथाको अर्को भागको चिनारी दिन्छ जसमा बोअजले रूथ र नाओमीको निम्ति नजिकको कुटुम्बको भूमिका निर्वाह आग्रह गर्छिन् । (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/writing-newevent]])
RUT 3 1 r7ar חֲמוֹתָ֑⁠הּ 1 her mother-in-law नाओमी रूथको मृत पतिको आमा थिइन् ।
RUT 3 1 f1uc בִּתִּ֞⁠י 1 My daughter नाओमीको छोरोसँग विवाह गरेर रूथ नाओमीको परिवारको हिस्सा भइन् र बेथलेहेममा फर्केपछि नाओमीको हेरचाह गर्ने काम गरेर तिनकी छोरी भइन् ।
RUT 3 1 nxr8 figs-rquestion הֲ⁠לֹ֧א אֲבַקֶּשׁ־לָ֛⁠ךְ מָנ֖וֹחַ אֲשֶׁ֥ר יִֽיטַב־לָֽ⁠ךְ 1 should I not seek a resting place for you, that will be good for you? नाओमीले के गर्ने योजना बनाएकी थिइन् भनी बताउन नाओमीले यो प्रश्‍न प्रयोग गर्छिन् । वैकल्पिक अनुवादः "तिम्रो हेरचाह होस् भनेर मैले तिम्रो निम्ति विश्राम गर्ने ठाउँ खोज्‍नुपर्छ" वा "तिमी विनाचिन्‍ता बस्‍न सक भनेर मैले तिम्रो निम्ति एउटा पति खोज्‍नुपर्छ" (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-rquestion]])
RUT 3 1 uw2p figs-metaphor לָ֛⁠ךְ מָנ֖וֹחַ 1 a resting place for you यसको अर्थ यो थकाइ लाग्दा अस्थायी रूपमा विश्राम गर्ने ठाउँ होइन । यसको अर्थ पतिसहितको असल घरको स्थायी सान्तवना र सुरक्षा हुने स्थान हो । (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]])
RUT 3 2 jdr4 grammar-connect-logic-result וְ⁠עַתָּ֗ה 1 Connecting Statement: पद १ को नाओमीको आलङ्‌कारिक प्रश्‍नले रूथलाई पद २-४ मा दिने सल्लाहको निम्ति करण पेश गर्छ । यो शब्दले १ पदको परिनाणस्वरूप आउने कुराको चिन्ह दिन्छ । प्रकारान्तरमा, के गर्ने भनी नाओमीले रूथलाई सल्लाह दिन्छिन् (३ः२-४) किनभने तिनले रूथको निम्ति असल र सुरक्षिर गर खोज्‍न चाहन्छिन् (३ः१)। यदि तपाईंको भाषामा परिणामपछि कारण उल्लेख गर्न बढी स्पष्ट हुन्छ भने पद १-४ लाई सँगै उल्लेख गरेर पद २-४ पछि पद १ राख्‍न सक्‍नुहुन्छ । (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
RUT 3 2 b4h8 figs-rquestion הֲ⁠לֹ֥א בֹ֨עַז֙ מֹֽדַעְתָּ֔⁠נוּ 1 is not Boaz our relative तिनले रूथलाई पहिले नै भनिसकेकी कुरालाई याद दिलाउन (२ः२०), तिनले भन्‍न लागेकी कुराको परिचय दिन नाओमीले यो प्रश्‍न प्रयोग गरिन् । वैकल्पिक अनुवादः "तिमीलाई थाहा छ, बोअज हाम्रा नातेदार हुन्" (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-rquestion]])
RUT 3 2 j31t figs-explicit הָיִ֖ית אֶת־נַעֲרוֹתָ֑י⁠ו 1 whose young female workers you have been working यदि यसले बुझ्‍न सहायता पुर्‍याउँछ भने, तिनले खेतमा यी केटी खेतालाहरूसँग काम गरिरहेकी थिइन् भनी अनुवादलाई सुस्पष्ट पार्न सक्छ । वैकल्पिक अनुवादः "तिमीसँग खेतमा भएका केटी खेतालाहरू" (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]])
RUT 3 2 nd8v figs-distinguish הִנֵּה 1 Look **हेर** शब्दले आउने कतन धेरै महत्त्वपूर्ण छ भन्‍ने देखाउँछ । (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-distinguish]])
RUT 3 2 ms25 זֹרֶ֛ה 1 will be winnowing **उनी निफन्दै हुने छन्** निफन्‍नु भनेको अन्‍न र भुस दुवैलाई हावामा फ्याँकेर भुसलाईचाहिँ हावाले उडाउन लगाएर अनावश्यक भुसलाई अन्‍नबाट छुट्टाउनु हो ।
RUT 3 3 ru6z וָ⁠סַ֗כְתְּ 1 and anoint yourself यसले सम्भवतः कुनै किसिमको सुगन्धित तेललाई जिउमा लगाउने कुरालाई जनाउँछ ।
RUT 3 3 e92h וְיָרַ֣דְתְּ הַ⁠גֹּ֑רֶן 1 and go down to the threshing floor यसले सहरलाई छोडेर खेताताहरूले अन्‍न छिट्न र निफन्‍न सक्‍ने खुल्‍ला र समतल स्थान जाने कुरालाई जनाउँछ ।
RUT 3 4 jdr5 figs-imperative וִ⁠יהִ֣י 1 And let it be that **त्यसपछि यसो गर:** यो नाओमीले रूथलाई दिन लागेकी विशेष निर्देषनका श्रृङ्खलाहरूको चिनारी दिने सामान्य कथन हो । मानिसहरूले तपाईंको भाषामा भन्‍ने तरिकाले यसलाई अनुवाद गर्नुहोस् । (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-imperative]])
RUT 3 4 ab21 grammar-connect-time-background בְ⁠שָׁכְב֗⁠וֹ 1 when he lies down, यो बोअज कहाँ सुत्छन् भनी रूथले कहिले हेर्ने भनी बताउने पृष्ठभूमि उपवाक्य हो । (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/grammar-connect-time-background]])
RUT 3 4 ln1m translate-symaction וְ⁠גִלִּ֥ית מַרְגְּלֹתָ֖י⁠ו 1 and uncover his feet यसको अर्थ उनको खुट्टालाई ढाकेको खास्टो वा बर्कोलाई हटाउनु हुन्छ । सायद स्‍त्रीको यस कार्यलाई विवाहको प्रस्तावको रूपमा व्याख्या गर्न सकिन्थ्यो । (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/translate-symaction]])
RUT 3 4 zi01 מַרְגְּלֹתָ֖י⁠ו 1 his feet यो शब्दले यहाँ उनको खुट्टा वा गोडालाई जनाउन सक्थ्यो ।
RUT 3 4 l4we וְשָׁכָ֑בְתְּ 1 and lie down **र त्यहाँ नै ढल्क**
RUT 3 4 w1u5 וְ⁠הוּא֙ יַגִּ֣יד לָ֔⁠ךְ אֵ֖ת אֲשֶׁ֥ר תַּעַשִֽׂי⁠ן 1 Then he, himself, will tell you what you should do त्यस समयको विशेष रीतिरिवाज स्पष्ट छैन, तर बोअजले रूथको कार्यलाई विवाहको प्रस्तावको रूपमा बुझ्‍ने छन् भन्‍ने विश्‍वास गरेकी देखिन्छ । बोअजले त्यसपछि तिनको प्रस्तावलाई स्वीकार वा अस्वीकार गर्ने छन् ।
RUT 3 4 nn4g וְ⁠הוּא֙ יַגִּ֣יד 1 Then he, himself, will tell **जब उनी ब्युउँछिन्चन्, उनले बताउने छन्**
RUT 3 6 ab22 figs-events וַ⁠תַּ֕עַשׂ כְּ⁠כֹ֥ל אֲשֶׁר־צִוַּ֖תָּ⁠ה חֲמוֹתָֽ⁠הּ׃ 1 and did according to everything that her mother-in-law had instructed her. यो कथनले रूथले पद ७ मा गर्ने कामको सार खिँच्छ । यदि मानिसहरूले यसलाई रूथले यी कामहरू पद ६ मा गरिन् र त्यसपछि पद ७मा पनि गरिन् भन्‍ने बुझ्‍छन् भने, यो वाक्यलाई तपाईंले **र तिनले आफ्नी सासुको आज्ञा पालन गरिन्** भनी अनुवाद गर्न सक्‍नुहुन्छ । वा यदि यसले घटनाक्रमलाई अझे स्पष्ट बनाउँछ भने, तपाईंले यो वाक्यलाई पद ७को अन्ततिर सार्न सक्‍नुहुन्छ, त्यसपछि पद संख्यालाई पद संयोजकको (६-७) रूपमा जोड्‍नुहोस् । (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-events]])
RUT 3 7 fz7e figs-metonymy וַ⁠יִּיטַ֣ב לִבּ֔⁠וֹ 1 and his heart was good यहाँ "हृदय"ले "संवेग" वा "प्रवृत्ति"लाई दर्शउँछ । बोअजका संवेगहरू वा भावनाहरू असल थिए । यसले बोअज मतेका थिए भन्‍ने आशय दिँदैन । वैकल्पिक अनुवादः "र उनले असल महसुस गरे" वा "र उनी असल मनस्थितिमा थिए" (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metonymy]])
RUT 3 7 y6gk וַ⁠תָּבֹ֣א בַ⁠לָּ֔ט 1 Then she came quietly **त्यसपछि तिनी सुटुक्क पसिन्** वा **त्यसपछि तिनी बिस्तारै भित्र आइन् ताकि कसैले नसुनून्**
RUT 3 7 eq2u וַ⁠תְּגַ֥ל מַרְגְּלֹתָ֖י⁠ו 1 and uncovered his feet **र उनको खुट्टालाई छोप्‍ने खास्टो हटाइन्**
RUT 3 7 pb6l וַ⁠תִּשְׁכָּֽב 1 and lay down **र तिनी त्यहाँ नै ढल्किन्**
RUT 3 8 pz92 writing-newevent וַ⁠יְהִי֙ בַּ⁠חֲצִ֣י הַ⁠לַּ֔יְלָה 1 Then it happened in the middle of the night बोअज कहिले ब्युँझे भनी यो उपवाक्यले नयाँ घटनाको चिनारी दिन्छ । (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/writing-newevent]])
RUT 3 8 xun6 וַ⁠יֶּחֱרַ֥ד 1 that … was startled बोअजलाई केले चकित बनायो भन्‍ने कुरा स्पष्ट छैन । सायद उनले अचानक आफ्नो खुट्टामा चिसो महसुस गरे होलान् ।
RUT 3 8 ab23 figs-exclamations וְ⁠הִנֵּ֣ה 1 And behold त्यसपछि जे भयो सो बोअजको निम्ति अत्यन्त अचम्मको कुरो थियो भनी यो शब्दले देखाउँछ । अचम्मलाई अभिव्यक्ति गर्ने तपाईंको भाषा प्रयोग गर्नुहोस् । (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-exclamations]])
RUT 3 8 e7ui אִשָּׁ֔ה שֹׁכֶ֖בֶת מַרְגְּלֹתָֽי⁠ו 1 a woman was lying at his feet ती स्‍त्री रूथ थिइन्, तर अँध्यारोमा बोअजले तिनलाई चिन्‍न सकेनन् ।
RUT 3 9 wj9e writing-politeness אֲמָתֶ֔⁠ךָ…אֲמָ֣תְ⁠ךָ֔ 1 your female servant रूथ बोअजको कमारी थिइनन्, तर बोअजप्रतिको आदर व्यक्त गर्न तिनले बोअजको कमारीको रूपमा आफूलाई उल्लेख गर्छिन् । आफ्‍नो भाषामा विनम्रता र आदर व्यक्त गर्ने तरिका प्रयोग गर्नुहोस् । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/writing-politeness]])
RUT 3 9 xp1b figs-idiom וּ⁠פָרַשְׂתָּ֤ כְנָפֶ֨⁠ךָ֙ עַל־אֲמָ֣תְ⁠ךָ֔ 1 And you can spread the edge of your cloak over your female servant यो विवाहको निम्ति सांस्कृतिक वाक्पद्धति थियो । वैकल्पिक अनुवादः "कृपया मलाई विवाह गर्नुहोस्" (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-idiom]])
RUT 3 9 l5g4 גֹאֵ֖ל 1 a kinsman-redeemer यो शब्दलाई (२ः२०) मा कसरी अनुवाद गर्नुभएको छ सो हेर्नुहोस् । (../02/20/zu5f).
RUT 3 10 bjw9 הֵיטַ֛בְתְּ חַסְדֵּ֥⁠ךְ הָ⁠אַחֲר֖וֹן מִן־הָ⁠רִאשׁ֑וֹן 1 You have made your covenant faithfulness better at the end than at the beginning **तिमीले अहिले यसअघिको भन्दा अधिक बढी भलाइ देखाइरहेकी छ्यौ**
RUT 3 10 e7ka הֵיטַ֛בְתְּ חַסְדֵּ֥⁠ךְ הָ⁠אַחֲר֖וֹן 1 You have made your covenant faithfulness better at the end रूथले बोअजलाई विवाह गर्न आग्रह गरेकी कुरालाई यसले बुझाउँछ । रूथले निस्वार्थ भलाइ र नाओमीप्रतिको पारिवारिक बफादारीता देखाइरहेको रूपमा बोअजले यसलाई हेर्छन् । नाओमीका नातेदारसँग विवाह गरेर रूथले नाओमीको निम्ति आवश्यक कुरा प्रदान गर्थिन् , नाओमीको छोरोको निम्ति आदर र नाओमीको परिवारको वंशलाई निरन्तरता दिन्थिन् ।
RUT 3 10 cbd3 הָ⁠רִאשׁ֑וֹן 1 at the beginning रूथले पहिले पनि नाओमीसँग रहेर र उनीहरूका निम्ति शिला-बाला बटुलेर आवश्यक कुराहरू जुटाएको तरिकाहरूलाई यसले जनाउँछ ।
RUT 3 10 n84d figs-idiom לְ⁠בִלְתִּי־לֶ֗כֶת אַחֲרֵי֙ 1 by not going after **किनकि तिमीले विवाह गर्न नखोजेकी छैनौँ**। रूथले नाओमीका आवश्यकताहरूलाई बेवास्ता गरेर नाओमीका नातेदारहरूबाहिर नै सुन्दर पतिसँग विवाह गर्न सक्थिन्, तर तिनले त्यसो गरिनन् । (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-idiom]])
RUT 3 11 jdr6 grammar-connect-logic-result וְ⁠עַתָּ֗ה 1 Connecting Statement: अघिल्लो १० पद आएको कुरा पछि ११ पदमा आएको कुराको कारण हो भनी यो वाक्यांशले देखाउँछ । यसलाई **यसकारण** जस्ता शब्दले देखाउन सकिन्छ । यदि तपाईंका पाठकहरूले कारणपछि कारण राख्‍ने कुरालाई गलत बुझ्छन् भने, क्रम यस्तो हुन सक्छः बोअज नजिकको कुटुम्बको भूमिका निर्वाह गर्न अभिप्रेरित भए (पद ११) **किनभने** रूथ नाओमीप्रति कति दयालु भएकी थिइन् भन्‍ने कुरा उनले देखेका थिए (पद १०)। यदि तपाईंले यसो गर्नुभयो भने तपाईंले पदहरूलाई र पद संख्याहरूलाई जोड्नुपर्छ । (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]).
RUT 3 11 ei93 בִּתִּ⁠י֙ 1 my daughter जवान केटीको रूपमा रूथप्रति आदरको चिन्ह स्वरूप बोअजले यो अभिव्यक्ति प्रयोग गरे । तपाईंले भाषामा उपयुक्त हुने सम्बोधन गर्ने तरिका प्रयोग गर्नुहोस् ।
RUT 3 11 ab08 figs-idiom כָּל־שַׁ֣עַר עַמִּ֔⁠י 1 the whole gate of my people मूल ढोकामा मानिसहरू व्यपार गर्न भेला हुन्थे र अगुवाहरू निर्णय गर्न भेला हुन्थे । त्यसैले, यो "सहरका महत्त्वपूर्ण मानिसहरूमध्ये सबै" भन्‍ने अर्थ भएको वाक्पद्धति हो । (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-idiom]]).
RUT 3 11 ab31 אֵ֥שֶׁת חַ֖יִל 1 a woman of worth **असल चरित्र भएकी स्‍त्री**, **एउटी असल नारी**
RUT 3 12 jdr7 grammar-connect-words-phrases וְ⁠עַתָּה֙ 1 Connecting Statement: आउनेवाला कुरा रूथले ध्यान दिनुपर्ने केही कुरा छ भनी यो वाक्यांसले दर्शाउँछ। वैकल्पिक अनुवादः "तिमीले थाहा पाउनुपर्छ कि" (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
RUT 3 12 ab30 grammar-connect-logic-contrast וְ⁠גַ֛ם יֵ֥שׁ 1 but there is यो वाक्यांसले रूथलाई विवाह गर्न बोअजको तत्परता र (पद ११) र अर्को मानिसले तिनलाई विवाह गर्ने सम्भावना (पद १२) बिच तुलना गर्छ । वैकल्पिक अनुवादः "त्यसै भए पनि, त्यहाँ" (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]).
RUT 3 12 fvq5 גֹּאֵ֖ל קָר֥וֹב מִמֶּֽ⁠נִּי 1 a kinsman-redeemer … nearer than I मृतकको विधवालाई सहायता गर्ने काम उक्त मृतकको सबैभन्दा नजिकको पुरुष नातेदारको कर्त्तव्य थियो । **नजिको कुटुम्ब**लाई कसरी अनुवाद गर्ने भनी पद २ः२०मा हेर्नु होला (../02/20/zu5f) र यहाँ यो अर्थपूर्ण होस् ।
RUT 3 13 gcl8 figs-explicit אִם־יִגְאָלֵ֥⁠ךְ 1 if he will redeem you यहाँ **उद्धार गर्नु**को अर्थ "विधवाबारेको हाम्रो चलनअनुासर विवाह गर्नु" हो । बोअजले रूथको मृतक पतिको सबैभन्दा नजिकको पुरुष नातेदारले तिनलाई विवाह गर्ने र मृतकको परिवारको परिवारको नामलाई जारी राख्‍ने अपेक्षालाई उल्लेख गरिरहेका छन् । (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]])
RUT 3 13 tkz9 חַי־יְהוָ֑ה 1 as Yahweh lives **जस्तो परमप्रभु जीवित हुनुहुन्छ** वा **परमप्रभुको जीवनद्वारा**। बोल्ने व्यक्तिले जे बोल्छन् सो गर्न बाध्य पार्ने यो हिब्रूमा प्रचलित प्रतिज्ञा हो । तपाईंको भाषामा स्वभाविक हुने शब्दावली प्रयोग गर्नुहोस् ।
RUT 3 14 vn8p וַ⁠תִּשְׁכַּ֤ב מַרְגְּלוֹתָיו֙ 1 So she lay at his feet रूथ बोअजको गोडा नजिक सुतिन् । उनीहरूले यौन सम्पर्क गरेनन् ।
RUT 3 14 dwx1 figs-idiom בְּטֶ֛רֶם יַכִּ֥יר אִ֖ישׁ אֶת־רֵעֵ֑⁠הוּ 1 before a man could recognize his friend यो अन्धकारलाई जनाउने एउटा वाक्पद्धति हो । वैकल्पिक अनुवादः "अँध्यारो हुँदै" (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-idiom]]).
RUT 3 15 hj1e הַ⁠מִּטְפַּ֧חַת 1 the cloak न्यानो होस् भनी काँधमाथि लगाइने कपडाको बाक्लो टुक्रा
RUT 3 15 f5zg שֵׁשׁ־שְׂעֹרִים֙ 1 six measures of barley वास्तविक मात्रा उल्लेख गरिएको छैन । रूथले मात्र बोकेर लान सक्‍ने भए पनि यसलाई पर्याप्‍त उदारपूर्ण ठानिन्थ्यो । धेरै विद्वानहरूका अनुसार यो २५-३०किलो थियो ।
RUT 3 15 gdn8 וַ⁠יָּ֣שֶׁת עָלֶ֔י⁠הָ 1 put it on her यो गह्रौँ थियो त्यसैले बोअजले यसलाई बक्‍न सकोस् भनी रूथको पिठ्युँमाथि राखिदिए ।
RUT 3 15 aj7u וַ⁠יָּבֹ֖א הָ⁠עִֽיר 1 Then he went into the city धेरै जसो प्राचीन पाण्डुलिपीहरूमा बोअजलाई उल्लेख गर्दै "तिनी गए" लेख्छन्, तर केहीले रूथलाई जनाउँदै "तिनी गइन्" लेख्छन् । अंग्रेजी संस्कारणहरूमा पनि केहीले "पुरुष" र केहीले "स्त्रीलिङ्ग" उल्लेख गर्छन् । "उनी गए" भन्‍ने नै मौलिक अर्थ भनी धेरै विद्वानहरूले विश्‍वास गर्छन् ।
RUT 3 16 s7dr figs-idiom מִי־אַ֣תְּ בִּתִּ֑⁠י 1 Who are you, my daughter? सम्भवतः "मेरी छोरी, तिम्रो प्रतिष्ठ के हो?" भन्‍ने अर्थ दिन यो वाक्पद्धतिमा देखा पर्छ । अर्को शब्दमा, रूथ विवाहित महिला हुन् त भनी नाओमीले सोधिरहेकी छिन् । वैकल्पिक प्रश्‍नको रूपमा **मेरी छोरी, के तिमी नै हौ?** हुन्छ । (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-idiom]])
RUT 3 16 ab34 בִּתִּ֑⁠י 1 my daughter रूथ वास्तवमा नाओमीकी बहुारी हुन्, तर नाओमीले प्रिय किसिमले **मेरी छोरी** भन्छिन् । तपाईंको संस्कारमा यो स्वीकार्य हुन्छ भन्‍ने यो अनुवादलाई कायम राख्‍नुहोस् । नत्र, "बुहारी" प्रयोग गर्नुहोस् ।
RUT 3 16 w9p9 אֵ֛ת כָּל־אֲשֶׁ֥ר עָֽשָׂה־לָ֖⁠הּ הָ⁠אִֽישׁ 1 all that the man had done for her **तिनको निम्ति बोअजले गरेका सबै कुरा**
RUT 3 17 abca שֵׁשׁ־הַ⁠שְּׂעֹרִ֥ים 1 six measures of barley ३ः५ मा कसरी अनुवाद गर्नुभएको छ हेर्नु होला (../03/15/f5zg)।
RUT 3 17 e9xx figs-idiom אַל־תָּב֥וֹאִי רֵיקָ֖ם 1 You must not go empty "रित्ति हात जानु" एउटा वाक्पद्धति हो जसको अर्थ त्यो व्यक्तिलाई दिने केही पनि नलिई जानु हुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः **रित्तो हात नजाऊ** वा **तिमीले केही कुरा लानुपर्छ** (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-idiom]]).
RUT 3 18 ab36 figs-idiom שְׁבִ֣י בִתִּ֔⁠י 1 sit, my daughter **बस्‍नु** एउटा वाक्पद्धति हो जसको अर्थ रूथले शान्तपूर्वक पर्खनुपर्छ भन्‍ने हुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः "यहाँ पर्ख" वा "धैर्यवान होऊ" (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-idiom]])
RUT 3 18 ab35 בִתִּ֔⁠י 1 my daughter १ः११-१३; २ः२, ८, २२; ३ः१, १०, ११, १६ मा कसरी अनुवाद गर्नुभएको छ सो हेर्नुहोस् ।
RUT 3 18 ab37 figs-idiom אֵ֖יךְ יִפֹּ֣ל דָּבָ֑ר 1 how the matter falls यो "परिस्थिति कस्तो हुने छ" वा "के हुने छ" भन्‍ने अर्थ दिने एउटा वाक्पद्धति हो । (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-idiom]])
RUT 3 18 zi02 figs-doublenegatives לֹ֤א יִשְׁקֹט֙ הָ⁠אִ֔ישׁ כִּֽי־אִם־כִּלָּ֥ה הַ⁠דָּבָ֖ר 1 the man will not rest unless he has finished this matter यसलाई सकारात्मक रूपमा उल्लेख गर्न सकिन्छः **त्यो मानिसले यसलाई निश्‍चय नै सुल्झाउन सक्छन्** वा त्यो मानिसले यो मामलालाई पक्कै पनि पार लगाउने छन्" (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
RUT 3 18 u5rn אִם־כִּלָּ֥ה הַ⁠דָּבָ֖ר 1 he has finished this matter **यो विषय**ले नाओमीको सम्पत्ति र रूथलाई कसले किन्‍ने छ भन्‍ने निर्णयलाई जनाउँछ ।
RUT 4 intro pz6m 0 # रूथ ४ सामान्य टिप्पणीहरू<br><br>## यस अध्यायका विशेष अवधारणहरू<br><br>### राजा दाऊद<br><br>रूथ मोआबी भएर पनि दाऊदका पुर्खा भइन् । दाऊद इस्राएलका सबैभन्दा महान् राजा थिए । गैरयहूदी यति महत्त्वपूर्ण वंशको हिस्‍सा हुनु अचम्मको कुरो हुन सक्छ, तर परमेश्‍वरले सबै मानिसहरूलाई प्रेम गर्नुहुन्छ भन्‍ने कुरा यसले हामीलाई याद दिलाउँछ । परमप्रभुप्रति रूथको ठुलो विश्‍वास थियो । उहाँमा विश्‍वास गर्ने सबैलाई परमेश्‍वरले स्वागत गर्नुहुन्छ भन्‍ने कुरा यसले देखाउँछ ।<br><br>## यस अध्यायमा अन्य सम्भावित अनुवाद कठिनाइहरू<br><br>### **तपाईंले मोआबी रूथलाई पनि पाउनुपर्छ**<br><br>परिवारको जग्गाजमिन प्रयोग गर्ने विशेषाधिकारसँगै उक्त परिवारको विधवाहरूको हेरचाह गर्ने दायित्व पनि आयो । यसकारण, नाओमीको जग्गाजमिन प्रयोग गर्ने नातेदारले परिवारको नामलाई जारी राख्‍न रूथलाई छोरा जन्माउन सहायता गर्नुपर्थ्यो र उनलाई आवश्यक पर्ने कुराहरू दिनु पर्थ्यो ।<br><br>### **यो प्रचीन समयको चलन थियो**<br><br>पाठ्यांशको लेखकले यस्तो टिप्पणी गरे । घटनाहरू घटेका र तिनीहरूलाई लेखिएका बिच धेरै लामो समयको अन्तरात रहेको कुरा यसले देखाउँछ ।
RUT 4 1 jdr8 writing-newevent וּ⁠בֹ֨עַז עָלָ֣ה הַ⁠שַּׁעַר֮ 1 Now Boaz had gone up to the gate यो उपवाक्यले कथाको अर्को भागको चिनारी दिन्छ, जसमा बोअजले नजिको कुटुम्बको अग्रणी भूमिका निर्वाह गर्छन् र रूथलाई विवाह गर्छन् । नयाँ घटनाको चिनारी दिने तपाईंको भाषाको शैली प्रयोग गर्नुहोस् । (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/writing-newevent]])
RUT 4 1 m4by הַ⁠שַּׁעַר֮ 1 to the gate **सहरको मूल ढोकामा** वा **बेथलेहेमको मूल ढोकामा**। यो पर्खालले घेरिएको बेथलेहेमको मुख्य प्रवेशद्वार थियो । मूल ढोकाको भित्रपट्टि सामुदायिक विषयमा छलफल गर्न बैठक बस्‍ने ठाउँको रूपमा खुल्ला क्षेत्र थियो ।
RUT 4 1 jdr9 figs-distinguish וְ⁠הִנֵּ֨ה 1 And behold, **हेर** शब्दले हामीलाई बोअजले देख्‍ननुपर्ने जुन व्यक्ति थिए उही व्यक्ति देखेको महत्त्वपूर्ण घटनाप्रति सावधान गराउँछ । कथा पछि के हुने छ भनी मानिसहरूलाई सावधान गराउने विशेष शैली तपाईंको भाषामा हुन सक्छ । (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-distinguish]])
RUT 4 1 kz1g הַ⁠גֹּאֵ֤ל 1 the kinsman-redeemer यिनी एलीमेलेकका सबैभन्दा नजिकका जीवित नातेदार थिए । **नजिकको कुटुम्ब** कसरी अनुवाद गर्ने भनी २ः२० मा हेर्नु होला (../02/20/zu5f)।
RUT 4 1 ab38 figs-idiom פְּלֹנִ֣י אַלְמֹנִ֑י 1 a certain someone वास्तवमा बोअजले यी शब्दहरू भनेनन्, बरु तिनले नजिकको कुटुम्बको नाउँ काढेर बोलाए । यो त्यो व्यक्ति उही व्यक्ति भनी उल्लेख गर्ने वाक्पद्धति हो तर नाउँचाहिँ उल्लेख गर्दैन । बताउने व्यक्तिले त्यो व्यक्तिको नाउँको सट्टामा सामान्य शब्दावली प्रतिस्थापन गरिदिए किनभने त्यो कथाको निम्ति विशेष नाम महत्त्वपूर्ण थिएन वा त्यो मानिसको नाम बिर्सिसकेको थियो । यदि तपाईंको भाषामा कुनै व्यक्ति नाउँ उल्लेख नगरी प्रयोग गर्ने वाक्पद्धति छ भने यहाँ प्रयोग गर्नुहोस् । (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-idiom]]).
RUT 4 1 ab39 figs-quotations פְּלֹנִ֣י אַלְמֹנִ֑י 1 a certain someone धेरै भाषाहरूमा, कसैले अर्को व्यक्तिलाई सम्बोधन गर्नु भद्दा र अस्वभाविक हुन्छ । यसलाई अझ स्वभाविक बनाउने तरिका यूएसटीमा जस्तै यसलाई अप्रत्यक्ष कथनमा परिवर्तन गर्नु हुन सक्छ । अप्रत्यक्ष र प्रत्यक्ष कथनको मेल पनि सम्भव छः "बोअजले तिनलाई नाउँ काढेर बोलाए र भने, "यता आउनुहोस् र यहाँ बस्‍नुहोस् ।" (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-quotations]]).
RUT 4 2 ab40 וַ⁠יִּקַּ֞ח עֲשָׂרָ֧ה אֲנָשִׁ֛ים 1 Then he took ten men **त्यसपछि उनले दश जना मानिसहरूलाई छाने**
RUT 4 2 bf74 מִ⁠זִּקְנֵ֥י הָ⁠עִ֖יר 1 from the elders of the city **सहरका अगुवाहरूबाट**
RUT 4 3 es9g חֶלְקַת֙ הַ⁠שָּׂדֶ֔ה…מָכְרָ֣ה נָעֳמִ֔י 1 Naomi … is selling the portion of the field एलीमेलेकको स्वमित्वमा रहेको जग्गा फिर्ता गर्नु र एलीमेलेकको परिवारको हरेचाह गर्नु एलीमेलेकको सबैभन्दा नजिको कुटुम्बको दायित्व थियो ।
RUT 4 4 ab41 figs-idiom אֶגְלֶ֧ה אָזְנְ⁠ךָ֣ 1 I should uncover your ear यो वाक्पद्धतिको अर्थ "मैले तपाईंलाई भन्‍नुपर्छ" वा "मैले तपाईंलाई थाहा दिनुपर्छ" हुन्छ । (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-idiom]]).
RUT 4 4 c6xi נֶ֥גֶד 1 in the presence of **को उपस्थितिमा**। यी मानिसहरूलाई साक्षीको रूपमा राखेर उक्त लेनदेन कानुनी र बाध्यकारी हुन्छ ।
RUT 4 4 lgq1 גְּאָ֔ל 1 redeem it **उद्धार गर्ननु** को अर्थ जग्माजमिनालाई परिवार भित्र नै कायम राख्‍नलाई किन्‍नु हुन्छ ।
RUT 4 4 ab42 grammar-connect-exceptions אֵ֤ין זוּלָֽתְ⁠ךָ֙ לִ⁠גְא֔וֹל וְ⁠אָנֹכִ֖י אַחֲרֶ֑י⁠ךָ 1 there is no one to redeem it besides you, and I am after you केही भाषाहरूमा, यी कुराहरूलाई सँगै बताउनु गोलमालपूर्ण हुन सक्छः (१) जग्गालाई उद्धार गर्ने कोही पनि छैन, (२) जग्गालाई तपाईंले मात्र उद्धार गर्न सक्नुहुन्छ, (३) त्यसपछि त्यसपछि मैले उद्धार गर्न सक्छु । यदि तपाईंको भाषामा पनि यस्तै हुन्छ भने, अझ स्पष्ट पार्नलाई यूएसटी हेर्नु होला । (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/grammar-connect-exceptions]])
RUT 4 4 u548 וְ⁠אָנֹכִ֖י אַחֲרֶ֑י⁠ךָ 1 and I am after you बोअज एलीमेलेकका दोस्रा सबैभन्दा नजिकका कुटुम्ब थिए, त्यसैल तिनीसित जग्गाजमिन उद्धार गर्ने दोस्रो बरियताको अधिकार थियो ।
RUT 4 5 ut23 בְּ⁠יוֹם־קְנוֹתְ⁠ךָ֥…וּ֠⁠מֵ⁠אֵת…קָנִ֔יתָה 1 On the day that you buy … you also acquire उनले जग्गा किनेमा हुन आउने अतिरिक्त दायित्वबारे जानकारी दिन बोअजले यो अभिव्यक्ति प्रयोग गर्छन् । वैकल्पिक अनुवादः "जब तपाईंले जग्गा किन्‍नुहुन्छ, तपाईंले पनि प्राप्‍त गर्नुहुने छ"
RUT 4 5 ymn8 figs-synecdoche מִ⁠יַּ֣ד נָעֳמִ֑י 1 from the hand of Naomi यहाँ **हात** शब्दले नाओमीलाई दर्शाउँछ, जसको स्वमित्वमा खेत थियो । वैकल्पिक अनुवादः"नाओमीबाट" (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
RUT 4 5 dya3 figs-idiom וּ֠⁠מֵ⁠אֵת ר֣וּת…קָנִ֔יתָה 1 you also acquire Ruth **तपाईंले रूथलाई विवाह गर्नुपर्छ** (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-idiom]])
RUT 4 5 b3ps אֵֽשֶׁת־הַ⁠מֵּת֙ 1 the wife of the dead man **एलीमेलेकको मरेको छोरोको विधवा**
RUT 4 5 b3sy לְ⁠הָקִ֥ים שֵׁם־הַ⁠מֵּ֖ת עַל־נַחֲלָתֽ⁠וֹ׃ 1 In order to raise up the name of the dead over his inheritance **कि सम्पत्तिको उत्तराधिकार पाउन र मृतक पतिको परिवारको नाउँ जारी राख्‍न तिनले छोरा पाउन सकून्**
RUT 4 5 ab43 figs-nominaladj הַ⁠מֵּ֖ת 1 the dead रूथको पति **मृत** थिए । संज्ञात्मक विशेष **मृतक**लाई प्रयोग नगर्न यसलाई फरक किसिमले उल्लेख गर्न सकिन्छ । वैकल्पिक अनुवादः "मरेका मानिस" वा "मरेका तिनको पति" (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
RUT 4 6 sx9k אַשְׁחִ֖ית אֶת־נַחֲלָתִ֑⁠י 1 damaging my own inheritance त्यो मानिसले त्यसको बदलामा उनको केही सम्पत्ति दिनुपर्थ्यो । त्यसपछि, यदि तिनले रूथलाई विवाह गरे भने, त्यो सम्पत्ति उसको सन्तानको होइन रूथको छोराको हुन्थ्यो । त्यसरी, उनले आफ्ना सन्तानहरूले उसबाट पाउनुपर्ने सम्पत्ति रूथले जन्माउने सन्तानलाई दिनुपर्थ्यो । वैकल्पिक अनुवादः "मेरा आफ्नै सन्तानहरूका उत्तराधिाकरबाट लिएर"
RUT 4 6 sa7h גְּאַל־לְ⁠ךָ֤ אַתָּה֙ אֶת־גְּאֻלָּתִ֔⁠י 1 You redeem for yourself my right of redemption **मेरो सट्टामा यो तपाईं आफैले उद्धार गर्नुहोस्**
RUT 4 7 wga9 writing-background וְ⁠זֹאת֩ 1 Now … this is how **अब प्रचलन यो थियो**। पुस्तकको लेखकले रूथको समयमा रहेको लेनदेनको प्रचलनबारेको पृष्ठभूमि जानकारी दिनको निम्ति कथालाई भन्‍न छोड्छन् । तपाईंको भाषाको पृष्ठभूमि जानकारी दिने तरिका प्रयोग गर्नुहोस् । (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/writing-background]])
RUT 4 7 lgf5 writing-background לְ⁠פָנִ֨ים 1 in earlier times **प्राचीन समयमा** वा **लामो समयअघि**। रूथको पुस्तक लेख्दा ययो प्रचलन थिएन भन्‍ने यसले देखाउँछ । (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/writing-background]])
RUT 4 7 d46w לְ⁠רֵעֵ֑⁠הוּ 1 to his friend **उसको साथीलाई**। यसले जुन व्यक्तिसँग सम्झौता गरिरहेका थिए उक्त व्यक्तिलाई जनाउँछ । यस परिस्थितिमा नजिकका नातेदारले बोअजलाई उसको जुत्ता दिन्छन् ।
RUT 4 8 ab44 וַ⁠יֹּ֧אמֶר הַ⁠גֹּאֵ֛ל 1 So the kinsman-redeemer said पद ७को पृष्ठभूमि जानकारीपछि कथाको घटनाहरू फेरि यहाँ सुरु हुन्छ । कथाका घटनाहरूलाई फेरि भन्‍न सुरु गर्ने आफ्नि भाषामा भएका तरिका प्रयोग गर्नुहोस् ।
RUT 4 9 zz42 figs-hyperbole לַ⁠זְּקֵנִ֜ים וְ⁠כָל־הָ⁠עָ֗ם 1 to the elders and to all the people यसले सहरका हरेक मानिसलाई होइन बैठक स्थलमा भेला भएका सबै मानिसहरूलाई जनाउँछ । (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
RUT 4 9 lwx9 figs-synecdoche מִ⁠יַּ֖ד נָעֳמִֽי 1 from the hand of Naomi नाओमीको हातले नाओमीलाई दर्शाउँछ । तिनका पति र छोराहरू मरेका हुनाले, सम्पत्ति तिनको स्वमित्वमा थियो । वैकल्पिक अनुवादः "नाओमीबाट" (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
RUT 4 9 img5 כָּל־אֲשֶׁ֣ר לֶֽ⁠אֱלִימֶ֔לֶךְ וְ⁠אֵ֛ת כָּל־אֲשֶׁ֥ר לְ⁠כִלְי֖וֹן וּ⁠מַחְל֑וֹן 1 everything that belonged to Elimelek and everything that belonged to Kilion and Mahlon यसले नाओमीका मृत पति र छोराहरूका स्वमित्वमा रहेका सबै जमिनलाई जनाउँछ ।
RUT 4 10 jdr0 grammar-connect-words-phrases וְ⁠גַ֣ם 1 Connecting Statement: मूल ढोकामा भेला भएका मानिसहरू बोअजले नाओमीको निम्ति एलीमेलेकको परिवारको जग्गाजमिन फिर्ता गर्ने छन् (४ः९) र बोअजले रूथलाई पत्नीको रूपमा अप्‍नाउँदैछन् (४ः१०) भन्‍ने कुराको साक्षी छन् भन्‍ने कुरा यो संयोजक वाक्यांशले देखाउँछ । (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
RUT 4 10 nm32 לְ⁠הָקִ֤ים שֵׁם־הַ⁠מֵּת֙ עַל־נַ֣חֲלָת֔⁠וֹ 1 to raise up the name of the dead man over his inheritance ४ः५ मा कसरी अनुवास गर्नभएको छ सो हेर्नुहोस् । वैकल्पिक अनुवासः "ताकि मैले मृत मानिसको सम्पत्ति हासिल गर्न मैले तिनलाई छोरो दिन सकौँ"
RUT 4 10 gg1m figs-metaphor וְ⁠לֹא־יִכָּרֵ֧ת שֵׁם־הַ⁠מֵּ֛ת מֵ⁠עִ֥ם אֶחָ֖י⁠ו 1 so that the name of the dead man will not be cut off from among his brothers and from the gate of his place कसैको नाउँ पहिलेका मानिसहरूको सूचीबाट नहराओस्‌ भने झै गरी बिर्सनुलाई उल्लेख गरिन्छ । वैकल्पिक अनुवादः "ताकि उसलाई उसका दाजुभाइका सन्तानहरू र यस सहरका मानिसहरू नबिर्सून्" (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]])
RUT 4 10 ab61 figs-doublenegatives וְ⁠לֹא־יִכָּרֵ֧ת שֵׁם־הַ⁠מֵּ֛ת 1 so that the name of the dead man will not be cut off यसलाई सकारात्मक रूपमा उल्लेख गर्न सकिन्छ । वैकल्पिक अनुवादः "ताकि उसको नाम सुरक्षित रहोस्" (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
RUT 4 10 xpu5 figs-metonymy וּ⁠מִ⁠שַּׁ֣עַר מְקוֹמ֑⁠וֹ 1 and from the gate of his place सहर मूल ढोकामा अगुवाहरू भेला हुन्थे र कसैको स्वमित्वमा रहेको जमिन लगायतका महत्त्वपूर्ण कानुनी निर्णयहरू गर्थे । वैकल्पिक अनुवादः "र उसका सहरका महत्त्वपूर्ण मानिसहरू माझ" (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metonymy]])
RUT 4 10 ab45 עֵדִ֥ים אַתֶּ֖ם הַ⁠יּֽוֹם 1 Today you are witnesses! **आज तपाईंहरूले यी कुराहरू देख्‍नुभएको र सुन्‍नुभएको छ र तिनीहरूको बारे भोलि पनि बोल्‍न सक्‍नुहुन्छ**
RUT 4 11 ua2a הָ⁠עָ֧ם אֲשֶׁר־בַּ⁠שַּׁ֛עַר 1 the people who were in the gate **मूल ढोकाको नजिकै भेला भएका मानिसहरू**
RUT 4 11 hg6q figs-metonymy הַ⁠בָּאָ֣ה אֶל־בֵּיתֶ֗⁠ךָ 1 who is coming into your house यसको शाब्दिक र आलङ्‌कारि दुवै अर्थ छ । रूथले बोअजसँग विवाह गरेपछि, तिनी बोअजको घरमा जान्छिन् । "घर" "परिवार"लाई दर्शाउने अनुनाम शब्द हो, त्यसैले यसले बोअजको पत्‍नी भएर उसको परिवारको हिस्सा भएको कुरालाई पनि जनाउँछ । वैकल्पिक अनुवादः "जो तपाईंको परिवारको हिस्सा हुँदैछ" (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metonymy]])
RUT 4 11 q47m כְּ⁠רָחֵ֤ל ׀ וּ⁠כְ⁠לֵאָה֙ 1 like Rachel and Leah यी दुईवटा नाउँहरू इस्राएलमा नाम परिवर्तन भएका याकूबका पत्‍नीहरूका हुन् ।
RUT 4 11 cz4t בָּנ֤וּ…אֶת־בֵּ֣ית יִשְׂרָאֵ֔ל 1 built up the house of Israel **धेरै सन्तानहरू जन्माए जो इस्राएल जाति बन्यो**
RUT 4 11 abcb figs-parallelism וַ⁠עֲשֵׂה־חַ֣יִל בְּ⁠אֶפְרָ֔תָה וּ⁠קְרָא־שֵׁ֖ם בְּ⁠בֵ֥ית לָֽחֶם 1 Achieve honor in Ephrathah, and be renowned in Bethlehem! यी दुई वाक्यांशहरू अर्थमा मिल्दाजुल्दा छन् । दोस्रो वाक्यांश केही दोहोरिन्छ र पहिलोमा केही थप्‍छ । यो जोड दिने हिब्रू शैली हो । वैकल्पिक अनुवादः "तिमीले बेथलेहेममा असल कुराहरू गर्नु र तिनीहरूका निम्ति प्रख्यात हुनु" (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-parallelism]]).
RUT 4 11 ab65 figs-imperative וַ⁠עֲשֵׂה־חַ֣יִל בְּ⁠אֶפְרָ֔תָה וּ⁠קְרָא־שֵׁ֖ם בְּ⁠בֵ֥ית לָֽחֶם 1 Achieve honor in Ephrathah, and be renowned in Bethlehem! यी शब्दावलीहरू आशिष्‌ एउटा स्वरूप हो । तपाईंको भाषामा आशिष्‌‌को निम्ति उपयुक्त हुने शैली प्रयोग गर्नुहोस् । वैकल्पिक अनुवादः "तिमीले बेथलेहेम असल कुराहरू गर्नु र तिनीहरूका निम्ति ख्याति कमाउनु" (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-imperative]]).
RUT 4 11 uk9q וַ⁠עֲשֵׂה־חַ֣יִל בְּ⁠אֶפְרָ֔תָה 1 Achieve honor in Ephrathah बेथलेहेम वरिपरिका क्षेत्र एप्राताको रूपमा चिनिन्थ्यो र त्यो सहरको अर्को नाम बन्‍न गयो । सम्भवतः यो नाउँ बेथलेहेम सहर वरिपरि बस्‍ने र यसभित्र बस्‍ने इस्राएलीहरूबाट आएको हुन सक्छ ।
RUT 4 12 fn52 figs-metonymy וִ⁠יהִ֤י בֵֽיתְ⁠ךָ֙ כְּ⁠בֵ֣ית פֶּ֔רֶץ אֲשֶׁר־יָלְדָ֥ה תָמָ֖ר לִֽ⁠יהוּדָ֑ה 1 May your house be like the house of Perez, whom Tamar bore to Judah **घर**ले "परिवार" वा "घराना"लाई जनाउँछ । फारेसका धैरै सन्तानहरू थिए जो एप्राता घराना लगायत इस्राएलको ठुलो घरानाहरू बने । साथै, उनका धेरै सन्तानहरू महत्त्वपूर्ण मानिसहरू बने । परमेश्‍वरले बोअजलाई रूथको सन्तानद्वारा त्यही किसिमले आशिष्‌ देऊन् भनिरहेका थिए । (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metonymy]])
RUT 4 12 a433 יָלְדָ֥ה תָמָ֖ר לִֽ⁠יהוּדָ֑ה 1 Tamar bore to Judah तामार पनि रूथजस्तै विधवा थिइन् । तामारले यहूदाबाट एउटा छोरा जन्माए, जसले मृत पतिको परिवारको नाम राख्यो ।
RUT 4 12 xym8 מִן־הַ⁠זֶּ֗רַע אֲשֶׁ֨ר יִתֵּ֤ן יְהוָה֙ לְ⁠ךָ֔ 1 from the offspring that Yahweh gives you फरेसलाई गरेजस्तै असल कुराहरू गर्ने धेरै सन्तानहरू परमेश्‍वरले बोअजलाई देऊन् भनी मानिसहरूले परमप्रभुबाट आशिष्‌ मागिरहेका थिए । तपाईंको भाषामा उपयुक्त हुने आशिष्‌को स्वरूप प्रयोग गर्नुहोस् ।
RUT 4 13 abcc figs-parallelism וַ⁠יִּקַּ֨ח בֹּ֤עַז אֶת־רוּת֙ וַ⁠תְּהִי־ל֣⁠וֹ לְ⁠אִשָּׁ֔ה 1 So Boaz took Ruth, and she became his wife यी दुई वाक्यांशहरूको अर्थ दोस्रो वाक्यांश दोहिरिएको र पहिलो वाक्य विस्तारित भएको जत्तिकै मिल्दो छ । यो हिब्रू कविताको शैली हो । दुई वटा वाक्यांशहरूलाई यूएसटीमा जस्तै जोडेर राख्‍न सकिन्छ । (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-parallelism]])
RUT 4 13 u21g grammar-connect-logic-result וַ⁠יִּקַּ֨ח בֹּ֤עַז אֶת־רוּת֙ 1 So Boaz took Ruth यो वाक्यांशले बोअजले पद १० मा जे गर्छु भनेका थिए सो गरेको कुरा देखाउँछ । यसले हिंसाको कुनै स्वरूपको आशय दिँदैन । पछि आउने वाक्यांशसँगै, यसको अर्थ, **त्यसैले बोअजले रूथलाई विवाह गरे** वा **त्यसैले बोअजले रूथलाई लगे** हुन्छ । यो काम बोअजले पद १० मा गरेका सम्झौताको परिणाम भन्‍ने देखाउन "त्यसैले" जस्ता संयोजक शब्द प्रयोग गर्नुहोस् । (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
RUT 4 13 gw77 figs-euphemism וַ⁠יָּבֹ֖א אֵלֶ֑י⁠הָ 1 he went in to her यो यौन सम्बन्धलाई जनाउने शिष्टोक्ति हो । वैकलपिक अनुवादः "उनले तिनीसँग यौन सम्बन्ध राखे" (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-euphemism]])
RUT 4 14 ab46 figs-explicit הַ⁠נָּשִׁים֙ 1 the women यिनीहरू १ः१९ मा उल्लेख गरिएका स्‍त्रीहरू हुन् । आवश्यक परेमा यसलाई स्पष्ट पार्न सकिन्छ । (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]])
RUT 4 14 ab47 בָּר֣וּךְ יְהוָ֔ה 1 Blessed be Yahweh नाओमी र रूथको निम्ति परमेश्‍वरले जे गर्नुभयो त्यसको निम्ति मानिसहरूले उहाँको प्रशंसा गरिरहेका छन् । तपाईंको भाषामा परमेश्‍वरलाई आशिष्‌ दिनु भन्‍ने अर्थपूर्ण हुँदैन भने, "प्रशंसा" वा "हामी धन्यवाद दिन्छौँ" जस्ता शब्दहरू प्रयोग गर्नुहोस् । यूएसटी हेर्नुहोस् ।
RUT 4 14 qj8v figs-doublenegatives לֹ֣א הִשְׁבִּ֥ית לָ֛⁠ךְ גֹּאֵ֖ל הַ⁠יּ֑וֹם 1 who has not left you today without a kinsman-redeemer यो वाक्यांशलाई सकारात्मक रूपमा उल्लेख गर्न सकिन्छ । वैकल्पिक अनुवादः "जसले तपाईंलाई आज उद्धार गर्ने नजिको कुटुम्बु दिनुभएको छ" (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
RUT 4 14 p8p3 וְ⁠יִקָּרֵ֥א שְׁמ֖⁠וֹ 1 May his name be renowned यो नाओमीको नातीको प्रतिष्ठा र चरित्र असल होस् भन्‍ने स्‍त्रीहरूको इच्छा उल्लेख गर्ने एउटा आशिष्‌ हो । तपाईंको भाषामा भएको आशिष्‌ दिने शैली भए प्रयोग गर्नुहोस् ।
RUT 4 15 hz3e לְ⁠מֵשִׁ֣יב נֶ֔פֶשׁ 1 a restorer of life यो नाती पाएकी कारण नाओमीले अब कति आनन्द र आशाको अनुभूति गर्नेछिन् भन्‍ने यो वाक्यांशले जनाउँछ । वैकल्पिक अनुवादः "जसले तपाईंलाई फरि आनन्द ल्याउने छ" वा "जसले तपाईंलाई फेरि जवान/बलियो महसुस गराउने छ"
RUT 4 15 z5lw וּ⁠לְ⁠כַלְכֵּ֖ל אֶת־שֵׂיבָתֵ֑⁠ךְ 1 and a nourisher of your old age **र तपाईं वृद्ध हुँदा उसले तपाईंको हेरचाह गर्ने छ**
RUT 4 15 ab48 grammar-connect-logic-result כִּ֣י 1 For **हामी यो जान्दछौँ किनभने** पछि आउने कुरा (रूथले तिनलाई जन्माएकी) स्‍त्रीहरूले यो पात्रको बारे गरेका दृढ अगमवाणीको परिणाम हो भन्‍ने देखाउन संयोजक शब्द वा वाक्यांश प्रयोग गर्नुहोस् । यदि तपाईंको भाषामा कारण पहिले राख्‍न अर्थपूर्ण हुन्छ भने, यूएसटीको क्रमलाई अनुशरण गर्नुहोस् । (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
RUT 4 15 rpc3 figs-idiom ט֣וֹבָה לָ֔⁠ךְ מִ⁠שִּׁבְעָ֖ה בָּנִֽים 1 better to you than seven sons **सात**ले पूर्णता वा सिद्धताको अवधारण दर्शाउँछ । नाओमीका छोराहरू मरेका हुनाले छोराहरू उनीहरूले नाओमीलाई छोराहरू दिन नसक्दा, यो बोअजद्वारा नाओमीको निम्ति नाती जन्माइदिएकोमा रूथको तारिफ गर्ने तरिका थियो । वैकल्पिक अनुवादः "तपाईंको निम्ति कुनै पनि छोराभन्दा उत्तम" वा "धेरै छोराहरूभन्दा पनि योग्य" (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-idiom]])
RUT 4 16 k1w4 וַ⁠תִּקַּ֨ח נָעֳמִ֤י אֶת־הַ⁠יֶּ֨לֶד֙ 1 Naomi took the child **नाओमीले बालकलाई टिपिन्** यसले नाओमीले बालकलाई समातेकी कुरालाई जनाउँछ । तिनले रूथबाट शत्रुतापूर्ण किसिमले लगेकोजस्तो नहोस् ।
RUT 4 16 ab49 וַ⁠תְּהִי־ל֖⁠וֹ לְ⁠אֹמֶֽנֶת׃ 1 and became his nurse **र तिनको हेरचाह गरिन्**
RUT 4 17 ab50 וַ⁠תִּקְרֶאנָה֩ ל֨⁠וֹ הַ⁠שְּׁכֵנ֥וֹת שֵׁם֙…וַ⁠תִּקְרֶ֤אנָֽה שְׁמ⁠וֹ֙ עוֹבֵ֔ד 1 So the neighbor women called out a name for him … And they called his name Obed. पहिलो वाक्यांशले नयाँ घटनाको चिनारी दिन्छ र दोस्रोले घटनाको प्रतिवेदन दिन यसलाई दोहोर्‍याउँछ । यदि यो गोलमालपूर्ण हुन्छ भने दुई वटा वाक्यांशहरूलाई जोड्न सकिन्छ । **त्यसैले छिमेकी स्‍त्रीहरूले ओबेद नाम राखे** वा **छिमेकका महिलाहरूले भने... र उनीहरू उनको नाम ओबेद राखे**
RUT 4 17 fkf2 יֻלַּד־בֵּ֖ן לְ⁠נָעֳמִ֑י 1 A son has been born to Naomi **यो नाओमीको नै छोरा भएझैँ** त्यो बालक नाओमी शारीरि छोरा होइन नाति थिए भन्‍ने बुझिएको थियो, तर उसले नाओमी र रूथ दुवैको परिवारको वंशलाई कायम राख्यो ।
RUT 4 17 ab51 ה֥וּא אֲבִי־יִשַׁ֖י 1 He was the father of Jesse **पछि, उनी यिशैका बुबा भए** ओबेद, यिशै र दाऊदको जन्म बिच धेरै समय बितेको थियो भनी स्पष्ट पार्नु आवश्यक पर्न सक्छ ।
RUT 4 17 f9ha figs-explicit אֲבִ֥י דָוִֽד 1 the father of David **राजा दाऊदका बुा**। तथापि **राजा** उल्लेख गरिएको छैन, यो दाऊद नै राजा दाऊद हुन्‌ भन्‍ने कुरा स्रोताहरूलाई स्पष्ट थियो । (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]])
RUT 4 18 mzm1 תּוֹלְד֣וֹת פָּ֔רֶץ 1 the generations of Perez **हाम्रो घरानाको क्रमिक सन्तानहरू, फारेससँगै सुरु हुन्छ**। फारेस यहूदाका छोरा हुन् भनी पहिले नै उल्लेख गरिएको हुनाले लेखकले फारेसबाट आउने पारिवारिक वंशको सूचीलाई निरन्तरता दिन्छन् । पद नाओमी रूथको कथाको अन्त्य थियो र ओबेद राजा दाऊदका हजुरबुबा हुनु कति महत्त्वपूर्ण थियो भन्‍ने देखाउँदै पद १८ ले एप्राताको घरानाको वंशवलीको सूची प्रस्तुत गर्दै अन्तिम खण्ड सुरु गर्छ । यो नयाँ खण्ड हो भन्‍ने देखाउने संयोजक शब्द प्रयोग गर्नुहोस् । यो पदले कथाको समयको भन्दा धेरै अघिको कुरो उल्लेख गर्छ भनी तपाईंले यसलाई अझ स्पष्ट पार्न सक्‍नुहुन्छ ।
RUT 4 19 rl3k translate-names וְ⁠חֶצְרוֹן֙…עַמִּֽינָדָֽב׃ 1 Hezron … Amminadab तपाईंको भाषामा स्वभाविक हुने यी नामहरूको स्वरूप प्रयोग गर्नुहोस् । (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/translate-names]])
RUT 4 22 abcd figs-explicit דָּוִֽד 1 David **राजा दाऊद**। **दाऊद**को बारेको टिप्‍पणी ४ः१७ मा हेर्नु होला । (../04/17/f9ha). (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]])